This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore
Author: J. Walter Fewkes
Release Date: March 15, 2006 [eBook #17997]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE***
The study of aboriginal folk-lore cannot reach its highest scientific value until some method is adopted by means of which an accurate record of the stories can be obtained and preserved. In observations on the traditions of the Indian tribes, the tendency of the listener to add his own thoughts or interpretations is very great. Moreover, no two Indians tell the same story alike. These are sources of error which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the speaker it is possible to do away with the errors of the translator.
I believe that the memory of Indians for the details of a story is often better than that of white men. There may be a reason for this, in their custom of memorizing their rituals, stories, and legends. The Kāklan, a Zuñi ritual, for instance, which is recited by the priest once in four years, takes several hours to repeat. What white man can repeat from memory a history of equal length after so long an interval?
Phonetic methods of recording Indian languages are not wholly satisfactory. It is very unlikely that two persons will adopt the same spelling of a word never heard before. Many inflections, accents, and gutturals of Indian languages are difficult to reduce to writing. Conventional signs and additional letters have been employed for this purpose, the use of which is open to objections. There is need of some accurate method by which observations can be recorded. The difficulties besetting the path of the linguist can be in a measure obviated by the employment of the phonograph, by the aid of which the languages of our aborigines can be permanently perpetuated. As a means of preserving the songs and tales of races which are fast becoming extinct, it is, I believe, destined to play an important part in future researches.
In order to make experiments, with a view of employing this[Pg 2] means of record among the less civilized Indians of New Mexico,[1] I visited, in the month of April, the Passamaquoddies, the purest blooded race of Indians now living in New England. The results obtained fully satisfied my expectations. For whatever success I have had, I must express my obligation to Mrs. W. Wallace Brown, of Calais, Me., whose influence over the Indians is equalled by her love for the study of their traditions.
The songs and stories were taken from the Indians themselves, on the wax cylinders of the phonograph. In most cases a single cylinder sufficed, although in others one story occupied several cylinders. None of the songs required more than one cylinder.
I was particularly anxious to secure the songs. The Passamaquoddies agree in the statement that their stories were formerly sung, and resembled poems. Many tales still contain songs, and some possess at this day a rhythmical character. I am not aware that any one has tried to set the songs to music, and have had nothing to guide me on that head.
In sacred observances it is probable that the music of the songs preserves its character even after other parts have been greatly modified, while the song retains its peculiarity as long as it continues to be sung. The paraphernalia of the sacred dance may be modified, as in the case of many New Mexican pueblos, into church festivals, but the songs must remain unchanged until superseded. It is noteworthy in this connection that in many of the songs archaic words occur.
The following list indicates the variety of records which were made:—
1-3. The story of how Glooscap reduced the size of the animals. These cylinders give the story in substantially the same way as published by Leland in his "Algonquin Legends."
4. A collection of Indian words corresponding with those found on page 82 of the schedule of the United States Bureau of Ethnology.
5. English words with Passamaquoddy translations.
6, 7. An old tale of how Pookjinsquess stole a child.
8. Song of the "Snake Dance."
9. "War Song."
10. Song sung on the night when the governor's election is celebrated. This song was sung by proxy, and contains compliments to the feast, thanks to the people for election, and words of praise to the retiring chief. It is a very old song, unknown to many of the younger Indians.
11. Numerals from 1 to 20; the days of the week; also, a "counting-out" rhyme.[Pg 3]
12-14. Tale of Leux and the three fires.
15. Tale of Leux and Hespens.
17. An ancient war song, said to have been sung in the old times when the Passamaquoddies were departing for war with the Mohawks. A second part contains a song said to have been sung in the "Trade Dance," as described below.
18. War Song.
19. Pronunciation of the names of the fabulous personages mentioned in Passamaquoddy stories.
20-22. Story of the birth of a medicine-man who turned man into a cedar tree.
23. An ordinary conversation between the two Indians, Noel Josephs and Peter Selmore.
24-27. Modern Passamaquoddy story, introducing many incidents of ordinary life.
29-35. Story of Pogump and the Sable, and of their killing a great snake. How the former was left on an island by Pookjinsquess, and how the Morning Star saved him from Quahbet, the giant beaver.[2]
It appears to me that the selections above given convey an idea of some of the more important linguistic features of the Passamaquoddy language, but it is needless to reiterate that these results and observations are merely experimental. In another place I hope to reproduce the stories in the original, by phonetic methods. I have here given English versions of some of the stories recorded, as translated for me by the narrator, or by Mrs. Brown, and added some explanations which may be of assistance to a person listening when songs or stories are being rendered on the phonograph.
The majority of the remnants of the Passamaquoddy tribe are found in three settlements in the State of Maine,—one at Pleasant Point, near Eastport; another at Peter Dana's Point, near Princeton; and a third at a small settlement called The Camps, on the border of the city of Calais.
The manners and customs of this people are fast dying out. The old pointed caps, ornamented with beads, and the silver disks, which they once wore, are now rarely seen except in collections of curiosities. The old games, dances, and songs are fast becoming extinct, and the Passamaquoddy has lost almost everything which characterized his fathers.
There still remain among the Passamaquoddies certain nicknames borne by persons of the tribe. These nicknames are sometimes the names of animals, and in older times were more numerous than at present. Possibly these names are the survivals of the gentile or clan name once universal among them as among other Indian tribes.[Pg 4]
I spent several days at Calais, while collecting traditions with the phonograph, and also visited Pleasant Point, where I made the acquaintance of some of the most prominent Indians, including the governor. Most of them speak English very well, and are ready to grant their assistance in preserving their old stories and customs. The younger members of the tribe are able to read and write, and are acquainted with the ordinary branches of knowledge as taught in our common schools. I should judge from my own observations that the language is rapidly dying out. The white women who have married into the tribe have generally acquired the language more or less perfectly. In their intercourse with each other, Indians make use of their own language.
