*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48706 ***
[Contents]

Original Cover.

[Contents]

Original Title Page.

[Contents]

THE MIKIRS

[Contents]

MIKIR MAN.

MIKIR MAN.

Frontispiece

THE MIKIRS
(Published under the orders of the Government of Eastern Bengal and Assam)
ILLUSTRATED
LONDON
DAVID NUTT
57, 59, LONG ACRE
1908
[Contents]

PRINTED BY
WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED,
LONDON AND BECCLES.

[Contents]

To

M. R. L.-J.

In Memoriam [vii]

[Contents]

INTRODUCTORY NOTE.

In 1882 Edward Stack, appointed the first Director of the newly-created Department of Land Records and Agriculture in Assam, entered upon his duties in that province, and applied himself with ardour to the study of its people. He had passed just ten years in the Indian Civil Service, which he joined in 1872 at the head of his year. These ten years had been fruitful in varied interest and activity: the strenuous life of a District and Settlement officer in the North-Western Provinces; secretariat employment in his own province and the Government of India; and, just before his translation to Assam, six months spent in travel in Persia.1 Activity of mind and body, and keen interest in the people and speech of all the countries he lived in, were his strongest characteristics. During the cold season of 1882–83 he spent several months in moving up and down the Brahmaputra Valley, learning, observing, and noting. He acquired a working knowledge of Assamese with surprising rapidity; with this as his foundation and instrument, he attacked the multitude of tribal languages which he found impinging on the Aryan pale. To him more than to any one else, is due the honourable distinction of the Assam [viii]Province in the grammars, vocabularies, and phrase-books of nearly all the most important of its multitudinous varieties of Indo-Chinese speech, which have been drawn up by officers and others who have served there. In 1883 the Report on the Census of 1881 in Assam was published; and in this Report, mainly the work of the Chief Commissioner, Sir Charles Elliott, the chapter on Castes and Tribes was written by Edward Stack. Paragraphs 131–136 deal with the Mikirs, and much in these represents the result of his careful personal inquiries among them. His interest in this tribe gradually grew. In 1884 he was called to take up the work of Secretary to the Chief Commissioner, and while thus employed he occupied his leisure in studying Mikir. He became acquainted with a bright young Mikir lad, a convert of the American Baptist Mission at Nowgong, named Sārdokā, to which he was accustomed to add the names of his sponsor at baptism, Perrin Kay. With the help of Mr. Neighbor’s Vocabulary of English and Mikir, with illustrative sentences,2 Stack and Sārdokā worked together at the language, correcting and largely supplementing the material contained in their text-book. From this they went on to folk-tales, which were written down, with a careful attention to systematic orthography, by Stack from Sārdokā’s dictation, each day’s work being provided with a series of notes elucidating every difficulty in it. Thus material gathered; and in the course of 1886 Stack had arranged, when relieved at the end of that year of the duties of Secretary by my return to Assam, to put together a complete account of the [ix]Mikirs and their language, fully illustrated (as his wont was) by ample variety of phrase and idiom, and a collection of stories in Mikir with commentary and vocabulary. But during the latter half of 1886 his health failed. Partly the moist climate of Assam, and partly, perhaps, unsuspected flaws of constitution, told upon his strong and active frame; and, after some months of gradually increasing weakness, he died at sea on the 12th January, 1887, aged 37, just before the vessel reached Adelaide, in South Australia, where he had planned to spend his furlough.

A few months after his death his papers were sent to me at Shillong, and for some time I hoped, with Sārdokā’s help, to be able to carry out his purpose. But the steadily increasing pressure of other duties prevented this. I left Shillong on a long tour in November, 1887, and soon after my return in the spring of 1888 I was transferred to the post of Commissioner in the Assam Valley, eventually leaving the province in the autumn of 1889 for engrossing work elsewhere, never to return, except for a brief space as Chief Commissioner in 1894. It had become evident from an examination of the materials that to do what Stack had set before him involved much more labour than I could give. It was necessary to learn the language from the beginning, to construct grammar and dictionary, and to retrace the steps which he had trodden in his progress; and this with an aptitude and power of acquisition far inferior to his. Accordingly, on my departure from Assam, the papers were made over to others, with whom they remained until, on the organization under Dr. G. A. Grierson of the Linguistic [x]Survey of Northern India, they were again inquired for, and utilized, so far as the scope of that work admitted, in preparing an account of the Mikir language for insertion in the Survey.3

