Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Dialogues in French and English

Author: William Caxton

Editor: Henry Bradley

Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214]

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***




Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net






This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.

To preserve line numbering—used in Index entries—all line breaks in the primary text have been retained. Your browser may add extra line breaks, depending on window width.

Page numbers shown as “P. 3” are from Caxton, printed in the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the Indexes, page numbers ending in “b” denote column breaks in the printed book; numbers are shown in the right or left margin to match the e-text.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Not all differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted. Numbering errors in the vocabulary lists are underlined like this. All brackets are in the original.

Introduction
Dialogues
English Words
French Words

Early English Text Society.

EXTRA SERIES, LXXIX.

Dialogues in French and English.

By WILLIAM CAXTON.

(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
in French and Flemish.)

 
 

EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
BY

HENRY BRADLEY, M.A.,

Joint-Editor of the New English Dictionary.

 
 

LONDON:
PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd.
PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
MDCCCC.

Price Ten Shillings.

 
 

BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.

 
 

same text as above

 
 

Extra Series, No. LXXIX.

OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.

 
 

v

INTRODUCTION.


The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be found to be a strictly faithful representation of the original edition.

The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be preferable. As in other printed works of the same period, there is no title-page in the original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the book whatever name may most accurately describe its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed vi about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for believing that it was written at a much earlier period.

A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in 18751, from a MS. in the Bibliothèque Nationale.

The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French respaulme cet hanap, for instance, is rendered by ‘spoylle the cup.’ Of course the English verb spoylle never meant ‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish spoel. Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of aual la maison (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has achter huse. The verb formaketh, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). Another Flemicism is Caxton’s whiler (= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton writing ‘it en is not,’ instead of ‘it is not’; this en is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision.

vii

The original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some persons to the very last, the latest date at which these passages could have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state of things which he must have known had long ceased to exist. The only explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, he sent his many years old MS. to the press without going over it again. It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his copy of the original work was fuller than that contained in the Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there—the mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his original, on account of the frequent occurrence of passages in which, while the French is quite correct, the English translation shows imperfect understanding of the sense.

One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the transposition of several of the sections in that portion of the work to which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is viii most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of the persons referred to; but the names connected with particular employments are not always the same in the two versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three recensions of Piers Plowman; that is to say, all the sections in which the names have been altered would have to be given twice over in each column—with large print where they occur in their alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding sections in the other text. It is hard to see why the person who made the later version followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had taken place between the earlier and the later edition of the book.

The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized and assimilated to the literary language of a later period. Such ‘etymological’ spellings as recepueur, debuoit, are common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following comparative specimen of the two versions will afford some notion of the orthographical and grammatical differences between them, and also of the degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original.

ix
MICHELANT. CAXTON.

Pierres le bateur a l’arket

Pietre de couten­slaerre

Pyere le bateure de laine

Peter the betar of wulle

Va tout useus,

Gaet al ledich,

Va tout oyseux,

Gooth alle ydle,

Car ses doiiens

Want siin deken

Car son doyen

For his dene

Li ha desfendu son mestier

Heeft hem verboden sin ambocht

Lui a deffendu son mestier

Hath forboden hym hys craft

Sur l’amende de xx. sauls,

Up de boete van xx. scelle,

Sour l’amende de vingt solz,

Vpon thamendes of xx. shelyngs,

Dusqu’ a dont qu’il aura

Tote dien dat hi sal hebben

Jusques a dont quil aura

Till that he shall haue

Achaté le franchise.

Ghecocht sine vrihede.

Achatte sa franchise.

Bought his franchyse.

Il s’en plaindra

Hi sals hem beclaghen

Il sen plaindra

He shall complaine hym

Au bourgh­maistre,

Den buergh­meestre,

Au burch­maistre,

Unto bourgh­maistre,

Et li doiiens, ne si jurei

Ende de dekene no sine gheswoerne

Et les gardiens des mestiers

And the wardeyns of the crafte

N’en font conte.

Ne micken niet.

Nen font compte.

sette not therby.

Pol li cuveliers

Pauwels de cupre

Poul le cuuelier

Poule the couper

Fait et refait cuves,

Maect ende vermaect cupen,

Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

Cuviers et tonniaux,

Cupekine ende vaten,

tonniaulx, vaissiaux

Barellis, vassellis

Chercles et tonnelets

Houpen ende tonnekine.

Courans et gouttans.

Lekyng and droppyng.

Il ont doilloires, wembel­kins,

Si hebben paerden, spikel­boren,

Forets, tareales, et planes.

Foretten, nave­gheeren ende scaven.

Paulins le mesureur de blé

Pauwelin de coren­metere

Paulin le mesureur de bled

Paulyn the metar of corne

A si longement mesuret,

Heeft so langhe ghemeten.

A tant mesure

Hath so moche moten

De bled et de mestelon

Of corne and of mestelyn,

Qu’il ne puet plus

Dat hi mach nemmeer

Quil ne peult plus

That he may no more

Par che grande villeche;

Mit sire groter outheide;

de viellesse;

for age;

Car il est tout kenus.

Want hi es al calv.

Il est tout gryse.

He is alle graye.

Il donna [sic] a chescun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

Pirote, si filleulle,

Pierote, siin dochter­kine,

Pieronne sa filleule

Pieryne his doughter

Est la pire garche

Es die quaetste dierne

Est la pieure grace

Is the shrewest ghyrle

Que je sache

Die ic weet

Que ie sache

That I knowe

Dechà mer, ne delà.

An disside der zee, no an ghene zide.

de cha la mere.

on this side the see.

Quintins li tonliers

Quintin de tolnare

Quintin le tollenier

Quyntyne the tollar

x

A pris de mi

Heeft ghenomen van mi

A pris de moy

Hath taken of me

Une lb. de gros

1 lb. grot

Vng liure de gros

A pound of grotes

Plus qu’il ne devoit;

Meer dan hi sculdich was;

Plus quil ne debuoit prendre

More than he ought to take

Du droit tonlieu;

Of right tolle.

Si m’en trairai

Zo dat ic sal trucken

Sy me trayeray

So shall I drawe me

Au recheveur

Vor den ontfang­here

Au recepueur

Vnto the receyuour

Pour faire me plainte,

Omme te doene mine claghe

Et pour men droit requerre.

Ende omne min recht te versou­kene.

Pour men droit requerre.

For my right to requyre.

In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes2), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales.

HENRY BRADLEY.

1. Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au XIVe siècle par un maître d’école de la ville de Bruges. Paris: Librairie Tross.

2. Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.

xi

NOTES.


317. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.

332-47. Not in Michelant.

48. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.

836. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.

839-106. Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.

1319. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.

1531. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.

161-1719. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.

1818. It en is not = Flemish het en es niet. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language.

1826-1910. The names of English towns in this list are added by Caxton.

2214-259. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.

246. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.

2637. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil of course never had the sense ‘to rinse.’

2912. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.

2913. Serouge (serourge) is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.

304-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340.

3030-33. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of the sense.

3523-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’

378-30. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s own sentiments.

xii

3836. Enprintees, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject.

4417. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs.

4426. Filleule is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has dochterkine, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’

461. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.

5022. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.

1

[CAXTON’S DIALOGUES]

[Or ‘A Book for Travellers,’ Typ. Ant. i. 315: or ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]

[TABLE OF CONTENTS.]

FRENSSHE. ENGLISSH.
P. 1. Cy commence la table Hier begynneth the table  
De cest prouffytable doctrine, Of this prouffytable lernynge,  
Pour trouuer tout par ordene For to fynde all by ordre  
Ce que on vouldra aprendre. That whiche men wylle lerne. 4

[PAGE]

Premierment, linuocacion de la
trinite;

3

Fyrst, the callyng of the trinite;

 
 

Comment on doibt chescun saluer;

4

How every man ought grete othir;

 
Les meubles aual la mayson; 6

The catayllys langyng to the house;

8

Les noms des chars & de beestes1; 1 beestis

10

The names of flessh and of bestis;

 

Et doysiaulz priues & sauuages;

10 And of byrdes tame and wylde;  
Les noms des poyssons de mer; 11

The names of fysshes of the see;

 
Et des poyssons des Ryuiers; 12 And of fysshes of the Riuers; 12
Les noms de compenaiges; 12 The names of whyte mete;  
Les noms des fruis darbres; 13

The names of the fruytes of trees;

 
Les noms des pluiseurs arbres; 13 The names of diuerse trees;  
Les noms des potages; 13 The names of potages; 16

Les noms des communs beuurages;

14 The names of comyn drynkes;  
La marchandyse des draps 14 The marchandise of clothe  
Des diuerses villes et festes; 18 Of diuerse tounes and fayres;  
Les marchandises des laines; 19 The marchandyse of wulle; 20

Les noms des cuyrs & des peaulx;

19

The names of hydes and of skynnes;

 
Les noms des apotecaires; 19 The names of the apotecaries;  
Les noms des Oyles, 20 The names of Oyles,  
Des coleurs des paintres; 20 Of the colours of paynters; 24
Les noms des crasseries, 20 The names of coriars,  

Des aluns et daultres tainctures;

20 Of alume and of othir colours;  
Les noms des tous metauls; 21 The names of all metals;  
Les noms des merceries; 21 The names of merceryes; 28
2 Les noms des pluiseurs graines; 22 The names of diuerse graynes;  
Des prelats de saincte eglyse, 22

Of the prelates of holy chirche,

 
Du pape, cardinaulz, euesques, 22

Of the pope, cardinals, bisshops,

 

Archeuesques, abbes, et officiaulx,

23

Archebisshops, abbotes, and officials,

4
Des moynes et gens de lordene; 23 Of monkes and folke of ordre;  
De lempereur, roys, et roynes, 22

Of themperour, kynges, and quenes,

 
Des ducs, countes, et princes, 24 Of dukes, erles, and princes,  
Barons, cheualiers, escuyers; 24 Barons, knyghtes, and squyers; 8

Les noms dhommes et des femmes,

25

The names of men and of wymmen,

 

Et des mestiers, selon lordre de
a b c;

26

And of craftes, after thordre of
a b c;

 
 

Les grandes festes et termes de
lan;

28

The grete festes and termes of the
yere;

12
 

Des orfeures, tisserans, & foulons1, 1 foulous

31

Of goldsmythes, weuers, and fullers,

 

Tondeurs, pigneresses, fileresses;

32

Sheremen, kempsters, spynsters;

 
Des lormiers et armurers, 33 Of bridelmakers and armorers, 16
P. 2. Des tailliers & Vieswariers, 34 Of tayllours and vpholdsters,  

Des taincturiers2 & drappiers, 2 taiuc-

35 Of dyers and drapers,  

Des boulengiers & cordewaniers,

35 Of bakers and shoomakers,  

Des escripuains & arceniers,

36 Of skriueners and boumakers, 20
Des moulniers & bouchiers, 37 Of mylnars and bochiers,  
Des poissonners & teliers, 38

Of fysshmongers and of lynweuers,

 

Des chaudeliers3 & libraries, 3 chan-

38 Of ketelmakers and librariers,  

Des gauntiers & corbelliers,

40, 38

Of glouers and of maundemakers,

24
Des painturers & vsuriers, 39 Of paintours and vsuriers,  

Des couureurs de tieulles & destrain,

40 Of tylers and thatchers,  

Des charpentiers & feultriers,

39 Of carpenters and hatmakers,  
Des chauetiers et boursiers, 41 Of cobelers and pursers, 28
Des cousturiers et especiers, 42 Of shepsters and spycers,  
Des coultiers et hosteliers, 42 Of brokers and hosteliers,  
Des touriers et cuueliers, 43

Of kepars of prisons and coupers,

 
Des mesuriers et messagiers, 44 Of metars and messagiers, 32
Des chartons et changiers, 45 Of carters and chaungers,  

Des monnoyers et pastesiers,

45 Of myntemakers and pybakers,  
Des jougleurs & teneurs, 46 Of pleyers and tawyers,  
Des vairriers et serruriers, 46

Of makers of greywerke and lokyers,

36
Des gorliers et huchiers, 46 Of gorelmakers and joyners,  
Des parcenniers; 47 Of parchemyn makers;  
Et les parolles que chescun 49 And the wordes that eueryche  
Pourra apprendre pour aler May lerne for to goo 40
3

CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.

Dun pays au ville a aultre; 49

Fro one lande or toune to anothir;

 
Et plus aultres raysons And moo othir resons  
Que seroyent trop longues That shold be over longe  
De mettre en cest table. To sette in this table. 4
En la fin de cest doctrine 50 In the ende of this doctrine  
Trouueres1 la maniere 1 Trouuerers Shall ye fynde the manere  
Pour aprendre acompter 51 For to lerne rekene  

Par liures, par soulz, par deniers.

By poundes, by shelynges, by pens.

8
Vostre recepte et vostre myse

Your recyte and your gyuing oute

 
Raportes tout en somme. Brynge it all in somme.  
Faittes diligence daprendre. Doo diligence for to lerne.  

Fuyes oyseusete, petyz et grandes,

Flee ydlenes, smal and grete, 12

Car tous vices en sount sourdans.

For all vices springen therof.  


Tres bonne doctrine Ryght good lernyng  
Pour aprendre For to lerne  
Briefment fransoys et engloys. Shortly frenssh and englyssh. 16

OV nom du pere,
Et du filz,

In the name of the fadre, P. 3.  
And of the soone,  
Et du sainte esperite, And of the holy ghoost,  
Veul commencier I wyll begynne 20
Et ordonner ung livre, And ordeyne this book,  
Par le quel on pourra By the whiche men shall mowe  
Roysonnablement entendre Resonably vnderstande  
Fransoys et engloys, Frenssh and englissh, 24

Du tant comme cest escript

Of as moche as this writing  
Pourra contenir et estendre; Shall conteyne and stratche;  

Car il ne peult tout comprendre;

For he may not alle comprise;  
Mais ce quon ny trouuera

But that which can not be founden

28
Declaire en cestui Declared in this  
Pourra on trouuer ailleurs, Shall be founde somwhere els,  
En aultres liures. In othir bookes.  
Mais sachies pour voir But knowe for trouthe 32
Que es lignes de cest aucteur

That in the lynes of this auctour

 

Sount plus de parolles et de raysons

Ben moo wordes and reasons  
Comprinses, et de responses, Comprised, and of ansuers,  

Que2 en moult daultres liures. 2 Qne

Than in many othir bookes. 36

Qui ceste liure vouldra aprendre

Who this booke shall wylle lerne

 
Bien pourra entreprendre

May well entreprise or take on honde

 
4

THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.

Marchandises dun pays a lautre,

Marchandises fro one land to anothir,

 
Et cognoistre maintes denrees And to knowe many wares  

Que1 lui seroient bon achetes 1 Qne

Which to hym shalbe good to be
bouȝt

 
4
Ou vendues pour riche deuenir. Or solde for riche to become.  
Aprendes ce liure diligement; Lerne this book diligently;  

Grande prouffyt y gyst vrayement.

Grete prouffyt lieth therin truly.

 
[CH. I.]

OR scaues quil affiert
Quil ait du tout vne partie.

NOw knowe what behoueth
That he haue of alle a partie.

8
 
Quand vous alles par les rues, Whan ye goo by the streetes,  
Et vous encountres aulcuns And ye mete ony  
Que vous cognossies, That ye knowe, 12

Ou2 quilz soyent de vostre
cognoissaunce, 2 On

Or that they be of your
knowelech,

 
 
Soyes ysnel et apparaillies Be swyft and redy  

De luy ou deulx premier saluer,

Hym or hem first to grete, 16

Sil est ou sils sount hommes de valeur.

Yf he be or they be men of valure.

 
Ostes vostre chappron Doo of your hood  
Pour dames & damoysellys; For ladies and damoyselles;  
Se ilz ostent leur chaperon, Yf they doo of their hood, 20
Sy le remettes de vous mayns.

So sette it on agayn with your handis.

 
En telle maniere In such manere  
P. 4. Les poes saluer: May ye salewe them:  
“Sire, dieu vous garde!” “Syre, god you kepe!” 24
Cest le plus bryef That is the shortest  
Que on puise dyre That one may saye  
Aux gens en saluant. To the peple in salewyng.  
Ou, en aultres vsages:— Or, in othir vsages:— 28
“Syre, vous soyes bien venus.” “Sire, ye be welcome.”  
“Vous, dame ou damoyselle, “Ye, lady or damoyselle,  
Vous soyes la bien venu.” Ye ben welcome.”  
“Sire, dieu vous doinst bon jour.” “Syre, god gyue you good daye.” 32

“Dame, bon jour vous doinst nostre
sire.”

“Dame, good daye giue you our
lord.”

 
 
“Compaignon ou amye, “Felawe or frende,  
Vous soies le bien venus.” Ye be welcome.” 36

“Que faictes vous? comment vous
est?”

“What do ye? how is it with
you?”

 
 
“Bien; que bien vous aies.” “Well; that well mote ye haue.”  
“Ou aues este si longement? “Where haue ye ben so longe? 40
5

SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.

Je ne vous vey piecha.”

I haue not seen you in longe tyme.”

 
“Jay este longement hors du pays.” “I haue ben longe out of the contre.”  
“En quel pays?” “In what contre?”  
“Sire, ce seroit “Syre, that shold be 4
Trop a racompter; Ouermoche for to telle;  

Mais sil vous plaist aulcune chose

But if you plaise ony thyng  
Que ie puisse fayre, That I may doo,  
Commandes le moy Commaunde it me 8
Comme a celuy As to hym  
Qui volentiers le feroit.” That gladly shall doo it.”  
“Sire, grand mercy “Syre, gramercy  
De vous courtoyses parolles Of your courtoys wordes 12
Et de vostre bonne volente; And of your good wyll;  
Dieu le vous mire!” God reward you!”  
“Dieu le me laisse deseruyr! “God late me deserue it!  
Sachies certainement1 1 certaineint Knowe ye certaynely 16
Que vous ne y estes That ye be not  
Point engaignies2, 2 eugaignies Nothyng deceyued5, 5 deceyned  
Car ce vous feroye ie, For that wold I doo  
Pour vous et pour les vostres. For you and for youris. 20
A dieu vous comande. To god I you commaunde.  
Je prenge congie3 a vous.” 3 cougie I take leue of you.”  
Respondes ainsi: Ansuere thus:  
“Nostre sire vous conduyse!” “Our lorde conduyte you!” 24
“A dieu soyes vous comandes!” “To god mote ye be commaunded!”  
“Dieu vous ait en sa sainte garde!” “God you haue in his holy kepyng!”  
P. 5. “Allez a dieu4. 4 dien “Goo ye to god.  
Salues moy la dame Grete me the lady 28
(Ou la damoyselle) (Or the damyselle)  
De vostre mayson Of your house  
(Ou de vostre hostel), (Or of your heberow),  
Vostre femme, vous enfans, Your wyf, your children, 32
Vostre mary, Your husbonde,  
Vostre fyltz et vous filles, Your sones and your doughtres,  
Toute vostre maisnye. Alle your meyne.  
Si me recomandes Also recommaunde me 36
A mon seigneur, To my lorde,  
A mes damoyseauls, To my yong lordes,  
A ma dame, To my lady,  
A ma damoyselle, To my yong lady, 40
6

TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.

A vostre pere et a vostre mere,

To your fadre and to your modre,

 

A vostre tayon et a vostre taye,

To your belfadre & to your beldame,

 

A vostre oncle et a vostre aunte,

To your eme & to your aunte,

 

A vostre cosyns et a vostre cosynes,

To your cosyns and to your nieces,

4
A vous cousyns germains, To your cosyns germayns,  

A vostre nepheux & a vostre nieces,

To your neueus & to your nieces,

 

Qui sont enfans de vostre frere

Whiche ben children of your brother

 
Ou de vostre soeur. Or of your suster. 8
Vous freres, vous soeurs, Your brethern, your sustres,  
Ne loublies mye.” Forgete them not.”  
“Je le vous feray voulentiers. “I shal do it for you gladly.  
A dieu vous command.” To god I commaunde you.” 12
“Or alles a dieu.” “Now goo to god.”  
Cy finent les salutations Thus enden the salutations  
Et les responses. And the ansueris.  
[CH. II.]

OR mestoet auant parler
Daultres choses necessaires:

NOw standeth me for to speke
Of othir thynges necessarie:

16
 
Cest a sauoyr des besongnes That is to saye of thinges  
Que on vse aual le maison, That ben vsed after the hous,  
De quoy on ne peult synon.

Of whiche me may not be withoute.

20
De la maison premiers diray,

Of the hous first I shall saye,

 
En auenture, se besoing est. On auenture, if it be to doo.  
La maison bien ordonne The hous well ordeyned  
Doybt estre bien fenestree Ought to be well wyndowed 24
De pluiseurs fenestres Of diverse wyndowes  
Par quoy il ait grand clarte. By which it haue grete light.  
Il y affiert aux chambres Hit behoueth to the chambres  
Solliers, greniers. Loftes and garettis. 28
[CH. III.]
P. 6.

QVi vin veult maintenier
Conuient auoir chielliers

WHo wyne wyll mayntene
Behoueth to haue selers

 
 
Et vne basse chambre And a lowe chambre  
Pour prendre aisement. For to take his easement. 32
Ores vous conuient avoir lits; Now must ye haue beddes;  
Lyts des plummes; Beddes of fetheris;  
Pour les poures suz gesir, For the poure to lye on,  
Lyts de bourre; Beddes of flockes; 36
Sarges, tapites, Sarges, tapytes,  
Kieultes poyntes Quiltes paynted  
Pour les lits couurir; For the beddes to couere;  
Couuertoyrs ainsi; Couerlettes also; 40
7

BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.

Bankers qui sont beaulx; Bankers that ben fayr;  
Dessoubs le lite vng calys; Under the bedde a chalon;  
Estrain dedens; Strawe therin;  
Bancs, chaiers, Benches, chayers, 4
Lesons, selles; Lystes, stoles;  
Pots de keuure, chaudrens, Pottes of coppre, kawdrons,  
Chaudiers, paiels, Ketellis, pannes,  
Bachins, lauoirs, Basyns, lauours, 8
Pots de terre, Pottes of erthe,  
Cannes de terre Cannes of erthe  
Pour aller al eawe; For to go to the watre;  
Ces choses trouueres vous Thise thinges shall ye fynde 12
En le potterye. In the potterye.  
Se vous aues de quoy, Yf ye haue wherof,  
Faittes que vous ayes Doo that ye haue  
Ouurages destain, Werkes of tynne, 16
Pots destain1 et cannes, 1 de stain Pottes of tynne and cannes,  
Cannes de deux lots, Cannes of two stope,  
Cannes dun sestier, Cannes of a sextier,  
Lotz et demy lotz, Stopes and half stopes, 20
Pintes et demy pintes. Pintes and half pintes.  
Ung lot est appelle A stope is called  
Eu aucun lieu2 vng quart. 2 ancun lien In somme place a quarte.  
Ce sont les mesures Thise ben the mesures 24
Que je3 scay nommer: 3 ye That I can name:  
Mais les bouteilles But the botellis  
Destain, de boz, de cuir, Of tyn, of wode, of lether,  
Treuue on de toutes manieres. Men fynd of all maneris. 28
Or vous conuient auoir Now must ye haue  
Platteaux destain, Platers of tyn,  
P. 7. Escuyelles, sausserons, Disshes, saussers,  
Sallieres, trenchores; Sallyers, trenchours; 32
Ces choses trouueres Thise thinges shall ye fynde  
De boz et de terre. Of tree and of erthe.  
Couuercles de keuuer, Couercles of coppre,  
De terre, et de fer, Of erthe, and of yron, 36
Or apres vng esculier, Now after a disshe fat,  
La on met dedens Where me leyeth therin  
Les deuantdittes choses. The forsaid thinges.  
Les louches de boz, And the spones of tree, 40
8

FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.

Les louches dargent, The spones of siluer,  
Metton la on veult,

That dooe2 men where they wylle, 2 dooo

 
En plus seure garde. In most sure kepyng.  
Le louche de pot entour le feu; The ladle of the pot about the fyre; 4
Trepiet pour asseoir sus; Treuet for to sette it on;  
Sur laistre appertient Vpon the herthe belongeth  
Laigne ou tourbes, Woode or turues,  
Deux brandeurs de fer, Two andyrons3 of yron, 3 andyrous 8
Ung estenelle, ung greyl. A tonge, a gredyron.  
Ung grauwet, A flessh hoke,  
Coutieaulx pour taillier Knyues for to cutte  
Ce quon vouldra, That what me shall wylle, 12
Ung couttel de poree A choppyng knyf  
Pour taillier la poree. for to choppe wortes.  
Hanaps dargent, Cuppes of silver,  
Hanaps dorees, Cuppes gylte, 16
Coupes door, Couppes of goold,  
Hanaps a pies; Cuppes with feet;  
Ces choses mettes Thise things set ye  
En vostre huche ou escrijn; In your whutche or cheste; 20
Vos joyaulx en vostre forchier Your jewellis in your forcier  
Que on ne les emble. That they be not stolen.  
Plente des linchieux, Plente of shetes,  
Nappes, touwailles. Bordclothes, towellis. 24
Pour faire a nous aulx For to make to us garlyk  
Et saulses parmi le stamine,

And sauses thorugh the strayner,

 
Vous conuient1 auoir 1 connient Ye muste haue  
Ung mortier, ung pestiel. A morter, a pestyll. 28
A la perche pendent vos vestures, On the perche hongen your clothes,  
Manteaulx, scurcorps, Mantellis, frockes,  
Heuques, clocques, Heukes, clokes,  
Cottes, pourpoints, Cotes, doblettes, 32
P. 8. Vestures, fourrures, Clothes, furres,  
Vestures diuer et deste; Wynter clothes and of somer;  
Les oreilliers sur le lite; The pelowes on the bedde;  
Sur le queuerchief Upon the keuerchief 36
Chemises, brayes, Chertes, briches,  
A tout le braieul. With the pauntcher4. 4 panutcher  
Quand vous estes desvestues Whan ye be vnclothed  
On treuue fourrures Me fyndeth furres 40
9

FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.

Descurieus1, daigneaulx, 1 Descuriens Of beuers and of lombes,  

Plichons de lieures et de conins.

Pylches of hares and of conyes.

 
Mettes en le tresoier Sette into the cupbort  
Vostre pain, vostre fourmage, Your brede, your chese, 4
Vostre bure, vostre viande, Your butter, your mete,  
Et aultres companages, And othir white mete,  
Le relief de la table. The leuynge of the table.  
Faictes quil y aist du seel Doo that ther be salte 8
Et des voires. And glases.  
Cy fine le tierce chapitle.

Here endeth the thirde chapitre.

 
[CH. IV.]

OR entendes, petys & grands,
Je vous dirai maintenant

Now understande, litell and grete,
I shall saye you right forth

 
12
Dune aultre matere Of an othir matere  
La quele ie comence. The whiche I wyll begynne.  
Se vous estes maries, Yf ye be maried,  
Et vous aues femme, And ye haue a wyfe, 16
Et vous ayes marye, And ye haue a husbonde,  
Se vous maintenes paisiblement, So mayntene you pesibly,  
Que vous voisins ne disent That your neyghbours saye not  
De vous fors que bien: Of you othirwyse than well: 20
Ce seroit virgoingne. Hit shold be shame.  
Se vous aues pere & mere, If ye haue fader and moder  
Si les honnoures tousiours; So worshippe them alleway;  
Faictes leur honneur; Doo to hem worshipp; 24
Deportes les; Forbere them;  
Car selon le commandement For after the commaundement  
Et conseil de cathon, And the counseill of cathon,  
Les doibt en honnourer; Men ought to worshippe them; 28
Car il dist en son liure: For he saith in his booke:  
“Honnoure pere & mere.” “Worshippe fader and moder.”  
Se vous aues enfans, Yf ye haue children,  
Si les chastoyes de la verge,

So chastyse them with the rodde,

32
Et les instrues And enforme them  
De bonnes meurs With good maners  
Le temps quilz soient jofnes; the tyme that they be yong;  
P. 9. Les envoyes a lescole Sende them to the scole 36
Aprendre lire et escripre, To lerne rede and to write,  
quilz ne resambloient bestes. That they resemble not bestis.  
Soyes debonnair Be ye buxom  
Enuers touttes gens— Vnto alle folke— 40
10

MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.