In taking these records with the phonograph I had an interesting experience. The first time I met Noel Josephs, I greeted him after the Zuñi fashion. I raised my hand to his mouth, and inhaled from it. He followed in identically the same manner in which a Zuñi Indian would respond. I asked him what it meant. He said that it was a way of showing friendship. He remembered that, when he was a boy, a similar mode of greeting was common among Indians.[3] Mrs. Brown recalled having seen a similar ceremony after she was received into the tribe. The meaning of this similarity I leave to others to conjecture. In a legend mentioned by Mrs. Brown concerning a game of "All-tes-teg-enuk," played by a youth against an old man, the latter, who has magic power, has several times regained his youth by inhaling the breath of his young opponent.[4]
The Passamaquoddies, no doubt, in old times, had many dances, sacred and secular. Some of these were very different from what they now are, and in consequence it is not easy to recognize their meaning. Indians declare that in their youth dances were much more common. Possibly some of these will never be danced again. That the Micmacs, neighbors of the Passamaquoddies, had dances in which elaborate masks were worn, seems to be indicated by pictographs found on the rocks in Nova Scotia. Mrs. Brown has in her possession a head-band made of silver, similar to those worn in ancient times on festive occasions, and probably at dances. It was not necessarily a badge of a chief. In excavations made at East Machias, an Indian was found with a copper head-band and the rem[Pg 5]nant of a woven tiara. These relics are now in the hands of Dr. Shehan, of Edmunds, Maine. Copper head-bands have repeatedly been found on the skulls of Mound Indians. When a boy, I myself was present at the work of excavating an Indian burial place on the banks of Charles River, near the end of Maple Street, Watertown. With one of these skeletons a turtle shell was found, which was possibly an old Indian rattle.
One of the most interesting of the selections mentioned is the Song of the Snake Dance, No. 8. Although the ceremonial element has now disappeared from this song, it may be presumed that it originally had a religious importance similar to that of the Snake Dances of the Southwest, since the extent of the worship of the snake among North American Indians is known. The same dance is also celebrated by the Micmacs, having been performed by them during the past year. In both nations, it is generally united with other dances, and seems to be an appendage to the more formal ones.
The general impression among the Passamaquoddies is that this dance never had a sacred character. The name is said to have been derived from the sinuous course of the chain of dancers, and from its resemblance to the motion of a snake. While there is nothing to prove that it is a remnant of an ancient snake worship, still it is natural to presume that such is really the case. There are several tales relating to the manner in which men were turned into rattlesnakes, and how the noise of the rattlesnakes has its lineal descendant in the rattles of the dancers. The Indians told me of several songs used for snake dances, but in those which were sung I think I detected the same music, and am confident that the words as given occur in most of them. The discord at the end of the first line is also a feature of the snake dances which I have heard.[5]
The dance is performed at weddings and other festive occasions. It is not used alone, but only with others, and, as I am told, is employed at all times of festival.
The words of the first strain are as follows:—
The words of the second strain are as follows:[Pg 6]—
When the strain changes from the first to the second, the words ho yar'h nie become a discord like noyāh.
The first part of the song is sung alone, by the conjurer, as he moves about the room in search of the snake. In the second part all in the chain of dancers join in with him in the song. The description of the song in Passamaquoddy, including the invitation to take part in the dance, is given on the first part of the cylinder. Calls to the assembly to join in the dance are interpolated in the second strain.
[Listen] [View Lilypond]
The leader or singer, whom we may call the master of the ceremony, begins the dance by moving about the room in a stooping posture, shaking in his hand a rattle made of horn, beating the ground violently with one foot. He peers into every corner of the room, either seeking the snake or inciting the on-lookers to take part, meanwhile singing the first part of the song recorded on the phonograph. Then he goes to the middle of the room, and, calling out one after another of the auditors, seizes his hands. The two participants dance round the room together. Then another person grasps the hands of the first, and others join until there is a continuous line of men and women, alternate members of the chain facing in opposite directions, and all grasping each other's hands. The chain then coils back and forth and round the room, and at last forms a closely pressed spiral, tightly coiled together, with the leader in the middle. At first the dancers have their bodies bent over in a stooping attitude, but as the dance goes on and the excitement increases they rise to an erect posture, especially as near the end they coil around the leader with the horn rattles, who is concealed from sight by the dancers. They call on the spectators to follow them, with loud calls mingled with the music: these cries now become louder and more boisterous, and the coil rapidly unwinds, moving more and more quickly, until some one of the dancers, being unable to keep up, slips and falls. Then the chain is broken, and all, with loud shouts, often dripping with perspiration, return to their seats.[6]
In this dance all present take part; it always occurs at the end of the Passamaquoddy dances, though it may be followed by a dance of the Micmacs, or other foreign Indians. There was, when last presented, no special dress adopted for the snake-dance, and the horn rattle is used also in other dances. It seems probable that everything used in the old times has disappeared, with the exception perhaps of the last-named implement, yet the song resembles closely that of the olden time. The invitations to dance are possibly introduced, and the boisterous finale may be of modern date. There is recorded also on the phonograph, with the song, the invitation to the dance in the Passamaquoddy language. An invitation is extended to all to come to the dance. It is a proclamation that there will be a good time, much to eat, "Indian dances," snake dance, and Micmac dances. The shell of the turtle was used in old times for a rattle, in place of the horn, and in a story of the origin of the rattlesnake the conqueror is said to use a rattle of this kind. In the Zuñi dances, and in the Moqui snake-dance, a turtle rattle is tied to the inside of the left leg. The rattle, carried in the hand by the Moqui snake dancer, is a gourd, but the Passamaquoddies seem to find the horn better adapted for their purpose. The almost universal use of the rattle among the Indians in their sacred dances is very significant. The meaning of the snake song is unknown to the Indians who sing it. The words are probably either archaic or remnants of a sacred language or mystic words of an esoteric priesthood.
The Indian dances held in honor of the chief (governor) and other officers continued for several days. On the first night the newly elected chief sang a song complimentary to the food, thanking the tribe, greeting the past governor, etc. Noel Josephs, at the last celebration, sang this song by proxy, as the newly elected chief could not sing. When sung by proxy, the song is called by another name than when sung by the person elected. This song is preserved on one of the cylinders.
I have been told that there is an old custom among the Micmacs, still remembered by many now alive, which is probably a remnant of a ceremony with which was connected an old dance. To this custom is given the name of the "Trade Dance," for reasons which will appear. The account of the custom was given by Peter Selmore, who witnessed it not many years ago. It is said to be more common among the Micmacs than among the Passamaquoddies.