In 1904, when Sir Bampfylde Fuller had obtained the sanction of the Government of India to his scheme for the preparation of a series of descriptive monographs on the more important tribes and castes of Assam, he proposed to me to undertake an account of the Mikirs, based on Stack’s materials. There were several reasons why I hesitated to accept the task. It was many years since I had left the province, and official work and other studies claimed time and leisure. The materials were themselves in the rough—mere notes and jottings, sufficient for the man who carried the main part of his knowledge in his head, but by no means easy to interpret or set in order for one who had no such knowledge. They dated, too, from twenty years back, and in the interval great changes had occurred in the material development of the tract where the Mikirs live, which is now traversed by the Assam-Bengal Railway. I decided, nevertheless, to make the attempt, and, however imperfectly, to do something to perpetuate the work of a man to whom I was most intimately bound by affection, and whose great powers and attractive personality were the admiration and delight of all who knew him. The present volume is the result.

In addition to Stack’s notes, I received from Assam three sets of replies to ethnographical questions which had been circulated to persons acquainted with the [xi]tribe. These were from Mr. W. C. M. Dundas, Subdivisional Officer of North Cachar, and the Rev. P. E. Moore and Mr. Allen of the American Baptist Mission.4 These replies, which were not very detailed, while quite independent in origin, agreed closely with Stack’s data, and showed that the lapse of years had not made the latter inapplicable to the present time. In the following pages any information drawn from these sources has been duly acknowledged.

It was explained in the Introduction to Major Gurdon’s Monograph on the Khasis (1907) that the order and arrangement of subjects to be treated in dealing with each tribe had been prescribed by authority; and Stack’s notes had to be brought within this framework. As will be seen, under certain heads not much information is forthcoming; and perhaps the more searching standard of inquiry applied by ethnologists in the present day might demand more exhaustive treatment of some points in this presentment of the Mikir people. This, however, must be left for our successors.

Section I has been expanded by adding numerical data from the last Census (1901), and measurements from Lieut.-Colonel L. A. Waddell’s Tribes of the Brahmaputra Valley (1900). Section II (Domestic Life) is entirely due to Stack. The same is the case with Section III (Laws and Customs), except the Appendix. Section IV (Religion) is wholly Stack’s; reading the careful and minute account which it contains of the funeral ceremonies, one is strongly [xii]impressed by the thoroughness which he brought to his investigations. Section V (Folk-lore) contains translations of three of the folk-tales written down in Mikir by Stack, of which the original text, with an interlinear rendering, is given in Section VI. These translations, in both Sections, have been made by me. Stack’s manuscript supplied the Mikir text, which has been faithfully copied, and a number of explanatory notes, but no connected rendering. I have therefore had to depend upon my study of the language in the linguistic materials collected by him, and those contained in Mr. Neighbor’s vocabulary and Sārdokā’s dictionary and phrase-book. I had hoped to have the assistance of Sārdokā himself in revising the translations. He served for many years in the Assam Secretariat after Stack’s death, and helped in the preparation of the specimens of Mikir for the Linguistic Survey in 1902; but in September, 1904, he was transferred as mauzadār, or Revenue collector and administrator, to the important mauza or territorial division in the Mikir Hills called Duār Bagurī, now divided between the districts of Nowgong and Sibsagar; and on the 8th March, 1905, he most unhappily died there of cholera. Other help was not forthcoming. I must, therefore, ask for the indulgence of those better acquainted than I with Mikir in regard to these renderings. Probably they contain many errors of detail; but at least they seem to hang together as a whole, and to be consistent with what I could ascertain elsewhere of the fashion of Mikir speech. The notes are chiefly from Stack. The sketch of the Grammar in Section VI is reproduced (in a somewhat abridged form) from that which I [xiii]contributed to the Linguistic Survey. Stack himself had drawn up no grammar, though he had put together much illustrative material from which the mechanism of the language could be deduced. The main facts are clear and comparatively simple, though there are not a few idiomatic expressions in the texts of which it is difficult to give a satisfactory account.

For the last Section, that dealing with the probable affinities of the Mikir race, I must take the full responsibility. It is the result of the collation and comparison of materials from many sources, and especially those contained in the three volumes of the Linguistic Survey treating of the Tibeto-Burman family of speech. The authorities on which I have relied are indicated in the text.

In the Bibliography I have entered only those works (so far as known to me) which contribute something to our knowledge of the Mikirs. I have not thought it necessary to specify mere casual allusions to the tribe, or to quote imperfect lists of words which have been superseded by more accurate material.