Enuers vous seruans: Vnto your seruaunts:  
Penses quilz soyent Thynke that they be  
Aussi bons comme vous; As good as ye;  
Ne le despites point. Despyse them not. 4
Comandes eux vostre volente Commaunde them your wyll  
En tele maniere: In suche manere:  
“Margote, prengne de largent, “Margret, take of the siluer,  
Va a la boucherye, Goo to the flesshshamels, 8
Sy achates de lechar.” Bye ther of the flessh.”  
Celle respondera: She shall ansuer agayn:  
“Quelles chars voules vous? “What flesshe wyll ye?  
Voules vous chars de porc Wylle ye flessh of porke 12
A le verde saulsse? With the grene sauce?  
Char du buef salle Flessh of bueff salted  
Serra bonne a la moustard;

Shall be good with the mustard;

 
La Fresshe aux aulx. The fressh with gharlyk. 16
Se mieulx ames Yf ye better loue  
Char de mouton1 ou daigniel, 1 monton Flessh of moton or of lambe,  
De genise ou de viel, Of an hawgher or of a calfe,  
soit rosty ou au browet,

Is it rosted, orels with browet,

20
Je lachateray voulentiers.”

I shall bye it with good wyll.”

 
“Nennil2, mais achatte 2 Nenuil “Nay, but bye  

Char de bachon ou de chieuerel;

Flessh of bacon or of a gheet;  
Si nous bargaigne So chepe for vs 24
De la venyson, Of the venyson,  
Soyt de porc sengler, Be it of wylde boor,  
Soyt de serf ou de bisse; Be it of herte, of hyndecalf;  
Sy latourne au noir poiure Dyght it with broun pepre 28
Quand tu larras achatte.

Whan thou shalt haue bought it.

 
Va en la poillaillerie, Goo into the pultrie,  
Achatte de poulletis, Bye poullettis,  

Une poulle & deux pouchins,

One poullet & two chekens, 32
Mais nulle chappon But no capon  
Ne nul coc napportes, Ne no cocke bringe not,  
Ne plouuier, Ne plouier,  
Wydecos, roussignoulz, Wodecoks, nyghtyngalis, 36
P. 10. Maussons, masanges, Sparowes, meesen,  
Auwes, annettes, Ghees, doukes,  
Coulons, piuions, Dowues, pygeons,  
Boutoirs, tourterolles, Butores, turtellis, 40
11

BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.

Limoges, pertris, Heth hennes, partrichs,  
Alouwes, paons, Larkes, pecoks,  
Chuynes, cignes, Storkes, swannes,  
Vieses gelines:— Olde hennes:— 4

IE suis malade,
Tel char me greueroit;

I am seeke,
Suche flessh shold greue me;

 
 
Je ne le poroye digerer.” I shall not mowe dygeste it.”  
“Sire, vous men aues “Syre, ye haue to me 8
Biaucop plus nommes Many mo named  
Que ien cuide achatter. Than I wende to bye.  
Vous estes si tenres, Ye be so tendre,  
Vous pourries maisement Ye may euyll 12
Menger char de cheuaulx, Ete flessh of horses,  
De tors, de muletz, Of bulles, of mules,  
De poutrains, de iuments.” Of coltes, of mares.”  
Encores sont aultres bestes Yet ben ther othir bestes 16
Dont on na cure de mengier: Wherof men recche not to ete:  
Loups, reynards, fouines, Wulues, foxes, fichews,  
Olifans, lupars, catz,

Olifaunts, lupardis, cattes,

 
Singes, asnes, chiens. Apes, asses, houndes. 20
Ourse mengue on bien; A bere, men ete well;  
Si faitton chieures. So doo men ghotes.  
On ne mengue point Men ete not  
Aigles, griffons, Eygles, griffons, 24
Espreuiers, faucons, Sperhawkes, faucons,  
Oistoirs, escouffles. Haukes, kytes.  
Des bestes venimeuses:— Of bestes venemous:—  
Serpens, lasartz, scorpions, Serpentes, lizarts, scorpions, 28
Mouches, veers; Flies, wormes;  
Qui de ces veers sera morse

Who of thise wormes shall be byten

 
Il luy fauldra triacle; He must have triacle;  
Se ce non, il en moroit. Yf not that, he shall deye. 32
Or apres ores des poissons.

Now herafter shall ye here of fissh.

 

DEs poissons poez oyer
Les noms daulcuns,

OF the fisshes may ye here
The names of somme,

 
 
Non mie de trestouts, Not of alle, 36
Car je ne les scauroye For I ne wote not  

Comment tres tous cognoistre1; 1 coguoistre

How alle to knowe;  
P. 11. Ainsi ne font les maronners. Also ne doo not the maroners.  
Premiers des poissons de mer: First of fisshes of the see: 40
12

NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.

De la mer vous viennent Fro the see to you come  
Balainnes, porc de mer, Whales, pourpays,  
Cabellau, plays, esclefins, Coddelyng, plays, haddoks,  
Sugles, rayes, Sooles, thornbaks, 4
Merlens, esparlens, rouges, Whityng, sprotte, rogettis,  
Maqueriaulx, mulets, Makerell, molettis,  
Bresmes, aloses, esturgeon, Bremes, alouses, sturgeon,  
Frescz herencs, congres, Fressh hering, congres, 8
Herencs sorees. Reed heeryng.  
Daultre poissons Of othir fisshes  
De riuieres, mengíes: Of the river, ete:  
Carpres, anguilles, Carpes, eelis, 12
Lu[c]es, becques, becquets, Luses, pikes, pikerellis,  
Tenques, perques, Tenches, perches,  
Roches, creuiches, Roches, creuyches,  
Loques, gouuions, Loches, gogeorns, 16
Saulmon de pluiseurs maniers, Samon of diuerse maners,  
Saulmon de la meuse, Samon of the mase,  
Saulmon de scoche, Samon of scotland,  
Garnars, oysters, moules. Shrimpes, oystres, muskles. 20

Qui plus en scet plus, en nomme;

Who knoweth more, name he more;

 
Car ie ne scay de plus parler.

For I ne knowe no more to speke.

 

OR nommons les compenages
Et ce quon en fait.

NOw name we the white mete
And that wherof is made.

 
24
Premierment laict et bure, First mylke and butter,  
Fromages dengletere, Chese of englond,  
Fromages de champayne, Chese of champayne,  
De brye, de berghes, Of brye, of berowe, 28
De vaches, de brebys, Of kien, of sheep,  
Fromages de chieueres; Chese of gheet;  
Oefs de gelynes, dauwe, Egges of hennes, of ghees,  
Oefs dannettes. Egges of dokes. 32
De laict et doefs Of mylke and of egges  
Faitton flans; Men make flawnes;  
De laict1 bouly a le flour 1 laicts Of mylke soden with the flour  
Faitton rastons, Men make printed cakes, 36
Et de chars pastees; And of flessh pasteyes;  
De craisme faitton bure; Of kreme make me butter;  
De laict de brebis Of the mylke of sheep  
Faitton gaufres; Make men wafres; 40
13

NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.

P. 12. Wasteletz, rastons, Wastles, eyrekakis,  
Furent oublies. Were forgeten.  

DE fruit ores nommer
Poires, pommes, prounes,

OF fruit shall ye here named
Peres, apples, plommes,

 
4
Cherises, fourd[r]ines, Cheryes, sloes,  
Moures, freses, noix, Morberies, strawberies, notes,  
Pesques, nesples, Pesshes, medliers,  
Figes, roisin, Fyggis, reysins, 8
Amandes, dades. Almandes, dates.  

LEs noms des arbres:
Porrier, pommier, cherisier,

THe names of trees:
Pere tree, apple tree, cherye tree,

 
 
Pesquier, figier, mourier,

Pesshe tree, fygtree, morbery tree,

12
Nesplier, prounier1, chesne, 1 pronnier Medliertree, plomtree, ooke,  
Fresne, gaucquier, Oliuier Asshe, nokertree, olyuetree,  
Saulx, espinier, palmier. Wylough, thorne, palmetree.  
Desoubz ces arbres Vnder thise trees 16
Sont herbes souef2 flairans. 2 sonef Ben herbes suete smellyng.  

Il ya roses vermeilles, blances,

There ben roses reed, white,  
Mente, confite, et graine, Mynte, confyte, and grayne,  
Fleurdelyts, ouppe, Lelyes, hoppes, 20
Et hayes es prets. And hedges in medowes.  
Es boys sont3 les verdures, 3 sout In wodes ben the verdures,  
Grouseillers, grouselles, Brembles, bremble beries,  
Les treuue on souuent Ther is founden ofte 24
En gardins sur les mottes. In gardyns on the mottes.  
Ens es preets est herbes Within the medewis is the grasse  
Dont4 on fait faing; 4 Dout Wherof men make heye;  
Sy a des cardons et ortyes;

So ben ther thistles and nettles;

28
Encore sont en les gardins Yet ben in the gardynes  
Rouges coulles et blanches, Rede cool and white,  
Porions, oignons5, 5 oiguons Porreette, oynyons,  
Betes, cherfeul, persin, Betes, cheruyll, persely, 32
Saulge, ysope, tymon, Sauge, ysope, tyme,  
Laittues, pourcelaine, Letews, porselane,  
Querson, gelouffre, Kersses, geloffres,  
Naueaulx6, aulx, feneulle, 6 Naneaulx Rapes, gharlyk, fenell, 36
Espinces, borages. Spynache, borage.  

CE sont les pottages:
Poys, feues;

THise ben the potages:
Pesen, benes;

 
 
Garnee quon fait de bled,

Furmente whiche is made of whete,

40
14

COMMON DRINKS.—MARCHANDISE OF CLOTHS.

Chaudel pour les malades, Caudell for the seke,  
Gruwell et porrees. Growell and wortes.  
P. 13.

CE sount les buuraiges:
Vin de rin et dausay1, 1 dansay

THise ben the drynkes:
Rynyssh wyn and of elzeter,

 
4
Vin de beane et de germole, Wyn of beane and of germole,  
Vin fransoys et de spayne, Frenssh wyn and of spayne,  
Muskadel & bastard, Muscadel and bastard,  
Vin dosoye et de garnate, Wyn of oseye and of garnade, 8
Vin de gascoyne, Wyn of gascoyne,  
Maluesye, romenye, Malueseye, romeneye,  
Vin cuit, vin gregois; Wyn soden, wyn greek;  
Ypocras & clarey sont fait Ypocras and clarey ben made 12
De vin & bonnes espices; Of wyn and good spices;  
Blanc vin, vin vermeil, (Cx. mermeil) White wyn, rede wyn,  
Miel, mies, Hony, mede,  
Seruoise dangletere, Ale of englond, 16
Seruoise dalemayne; Byre of alemayne;  
Sydre est fait de pommes; Syther is made of apples;  
Boulie est faitte Boulye is made  
Diauwe & de leuain, Of water and of leuayn, 20
Et de tercheul. And of wurte.  
Fontaine boit on bien. Welle watre drynke me well,  
Liauwe boiuent les bestes; Watre drynke the bestes;  
Si bue2 on les toilles. 2 buc

So wesshe me with all lynnenclothis.

24
[CH. V.]

DAultres choses sauns attendre,
Endementiers quil me souuient,

OF othir thinge withoute taryeng,
Whiles that I remembre,

 
 
Vous veul deuiser et aprendre.

I wyll to you deuise and teche.

 
Se vous voules bergaignier Yf ye wyll bergayne 28

Draps ou aultres marchandisses,

Wullen cloth or othir marchandise,

 
Sy alles a le halle So goo to the halle  
Qui est ou marchiet; Whiche is in the market;  
Sy montes les degretz; So goo vpon the steyres; 32
La trouueres les draps:

There shall ye fynde the clothes:

 
Draps mesles, Clothes medleyed,  
Rouge drap ou vert, Red cloth or grene,  
Bleu asuret, Blyew y-asured, 36
Gaune, vermeil, Yelow, reed,  
Entrepers, moret, Sad blew, morreey,  
Royet, esquiekeliet, Raye, chekeryd,  
Saye blanche & bleu, Saye white and blew, 40
15

HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.

Escarlate en grain. Scarlet in grayne.  

SY poes commencer
Par tele salutation

SO may ye begynne
By suche gretyng

 
 

Comme il est en primier chapitle.

As it is in the first chapitre.

4
P. 14. “Dame, que faittes vous laulne “Dame, what hold ye the elle  
De ces draps, Of this cloth?  
Ou que vault le drap entier?

Or what is worth the cloth hole?

 

Embrief parler, combien laulne?”

In shorte to speke, how moche thelle?”

8
“Sire, rayson; “Syre, resone;  
Ie vous en feray rayson; I shall doo to you resone;  
Vous layres au bon marchie.” Ye shall haue it good cheep.”  
“Voir, pour cattel, “Ye, truly, for catell, 12
Dame, il conuient1 gaignier. 1 coniuent Dame, me must wynne.  
Gardes que ien paiera.” Take hede what I shall paye.”  
“Quatre soulz de laulne, “Four shelynges for the elle,  
Sil vous plaist.” Yf it you plese you.” 16
“Ce ne seroit mie sens. “Hit ne were no wysedom.  
Pour tant vouldroie je auoir For so moche wold I haue  
Bonne2 escarlate!” 2 Bonue Good scarlete!”  
“Vous aues droit, “Ye haue right 20
Se vous puisses. Yf ye maye.  
Mais iay encore tel But I haue yet somme  
Qui nest mie du meillour, Whiche is not of the beste,  
Que ie ne donroye point Whiche I wold not yeue 24
Pour sept souldz.” For seuen shelynges.”  
“Je vous en croys bien; “I you bileue well;  
Mais ce nest mye drap But this is no suche cloth  
De tant dargent, Of so moche money, 28
Ce scaues vous bien! That knowe ye well!  
Ce que vous en laires This that ye shall leue  
Le sera3 vendre.” 3 See the Notes. Shall be solde.”  
“Sire, que vault il?” “Syre, what is it worth?” 32
“Dame, il me vauldroit “Dame, it were worth to me  
Bien trois souls.” Well thre shellyngs.”  
“Cest mal offert, “That is euyll boden,  
Ou trop demande; Or to moche axed; 36
Encores ameroie mieulx Yet had I leuer  

Quil fust dor in vostre escrin.”

That it were gold in your cheste.”

 
“Damoyselle, vous ne perderes “Damoyselle, ye shold not lese theron  
Ja croix; Neuer a crosse; 40
16

HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.

Mais dittes acertes But saye certainly  
Comment je lauray How shall I haue it  
Sauns riens laissier.” Withoute thyng to leue.”  
“Je le vous donray a vng mot: “I shall gyue it you at one worde: 4
Certes, se vous le aues, Certaynly, if ye haue it,  
Vous en paieres chinq souls Ye shall paye fyue shellyngs  
P. 15. De tant daulnes For so many elles  
Que vous en prenderes; Whiche ye shall take; 8

Car ie nen1 lairay riens2.” 2 rieus 1 neu

For I wyll abate no thyng.”  
“Dame, que vaudroit dont “Dame, what shall auaylle thenne  
Longues parolles? Longe wordes?  

Tailles pour moy une pair de robes.”

Cutte for me a pair of gounes.”

12
“Combien en tailleray ie?” “How moche shall I cutte?”  
“Tant que vous quidies “Also moche as ye wene  
Que mestier mest As me shall nede  
Pour vng sourcote, For a surcote, 16
Pour vng cotte, For a cote,  
Pour vne heucque, For an hewke,  
Pour vne paire de chausses.” For a pair hosen.”  
“Sire, il vous en fauldra3 3 enfauldra “Sir, it you behoueth 20
Bien quinse aulnes.” Well fiften elles.”  
“De par dieu, tailles les. “In goddes name, cutte them.  
De quelle largesse est il?” Of what brede is it?”  
“De deulx aulnes et demye.” “Of two ellis and an half.” 24
“Cest bonne largesse. “That is good brede.  
Tailles a lautre deboute.” Cutte at that othir ende.”  
“Cest tout ung, par mon alme! “Hit is all one, by my soule!  
Mais ie le feroy volentiers.” But I shall doo it gladly.” 28
“Dame, messures bien.” “Dame, mete well.”  
“Sire, ie ne men confesseray ia “Sire, I shall never shriue me therof  
De ce que ie vous detenray.”

Of that I shall with-holde yow.”

 
“Dame, ce scay ie bien; “Dame, that knowe I well; 32
Si ie ne vous creusse If I had not trusted you  
Ieuis appelle le messureur.” I had called the metar.”  
“Sire, sil vous plaist, “Sire, yf it plese you,  
On lappellera.” He shall be called.” 36
“Nennil4 voir, dame, 4 Nenuil “Nay truly, dame,  
Ie me tieng bien I holde me well  
Content de vous; Content with you;  
Car il me semble For me semeth 40
17

PAYING THE BILL.—ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.

Que vous maues1 bien fait. 1 manes That ye haue to me well done.  
Ployes le de par dieu.” Folde it up in goddes name.”  
“Non2 feray, sauue le vostre grace; 2 Nou “I shall not, sauf your grace;  
Je veul que vous messures.” I wyll that ye mete it.” 4
“Dame, puis que ie me tieng “Dame, syth that I me holde  
Plainement content, Playnly content,  
Et puis que bien me souffist, And sith it well me suffyseth,  

Il nest besoin de le remesurer.

It is no nede to mete it agayn.

8
P. 16. Tien, valton, si le porte, Holde thou, boye, and bere it;  
Tu auras vng mayll. Thou shalt haue an halfpeny.  
Or, dame, combien monte

Now, dame, how moche cometh it to,

 
Ce que iay de vous?” This that I haue of you?” 12
“Sire, se vous me baillies “Syre, yf ye gyue to me  
Disenoof souls, xix shellyngs,  
Vous me paieries bien; Ye shall paye me well;  
Tant me debues vous.” So moche ye owe me.” 16
“Damoyselle, tenez, comptez.” “Damoyselle, holde, telle.”  
“Quelle monnoye “What moneye  
Me donnez vous?” Gyue ye to me?”  
“Bonne monnoye; “Good moneye; 20
Ce sont gros dangletere; Thise ben grotes of englond;  
Tels y a3 de flaundres; 3 ya Suche ther be of flaundres;  
Patards et demi patards; Plackes and half plackes;  
Les vieulx gros dangletere The olde grotes of englond 24
Qui valent chincque deniers; Which be worth v pens;  

Les noueaulx valent iiij. deniers;

The newe be worth foure pens;  
Vous le debues bien scavoir, Ye ought well to knowe,  
Qui tant dargent recepues.”

That so moche moneye receyue6.” 6 receyne

28
“Vous dittes voir, sire.” “Ye saye trouthe, sire.”  
“Mais vous ameries mieulx “But ye had leuer  
Florins4 du rin, 4 Florius Rynysh guldrens,  
Escutz du roy, Scutes of the kyng, 32
Royaulx nobles dangletere, Ryallis nobles of englond,  
Salutz door lyons, Salews of gold lyons,  
Viez estrelins deniers.” Olde sterlingis pens.”  
“Cest tout bonne monneye; “This is all good moneye; 36
Mais que ie le puisse doner?” Ye, and I may gyue it oute?”  
“Oyl, vous lez donerez5 bien 5 alonerez “Yes, ye shall gyue it oute well  
Dedains la ville Within the toune  
Et par tout le pays, And all aboute the contre, 40
18

THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.

En touttes denrees, In all peny worthes,  
En touttes marchandyses.” In all marchandyses.”  
“Biau sire, ie me loe de vous; “Fair sire, I am well plesyd with you;  
Si que sil vous falloit Were it so that ye failled 4
Aulcune denree Ony ware  
Dont ie me mesle, Of whiche I medle with,  
Ou que jay entremayns, Or that I haue under hande,  
Vous le pourries emporter Ye may bere it a-waye 8
Sans1 maille sans2 denier; 2 saus 1 Saus Withoute halpeny or peny;  
Sy bien maues paiet.” So well haue ye me payd.”  
P. 17. “Tres grand merchis! “Right grete gramercy!  
Sachies que mon argent Wyte ye that4 my siluer 4 that that 12

Vous aries deuant3 ung aultre. 3 denant

Ye shall haue tofore an othir.  
Ce seroit droit Hit were right  
Pour vostre debonairete, For your goodlynes,  
Pour la courtoysie For the courtosye 16
Qui est en vous.” That is in you.”  
“Ce nest mye “It ne5 is not 5 en  
Le derrain argent The last siluer  
Que vous ares de moy, That ye shal haue of me, 20

Comment ce que soit le premier.

How be it that this is the first.

 

CAr il men fault ale fois,
Et as mes compaignons,

FOr me behoueth othir while,
And to my felaws,

 
 
Draps de maintes manires, Clothes of many maneris, 24
De pluiseurs villes, Of many tounes,  
De loundres, de euerwik, Of london, of yorke,  
De bristow, de bathon, Of bristow, of bathe,  
De paris, de roaen, Of parys, of roen, 28
De bruges, de gaund, Of brugges, of gaunt,  
De ypres, de tournay, Of ypre, of dornyk,  
De lylle, de dixmude, Of ryselle, of dixmuthe,  
De menin, de comines, Of menyn, of comynes, 32
De bailloil, de poperinghes, Of belle, of poperyng,  
De denremond, daloste, Of dendremonde, of aloste,  

De saincte omer, de valenciene,

Of saint omers, of valensynes,  
Des brouxellis, de malins, Of brussels, of mechelyne, 36
De louuain, danuers. Of louayn, of andwerp.  

AInsi ie pense a aller,
Sil plaist a dieu,

ALso I thinke to goo,
Yf it plaise to god,

 
 
A le feste de bruges, To the feste of bruges, 40
19

NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.

A le feste danuers, To the marte of andwarp,  
A le feste1 de berghes, 1 festes To the marte of berow,  
A le feste de sterebrige, To the faire of sterbrigge,  
A le feste de salesburye, To the faire of salesbury, 4
A le feste de seynct bertilmeu To seint bartilmews faire  
Que serra a loundres, Whiche shall be at london,  
A le dedicacion de challons,

To the chirchehalyday of chalons,

 
A le foire de cambrige, To the faire of cambrigge, 8

A le procession de Westmonaistre,

To the procession of Westmestre,

 
A le procession general. To the procession general.  

SI achatteray des laines.”
“Coment donnes vous le poise?

ANd I shall bye wulle.”
“How gyue ye the waye?

 
12
P. 18. Que voules vous auoir du clau?

What wyll ye haue of the nayll?

 
Que donrai ie de la pierre?

What shall I gyue for the stone?

 
Que vault la liure What is worth the pound  
De cest laine daygneaulx?” Of this wulle of lambes?” 16
Vous responderes Ye shall ansuere  

Ainsi que est escript ailleurs.

Also as it is wreton els where.

 

ENcore ne lairoi ie mie
Que ie ne achatte

YEt shall I not leue it
That I ne bye

 
20
Peaulx de vaches, Hydes of kyen,  
De quoy on fait cuyr. Wherof men make lether.  

De peaulx de chieures ou de bouk

Of fellis of gheet or of the bukke

 
Faitton bon cordewan; Make men good cordewan; 24
De peaulx de brebis Of shepes fellis  
Peult estre fait le basenne; May be made the basenne;  
Si en faitton parcemin So make men also perchemyn  
En quoy on escript. In whiche men write. 28
Or aues oyet Now haue ye herd  
Des draps, des laines, Of clothes, of wulle,  
Des peaulx, et des cuyrs Of fellis, and of lether,  
Tout en ung chapitle. Alle in one chapitre. 32
[CH. VI.]

POur ce que ie ne suy
Especier ne apoticaire,

FOr that I am not
Spycier ne apotecarie

 
 
Ne scay mie nommer I can not name  
Touttes manieres despeces; All maneres of spyces; 36
Mais ien nomerai vne partie: But I shall name a partie:  
Gingembre, galigan, Gynger, galingale,  
Cubelles, saffran, Cubibes, saffran,  
Poiure, commin, Pepre, comyne, 40
20

NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.

Chucre blanc & brun, Sugre white and broun,  
Fleur de cammelle, Flour of cammelle,  
Anijs, graine de paradis; Anyse, graynes of paradys;  

De ces choses faitton confections

Of thise thinges be made confections

4
Et bonnes pou[d]res, And good poudres,  
De quoy on fait Wherof is made  
Bonnes sausses Good sausses  
Et electuaires de medicine. And electuaries for medicines. 8

OR dirons nous des oyles.
Oyle doliue & de semaile,

NOw shall we saye of the oyles.
Oyle of olyue and of feldeseed,

 
 

Oyle doliette & de nauette,

Oyle of mecop and of rapeseed,  
Oyle de lingnuyse, Oyle of lynseed, 12
Oyle de chenneue; Oyle of hempseed;  
Sy faitton moustarde. And men make mustard.  
P. 19.

IE achatteray choses
Dont on fait pointures:

I Shall bye thinges
Wherof ben made paintures:

 
16
Asur et vert de spaigne Asure and grene of spayne,  
Vermeyllon, brezil, Vermeyllon, brasyll,  
Vernis, orpiement. Vernysshe, orpement.  

ENcore ie veul emploier
Ung somme dargent en sel,

YEt I wyll bystowe
A somme of siluer in salte,

20
 
En poit, en harpoit, In pycche, in rosyn,  
En verde chire, In grene waxe,  
En rouge et gaune chire, In rede & yelow waxe, 24
En noir chire, In black waxe,  
De quoy on emplist Wherof be fyllyd  
Les tables The tables  
En quoy on aprend In which men teche 28
Les enfans escripre; The children to write;  
Et du sieu, And of siewet,  
Saing du porc The fatte of a swyne  
Pour faire pottages; For to make potages; 32
Saing de herencs; Sayme of hereng;  
On en oint les sorles. Men enoynte therwyth shoes.  

SE je treuue del alun,
Jen achatteray par balles,

IF I fynde alume,
I shall bye by bales,

 
36

Car il appertient en la taincture;

For it belongeth in the dyerye;

 
Guades et guarance. Wood and mader.  
Mais comment que ie But how that I  
Moy entremelle Me entremete 40
21

MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.

A faire ce liure, To make this book,  
Et ie sache une partie And I know a partie  

Coment on nomme les choses;

How men name the thinges;  
Pour ce ie ne scay mie Therfor I ne wote not 4
Comment ne pour combien How ne for how moche  
Que on vent les biens, That men selle the goodes,  
Par mesure ou par poix, By mesure or by weyght,  
Par quarters ou par sestiers, By quarters or by sextiers, 8
Par liures ou par demy liures, By poundes or by half poundes,  
Ou par onches, Or by vnces,  

Par ballances ou par tonniaulx,

By balances or by barellis,  
Par vassiaulx ou par balles, By vessellis or by bales, 12
Par sacs ou par quierques. By sackes or by lastes.  
Si que chil So that he  
Que scauoir le veult That wyll knowe it  
Il le pourra demander He may axe it 16
P. 20. Aux marchans At the marchans  
Qui bien le sceuent. Whiche well knowe it.  

ENcore ie nay mye
Nomme les metaulx

YEt I haue not
named the metals

 
20
Qui sensieuent1: 1 seusiuent Whiche folowe:  
Fer, achier, plomb, estain, Yron, steell, leed, tynne,  
Keuure & arain, Coppre and bras,  
Or, argent, choses dorees, Gold, siluer, thinges gylt, 24
Choses dargentees, Thinges siluerid,  
Coroyes a claux dargent,

Gyrdellis with nayles of siluer,

 
Sainture de soye Corse of silke  
A boucle dargent, With bocle of siluer, 28
Boursses ouuries a leguille. Purses wrought with the nedle.  