The participants, one or more in number, go to the wigwam of another person, and when near the entrance sing a song. The leader then enters, and, dancing about, sings at the same time a con[Pg 8]tinuation of the song he sang at the door of the hut. He then points out some object in the room which he wants to buy, and offers a price for it. The owner is obliged to sell the object pointed out, or to barter something of equal value. The narrator remembers that the dress of the participants was similar to that of the Indians of olden times. He remembers, in the case of women, that they wore the variegated, pointed cap covered with beads, the loose robe, and leggings. The face of the participant was painted, or daubed black with paint or powder.
This song is recorded on cylinder 17.
The singer told me, and I can well believe it, that the song is very ancient. I have little doubt that in this ceremony we have a survival of dances of the olden times, when they assumed a significance now either wholly lost or greatly modified.
It is not without probability that the songs sung as ancient songs may have modern strains in them, but as a general thing I think we can say that they are authentic. I do not think I draw on my imagination when I say that one can detect a general character in them which recalls that of Western Indians. In order to experiment on this, I submitted the records to a person who had heard the songs of the Plain Indians, and who did not know whether the song which she heard from the phonograph was to be Indian or English. She immediately told me correctly in all cases which was the Indian, although she had never before heard the Passamaquoddy songs.
The folk stories of the Passamaquoddies are but little known to the young boys and girls of the tribe. It is mostly from the old and middle-aged persons that these stories can be obtained. I was told by one of these story-tellers that it was customary, when he was a boy, for the squaws to reward them for collecting wood or other duties with stories. A circle gathered about the fire after work, and listened for hours to these ancient stories, fragments no doubt of an ancient mythology, upon which possibly had been grafted new incidents derived by the Indians from their intercourse with the various Europeans with whom they had been brought in contact.
I succeeded in getting upon the phonograph several war songs, typical of a large number known to the Passamaquoddies. The words of many are improvised, though there is no doubt that the tunes are ancient. The words of one of these songs are given below.
I will arise with tomahawk in my hand, and I must have revenge on that nation which has slain my poor people. I arise with war club in my hand, and follow the bloody track of that nation which killed my people. I will sacrifice my[Pg 9] own life and the lives of my warriors. I arise with war club in my hand, and follow the track of my enemy. When I overtake him I will take his scalp and string it on a long pole, and I will stick it in the ground, and my warriors will dance around it for many days; then I will sing my song for the victory over my enemy.
Passamaquoddy Indians are believers in a power by which a song, sung in one place, can be heard in another many miles away. This power is thought to be due to m' toulin, or magic, which plays an important part in their belief. Several instances were told me, and others have published similar observations. Leland, in his "Algonquin Legends of New England," pp. 517, 518, gives a weird account of an Indian who was so affected by m' toulin that he left his home and travelled north to find a cold place. Although lightly clad and bare-footed, he complained that it was too hot for him, and hastened away to find a climate more congenial to his tastes. In this account one is led to believe that the man was insane, and that to the Indian insanity is simply the result of m' toulin.
In a very interesting paper of A.F. Chamberlain, on "The Thunder-Bird among the Algonquins," in the "American Anthropologist," January, 1890, reference is made to the belief in this being among the Passamaquoddy Indians. On my recent visit to Calais I obtained from Peter Selmore a story of the origin of the Thunder-Bird, which is different from any mentioned by Leland. This story, I regret to say, I was unable to get on the phonograph.
A story of the old times.[7] Two men desired to find the origin of thunder. They set out and travelled north, and came to high mountains. These mountains drew back and forth, and then closed together very quickly. One of the men said to the other, "I will leap through the cleft when it opens, and if I am caught you can follow and try to find the origin of thunder." The first one passed through the cleft before it closed, and the second one was caught. The one that went through saw, in a large plain below, a group of wigwams, and a number of Indians playing ball. After a little while these players said to each other, "It is time to go." They went to their wigwams and put on wings, and took their bows and arrows and flew away over the mountains to the south. The old men said to the Indian, "What do you want? Who are you?" He told his mission, and they deliberated what to do. Finally they took him and[Pg 10] put him in a mortar and pounded him up so that all his bones were broken. Then they took him out and gave him wings and a bow and arrows, and sent him away. They told him he must not go near the trees, for if he did he would go so fast that he could not stop, but would get caught in the crotch of a tree.
He could not get to his home because the bird Wochowsen blew so hard that he could make no progress against it. As the Thunder-Bird is an Indian, the lightning from him never strikes one of his kind.[8]
This is the same bird one of whose wings Glooscap once cut when it had used too much force. There was for a long time, the story goes, no moving air, so that the sea became full of slime, and all the fish died. But Glooscap is said to have repaired the wing of Wochowsen, so that we now have wind alternating with calm.
The translation of the following tale of Pogump, or Black Cat and the Sable, was given me by Mrs. W. Wallace Brown.[9] The original was told into the phonograph in Passamaquoddy by Peter Selmore, in the presence of Noel Josephs. A bark picture of Pookjinsquess leaving the island, representing the gulls, and Black Cat on the back of the Snail, was made by Josephs. A copy of this picture is given at the end of this paper.
Mrs. Brown tells me there is a story which accounts for the hump on the back of Pookjinsquess, as follows: While leaning against a tree, some one cut off the tree above and below her shoulders, and she consequently carries the hump on her back.