For the coloured illustrations I have to thank Miss Eirene Scott-O’Connor (now Mrs. Philip Rogers), and for the photographs Major Gurdon and Mr. W. C. M. Dundas; the reproductions are by Messrs. W. Griggs and Sons. The map (by Mr. J. G. Bartholomew) showing the localities inhabited by the Mikirs is taken from the new volumes of the Imperial Gazetteer of India. An explanation of the system adopted for rendering Mikir words will be found on p. 74.

C. J. LYALL.


1 The record of these travels, under the name Six Months in Persia (two vols.), was published in 1882; “A really clever and trustworthy, readable, book,” was the judgment on it of the late Sir Frederic Goldsmid—the best of all judges. 

2 See Bibliography, No. 7. 

3 See Bibliography, No. 15. 

4 I must apologize for the misdescription of these gentlemen at pp. 44 and 70, as of the American Presbyterian Mission. 

[Contents]

TABLE OF CONTENTS.

       PAGES

Introductory Note        vii–xiii

Section I.

GENERAL.

  • Numbers and Distribution        1–2
  • Habitat        2–3
  • Physical characters        4
  • Traditions as to origin        4–5
  • Dress        5–6
  • Tattooing        6
  • Jewellery        6
  • Weapons        6

Section II.

DOMESTIC LIFE.

  • Occupations        7
  • Houses        7–9
  • Furniture        9–10
  • Manufactures        10
  • Agriculture and crops        10–11
  • Lads’ clubs (rīsō-mār)        11–12
  • Hunting and fishing        12
  • Food        12–13
  • Drink        13
  • Luxuries        14

[xvi]

Section III.

LAWS AND CUSTOMS.

  • Sections or Divisions        15
  • Exogamous groups        15–17
  • Personal names        17
  • Marriage        17–19
  • Female chastity        19
  • Polygamy        19–20
  • Divorce        20
  • Words for relationship by blood or marriage        20–21
  • Inheritance        21
  • Property in land        21–22
  • Mikir mauzas        22
  • Decision of disputes: village councils        22
  • War        22
  • Outsiders admitted to tribe        23
  • Appendix: List of exogamous groups as given by other authorities        23–27

Section IV.

RELIGION.

  • General character of popular belief in ghosts and spirits, and a future life        28–29
  • Amulets        30
  • The gods and their worship        30–34
  • Divination and magic        34–37
  • Oaths and imprecations        37
  • Funeral ceremonies        37–42
  • Festivities        43
  • Tabu        43

[xvii]

Section V.

FOLK-LORE AND FOLK-TALES.

Section VI.

LANGUAGE.

Section VII.

AFFINITIES.

  • The place of the Mikirs in the Tibeto-Burman Family        151–172

Bibliography        173–177

Index        179–183 [xviii]

[Contents]

LIST OF ILLUSTRATIONS.

[1]

[Contents]

THE MIKIRS

I.

GENERAL.

Numbers—Habitat—Physical appearance—Traditions as to origin—Affinities—Dress—Tattooing—Ornaments—Weapons.

The Mikirs are one of the most numerous and homogeneous of the many Tibeto-Burman races inhabiting the Province of Assam. In the tables of the Report on the Census of 1901 the number of Mikirs by race is given as 87,046, and that of speakers of the Mikir language as 82,283; but there are curious discrepancies in the details. In no district are the speakers of Mikir identical in number with those returned as Mikir by race; and it is remarkable that in several, more persons are returned as speaking the language than as belonging to the tribe. On the other hand, in the North Cachar Hills none of the 1446 Mikirs by race are shown as speaking Mikir, which is manifestly absurd. The following are the figures:—

District. Mikirs by race. Speaking Mikir.
Cachar Plains 717 728
Sylhet 156 166
Kamrup 10,587 8,026
Darrang 2,646 3,108
Nowgong 35,732 34,273
Sibsagar 22,909 22,803
North Cachar 1,446 nil.
Khasi and Jaintia Hills 12,840 13,142
Elsewhere 13 37
Total 87,046 82,283

In Kamrup, Nowgong, and Sibsagar it may reasonably be assumed that the Mikirs returned as speaking some other [2]language (probably Assamese) also spoke the speech of their tribe, being bilingual like other non-Aryan races in Assam; and the 809 persons in Darrang, the Khasi and Jaintia Hills, and elsewhere, returned as speaking Mikir, though not as Mikirs by race, must really have belonged to the tribe. Since 1891, when the number of Mikirs was returned as 94,829, there has been a considerable falling-off, due to the terrible ravages of the disease called Kālā-āzār1 in the Nowgong and Kamrup districts.