CHe sont marchandises:
Eguilles, espengles,

THise ben marchandises:
Nedles, pynnes,

 
 
Aloyeres, tasses, Pawteners, tasses, 32
Coffyns & escriptoires, Coffyns and penners,  
Alesnes, graffes, Alles, poyntels,  
Cornets2 a encre, 2 Coruets Enke hornes,  
Coutiaulx3, forches, 3 Contiaulx Knyues, sheres, 36
Huuettes de soye, Huues of silke,  
Coyfes dhommes, Coyfes for men,  
Pendoyrs de soye, Pendants of silke,  
Lachets, lannieres, Laces, poyntes, 40
22

SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.

Soye vermeylle, Reed silke,  
Verde, gaune, Grene, yelowe,  
noire soye; Black silke;  
De ces soyes Of thise silkes 4
Faitton bordures. Make me broythures.  

CHi feray ie fin,
Et diray des graines:

HEre I shall make an ende,
And shall saye of graynes:

 
 
Bled, fourment, Corn, whete, 8
Soille, orge, Rye, barlye,  
Auaynne, vesches, Otes, vessches,  
Feues, poys. Benes, pesen.  
De ces choses suy ie lasses, Of thise thinges I am wery, 12
Si que ie men reposeray. So that I shall reste me.  
[CH. VII.]

MAis les grandes seigneurs nommeray;

BUt the grete lordes I shall name;

14
Les prelats de saincte eglise; The prelats of holy chirche;  

Les princes, les grandes seigneurs.

The princes, the grete lordes. 16
Premiers des plus haulx: Fyrst of the hyest:  
Cest de nostre saint pere That is of our holy fadre  
P. 21. Le pape de romme, The pope of rome,  
Qui demeure a auignon; Which duelleth at auynyon; 20
Qui par droit deuroit estre That by right shold be  
A grand romme. At grete rome.  
Apres est le empereur Next is the emperour  
Le plus grand seigneur, The grettest lorde, 24
Lemperesse greigneur dame, Themperesse the grettest lady,  
De tout le monde; Of all the world;  
Elle est royne dallemaygne. She is quene of almayne.  
Le roy de fraunce The kyng of fraunce 28
Est le plus riche roy Is the most riche kyng  
De tresour qui vist Of tresour that lyueth  
De la la mer; Beyonde the see;  
Le roy dangletere apres The kyng of englond after 32

Est le plus puissance & riche.

Is the most myghty and riche.  
Le roy de spayne, The kyng of spayne,  
Le roy darragon, The kyng of aragon,  
Le roy de cecile, The kyng of cecile, 36
Le roy de nauare, The kyng of nauerne,  
Le roy de behaine, The kyng1 of beme, 1 byng  
Le roy de polaine, The kyng of poole,  
23

KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.

Le roy de dace, The kyng of denmarke,  
Le roy de portingal, The kyng of portingale,  
Le roy de scoce, The kyng of scotland,  
Le roy de naples, The kyng of naples, 4
Le roy Jherusalem. The kyng of Jherusalem.  
Larcheuesque de cauntorbie, Tharchebisshop of caunterbury,  
Larcheuesque deuerwike, Tharchebisshop of yorke,  
Larcheuesque de coloine, Tharchebisshop of coleyne, 8
De rains, de rohen, Of raynes, of roen,  
De magonce, de trieris. Of mence, of treyer.  
Leuesque de loundres, The bisshop of london,  
Leuesque de wincestre, The bisshop of wynchestre, 12
Leuesque de chestre, The bisshop of chestre,  
Leuesque de lincolne, The bisshop of lyncolne,  
Leuesque de paris, The bisshop of parys,  
Leuesque de senlis, The bisshop of senlys, 16
Leuesque de biauuaix, The bisshop of biauuays,  
Leuesque de liege, The bisshop of luke,  
Leuesque de cambray, The bisshop of camerik,  
Leuesque de terwaen. The bisshop of terrewyn. 20
Mais par deseure eulx But aboue them  
P. 22. Sont les dousze cardinaulx. Ben the xii. cardynals.  
Par desoubz les euesques Vnder the bisshoppes  
Sont les abbees, Ben the abbotes, 24
Les officiaulx, The officials,  
Les preuosts, les doyens, The prouostes, the denes,  
Les pryeurs, les gardiens. The pryours, the wardeyns.  
Desoubs tels maistres Vnder suche maisters 28
Sont les prebstres. Ben the prestes.  
Les channonnes sont renteez; The chanons ben rented;  
On veult dyre Men wyll saye  
Que vng abbe de clingny That an abbot of cluny 32
Est le plus riche clercq Is the richest clerke  
Qui soit en1 le monde 1 on That isin the world  
Apres le pape. Next the pope.  
Grys moysnes sont Gray monkes ben 36
Del ordene de chistiaulx; Of the ordre of cistiauls;  
Saint bernard est leur patron. Seint bernard is theyr patron.  
Blancs moynes treuue on White monkys men fynde  
Del ordene de premonstre; Of the ordre of premonstrence; 40
24

MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.

Noirs moisnes del ordene Blac monkes of the ordre  
Saincte benoit; Of seynt benet;  
Guillemynes, freres mineurs, Wyllemyns and frere menours,  
Jacopins, chartreurs,

Blac freris & monkes of chartre hous,

4
Carmes, Augustins, White freris and austyns,  
Prescheurs, Bogars, Prechers, lewd freris,  
Curats, chappelains, Curattes, chappelains,  
Abbesses, prioresses, Abbesses, prioresses, 8
Nonnains Nonnes  
Del ordene saynt clare, Of the ordre of seint clare,  
Beghines, clergesses. Beghyns, clergesses.  

ORes viennent les noms
Des ducs, des countes,

NOw comen the names
Of dukes, of erles,

12
 
De duc deuerwik, Of the duke of yorke,  
De duc de lancastre, Of the duke of lancastre,  
De duc de bretaigne, Of the duke of bretaigne, 16
De duc de guyhenne, Of the duke of guyan,  
De duc de ghelres, Of the duke of gheldreland,  
De duc de bourgoigne, Of the duke of burgoyne,  
De duc daustrice; Of the duke of ostryche; 20
Le counte darondel, The erle of arondel,  
Le counte de kente, The erle of kente,  
Le counte dessex, The erle of essex,  
P. 23. Le1 counte weruy, 1 La The erle of warwyke, 24
Le counte de flaundres, The erle of flaundres,  
Le counte de clermont, The erle of clermonde,  
De boulougne, de sainct pol, Of boloyne, of saint pol,  
De hainau, de holant; Of henaud, of holand; 28
Chastelain de douures; Castelayn of douer;  
Viscounte de biaumont, Vycounte3 of beaumond, 3 Vyconnte  
De bourshier, de berghes, Of bousser, of berow,  
Cheualiers, esquiers hardyz. Knyghtes, squyers hardy. 32

Messire ernoul de noirs est banerets2 2 bauerets

Sir arnold of noirs is a banerett

 
Et fu connestable de fraunce. And was conestable of fraunce.  
Messier daspremont My lord of aspremond  
Est double banerets. is double banerette. 36
Les noms des dames: The names of ladies:  
La bonne royne, The good quene,  
Ducesse, contesse, princesse;

Duchesse, countesse, princesse;

 
Pour teles dames For suche ladies 40
25

NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.

Sont les tournoys, Ben the tournemens,  
Les Joustemens, The Joustynges,  
Les grandes guerres, The grete werres,  
De quoy les grands maistres Wherof the grete maistres 4
D[e] theologie, dastronomye, Of diuinite, of astronomye,  
nen ont que faire, Have not to doo,  
Et sont en repoz, And ben in reste,  
Et les maistres de medicines And the maistres of medicyns 8
Et les cirurgiens aussi. And the surgyens also.  
[CH. VIII.]

POur ce que pluyseurs mots
Cherront ou pourront cheoir

FOr this that many wordes
Shalle fall or may falle

 
 
Qui ne sont point plainement Which ben not playnly 12
Cy deuant escrips, Here tofore wreton,  
Sy vous escripray So shall I write you  
Doresenauant Fro hens forth  
Diuerses maters Diuerse maters 16
De touttes choses, Of all thynges,  
Puis de lun puis de lautre, Syth of one sith of anothir,  
Ou quel chapitle

In which chapitre   [pp. 25-47]

 
Je veul conclure I wyll conclude 20

Les noms dhommes & des femmes

The names of men and of wymmen  
Selon lordre del a. b. c., After the ordre of a. b. c.,  
Les noms des mestiers, The names of craftes,  
Sy comme vous poes oyer. So as ye may here. 24
P. 24.

“ADam, amaine cha
Mon cheual tantost,

“ADam, bryng hyther
My hors anone,

 
 
e luy metz And sette on hym  
La selle et le frain. The sadel and brydle. 28
Ie cheuaucheray I shall ryde  
La iay promise a estre There I haue promysed to be  
A ung parlement To a parlamente  
Ou a ung annyuersaire. Or to a yeres mynde. 32
Regarde sil est ferres Beholde yf he be shoed  
Des quatre piets; On four feet;  
Se il nelest, Yf he be not,  
Si le maine ferrer.” So lede hym to be shoed.” 36
Abraham, cest faict. Abraham, hit is done.  
Tenes, montes; Holde, sitte vp;  
Chausies vous bousiaux, Do on your bootes,  
Vous esperons. Your spores. 40
26

ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.

Puis vous desiunes Syth breke your fast  

Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois

Er ye hens departe.”  
Adryan, ou2 en ales vous? 2 on Adryan, where well ye goo?  
Se vous alles mon chemyn Yf ye goo my way 4
Ie vous tenroye companye.” I shall holde you companye.”  
“Si en serroye moult Joyeulx.” “So shall I be moche glad.”  
Alart, or en alons Alarde, now goo we  
Sans3 arrester 3 Saus Withoute6 tarieng 6 Withonte 8
Se nous voulons venir If we wylle come  
Ainsi comme nous Lyke as we  
Et les aultres auons promis.” And the othir haue promised.”  
Abel, ou vendt on Abel, where selle men 12
Le meillour vin de cest ville? The beste wyn of this toune?  
Dictes le nous, Saye it vs,  
Nous vous en prions.” We pray you.”  
Andrieu, le meillour vent on Andrew, the beste selleth me 16
A la rue des lombars. In the strete of lombardis.  
Car ie lay assaye; For I haue assayed;  
Cest dung plein tonniel, Hit is of a full fatte,  
Au pris de viij. deniers, At pris of viij. pens, 20
En le premier tauerne And [at] the first tauerne  
Que vous trouueres.” That ye shall fynde.”  
Andrieu, va querre Andrew, goo fecche  
Ung quart et demy, A quart and an half, 24
Et te fais bien mesurer. And doo the well to be meten.  
Si buuerons ung trait; So shall we drynke a draught;  
P. 25. Nous desiunerons des trippes,

We shall breke our fast with trippes,

 
De la foye, du poumon, Of the lyuer, of the longhe, 28
Vng piet du buef, A foot of an oxe,  
Vng piet du porke, A foot of a swyne,  
Vng teste daux; An hede of garlyke;  
Se nous desiunerons4 4 desiunerous So shall we breke our faste 32
Et buuerons becq a becq.”

And shall drynke becke to beck.”

 
Ancel, mets la table Ancelme, sette the table  
Et les estaulx, And the trestles,  
Laue les voirs, Wasshe the glasses, 36
Respaulme le5 hanap, 5 la Spoylle the cuppe,  
Dresce a manger, Dresse to ete,  
Taille du pain, Cutte brede,  
Laue le mortier Wasshe the mortier, 40
27

NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.

Et le pestiel, And the pestel,  
Fay nous des aulx; Make vs somme garlyk;  

Nous en aurons toute jour

We shall haue all the day  
Plus chault en nous membres.” More hete in our membres.” 4
Arnoul, verses du vin, Arnold, gyue us wyne  
Et nous donnes a boire.” And gyue vs to drynke.”  
“Non feray; ie poyle des aulx. “I shall not, I pylle the gharlyk.  
Alles ainchois1 lauer; 1 amchois Goo erst wasshe; 8
Vous beuuries bien a temps.” Ye shall drynke well in tyme.”  
Aubin est a le2 porte, 2 ? la Aubin is at the gate,  
Mais al huys. But at the dore.  
Vase le laisse ens. Goo late hym in. 12
Je croy quil maporte I trowe that he bryngeth me  
Ce quil me doibt.” That he me oweth.”  
Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme Antonye is a wyse man;  
Il se lieue touts les nuyts He ariseth alle the nyghtes 16
Pour oyer mattines. For to here matynes.  
Il ne me chault Me ne reccheth  
De son matin leuer Of his erly risyng  
Ou de son dormier, Or of the5 slepyng, 5 ? his 20
Ne de son veiller. Ne of his wakyng.  
Augustin, ou estu?” Austyn, where art thou?”  
“Il est a lescole. “He is at the scole,  
Il sen ala a prime. He is goon to prime. 24
Il reuendra a tierce, He shall come agayn at tyerse,  
Non fera mie4 a mydy.” 4 nuie He shall not at mydday.”  
“Or viegne a none.” “Now come a none.”  
“Ie vouldroye quil demourast “I wolde that he abode 28
P. 26. Iusques as vespres, Vntil euensonge,  
Voire, iusques a complye; Ye truly, vntil complyne;  
Et sil demourast And yf he taried  
Iusques a matines Vntil matyns 32
Ou iusques a mynuyt, Or vntil mydnyght,  
Et sil ne reuenist iamais, And yf he come neuer,  
Ie ny acompteroye gaires.” I shold not recche moche.”  
Adrien, parles a moy: Adryan, speke to me: 36
Combien de moys sont en lan?

How many monethes ben in the yere?

 
Quels sont ils?” Which ben they?”  
“Ianuier, Feurier, “Janiuer, Feuerer,  
Mars, Apuril, Marche, Aprille, 40
28

NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.

May, Iung, Maye, Iuyn,  
Iullet, Aougst, Iuyll, August,  
Septembre, Octobre, Septembre, Octobre,  
Nouembre, Decembre.” Nouembre, Decembre.” 4

AGnes no meschyne
Scet bien nommer

AGnes our maid
Can well name

 
 
Toutes les grandes festes All the grete festes  
Et les termes de lan. And the termes of the yere. 8
“Damoyselle, nommes les.” “Damyselle, name them.”  
“Non feray, se dieu mait; “I shall not, so god helpe me!  
Agathe les nommera.” Agace shall name them.”  
“De par dieu, puis quainsi1 soit! 1 quaiusi “In gods name, sith it soo is! 12
A noel, a pasques, At cristemasse, at estre,  
Alascension, a la pentechoste, At assencion, at Whitsontid,  
La trinite, a la saint iehan, The trinite, at seint Johan,  
Le iour de saint piere, The day of saint petre, 16
A le seint remy, At seynt remyge,  
Le iour de tous sains, The day of all5 halowes, 5 oll  
A le saint martin, At seint martins messe,  
A le saint xpōfre, At seint xpriforis,A 20
A nostre dame en marche, At our lady in marche,  
A le chandeloer2, 2 chandeber At candlemasse,  
A la nostre dame my aoust, At our lady in heruest,  
A quaremien3, 3 quaremiou At shroftyde, 24
Le iour de pasques florie, The day of palme sonday,  
Le iour de lan, The new yers day,  
Le4 iour des trois roix, 4 Les The day of thre kynges,  
Le4 peneuse sepmaine, The paynful weke, 28
An, demy an, Yere, half yere,  
Le iour du sacrament, The day of sacrament,  
P. 27. Le procession deuerwik, The procession of yorke,  
Le procession de couentre; The procession of couentre; 32
Les pardons de syon The pardon of syon  

Serount au commencement daust.”

Shall be at the begynnyng of august.”

 
Appoline, venes boire.” Appolyn, come ete.”  
“Non feray, saulue vostre grace! “I ne shall not, sauf your grace! 36
Encore buuray ie, Yet shall I drynke,  
Car ie ne refuse point For I reffuse not  
Le hanap The cuppe;  
29

NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.

Ce serroit villonnie.” That were vylonye.”  
Anastase, aues mengist?” Anastase, haue ye eten?”  
“Encore dyne ie; “Yet I dyne;  
A nuyt soupperay ie.” At nyght I shall souppe.” 4
“Vous aues bien vo temps “Ye haue well your tyme  
Qui si longement That so longe  
Estes in solas.” Be in solace.”  
“Dennuy de meschance “Fro noyeng of meschief 8
Me veul garder, I wyll kepe me,  
De duel de maise auenture, Fro sorow of euil auenture,  
Mais toudis viure en joye But alleway lyue in ioye  
Sers mon deduit.” Shall be my byledyng.” 12
Amand, vostre serouge, Amand, your cosen alyed  
A plus belle amye Hath a fairer lyef  
Que vous nayes, Than ye haue,  
Et mieulx aprise And better taught 16
Que ie nen scay nulle; Than I knowe ony;  
Elle est belle et sage, She is faire and wyse,  
Si quils pourroient auoir So that they myght have  
Asses des biens ensamble.” Ynough of goodes to gedyr.” 20
Amelberge est bien plaisante; Amelbergh is well plaisaunt;  
Dieu luy doinst bon eur! God gyue her good happe!  
Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on

See her hiere where she cometh.”

 
“Ves moy cy, voirement! “See me hiere, veryly! 24
Que dittes vous de moy?” What saye ye of me?”  
“Nous ne disons de vous “We ne saye of you  
Synon que bien.” Nothing but good.”  
Albert de haesbrouk! Albright of haesburgh! 28
Venes vous de la ville?” Come ye fro the toune?”  
“Oyl, sire, sil vous plaist.” “Ye, sire, yf it plese you.”  
“Quelles nouuelles “What tydynges  
Nous apportes vous?” To vs brynge ye?” 32
“Bonnes et belles; “Good and fair;  
P. 28. Car on dist For men saye  
Que paix serra That peas shall be  
Entre les deux roys Bitwene the two kynges 36
Et leurs royames, And theyr royames,  
Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes Or triews for thre yere.”  
“Sire, de celle bouche “Sir, with that mouth  
Puyssies vin boire.” Mote ye wyn drynke.” 40
30

NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.

BAudewin le cousin charles
Est mareschal de fraunce.

BAudewyn the cosin of charles
Is mareshall of fraunce.

 
 
Il me disoit He sayde to me  
Quil sera respyt That it shall be respyte 4
Entre les engloys Bitwene the englisshmen  
Et les escochoys. And the scottes.  
Il en a eubt lettres. He had therof lettres.  
Benoit le vylain Benet the chorle 8
Est lieutenant Is lieutenant  
Du bailly damiens Of the baylly of amyas  
Et de la preuostie. And of the prouostye.  
Il est mes parens He is my kynnesman 12
Et ie le sien; And I am his;  
Si men puis vanter. So I me auaunte.  
Bernard, est le clocque sounee Bernard, is the clocke sowned  
Pour aller a le euure?” For to goo to werke?” 16
“Vous1 voules dire 1 Vons “Ye wolde saye  
Le clocque des ouuriers?” The belle of werkemen?”  
“Non fay, vrayement, “I ne doo, truly,  
Mais le clocque du iour.” But the day belle.” 20
“Oyl, tres grand pieche.” “Ye, ouer a grete while.”  
Boneface, fais du feu; Boneface, make fyer,  
Fais bouillir lencre. Make the ynche to seethe,  
Si mets plus de galles And put therin mo galles 24
Et plus de substaunce, And more substance,  
Et mouue le qui narde.”

And styre it that it brenne not.”

 
Berthelmieu, demores cy Bertilmewe, abyde hiere  
Auecques nous huymais. With vs this day. 28
Nous vous donrons2 2 donrous We shall gyue you  
De ce que nous avons3, 3 a vons Of that we haue,  

Et de ce que dieu nous a preste.

And of that which god hath lente vs.

 
Si vous fera on So men make to you 32
Ung biau lite; A fayr bedde;  
Vous ne aures pys Ye shall haue no werse  
Que nous mesmes.” Than we our self.”  
P. 29.Bertran, ce seroit asses; Bertram, this shall be ynough; 36
Car se il ny auoit For yf he haue  
Fors que du pain Nothing than brede  
Et bon ceruoyse And good ale  
Il me souffiroit, Hit shold suffyse me, 40
31

NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.

Si comme a chescun So as to euerich  
Doibt souffire.” It ought suffyse.”  
Barnabe, alles vous ent! Barnabe, goo ye hens!  
Nous ne auons cure We haue no charge 4
De vostre companie. Of your felawship.  
Ne vous coroucies point! Ne angre you not!  
Car sacies tout a plain For knowe ye all plainly  
Que vostre compaignie That your felawship 8
Nest bonne ne belle.” Is not good ne fayr.”  
Basilles, que vous couste Basylle, what hath coste you  
Mon menage, My houshold,  

Que vous vous plaindes de moy?”

That ye playne you of me?” 12
“Plaigne ou ne plaigne point, “Playne or playne nothyng,  
Ie naray iamais I shall haue neuer  
Compaignie auecq vous Companye with you  
Tant come ie viue, As longe as I lyue, 16
Ou la vie ou corps auray.”

Or the lyf in my body shall haue.”

 
Brixe, va ou four, Bryce, go to the ouen  
Pour les pastees; For the pasteyes;  
Sacque hors lespaude Drawe out the sholdre 20
De lespoye tout chault, Of the spete all hoot,  
Car il est asses rostis, For it is ynough rosted,  
Et le drechies par escuelles.” And dresse it by disshes.”  
“Sire, les pastees sont venus; “Sire, the pasteyes be come; 24
Le rost est drechye.” The roste is dressyd.”  
Beatrix le lauendier Beatrice the lauendre  
Venra cy apres mengier; Shall come hether after diner;  

Se ly baillies les ligne draps;

So gyue her the lynnen clothis.

28
Elle les buera nettement. She shall wassh them clenly.  
Berte, escures les pots Berte, skowre the pottes  
Contre ces haulz iours Ayenst thise hye dayes  
En le chambre par tout.” In the chambre ouer all.” 32

COlard li orfeure
Me doibt faire

COlard the goldsmyth
Oweth me to make

 
 
Ma chainture, My gyrdle,  
Vne couroye clauwe A gyrdle nayled 36

dargent, pesant quarant deniers,

With siluer, weyeng xl. pens,  
P. 30. Et vng triaclier. And a triacle boxe.  
Cyprien le tisseran Cyprien the weuar  
Ma promys a tystre Hath promysed to weue 40
32

NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.

Mon drap My cloth  
Demain ou apres demain. To morow or after morow.  
“Quand y fu le file porte?” “Whan was the thred theder born?”  
“Hier, deuant hier. “Yesterday, tofore yesterday. 4
Anthan, deuant anthan, Foryere, tofor foryere,  
Ne leust on mye tissu Hit had not be wouen  
Pour autant come a iourdhuy, For as moche as on this day,  
Ne si hastiuement1.” 1 hastinement Ne so hastyly.” 8
Colard ly foulon Colard the fuller  
Scet bien fouler drap. Can well fulle cloth.  
Si veul ie quil le foule; So wylle I that he fulle;  
Encore est il moult dangereux. Yet is he moche dangerous. 12
Conrad li tondeurs Conrade the sherman.  
Le doibt tondre; He oweth to shere;  

Il prende del aulne quatre mites

He taketh of the elle foure mytes

 
Puis que les tondeurs Syth that the sheremen 16
Eurent leur franchise. Hadde theyr franchise.  
Katherine la pigneresse Katherin the kempster  

Fu cy aurain pour argent.

Was hiere right now for moneye.

 
Elle iura par sa foye She swore by her faith 20
Quelle ne pigna oncques That she kembyth neuer  
Laine si bien; Wulle so well;  
Pour ce lui payera on bien.

Therfor men shall paye her well.

 
Cecile la fyleresse Cecyle the spinster 24
Vint auecques elle. Cam with her.  
Elle prise moult vostre fylet She preyseth moche your yarn  
Qui fu filee a le keneule; That was sponne on the dystaf;  
Mais le fil But the yarne 28
Quon fila au rouwet That was sponne on the whele  
A tant de neuds Hath so many cnoppes  
Que cest merueille a veoir. That it is meruaylle to see.  
Colombe le boysteuse Colombe the halting 32
Sen ala tenchant de cy, Wente her chydyng from hens,  
Pour ce que ie For this that I  
Le vouloye baysier; Wolde haue kyssed her;  
Neantmoins nauoye ie talent, Neuertheless I had no luste, 36
Et elle me mauldist, And she me cursyd,  
Et ie le remauldis. And I cursyd her agayn.  
Clement & Clemence son fillaistre Clement & Clemence his step­doughter  
33

NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.

P. 31. Tencierent ensamble; Chydden to gyder;  
Elle dist que oncques parastre She said that neuer stepfadre  
Ne marastre furent bons; Ne stepmodre were good;  

Elle luy reprouua quil1 auoit trouue 1 ? Il . . . qu’il l’

He repreuud her that he2 had founden 2 she

4
Luytant a vng valleton. Her wrastlying with a boye.  
Clare la aueugle Clare the blynde  
Va pour son pain. Goth for her breed.  
Aulmosne y est bien employe,

Almesse is there well bestowed,

8
Car au temps quelle veoit For the tyme that she sawe  
Elle eust enuys demande; She had not gladly axed;  
Si que cest pite de elle. So that is pite of her.  
Clarisse la esbourysse Clarisse the nopster 12
Scet bien son mestier. Can well her craft.  
“Tresquand le a elle aprys “Syth whan hath she lerned it  
Draps esbourier?” Cloth for to noppe?”  
“Que demandes vous? “What axe ye? 16
Elle eu fu berchie. She was ther with rocked.  
Elle a bien a faire She hath good to doo  
Quelle gaigne moult, That she wynne moche,  
Car elle est moult gloutee.” For she is moche lichorous.” 20

DAvid le lormier
Est ung bon ouurier

DAvid the bridelmaker
Is a good werkman

 
 
De faire selles, For to make sadles,  
Frains, & esperons, Bridles, and spores, 24
Et ce quil y affiert. And that thereto belongeth.  
Denis le fourbisseur Denis the fourbysshour  
A de moy vng espee Hath of me a swerd  
De tresbon taillant, Of right good cuttyng, 28
Vng couttel a pointe, A knyfe with a poynte,  
Vng espee, A swerde,  
Quil me doibt fourbier. Whiche me ought to furbysshe.  
Damyan le armoyer Damyan the armorer 32
Me vendra vnes plates, Shall selle me a plate,  
Vng bachinnet, A bacenet,  
Vng haubergon, An habergeon,  
Vng gorgiere, A gorgette, 36
Gauns de fer. Gloues of yron.  
Donace le pourpointier Donaas the doblet maker  
A parfaicte mon pourpainte Hath performed my doublet  
Et mon paltocque. And my Jaquet. 40
34

NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,

EVstace the taillour
Hath so moche to cutte,

 
 
P. 32. Pour la bonne diligence For the good diligence  
Quil faict a peuple That he doth to the peple 4
De liurer leurs vestures To deliuere their clothes  
Au iour quil a promys.

Atte day that he hath promysed.

 
Pour ce il ne cesse Therfor he resteth not  
Nuyt ne iour; Nyght ne day; 8
Et sy a plente de coustriers; And hath plente of sowers;  
Encore dont ne peult il Yet thenne he may not  
A grand paine liurer aux gens

With grete payne deliuere the peple

 
Ce quil leurs promet.

That whiche he hath promysed hem.