Cooloo, the great bird that overspreads all with his wings, was a chief. His wife was named Pookjinsquess. The Sable and the Black Cat went in a stone canoe to a place where they make maple sugar. In this journey they were lost, and separated from each other. Sable in his wanderings came to a peculiarly shaped wigwam. He went in and found within a large Snake. The Snake said he was glad the Sable had come, as he was very hungry. The Snake told him to go into the woods and get a straight stick, so that when he pierced him he would not tear open his entrails. Sable then went out and sang in a loud voice a song which he hoped his[Pg 11] brother the Black Cat would hear and come to his aid.[10] The Black Cat heard him and came to him. Then the Sable told the Black Cat the trouble he was in, and how the Snake was going to kill him. The Black Cat told Sable not to be afraid, but that he would kill the big Snake. He told him that he would lie down behind the trunk of a hemlock tree which had fallen, and that Sable should search out a stick that was very crooked, obeying the commands of the big Snake. When he had found a stick, he should carry it to the Snake, who would complain that the stick was not straight enough. The Black Cat instructed Sable to reply that he would straighten it in the fire, holding it there until the steam came out of the end.[11] While the Snake was watching the process of straightening the stick and the exit of the steam, Black Cat told Sable that he should strike the Snake over the head. The Sable sought out the most crooked stick he could find, and then returned to the wigwam where the Snake was. The Snake said the stick was too crooked. The Sable replied, "I can straighten it," and held it in the fire.[12] When it was hot he struck the Snake on the head and blinded him.[13] The Snake then followed the Sable, and, as he passed over the hemlock trunk, Black Cat killed him, and they cut him in small fragments. Black Cat and Sable called all the animals and birds to the feast; the caribous, wild horses, and swift animals and birds were first to arrive at the feast. The Turtle was the last, and got only the blood. Then the Black Cat and Sable returned home to Cooloo, whose wife was Pookjinsquess. She thought she would like to have for her husband Black Cat if she could get rid of Cooloo. But Black Cat offended Pookjinsquess and made her angry. To make way with him she invited him to go with her for gulls' eggs. She took him across the water in a canoe to an island which was very distant. There they filled baskets with eggs and started home in the canoe. A large, very beautiful bird flew over them. They both shot their[Pg 12] arrows at it. The bird fell, and Black Cat jumped into the water to get what they had shot. When he got to where the bird fell he could not find it. Pookjinsquess went off, singing as she went the following song, which has been written out from the phonographic record by Mr. Cheney, and left Black Cat on the island.
[Listen] [View Lilypond]
I think there are internal evidences of the antiquity of this song, although the English sentence, "Wait for me," shows the modern character of certain of the words. This sentence seems to supply the place of unknown Indian words. Several Indians assured me that the song was old. According to Leland, Pookjinsquess sang the following words when she left Black Cat:—
Which he translates,—
The best I can make out of the phonographic record given me by Peter Selmore of the words which she sang is,—
> > > >
Er tin le ber nits nah o o o o.
Wait for me.
Nick ne ar ber yer hay ey.
The second line sounds like the English "Wait for me," but is not distinct. The end of the first line is violently explosive. The third line ends in a word expressive of strong feeling, possibly revenge.
In a version of this story by Leland, Pookjinsquess leaves Black Cat on the island, and paddles away, singing songs. In his story, Black Cat was carried off from the island by the Fox, who swam out to get him.
Black Cat called to the gulls to defile Pookjinsquess with their dung. They flew over her, and as she looked up they covered her face with bird-lime.[14] They then burst out in a laugh, which they still have, when they saw how changed her face was.
Black Cat wandered about the island, until at last he found a wigwam of the grandfather, the "Morning Star," who told him he was on a very dangerous island. He told him it was the habit of the Great Beaver to destroy every one who came to the island.[15]
He told the Black Cat to climb a tree, and when he needed help to call out for him. Night coming on, water began to rise about the base of the tree, and the Giant Beaver came and began to gnaw at its base. The friendly ants[16] tried to keep the tree upright, but the water continued to rise and the Beaver kept on gnawing. Then the Black Cat in his sore dilemma called out, "Grandpa, come!" The grandfather responded, "I am coming; wait till I get my moccasins." The water rose higher. Again Black Cat called out, "Come, grandpa, come!" "I am coming," his grandfather said; "wait till I get my cap." Again Black Cat called, "Hurry, grandpa!" "Wait until I get my pipe," said the grandparent. But the waters had reached him. The tree swayed to and fro. "Come, grandpa, come!" said Black Cat for the last time. Then he said, "I am coming; wait till I open my door;" and then he opened the door of his wigwam and the Morning Star came forth, the water began to recede, and the Beaver swam away.[17] Then Black Cat's grandfather told him to come down, and he would send him over the water to the other shore on the back of the Wewillemuck. Black Cat thought that Wewillemuck was too small to carry him over, but his grandfather told him to seat himself between his horns, and when he wished Wewillemuck[18] to go faster he should tap him on the horns. The grandfather then gave his grandson a small bow and arrows, and put him on the snail's back between his horns.
As they were crossing the channel, Wewillemuck said to the Black Cat, "When we get near shore tell me." But Black Cat gave Wewillemuck a sharp rap on the horns, and the snail jumped forward and went so far that both went a far distance inland.[Pg 14] Wewillemuck said, "Why did you not tell me we were near the land? Now I cannot get back to the water again." But Black Cat took his small bow and arrows, and with them carried Wewillemuck back to the water. So pleased was he that he said, "Scrape from my horns some fine dust, and, whatever you wish, put this powder upon it and it is yours." So Black Cat scraped off some powder from the horns of Wewillemuck.
The Raven was told to build a wigwam for Cooloo, who was chief. Pogump (Black Cat) went to see the chief, and killed him with the powder. Black Cat went to see Pookjinsquess; he scattered a ring of powder around her wigwam, and then set it on fire. It blazed up and ignited the wigwam, burning up the old woman Pookjinsquess; whose ashes, blown about by the winds, made the mosquitoes.[19]
Leland, in his version of this story, represents the Black Cat as identical with Glooscap,[20] and the Sable as a boy who had a flute by which he could entice to himself all the animals. The story of the sticks is similar, but the cutting up of the serpent is not mentioned. He says that Black Cat, who is preparing his arrows, and will return and destroy all, is Glooscap, who in another story kills the Snake, cuts him in fragments, and invites all the animals to eat him. The Turtle, the grandfather (adopted), arrives last, and only gets the blood for his share.