The Mikirs inhabit in greatest strength the hills called after them, the isolated mountainous block which fills the triangle between the Brahmaputra on the north, the Dhansiri valley on the east, and the Kopili and Jamuna valleys on the west and south; this tract is now divided between the Nowgong and Sibsagar districts. They are also found in considerable numbers on the northern skirts of the Assam Range, in Nowgong, the Khasi and Jaintia Hills, and Kamrup, and were once numerous, as testified by the local place- and river-names, in North Cachar. They have settled in the plains, and taken to plough cultivation, in Nowgong and Kamrup, and have also established recent settlements of the same kind north of the Brahmaputra in Darrang. The great bulk, however, remain a hill tribe, occupying the forest-clad northern slopes of the central range of Assam, and practising the primitive method of cultivation by axe, fire, and hoe.

In the Mikir Hills there are summits which attain 4,000 feet, but the greater part of the block is of much lower elevation. The rock is chiefly gneiss and granite, with few traces of overlying formations; and the whole is clothed with forest growth, chiefly of bamboo, figs of different species, cinnamon, Artocarpus, nahor (Mesua ferrea), and a few other trees valuable for their timber. The soil is light, and soon exhausted by cropping; it is naturally most fertile in the valleys, where the deepest deposits are found. The Mikir Hills, in 1886 when Mr. Stack wrote, had been very little explored by Europeans, and their interior was almost unknown. To the north, from Koliabor to Kaziranga, they abut on the Brahmaputra, only a narrow strip of country, traversed by the southern Grand Trunk road, [3]intervening between them and the river. This strip has few inhabitants and little cultivation, and is covered with high grass and cotton tree (semal) jungle, the haunt of wild buffalo and rhinoceros. To the east is the great Nāmbar forest, a dense area of high trees occupying the Dhansiri valley from Dimapur to within ten miles of Golaghat. To the south-west is the valley of the Jamuna, now traversed by the railway from Gauhati to Lumding, a region of tall grass and sparse tree jungle. The plain which is formed by the alluvial valley of the Kopili (or Kupli) river and its affluents, the Jamuna and the Diyaung (the latter coming from the North Cachar Hills), next intervenes; and to the west the land rises again in the northern skirts of the Jaintia and Khasi Hills. Here the country is of the same character as in the Mikir Hills, but better known. It consists of a series of plateaus or shelves rising from the level of the valley, composed of gneiss and granite, and covered with a red clay soil, the result of the decomposition of the metamorphic sandstones which overlay the igneous rock. The jungle here also is chiefly of bamboo, with a few patches of valuable forest, chiefly sāl (Shorea robusta), still surviving; but most of the larger timber has been destroyed by the secular practice of axe and fire cultivation.

It is in this hilly country, and in the plains at its base, that the Mikir people are found. The region is continuous, and is distributed, as the figures just given show, between the districts (from east to west) of Sibsagar, Nowgong, North Cachar, the Jaintia and Khasi Hills, and Kamrup. It is malarious and unhealthy for unacclimatized persons, with a very moist climate, and is wanting in the breezy amenities of the higher plateaus of the Khasi and Jaintia Hills; but (save during the recent prevalence of Kālā-āzār) the inhabitants appear to have acquired some degree of immunity against the noxious influences of the locality. Side by side with the Mikirs dwell, in the Mikir Hills, the Rengma Nagas (who are recent immigrants from the eastern side of the Dhansiri); in the Jamuna and Diyaung valleys, the Dīmāsā or Kachāris; in the Jaintia Hills, the Kukis and Syntengs; and in the Khasi Hills and along the Nowgong and Kamrup borders, the Lālungs and a few settlements of Khāsis. [4]

