The Project Gutenberg EBook of Latin Pronunciation, by Harry Thurston Peck

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Latin Pronunciation
       A Short Exposition of the Roman Method

Author: Harry Thurston Peck

Release Date: May 29, 2009 [EBook #28994]

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LATIN PRONUNCIATION ***




Produced by Michael Gray, alumnus, Santa Clara University
Classics Department






book cover




LATIN PRONUNCIATION

A SHORT EXPOSITION OF THE ROMAN METHOD

BY

HARRY THURSTON PECK, M.A., PhD
PROFESSOR IN COLUMBIA COLLEGE

SECOND EDITION AUGMENTED

An owl

NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1894



Copyright, 1890,
BY
HENRY HOLT & Co.




CONTENTS.
A horizontal line

 

PAGE

I.

 

INTRODUCTORY,

........

5

II.

 

SOURCES OF OUR INFORMATION,

........

7

III.

 

THE LATIN ALPHABET,

........

12

IV.

 

SOUNDS OF THE LETTERS,

........

15

V.

 

SOUNDS OF THE DIPHTHONGS,

........

31

VI.

 

A SHORT BIBLIOGRAPHY OF THE SUBJECT,

........

37




LATIN PRONUNCIATION.


I.

INTRODUCTORY.

THIS short manual is primarily intended for those who, being interested in the study of Latin, have accepted the Roman method of pronunciation upon the authority of the Grammars, but have either not been able to command the time to make themselves familiar with the arguments upon which this system is based, or have been repelled by the technicalities employed in treating the question from the standpoint of the specialist. It is believed that the following pages will be found to give in simple form the main facts bearing upon this interesting question; and that nothing has been introduced that is either unnecessary or obscure. For those who may wish to pursue their investigations farther after mastering these facts, a bibliography of the subject is given at the end.

The Roman method of pronouncing Latin has now received the approval of all Latinists of authority in Europe and America, as giving substantially the pronunciation employed by educated Romans of the Augustan Age. It has been formally adopted at our leading Universities. The most recent Grammars of the language recognize no other method. Thus, one great reproach to classical scholarship seems likely to be soon removed, and one universal pronunciation of the noblest of the ancient languages to receive general acceptation.[1] This little book will more than accomplish its object if it shall have aided ever so slightly in discrediting the barbarisms of a method which, to use the expression of a distinguished scholar, "ought long since to have followed the Ptolemaic system of astronomy into the limbo of unscientific curiosities."

[1]. It is natural that the Roman system should make its way more rapidly into use in this country than in Europe, not because Americans are more given to experiments, but because here in the United States the inconveniences of having no standard system have been more sharply felt. New England being wholly settled from Old England, long continued the English system of pronouncing Latin. In the Middle States, the Germans and Dutch introduced their own methods; in the South and West, the French pronunciation came in quite frequently; and all over the Union, the Catholic clergy in their schools and colleges have propagated the traditional usage of their Church. Hence a Babel of pronunciations and systems existing and practised side by side, in a picturesque confusion such as no European country ever knew; and hence the general willingness to accept a single method, especially one that is based upon historic truth.



II.

SOURCES OF OUR INFORMATION.

A QUESTION of much interest to the student of Latin, and one that does not always receive a satisfactory answer, relates to the sources of our information.

What knowledge have we of how the Romans pronounced their own language nineteen hundred years ago? How is it possible after so long an interval to reconstruct the laws of a pronunciation which prevailed at a given period of the remote past?

Briefly summarized, the sources of our information are six in number.

(1) Statements of the Roman writers themselves, which modern scholarship has laboriously collected. These are of different degrees of explicitness, and of different degrees of value. It is evident that a statement of Cicero, however brief, is more trustworthy and more convincing, with regard to the usage of his own time, than whole pages of testimony in a writer like Priscian who wrote in the sixth century, by which period the language had become corrupt.

We may, then, broadly divide the ancient authorities on this subject into two groups,—the first consisting of those writers who themselves belonged to the classical age; the second, of those grammarians and commentators who have left us very full statements, though the date at which they wrote somewhat impairs the value of their testimony.

The chief classical authorities to whom appeal can be made are M. Terentius Varro, a contemporary of Cicero, whose treatise on the Latin language has in part come down to us; Cicero himself, from whose rhetorical works one can gather many valuable facts; and M. Fabius Quintilianus, the author of the treatise Institutio Oratorio, in twelve books. It is not merely when these authors speak of definite points of language and pronunciation that they are valuable; sometimes a casual remark, an anecdote, or a pun, may be of very great importance, as will be seen from time to time in the following pages.

Of the other writers on language who treat the subject very minutely, a great number might be cited[1]. The most important are Terentianus Maurus, who wrote, perhaps about the third century, a poem on letters, syllables, feet, and metres, which is twice quoted by St. Augustine; Verrius Flaccus, the tutor to the grandchildren of the Emperor Augustus and author of a work on the meaning of words which has come down to us in a later abridgment; Aulus Gellius, who, toward the end of the second century, compiled a huge scrap-book on a variety of subjects, many of them of great linguistic interest, and, with the exception of a few chapters, still extant; Priscianus Caesariensis, who wrote under Justinian at Constantinople eighteen books of grammatical commentaries which form the most complete grammar of antiquity; and Aelius Donatus (A.D. 333), whose elementary treatise was so highly thought of in the Middle Ages that the name "donat" (Chaucer) was used as a generic term for a grammar.

From these and many other writers one gathers a great mass of instructive facts; and their very silence is sometimes as significant as what they say.