12
Euraerd le vieswarier Euerard the vpholster  
Scet bien estoupper Can well stoppe  
Vng mantel trauwet, A mantel hooled,  
Refouller, regratter, Full agayn, carde agayn, 16
Rescourer vne robe, Skowre agayn a goune,  
Et tous vieulx draps. And alle old cloth.  
Elyas le pointurer Elyas the paynter  
E[s]t remaysonnes et remues Is howsed agayn and remeuyd 20
De la ou il soloit demourer.

Fro thens where was woned to
duelle.

 
 
Il y met si longement He tarieth so longe  
Mon drap a taindre My cloth to dye 24
Que iaray dommage de luy.

That I shall haue harme of hym.

 
De quel couleur le taindra il?

Of what colour shall he dye it?

 
De bresille, de galles, Of brasylle, of galles,  
Il destaindera tantost. He shall stayne it anon. 28
Je le feroye descorche, I shalle doo it with barke.  
Estieuene le voirier Steuen the glasyer  
Luy pria qui le fesist bien; Praid hym he wold do it wel;  
Se luy en merchies So thanke hym 32
Quand vous le verres, Whan ye hym see,  
Car il affiert bien. For it behoueth well.  
Ermentin gist malade; Ermentin lieth seke;  
Parles tout bas. Speke all softe. 36
On portera son vrine Men shall bere his vrine  
Au maistre alfrant. To maistre alfranke.  
Regarde que lorynal See that the vrinall  
soit net et clere; Be clene and clere; 40
35

NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.

Et sil est ort, And yf it be foull,  
Se le frotte dedens. So rubbe it within.  
Keuure ta soer; elle suera;

Couer thi suster; she shall suete;

 
Se luy vauldra moult. Hit shall auaille her moche. 4
Elle lui vient de paour: Hit cam to here of fere:  

Elle vey bateiller deux hommes,

She saw two men fighten,  
P. 33. Dont lun fu tues Of whom that one was slayn  
Et laultre quassies. And that othir hurte. 8

FRancoys le drappier
Est ung riche homme;

F[R]Aunseys1 the drapier 1 Fanuseys
Is a riche man;

 
 
Cest bien employe; It is well bestowed;  

Il donne voulentiers pour dieu;

He gyueth gladly for goddes sake;

12
Il visette les deshaities,

He visiteth them that be not hole,

 
Les prisonniers, The prisoners,  
Si conseille les vesues Also counseilleth the wedowes  
Et les orphenins. And the orphans. 16
Firmin le tauernier Fremyn the tauerner  
A deux tonniaulx de moust. Hath two tonnes of muste.  
Il ma presente He hath profred me  
A croire se ien a faire.

To borowe yf I haue to doo with hem.

20
Enuoyes en querir; Sende to fecche them;  
Il passe legierment le gorge.

Hit passeth lyghtly the throte.

 
Frederic le vin crieres Frederik the wyn criar  
Dist quil vault bien Saith that it is well worth 24
Ce quon vende. That men selleth it for.  
Il a droyt quil le dist;

He hath right that he it saith;

 
Il enboyt grandz traits. He drynketh grete draughtes.  
Fierin le boulengier Fierin the baker 28
Vend blanc pain et brun. Selleth whit brede and broun.  
Il a sour son grenier gisant He hath vpon his garner lieng  
Cent quartiers de bled. An hondred quarters of corn.  
Il achate a temps et a heure, He byeth in tyme and at hour, 32
Si quil na point So that he hath not  
Du chier marchiet. Of the dere chepe.  
Fourchier le cardewanner Forcker the cordewanner  
Met plus de cuir a oeuure Put more lether to werke 36
Que trois aultres, Than thre othir,  
Sy bonne vente a il So good sale hath he  
Des solers et galoches. Of shoes and of galoches.  
Ferrau[n]s le chausser Ferraunt the hosyer 40
36

NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.

Fait chausses si mal taillies Maketh hosen so euyll shapen  
Et si mal cousues1, 1 consues And so euyll sewed,  
Que ie ne conseilleroye nulluy That I shall counseille noman  
Chauses a luy achatter. Hosyn of hym to bye. 4
Phelipote le tigneuse Philipote the scallyd  
Embla a son maistre Stall fro her maister  
Vng forgierel A forcyer  
P. 34. Ou il auoit dedens Where ther was therin 8
Biaucop dorfrois Many orfrayes  
Et de reubans de soye And rybans of silke  
Et de la fustane; And of fustain;  
Si quil le fist prendre So that he toke her 12
Et mettre en prison; And sette in prison;  
Puis eubt elle Syth had she  
Loreille copee; Her ere cutte of;  
Si quelle menacha So that she thretened 16
Son maistre a faire tuer. Her maister to be slayn.  
Quoy quel en aduiegne, What so euer come therof,  
Chescun garde sa loiaulte! Eueriche kepe his trowthe!  
Felix le ouurier de soye Felice the silkewoman 20
Fait tant de bourses maketh so many purses  
Et aloyeres de soye; And pauteners of silke;  
Car elle en est maistresse.

For she is therof a maistresse.

 

GVillebert le arcenier
Fait les arcs et les sagettes;

GVysebert the bowemaker
Maketh the bowes & the arowes;

24
 
Les arblastriers trayent. The arblastrers shote.  
Gerard le moulenier, Gherard the myllar,  
Selon ce quon dist, After that men saye, 28
Emble le moytie Steleth the half  
Du bled ou de farine2 2 farme Of corn or of mele  
De ceulx qui luy Of them that to hym  
Apportent a mieuldre. Brynge to grynde. 32
La moytie ne emble il mye, The half he steleth not,  
Mais vng peu de chescun sac. But a lytyll of euery sack.  

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres,

Geruays the scriuener
Can well write chartres,

 
36
Preuileges, instrumens, Preuyleges, instrumentis,  
Debtes, receptes, Dettes, receyttes,  
Testamens, copies. Testamentis, copies.  
Il scet bien compter He can well rekene 40
37

NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.

Et rendre comptes And yelde rekenynges  
De toutes rentes, Of all rentes,  
Soit de rentes a vye, Be they of rente for lyf,  
Ou rentes herytables, Or rent heritable, 4
De toutes censes. Of all fermes.  
Il est bien prouffitables He is well proufitable  
En vng bon seruice; In a good seruise;  
Ce quil escript That whiche he writeth 8
Demeure celee. Abydeth secrete.  
P. 35. Cest la plus noble mestier Hit is the most noble craft  
Qui soit au monde; That is in the world;  
Car il nest si hault For ther is none so hye 12
Ne si noble Ne so noble  
Qui se ahontier peult That may hym shame  
De le aprendre ne de le faire. For to lerne ne for to doo.  
Se nest lescripture Yf it were not the scripture 16
La loy & foy periroyent,

The law and faith shold perisshe,

 
Et toute la saincte escripture And all the holy scripture  
Ne seroit mise en oubly. Shall not be put in forgeting.  

Pour ce chescun loial xpristien

Therfore euery true cristen man

20
Le doibt faire aprendere [? aprendre] Ought for to do lerne  
A ses enfans et parens; To his children and frendes;  

Et le doibuent meismes scavoir,

And them selfe owe it to knowe,

 
Ou aultrement, sans faulte, Or othirwyse, withoute faulte, 24
Dieu leurs demandera God shall demande them  
Et en prendera vengance; And shall take of vengeaunce;  
Car ignourance For ignorance  
Pas ne les excusera. Shall nothyng excuse hem. 28
Chescun si acquite Euery man so acquite hym  
Comme il vouldra respondre! As he wylle ansuere!  
Gombers le bouchiere Gombert the bocher  
Demeure dencoste le boucerie. Duelleth beside the bocherie. 32
Il vent si bien ses chars He selleth so well his flessh  
Que luy appiert; That to hym it appereth;  
Car luy voy si poure For I sawe hym so poure  
Quil ne scauoit1 1 scanoit That he knewe not 36
Que bouter en sa bouche. What to put in his mouth.  
Pour ce est bonne chose Therfore it is good thyng  
Scauoir vng bon mestier. To conne a good craft.  
Guyd le poissonner Guy the fysshmonger 40
38

NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.

Ne sest mye pis portes, Hath not werse borne hym,  
Si quil appert aual sa maison.

So as it apperith after his hous.

 
Il vend toutes manieres He selleth all maners  
De poissons de mer Of see fysshe 4
Et de doulce eauwe And of fressh water  
Lesquels sont escripts The whiche ben wreton  
Dessus en aulcun lieu To fore in som place  
Dedens ce liure. Within this book. 8
Gabriel le tillier Gabriel the lynweuar  
Tist ma toille Weueth my lynnencloth  
De fil de lin Of threde of flaxe  
P. 36. Et destoupes. And of touwe. 12
Si me fault de le traisme Me lacketh woef  
Et de lestam. And of warpe.  
Est elle acheuee? Is it ended?  
Oyl, des ioefdy Ye, sith thursday 16
Elle est tissue Hit is wouen  
Pour fair blancher. For to doo white.  
Ghyselins le corbillier Ghyselin the mande maker  
A vendu ses vans, Hath sold his vannes, 20
Ses corbilles, His mandes or corffes,  
Ses tammis. His temmesis to clense with.  
Gherlin le chaudrelier Gheryn the ketelmaker  
A este a bonne feest; Hath ben at a good fayre; 24
Il a lassie He hath there lefte  
Grand plente de batteries1; 1 barteries Grete plente of baterye;  
Lesquelles denrees The whiche penyworthis  
Ie ne nommeray point, I shall not name, 28
Car ils sont nommees For they be named  
En vng des chapitres. In one of the chapitres.  
George le librarier George the booke sellar  
A plus des liures Hath moo bookes 32
Que tout ceulx de lauile. Than all they of the toune.  
Il les achate touts He byeth them all  
Tels quils soient, Suche as they ben,  
Soient embles ou enprintees, Be they stolen or enprinted, 36
Ou aultrement pourchacies. Or othirwyse pourchaced.  
Il a doctrinaulx, catons, He hath doctrinals, catons,  
Heures de nostre dame, Oures of our lady,  
Donats, pars, accidens, Donettis, partis, accidents, 40
39

NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.

Psaultiers bien enluminees, Sawters well enlumined,  
Loyes a fremauls dargent,

Bounden with claspes of siluer,

 
Liures de medicines, Bookes of physike,  
Sept psalmes, kalendiers, Seuen salmes, kalenders, 4
Encre et parcemyn, Ynke and perchemyn,  
Pennes de signes, Pennes of swannes,  
Pennes dauwes, Pennes of ghees,  
Bons breuiares, Good portoses, 8
Qui valent bon argent. Which ben worth good money.  
Gervas le feure Geruays the smyth  
Est biaucop plus rices. Is moche richer.  
Encore dont prest il Neuertheles leneth he 12
La liure pour trois mailles. The pound for thre halfpens.  
P. 37. Gertrude la soeur Gillebert Gertrude the suster of Gylbert  
Est morte et trespassee; Is deed and passed;  
Prijez pour son ame. Praye for her soule. 16
Quand trespassa elle? Whan passed she?  
Droit maintenant. Right now.  
Dieu luy pardonne God forgyue her  
Ses pechies et ses meffais. Her synnes and her trespaces. 20
Nous yrons au corps We shall goo to the corps  
Demain a loffrande. To morn to thoffrynge.  

HEnry le pointurier
Point mon escu

HErry the paynter
Paynteth my shelde

 
24
De diuerses couleurs. With diuerse colours.  
A grand rayson By grete reson  
Ie me loe de luy. I am plesid with hym.  

IEhan le vsurier
A tant preste

IOhan the usurer
Hath lente so moche

28
 
Quil ne scet le nombre That he knoweth not the nombre  
Del auoir quil a Of the good that he hath  
tout maisement assemble. Alle euyll gadred to gedyr. 32
Il preste la liure He leneth the pounde  
Pour quatre deniers. For four pens.  

Kylian et ses compaignons,
Pour leurs merites,

Kylian and his felaws,
For their deseruynges,

 
36
Sont saincts en paradys, Ben sayntes in paradyse,  
Ou est joye sans fin. Where is ioye withoute ende.  

LAmbert le charpentier
A marchandet a moy

LAmbert the carpenter
Hath bargayned with me

 
40
40

NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.

De faire mon chastel, To make my castell,  
Le basse court et vne grange, The nether court and a berne,  
Et le doibt charpenter And he oughteth to tymbre it  
De bon ouurage; Of good werke; 4
Et les degretz, And the steyres,  
Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons Alle the tymbre woode,  
Doibt il liurer mesmes.

He is bound to deliuer hym selfe.

 
Laurence le machon Laurence the masone 8
A pris a machonner, Hath take to masone,  
Et amenra des ouuriers, And shal brynge the werkmen,  
Et sont achattes And ben bought  
Bonnes pieres de marbre; Good stones of marble; 12
Les fenestres dalbastre; The wyndowes of alabastre;  
Mais le caulx But the lyme or chalke  
Nest encore point mesure. Is not yet moten.  
P. 38. Lieuin le brasseur Lyeuyn the brewar 16
Brasse tant de ceruoyse Breweth so moche ale  
Quil ne peult vendre; That he may not selle it;  
Car il est renommees For he is renomed  
De mauuais beuurage; Of euyll drynke; 20
Se luy conuient a le fois So hym behoueth othirwhyle  
Ietter deuant les porciaux. To cast to fore the hogges.  
Lamfroy le couureur de tieulles Lamfroy the couerar of tyles  
Couury le belfroy Couerd the steple 24
Descailles, de tieulles, With skaylles, with tyles,  
A mieulx quil pouoit; The beste wyse that he may;  
Encordont esty Neuertheles is it  
Par le vent descouuert. By the wynde discouerid. 28
Leonard le couureur destrain Lenard the thaccher  
Couury ma maysoncelle Hath couerd my litell hous  
Destrain et de gluy. With straw and with reed.  
Les lattes quil achatta The latthes that he bought 32
Ne valent riens. Be nothyng worth.  
Il fist les parois, He made the wallis,  
Et les placqua de terre, And daubed them with erthe,  
Dont est il placqueur. Wherof he was dawber. 36
Logier le feultier Logier the feltmaker  
A maint bon chappeau Hath many a good hatte  
De beures et de feultre. Of beuer and of felte.  
Lucien le gantiers Lucian the glouer 40
41

NAMES: LYON—MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, &c.

Siet dencoste moy; Sitteth besyde me;  
Faitte gans de cierf, Maketh gloues of an herte,  
De chien et de brebis. Of hound and of sheep.  
Lyon le bourssier Lyon the pursser 4
A boursses et aloyeres, Hath pursses and pauteners,  
Et les achattent les enfans; And them bye the chyldren;  
Des tasses bien ouuries. Of the powches well wrought.  
Lucie le bastarde Lucie the bastarde 8
Ne fera iamais bien; Shall neuer doo well;  
Car elle dist mal de ceulx1 1 cenlx For she saith euyll of them  
Qui bien lui ont fait. That well haue don to her.  

MArtin le especier
Vent pluiseurs especes

MArtin the grocer
Selleth many spyces

12
 
De toutes manieres de pouldre Of all maners of poudre  
Pour faire les brouets, For to make browettys,  
Et a moult de boistes pointes And hath many boxes paynted 16
Plaines de confections, Full of confections,  
P. 39. Et moult de cannes And many pottes  
Plaines de beuurages. Full of drynkes.  
Maurisse le surgien Morysse the surgyan 20
Se mesle de guarir Medleth hym to hele  
Playes, claux, Woundes, soores,  
Et apostumes, And apostomes,  
De vnguements With oynementis 24
Et demplastres; And with plastres;  
Il scet taillier de la pierre, He can cutte out the stone,  
Et guarir par beuurages And hele by drynkes  
De grauelle, de rompture.

Of the grauelle and of brekynge.

28
Maximian le maistre de medicines Maximian the maistre of phisike  
Regarde le vrine des gens; Seeth the vrin of the peple;  
Il leurs scet a dire He can say to them  
De quoy ils sont mallade: Wherof they be seke: 32
Du mal du chief; Of the heed ache;  
Des doleurs des yeux, Of the payne of the eyen,  
Des oreilles; Of the eres;  
Sil ont2 mal es dens, 2 out Yf they haue toth ache, 36
Aux pys, as mamelles;

Atte the breste, at the pappes;

 
Il scet guarir et curer He can hele and cure  
Ydropison, menison, Dropesye, blody flyxe,  
Tesyque, mormal, Tesyke, mormale, 40
42

NAMES: MABEL—OBEROL. Tailoress, Mustard-maker, &c.

Pieds, vngles, Feet, nayles,  

Fieures quartaines et tiercaines,

Fever quartayn and tercian,  
De le gaunisse Of the Jaundyse5 5 Janudyse  
(Dont dieu nous garde), (Wherof god kepe vs), 4
Et de tout ce And of all that  
Que greuer nous pourroit. That may greue us.  
Il dont conseil a artetique

He gyueth conseill for the goute

 
Et daultres languers; And for othir seknesses; 8
Il a moult de bonnes herbes. He hath many good herbes.  
Mabile le cousturiere1 1 consturiere Mabyll the shepster  
Se chauist tres bien; Cheuissheth her right well;  
Elle fait sourplis, She maketh surplys, 12
Chemyses, brayes, Shertes, breches,  
Courechiefs, et tout ce Keuerchifs, and all that  
Que on peult ouurer That may be wrought  
De ligne drap. Of lynnen cloth. 16
Mahault le huuetier Maulde the huue or calle maker  
Se maintient sagement; Maynteneth her wisely;  
Elle vend chier ses huues;

She selleth dere her calles or huues;

 
P. 40.

Elles les keut2 de deux coustures3. 3 constures 2 kent

She soweth them with two semes.

20

NYchole le mostardier
A bon vinaigre,

NYcholas the mustardmaker
Hath good vynegre,

 
 
Bon verius, bon moustarde, Good veriuse, good mustarde,  
Galentine sausse, Galentyne sawce, 24
Noir poiure, Black pepre,  
Bonne gansailliede4. 4 gausailliede Good ganselyn6. 6 gauselyn  
Natalie la dame des estuues Natalye the wyf of the stewes  
Tient bonne estuue, Kepeth a good styewe, 28

La plus souffisante de la cite;

The moste suffysaunte of the cite;

 
Ilz y vont estuuer They goon thedyr to be stewed  
Toutes les estrangiers. Alle the strangers.  
Elle demeure She duelleth 32
Deriere le mur des carmes.

After the walle of the white freris.

 

OLiuier le couretier
Gaigne a couretage,

OLyuer the brocour
Wynneth by brocorage,

 
 
A vng denier a dieu, With one goddes peny, 36
Vingt liures ou trente. Twenty pound or thyrty.  
Oberol le hostelier Oberol the hosteler  
A touts les bons hostes; Hath all the good ghestes;  
Il a les allemains He hath the alemayns 40
43

NAMES: ONNOUR—OGIER. Inn-Guests, Prison-keeper, &c.

Quon appelle oesterlins, That men calle esterlyngis,  
Poyteuins, fransoys, Poyteuyns, frenshemen,  
Engloys, brabansois, Englishmen, brabanders,  
Flamengs, lombars, Flemyngis, lombardis, 4
Espaignoys, Portingalois, Spaynardys, portingalers,  
Geneuoys, escochoys, Ienewys, scottes,  
Haynewiers, hollandois, Heynewiers, hollanders,  
Danoys, frisons. Danes men, of friseland. 8

Onnore le tourier
Garde le prison

Onnour the kepar of the tour
Kepeth the prison

 
 
La les prisonniers sont; There the prisonners bee;  

Il y sont laronnes, mourdriers,

There ben theues, murderers, 12
Faulx monnoyers, robbeurs, False money makers, robbers,  
Afourceurs de femmes, Rauisshers of wymmen,  
Coppeurs de boursses. Cuttars of purses.  
Les vng pend on; That one men hange; 16
Les aultres traynnon; The othir be drawen;  
Les aultres mettons sur roels; The othir ben sette on wheles;  
Ceux qui coppent boursses Them that cutte purses  
Coppe on les oreylles. Cutte men the eres of. 20
Bussyn a a nom Bussin is named  
P. 41. Ly bouriaulx de bruges. The hangman of bruges.  
Puis que malefaicteurs After that the euyll doers  
ount gehy leurs meffais,

Haue knowlechid her euyll dedes,

24
Les a il a mestrijer; He hath them to mastrye;  
Dieu nous garde God kepe vs  
De sa meistrise! Fro his maystrye!  
Baillius, escoutetes1, 1 estoutetes Bayllyes, scoutes, 28
Aulcuns des escheuins, Somme of the skepyns,  
Cheuaucent auecq, Ryde with,  
La on les met a mort, There as they be put to deth,  
Et les sergeans ysont ainsy;

And the sergeants ben there also;

32
Ceulx qui eschappent They that escape  
Seront banny hors du pays

Shall be banysshed out of the londe

 
Sur pain dy estre penduz. Vpon payne to be hanged.  
Ogier le fauconner Ogier the fauconer 36
Aporta des faucons, Brought faucons,  
Oystoires dardane, Gerfaucons of ardane,  
Espreuiers, Spere haukes,  
Quil vendra a montpellier.

That he shall sell at monpeller.

40
44

NAMES: OGIER—QUERYNE. Woolbeater, Cooper, &c.

Ogier le poulaillier Ogier the pulter  
A des poules asses, Hath polettes ynowhe,  
Quils ne sont trop cras Which ben not ouer fatte  
Ne trop magre. ne ouer lene. 4

Pyere le bateure de laine
Va tout oyseux,

PEter the betar of wulle
Gooth alle ydle,

 
 
Car son doyen For his dene  
Lui a deffendu son mestier Hath forboden hym his craft 8
Sour lamende de vingt solz,

Vpon thamendes of xx. shelyngs,

 
Jusques a dont1 quil aura2 1 dout Till that he shall haue  
Achatte sa franchise. 2 anra Bought his franchyse.  
Il sen plaindra He shall complaine hym 12
Au burchmaistre, Unto bourghmaistre,  
Et les gardiens des mestiers And the wardeyns of the crafte  
Nen font compte. sette not therby.  
Poul le cuuelier Poule the couper 16
Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

 
tonniaulx, vaissiaux Barellis, vessellis  
Courans et gouttans. Lekyng and droppyng.  
Paulin le mesureur de bled Paulyn the metar of corne 20
A tant mesure Hath so moche moten  
De bled et de mestelon Of corne and of mestelyn  

Quil ne peult plus de viellesse;

That he may no more for age;  
P. 42. Il est tout gryse. He is alle graye. 24
Il donna a chescun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

 
Pieronne sa filleule Pieryne his doughter  
Est la pieure garce Is the shrewest ghyrle  
Que ie sache de cha la mere.

That I knowe on this side the see.

28

QUintin le tollenier
A pris de moy

QVyntyne the tollar
Hath taken of me

 
 
Vng liure de gros A pound of grotes  
Plus quil ne debuoit prendre More than he ought to take 32
Du droit3 tonlieu; 3 troit Of right tolle.  
Sy me trayeray So shall I drawe me  
Au recepueur Vnto the receyuour  
Pour men droit requerre. For my right to requyre. 36
Quirin le detier Queryne the dysemaker  
Vendt ses dees Selleth his dyse  

Ainsi qui veult a prest argent;

As he wyll for redy money;  
Cest bonne marchandise. Hit is good marchandyse. 40
45

NAMES: ROBERT—RANDOLF. Carrier, Handworker, &c.

RObert le messagier
Est enuoyes au roy,

RObert the messager
Is sent to the kynge

 
 
A tout deux paires de lettres With two paire of lettres  
Sellees du seal royal. Sealed with the kynges seal. 4
Roberte la cerenceresse Roberte the heklester  
Na plus de channeue, Hath no more hempe,  
Et a perdu sa cerench; And hath lost her hekell;  
Elle vendra son lin. She shall selle her flaxe. 8
Richaert le veytier Rychard the carier  
(Richier le chareton) (Richer the cartar)  
Menra du fien sur ma terre Shall lede dong on my land  
Quand elle sera ahanne, Whan it shall be ered, 12
Et sur mon courtil And on my herber  
Quand il sera fouys, Whan it shall be doluen,  
Et au gardin And in to the orchard  
Entour les arbres. Aboute the trees. 16
Rolland le mainouurier Rolande the handwerker  
Fera mon prayel, Shall make my pryelle,  
Vne soif entour. An hegge aboute.  
Rogier le coustre Roger the sextayn 20
Est a auignon, Is at auinion,  
Pour empetrer For to gete  
Vne cure, vne chapelrie; A cure, a fre chapell;  
Voire se dieu plaist. Ye truly, yf god wyll. 24
Rainier le esquier Reyner the squyer  
P. 43. Est aus Joustes, Is atte Justes,  
Aux tournoys, acompaignie At the tornoye, acompanyed  
Tres honnourablement; Right worshipfully; 28
Il a mon rouchin, He hath my coursour,  
Mon palefroy, mon destrier, My palfreye, my stede,  
Mes lances. My speres.  
Il aura le pris. He shall haue the prys. 32
Raulle le changier Randolf the changer  
A sys a change trente ans.

Hath seten in the change xxx. yere.

 

Les monnoyes sont bien desirees,

The moneyes ben well desired,  

Si que les gens se mettent en peril

So that folke put hem in peryll

36
Destre dampnes. To be dampned.  
Cest grand folye It is grete folye  
De donner le eternalite For to gyue the eternalite  
Pour le temporalite. For the temporalte. 40
46

NAMES: WALTER—YSAAC. Brushmaker, Currier, &c.

WAultier le paternostrier
Vend a le dedicasse

Walter the paternoster maker
Solde at the dedicacion

 
 
Paternosters de cristal, Bedes of cristall,  
Par dousaines en gros, By doseyns in grete, 4

Dambre, de voire, et de cornes.

Of ambre, of glas, and of hornes.

 
Willame le rammonier William the brusshemaker  
Vendt les rammons par loysir.

Selleth the brusshes by leyzer.

 
Ce poise moy; ie vouldroye Wo is me; I wolde 8
Quil le vendisist bien. That he solde well.  
Valerien le tenneur Valeryen the tawyer  
A moult dauantage Hath moche auantage  
En ce quil vend cuyr,

In that that he selleth lether,

12
Car il le tanne meisme. For he taweth hymselfe.  
Walram le coureur Walram the coryer  
Faict vng ort mestier. Dooth a foul crafte.  
Il pute aual la maison; He stynketh after the hous; 16
Il coure ses piaulx He coryeth his hydes  
De saing de herencs. With sayme of heryngs.  
Vaast le vairrier Vedast the graywerker  
Vendi orains a madame Solde whiler to my lady 20
Vne pelice de vaire A pylche of graye  
Et de bonnes fourrures. And of good furres.  
Wauburge le pelletiere Wauburge the pilchemaker1 1 piclh-  
Refaicte vng plice bien; Formaketh a pylche well; 24
Aussi faict son baron. So doth her husbonde.  

XpristienA le gorlier
Me faict ung goriel;

Xpristrian the colermaker
Maketh to me a coler;

 
 
P. 44. Dont aray deux goriaulx Than shal I haue two coliers 28
Pour mes cheuaulx de querue. For my horses of the plowh.  
Xpristiene la fylle Xpristine the doughter  
Se plaint du serrurier, Complayned her of the lokyer,  
Pour ce quil nye By cause that he denyeth 32
Dun enfant quil gaigna. Of a child that he wan.  

YZores le hugiers
Fist le forcier de mamye,

Ysores the Joynar
Made a forcer for my loue,

 
 
Sa luysel, son escrijn. Her cheste, hir scryne2. 2 scyrne 36
Ysaac le vigneron Ysaac the wyneman  
Yra as vignes. Shall to the vyneyerd.  
Il me souhaidera des crappes;

He shall weeshe me of the grapes;

 
Car en les vignes For in the vyneyerd 40
47

NAMES: Kettlemaker, Proctor, &c. GOD IS MERCIFUL.