A story of the old time. In winter, while travelling, Leux met a number of wolves, which were going in the same direction that he was. At nightfall the old wolf built a fire and gave Leux supper. He gave him skins to cover himself while he slept, but Leux said that the fire was so warm that he did not need or wish a covering. At midnight Leux awoke and was almost frozen with cold. The next morning Leux was obliged to part with the wolves.[21]
The old wolf said, "How far are you going?" Leux answered, "Three days' journey." The wolf said then, "I will do for you the[Pg 15] very best thing I can. I will give you three fires, one for each night." The wolf told him to gather some dry wood, put it in a pile, jump over it, and it would burn.[22]
Leux parted from the wolf, and as soon as he was out of sight he thought he would try to make a fire as directed by the wolf, remarking that he did not think it would burn. So he gathered some dry wood, made a little pile, and jumped over it, as he had been directed. The wood was ignited, as the wolf had predicted, much to the surprise of Leux. Leux then put out the fire. After walking a short distance he kindled another in the same way. This he put out as before, and at noon tried again, kindling the fire as before and putting it out immediately after. Now when night came Leux made a camp and collected a pile of good dry wood and jumped over it, as he had done previously, and as he had been directed by the wolf. But this time the wood did not burn. He repeatedly jumped over the wood, but in vain. The wood gave off a cloud of smoke, but no blaze appeared. That night it was bitter cold,—so cold that Leux was nearly frozen to death.[23]
One day two young girls (in Leland's account the two girls are weasels) were walking along, and k'Cheebellock came to them and carried them to his home in another world high up in the sky. The girls became homesick in the strange place, and every day they longed more and more to get back to the earth. Every day they cried for their homes. At last k'Cheebellock offered to carry them back to the earth, and took them up to transport them to their native land. But k'Cheebellock's wings were so large that he could not get to the ground on account of the high trees. So he left them in the top of a very high hemlock in the midst of the forest.[24]
The girls could not get down out of the tree. As time passed on, after a long time they saw a young man walking in the woods. They cried out to him to come and take them down. The first time they called, the young man did not look up. Now this man was Leux: they called again, and he replied that he was very busy building a road [trail], and he said he could not take them down he was so occupied. After a long time the girls saw Leux pass by again, and[Pg 16] they begged him to take them down from the tree. This time Leux replied that he would take them down if one of them would consent to become his wife. To this they agreed.
Now these girls had their hair tied with long shreds of eelskins. They took off these strings, which bound their hair behind, and securely tied them in hard knots on the top branches of the tree upon which they were. Leux climbed the tree and brought the girls down safe and sound. He then demanded one of them for his wife.[25]
But the girls said, "First, it is necessary for you to untie and bring down our hair bands for us." Leux climbed the tree to get the eelskin hair bands, but they had tied them so securely that it took him a long time to loosen the knots. When he came down the girls had built a large and beautiful wigwam. They then made Leux blind[26] [how, the narrator did not know].
Then the maidens call out to him, and now one and now the other invites him to come to her. As he follows their voices one of them leads him to fall into the water, and the other makes him stumble on porcupine quills. Exhausted, Leux then goes to sleep, wearied out with his exertions, but when he awoke the maidens had vanished.
The story of the Indian maids who were loved by k'Cheebellock, the spirit of the air, is told in another way by Leland, although that part of the story which pertains to Leux and the hair bands is the same in both accounts. In Leland's account we have a beautiful legend, Micmac and Passamaquoddy, in which two maids, called the weasels, are loved by the stars, not by k'Cheebellock. It is interesting also to note that the hair bands in this variant of the story were of eelskin, a fact which is not brought in Leland's account. k'Cheebellock is a superhuman deity of the Passamaquoddies, and is represented as a being without body, but with heart, head, wings, and long legs. He is stronger than the wind, and is the genius of the air. k'Cheebellock has sometimes been confounded with Kewok, but Kewok is the cannibal deity, or a cannibal giant. He is said to have a heart of ice, and to afflict the Indians in many ways. It is he who tears the bark from the wigwam, and who frightens men and women. Kewok is the being in whom a Norse divinity has been recognized by one or two well-known scholars.
In olden times the hair of women was tied with hair strings which were securely bound to a flat plate on the outside. This plate was formerly of shell, or later of metal. To this hair string was ascribed[Pg 17] certain magic powers, especially in love affairs, and the possession of it was a potent spell.
A story of old times. There was once a woman who travelled constantly through the woods. Every bush she saw she bit off, and from one of these she came to be with child. She grew bigger and bigger until at last she could travel no longer, but built a wigwam near the mouth of a stream. The woman gave birth to a child in the night. She thought it best to kill the child, but did not wish to murder her offspring.[27]
At last she decided to make a canoe of bark, and in it she put her child and let it float down the river. The water of the river was rough, but the child was not harmed, or even wet.[28] It floated down to an Indian village, and was stranded on the shore near a group of wigwams. A woman of the village found the baby on the shore and brought it to her home. Every morning, after the baby had been brought to the place, a baby of the village died. The Indians did not know what the matter was until they noticed that the waif which the woman had found in the bark on the river bank went to the river every night and returned shortly after. A woman watched to see what this had to do with the death of the babes, and she saw the child, when it returned to the wigwam, bring a tongue of a little child, roast and eat it. Then it laid down to sleep. The next morning another child died, and then the Indian knew that its tongue had been cut out. It was therefore believed that the strange child had killed the baby. They deliberated as to what they should do with the murderer. Some said, cut him in pieces and cast the fragments into the river. Others said, cut him up and burn the fragments. This, after much consultation, they did. They burnt the fragments of the child until nothing but the ashes remained. Everybody thought it dead, but the next morning it came back to camp again, with a little tongue as before, roasted and ate the morsel. The next morning another child was found to have died the night before. After the weird child had roasted and eaten the tongue of its victim he laid down to sleep in the same place he had laid before he had been cut up into fragments and cremated. But in the morning the child said[Pg 18] that it would never kill any more children. He had now, in fact, become a big boy. He said he would take one of his bones out of his side. This he tried to do, and as he did it all the bones came out of his body at the same time. Then he closed his eyes by drawing his fingers over his eyelids so that his eyes were hidden (not necessarily blind). He could not move, because he had no bones and had grown very fat. He became a great medicine man, and told the Indians that whatever they asked of him he would grant them. Then the Indians moved away from the place and left the medicine man behind in a nice wigwam which they built for him. But they were accustomed to go back when they wished anything, and to ask the conjurer for it. The Indians used to go to him for medicine of all kinds. When he granted their request he said, "Turn me over and you will find the medicine under me."[29]
Once upon a time a young man who wished the love of women went to him and asked for a love potion. The old man said, "Turn me over." The young man turned the conjurer over and found under him an herb. The old man told him he must not give this away or throw it away. The young man went home to his wigwam. On his return home all the women of the place followed him, everywhere and at all times. He longed to be alone, and did not like to have the women so much about him. At last he was so much troubled by them that he went back to the conjurer and gave back the medicine to the medicine man, who took the herb, and the young man went away without it. Another man went to the conjurer for medicine. The old man said, "What do you want?" He said, "I want to live as long as the world stands." The old man said the request was hard to grant, but he would try to answer it. The conjurer, as was his wont, said, "Turn me over," and underneath his body was the herb. Then the conjurer told the man who wished to live forever to go to a place which was bare of everything, so bare indeed that it was destitute of all vegetation, and to stand there. He pointed out the place to him. This the man did, and, looking back at the conjurer, branches grew out all over him, and he was changed into a cedar tree. He is useless to every one, and there he will stand forever.