(2) The orthography of the language itself as seen in the inscriptions. Latin orthography was in the main phonetic (Quintilian, I. 7. 11). The language was pronounced as it was spelled. But as is always the case, changes in orthography lagged a little behind changes in the pronunciation. Hence even the blunders made by an ignorant lapidary in cutting an inscription are often a source of information to us.

(3) The representation in Greek letters of Roman sounds. A number of Greek writers treated of Roman history, Roman biography, and Roman geography. In so doing they were obliged to represent many Latin names and words in Greek characters. But many of these writers had no particular knowledge of the Latin language, and hence spelled these Latin names and words phonetically. Their method of doing this is both interesting and instructive. The writers of this sort who are oftenest cited are Polybius (B.C. 175), the friend of the younger Scipio and the author of a General History of Rome from the Second Punic War down to the conquest of Macedonia; Strabo the geographer (24 B.C.); Diodorus Siculus, the contemporary of Julius Caesar and author of an Historical Library in forty books; and Plutarch (A.D. 80), the best known of the Greek writers on Roman subjects[2].

(4) A critical comparison of all the modern languages of Europe that are derived from the Latin (Italian, French, Spanish, Portuguese) with reference to those points wherein they all agree. This source of information is of less importance than one would think, because these languages are not derived directly from the classical Latin, but from Latin that was either provincial or modified by foreign influences. Still, this comparison is useful in corroborating facts that are elsewhere learned, and is of positive value when not contradicted by other evidence.

(5) The traditions of scholars, and especially of the Roman Catholic Church, which in its rites has employed Latin continuously from the first century down to the present time. The rhymes of the early Christian hymns also have a bearing on this subject.

(6) The general principles of the science of phonology, which are now well established and understood, and are of great value in detecting erroneous assumptions which would otherwise pass unchallenged.

From these six sources can be gained a very accurate understanding of how Latin was pronounced in the days of Cicero and Caesar. It is not too much to claim that the system of pronunciation upon which scholars are now agreed, differs less from that of the Romans of the Augustan Age than does our modern pronunciation of English differ from that of Shakespeare and his contemporaries.

[It is not always remembered that only very gradually was the true pronunciation of Latin lost in Europe. Scholars long retained the essential features of it, and by the fact of their constant intercourse long prevented the growth of local and national variations from the established method. Great teachers like Erasmus passed from country to country, lecturing in Latin at the universities of Italy, Germany, Holland, Trance, and England, teaching pupils of all nationalities, and being everywhere understood without any difficulty, for Latin was the lingua franca of the educated, and one general pronunciation of it prevailed. Even in England, it was only after that country's isolation, political and religious, in the sixteenth century, that an "English pronunciation" arose, and this was long protested against, e.g. by Cardinal Wolsey, by Milton, and as late as the last century by Ainsworth (1746) and Philipps (1750). For the Continental traditions, see Justus Lipsius in his Dialogus de Recta Pronunciatione Linguae Latinae; and Erasmus, De Recta Latini Graecique Sermonis Pronunciatione (Basic, 1528). In Scotland, the Continental sound of the vowels was long retained, on which see the incident imagined by Sir Walter Scott in his novel The Fortunes of Nigel, ch. ix.]

[1]. Schneider in his Elementarlehre der Lateinischen Sprache cites more than fifty ancient authors. Besides those mentioned above, reference is often made to Velius Longus, Servius, Marius Victorinus, Macrobius, and Martianus Capella.

[2]. Others are Josephus, the Jewish historian; Dionysius of Halicarnassus; Appian; and Dio Cassius,—the last a Roman who wrote in Greek.



III.

THE LATIN ALPHABET.

IN its earliest form, the Latin alphabet consisted of 21 characters,—A, B, C, D, E, F, Z, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X. These letters were derived from the alphabet used by the Dorian Greeks of Campania. At a very early period the letters K and Z fell into disuse, although K continued to occur in a few ancient abbreviations, such as Kal. for Kalendae, K. S. for carus suis, K. K. for calumniae causa (a legal phrase), KK. for castrorum, KA. for capitalis; and the use of Z was subsequently revived in transliterating Greek words. Originally, the character C had the sound which was afterwards given to G; but when K was abandoned, C took its place and its sound; while a new letter, G, was formed by slightly changing the original C. Plutarch says that the character G was first employed by Spurius Carvilius about the year 230 B.C. In Cicero's time the letter Y was introduced to represent the sound of the Greek Υ; but its presence in a word always marks a foreign origin, so that the character can scarcely be regarded as an essential part of the Roman alphabet. About the year A.D. 44, the Emperor Claudius tried to introduce three new symbols into the alphabet: (1) the inverted diagamma inverted diagamma to mark the consonantal sound of V; (2) the character known as "anti-sigma" anti-sigma to express the sound denoted by the Greek ψ (ps or bs); and (3) the sign A form of upsilon, which was to have the sound of the Greek υ, i.e. of modern French u or German ü. It may be mentioned also, that consonants were not doubled in writing Latin until the practice was adopted from the Greek by Ennius (B.C. 239-169), who in various ways conformed Roman usages to those of the Greeks.

The Roman alphabet, like the early alphabet of the Greeks, lacked distinctive characters for the long and short vowels. This defect, which was partly corrected in Greek by the adoption of the letters η and ω (traditionally ascribed to Epicharmus of Syracuse, B.C. 500), was never fully remedied in Latin, though at different times various devices were employed to distinguish between ā and ă, ē and ĕ, ū and ŭ, ō and ŏ. These were:

(1) The doubling of the vowel when long, as in modern Dutch; thus, vootum = votum; aara = āra. This method was persistently used by the poet Attius[1].