Gaignera il asses. He shall wyn[n]e ynowh.  
Ysaac le chauderlier Ysaac the ketelmaker  
Donne quatre chaudrons, Gyueth four ketellis,  

Contenant douze galons chescun,

Conteynyng twelue galons euerich,

4
Pour quarant gros le piece. For fourty grotes the pece.  
Et le bon chandelliere And the good candelmaker  

Donne quatre chandeylles de sieu1 1 sleu

Gyueth foure talow candellis  
Pour vng denier le piece. For one peny the pece. 8

ZAchare le procureur
Mapporte vne sommonce;

ZAchare the proctour
Hath brought me a sommonce;

 
 
Car iay faicte sommondre For I haue to do somone  
Ierome le barbier; Iherome the barbour; 12
Ie playderay encontre luy. I shall plete ayenst hym.  
Iosse le parceminier Iosse the parchemyn maker  
Me vendi vne piel parcemyn Solde me a skyn of parchemyn  
Qui tout flua, That alle flued, 16
Et vne couuerture de franchin And a coueryng of franchyn  
Rees a vng les, Shauen on the one syde,  
Qui riens ne valoit, Whiche nought was worth,  
Que ie ny puis sus escripre. That I myght not write vpon. 20
Va querre vne ponce2 2 pouce Goo fecche a pomyce  
Et du meillour papier, And of the best papier,  
Mon caniuet, mes forcettes. My penknyf, my sheris.  
Iescripray vne lettre damours;

I shall write a lettre of loue,

24
Se lenuoyeray a mamye. And shall sende it to my loue.  
[CH. IX.]

Je suy tout lasses
De tant de noms nommer

I am alle wery
Of so many names to name

 
 
De tant de mestiers, Of so many craftes, 28

Tant doffices, tant deseruices;

So many offices, so many seruises;

 
P. 45. Je me veul reposer. I wyll reste me.  

Encore dont, pour ralongier
Ce que iay comenciet,

Neuertheless, for to lengthe
That whiche I haue begonne,

 
32
Diray ie du meilleur: I shall saye the beste:  
Cest que dieu nous crea That is, that god hath made vs  
A la samblance Vnto the lykenes  
De luy mesmes. Of hym selfe. 36
Je dy au commencement, I saye atte begynnyng,  
Qui bien fera bien aura. Who doth well shall well haue.  
Dieu est misericors, God is mercyfull,  
Et si est iuste; And so he is rightfull; 40
48

SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.

Il a mercy des pecheurs He hath mercy of the synnars  
Qui cognoistre se veullent; Which hem selfe wyll knowe;  
De ceulx qui ont repentance, Of them that haue repentaunce,  
Qui fasse vraye confession, Which make verry confession, 4
Et leur penance parfacent And theyr penaunce fuldoo  

Que le confesseur leurs charge.

That the confessour them charge.

 
Et le faulx mauuais, And the false euyll,  
Que damender nont cure,

That to amende them recche not,

8
Selon la saincte escripture, After the holy scripture,  
Sont en auenture de perir. Ben in aduenture to perysshe.  
Pour ce est il mal aduises Therfore he is euyll aduised  
Qui nauret le1 sent 1 ? se That wounded hym selfe feleth 12
En peril de mort, In peryll of deth,  
Sil ne prend remede Yf he take not remedye  
Quand il le scet ou trouuer. Whan he knoweth wher to fynde.  

On dist qui sert nostre seigneur,

Men saye who serueth our lord, 16
Et la vierge marie, And the mayde marye,  
Les sains apostles, The holy apostles,  
Les2 quatre euangelistes, 2 Le The foure euangelistes,  
Angeles et archangeles, Angelis and archangelis, 20
Prophetes et martirs, Prophetes and martris,  
Patriarces, confesseurs, Patriarkis, confessours,  
Sainttes viergenes, Holy virgynes,  
Sainctes vesues, Holy wedowes, 24
Saints innocens— Holy innocentes—  
Ces saints et sainctes— These saynctes—  
Il attend bon loijer He attendeth good reward  
Enuers dieu par leurs priers. Anenst god by theyr prayers. 28
On doibt oyr messe Men ought to here masse  
Et touttes les heures du iour; And all the houres of the day;  
Qui en est aysies au moins.

Whiche is at his ease atte leste.

 
P. 46. Aller veoir le sacrament Goo see the sacrament 32
Est vng bon desiunement. Is a good brekefast.  
Se vous debues Yf ye owe  
Aucunes pelerinages, Ony pylgremages,  
Si les payes hastiuement. So paye them hastely. 36
Quand vous estes meus Whan ye be meuyd  
Pour aller vostre voyage, For to goo your viage,  
Et vous ne scaues le chemin, And ye knowe not the waye,  
Si le demandes ainssi3, 3 amssi So axe it thus, 40
49

TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.

En commandant les gens a dieu: In comandyng the peple to god:  
‘A dieu, bonnes gens; ‘To god, goode peple;  
Ie men voie a sainct Jaques, I goo to saynt James,  
A nostre dame de boulogne. To our lady of boloyne. 4
A la quelle porte ysseray ie,

At whiche gate shall I goo out,

 
Et a quelle main And at whiche hande  

Prenderay ie mon chemyn?’”

Shall I take my way?’”  
A le main dextre, On the right hande, 8
Quand vous venres a vng pont, Whan ye come to a brigge,  
Si les passes; So goo ther over;  
Vous trouueres vne voyette Ye shall fynde a lytill waye  
A le main senestre, On the lyfte honde, 12
Qui vous menra en vne contre

Whiche shall brynge you in a contre

 
La vous verres sur vne eglise

There shall ye see vpon a chirche

 
Deux haultes clocquiers; Two hye steples;  
De la aurez vous Fro thens shall ye haue 16
Que quatre lieuwes But four myle  
Iusques a vostre gyste. Vnto your loggyng.  
La seres vous bien aisies There shall ye be well easyd  
Pour vostre argent, For your money, 20
Et se y aures bon hostel. And ye shall haue a good Jnne.  
“Dame, dieu y soit!” “Dame, god be here!”  
“Compain, vous soies bien venus.” “Felaw, ye be welcome.”  
“Poroye ie auoir “May I haue 24
Ung licte chyens? A bedde here withinne?  
Pourray ie cy herbegier?” May I here be logged?”  
“Oyl, bien et nettement, “Ye, well and clenly,  
Si fussies vous dousisme1, 1 donsisme Alle were ye twelue, 28
tout a cheual.” Alle on horseback.”  
“Nennil,2 fors que nous trois. 2 Nenuil “Nay, but we thre.  
A il a mengier chy ens?” Is there to ete here within?”  
“Oyl, asses, dieu mercy.” “Ye, ynough, god be thanked.” 32
“Apportes nous ent. “Brynge it to vs.  
P. 47. Donnes du fain as cheuaulx, Gyue heye to the hors,  
Et les estraines bien; And strawe them well;  
Mais quils soient abuures.” But that they be watred.” 36
“Dame que debuons nous? “Dame what owe we?  
Nous avons este bien aise. We have ben well easyd.  
Nous compterons demain, We shall rekene to morow,  
Et payerons aussi, And shall paye also, 40
50

AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.

Que vous vous en loeres. That ye shall hold you plesid.  
Menes nous couchier; Brynge vs to slepe;  
Nous sommes lasses.” We ben wery.”  
“Bien, ie voye, vous reposeres. “Well, I goo, ye shall reste. 4

Iannette, alumes le chandeille;

Ienette, lyghte the candell;  
Si les menes la sus And lede them ther aboue  
Ou soler deuant; In the solere tofore;  
Si leur porte de liauwe chaude And bere them hoot watre 8
pour lauer leurs pieds; For to wasshe their feet;  
Si les couure de coussins.

And couere them with quysshons.

 
Regarde que lestable Se that the stable  
Soit bien fremme.” [? ferme] Be well shette.” 12
“Dame, peult on nauyer “Dame, may men goo by ship  
Descy a bouloigne?” Fro hens to boloyne?”  
“Oyl, maintenant il ya “Ye, now ther is  
Vne nef preste plaine de gens. A shippe redy ful of peple. 16
Dieu les veulle conduire! God well them conduyte!  
Dieu les amaine a sauuete! God brynge them in sauete!  
Dieu les laisse leur voye God late them theyr waye  
Bien employer! Well fulcome! 20
Escoutes! il tonne et esclire;

Herke! it thondreth and lyghtneth;

 
Y pluyt et gresille; It rayneth and haylleth;  

Dieu saulue les biens des champs!”

God saue the goodes of the feldes!”

 
“Dieu en puist souuenir.” “God may them bythynke.” 24
Seigneurs, qui vouldroit, Lordes, who wolde,  
Ce liure ne fineroit iamais,

This boke shold neuer be ended,

 

Car on ne pourroit tant escripre

For men may not so moche write  

Quon ne trouueroit toudis plus:

Me shold fynde alway more: 28
Le parchemin est debonnaire; The parchemen is so meke;  
Il seuffre sour luy escripre Hit suffreth on hit to write  
Quancques on veult. What someuer men wylle.  
[CH. X.]

CY appres vous deuiseray
Vng liuret quon appelle

HEre after I shall deuyse you
A litell book that men call

32
 
Le nombre, le quel est The nombre, the which is  
Moult prouffytable, Moche prouffytable1, 1 pronffytable  
P. 48. Par le quel By the whiche 36
On pourra scauoir compter Men shall mowe conne rekene  
De denier as deniers; Fro peny2 to pens; 2 peuy  
Si en poes retenir So may ye reteyne  
Les debtes quon vous doibt, The dettes that men owe you, 40
51

NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.

Et les receptes And the receyttes  
Que vous aues rechupt That ye haue receyuyd  
Ou que vous aues paiet. Or that ye haue payd.  
Si commencies ainsi So begynne all thus 4
Comme est declare cy apres: As is declared hereafter:  

UNg, deux, trois,
Quatre, chincq, six,

ONe, tweyne, thre,
Foure, fyue, sixe,

 
 
Sept, huyt, neuf, dix, Seuen, eight, nyne, ten, 8
Onze, douze, treze, Enleuen, twelue, thirtene,  
Quatourze, quinze, seze, Fourtene, fiftene, sixtene,  
Dixsept, dixhuyt, Seuentene, eyghtene,  
Dixneuf, vingt, Nynetene, twenty, 12
Trente, quarante, Thretty, fourty,  
Chincquante, soixante, Fyfty, Syxty,  
Septante, huytante, Seuenty, eyghty,  
Ou quatre vingt, Or four score, 16
Nonante, Cent, Nynty, hondred,  
Deux cents, Two hondred,  
Mille, Cent mille,

A thousand, a hondred thousand,

 
Vng million; A myllyon; 20
Ainsi toudis montant. Thus alleway mountyng.  
Vne liure de strelins, A pound sterlings,  
Vne marcq que vault A marcke that is worth  
Deux nobles1 dangleter, 1 uobles Two nobles of englonde, 24
Vne liure de gros, A pound grete,  
Monoye de flaundres, Moneye of flaundres,  
Vne soulde que vault A shellyng that is worth  
Trois gros ou douze deniers, Thre grotis or twelue pens, 28
Vne gros vault quatre deniers, A grote is worth four pens,  
Vng denier, vne maille, A peny, a halfpeny,  
Vng quadrant, vne mite. A ferdyng, a myte.  

CY fine ceste doctrine,
A westmestre les loundres

HEre endeth this doctrine,
At westmestre, by london,

32
 
En formes impressee, In fourmes enprinted,  
En le quelle vng chescun In the whiche one euerich  
Pourra briefment aprendre May shortly lerne 36
Fransois et engloys. Frenssh and englissh.  
P. 49. La grace de sainct esperit The grace of the holy ghoost  
Veul enluminer les cures Wylle enlyghte the hertes  
52

A CONCLUDING PRAYER.

De ceulx qui le aprendront, Of them that shall lerne it,  
Et nous doinst perseuerance And vs gyue perseueraunce  
En bonnes operacions, In good werkes,  

Et apres cest1 vie transitorie 1 ceste, Blades ii. 133.

And after lyf2 transitorie 2 this lyf, Blades ii. 133. 4

La pardurable ioye & glorie!

The euerlastyng ioye and glorie!

 
53

LIST OF ENGLISH WORDS


A   Ba-Bl   Bo-By   Ca-Cn   Co-Cu   D   E   F   G   H   IJ   K   L   M  
N   O   Pa-Pi   Pl-Py   Q   R   Sa-Sk   So-Sy   T   UV   W   Y  

A

accidents, books of accidence, 38/40.

aduenture:

in a., likely, in danger, 48/10.

after (rendering Flemish achter, Fr. aval), throughout, 38/2, 46/16.

Alemayne, Almayne, Germany, 14/17, 22/27.

Alemaynes, Germans, 42/40.

all, used as adverb, 31/7;

alle, with subj., even if, 49/28;

all halowes, the feast of All Saints, 28/18.

alleway, always, 9/23.

almesse, alms, 33/8.

alouses, shad, 12/7.

alume, alum, 1/26, 20/35.

amendes, penalty, fine, 44/9.

Andwerp, Antwerp, 18/37.

andyrons, andirons, 8/8.

anenst, towards, in the sight of, 48/28.

angre, refl., be angry, 31/6.

anone, immediately, 25/26.

apostomes, imposthumes, abscesses, 41/23.

apotecarie, apothecary, 19/34.

appereth, apperith, 37/34, 38/2.

arblastrer, crossbowman, 36/26.

Ardane, Ardennes, 43/38.

atte, at the, 34/6, 45/26.

auantage, advantage, 46/11.

auaunte, refl., boast, 30/14.

auctour, author, 3/33.

Austyns, Augustine friars, 24/5.

Auynyon, Auinion, Avignon, 22/20, 45/21.

axe, ask, 21/16, 33/16, 48/40;

axed, 15/36, 33/10.

ayenst, against, 31/31, 47/13.

B

bacenet, bassinet, helmet, 33/34.

bales, balls (of alum), 20/36.

banerett, knight banneret, 24/33;

double banerette, 24/36.

bankers, coverings for benches, 7/1.

barke, bark (used in dyeing), 34/29.

ba[r]terye, pots and pans, 38/26.

basenne, sheep leather, 19/26.

bastard, a wine, 14/7.

baylly, bailiff, 30/10.

53b

be, = been, 32/6.

Beane, Beaune, 14/5.

becke:

drink b. to b., drink together (Fr. bec à bec).

bedes, beads, 46/3.

Beghyns, Beguines, 24/11.

beldame, mother-in-law, 6/2.

belfadre, father-in-law, 6/2.

Beme, Bohemia, 22/38.

ben, are, 4/31, 13/17.

benes, beans, 13/39.

Benet (seynt), St. Benedict, 24/2.

bere, bear (animal), 11/21.

bergayne, bargain for, 14/28.

berne, barn, 40/2.

Berow, Bergues, 19/2, 24/31.

betes, beetroot, 13/32.

beuer, beaver (for hats), 40/39;

beuers, beavers (animals), 9/1.

bileue, believe;

I you b. well, 15/26.

blyew, blue, 14/36.

Bo

bocher, butcher, 37/31;

bochiers, 2/31.

bocherie, meat-market, 37/32.

bocle, buckle, 21/28.

boden, bid, offered, 15/35.

Boloyne, Boulogne, 49/4, 50/14.

boor, boar, 10/26.

bordclothes, table cloths, 8/24.

born, carried, 32/3.

boulye, a drink, 14/19.

bourghmaistre, burgomaster, 44/13.

Bousser (= Fr. Bourshier), vycounte of B., 24/30.

brasyll, brazil wood, 20/18, 34/27.

brede, breadth, 16/23.

brede, bread, 26/39.

brekynge, rupture, hernia, 41/28.

brembles, brambles;

bremble beries (Fr. grouselles, gooseberries), 13/23.

bremes, bream, 12/7.

brenne, burn, 30/26.

briches, breeches, 8/37.

bridelmakers, 1/16.

brigge, bridge, 49/9.

brocorage, brokerage, 42/35.

brocour, broker, 42/34;

brokers, 2/30.

broun peper, black pepper, 10/28;

broun sugre, 20/1.

54

browet, stew, broth, 10/20;

browettys, 41/15.

broythures, embroideries, 22/5.

bueff, beef, 10/14.

bukke, buck, 19/23.

Burgoyne, Burgundy, 24/19.

butores, bitterns, 10/40.

buxom, polite, 9/39.

by cause that, because, 46/32.

byleding, translation of Fr. deduit, delight, 29/12.

byre, beer, 14/17.

bystowe, lay out (money), 20/20.

bythynke, remember, think upon, 50/24.

C

calle, headdress, 42/18.

callyng, invocation (of the Trinity), 1/5.

Camerik, Cambray, 23/19.

cammelle, ? for cannelle, cinnamon, 20/2.

can, knows, is skilled in, 33/13;

see conne.

cannes, cans (tin), 7/17;

earthen pots, 7/10.

carier, wagoner, 45/9.

castelayn, castellan (of Dover), 24/29.

castell, cattle, 40/1.

catell, money, 15/12;

catayllys, chattels, furniture, 1/8.

Cathon, Dionysius Cato, 9/27;

catons, copies of Cato’s ‘Disticha,’ 38/38.

caudell, caudle, 14/1.

Cecile, Sicily, 22/36.

certainly, definitely, 16/1.

chalon, ? blanket, coverlet (but used to render F. calys, apparently ‘couch’), 7/2.

change, exchange office, 45/34.

changer, money-changer, 45/33;

chaungers, 45/33.

chanons, canons, 23/30.

chapell, chapel:

a fre ch., 45/23.

chapitre, chapter, 14/4.

chappelains, chaplains, 24/7.

charge:

haue no c. of, don’t care for, 31/4.

Chartre hous:

monkes of C., Carthusians, 24/4.

chekens, chickens, 10/32.

chepe, bargain for, 10/24.

chertes, shirts, 8/37.

cheruyll, chervil, 13/32.

cheuissheth her, is successful, 42/11.

chirche haliday, church feast, fair, 19/7.

chorle, peasant, 30/8.

Cistiauls, Citeaux, 23/37.

clarey, a spiced wine, 14/12.

clergesses, members of female religious orders, 24/11.

cnoppes, lumps (in yarn), 32/30.

Co
54b

cobelers, cobblers, 2/28.

coddelynges, codfish, 12/3.

coffyns, caskets, 21/33.

coler, collar (for horses), 46/27;

coliers, 46/28.

colermaker, (horse)collar maker, 46/26.

Coleyne, Cologne, 23/8.

commaunde, commend, 5/21, 6/12.

complyn, late evening service, 27/30.

comyn, common, 1/17.

comyne, cummin, 19/40.

conduyte, guide, 5/24.

confyte, comfrey (see the Notes), 13/19.

congres, conger-eels, 12/8.

conne, know, be skilled in, 37/39;

see can.

contre, country, 5/2.

conyes, rabbits, 9/2.

cool, cabbage, 13/30.

cordewan, Cordovan leather, 19/24.

cordewanner, shoemaker, 35/35.

corffes, baskets, 38/21.

corse, girdle, 21/27.

coryer, currier, 46/14;

coriars, 1/25.

coryeth, curries, 46/17.

cosen alyed, cousin by marriage, 29/13.

cosyns germayns, cousins german, 6/5.

couerar of tyles, tiler, 40/23.

couercles, lids, 7/35, 7/40.

couerlettes, coverlets, 6/40.

couper, cooper, 44/6;

coupers, 2/31.

coursour, courser, 45/29.

courtosye, courtesy, 18/16.

courtoys, courteous, 5/12.

coyfes for men, coifs, 21/38.

crafte, trade, 46/15;

craftes, 25/23.

creuyches, crayfish, 12/15.

cristall (for beads), 46/3.

crosse:

neuer a c., not a farthing, 15/40.

cubibes, cubebs, 19/39.

curattes, curates, 24/7.

cure, church benefice, 45/23.

D

dame, lady, 4/33, 15/5, 49/22.

damoyselle, damyselle, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39.

dampned, damned, 45/37.

Danes men, Danes, 43/7.

dangerous, hard to manage, cross-tempered, 32/12.

daubed, plastered, 40/35.

dawber, plasterer, 40/36.

dedicace, parish festival, 46/2.

dene, dean (of a trade guild), 44/7.

dere chepe, high buying prices, 35/34.

deuyse, explain, 14/27.

dight, prepare (food), 10/28.

discouered, uncovered, 40/28.

do, = done, 47/11;

see doo.

doctrinals, copies of the Doctrinale (a grammar), 38/38.

55

dokes, ducks, 12/32.

doluen, dug, 45/14.

donettis, copies of Donatus’s grammar, 38/40.

dong, dung, 45/11.

doo, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21;

doo of, doff, put off, 4/18, 4/20;

do on, don, put on, 25/39.

Dornyk, Tournay, 18/30.

doseyns, dozens, 46/4.

doughter,

mistranslation of fille, prostitute, 46/30;

of filleule, god-daughter, 44/26.

dresse, serve up (food), 31/23;

d. to ete, prepare a meal, 26/38.

dyerye, dyer’s business, 20/37.

dyse, dice, 44/38;

dysemaker, 44/37.

dystaf, distaff, 32/27.

E

elle, ell, 15/15, 32/15;

thelle, the ell, 15/8.

Elzeter, Alsace, 14/4.

eme, uncle, 6/3.

en, redundant negative (a Flemicism), 18/18.

enfourme, instruct, 9/33.

enke hornes, inkhorns, 21/35.

enleuen, eleven, 51/9.

enlumined, illuminated (of a manuscript), 39/1.

enlyghte, enlighten, 51/39.

enprinted, printed, 38/36, 51/34.

entremete, refl., undertake, 20/40.

entreprise, undertake, 3/38.

er, before, 26/2.

ered, ploughed, 45/12.

erst, first, before doing something else, 27/8.

Esterlynges, Easterlings, 43/1.

estre, Easter, 28/13.

eternalite, what is eternal, 45/39.

eueryche, euerich, everybody, 2/39, 31/1;

one euerich, 51/35.

euyll, bad (in quality), 40/20;

e. auenture, ill luck, 29/10.

euyll, badly, 11/12.

eyrekakis, egg cakes, ? omelets, 13/1.

F

failled:

ye f., you wanted (anything), 18/4.

fair syre, my good sir, 18/3.

falle, occur, be met with, 25/11.

fatte, vat, cask, 26/19

fauconers, falconers, 43/36.

faucons, falcons, 43/37.

faulte:

without f., without fail, 37/14.

fayres, fairs, 1/19.

felaw, felawe, as a polite term of address, 4/34, 49/23;

my felaws, my companions, 18/23.

55b

felawship, society, companionship, 31/5.

feldeseed, ‘field seed,’ 20/10.

fellis, skins, 19/23.

ferdyng, farthing, 51/31.

ferme, rent, annual payment, 37/5.

festes, festivals, 28/3.

feuerer, February, 27/39.

fichews, polecats, 11/18.

flawnes, flawns, 12/34.

flesh, meat, 37/33.

flesshshamels, shambles, 10/8.

flued, made the ink run, 47/16.

folke, people, folks, 9/40;

f. of ordre, members of religious orders, 2/5.

folye, folly, 45/38.

for:

for to, = to (with infinitive), 2/40, 4/5;

for this that, because, 32/34.

forbere, bear with, defer to, 9/25.

forcer, forcyer, forcier, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35.

forgeten, forgotten, 13/2.

formaketh, repairs, mends, 44/17, 46/24.

foryere, last year, 32/5.

fourbysshour, furbisher, 33/26.

fourmes, (printers’) forms, 51/34.

franchise, freedom (of a trade guild), 32/17.

franchyn, a sort of parchment, 47/17.

frere, friar:

freres menours, Minorites, Franciscans, 24/3;

lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6.

fro, from, 4/1.

frockes, = Fr. sourcorps, 8/30.

fulcome, accomplish (a journey), 50/20.

fuldoo, perform, 48/5.

furmenty, furmety, 13/40.

G

galentyne, sauce, 42/24.

galles, gall-nuts, 34/27.

galoches, overshoes, 35/39.

ganselyn, a garlic sauce, 42/26.

garettis, garrets, 6/28.

Garnade, ? Granada:

wyn of G., 14/8.

Gaunt, Ghent, 18/28.

geloffres, cloves, 13/35.

gerfaucons, gerfalcons, 43/38.

germayns:

see cosyns germayns.

Germole:

wyn of G., 14/5.

ghees, geese, 12/31.

gheet, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24);

used as singular, 10/23.

ghestes, guests, 42/39.

ghyrle, girl, 44/27.

gloues of yron, gauntlets, 33/37.

God, in salutations, &c.:

G. you kepe, 4/24;

G. give you good daye, 4/32;

G. reward you, 5/14;

G. late me deserue it, 5/15;

G. you haue in his holy kepyng, 5/26;

goo to god (= adieu), 6/13.

Goddes peny, broker’s commission, 42/36.

56

gogeorns, gudgeons, 12/16.

good chepe, cheap, 15/11.

goodlynes, pleasant manners, 18/17.

gorelmakers, horsecollar makers, 2/37.

gorgette, armour for the neck, 33/36.

gramercy, many thanks, 5/11, 18/11.

graye, vair, fur, 46/21.

grayne, grain:

scarlet in g., 15/1;

graynes of paradys, 20/3.

graywerker, furrier, 46/19.

grene of Spayne, 20/17.

grene sauce (eaten with pork), 10/11.

grete, great:

in g., wholesale, 46/4.

greue, (of food) disagree with, 11/6.

greywerke, furriery, 2/36.

grote, groat, coin, 51/29;

grotes, grotis, 17/21, 44/31, 51/28.

growell, gruel, 14/2.

guldrens, guilders, gulden, 17/31.

gyuing oute, expenditure, 3/9.

H

habergeon, 33/35,

haddoks, haddocks, 12/3.

halting, lame, 32/32.

handwerker, farm labourer, 45/17.

happe, luck, fortune, 29/22.

hardy, bold, brave, 24/32.

haue right (= avez droit), 15/20.

hawgher, heifer, 10/20.

heberow, lodging, 5/31.

heeryng, heryng, herring, 12/8, 12/9.

hegge, hedge, 45/19.

hekell, heckle, 45/7.

heklester, (female) heckler, 45/5.

hem, them, themselves, 45/36.

Henaud, Hainault, 24/28.

herber, garden, 45/13.

herte, hart, 10/27, 41/2.

herthe, hearth, 8/6.

hether, hither, 31/27.

heth hennes, moor hens, 11/1.

hewke, a sort of cloak, 16/18;

heukes, 8/31, mantle.

heye, hay, 13/27.

Heynewiers, people of Hainault, 43/7.

hiere, here, 29/23, 24.

hit, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c.

holde:

holde you companye, accompany you, 26/5.

hole, whole, 15/7;

in good health, 35/13.

honde, hand;

take on h., undertake, 3/38.

hooled, holed, torn, 34/15.

hosteler, innkeeper, 42/38;

hosteliers, 2/30.

hound, dog (skin), 41/3.

houres, hours (of divine service), 48/30;

see oures.

howsed, provided with a house, 34/20.

huues, caps, 21/37, 42/19.

56b

hye dayes, festival days, 31/31.

hyndecalf, fawn, 10/27.

IJ

Janiver, January, 27/39.

jaquet, jacket, 33/40.

Jenewys, Genoese, 43/6.

in longe tyme, for a long time, 5/1.

joustynges, tiltings, 25/2.

joynar, joiner, 46/34;

joyners, 2/37.

justes, tiltings, 45/26.

Juyll, July, 28/2.

Juyn, June, 27/1.

K

kalenders, calendars, 39/4.

kawdrons, cauldrons, 7/6.

kembyth, combs (wool), 32/21.

kempster, female woolcomber, 32/18;

kempsters, 2/15.

kersses, creases, 13/36.

ketelmaker, kettle-maker, 47/2;

ketelmakers, 2/23.

keuerchief (see the Notes), 8/36;

keuerchifs, kerchiefs, 43/14.

keupis, tubs, barrels, 44/17.

kien, kyen, cows, 12/29, 19/21.

knowlechid, confessed, 43/24.

kreme, cream, 12/38.