The name Mikir is that given to the race by the Assamese: its origin is unknown. They call themselves Ārlèng, which means man in general.2 In features the men resemble Assamese of the lower classes more than most of the Tibeto-Burman races. Their colour is light yellowish brown, and the girls are often fair. The men are as tall as the majority of the hill races of Assam, Colonel L. A. Waddell’s eighteen specimens averaging 1633 millimetres, or 5·354 feet, in height, the tallest being 5·583 feet, and the shortest 5·108. The average is noticeably higher than that of their neighbours the Khasis. The average head measurements in these specimens were—length, 181 millimetres; breadth, 141; cephalic index, 77·9. The nose is broad at the base, and often flat, giving a nasal index of 85·1, and an orbito-nasal of 107·7. The facial hair is scanty, and only a thin moustache is worn. The front of the head is sometimes, but not generally, shorn. The hair is gathered into a knot behind, which hangs over the nape of the neck. The body is muscular, and the men are capable of prolonged exertion. In frontier expeditions in Assam they have frequently served (like the Khasis) as porters, and carry heavy loads, the burden being borne upon the back and secured by a plaited bamboo (or cane) strap passing round the forehead (Mikir, sinàm).

GROUP OF MIKIRS (NORTH CACHAR).

GROUP OF MIKIRS (NORTH CACHAR).

(1)

p. 5

The traditions of the race point to the Eastern portion of the Khasi and Jaintia Hills, bordering on the Kopili (or Kupli) river (where many still remain), as their original abode. They speak of this as Nihàng, in contradistinction to Nilīp, the Duār Bāguri or Nowgong region which they now inhabit. Being harassed by warfare between Khasi (or Synteng) chiefs, [5]they resolved to move into Āhom territory, and sent emissaries to claim protection from the Āhom governor of Rahā (Nowgong District). These unfortunate persons, being unable to make themselves understood, were straightway buried alive in the embankment of a tank which the governor was excavating. The hostilities which ensued were concluded by an embassage to the king himself in Sibsagar, and the Mikirs have ever since been living peacefully in the territory assigned to them. They have dim traditions of a king of their own in the good old days, whom they call Sòt Rēchō, and are said by Mr. Stack to expect his return to earth. His seat is said to have been in Ròng-khàng (or Ròng-hàng), perhaps connected with Ni-hàng (Ròng, village). They had fights with the Dīmāsā or Hill Kachāris, and were led by Thòng Nòkbē and other captains, who established a fort at Diyaung-mukh (the junction of the Diyaung and Kopili rivers), the ruins of which are still to be seen. Along the northern skirts of the Mikir Hills there are remains of old brick buildings and sculptures, which are now ascribed to the Gods. Old men tell historical legends to the young ones, and there are also legendary songs, sung at festivals; but there is no class specially set apart for the preservation of such traditions, and the memory of the race is short. They are a mild and unwarlike people, and are said to have given up the use of arms when they placed themselves under the protection of the Āhom kings.

They claim kinship with no other tribe in Assam, and are, in fact, difficult to group with other branches of the great Tibeto-Burman stock to which they undoubtedly belong. The conclusions as to their affinities which it seems legitimate to draw from their institutions, culture, and language, will be found stated in Section VII. of this Monograph.

In dress the Mikir man imitates the Khasi, to whom he seems to have lived in subjection in former times. On his head he now wears a turban (pohu, poho), but formerly the Khasi cap (phu-tup), of black or red cloth, was more usually worn. On his loins he wears a dhoti (rikòng) of cotton cloth, and sometimes, if wealthy, of silk. His coat is a sleeveless striped jacket (choi), with a long fringe covering the buttocks and coming round in front (choi-āprē). In cold weather he [6]wears a thick wrapper (called in Assamese boṛ kāpoṛ) of ēṛī silk (pē-inkī). The legs are uncovered, and shoes are not worn.

The women wear a petticoat (pīnī), secured round the waist by an ornamental girdle (vànkòk). The petticoat is of white and red striped ēṛī cloth. The upper part of the body is covered with the jī-sō, a wrapper passing under the arms and drawn tight over the breasts. The head is uncovered, and the hair is drawn back and tied in a knot behind. In the funeral dances, however, the head is covered with a black scarf (jī-sō ke-īk).

The men do not tattoo any part of the body. The women, on attaining puberty, usually tattoo a perpendicular line with indigo down the middle of the forehead, the nose, upper lip, and chin; no other part of the body is tattooed.

A characteristic ornament is a large silver tube inserted into the lobe of the ear, which is much distended thereby; this is called kadèngchinrō, and weighs three or four rupees. The ordinary hanging earring (suspended from the outer part of the ear) of gold or silver is called no-rīk. Necklaces (lèk) are worn, of gold or silver and coral beads, as by the Khasis. Rings (ārnàn) and bracelets (roi), of gold and silver, are worn. The feathers of the bhīm-rāj are worn in the turban on festal occasions, as among the Khasis.