(2) By the use of a species of accent (apex) over the long vowel. This became quite general in the Augustan Age.

(3) The length of the vowel ī was denoted sometimes by making it longer than the other letters and sometimes by writing it ei; thus, DICO, PVEREI.

The Roman numerals V, X, L, C, D, M originated in various ways[2].

V represented originally the open palm with the thumb extended, just as our 0 (zero) is thought to represent a closed hand.

X perhaps = theta, an old form of θ;; according to others, it is merely two V's placed together.

L = chi = chi or χ, a Greek letter which the Romans did not need in their alphabet and hence used only as a numeral.

C = theta, another form of θ, and confounded with C as though standing for centum.

M = φ, becoming first CIanti-
sigma and then M, as though standing for mille, D is one half of this figure, or Ianti-sigma[3].



[1]. Quintilian, I. 7, 14. When i is doubled it always denotes the consonantal i (j); e.g. maiior.

[2]. Cf. Ball's History of Mathematics, pp. 119, 120.

[3]. See, on the whole subject, Taylor, The Alphabet (London, 1883); Kirchhoff, Geschichte des Griechischen Alphabets (4th ed, Gütersloh, 1887); Berger, Histoire de L'Écriture dans l'Antiquité; (Paris, 1891); Cantor, Vorlesungen über die Geschichte der Mathematik (Leipzig, 1880); Martin, Les Signes Numéraux et l'Arithmétique chez les Peuples de L'Antiquité; (Rome, 1864); and Friedlein, Die Zahlzeichen (Erlangen, 1869).



IV.

SOUNDS OF THE LETTERS.

1. A: ā had the sound of a in English "far"; ă had the sound of a in English "trespass."

There is no disagreement of opinion regarding the proper pronunciation of Latin a. All the modern languages derived from the Latin practically agree in the sounds which they give to this character. Furthermore, its pronunciation is described for us by Terentianus Maurus (p. 328 in the edition by Keil); by Marius Victorinus (p. 32 in the edition of the same editor); and also by Martianus Capella (III. 261).

[NOTE.—It must be remembered in the pronunciation of the Latin vowels that the short vowel does not differ in quality from the corresponding long one, but only in quantity, i.e. it occupied less time in pronouncing. This is an important distinction between Latin and English.]

2. B: had in general the sound of English b; but before s or t, the sound of p.

(a) The ordinary sound of Latin b is described for us by Martianus Capella (III. 261); and by Marius Victorinus (p. 32 Keil).

(b) That it was sounded like p when it stood before s we know because very often in inscriptions it is so written, e.g. pleps for plebs; Araps for Arabs; urps for urbs. In certain verbs this usage has modified the common orthography, e.g. scripsi for scribsi from scribo; and opseguor for obsequor. And so before t, as we learn both by the spelling of certain words (optulit, scriptum); and from the statement of Quintilian (I. 7. 7): "When I pronounce the word obtinuit, our rule of writing requires that the second letter should be b: but the ear catches the sound of p."

3. C: always had the sound of English k.

The facts upon which this statement is founded are as follows:

(a) The pronunciation of this letter is so described for us by Martianus Capella (III. 261) as to prove it a hard palatal.

(b) C took the place of an original k in the early alphabet as previously stated; and in succeeding ages at times c reappears in inscriptions indifferently before the various vowels. Thus we have the form Caelius alternating with Kaelius, Cerus with Kerus, and decembres with dekembres,—showing that c and k were identical in sound. Quintilian (I. 7. 10) says: "As regards k, I think it should not be used in any words...This remark I have not failed to make, for the reason that there are some who think k necessary when a follows; though there is the letter C, which has the same power before all vowels."

(c) In the Greek transliteration of Latin names, Latin c is always represented by k; and in Latin transliteration of Greek names, k is always represented by Latin c. And we know that Greek k was never assibilated before any vowel. Suidas calls the C on the Roman senators' shoes, "the Roman kappa."

(d) Words taken into Gothic and Old High German from the Latin at an early period invariably represent Latin c by k; thus, Latin carcer gives the Gothic karkara and the German Kerker; Latin Caesar gives the German Kaiser; Latin lucerna gives the Gothic lukarn; the Latin cellarium gives the German Keller; the Latin cerasus gives the German Kirsche. Also in late Hebrew, Latin c is regularly represented in transliteration by the hard consonant kôph.

[Advocates of the English system claim that Latin c had the sound of s before e or i because every modern language derived from the Latin has in some way modified c when thus used. It is true that modern languages have so modified it; but, as already noted, the modern languages are the children not of the classical Latin spoken in the days of Cicero, but of the provincial Latin spoken five or six centuries later. There is no doubt that at this late period, Latin c had become modified before e or i so as to be equivalent to s or z. Latin words received into German at this time represent c before e or i by z. But had this modification been a part of the usage of the classical language, it would have been noticed by the grammarians, who discuss each letter with great minuteness. Now no grammarian ever mentions more than one sound for Latin c. Again, if Latin c had ever had the sound of s, surely some of the Greeks, ignorant of Latin and spelling by ear, would at least occasionally have represented Latin c by σ,—a thing which none of them has ever done. It is probable that the modification of c which is noticed in the modern languages was a characteristic of the Umbrian and Oscan dialects and so prevailed to some extent in the provinces, but there is absolutely not the slightest evidence to show that it formed a part of the pronunciation of cultivated men at Rome.]

4. D: had regularly the sound of English d; but at the end of words nearly that of t.

(a) The position of the vocal organs in uttering this letter is described by Terentianus Maurus (p. 331 Keil); Marius Victorinus (p. 33); and Martianus Capella (III. 261).