L

laces, latchets, ties, 21/40.

langyng, belonging, 1/8.

lastes, lasts (weight), 21/13.

late, let, 27/12.

lauendre, laundress, 31/26.

lauours, wash-hand basins, 7/8.

lede, lead, cart (dung), 45/11.

leed, lead (metal), 21/22.

lelyes, lilies, 13/20.

leneth, lends, 39/12, 33.

lengthe, lengthen, 57/31.

lese, lose, 15/39.

letews, lettuce, 13/34.

leuain, leaven, 14/20.

leue, leave:

take l., 5/22.

leue, make an abatement, 16/3.

leuer, rather, 15/37.

leuyng, leaving;

used to translate relief (de la table), 9/7.

lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6.

leyzer, leisure;

by l., in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20.

librariers, booksellers, 2/23.

lichorous, dainty, fond of good living, 33/20.

loches, loach, 12/16.

loftes, upper rooms, 6/28.

lokyer, locksmith, 46/32;

lokyers, 2/36.

longhe, lung, 26/28.

Luke, Liege, 23/18.

luses, luces, pike (fish), 12/12.

luste, desire, 32/36.

57

lyef, ladylove, 29/14.

lyfte honde, left hand, 48/12.

lynweuar, linen weaver, 38/9;

lynweuers, 2/22.

lystes (translation of lesons, settees), 7/5.

M

maistre, prefix to the name of a physician, 34/38.

makerell, mackerel, 12/6.

maluesey, malmsey, 14/10.

mandemaker, basket maker, 38/19;

maundemakers, 2/24.

mandis, baskets, 38/21.

maners, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3.

marchans, merchants, 21/17.

marcke, mark (coin), 51/24.

mareshall, marshal (of France), 30/2.

maroners, sailors, 11/39.

marte, market, fair, 19/1.

Mase, the Meuse, 12/18.

masone, do mason’s work, 40/9.

mastrye, maystrye, rule, 43/28;

has them to mastrye, has them in his power, 43/25.

matynes, matins, 27/17.

mayde Marie, the Virgin Mary, 48/17.

mayntene, keep a stock of, 6/29.

me, one (= Fr. on), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c.

mecop, poppy;

oyle of m., 20/11.

mede, mead (drink), 14/15.

medle with, deal in, 18/6.

medleyed, mixed, 14/34.

medliers, medlars, 13/7.

meesen, tomtits, 10/37 (a Flemish word).

membres, limbs, 27/4.

Mence, Mayence, 23/10.

merceryes, mercer’s goods, 1/28.

meruaylle, marvel, 32/31.

meschief, misfortune, 29/8.

messager, messenger, 45/1;

messagiers, 2/32.

mestelyn, mixed corn, 44/22.

metar, measurer, 16/34, 44/20;

metars, 2/32.

mete (verb), measure, 16/29;

meten, moten, measured, 26/25, 40/15, 44/21.

meuyd, moved, disposed, 48/37.

meyne, household, 5/35.

mo, moo, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21.

moche, very, 26/6, 32/12, 50/35.

molettis, mullets, fish, 12/6.

morberies, mulberries, 13/6.

mormale, gangrene, 41/40.

morreey, murrey (colour), 14/38.

mortier, mortar (kitchen utensil), 26/40.

mote, may (in wishes), 4/38, 5/25.

moten:

see mete.

mottes, hillocks, mounds, 13/25.

mowe, be able, 3/22, 11/7, 50/37.

57b

muscadel (wine), 14/7.

mylnars, millers, 2/21.

myntemakers, coiners, 2/34.

myte, half farthing, 51/31.

N

Nauerne, Navarre, 22/37.

nayled, studded with nails, 31/36.

naylle, clove (wool weight), 19/13.

ne, nor, 10/34, 20/5;

not, 19/20;

redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26.

nether court, farm yard, 40/2.

neueus, nephews, 6/6.

nobles, half-marks (6s. 8d.), 51/24;

see ryallis nobles.

nokertree, walnut tree, 13/14.

noppe, to burl (cloth), 33/15.

nopster, burler, 33/12.

notes, nuts, 13/6.

nothyng, not at all, 5/18.

noyeng, annoyance, harm, 29/8.

O

officials (of the church), 2/4, 23/25.

of the, of, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22.

olifaunts, elephants, 11/19.

ooke, oak, 13/3.

orfrayes, borders of gold lace, 36/8.

Oseye, Alsace;

wyn of O., 14/8.

Ostryche, Austria, 24/20.

othirwhyle, sometimes, 40/21.

ouermoche, too much, 5/5.

oughteth, ought, 40/3.

our lady in heruest, the Assumption, Aug. 15, 28/23.

our lady in marche, Lady-day, Mar. 25, 28/21.

oures, books of hours, 38/39.

owe, ought, 37/23;

oweth to, is to (do something), 31/34.

oynementis, ointments, 41/24.

P

paintours, painters, 2/25.

paintures, pigments, paints, 20/16.

palfreye, 45/20.

parchemyn, perchemyn, parchment, 2/38, 39/5, 47/15.

pardon, parish festival, 28/33.

parfourmed, finished making, 33/39.

partie, part, 21/2.

partis, books on the parts of speech, 38/40.

partrichs, partridges, 11/1.

pasteyes, pies, 12/37.

pauntcher, girdle to hold up the breeches, 8/35.

pauteners, pawteners, purses, 36/22, 41/5.

paynefull weke, the Passion week, 28/28.

pece:

the p., apiece, 47/5.

pelowes, pillows, 8/35.

58

pendants of silke, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39.

penners, writing cases, 21/33.

pens, pence, 3/8, 17/25, &c.;

as a weight, 31/37.

penyworthes, wares, 18/1.

perche, pole to hang cloth on, 8/28.

perchemyn:

see parchemyn.

peres, pears, 13/4.

persely, parsley, 13/32.

pesen, peas, 13/39, 22/11.

pesibly, peaceably, 9/17.

pesshes, peaches, 12/7.

pestyll, pestel, pestle, 8/28, 27/1.

pikerellis (fish), 12/13.

pikes (fish), 12/13.

pilchemaker, pelisse maker, 14/23;

cf. pylche.

Pl

plackes, placks (Scots copper coin), 17/23.

plaise, plese, please:

if you plaise ony thyng, 5/6;

yf it you plese you, 15/16.

plate, breastplate, 33/33.

platers, platters, trays, 7/30.

playne, refl., complain, 31/12.

plete, go to law, 47/13.

pleyers, minstrels, 2/35.

plouier, plover, 10/35.

polettes, pullets, fowls, 44/2;

see poullet.

pomyce, pumice-stone, 47/21.

Poole, Poland, 22/39.

porreette, leeks, 13/3.

porselane, purslain, 13/34.

Portingale, Portugal, 23/2.

Portingalers, Portuguese, 42/5.

portoses, breviaries, 39/8.

potages, pot-herbs, 1/16;

soups or stews, 20/32.

potterye, crockery market, 7/13.

poullet, pullet, 10/32;

see polettes.

pourchaced, obtained, 38/37.

poure, poor, 37/35.

pourpays, porpoises, 12/2.

powches, pouches, 41/7.

poyntels, pencils for ruling lines, 21/34.

poyntes, tags for dress, 21/30.

Poytevins, men of Poitou, 43/5.

preysith, praises, 32/26.

printed cakes, 12/36.

pris, price, 26/20.

proctour, proctor, 47/9.

prouostye, provostship, 30/11.

pryelle, meadow, close, 45/18.

prys, prize, 45/32.

pulter, poulterer, 44/1.

pultrie, poultry market, 10/30.

pursser, purse-maker, 41/4;

pursers, 2/28.

pybakers, pastry cooks, 2/34.

pylche, pelisse, 46/21;

pylches, 9/2;

cf. pilchemaker.

58b

pylle (verb), peel (garlic), 27/7.

Q

quarte (measure: = stope), 7/27.

qultes paynted, counterpanes, 6/31.

quysshons, cushions, 50/10.

R

rapes, turnips, 13/36.

raye, striped cloth, 14/39.

Raynes, Reims, 23/9.

recche, reck, care, 27/35;

used impersonally (me reccheth), 27/18.

receyuour, receiver of taxes, 44/35.

recommaunde me to, salute for me, 5/36.

recyte, receipts, income, 3/9.

reed, red, 22/1.

rekenynges, accounts, 37/1.

remeuyd, removed, 34/20.

renomed, notorious, 40/19.

rente, income, 37/3.

rented, endowed with a stipend, 23/30.

repreuud, reproved, 33/4.

respyte, truce, 30/4.

rightfull, just (said of God), 47/40.

roches, roach, 12/15.

Roen, Rouen, 23/9.

rogettis, red mullet, 12/5.

Romeneye, wine of Romanée, 14/10.

royames, kingdoms, 29/37.

ryallis nobles (English coin), 17/33.

rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), 14/4;

(guilders), 17/31.

Ryselle, Lille, 18/31.

S

Sacrament, day of, Corpus Christi day, 28/30.

sad blew, dark blue, 14/38.

salewe, salute, 4/23;

salewyng, 4/27.

salews, saluts (coin of Lyons), 17/34.

sallyers, salt-cellars, 7/32.

samon, salmon, 12/17.

sarges, blankets, 6/37.

sauete, safety, 50/18.

sauf your grace, by your leave, 17/3, 28/36.

sauge, sage, 13/33.

saussers, sauce boats, 7/31.

sawters, psalters, 39/1.

saye, a kind of cloth, 14/40.

sayme of hereng (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18.

scallyd, scabbed, 36/5.

scoutes (Flemish municipal officers), 43/28.

scryne, casket, 46/36.

scutes, écus, crowns, 17/32.

seeke, seke, sick, 11/5, 14/1.

seethe, boil, 30/23.

selers, cellars, 6/30.

seten, sat, 45/34.

59

seuen salmes, books containing the seven penitential psalms, 39/1.

sextain, sacristan, 45/20.

sextiers (measure of capacity), 1/8.

shal wylle, 3/37.

shame (refl.), to be ashamed, 37/14.

shelynges, shillings, 3/8, 15/15.

shepster, tailoress, 42/10;

shepsters, 2/29.

shere, shear (cloth), 32/14.

sheremen, shearers (of cloth), 2/15.

sheres, shears, scissors, 21/36.

shette, shut, 50/12.

shold, should (= would), 3/3.

shrewest, worst-tempered, 44/27.

siewet, suet (renders Fr. sieu, tallow), 20/30.

siluer, = money, 18/12, 18/19.

skaylles, ? flat tiles, 40/25.

skepyns, Flemish aldermen, 43/29.

skowre, scour, 31/30, 34/17.

So

so, = O.Fr. si (emphasizing a statement), 4/21.

soden, boiled, 12/25;

wyn s., boiled wine, 14/11.

solas, comfort, 29/7.

solere, upper story, 50/7.

sommonce, summons, 47/10.

somone, summon, 47/11.

sooles, solos (fish), 12/4.

sowers, sewing-men, 34/9.

sowned, rung (of a bell), 30/15.

sperehaukes, sparrow-hawks, 43/39.

speres, lances, 45/31.

spete, spit (for roasting), 31/21.

spinster, female spinner, 32/24;

spynsters, 2/15.

sponne, spun, 32/27.

spores, spurs, 25/40.

spoylle, 26/37 (see the Notes).

sprotte, sprat, 12/5.

spycier, grocer, 19/34;

spycers, 2/29.

squyer, squire, 45/25.

stall, stole, 36/6.

stede, steed, 45/30.

Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3.

sterlyngis pens, sterling pennies, 17/35;

a pound sterlings, 51/22.

stewed, heated with hot-air baths, 42/30.

stewes:

see styewe.

steyres, stairs, 14/32.

stope, quart measure, 7/18.

stoppe, mend (clothes), 34/14.

stratch, stretch, extend to, 3/26.

strawe, give straw to (horses), 49/35.

suete, sweet, 13/17, 35/3.B

surcote, overcoat, 14/16.

suster, sister, 6/8;

sustres, 6/9.

swerde, sword, 33/30.

59b

syre, sire, sir, 4/24, 5/4, 16/20.

syth, sith, since, seeing that, 17/4, 7;

then, 26/1;

syth . . . sith, first . . . and then, 25/18;

syth that, since, after, 32/16.

syther, cider, 14/18.

T

taillour, tailor, 34/1.

take on honde, = take in hand, 3/38.

tapytes, bed hangings, 6/37.

taryeng, tarrying, 14/25.

tasses, satchels, 21/32.

tauerner, tavern-keeper, 35/17.

taweth, tans, 46/13.

tawyer, tanner, 46/10;

tawyers, 2/25.

telle, count, 17/17.

temmesis, sieves, 38/22.

temporalite, temporal concerns, 45/40.

termes of the yere, 2/12, 28/8.

Terrewyne, Terouenne, 23/20.

tesyke, phthisis, 41/40.

that one . . . that other, the one, the other, 35/7.

theder, thither, 32/3.

thise, these, 13/16, 22/4.

thornbake, thornback (fish), 12/4.

thourgh, through, 8/26.

thre kynges, day of, Epiphany, 28/27.

tofor, tofore, before, 32/4, 38/7.

togyder, together, 33/1.

tollar, toll collector, 44/29.

tonge, pair of tongs, 8/9.

tornoye, tourney, 45/27.

tour, tower;

kepar of the t., 43/9.

tournemens, tournaments, 25/1.

tree, wood, 7/34.

trenchours, trenchers, 7/32.

treuet, trivet, stand for a pot, 8/5.

Treyer, Treves, 23/10.

triacle, ‘treacle,’ antidote to poison, 11/31;

triacle boxe, 31/39.

triews, truce, 29/38.

trippes, tripe, 26/27.

tweyne, two, 51/6.

tyerse, tierce (canonical hour), 27/35.

tylers, tilers, 2/26.

tymbre, do the woodwork of, 40/3.

tymbre wood, wood for building, timber, 40/6.

V

valure, rank, dignity, 4/17.

vannes, winnowing baskets, ‘fans,’ 38/20.

verdures, green herbs, 38/20.

verry, true, 48/4.

vessches, vetches, 22/10.

viage, journey, 48/38.

vnces, ounces, 21/10.

vpholster, old clothes man, 34/13;

vpholdsters, 2/17.

60

vsuriers, usurers, 2/25.

vylonye, bad manners, rudeness, 29/1.

W

wafres, wafers, milk cakes, 12/40.

wan, begat, 46/33.

wardeyns, wardens (of a guild), 44/14.

wastles, cakes, 13/1.

waye, wey (wool weight), 19/12.

weeshe, wish, 46/39.

well, will, 26/3.

wene, think, 16/14;

wende, thought, 11/10.

werres, wars, 25/3.

weuar, weaver, 31/39;

weuers, 2/13.

weue, weave, 31/40.

weyeng, weighing, 31/37.

wherof:

if ye haue w., if you can afford it, 7/14.

whiler, a while ago, 46/20; = Flemish wilen eer.

whutche, box, 8/20.

whyte mete, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33.

wo is me, I am sorry for it, 46/8.

wolde:

ye w. saye, you mean, 30/17;

I w., I could wish, 46/8.

woned, accustomed, 34/21.

60b

wood, woad, 20/38.

worshippe, vb., reverence (parents), 9/24.

wortes, potherbs, 14/2.

wote, (I) know, 21/4.

wrastlyng, wrestling, 33/5.

wreton, written, 25/13.

wull, wool, 1/20.

wullen, woollen, 14/29.

wurte (renders F. tercheul, bran), 14/21.

Wyllemyns, Guillelmin friars, 24/3.

wylough, willow, 13/15.

wyndowed:

well w., 6/24.

wyn[n]e, win, earn, 46/47.

wyneman, wine maker, 46/37.

wyte, know, 18/12.

Y

y-asured, azure-tinted, 14/36.

ye, yes, 30/21, 49/27.

yelde, render (accounts), 37/1.

yeres minde, anniversary, 25/32.

yeue, give, 15/24 (but gyue, 16/14, &c.).

ynche, ynke, ink, 30/23, 39/5;

see enke hornes.

youris, yours, your family, 5/20.

ypocras, a medicated wine, 14/12.

ysope, hyssop, 13/33.

61

NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.

(A few are also given in the List of English Words, pp. 53-60. —F.)


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M
N   O   P   Q   R   S   T   V   W   X   Y   Z

A

Abel, 26/12.

Abraham, 25/37.

Adryan, 26/16; 27/36.

Agace, 28/10, Agatha.

Agnes, 28/5.

Alarde, 26/7.

Albright, 29/28, Albert.

Alemayne, 14/17; 22/27, Germany.

Alfranke, 34/38, Lanfranc?

All Hallows’ Day, 28/18.

Aloste, 18/34.

Alsace, 14/4, 8.

Amand, 29/13.

Amelbergh, 29/21.

Amyas, 30/10, Amiens.

Anastase, 29/2.

Andrew, 26/16, 23.

Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp.

Anselm, 26/34.

Antonye, 27/15.

Appolyn, 28/35, a man’s name.

Aprille, 27/40.

Aragon, 22/35.

Ardane, 43/38, Ardennes.

Arnold, 27/5.

Arnold of Noirs, 24/33.

Arondel, 24/21.

Ascension Day, 28/16.

Aspremond, 24/35.

Aubin, 27/10.

August, 28/2, 34.

Austria, 24/20.

Austyn, 27/22.

Austyns, 24/5, Augustinian friars.

Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon.

B

Barnabe, 31/3.

Bartilmews faire (Smithfield), 19/8.

Basil, 31/10.

Bath, 18/27.

Baudewyn, 30/1, Baldwin.

Beane, 14/5, Beaune.

Beatrice, the laundress, 31/26.

Beaumound, 24/30.

Belle, 18/33.

Beme, 22/38, Bohemia.

61b

Benet, the churl, 30/8.

Bernard, 30/15.

Berow, 19/2; 24/31, Bergues.

Berte, 31/30.

Bertilmewe, 30/27, Bartholomew.

Bertram, 30/36.

Biauuays, 23/17, Beauvais.

Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris.

Boniface, 30/22.

Bousser, 24/31, Bourchier.

Brabanders, 43/3.

Bretaigne, 24/16, Brittany.

Bristow, 18/27, Bristol.

Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges.

Brussels, 18/36.

Bryce, 31/18.

Burgoyne, 24/19, Burgundy.

Bussin, the hangman of Bruges, 43/21.

C

Cambrigge, 19/8, Cambridge.

Camerik, 23/19, Cambray.

Candlemas Day, 28/22, Feb. 12.

Catherine, the kempster, 32/18.

Cathon, 9/27, Dionysius Cato.

Caunterbury, 23/6.

Cecile, 22/36, Sicily.

Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia.

Chalons, 19/7.

Charles of France, 30/1.

Charter House, 24/4.

Chestre, 23/13.

Christian, the collar-maker, 46/26.

Christine, the seduced, 46/30.

Christmas, 28/15.

Cistiauls, 23/37, Cistercians.

Clare, the blind, 33/6.

Clare, St., 24/10.

Clarice, the nopster, 33/12.

Clemence, 32/39.

Clement, 32/39.

Clermonde, 24/26, Clermont.

Cluny, 23/32.

Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9.

Coleyne, 23/8, Cologne.

62

Colombe, 32/32.

Comynes, 18/32.

Conrad, the shearman, 32/13.

Coventry, procession of, 28/32.

Cyprian, the weaver, 31/39.

D

Damian, the armourer, 33/32.

Danes, 43/8.

David, the bridle-maker, 33/21.

Dendremonde, 18/34.

Denis, the furbisher, 33/26.

Denmarke, 23/1.

Dixmuthe, 18/31.

Donaas, the doublet-maker, 33/38.

Dornyk, 18/30, Tournay.

Dover, 24/29.

E

Easter, 26/12.

Easterlings, 43/1.

Elias, the painter, 34/19.

Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace.

Englishmen, 30/5; 43/3.

Englissh, 1/1.

Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24.

Ermentin, the sick man, 34/35.

Eustace, the tailor, 34/1.

Everard, the upholster, 34/13.

F

Felice, the silkwoman, 36/20.

Ferraunt, the hosier, 35/40.

Feuerer, 27/39, February.

Fierin, the baker, 35/28.

Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders.

Flemings, 43/4.

Forker, the cordwainer, 35/39.

Francis, the draper, 35/9.

Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France.

Frederick, the wine-crier, 35/23.

Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin.

Frenchmen, 43/2.

Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French.

Friseland, men of, 43/8.

G

Gabriel, the linen-weaver, 38/9.

Garnade, 14/8, Granada.

Gascoyne, 14/9, Gascony.

Gaunt, 18/29, Ghent.

Genoese, 43/6.

George, the bookseller, 38/31.

Gerard, the miller, 36/27.

Germole, 14/5.

Gertrude, Gilbert’s sister, 39/14.

Gervase, the scrivener, 36/35.

Gervase, the smith, 39/10.

Gheldreland, 24/18, Guelderland.

Gherlin, the kettle-maker, 38/23.

Ghyselin, the basket-maker, 38/19.

Gilbert, 36/24; 39/14.

62b

God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2).

Gombert, the butcher, 37/31.

Greek, 14/11.

Guisebert, the bowmaker, 36/24.

Guy, the fishmonger, 37/40.

Guyan, 24/17, Guyenne.

H

Haesburgh, 29/28.

Harry, the painter, 39/23.

Henaud, 24/28, Hainault.

Heynewiers, 43/7, Hainaulters.

Holand, 24/28.

Hollanders, 43/7.

Holy Ghost, 51/38.

I

Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3.

J

Janiuer, 27/39, January.

Jenewys, 43/6, Genoese.

Jennette, the maid, 50/5.

Jherusalem, 23/5.

John, the usurer, 38/28.

Juyll, 28/2, July.

Juyn, 28/1, June.

K

Katherin, the kempster, 32/18.

Kylian, and his fellows, 39/35.

L

Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25.

Lady, Our, of Boulogne, 49/4.

Lambert, the carpenter, 39/39.

Lamfroy, the tiler, 40/23.

Lancaster, 24/15.

Laurence, the mason, 40/8.

Lenard, the thatcher, 40/29.

Lewin, the brewer, 40/16.

Lincoln, 23/14.

Logier, the felt-maker, 40/37.

Lombards, 43/4.

London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33.

Louayn, 18/37, Louvain.

Lucian, the glover, 40/40.

Lucy, the bastard, 41/8.

Luke, 23/18, Liège.

Lyon, the purse-maker, 41/1.

Lyons, 17/34.

M

Mabel, the tailoress, 42/10.

Marche, 27/40, March.

Margret, 10/7.

Martin, the grocer, 41/12.

Mary, Virgin, 48/17 (see Lady.)

Mase, 12/18, the river Meuse.

Maud, the cap-maker, 42/17.

Maximian, the physician, 41/29.

May, 28/1.

Mence, 23/10, Mayence.

Menyn, 18/32.

Montpelier, 43/40.

Morris, the surgeon, 41/20.

N
63

Naples, 23/4.

Natalia, the bathwoman, 42/27.

Nauerne, 22/37, Navarre.

New Year’s Day, 28/26.

Nicholas, the mustard-maker, 42/21.

Noirs, 24/33.

Novembre, 28/4.

O

Oberol, the innkeeper, 42/38.

Octobre, 28/3.

Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1.

Oliver, the broker, 42/34.

Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9.

Oseye, 14/8, Osoye, Alsace.

Ostryche, 24/20, Austria.

P

Palm Sunday, 28/25.

Pardon of Sion, 28/33.

Parys, 18/28; 23/15, Paris.

Paul, the cooper, 44/16.

Paulin, the corn-meter, 44/20.

Peter, the wool-beater, 44/5.

Philipote, the thieving maid, 36/5.

Pieryne, Peter’s daughter, 44/26.

Poole, 22/39, Poland.

Poperyng, 18/33.

Portingale, 23/2, Portugal.

Portingalers, 43/5, Portuguese.

Poytevyns, 43/2, folk of Poitou.

Premonstrence, 23/40, Premonstratenses.

Procession-Days, 28/31-2.

Q

Querine, the dice-maker, 44/37.

Quintine, the toll-taker, 44/29.

R

Randolf, the money-changer, 45/33.

Reyner, the squire, 45/25.

Reynes, 23/9, Reims.

Richard, the carter, 45/10.

Richard, the currier, 45/9.

Robert, the messenger, 45/1.

Roberte, the she-heckler, 45/5.

Roen, 18/28; 23/9, Rouen.

Roger, the sacristan, 45/20.

Roland, the handworker, 45/17.

Rome, 22/19, 22.

Romeneye, 14/10, Romanée (?).

Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish.

Ryselle, 18/31, Lille.

S

Sacrament Day, 28/30.

Salesbury, 19/4, Salisbury.

Scotland, 23/3.

63b

Scots, 30/6; 43/6.

Senlys, 23/16.

Septembre, 28/3.

Shrovetide, 28/24.

Skepyns, 43/29; Eschevins (see 59/1).

Spaniards, 43/5.

Spayne, 14/6; 20/17, Spain.

St. Bartholomew’s Fair, 19/5.

St. Benet, 24/2, St. Benedict.

St. Bernard, 23/38.

St. Christopher’s Day, 28/20.

St. Clare, 24/10.

St. James, 49/3.

St. John, 28/15.

St. Kylian, 39/35.

St. Martin’s Mass, 28/19.

St. Omers, 18/35.

St. Peter’s Day, 28/16.

St. Pol, 24/27.

St. Remigius, 28/17.

Stephen, the glazier, 34/30.

Sterbrigge, 19/3, Stourbridge.

T

Terrewyn, 23/20, Touraine.

Three-Kings’ Day, 28/27.

Thursday, 38/16.

Treyer, 23/10, Treves.

Trinity term, 28/15.

V

Valensynes, 18/35, Valenciennes.

Valerian, the tawyer, 46/10.

Vedast, the furrier, 46/19.

W

Walburge, the pilch-maker, 46/23.

Walram, the currier, 46/14.

Walter, the paternoster-maker, 46/1.

Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster.

Whitefriars, 42/33.

Whitsuntide, 28/16.

William, the brushmaker, 46/5.

Winchester, 23/12.

Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars.

X

Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine.

Y

York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession).

Ypre, 18/30, Ypres.

Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3.

Ysores, the joiner, 46/34.

Z

Zachary, the proctor, 47/9.

65

LIST OF FRENCH WORDS


(For the modern meanings of Caxton’s englishings,
see the ‘List of English Words,’ pp.
53-60 above.)


A-Ao   Ap-Ay   Ba-Bl   Bo-Bu   Ca-Ce   Ch   Ci-Co   Cr-Cy   Da-De   Di-Dy   Ea-En   Es-Ex   Fa-Fl   Fo-Fy   G   H   IJ   K   L   Ma   Me   Mi-My   N   O   Pa   Pe-Pi   Pl-Po   Pr-Py   Q   R   Sa-Se   Si-Sy   Ta-Ti   To-Ty   Va-Ve   Vi-Vy   W   Y

A

a, 47/18, on.

a b c, 2/11.

abbes, 2/4, abbotes.

abuures, 49/36, watred.

accidens, 38/40, accidents.

acertes, 16/1, certainly.

achates, 10/9, bye.

acheuee, 38/15, ended.

achier, 21/22, steell.

acompaignie, 45/27, acompanyed,

acompter, 3/7, rekene.

acquite, 37/29, acquite.

a dieu, 49/2, to god.

aduiegne, 36/18, come.

aduises, 48/11, aduised.

affiert, 4/8, behoueth.

afourceurs, 43/14, rauisshers.

ahanne, 45/12, ered.

ahontier, 37/14, shame.

aies, 4/39, haue.

aigles, 11/24, eygles.

ailleurs, 3/30, somwhere els.

ainchois, 26/2, er;

27/8, erst.

ainsi, 5/23, thus.

aisies, 49/19, easyd (see aysies).

al, 27/11, at the.

ale fois, 18/22, othir while.

alesnes, 21/34, alles.

allez, 5/27, goo.

alme, 16/27, soule.

aloses, 12/7, alouses.

alouwes, 11/2, larkes.

aloyeres, 21/32, pawteners.

alumes, 50/5, lyghte.

alun, 20/35, alume.

amaine, 25/25, bryng.

amandes, 13/9, almandes.

amenra, 40/10, shal brynge.

ameroie mieulx, 15/37, had I leuer.

amye, 4/35, frende;

29/14, lyef.

angeles, 48/20, angelis.

anguilles, 12/12, eelis.

anijs, 20/3, anyse.