The first part of this story strongly reminds one of the story of Moses, and may have been due to contact with Europeans. It is to[Pg 19] be remarked that the mother of the child became pregnant by eating an herb. The child is therefore parthenogenetic. According to Leland, the medicine man who turned the man into a cedar tree is Glooscap. Glooscap performed many such miracles, as in the case of the story of the animals. In another story the father of Glooscap is mentioned as a being who lives under a great fall of water down in the earth. His face is half red, and he has a single eye. In another he can give to any one coming to him medicine to grant him whatever he wishes, and in still another Glooscap is now sharpening his arrows way off in some distant place. He will return to earth and make war.
"On whom will he make war?" "He will make war on all, kill all: there will be no more world; world all gone. Dunno how quick,—mebbe long time: all be dead then, mebbe—guess it will be long time."
"Are any to be saved by any one?" "Dunno. Me hear some say world all burn up some day; water all will take fire. Some good ones be taken up in good heavens, but me dunno; me just hear that. Only hear so."[30]
In their stories the Passamaquoddies tell the old stories as true; but they speak of other stories as what they hear. The part of the above account, of the return of Glooscap and the destruction of the world, they say is true. The last portion shows its modern origin in the statement that they hear that it is so.
The stories of the birth of Glooscap,[31] his power to work miracles, and his ultimate return to earth, are very suggestive.
The belief of the Indians in a Great Spirit is a figment of the imagination on the part of the whites. It is now extremely difficult to discover what the original belief of the Passamaquoddies was, as they are now Christianized and have been for many years.
From a scientific standpoint much has been lost by this change. There are several customs which are undoubtedly modifications of older observances which they probably replace. That these customs are secondary modifications, their general character seems to demonstrate. Still they have certain Indian features, and as such merit record. There are doubtless certain religious observances which have been changed by the influence of the whites. If these were rightly interpreted they might tell some very interesting story of the ancient beliefs of this people, but many of these observances have been so modified that their meaning, if they have any, is wholly obliterated.
Among these might be mentioned a common burial custom, an[Pg 20] account of which has never been recorded. I am informed by Mrs. Brown that when an Indian dies a gun is fired. The coffin is enveloped with fine white sheeting, and cords are tied around the sheeting to keep the cotton in place. When the coffin is lowered into the grave the cords are removed, and the cotton is given to the grave-digger. Possibly this custom may have been derived from some older one, or may have originated from contact with the whites. The mode of burial in coffins and the use of cotton sheeting are certainly modern customs, but may be modifications of some older ceremonial when other material was used.
The counting-out rhyme which is given on the cylinder is as follows:—
The inflection on the last word is always a rising one. This is especially true on the last syllable of the last word, "tip." The counting out is not very different from that of white children. They all place two fingers of each hand in a circle; the one who repeats the doggerel, having one hand free, touches each finger in the circle saying, Hony, kee bee, lā ā-weis, ag-les, huntip. Each finger that the huntip falls on is doubled under, and this is repeated again and again until there are but three fingers left. The persons corresponding to these start to run, and the one caught has to play as Squaw-oc-t'moos.[32] To the Indian mind "counting out" has a significance, and even the simple huntip is a magic word, bringing good luck, as it lessens the chance of being "squaw-oc-t'moos." ["Journal of American Folk-Lore," vol. iii. No. 8, pp. 71, 72.]
One of the songs, said to be a salutation, which was sung on the cylinders, has been written out from the phonograph by the late Mr. S.P. Cheney. The words, as nearly as I can make them out, are as follows:—
The first two lines are sung first to the upper staff, then repeated to the music on the second, which differs somewhat from the first. Then follows the third and fourth lines, which are sung to the third staff, and repeated with slight variation from the fourth.[Pg 21]
[Listen] [View Lilypond]
[Listen] [View Lilypond]
The question of whether the Indians originally had characters to designate tones has been discussed by Theodor Baker ("Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden"). Although the Micmacs seemed to have had an elaborate system of hieroglyphics[33] to designate sounds, neither they nor their immediate neighbors, according to Vetromile, had characters to designate tones. The songs were probably committed to memory, and possibly on that account were often somewhat modified.
The cylinder with Passamaquoddy words and the English equivalents has the following records, which I have written down as nearly as I could from the phonograph, and verified by repeating them from my spelling to the Indians. With two exceptions, the Indians, were able to understand the word meant, and to give me an English equivalent identical with that originally recorded. I have made these experiments of verification in order to test the capabilities of the phonograph. In the cases where my spelling of the word has failed to convey the sound of the word, the phonograph was perfectly understood by the Indian interrogated. This fact seemed to me to bring out a serious defect in the use of the phonetic method, which may not be confined to me alone. I doubt very much if the Indians could understand many of the words in some of the vocabularies of other Indians which have been published, if the words were pronounced as they are spelled. The records of the phonograph, although of course sometimes faulty, are as a general thing accurate.[Pg 22] When I wrote out the Passamaquoddy words given below, I was wholly ignorant of their meaning. I wrote them as I heard them on the cylinder, placing at their side the English equivalent. I then pronounced the word to an Indian, and he gave the same English word which I had myself written from the phonograph:—
k'tālgus (gin), ear.
Wee tin, nose.
Hük, body.
K'telobāgen, arms.
Sqăt, fire.
K'tāgen, foot.
Wittuk, forehead.
(Puks que nor wūk), Pugorken, blood.
Tups kuk, neck.
Wusquān, elbow.
Kort, leg.
Qūtque, knee.
Wukum, heel.
Wus quout, liver (heart).
Wee bee, tooth.
p'kŭtt, smoke.