(b) That final d was sounded like t is clear from the positive statements of Quintilian and from the fact that in inscriptions, as well as in the best manuscripts of Plautus and Vergil, we find almost indifferently ad and at, apud and aput, haud and haut, quid and quit, as well as adque and atque and many others.

[At about the fourth century A.D., di before a vowel began to be pronounced somewhat like the French j, just as in Aeolic Greek we find ζά for διά. Hence in the modern languages g and j arise out of Latin di. Compare Latin diurnus with the Italian giorno and the French jour.]

5. E: ē had the sound of English e in "they" or of the French ê; ĕ had the sound of English e in "net".

(a) The position of the vocal organs in pronouncing e is described by Terentianus Maurus (p. 329 Keil); Marius Victorinus (p. 32); and Martianus Capella (III. 261). It is regularly represented in Greek transliterations by ε when short, and by η when long.

(b) The sound of the letter e seems to have varied more than was the case with other vowels. The later grammarians give to ē a sound approximating to the sound of i. (Cf. Donatus in Servius p. 421, Keil [1]). And confusion of ĕ and ĭ in words like timidus, navibos (written timedus, navebos) is to be seen in early Latin. But too much importance has been given to this. The fact is that one short unaccented vowel is very likely to be mistaken, for another, especially by the uneducated and by careless speakers. The hearer cannot detect the difference, and in fact there is none, practically. The extremely accurate and discriminating elocution of which we hear was in all probability confined to the highly cultivated classes.

6. F: had practically the sound of English f.

Latin f is not like the Greek φ, which was a double sound rather than a single one, namely p + h with each element distinctly audible, as in English top-heavy, uphill. Quintilian says: "The Greeks are accustomed to aspirate; whence Cicero in his oration for Fundanius ridicules a witness who could not sound the first letter of that name."[2] The descriptions given by Priscian and Terentianus Maurus of the position of the lips and teeth in pronouncing f show that it was formed precisely as our f, i.e. with the lower lip against the upper teeth.

7. G: g always had the hard sound of English g in "get".

(a) "When g comes before an s it produces x, thus showing that it is a guttural: e.g. lex = leg + s; and rex = reg + s.

(b) No Roman grammarian mentions more than one sound as belonging to g, although they treat of the letters minutely.

(c) All the vowels readily interchange after g in the same root, which would hardly be the case if g had had more than one sound. Thus we have maligenus and malignus; lego, legis, legit; gigeno and gigno; tegimen and tegmen.

(d) Latin g is invariably represented by Greek γ, and the Greek γ is invariably represented by Latin g. St. Augustine remarks: "When I say lege, a Greek understands one thing and a Roman another in these two syllables." This shows that Latin lege and Greek λέγε had precisely the same sound.

[About the fifth century A.D., g began to have the soft sound before e and i that is now found in the modern languages. The first change from the old hard sound was to a y sound like that given to g by those who speak the Berliner Dialekt in Germany to-day, and said to be found also in Lowland Scotch. Such variations as magestas for maiestas, and in Greek βειέντι for viginti, occur.]

8. H: had the sound of English h.

(a) H is described as a simple breathing by Marius Victorinus, p. 34 (Keil); Terentianus Maurus, p. 331; and Martianus Capella, III. 261. It is represented in Greek by the rough breathing, and in turn it represents that breathing.

(b) There seems to have existed among the uneducated Romans that irregularity in the use of h which marks the language of the English cockney to-day. Nigidius Figulus, the grammarian, said: "Your speech becomes boorish if you aspirate wrongly." Catullus in one of his epigrams ridicules the cockneyism of a person who said chommoda for commoda, and hinsidiae for insidiae.[3] In later Latin, the varying spelling shows the growing irregularity of usage. H seems to have been omitted or inserted almost at pleasure; thus hauctoritas, hii, and hinventio, stand beside inospita, omini (homini), and abitat (habitat). The reason for this irregularity seems to have been the gradual weakening of the sound until h became a silent letter, as it is in modern Spanish and Italian. [4]

9. I consonant (J): had the sound of English y.

(a) That i had a consonant sound as distinct from its vowel sound is clear from the statement of Priscian (I. p. 13, Keil). Before a vowel and not preceded by an accented syllable with final consonant, he says that i "passes over to the force of a consonant." That it differs from i the vowel, is also clear from the fact that in prosody it lengthens the preceding vowel.

(b) That it was not like English j is clear from the fact that it readily passes into i, which proves the two sounds to have been closely akin; and in Greek transliterations it is always represented by ι. Thus Julius = Ιούλιος.

(c) Nigidius Figulus cautioned his readers that the i (j) in such words as iam, iecur, iocus is not a vowel,—a caution that would have been absurdly unnecessary if i had had any such sound as that of English j.

(d) The true sound of the letter is seen in the alternative spelling Eanus for Janus proposed by some of the ancients, who derived the name from eo, ire. About 300 A.D. the letter got the sound of z or gi.

10. I (vowel): ī as in English "machine"; ĭ as in English "din".

(a) Martianus Capella says: "I is a breathing with the teeth nearly closed."

(b) It is represented in Greek by ι.

(c) All the derived modern languages give i this sound.

[In the vulgar language and the sermo rusticus, ī seems to have varied with ĕ and to have been confused with it. So Augustus Caesar said heri for here; and we find sibe for sibi. Cf. Cic. de Orat. III. 12. 46.; Quint, I. 7.; Aulus Gellius, X. 24. Also a confusion appears between ĭ and ŭ, as in the forms optumus and optimus; lubet and libet. But we are only concerned with the normal sound of the letter, which is that given above.]