65b

annettes, 10/38, doukes.

annyuersaire, 25/32, yeres mynde.

anthan, 32/5, foryere.

aoust, 28/23, heruest.

Ap

apostles, 48/18, apostles,

apostumes, 41/23, apostomes.

apotecaires, 1/22, apotecaries.

apparaillies, 4/15, redy.

appelle, 16/34, called.

appertient, 8/6, belongeth.

appiert, 37/34, appereth.

apportes, 29/32, brynge.

aprendre, 1/4, lerne.

apres, 11/33, herafter.

aprise, 29/16, taught.

Apuril, 27/40, April.

arain, 21/23, bras.

arblastriers, 36/26, arblastrers.

arbres, 13/10, trees.

arceniers, 2/20, boumakers.

archangeles, 48/20, archangelis.

archeuesques, 2/4, archebisshops.

arcs, 36/25, bowes.

arde, 30/26, (that it) brenne.

argent, 18/12, siluer.

armoyer, 33/32, armorer.

arrester, 26/8, tarieng.

artetique, 42/7, goute.

asnes, 11/20, asses.

assaye, 26/18, assayed.

assemble, 39/32, gadred to gedyr.

asseoir, 8/5, to sette.

asses, 29/20, ynough.

asuret, 14/36, y-asured.

attendre, 14/25, taryeng.

aual, 1/8, langyng;

6/19, after.

auantage, 46/11, auantage.

auaynne, 22/10, otes.

aucteur, 3/33, auctour.

aucunes, 48/35, ony.

auenture, 29/10, auenture.

66

aueugle, 33/6, blynde.

auiourdhuy, 32/7, this day.

aulmosne, 33/8, almesse.

aulnes, 16/21, elles.

aultrement, 37/24, othirwyse.

aultres, 9/6, othir.

aulx, 8/25, garlyk.

aunte, 6/3, aunte.

aurain, 32/19, right now (see orains).

aussi, 49/40, also.

auwes, 10/38, ghees.

aysies, 48/31, at his ease (see aisies).

Ba

bachinnet, 33/34, bacenet.

bachins, 7/8, basyns.

bachon, 10/23, bacon.

baillies, 17/13, gyue.

bailly, 30/10, baylly.

balainnes, 12/2, whales.

ballances, 21/11, balances.

balles, 20/36, bales.

bancs, 7/4, benches.

banerets, 24/33, banerett.

bankers, 7/1, bankers.

banny, 43/34, banysshed.

barbier, 47/12, barbour.

bargaigne, 10/24, chepe (see bergaignier).

baron, 46/25, husbonde.

barons, 2/8, barons.

bas, 34/36, softe.

basenne, 19/26, basenne.

basse, 6/31, lowe.

bastard, 14/7, bastard.

bastarde, 41/8, bastarde.

bateiller, 35/6, fighten.

bateure, 44/5, betar.

batteries, 38/26, baterye.

baysier, 32/35, kyssed.

becq, 26/33, beck.

becques, 12/13, pikes.

becquets, 12/13, pikerellis.

beestes, 1/9, bestis.

beghines, 24/11, beghyns.

belfroy, 40/24, steple.

belle, 29/18, faire.

berchie, 33/17, rocked.

bergaignier, 14/28, bergayne (see bargaigne).

besoing est, 6/22, it be to doo.

besongnes, 6/18, thinges.

betes, 13/32, betes.

beuurages, 1/17, drynkes.

beuuries, 27/9, (ye) shall drynke.

biau, 30/33, fayr;

b. sire, 18/3, fair sire.

biaucop, 36/9, many.

bien, 4/39, well.

biens, 29/20, goodes.

bisse, 10/27, hyndecalf.

blances, 13/18, white.

bled, 13/40, whete.

66b

bleu, 14/36, blyew.

Bo

bogars (? for begars), 24/6, lewd freris.

boire, 28/35, ete (instead of drynke).

boit on, 14/22, drynke me.

bonnes, 52/3, good.

borages, 13/37, borage.

bordures, 22/5, broythures.

boucerie, 37/32, bocherie.

bouche, 29/39, mouth.

bouchiers, 2/21, bochiers.

boucle, 21/28, bocle.

bouk, 19/23, bukke.

boulengiers, 2/19, bakers.

boulie, 14/19, boulye.

bouly, 12/35, soden.

bouriaulx, 43/22, hangman.

bourre, 6/36, flockes.

boursiers, 2/28, pursers.

boursses, 21/29, purses.

bousiaux, 25/39, bootes.

bouter, 37/37, to put.

boutoirs, 10/40, butores.

boys, 13/22, wodes.

boysteuse, 32/32, halting.

boz, 7/27, wode.

braieul, 8/38, pauntcher.

brandeurs, 8/8, andyrons.

brasse, 40/17, breweth.

brasseur, 40/16, brewar.

brayes, 8/37, briches.

brebys, 12/29, sheep.

bresmes, 12/7, bremes.

breuiares, 39/8, portoses.

brezil, 20/18, brasyll.

briefment, 3/16, shortly.

browet, 10/20, browet.

brun, 20/1, broun.

bryef, 4/25, le plus b., the shortest.

bue, 14/24, wesshe;

buera, 31/28, shall wassh.

buef, 10/14, bueff.

burchmaistre, 44/13, bourghmaistre.

bure, 9/5, butter.

buuerons, 26/26, shall we drynke.

buuraiges, 14/3, drynkes.

buuray ie, 28/37, shall I drynke.

Ca

cabellau, 12/3, coddelyng.

calys, 7/2, chalon.

cammelle, 20/2, cammelle.

caniuet, 47/23, penknyf.

cannes, 7/10, cannes.

car, 9/26, for.

cardinaulz, 2/3, cardinals.

cardons, 13/28, thistles.

carmes, 24/5, white freris.

carpres, 12/12, carpes.

Cathon, 9/27, Cathon.

catons, 38/38, catons.

cattel, 15/12, catell.

67

catz, 11/19, cattes.

caulx, 40/14, chalke.

ce que, 1/4, that which.

celee, 37/9, secrete.

celuy, 5/9, hym.

censes, 37/5, fermes.

cerenceresse, 45/5, heklester.

cerench, 45/7, hekell.

certainement, 5/16, certaynely.

certes, 16/5, certaynly.

cesse, 34/7, resteth.

cestui, 3/29, this.

Ch

cha, 25/25, hyther;

de cha, 44/28, on this side.

chaiers, 7/4, chayers.

chainture, 31/35, gyrdle.

chambre, 31/32, chambre.

chandelliere, 47/6, candelmaker.

chandeloer, 28/22, candlemasse.

chandeylles, 47/7, candellis.

change, 45/34, change.

changiers, 2/33, chaungers.

channeue, 45/6, hempe (see chenneue).

channonnes, 23/30, chanons.

chapelrie, 45/23, fre chapell.

chapitle, 15/4, chapitre.

chappelains, 24/7, chappelains.

chappon, 10/33, capon.

chappron, 4/18, hood.

chareton, 45/10, cartar.

charge, 48/6, charge.

charpentier, 40/3, to tymbre.

charpentiers, 2/27, carpenters.

chars, 1/9, flessh.

chartres, 36/36, chartres.

chartreurs, 24/4, monkes of chartre hous.

chastel, 40/1, castell.

chastelain, 24/29, castelayn.

chastoyes, 9/32, chastyse.

chaude, 50/8, hoot.

chaudel, 14/1, caudell.

chaudiers, 7/7, ketellis.

chaudrelier, 38/23, ketelmaker.

chaudrens, 7/6, kawdrons.

chauetiers, 2/28, cobelers.

chauist, 42/11, cheuissheth.

chault, 27/18, reccheth.

chault, 27/4, hete.

chausies, 25/39, do on.

chausser, 35/40, hosyer.

chemises, 8/37, chertes.

chemyn, 26/4, way.

chenneue, 20/13, hempseed (see channeue).

cheoir, 25/11, falle.

cherfeul, 13/32, cheruyll.

cherises, 13/5, cheryes.

cherisier, 13/11, cherye tree.

cherront, 25/11, shalle fall.

chescun, 1/7, euery . . . othir.

67b

chesne, 13/13, ooke.

cheual, 25/26, hors.

cheualiers, 2/8, knyghtes.

cheuaucheray, 25/29, (I) shall ryde.

chielliers, 6/30, selers.

chien, 41/3, hound.

chier, 35/34, dere.

chieuerel, 10/23, gheet.

chincque, 17/25, fiue.

chire, 20/25, waxe.

chose, 5/6, thyng.

chucre, 20/1, sugre.

chuynes, 11/3, storkes.

chyens, 49/25, here withinne.

Ci

cierf, 41/2, herte.

cignes, 11/3, swannes (see signes).

cirurgiens, 25/9, surgyens.

cite, 42/29, cite.

clarey, 14/12, clarey.

clau, 19/13, nayll.

claux, 41/22, soores.

clercq, 23/33, clerke.

clere, 34/40, clere.

clergesses, 24/11, clergesses.

clocque, 30/15, belle.

clocques, 8/31, clokes.

clocquiers, 49/15, steples.

coc, 10/34, cocke.

coffyns, 21/33, coffyns.

cognoissaunce, 4/13, knowelech.

cognossies, 4/12, knowe.

combien, 16/13, how moche.

commandement, 9/26, commaundement.

commandes, 5/8, commaunde.

comme, 5/9, as.

commence, 1/1, begynneth.

comment, 1/7, how.

commin, 19/40, comyne.

compaignon, 4/35, felawe.

companye, 26/5, companye.

compenaiges, 1/13, whyte mete.

complye, 27/30, complyne.

comprinses, 3/35, comprised.

comptez, 17/17, telle.

conclure, 25/20, conclude.

conduyse, 5/24, conduyte.

confections, 20/4, confections.

confesseray, 16/30, shriue.

confesseur, 48/6, confessour.

confite, 13/19, confyte.

congie, 5/22, leue.

congres, 12/8, congres.

conins, 9/2, conyes.

connestable, 24/34, conestable.

conseil, 9/27, counseill.

contenant, 47/4, conteynyng.

content, 16/39, content.

contesse, 24/39, countesse.

contre, 31/31, ayenst.

contre, 49/13, contre.

68

conuient, 6/30, behoueth.

copee, 36/15, cutte.

copies, 36/39, copies.

corbelliers, 2/24, maundemakers.

corbilles, 38/21, mandes.

cordewan, 19/24, cordewan.

cordewaniers, 2/19, shoomakers.

cornes, 46/5, hornes.

cornets a encre, 21/35, enke hornes.

coroucies, 31/6, angre.

coroyes, 21/26, gyrdellis.

corps, 31/17, body.

cosynes, 6/4, nieces.

cosyns, 6/4, cosyns.

cottes, 8/32, cotes.

couchier, 50/2, to slepe.

couleur, 34/26, colour.

coulles, 13/30, cool.

coulons, 10/39, dowues.

coultiers, 2/30, brokers.

countes, 2/7, erles.

coupes, 8/17, couppes.

courans, 44/19, lekyng.

coure, 46/17, coryeth.

courechiefs, 42/14, keuerchifs.

couretage, 42/35, brocorage.

couretier, 42/34, brocour.

coureur, 46/14, coryer.

court, 40/2, court.

courtil, 45/13, herber.

courtoyses, 5/12, courtoys.

courtoysie, 18/16, courtosye.

cousin, 30/1, cosin.

coussins, 50/10, quysshons.

couste, 31/10, coste.

coustre, 45/20, sextayn.

coustriers, 34/9, sowers.

coustures, 42/20, semes.

cousturiers, 2/29, shepsters.

cousues, 36/2, sewed.

coutieaulx, 8/11, knyues.

couuercles, 7/35, couercles.

couuertoyrs, 6/40, couerlettes.

couuerture, 47/17, coueryng.

couureurs de tieulles & destrain, 2/26, tylers and thatchers.

couurir, 6/39, couere.

coyfes, 21/38, coyfes.

Cr

craisme, 12/38, kreme.

crappes, 46/39, grapes.

cras, 44/3, fatte.

crasseries, 1/25, coriars.

crea, 47/34, made.

creuiches, 12/15, creuyches.

creusse, 16/33, trusted.

crieres, 35/23, criar.

cristal, 46/3, cristall.

croire, 35/20, a c., to borowe.

croix, 15/40, crosse.

croys, 15/26, (I) bileue.

68b

cubelles, 19/39, cubibes.

cuide, 11/10, wende (should be wene).

cuir, 7/27, lether.

cuit, 14/11, soden, boiled.

curats, 24/7, curattes.

cure, 11/17, ont c., recche.

cure, 45/23, cure.

curer, 41/38, cure.

cures, 51/39, hertes.

cuueliers, 2/31, coupers.

cuues, 44/17, keupis.

cuyrs, 1/21, hydes.

cy, 9/10, here.

Da

dades, 13/9, dates.

dame, 15/13, dame.

damoysellys, 4/19, damoyselles.

dampnes, 45/37, dampned.

dangereux, 32/12, dangerous.

debonnair, 9/39, buxom.

deboute, 16/26, ende.

debtes, 36/38, dettes.

debues, 17/16, owe.

debuoit, 44/32, ought.

declaire, 3/29, declared.

dedens, 7/3, therin.

dedicacion, 19/7, chirchehalyday.

dedicasse, 46/2, dedicacion.

deduit, 29/12, byledyng.

dees, 44/38, dyse.

deffendu, 44/8, forboden.

degretz, 14/32, steyres.

demain, 32/2, to morow.

demande, 15/36, axed.

demeure, 22/20, duelleth.

demye, 16/24, half.

dencoste, 37/32, beside.

deniers, 3/8, pens.

denrees, 18/1, peny worthes;

4/2, wares.

departes, 26/2, departe.

deportes, 9/25, forbere.

deriere, 42/33, after.

derrain, 18/19, last.

descouuert, 40/28, discouerid.

deseruyr, 5/15, deserue.

deshaities, 35/13, (them) that be not hole.

desirees, 45/35, desired.

desiunes, 26/1, vos d., breke your fast.

despites, 10/4, despyse.

dessoubs, 7/2, under.

dessus, 38/7, to-fore.

destaindera, 34/28, shall stayne.

destrier, 45/30, stede.

desvestues, 8/39, vnclothed.

detenray, 16/31, with-holde.

detier, 44/37, dysemaker.

deuant, 18/13, tofore.

deuantdittes, 7/39, forsaid.

deuenir, 4/5, to become.

69

deuiser, 14/27, deuise.

dextre, 49/8, right.

Di

dictes, 26/14, saye.

digerer, 11/7, dygeste.

diligement, 4/6, diligently.

diuerses, 25/16, diuerse.

doctrinaulx, 38/38, doctrinals.

doctrine, 1/2, lernynge.

doibt, 9/28, 37/21, ought;

31/34, oweth;

40/3, oughteth.

doinst, 4/32, gyue.

doleurs, 41/34, payne.

dommage, 34/25, harme.

donats, 38/40, donettis.

doner, 17/37, gyue.

donroye, 15/24, (I) wold yeue.

dont, 11/17, wherof.

doresenauant, 25/15, fro hens forth.

dormier, 27/20, slepyng.

doulce, 38/5, fressh.

dousaines, 46/4, doseyns.

doyens, 23/26, denes.

drappiers, 2/18, drapers.

draps, 14/34, clothes.

drechies, 31/23, dresse.

dresce, 26/38, dresse.

droit, 15/20, right.

ducesse, 24/39, duchesse.

ducs, 2/7, dukes.

duel, 29/10, sorow.

dyne, 29/3, dyne.

dyre, 4/26, saye.

Ea

eauwe, 38/5, water.

eglise, 22/15, chirche.

eguilles, 21/31, nedles.

electuaires, 20/8, electuaries.

emble, 8/22, stolen.

embrief, 15/8, in shorte.

empereur, 22/23, emperour.

empetrer, 45/22, to gete.

emplist, 20/26, fyllyd.

emploier, 20/20, bystowe.

employer, 50/20, fulcome.

emporter, 18/8, bere.

en, 3/13, therof;

20/34, therwyth.

encordont, 40/27, neuertheles.

encore, 13/29, yet.

encountres, 4/11, mete.

encre, 39/5, ynke.

endementiers, 14/26, whiles.

enfans, 5/32, children.

engaignies, 5/18, deceyued.

engloys, 3/16, englyssh.

enluminees, 39/1, enlumined.

enprintees, 38/36, enprinted.

ensamble, 29/20, to gedyr.

entendes, 9/11, understande.

entier, 15/7, hole.

entour, 45/16, aboute.

69b

entre, 30/5, bitwene.

entremayns, 18/7, under hande.

entremelle, 20/40, entremete.

entrepers, 14/38, sad blew.

entreprendre, 3/38, entreprise.

enuers, 9/40, vnto.

envoyes, 9/36, sende.

enuys, 33/10, not gladly.

Es

esbourier, 33/15, to noppe.

esbourysse, 33/12, nopster.

escarlate, 15/1, scarlet.

eschappent, 43/33, escape.

escheuins, 43/29, skepyns.

esclefins, 12/3, haddoks.

esclire, 50/21, lyghtneth.

escochoys, 30/6, scottes.

escouffles, 11/26, kytes.

escoutes, 50/21, herke.

escoutetes, 43/28, scoutes.

escrijn, 8/20, cheste.

escrips, 25/13, wreton.

escript, 3/25, writing.

escriptoires, 21/33, penners.

escripuains, 2/20, skriueners.

escu, 39/24, shelde.

escures, 31/30, skowre.

escutz, 17/32, scutes.

escuyelles, 7/31, disshes.

escuyers, 2/8, squyers.

esparlens, 12/5, sprotte.

espaude, 31/20, sholdre.

especiers, 2/29, spycers.

espee, 33/27, swerd.

espengles, 21/31, pynnes.

esperite, 3/19, ghoost.

esperons, 25/40, spores.

espices, 14/13, spices.

espinces, 13/37, spynache.

espinier, 13/15, thorne.

espoye, 31/21, spete.

espreuiers, 11/25, sperhawkes.

esquiekeliet, 14/39, chekeryd.

estain, 21/22, tynne.

estaulx, 26/35, trestles.

estenelle, 8/9, tonge, pair of tongs.

estoet, 43/12, mestoet, standeth me (a mistranslation).

estoupper, 34/14, stoppe.

estrain, 7/3, strawe.

estraines (verb), 49/35, strawe.

estrangiers, 42/31, strangers.

estrelins, 17/35, sterlingis.

esturgeon, 12/7, sturgeon.

estuuer, 42/31, to be stewed.

estuues, 42/27, stewes.

eternalite, 45/39, eternalite.

euangelistes, 48/19, euangelistes.

euesques, 2/3, bisshops.

eulx, 23/21, them.

eur, 29/22, happe, fortune, luck.

70

euure, 30/16, werke.

excusera, 37/28, shall excuse.

Fa

faictes, 4/37, do.

failloit, 18/4, failled.

faing, fain, 13/27, 49/34, heye.

farine, 36/30, mele.

fauconner, 43/36, fauconer.

faucons, 11/25, faucons.

fault, 38/13, lacketh.

faulte, 37/24, faulte.

faulx monnoyers, 43/13, false money makers.

feest, 38/24, fayre.

femmes, 2/9, wymmen.

fenestres, 40/13, wyndowes.

feneulle, 13/36, fenell.

fer, 21/22, yron.

feroit, 5/10, doo.

ferres, 25/33, shoed.

feu, 30/22, fyer.

feues, 13/39, benes.

feultier, 40/37, feltmaker.

feultre, 40/39, felte.

feure, 39/10, smyth.

fien, 45/11, dong.

fieures, 42/2, fever.

figes, 13/8, fyggis.

figier, 13/12, fygtree.

fil, 32/28, yarne.

filee, 32/27, sponne (the verb).

fileresses, 2/15, spynsters.

fillaistre, 32/39, stepdoughter.

filles, 5/34, doughtres (see fylle).

filleule, 44/26, mistranslated doughter.

filz, 3/18, soone (see fyltz).

fin, 39/38, ende.

finent, 6/14, enden.

fist prendre, 36/12, toke.

flairans, 13/17, smellyng.

flans, 12/34, flawnes.

fleur, 20/2, flour.

fleurdelyts, 13/20, lelyes.

florins, 17/31, guldrens.

flua, 47/16, flued.

Fo

foire, 19/8, faire.

fois, 18/22, while.

folye, 45/38, folye.

fontaine, 14/22, welle watre.

forcettes, 47/23, sheris.

forches, 21/36, sheres.

forchier, 8/21;

forcier, 46/35, forcier, forcer.

forgierel, 36/7, forcyer.

formes, 51/34, fourmes.

fors, 9/20, othirwyse;

fors que, 49/30, but.

fouines, 11/18, fichews.

fouler, 32/10, fulle.

foulons, 2/14, fullers.

70b

four, 31/18, ouen.

fourbier, 33/31, furbysshe.

fourbisseur, 33/26, fourbysshour.

fourdines, 13/5, sloes.

fourmage, 9/4, chese.

fourment, 22/8, white.

fourrures, 8/33, furres.

fouys, 45/14, doluen.

foy, 37/17, faith.

foye, 26/28, lyuer.

frain, 25/28, brydle.

franchin, 47/17, franchyn.

franchise, 32/17, franchise.

fransoys, 3/16, frenssh.

fremauls, 39/2, claspes.

fremme, 50/12, shette.

freres mineurs, 24/3, frere menours.

frescz, 12/8, fressh.

freses, 13/6, strawberies.

fresne, 13/14, asshe.

fromages, 12/26, chese.

frotte, 35/2, rubbe.

fustane, 36/11, fustain.

fylle, 46/30, mistranslated doughter (see filles).

fyltz, 5/34, sones (see filz).

G

gaignier, 15/13, wynne.

gaires, 27/35, moche.

galentine, 42/24, galentyne.

galigan, 19/38, galingale.

galles, 30/24, galles.

galoches, 35/39, galoches.

gansailliede, 42/26, ganselyn.

garce, 44/27, ghyrle.

gardiens, 23/27, wardeyns.

gardins, 13/25, gardyns.

garnars, 12/20, shrimpes.

garnee, 13/40, furmente.

gaucquier, 13/14, nokertree.

gaufres, 12/40, wafres.

gaune, 14/37, yelow.

gaunisse, 42/3, jaundyse.

gauns, 33/37, gloues.

gauntiers, 2/24, glouers.

gehy, 43/24, knowlechid.

gelines, 11/4, hennes.

gelouffre, 13/35, geloffres.

general, 19/10, general.

genise, 10/19, hawgher.

gens, 9/40, folke.

germains, 6/5, germayns.

gesir, 6/35, to lye.

gingembre, 19/38, gynger.

glorie, 52/5, glorie.

gloutee, 33/20, lichorous.

gluy, 40/31, reed.

gorge, 35/22, throte.

gorgiere, 33/36, gorgette.

goriaulx, 46/28, coliers.

71

goriel, 46/27, coler.

gorliers, 2/37, gorelmakers;

gorlier, 46/26, colermaker.

gouttans, 44/19, droppyng.

gouuions, 12/16, gogeorns.

grace, 17/3, 51/38, grace.

graffes, 21/34, poyntels.

graine, 13/19, grayne.

graine de paradis, 20/3, graynes of paradys.

graines, 2/1, graynes.

grange, 40/2, berne.

grauelle, 41/28, grauelle.

grauwet, 8/10, flessh hoke.

greigneur, 22/25, grettest.

greniers, 6/28, garettis.

gresille, 50/22, haylleth.

greueroit, 11/6, shold greue.

greyl, 8/9, gredyron.

griffons, 11/24, griffons.

gros, 17/21, grotes.

gros, 46/4, en g., in grete.

grouseillers, 13/23, brembles.

grouselles, 13/23, bremble beries.

gruwell, 14/2, growell.

grys, 23/36, gray.

guades, 20/38, wood.

guarance, 20/38, mader.

guarir, 41/21, hele.

guerres, 25/3, werres.

Guillemynes, 24/3, Wyllemyns.

gyste, 49/18, loggyng.

H

halle, 14/30, halle.

hanap, 26/37, 28/39, cuppe;

hanaps, 8/15, cuppes.

harpoit, 20/22, rosyn.

hastiuement, 32/8, hastyly.

haubergon, 33/35, habergeon.

hault, 37/12, hye;

plus haulx, 22/17, hyest.

hayes, 13/21, hedges.

herbegier, 49/26, be logged.

herbes, 13/17 herbes.

herencs, 12/8, hering.

herytables, 37/4, heritable.

heucque, 16/18, hewke. [Huque, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle. —Cotgrave.]

heure, 35/32, hour.

hier, 32/4, yesterday.

honnourablement, 45/28, worshipfully.

hors, 5/2, out.

hostel, 5/31, herberow.

hosteliers, 2/30, hosteliers.

hostes, 42/39, ghestes.

huche, 8/20, whutche.

huchiers, 2/37, joyners.

hugiers, 46/34, joynar.

huues, 42/19, huues.

71b

huuetier, 42/17, huue or calle maker.

huuettes, 21/37, huues.

huymais, 30/28, this day.

huys, 27/11, dore.

IJ

ia, 16/30, therof.

Jacopins, 24/4, blac freris.

iamais, 27/34, neuer.

ietter, 40/22, to cast.

ignourance, 37/27, ignorance.

innocens, 48/25, innocentes.

instrues, 9/33, enforme.

instrumens, 36/37, instrumentis.

inuocacion, 1/5, callyng.

Joefdy, 38/16, Thursday.

jofnes, 9/35, yong.

jougleurs, 2/35, pleyers.

jour, 27/3, day.

joustemens, 25/2, joustynges.

joyaulx, 8/21, jewellis.

joye, 39/38, ioye.

iuments, 11/15, mares.

iura, 32/20, swore.

iusques, 27/29, vntil.

iuste, 47/40, rightfull.

K

kalendiers, 39/4, kalenders.

keneule, 32/27, dystaf.

keut, 42/20, soweth.

keuure, 35/3, couer.

keuure, 7/6, keuuer, 7/35, coppre.

kieultes, 6/38, quiltes.

L

la, 25/30, there.

lachets, 21/40, laces.

laict, 12/25, mylke.

laigne, 8/7, woode.

laines, 1/20, wulle.

laires, 15/30, (ye) shall leue.

laisse, 5/15, late.

laissier, 16/3, to leue.

laittues, 13/34, letews.

lances, 45/31, speres.

languers, 42/8, seknesses.

lannieres, 21/40, poyntes.

largesse, 16/23, brede.

laronnes, 43/12, theues.

lasartz, 11/28, lizarts.

lasses, 22/12, wery.

lattes, 40/32, latthes.

laue, 26/36, wasshe.

lauendier, 31/26, lauendre.

lauoirs, 7/8, lauours.

legierment, 35/22, lyghtly.

les, 47/18, syde.

lesons, 7/5, lystes.

lettres, 30/7, lettres.

leuain, 14/20, leuayn.

leuer, 27/19, risyng.

librarier, 38/31, booke sellar.