The national weapons are the long knife (nòk, nòk-jir), by the English commonly called by the Hindi name dāo, the spear (chir), and the bow (thai, bòp-thailī) made of bamboo, with a string of tough bamboo fibre. In these there is nothing peculiar.

MIKIR GIRL.

MIKIR GIRL.

p. 6

[7]


1 This is the official spelling. The real name is Kalā-jwar, pronounced Kŏlā-jŏr (or zŏr), which means “black fever.” 

2 It has been asserted that Ārlèng means properly only a Mikir man, not a man in general, who would be called monīt or munīt. This, however, is opposed to usage as exemplified in the folk-tales collected by Mr. Stack, and to well-established parallels found elsewhere. Thus, in Assam, Māndē (= man) is the national name of the Gāros; Chingphō (= man) is the tribal name of the race so called in the Upper Dehing valley; Boṛo (= man) is the proper designation of the Kachāri race. So, in Chutia Nāgpur, the Mundā people of Rānchi call themselves Hoṛo (= man). Similar cases are found all over the world. In Europe, for example, the name Deutsch for the Germanic race indicates that their ancestors spoke of themselves as “the people” (diot, diota), ignoring the other members of humankind. Munīt is a very recent loan-word from Assamese, and nowhere occurs in the tales. 

[Contents]

II.

DOMESTIC LIFE.

Occupations—Houses—Furniture—Implements and utensils—Manufactures—Agriculture—Rīsō mār, or lads’ clubs—Crops—Hunting—Fishing—Food and Drink.

The Mikir people have always been agriculturists. Their villages, in the hills which are their proper habitat, are set up in clearings in the forest, and are shifted from place to place when the soil has been exhausted by cropping. Their houses are large and substantial, and are strongly put together. The Mikirs are not now (if they ever were1), as Colonel Dalton relates in his Ethnology of Bengal, in the habit of lodging several families, or even the whole village, in one house. The inhabitants of a house are all of one family, but may often be numerous, as married sons frequently live with their parents.

The Mikir house is built on posts, and the floor is raised several feet above the ground. The material of the super-structure is bamboo, slit and flattened out, and the whole is thatched with san-grass. A moderate elevation, with a flat top, is preferred for building; a slope will be taken if no better site can be found.

Plan of Mikir House.

Plan of Mikir House.

The house is divided lengthwise by a partition called ārpòng, or nòksèk-ārpòng, into kàm, the guests’ or servants’ chamber, and kut, the living-room of the family. Kàm is on the right side as you enter, and the only door into the house leads into it. In kàm a platform or chang, called tibung, raised above the floor the diameter of a bamboo, runs along the outside wall; this may be divided off laterally into rooms for sleeping. In kut, [9]separated off by a partition on the side of the outer wall, is a long, narrow chamber, one bamboo’s diameter lower than the floor, called vō-roi, in which the fowls and goats are kept at night; it has a separate door, called vō-roi-āmehàn. In kut, towards the back, is the fireplace (mēhīp). The space before it is dàm-thàk, where the family sleep, and the bamboo paddy-receptacle stands. Behind the fireplace is dàm-buk, a vacant space, where the grown-up daughter or old woman sleeps. Between the fire and the vō-roi is the rice-pot (sàng-ràngtik), holding the stock of husked rice. Between the fire and the partition (ārpòng) is the kut-āthèngthòr, a space for miscellaneous articles. Above the vō-roi a shelf is raised under the roof, called vō-hārlīp, for pots, etc. Opposite the fireplace is a door leading into kàm.

In kàm, if the house is large, there are two fireplaces. Before the fire the space is called kàm-āthèngthòt, or nòksèk. In the corner of the front wall and the partition (ārpòng) are put the water-chungas (làng-bòng); it is called làng-tēnun. The front door is called hòngthū, the back door pàn, or pàn-hòngthū.

The front veranda is called hòng-kup. The tibung runs out into it, and the part beyond the front wall of the house is called thèng-roi-rai, “the place for bringing (or storing) firewood” (thèng). Beyond the hòng-kup the platform extends unroofed (hòng-plàng). If the house be a large one, a hòng-phārlā, roofed over, for strangers to lodge in, is made on the right side of the hòng-plàng, but disconnected with the thèng-roi-rai; between it and the latter is the ladder to gain access to the platform (dòndòn), usually a tree-trunk with notches cut in it for the feet. The hòng-phārlā may extend also across the front of the house; it is roofed over, but open towards the house. Similarly, at the back of the house is the pàng-hòngkup, or back veranda, and the unroofed pàng beyond. No ladder gives access to this.