11. L: had the sound of English l.

It is always represented in Greek by λ. The position of the vocal organs in uttering it is described by Marius Victorinus, p. 34. Martianus Capella (III. 261) says: "L grows soft upon the tongue and palate."

[For l as a corruption of r, see 17. b.]

12. M: had the sound of English m, but was much weakened at the end of words.

The fact that m was weakly sounded at the end of words is shown by the elision of a final m before an initial vowel in poetry (synaloepha); by the fact that in the early inscriptions it is often omitted in writing; and by the positive statements of the Roman writers themselves.[5] Because at the end of a word before a following vowel it was practically a silent letter, Verrius Flaccus wished to represent it in that position by a different character, terminating m.[6]

Quintilian (XII. 10, 31) says: "We close many of our words with the letter m, which has a sound something like the lowing of an ox, and in which no Greek word terminates." Priscian remarks, "M sounds obscurely at the end of words."

13. N: usually had the sound of the English n, "but before c, q, g, or x the sound of the English ng in "linger".

This n before a guttural, and technically known as a "guttural nasal," was called "n adulterinum;" so, according to Varro, the early Roman writers in such cases wrote it as a g; thus, agceps for anceps; agyulus for angulus; and so on, after the fashion of the Greeks.

14. O: ō practically had the sound of o in English "note"; ŏ like o in English "not".

The ō is regularly represented in Greek by ω, and the ŏ by Greek ο. Marius Victorinus (p. 33, Keil) says that o is produced with the lips extended and the tongue quiescent in the middle of the mouth. Martianus Capella (III. 261) says: "O is produced by breathing through the mouth made round." The character O is, in fact, believed to have been originally a pictorial representation of a rounded mouth.

15. P: always had the sound of English p.

The position of the vocal organs in uttering p is described by Martianus Capella (III. 261). It is always represented in Greek by π.

16. Q: is always followed by u, and had the sound of qu in English "queen".

(a) Qu is represented in Greek by κου, κυ, or κο. Thus, Quintus = Κοίντος; Quintilius = Κυιντίλιος; Quintilianus = Κουιντιλίανος.

(b) Q represents the old Greek letter koppa and is a sharp guttural mute. Colloquially qu may have been carelessly sounded like k, or like qu in modern French. A candidate for office whose father had been a cook, once approached Cicero and asked a bystander for his vote; whereupon Cicero, who was an inveterate punster, said: "Ego quoque tibi iure favebo," pronouncing quoque "koké" so as to suggest coque, the vocative of coquus, a cook. (Quint, VI. 3. 47.)

17. R: in general had the sound of the English r with a slight trill; i.e. that of the Italian r.

(a) Because of its snarling sound it is called by the satirist Persius "the dog's letter" (littera canina).

(b) The Romans seem not to have liked a too frequent repetition of this letter, for it is omitted often when a following syllable contains it; as pejero for perjero; and grammarians have noticed that the genitive plural of the future participle is of rare occurrence. In the colloquial and provincial Latin, r is often dulled into l. Thus on one of the walls at Pompeii a part of the first line of the Aeneid was found written, "ALMA VILVMQVE CANO TLO"—a rendering which might have been produced by a modern Chinese. Cf. the playful use of Hillus for Hirrus in one of Cicero's letters (ad Fam. ii. 10. 1.)

18. S: had regularly the sound of the English initial s sharp as in "sip"; at the end of words it was barely audible.

(a) That s was a sharp hiss is clear from the fact that it maintains its place before the sharp consonants, as in sto, spes, squama, scelus; and does not maintain its place before flat consonants, as in cano (casno), iudex (iusdex), dilabor (dislabor), diripio (disripio), trado (transdo), viden (videsne); while it regularly changes a preceding flat consonant to a sharp, as scripsi (scribsi), and rexi (regsi).

(b) That it was very lightly sounded at the end of words is clear from the fact that until after Cicero's time it was neglected in scanning when the next word began with a consonant; that in the early inscriptions it is frequently omitted in writing, as Cornelio for Cornelios; and that in a great number of words it fell away altogether at all periods of the language; as in ipse for ipsus, pote for potis, vigil for vigilis, puer for puerus; and compare such forms as poeta, nauta and luxuria with ποιητής, ναύτης, luxuries: and so in modern Italian.

[The neglect of final s in scanning is extremely frequent. Cf. such a line as this hexameter from Ennius, where the s is suppressed three times:

"Tum laterali(s) dolor certissimu(s) nuntiu(s) mortis."]

19. T: had the sound of English t, always hard.

(a) The English system of pronouncing Latin gives to ti the sound of sh before a vowel, as in the words militia, oratio. An assibilation was undoubtedly a characteristic of the Umbrian and Oscan dialects at an early period, and fastened itself upon the Latin after the sixth century A.D.; for Isidores states that tia should be sounded zia: and in Greek transliterations of the sixth century we find such forms as δωναζιόνεμ for donationem, and ἄκτζιο for actio. Pompeius says that whensoever a vowel follows ti or di, the ti or di becomes sibilant. So again on Christian epitaphs we find Constantso for Constantio, etc. But in the classical period of the language, there is no reason for thinking that this assibilation existed, for the Greek transliterations of that period invariably denote Latin ti by τι, as Οὐαλεντία for Valentia. It is this classical tradition which Servius retains, when he lays it down as a rule that in all cases di and ti are to be pronounced exactly as written.[7]

(b) At the end of a word the letter t seems to have been less strongly sounded, for we find such forms as ama, apu, for amat, aput. This was a characteristic of the Umbrian and Volscian and affects the forms of the modern Italian.