72

libraries, 2/23, librariers.

lieu, 38/7, place.

lieue, 27/16, ariseth.

lieures, 9/2, hares.

lieutenant, 30/9, lieutenant.

lieuwes, 49/17, myle.

ligne, 31/28, lynnen.

lignes, 3/33, lynes.

limoges, 11/1, heth hennes.

lin, 38/11, flaxe.

linchieux, 8/23, shetes.

lingnuyse, 20/12, lynseed.

lire, 9/37, rede.

lits, 6/33, beddes.

liurer, 34/5, deliuere.

liures, 3/8, poundes.

liuret, 50/33, litell book.

livre, 3/21, book.

loe, 18/3, ie me l., I am well plesyd.

loiaulte, 36/19, trowthe.

loijer, 48/27, reward.

longement, 4/40, longe.

loques, 12/16, loches.

lormiers, 2/16, bridelmakers.

lots, lotz, 7/18, 20, stope, stopes.

louche, 8/4, ladle;

louches, 7/40, spones.

loups, 11/18, wulues.

loy, 37/17, law.

loyes, 39/2, bounden.

loysir, 46/7, leyzer.

lu[c]es, 12/13, luses.

lupars, 11/19, lupardis.

luysel, 46/36, cheste, box.

luytant, 33/5, wrastlying.

Ma

machon, 40/8, masone.

machonner, 40/9, masone.

madame, 46/20, my lady.

magre, 44/4, lene.

main, 49/6, hande.

maine, 25/36, lede.

mainouurier, 45/17, handwerker.

maintenant, 9/12, right forth,

maintenier, 6/29, mayntene.

maintes, 18/24, many.

maisement, 11/12, euyll.

maisnye, 5/35, meyne, household.

maistres, 23/28, maisters.

malade, 34/35, seke.

mal du chief, 41/33, heed ache.

malefaicteurs, 43/23, euyll doers.

mal es dens, 41/36, toth ache.

Maluesye, 14/10, Malueseye.

mamelles, 41/37, pappes.

maniere, 4/22, manere.

manteaulx, 8/30, mantellis.

maqueriaulx, 12/6, makerell.

marastre, 33/3, stepmodre.

marbre, 40/12, marble.

marchans, 21/17, marchans.

72b

marchandyse, 1/18, marchandise.

marchiet, 14/31, market.

marcq, 51/23, marcke.

mareschal, 30/2, mareshall.

maries, 9/15, maried.

maronners, 11/39, maroners.

martirs, 48/21, martris.

mary, 5/33, husbonde.

masanges, 10/37, meesen.

matere, 9/13, matere.

matin, 27/19, morning.

mattines, 27/17, matynes.

mauldist, 32/37, cursyd.

maussons, 10/37, sparowes.

mauuais, 40/20, euyll.

mayll, 17/10, halfpeny.

mayns, 4/21, handis.

mayson, 1/8, house.

maysoncelle, 40/30, litell hous.

Me

medicine, 20/8, medicines.

meffais, 39/20, trespaces.

meillour, 26/13, beste.

meistrise, 43/27, maystrye.

membres, 27/4, membres.

menacha, 36/16, thretened.

menage, 31/11, houshold.

menger, 11/13, ete.

mengier, 31/27, diner.

menison, 41/39, blody flyxe.

menra, 45/11, shall lede.

mente, 13/19, mynte.

mer, 1/11, see.

merceries, 1/28, merceryes.

merchies, 34/32, thanke.

merchis, 18/11, tres grand m., right grete gramercy.

mercy, 48/1, mercy.

merites, 39/36, deseruynges.

merlens, 12/5, whityng.

mermeil, 14/14, rede (wyn).

merueille, 32/31, meruaylle.

meschyne, 28/5, maid.

mesle, 41/21, medleth.

mesmes, 30/35, our self.

mesmes, 40/7, hym selfe.

messagier, 45/1, messager.

messe, 48/29, masse.

messureur, 16/34, metar.

mestelon, 44/22, mestelyn.

mestier, 16/15, need.

mestiers, 2/10, craftes.

mestrijer, 43/25, mastrye.

mesure, 40/15, moten.

mesures, 7/24, mesures.

metauls, 1/27, metals.

mettes, 8/19, set.

meubles, 1/8, catayllys.

meurs, 9/34, maners.

meus, 48/37, meuyd.

Mi

mie, 15/17, 27/26, not.

73

miel, 14/15, hony.

mies, 14/15, mede.

mieuldre, 36/32, grynde.

mieulx, 10/17, better.

mire, 5/14, reward.

mise, 37/19, put.

misericors, 47/39, mercyfull.

mite, 51/31, myte.

mites, 32/15, mytes.

moins, 48/31, leste.

moisnes, 24/1, monkes.

monde, 22/26, world.

monnoye, 17/18, moneye.

monnoyers, 2/34, myntemakers.

montant, 51/21, mountyng.

monte, 17/11, cometh it to.

montes, 14/32, goo vpon.

moret, 14/38, morreey.

mormal, 41/40, mormale.

moroit, 11/32, shall deye.

morse, 11/30, byten.

mort, 48/13, deth.

morte, 39/15, deed.

mortier, 8/28, morter.

mostardier, 42/21, mustardmaker.

mot, 16/4, worde.

mottes, 13/25, mottes. [Motte, little hill, high place. —Cotgrave.]

mouches, 11/29, flies.

moulenier, 36/27, myllar.

moules, 12/20, muskles.

moult, 26/6, moche.

mourdriers, 43/12, murderers.

moures, 13/6, morberies.

mourier, 13/12, morbery tree.

moust, 35/18, muste.

moustard, 10/15, mustard.

mouue, 30/26, styre.

moynes, 2/5, monkes.

moys, 27/37, monethes.

moytie, 36/29, half.

mulets, 12/6, molettis.

muletz, 11/14, mules.

mur, 42/33, walle.

muskadel, 14/7, muscadel.

mydy, 27/26, mydday.

mye, 36/33, not.

mynuyt, 27/33, mydnyght.

myse, 3/9, gyuing oute, expenditure.

N

nappes, 8/24, bordclothes.

naueaulx, 13/36, rapes.

nauret, 48/12, wounded.

nauyer, 50/13, ship.

ne, 27/21, ne.

neantmoins, 32/36, neuertheless.

nef, 50/16, shippe.

nennil, 10/22, nay.

nepheux, 6/6, neueus.

nesples, 13/7, medliers.

73b

nesplier, 13/13, medliertree.

net, 34/40, clene.

nettement, 49/27, clenly.

neuds, 32/30, cnoppes.

nieces, 6/6, nieces.

nobles, 17/33, nobles.

Noel, 28/13, Cristemasse.

noix, 13/6, notes.

nombre, 50/34, nombre.

nommer, 19/35, name.

none, 27/27, none.

nonnains, 24/9, nonnes.

noueaulx, 17/26, newe.

nouuelles, 29/31, tydynges.

nulle, 10/33, no;

29/17, (none) ony.

nuyts, 27/16, nyghtes.

ny, 3/28, not.

nye, 46/32, denyeth.

O

oefs, 12/31, egges.

Oesterlins, 43/1, Esterlyngis.

offert, 15/35, boden.

officiaulx, 2/4, officials.

oignons, 13/31, oynyons.

oistoirs, 11/26, haukes.

olifans, 11/19, olifaunts.

oliuier, 13/14, olyuetree.

on, 26/12, men.

onches, 21/10, vnces.

oncques, 32/21, neuer.

operacions, 52/3, werkes.

or, 6/16, now.

or, 21/24, gold.

orains, 46/20, whiler.

ordene, 1/3, ordre.

ordonner, 3/21, ordeyne.

oreilles, 41/35, eres.

oreilliers, 8/35, pelowes.

ores, 6/33, now.

orfeures, 2/14, goldsmythes.

orge, 22/9, barlye.

orphenins, 35/16, orphans.

orpiement, 20/19, orpement.

ort, 35/1, foull.

ortyes, 13/28, nettles.

ostes, 4/18, doo of.

ou, 15/7, or.

oublies, 13/2, forgeten.

ount, 43/24, (they) have,

ouppe, 13/20, hoppes, hops.

ourse, 11/21, bere.

ouurages, 7/16, werkes.

ouuries, 21/29, wrought.

oyer, 11/34, here.

oyles, 20/9, oyles.

oyseusete, 3/12, ydlenes.

oyseux, 44/6, ydle.

oysters, 12/20, oystres.

oystoires, 43/38, gerfaucons.

Pa
74

paiels, 7/7, pannes.

paiera, 15/14, shall paye.

pain, 9/4, brede.

pain, 43/35, payne.

paintres, 1/24, paynters.

painturers, 2/25, paintours.

pair, 16/12, pair.

paire de chausses, 16/19, pair hosen.

paix, 29/35, peas.

palefroy, 45/30, palfreye.

palmier, 13/15, palmetree.

paltocque, 33/40, jaquet.

paons, 11/2, pecoks.

paour, 35/5, fere.

pape, 22/19, pope.

papier, 47/22, papier.

par, 1/3, 16/22, by.

paradys, 39/37, paradyse.

parastre, 33/2, stepfadre.

parcemin, 19/27, perchemyn.

parceminier, 47/14, parchemyn-maker.

pardonne, 39/19, forgyue.

pardons, 28/33, pardon.

pardurable, 52/5, euerlastyng.

parens, 30/12, kynnesman.

parfacent, 48/5, ful doo.

parfaicte, 33/39, performed.

parlement, 25/31, parlamente.

parles, 27/36, speke.

parmi, 8/26, thorugh.

parois, 40/34, wallis.

parolles, 5/12, wordes.

pars, 38/40, partis.

partie, 4/9, partie.

Pasques, 28/13, Estre.

passe, 35/22, passeth.

pastees, 12/37, pasteyes.

pastesiers, 2/34, pybakers.

patards, 17/23, plackes.

paternosters, 46/3, bedes.

paternostrier, 46/1, paternoster-maker.

patriarces, 48/22, patriarkis.

patron, 23/38, patron.

payes, 48/36, paye.

pays, 17/40, contre.

Pe

peaulx, 1/21, skynnes.

pecheurs, 48/1, synnars.

pechies, 39/20, synnes.

pelerinages, 48/35, pylgremages.

pelice, 46/21, pylche.

pelletiere, 46/23, pilchemaker.

penance, 48/5, penaunce.

pend, 43/16, hange.

pendoyrs, 21/39, pendants.

peneuse, 28/28, paynful.

pennes, 39/6, pennes.

penses, 10/2, thynke.

Pentechoste, 28/14, Whitsontid.

perche, 8/29, perche.

perderes, 15/39, (ye) shold lese.

74b

pere, 3/17, fadre.

peril, 48/13, peryll.

perir, 48/10, perysshe.

periroyent, 37/17, shold perisshe.

perques, 12/14, perches.

perseuerance, 52/2, perseueraunce.

persin, 13/32, persely.

pertris, 11/1, partrichs.

pesant, 31/37, weyeng.

pesques, 13/7, pesshes.

pesquier, 13/12, pesshe-tree.

pestiel, 8/28, pestyll.

peu, 36/34, lytyll.

peult, 6/19, may.

peuple, 34/4, peple.

piece, 47/8, pece.

piecha, 5/1, in longe tyme.

piel, 47/15, skyn.

pierre, 19/14, stone.

pies, 8/18, feet.

pieure, 44/27, shrewest.

pigna, 32/21, kembyth (pres. for past).

pigneresses, 2/15, kempsters.

pintes, 7/21, pintes.

pis, 38/1, werse.

pite, 33/11, pite.

piuions, 10/39, pygeons.

Pl

placqua, 40/35, daubed.

placqueur, 40/36, dawber.

plain, 31/7, plainly.

plaindes, 31/12, (ye) playne (you).

plainement, 17/6, playnly.

plaist, 5/6, plaise.

plates, 33/33, vnes p., a plate (armour).

platteaux, 7/30, platers.

playderay, 47/13, (I) shall plete.

playes, 41/22, woundes.

plays, 12/3, plays.

plein, 26/19, full.

plente, 8/23, plente.

plomb, 21/22, leed.

plouuier, 10/35, plouier.

ployes, 17/2, folde.

plummes, 6/34, fetheris.

plus, 4/25.

plusiers, 18/25, many.

pluyt, 50/22, rayneth.

poes, 4/23, may ye.

poillaillerie, 10/30, pultrie.

point, 39/24, paynteth.

point, 5/18, nothyng.

pointe, 33/29, poynte.

pointurer, 34/19, paynter.

poires, 13/4, peres.

poise, 19/12, waye.

poise, 46/8, ce p. moy, wo is me.

poissonners, 2/22, fysshmongers.

poit, 20/22, pycche.

poiure, 10/28, pepre.

pommes, 13/4, apples.

75

pommier, 13/11, apple tree.

ponce, 47/21, pomyce.

pont, 49/9, brigge.

porc, 10/12, porke.

porc de mer, 12/2, pourpays.

porciaux, 40/22, hogges.

poree, 8/14, wortes.

porions, 13/31, porreette.

porke, 26/30, swyne.

poroye, 11/7, mowe.

porrier, 13/11, pere tree.

porte, 27/10, gate.

porte, 32/3, born (in childbirth).

portera, 34/37, shall bere.

pot, 8/4, pot.

potages, 1/16, potages.

pouchins, 10/32, chekens.

poudres, 20/5, poudres.

poulaillier, 44/1, pulter.

poulle, 10/32, poullet.

poulletis, 10/31, poullettis.

poumon, 26/28, longhe.

pour, 1/3, for to.

pourcelaine, 13/34, porselane.

pourchacies, 38/37, pourchaced.

poures, 6/35, poure.

pourpointier, 33/38, doblet maker.

pourpoints, 8/32, doblettes.

pourries, 11/12, (ye) may.

pourroient, 29/19, (they) myght.

poutrains, 11/15, coltes.

poyle, 27/7, pylle.

poyntes, 6/38, paynted.

poys, 13/39, pesen.

poyssons, 1/11, fysshes.

Pr

prayel, 45/18, pryelle.

prebstres, 23/29, prestes.

prelats, 2/2, prelates.

premier, 4/16, first.

premierment, 1/5, fyrst.

prenderes, 16/8, (you) shall take.

prenge, 5/22, (I) take.

prescheurs, 24/6, prechers.

presente, 35/19, profred.

prest, 44/39, redy.

preste, 30/31, lente.

prets, 13/21, medowes.

preudhomme, 27/15, wyse man.

preuileges, 36/37, preuyleges.

preuostie, 30/11, prouostye.

preuosts, 23/26, prouostes.

prijez, 39/16, praye.

prime, 27/24, prime.

princes, 2/7, princes.

princesse, 24/39, princesse.

prions, 26/15, (we) pray.

pris, 26/20, pris.

prison, 36/13, prison.

prisonniers, 35/14, prisoners.

priues, 1/10, tame.

75b

procession, 19/9, procession.

procureur, 47/9, proctour.

promise, 25/30, promysed.

prophetes, 48/21, prophetes.

prouffyt, 4/7, prouffyt.

prouffytable, 1/2, prouffytable.

prounes, 13/4, plommes.

prounier, 13/13, plomtree.

pryeurs, 23/27, pryours.

psalmes, 39/4, salmes.

psaultiers, 39/1, sawters.

puis . . . puis, 25/18, syth . . . sith.

puise, 4/26, may.

puissance, 22/33, myghty.

pute, 46/16, stynketh.

pys, 30/34, werse.

pys, 41/37, breste.

Q

quadrant, 51/31, ferdyng.

quancques, 50/31, what someuer.

Quaremien, 28/24, Shroftyde.

quart, 7/23, quarte.

quartaines, 42/2, quartayn.

quarters, 21/8, quarters.

quassies, 35/8, hurte.

que, 16/14, 15, as;

1/4, whiche.

querir, 35/21, to fecche.

querre, 26/23, fecche.

querson, 13/35, kersses.

querue, 46/29, plowh.

queuerchief, 8/36, keuerchief.

quidies, 16/14, (ye) wene (see cuide).

quierques, 21/13, lastes.

quoy, 19/22, wher(of).

R

racompter, 5/5, to telle.

ralongier, 47/31, to lengthe.

rammonier, 46/6, brusshemaker.

rammons, 46/7, brusshes.

raportes, 3/10, brynge.

rastons, 12/36, printed cakes;

13/1, eyrekakis.

[Raston, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, egges, and cheese. —Cotgrave.]

rayes, 12/4, thornbaks.

raysons, 3/2, resons.

recepte, 3/9, recyte.

recepueur, 44/35, receyuour.

recomandes, 5/36, recommaunde.

rees, 47/18, shauen.

refouller, 34/16, full agayn.

refuse, 28/38, (I) reffuse.

regarde, 25/33, beholde.

regratter, 34/16, carde agayn.

relief, 9/7, leuynge.

remauldis, 32/38, cursyd agayn.

remaysonnes, 34/20, howsed agayn.

remede, 48/14, remedye.

remesurer, 17/8, mete agayn.

remettes, 4/21, sette (it) on agayn.

76

remues, 34/20, remeuyd.

rendre, 37/1, yelde.

renommees, 40/19, renomed.

renteez, 23/30, rented.

repentance, 48/3, repentaunce.

reposeray, 22/13, ie men r., I shall reste me.

reprouua, 33/4, repreuud.

requerre, 44/36, requyre.

resambloient, 9/38, (that they) resemble.

rescourer, 34/17, skowre agayn.

respaulme, 26/37, spoylle.

respondes, 5/23, ansuere.

respyt, 30/4, respyte.

retenir, 50/39, reteyne.

reubans, 36/10, rybans.

reuendra, 27/25, shall come agayn.

reynards, 11/18, foxes.

riche, 4/5, riche.

riens, 16/3, thyng.

robbeurs, 43/13, robbers.

robes, 16/12, gounes.

roches, 12/15, roches.

roels, 43/18, wheles.

roisin, 13/8, reysins.

Romenye, 14/10, Romeneye.

rompture, 41/28, brekynge.

roses, 13/18, roses.

rosty, 10/20, rosted.

rouchin, 45/29, coursour.

rouges, 12/5, rogettis.

roussignoulx, 10/36, nyghtyngalis.

rouwet, 32/29, whele.

roy, 22/28, kyng.

royames, 29/37, royames.

royaulx, 17/33, ryallis.

royet, 14/39, raye.

roynes, 2/6, quenes.

roysonnablement, 3/23, resonably.

rues, 4/10, streetes.

ryuiers, 1/12, riuers.

Sa

sac, 36/34, sack.

sachies, 5/16, knowe.

sacque, 31/20, drawe.

sacrament, 28/30, sacrament.

saffran, 19/39, saffran.

sage, 29/18, wyse.

sagettes, 36/25, arowes.

saing, 46/18, sayme.

sainte, 3/19, holy.

sainture, 21/27, corse.

salle, 10/14, salted.

sallieres, 7/32, sallyers.

saluant, 4/27, salewyng.

saluer, 1/7, grete.

salutations, 6/14, salutations.

salutz, 17/34, salews.

samblance, 47/35, lykenes.

sarges, 6/37, sarges.

saulge, 13/33, sauge.

76b

saulmon, 12/17, samon.

saulses, 8/26, sauses.

saulx, 13/15, wylough.

sauns, 14/25, withoute.

sauoyr, 6/17, cest a s., that is to saye.

sausserons, 7/31, saussers.

sauuages, 1/10, wylde.

sauue, 17/3, sauf.

sauuete, 50/18, sauete.

saye, 14/40, saye.

scaues, 4/8, knowe.

scauroye, 11/37, je ne s., I ne wote not.

seal, 45/4, seal.

seigneur, 5/37, lorde.

sel, 20/21, salte.

selle, 25/28, sadel.

sellees, 45/4, sealed.

semaile, 20/10, feldeseed.

semble, 16/40, semeth.

senestre, 49/12, lyfte.

sengler, 10/26, wylde boor.

sens, 15/17, wysedom.

sensieuent, 21/21, folowe.

sepmaine, 28/28, weke.

serf, 10/27, harte.

sergeans, 43/32, sergeants.

serouge, 29/13, cosen alyed.

serpens, 11/28, serpentes.

serruriers, 2/36, lokyers.

sert, 48/16, serueth.

seruans, 10/1, seruaunts.

seruice, 37/7, seruise.

seruoise, 14/16, ale.

sestier, 7/19, sextier.

seuffre, 50/30, suffreth.

seure, 8/3, sure.

Si

si que, 33/11, so that.

siet, 41/1, sitteth.

sieu, 20/30, siewet;

47/7, talow.

signes, 39/6, swannes (see cignes).

singes, 11/20, apes.

sire, 4/24, syre.

soer, 35/3, suster.

soif, 45/19, hegge.

soille, 22/9, rye.

solas, 29/7, solace.

solliers, 6/28, loftes.

soloit, 34/21, was woned.

solz, 44/9, shelyngs.

somme, 3/10, somme.

sommonce, 47/10, sommonce.

sommondre, 47/11, somone.

sorees, 12/9, reed.

sorles, 20/34, shoes.

souef, 13/17, suete.

souffisante, 42/29, suffysaunte.

souffist, 17/7, suffyseth.

souhaidera, 46/39, shall weeshe.

soulz, 3/8, shelynges.

sounee, 30/15, sowned.

77

soupperay, 29/4, (I) shall souppe.

sourcorps, 8/30, frockes.

sourcote, 16/16, surcote.

sourplis, 42/12, surplys.

souuenir, 50/24, bythynke.

souuent, 13/24, ofte.

soye, 21/27, silke.

stamine, 8/26, strayner.

strelins, 51/22, sterlings.

substaunce, 30/25, substance.

suera, 35/3, shall suete.

suffiroit, 30/40, shold suffyse.

sugles, 12/4, sooles.

surgien, 41/20, surgyan.

suz, 6/35, on.

sy, 14/30, so.

sydre, 14/18, syther.

synon, 6/20, withoute.

sys, 45/34, seten.

Ta

table, 1/1, table.

tailleur, 34/1, taillour.

taillier, 8/11, to cutte.

tainctures, 1/26, colours.

taindre, 34/24, dye.

talent, 32/36, luste.

tammis, 38/22, temmesis.

tanne, 46/13, taweth.

tant, 15/18, so moche.

tantost, 34/28, anon.

tapites, 6/37, tapytes.

tasses, 21/32, tasses.

tauerne, 26/21, tauerne.

tauernier, 35/17, tauerner.

taye, 6/2, beldame.

tayon, 6/2, belfadre.

tel, 15/22, somme.

tele, 10/6, suche.

teliers, 2/22, lynweuers.

temporalite, 45/40, temporalte.

temps, 27/9, tyme.

tenchant, 32/33, chydyng.

teneurs, 2/35, tawyers.

tenez, 17/17, holde.

tenques, 12/14, tenches.

tenres, 11/11, tendre.

tercheul, 14/21, wurte.

termes, 2/12, termes.

terre, 40/35, erthe.

testamens, 36/39, testamentis.

teste, 26/31, hede.

tesyque, 41/40, tesyke.

theologie, 25/5, diuinite.

tieng, 16/38, holde.

tiercaines, 42/2, tercian.

tierce, 27/25, tyerse.

tieulles, 2/26, tiles.

tigneuse, 36/5, scallyd.

tisserans, 2/14, weuers.

To

toilles, 14/24, lynnenclothis.

77b

tollenier, 44/29, tollar.

tondeurs, 2/15, sheremen.

tonlieu, 44/33, tolle.

tonne, 50/21, thondreth.

tonniaulx, 21/11, barellis.

tors, 11/14, bulles.

toudis, 29/11, alleway.

tourbes, 8/7, turues.

touriers, 2/31, kepars of prisons.

tournoys, 25/1, tournemens.

tourterolles, 10/40, turtellis.

tousiours, 9/23, alleway.

tout, 1/3, all.

touwailles, 8/24, towellis.

traisme, 38/13, woef.

trait, 26/26, draught.

transitorie, 52/4, transitorie.

trauwet, 34/15, hooled.

trayent, 36/26, (they) shote.

traynnon (= traîne on), 43/17, be drawen.

trenchores, 7/32, trenchours.

trepiet, 8/5, treuet.

tresoier, 9/3, cupbort.

tresour, 22/30, tresour.

trespassee, 39/15, passed.

tresquand, 33/14, syth whan.

treuue on, 7/28, men fynd.

triacle, 11/31, triacle.

triaclier, 31/38, triacle boxe.

trieues, 29/38, triews.

Trinite, 1/5, Trinite.

trippes, 26/27, trippes.

trop, 5/5, ouermoche.

trouuer, 1/3, to fynde.

tues, 35/7, slayn.

tymon, 13/33, tyme.

tystre, 31/40, weue.

Va

va, 10/8, goo.

vaches, 12/29, kien.

vaire, 46/21, graye.

vairriers, 2/36, makers of greywerke.

valent, 17/25, be worth.

valeur, 4/17, valure.

valleton, 33/5, boye.

vans, 38/20, vannes.

vanter, 30/14, auaunte.

vassiaulx, 21/12, vessellis.

vault, 15/7, is worth.

veers, 11/29, wormes.

veiller, 27/21, wakyng.

vendues, 4/5, solde.

vengance, 37/26, vengeaunce.

venimeuses, 11/27, venemous.

vent, 40/28, wynde.

venyson, 10/25, venyson.

veoir, 32/31, see.

verde, 10/13, grene.

verdures, 13/22, verdures.

78

verge, 9/32, rodde.

verius, 42/23, veriuse.

vermeil, 14/37; vermeilles, 13/18; reed, red.

vernis, 20/19, vernysshe.

verses, 27/5, gyue (us wyne).

vesches, 22/10, vessches.

vespres, 27/29, euensonge.

vestures, 8/29, clothes.

vesues, 48/24, wedowes.

veult, 6/29, wyll.

vey, 5/1, (I) haue seen.

veytier, 45/9, carier.

Vi

viande, 9/5, mete.

vie, 31/17, lyf.

viegne, 27/27, come (passage mistranslated).

viel, 10/19, calfe.

vierge, 48/17, mayde.

vieswarier, 34/13, vpholster.

vieulx, 17/24, olde.

vigneron, 46/37, wyneman.

vignes, 46/38, vyneyerd.

ville, 3/1, toune.

villonnie, 29/1, vylonye.

vin, 6/29, wyne.

vinaigre, 42/22, vynegre.

virgoingne, 9/21, shame.

viscounte, 24/30, vycounte.

visette, 35/13, visiteth.

vist, 22/30, lyueth.

78b

viure, 29/11, lyue.

vng, 16/4, one.

vngles, 42/1, nayles.

vnguements, 41/24, oynementis.

voir, 15/12, ye truly;

voire, 27/30.

voire, 46/4, glas;

voires, 9/9, glases.

voirier, 34/30, glasyer.

voisins, 9/19, neyghbours.

volente, 10/5, wyll.

volentiers, 5/10, gladly.

vouldra, 1/4, on v., men wylle.

voy, 37/35, I sawe.

voyage, 48/38, viage.

voye, 50/19, waye.

voyette, 49/11, lytill waye.

vraye, 48/4, verry.

vrayement, 4/7, truly.

vrine, 34/37, vrine.

vsages, 4/28, vsages.

vsuriers, 2/25, vsuriers.

vylain, 30/8, chorle.

W

wasteletz, 13/1, wastles.

wydecos, 10/36, wodecoks.

Y

ydropison, 41/39, dropesye.

yeux, 41/34, eyen.

ypocras, 14/12, ypocras.

yrons, 39/21, (we) shall goo.

ysnel, 4/15, swyft.

ysope, 13/33, ysope.

ysseray, 49/5, shall (I) goo out.

A. Saint seint xpriforis; names Xpristien, Xpristrian, Xpristiene, Xpristine:
All “Chr-” names printed as shown, with xpr for Greek ΧΡ.

B. suete, sweet, 13/17, 35/3: Entry printed as shown, but at 35/3 “suete” seems to mean “sweat”.






End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***

***** This file should be named 29214-h.htm or 29214-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/

Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.