Under the house are the pigsties, phàk-roi, and in front is a yard or compound (tikup), usually fenced round.

The furniture of the house is of the simplest description. The floor, or a raised platform of bamboo, serves as a bed. A block of wood (inghoi; Ass. pīrā) is used as a stool to sit on. [10]Baskets of bamboo and cane are employed as cupboards in which to store the household goods, the paddy, and the clothes. These baskets are of various shapes and sizes, and bear many different names. Joints of bamboo (Ass. chungā; Mikir, làng-bòng) are used for holding water, and also as boxes to contain valuables of all kinds.

The Mikirs have few manufactures. Weaving is done by the women of the family on rude wooden looms (pè-theràng), the cotton raised in their fields being previously spun on a wheel (mī-thòngràng). They also raise ēṛī silk (inkī), the cocoon of the Attacus ricini, fed on the castor-oil plant, and weave it into coarse fabrics, chiefly the bor-kāpor, or blanket, used in the cold weather. They dye their thread with indigo (sibū), a small patch of which is grown near every house. The indigo is not derived from Indigofera, but from a species of Strobilanthes, generally identified as S. flaccidifolius. Mr. Stack notes that there are two kinds, bū-thī and bū-jīr; the latter, he says, is trained up poles, and has a longer leaf. The leaves of the plant are bruised in a wooden mortar and mixed with water, and the blue colour develops, as in ordinary indigo, in a few days’ time by chemical change. Besides indigo, they use a red dye, the source of which is probably the same as the Khasi red dye (see Khasi Monograph, p. 60).

Blacksmiths (hēmai) have existed among them from remote times, and they can fashion their own dāos and various kinds of knives. They also make needles (for which old umbrella-ribs are in much request), and hooks for fishing.

They also make their own gold and silver ornaments (necklaces, bracelets, rings, ear-ornaments).

Pottery is made without the wheel, as among the Khasis (Monograph, p. 61). It is thick and durable, and well burnt. There are few potters among them, and the accomplishment is not common.

In all these branches of manufacture the tendency, with the increase of intercourse and the cessation of isolation, is to give up domestic workmanship and rely more upon outside markets.

MIKIR HOUSE: FAMILY GROUP.

MIKIR HOUSE: FAMILY GROUP.

(Jaintia Hills).

p. 10

The main crops are summer rice (maikum), sown with the first rains and reaped in November-December, and cotton (phēlō), also grown in the rains and gathered in the cold [11]weather. The system of jhuming, by which land is prepared for cultivation by cutting down and burning the jungle, is in no respect different from the practice of all hill-tribes in the province. They do not plant out their rice, nor use the plough in cultivating it. There is no irrigation.

Besides these main crops, castor-oil is grown for feeding the ēṛī silkworm; maize (thèngthē), turmeric (thārmit), yams (hèn, Colocasia), red pepper (birik), aubergines (Hindi, baiṅgan; Mikir, hēpī), and ginger (hànsō) are also cultivated in small patches. Another crop is lac, grown on branches of the arhaṛ plant (see Khasi Monograph, p. 47).

When Mr. Stack wrote, the most important institution from the point of view of agriculture was the association or club of the dekas (Ass.), or young men (from twelve to sixteen, eighteen, or twenty years of age) of the village (Mikir, rī-sō-mār); but it is reported that this useful form of co-operation is now falling into desuetude. In former days the village youths (as in Naga-land) used to live together in a house by themselves, called in Mikir māro or teràng (in Assamese, deka-chang).2 Now there is no mārō, and the rīsōmār live in the gaoṅbura’s house, in the hòng-phārlā, the place in which strangers are lodged. They send a boy to bring their food from their homes, and all eat together. Each man’s share is brought in a leaf-bundle (àn-bòr) to keep it warm. The gaoṅbura calls the people together, and proposes that, having so many lads in the village, they should start a lads’ club. If agreed to, the union of the rīsōmār is formed, and the lads take up their quarters in his house. The club is organized under regular officers appointed by themselves. The gaoṅbura has general authority over them, but their own chief is the klèng sārpō. Next comes the klèng-dun, then the sodār-kethē, then the sodār-sō or phàndiri, then the sànghō-kerai (“he who fetches the company”), then the bārlòn (“carrier of the measuring-rod”). Other officers are the chèng-brup-pī and chèng-brup-sō (drummers, chief and lieutenant), the phàn-krī (the [12]lad who waits on the klèng sārpō), the motàn ār-ē and motàn ārvī (“the right and left outside strips of the field”), the làngbòng-pō (“carrier of the water-chunga”), ārphèk-pō (“carrier of the broom”), and the chinhàk-pō (“carrier of the basket of tools”). The rīsōmār all work in the fields together, each having his own strip (ā-mo) to till. The village fields are allotted each to one house, and the grown men confine their work to their own fields; but the rīsōmār go the round of all the fields in the village.