The object of the above list is simply to show how nearly one can obtain the sound of the word phonetically by the phonograph. It is thought to illustrate a possible use of this instrument.
Vocabularies of Passamaquoddy words have been published, but as a general thing they are very incomplete. Miss Abby Alger, of Boston, has printed a short list of common words and phrases, and in Kilby's "History of Eastport" the Passamaquoddy names of certain localities, rivers, etc., are given.
It is probably impossible to get the same story in all its details from two different Indians. The variations in incidents are very numerous. Consequently the observer who follows me will undoubtedly find a great difference between the tale as I give it and as he hears it. That is to be expected, nor is it probable that these stories admit of absolute accuracy as long as human memory is fallacious. These stories are membra dejecta of older ones, and, although lineal descendants of ancient tales, are probably more or less modified or changed.
The following are a few of the mythological characters which play a part in many of the stories of the Passamaquoddies. They are all given on one of the cylinders of the phonograph:—
Leux. Mischief-maker. In certain stories, simple fellow.
Kewok. A formless being with icy heart, and when mentioned regarded as a terrible one.
Pedogiic. Thunder.
Pesok que tuk. Lightning.
Ooargamess. Small beings who live about rocks and chatter in unknown tongue. Have been seen in late times.
Lumpagonosis. Water beings.
Kelphit. A shapeless (medicine) being who is turned over twice each year. Under him are found flowers.
Pogumpt. Black Cat, Fisher.
k'Chebollock. The Spirit of the Air. This being is said to be without body, but to have a heart, wings, head, and legs.[Pg 23]
Cadoux. Spirit of Night. Said to have been seen lately. An evil spirit which tears bark from the wigwam, and in many ways frightens the Indians.
Pook-jin-squess. The Jug. Called also the toad woman. In some Indian stories spoken of as governor.
Noosagess. A being associated with the wind.
Squaw-oc-t'moos. Swamp woman.
Mousham. Grandfather.
Glooscap. The beneficent being whose deeds are generally superhuman, and who figures in many heroic tales of the Passamaquoddies. The term as applied to a man is one of contempt. To call a man glooscap, or a woman glooscapess, is to call them liars.
Chematiquess. The big rabbit. There are many tales in relation to Chematiquess. The new one which I have treats of his efforts to escape Glooscap.
Mickemnise. The good fellow. I have also heard the Ouargamiss called Mickeminn.
Hespens. The raccoon.
Quarbet. The giant beast.
M'Sartoo. The Morning Star.
Consuce. The ancients; said to be the fabricators of stone things. These were the makers of the stone axes or tomahawks which are found in the territory once inhabited by the Passamaquoddies.
The accompanying plate illustrates the above mentioned story of Pogump and Pookjinsquess, the original of which was drawn on birch bark by Noel Josephs.
Since the above was written, I have spent some time at Zuñi Pueblo, New Mexico, during which my studies of aboriginal language with the phonograph were continued. While it is too early to state the exact value of the records obtained, it may be interesting to know that I have succeeded in obtaining some important specimens of the songs, stories, and prayers of this tribe in the course of the summer. The songs of the sacred dances of the Zuñians are particularly adapted to successful recording with the phonograph. Of these there were obtained several so-called Ko-ko songs, such as are sung in the Kor-kok-shi or rain dances. The song sung at the Ham-po-ney, an ancient dance celebrated every eight or ten years by the women, was also obtained from one of the participants. This dance, an elaborate corn-dance, is said to be an ancient ceremony, and is, next in importance to the dedication of the houses, one of the most striking events in the Zuñian calendar. The rarity of its performance, and the possibility that when next performed it may be greatly modified, give a unique value to this record.
The most important of the ceremonies of the winter at Zuñi Pueblo is undoubtedly the Sha-la-ko, at which certain of the houses to the number of seven, which have been built during the past year,[Pg 24] are dedicated. The song and prayer of the Sha-la-ko was sung for me into the phonograph by one of the Zuñians, who had, as I was told, taken part in the celebration a few years ago.
Among other interesting records may be mentioned the prayer of the hunter to his fetish when on the hunt; and that of the Priest of the Bow, formerly sung when he went to war with the Navajos. I also obtained a song of the She-vo-la dance, which bears evidence of great antiquity.
I failed to get what I especially desired, viz., a record of the Zuñi ritual or history of the tribe. Although repeatedly promised that it should be given, and while at one time I thought that I had obtained part of it, I must acknowledge an utter failure to accomplish what was hoped in this line. The Zuñi epic, so called, is still unrecorded on the phonograph, although at one time I was so confident that I had obtained it, that I stated such to be the fact, and my statement has appeared in print.
There is among the Zuñians an interesting ceremonial for rain, which is observed on the night before the departure of the pilgrims who visit the Sacred Lake for water, as a preparation for the first of the solstitial rain dances. I have been able to obtain the chant and words of this ceremonial, called the Dw-me-chim-che, from one who has taken part in it. The observance is so primitive, and bears so many evidences of antiquity, that a record of the chant has an importance, in the study of the customs of this interesting people, second to none with which I am familiar.
Experience has taught me that records of songs are the best which can be obtained. These are, as a rule, better adapted to the phonograph. Rituals and prayers are repeated in such a low tone that they are, as a general thing, imperfectly reproduced on the wax cylinders of the phonograph. A natural timidity of the Indians with respect to repeating the sacred formulæ, and the absolute fear which some of them have when the records are repeated to them by the phonograph, prevented my obtaining many of these valuable records. Still I have made a beginning, and have obtained enough to demonstrate the value, I think, of the instrument, in the preservation and study of aboriginal folk-lore.
I have prepared an elaborate account of the ceremonies witnessed by me, in many of which the songs, formulæ, and prayers of the participants were repeated on the phonograph, and the records themselves will be published as soon as they are carefully worked out.
J. Walter Fewkes.
[1] This work was undertaken as a preparation for similar observation in connection with the Hemenway Archæological Expedition. I am indebted to Mrs. Mary Hemenway, of Boston, for opportunities to make these observations.
[2] I have given below English versions of these, or the Indian stories told in English.
[3] My surprise at this coincidence was very great, but I confess that I was also interested to hear from the lips of my Indian friend, at parting, the familiar Italian word, "Addio."