20. V vowel (U): ū sounded like oo in English "fool"; ŭ like u in English "full".

(a) Latin u is frequently represented in Greek by ου whether it be long or short; thus, Ποστούμιος = Postŭmius; Βελλούτου = Bellūti.

(b) Plautus represents the hoot of an owl by tutu in the Menaechmi, 654; and in the Carm. Philom. 41, the onomatopoetic verb tutubo is used of the same bird. Cf. cuculo, "to cry cuckoo" (Carm. Philom. 35).

(c) In early Latin ū is sometimes written ou; thus, ious, ioudex, douco, for ius, iudex, duco.

21. V (consonant): had the sound of English w.

That the character V had both a consonantal and a vowel sound is clear from the unanimous statements of the Roman grammarians, who say that frequently when before a vowel it becomes consonantal.[8] Also as stated above in Chap. III., the Emperor Claudius invented a new character to represent the consonantal sound of v as distinguished from the vowel sound.

That the consonant sound of v was practically that of the English w may be inferred from the following facts:

(a) The consonant sound and the vowel sound were closely akin. This is seen by the fact that the consonant v often melts into vowel v and is so scanned, as in such words as silva, [9] (scanned silüa), and its absorption in such words as fautor for favitor, cautum for cavitum. (See Plaut. Menaechmi, 155). Cicero says that when Marcus Crassus was at Brundisium, about to cross over to Greece, a vendor of figs began crying out "Cauneas!" (the name of a kind of figs.)[10] This, Cicero says, was taken as an omen; for it sounded like "Cave ne eas," which must therefore have been pronounced Cau' n' eas. Conversely, in poetry, the vowel v sometimes strengthens into consonant v. Thus in Plautus, Lucretius, and even in Vergil and Statius, this happens in such words as puella, suo, genua, larua, and tenuis. Finally, the fact that both sounds of v are represented by the same character, is evidence that those sounds must have been nearly alike. But the consonant sound that is nearest to the vowel sound of u, is the sound of the English w. (Cf. Consent, p. 395 K).

(b) Nigidius Figulus[11] says that when we pronounce the word vos we gradually thrust out the ends of our lips. This remark describes perfectly the position of the mouth in pronouncing vos if we assume that v had the sound of English w.

(c) The Greek writers in transliterating Latin names generally represent consonantal v by ου; thus, Οὐαλήριος for Valerius; Οὐόλσκι for Volsci; Ιουουενάλια for Iuvenalia; Οὐᾶρος for Varus. Sometimes, to be sure, v is represented by β, but this is chiefly in Plutarch, who is a Boeotian and confesses his own ignorance of Latin[12]; or else it is done in proper names in which by using β the word becomes in appearance more like a Greek one; that is, its form becomes Hellenized: as for instance, Λίβιος, Φούλβιος etc., for Livius and Fulvius,—the termination –βιος being common in Greek.

22. X: had the sound of x in English.

The grammarians say that the character axis a monogram representing cs or gs. Quintilian remarks that x is not an indispensable letter in Latin, implying that cs and gs could take its place. In early Latin, cs was often written for x. (Max. Victor, p. 1945 P).

23. Y: had the sound of French u or German ü.

See III, supra.

24. Z: had the sound of English z and modern Greek ζ. See p. 12.

Z was a letter used by the Umbrians and Oscans, but it appears first in ordinary Latin about Cicero's time in the transliteration of Greek words. Before this time, ζ had been imperfectly represented in the Latin by s or ss, as sona for ζώνη, and badisso for βαδίζω. It was, in classical times, always regarded by the Romans as a Greek letter. Marius Victorinus remarks: "If z were essential to the Latin language, we should represent it by ds."



[1] Seelmann, Die Aussprache des Latein, p. 175 sqq.

[2] Quint. I. 4, 14.

[3] Carm. LXXXIV.

'Chommoda' dicebat, si quando 'commoda' vellet
  Dicere et 'insidias' Arrius 'hinsidias'.
Et tum mirifice sperabat se esse locutum,
  Cum, quantum poterat, dixerat 'hinsidias'.
  *   *   *   *   *   *
Hoc misso in Syriam, requierant omnibus aures,
  Audibant eadem haec leniter et leviter.
Nec sibi postilla metuebant talia verba;
  Cum subito adfertur nuntius horribilis:
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
  Iam non 'Ionios' esse sed 'Hionios'!

Which Martin has very cleverly translated:

"Whenever Arrius wished to name
'Commodious,' out 'chommodious' came:
And when of his intrigues he blabbed,
With his 'hintrigues' our ears he stabbed;
And thought moreover, he displayed
A rare refinement when he made
His h's thus at random fall
With emphasis most guttural.
When suddenly came news one day
Which smote the city with dismay,
That the Ionian seas a change
Had undergone, most sad and strange;
For since by Arrius crossed, the wild
'Hionian Hocean' they were styled!"

[4] Gellius (II. 3) gives a number of words formerly written with h but in his time no longer aspirated. Between two vowels, h was silent. Hence nil for nihil, etc.

[5] Quint, ix. 4, 40; Prise. 1, p. 29 (Keil).

[6] Velius Lougus, p. 80 (Keil).

[7] Don. in Serv. p. 445.

[8] Cf. for instance Quint. 1, 7, 26; Marius Victorinus, p. 13 (Keil); Velius Longus, pp. 50, 58, 67 (Keil); Consentius, p. 395 (Keil). The position of the vocal organs in pronouncing v is described by Terentianus Maurus, p. 319 (Keil); Marius Victorinus, p. 33 (Keil); and Martianus Capella, III. 261.

[9] Cf. Horace, Odes, I. 23, 4.

[10] De Div. II. 40. 84.