[4] Some Indoor and Outdoor Games of the Wabanaki Indians, Trans. Roy. Soc. Canada, Section II. 1889.
[5] I myself have never witnessed the snake-dance. The description which follows was obtained from Mrs. Brown, who has seen it performed twice, as well as from Peter Selmore, Noel Josephs, and other Indians who have frequently taken part in it. The song was recorded on the phonograph from the lips of Josephs, who is recognized by the Indians themselves as one competent to sing the song. Josephs told me that he remembered when this and other dances took place in a large wigwam made of bark.
[6] The last part of this dance somewhat resembles a play among boys, known as "Snap the whip."
[7] The Zuñi folk-tales always begin with a similar introduction, which may be translated, "In the time of the ancients." The Passamaquoddies often end a story by the words which, being translated, mean "this is the end." The same occurs in other Indian stories.
[8] The wind (Wochowsen) is represented as resisting the Thunder-Bird. According to Chamberlain and Leland, "thunder beings are always trying to kill a big bird in the south." It is said by the Passamaquoddies that Wochowsen is the great bird which overspreads all with his wings and darkens the sky. Often when he passes by, the glare of the bright sun is ample to blind them.
[9] The version gives only the incidents as remembered, and can hardly be called a translation.
[10] Probably Sable had a m' toulin, or magic power, and his song was heard by Black Cat, although miles away beyond hills and mountains.
[11] Evidently to excite the curiosity of the Snake.
[12] The fire was outside the wigwam, and the Snake put his head out of the wigwam, when he was struck. Possibly the Snake watched the process of straightening the stick through curiosity, and was off his guard.
[13] In another story which was told me, Glooscap turned the eyes of the Snake white in the following manner:—
"Once on a time Glooscap was cooking something in his wigwam, and the Snake wished to see what it was. So the Snake crawled up the outside of the wigwam and looked down through the smoke-hole into the cooking vessel. But Glooscap, who was stirring the pot of cooking food, held in his hand a great ladle. He noticed the Snake peering in at the smoke-hole, and, filling the bowl of the ladle full of the hot food, threw it into the eyes of the Snake. From that time the eyes of the Snake have been white."
[14] According to the narrator, the bird that did this was a very large one. Possibly it was Cooloo, the offended husband of Pookjinsquess.
[15] Quahbet, or the Giant Beaver, was not on the best of terms with Black Cat, for Glooscap had slain many of the beavers, whose bones still exist, and are of giant size. This hatred probably arose, says Leland, from the time when Quahbeetsis, the son of the Beaver, inspired Malsumsis to kill Glooscap.
[16] The ants assisted Black Cat in many ways. They were also friendly to Leux, and on one occasion are said to have gathered the bones and fragments of the "Merry God" together and restored his life. Whether in the present instance they tried to keep the tree upright by piling the earth about its trunk or not, the narrator does not say.
[17] Possibly the gnawing of the Beaver is the ripple of the waves around the base of the tree.
[18] Mrs. Brown has identified Wewillemuck as the snail. Some of the Indians say that it is a large lizard like an alligator. The bark picture of this creature, made by Noel Josephs, is that of a nondescript difficult to identify.
[19] In this manner he obtains his revenge. Dr. Boas tells me he has heard a similar story of the origin of the mosquitoes on the West Coast.
[20] Mrs. Brown writes me that the Black Cat referred to is not identical with Glooscap. "There were very many of these mythological personages," she says, "who were able to do things as wonderful as Glooscap, but they were not of his nature. He worked for good, they for selfish purposes."
Mr. Leland's work exhibits throughout want of exactness in recording just what the Indians told him. It is in deductions and explanations that error is liable to arise. A story made up from the recital of several Indians is likely to exhibit their attempts to explain doubtful parts of the story.
[21] It would seem, from Leland's account, that the wolf admired Leux greatly because he cared so little for the cold or their care.
[22] It was possible that the wolf gave him some charm or medicine with which to accomplish this.
[23] The above story is told substantially as here given by Leland, but with many additions. The source from which Leland obtained his account is not given. The account which I give is from Noel Josephs. In Leland's account Leux froze to death.
[24] Notice, also, that the thunder-birds were not able to approach the trees, and the Indian who was turned into a thunder-bird was warned not to approach the forest, for he moved so rapidly that he would get caught in the crotch of a tree.
[25] It would be more in accord with the Indian words to say "have one of them" instead of "have one of them for a wife."
[26] The wigwam may have been so dark that he could not see anything, or perhaps he was blinded by his admiration for the girls.
[27] By combining this story with some given by Leland it would seem that the child was Glooscap. If that is so, this is the only account in Passamaquoddy lore in which his parthenogenetic origin is traced. Mrs. Brown insists, however, that the medicine man was not Glooscap.
[28] The resemblance of this story to the tale of Moses is very great. Whether or not it is derived from the early teaching of the church through Catholic priests, or from still earlier Norse legends, I leave others to decide.
[29] Dr. Rand (American Antiquarian, p. 8, vol. xii. No. 1) mentions a personage (Koolpejot) as "rolled over by means of a handspike." He is a great medicine man: he has no bones, always lies out in the open air, and is rolled over from one side to the other twice a year, during spring and fall. He adds that an intelligent Indian once suggested that this was a figurative representation of the revolution of the seasons.
[30] Quoted from Leland's Algonquin Legends.
[31] According to Leland's story.
[32] The word "squat" in Passamaquoddy means fire. Mrs. Brown spells the name of the swamp woman as follows: Squaw-oc-t'moos. The a is very long, and possibly can be best represented by aw.
[33] Pictographic writing, which is so well known among the Micmacs, was also practised by the Passamaquoddies. The sign of the Passamaquoddies is a canoe with two Indians in it and a porpoise. This sign appears on rocks in certain places. The design for the present flag of this tribe is of late conception, and shows the Christian influence.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE***
******* This file should be named 17997-h.txt or 17997-h.zip *******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/7/9/9/17997
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
*** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://www.gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://www.gutenberg.org/about/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others. Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, are filed in directories based on their release date. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are filed in a different way. The year of a release date is no longer part of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the file is made up of single digits corresponding to all but the last digit in the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.org/dirs/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/6/8/24689 An alternative method of locating eBooks: http://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL *** END: FULL LICENSE ***