[11] Quoted by Gellius, X. 44.

[12] The statistics on this point will be found in the introduction to Roby's Latin Grammar, pp. XXXVII-XLI. Plutarch, who oftenest uses β for v, expressly states in his life of Demosthenes his own deficiency as a Latin scholar, and this fact impairs the value of his testimony in general except as corroborating better witnesses. Prof. F. D. Allen (Class. Review, Feb. 1891) regards the use of β as characteristic only of the later Greeks.



V.

SOUNDS OF THE DIPTHONGS.—SUMMARY.

IT must be remembered that the Latin diphthongs Æ, AU, EI, EU, Œ), were originally true diphthongs (double sounds), in the full sense of the word. That is, in pronouncing a diphthong the sound of each of its elements was distinctly heard, though pronounced in the time of one syllable. (Terent. Maur. p. 2392 P; Prisc, p. 561 P.) Knowing, then, the true sounds of the individual letters which compose the diphthongs, it is a simple matter to determine the general pronunciation of the diphthongs themselves. At the same time, it is undoubtedly true that in the latter part of the classical period, a tendency to give only one elemental sound to the combination finally made its way from the pronunciation of the vulgar into that of the cultivated.

With this preliminary observation we may proceed to the discussion of the several diphthongs.


Æ had originally the double sound ah-ê pronounced quickly; later, the simple sound of Latin E, i.e. of English a in "fate".

(a) Ae represents an early ai which appears in the oldest Latin. Thus, praifecius, quaistor, aulai; and so Vergil to give an antique coloring to his language has pictai, vestis, aquai, aulai, etc. (Quint. I. 7.18). About the year B.C. 175, the ai sound began to give way to the ae sound, as can be shown from the testimony of inscriptions. The ai sound of the diphthong (that of the English affirmative ay) may have lingered in the pronunciation of purists, for at the time when the Emperor Claudius instituted his reforms, we find a temporary revival of the spelling ai.

(b) As early as the beginning of the classical period ae ceased to be sounded as a diphthong by the rustics and by the provincials generally. This is expressly stated by Varro in his treatise on the Latin language (iv. 9, and vii. 96 and 97), in which he gives Mesius and hedus as rustic sounds for Maesius and haedus.

(c) This rustic neglect of the first element of the diphthong gradually prevailed until at last ae had only the force of a long e and is very generally so written, e.g. seculum for saeculum, femine for feminae, and even que for quae. But this is as late as the third and fourth centuries A.D. The classical sound was undoubtedly ăé.

AU had the sound of ow in English "now".

(a) Au remained a true diphthong down through the classical period at least in the pronunciation of the educated. The Greeks represent it by αυ, as in Κλαύδιος for Claudius.

(b) In vulgar and provincial circles, au had sometimes the sound of u, the first element of the diphthong being neglected as was the case with ae. Hence we find occasionally in inscriptions such forms as frudavi for fraudavi, cludo for claudo, etc. But the vulgar generally gave to au the sound of ō, as in modern French. Thus, some branches of the Claudian family called themselves Clodii, and we find in provincial inscriptions even at an early period Pola for Paulla, Plotus for Plautus, etc. Suetonius in his life of the Emperor Vespasian tells a story bearing on this, which has been often repeated and is important as showing that even in the Silver Age, au was still pronounced as a diphthong. The anecdote runs as follows: "Having been admonished by one Mestrius Floras, a man of consular rank, that he ought to say 'plaustra' rather than 'plostra,' he greeted Floras the next day as 'Flaurus'"--the point of which is that Flaurus suggests the Greek φλαῦρος, "good for nothing."

EI had the sound of ei in English "feint".

Ei remained a true diphthong in keeping the sound of both its elements; but the combination ei is often found merely as an equivalent for ī. Gorssen remarks that in the root-syllables of the words deiva, leiber, deicere, ceivis; in locative forms; and in the dative and ablative plural of -a stems and -o stems, ei is a true diphthong, but is elsewhere a transition vowel between ī and ē. Cf. Aussprache, I. 719, 788; Ritschl, Opuscula, II. 626; Roby, §§ 267, 268.

EU had (nearly) the sound of eu in English "feud".

Eu remained a true diphthong with more stress upon the second element than upon the first. This is seen by the fact that (rarely) it has passed into ū[1] but never into ē. The combination eu is not often found in Latin except in transliterating Greek words, and in the exclamations heu, heus, and eheu, and in the contractions neu (neve), seu (sive), and neuter (ne + uter). In neutiquam the antepenult is short.

OE had the sound of oi in English "toil" (nearly), or of ōē.

Oe represents an original oi and remained a diphthong in those words in which it continued to be written. When the first element predominates over the second, oe passes into u, as in plura for ploera, punio from the root of poena, cura for coera. When the second element predominates, oe passes into ae (by a confusion) and ē, as in obscaonus and obscenus for obscaenus. But in words where oe is regularly written, it is to be pronounced as a true diphthong.

UI as a diphthong occurs only in a few interjections, as hui, fui, and in huic and cui. In both huic and cui it represents an earlier oi (hoic, quoi). In other words (e.g. exercitui, gradui, etc.) ui is not a diphthong, but each vowel is pronounced separately.


The Romans were the first people to call the letters of the alphabet by their sounds rather than by names, as was done in Greek and in the Semitic languages. Thus the Latin vowels were named by simply uttering their sounds; the mute consonants and h by uttering a vowel after them, and the so-called nasal and fricative consonants by uttering a vowel before them. This vowel was e except in the case of k, h, q, and x. Hence, a Roman boy saying over his alphabet, would have given it thus:

ah, bé, ké, dé, ê, ef, ghé, ha, î (ee), ka, el, em, en, ô, pé, qu (coo), er, es, té, oo, ix, (ü, zeta). (Prise, p. 540 P.)

In pronouncing Latin words, too much care can not be taken in distinguishing between long vowels and those that are short. Cicero says: Omnium longitudinum et brevitatum in sonis sicut acutarum graviumque vocum indicium, natura in auribus nostris collocavit; and student and teacher alike will find that if from the outset a correct and careful pronunciation of Latin be required, those bugbears of the learner--the rules of prosody--will almost teach themselves, because they will have a consistency and meaning that can never be obvious to the unfortunate victim of the "English system." Professor Richardson, who deserves honor as being one of the first American scholars to advocate and adopt the true method of pronouncing Latin, has well summed up the whole matter in a single paragraph:

"To teach the student, from his first entrance upon the study of Latin, the English system of pronunciation; to get him thoroughly habituated to this false method, and then by lodging in his brain some verbal rules of quantity and prosody, at war often with each other and commonly with his pronunciation, to attempt to make him appreciate and observe the rhythm of Latin poetry, is like keeping a child in a rude society where all the laws of a pure and finished language are habitually violated, and then expecting him, by virtue of committing to memory the common rules of grammar and rhetoric, to talk at once with grammatical and rhetorical correctness and elegance."

And this little treatise may be closed by citing the most obvious of the reasons for adopting the Roman System.

(1) Because it is approximately the system used by the Romans themselves.

(2) Because it is more musical and harmonious in sound, and makes the structure of Latin verse clear even to the beginner.

(3) Because it is simpler than the English system, giving as it does but one sound to each alphabetical character, and thus always distinguishing words of different orthography and meaning by their sounds, while the English system often confuses them; e.g. census and sensus; caedo, cedo, and sedo; circulus and surculus; cervus and servus; amici and amisi.

(4) Because it makes the connection of Latin words with their Greek cognates plain at once, and renders easier the study of Greek, of the modern Romance language, and of the science of Comparative Philology.[2]



[1] In the Carmen Saliare we find Leucesie, a vocative of the later Lucelius from the root of lux. Cf. Paull. ex Fest. p. 114 (Müller).

[2] See Richardson's Roman Orthoëpy, pp. 83-106. This little book, which is unfortunately out of print, contains some exceedingly good points very cleverly put, though the view that it takes of certain phonetic questions is one that more recent scholarship does not accept.



VI.

A SHORT BIBLIOGRAPHY OF THE SUBJECT.

ALLEN, F. Remnants of Early Latin. Boston, 1884.
BLAIR, W. Latin Pronunciation. New York and Chicago, 1874.
BLASS, F. Ueber die Aussprache des Griechischen. Berlin, 1882. Eng. trans, by Purton, Cambridge, 1890.
BRAMBACH, W. Die Neugestaltung der Lateinischen Orthographie, etc. Leipzig, 1868.
CORSSEN, W. Ueber Aussprache, Vokalismus, und Betonung der Lateinischen Sprache. Leipzig, 1868-70.
EDON, G. Écriture et Prononciation du Latin. Paris, 1882.
ELLIS, A. J. Practical Hints on the Quantitative Pronunciation of Latin. London, 1874.
HALDEMAN, S. S. Elements of Latin Pronunciation for the Use of Students in Language, etc. Philadelphia, 1851.
KEIL, H. Grammatici Latini. 7 vols. Leipzig, 1856-80.
KENNEDY, B. H. The Public School Latin Grammar. London, 1874.
KING, D. B. Latin Pronunciation. New York and Boston, 1880.
KING, J., and COOKSON, C. Principles of Sound and Inflexion in Greek and Latin. London, 1888.
MUNRO, H. A. J. Remarks on the Pronunciation of Latin. Cambridge, 1871.
MUNRO, H. A. J., and PALMER, E. A Syllabus of Latin Pronunciation. Oxford and Cambridge, 1872.
RICHARDSON, J. F. Roman Orthoëpy: a Plea for the Restoration of the True System of Latin Pronunciation. New York, 1859.
RITSCHL, F. Zur Geschichte des Lateinischen Alphabets in the Rheinisches Museum, 1869.
ROBY, H, J. A Grammar of the Latin Language from Plautus to Suetonius. London, 1881.
SCHUCHARDT, H. Der Vokalismus des Vulgärlateins. Leipzig, 1866-68.
SEELMANN, E. Die Aussprache des Latein nach physiologisch-historischen Grundsätzen. Heilbronn, 1885.
SIEVERS, E. Grundzüge der Phonetik. Leipzig, 1885.
SWEET, H. A Handbook of Phonetics. Oxford, 1877.
TAFEL, L., and TAFEL, R. Latin Pronunciation and the Latin Alphabet. New York and Philadelphia, 1860.
TAYLOR, ISAAC. The Alphabet. London, 1883.
WEIL, H., and BENLOEW, L. Théoric Gënérale de l'Accentuation Latine. Paris, 1855.
WORDSWORTH, J. Fragments and Specimens of Early Latin. Oxford, 1874.



[See also articles by Prof. Max Müller and Mr. Munro in the Academy, Feb. 15, 1871; Dec. 15, 1871; and Jan. 11, 1872; and by Prof. J. C. Jones in the Classical Review, Feb. 1893.]









End of Project Gutenberg's Latin Pronunciation, by Harry Thurston Peck

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LATIN PRONUNCIATION ***

***** This file should be named 28994-h.htm or 28994-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/8/9/9/28994/

Produced by Michael Gray, alumnus, Santa Clara University
Classics Department


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.