Work is enforced by penalties. They used to roast those who shirked their share; now they beat them for failure to work. If the klèng sārpō finds a lad refractory, he reports him to the gaoṅbura.

Villages like having deka clubs. They help greatly in cultivation, practice dancing and singing, and keep alive the village usages and tribal customs. They are in great request at funerals, which are the celebrations in which most spirit is shown.

Hunting, with spears and dogs, is practised. The objects of the chase are deer and wild pig; also the iguana (Ass. gui) and tortoise. The dog barks and follows up the track by scent. They also set traps (ārhàng) for tigers, with a spear placed so as to be discharged from a spring formed by a bent sapling; twice round the tiger’s pug gives the height of his chest, at which the spear is pointed; a rope of creeper stretched across the path releases the spring when the tiger passes that way and comes against it.

Fishing is done with rod and line, but chiefly by means of traps and baskets, as in Assam generally. The trap (ru) is a basket of bamboo, constructed so that the fish can get in but cannot get out, and is fixed in an opening in a fence (ā-ru-pāt) placed in a stone dam built across a stream.

The staple food is rice, which is husked in the usual way, by being pounded with a long pestle in a wooden mortar, and cooked by the women of the family. The flesh of cows is not eaten; there is said to be a dislike even to keep them, but this prejudice is now dying out. Milk is not drunk. Fowls, goats, and pigs are kept for food, but eaten chiefly at sacrifices; eggs are eaten. A delicacy is the chrysalis of the ērī silkworm [13](Attacus ricini); it is eaten roasted and curried. Children (but not grown folk) cook and eat crabs and rats. In cooking meat, spits (òk-ākròn) are used; the meat is either cut up and skewered, or a large lump is placed whole on the embers; it is thoroughly cooked. Fish is cut into slices and put in the sun to dry, or smoked. Meat also is cut into strips and dried on frames in the sun.

The vegetables are those commonly used by the Assamese. Sugar-cane (nòk) is not much grown. A favourite seasoning is mint (lōpòng-brik).

Men and women eat together, within the house. The right hand is used in eating. Leaf-plates are most used, but platters of pot-metal are also found. No knife is used in eating: the meat is cut up beforehand.

The first meal is cooked and eaten at 7 or 8 a.m., and consists of rice. The evening meal is cooked after the day’s field-work is over, unless there be a cook in the house. At each meal a pinch of the food is put aside for the God (ārnàm).

The national drink is rice-beer (hòr, hòrpō), which is made by each household for itself. The rice is cooked, and well broken up on a mat. It is then mixed with a ferment called thàp (Bengali, bākhar), made of powdered rice with certain kinds of leaves pounded into it, and the whole dried for use as required. After this has been thoroughly mixed with the boiled rice, the latter is heaped up and covered with plantain leaves, and put aside in the house. In three or four days, in the hot weather, fermentation sets in; in the cold weather a longer time is required. It is then put into an earthern jar or kalsī (Beng.) and water added, after which it is emptied into a conical basket, whence it is allowed to strain through a bamboo joint into a pot below. To make hòr (Ass. modh), rice is taken from the basket and warmed with water, which is strained off, and is the modh or hòrpō; the rice is thrown to the pigs. The better and stronger beer is that which was drained off the original conical basket, and is called hòr-ālàng.

Āràk (Hind.) is the spirit distilled from the fermented rice mixed with water. The still is a rude one of earthern pots connected by a bamboo. A stronger stuff is made by distilling hòr-ālàng. [14]

Hòr will keep good for two months if left untouched. It is a common family drink. Gourds are used for keeping it in and carrying it about for use.

Drunkenness is not common in the villages, and the ceremonies and festivities at which beer is drunk are not noisy. The or general council, however, when large quantities are consumed, is sometimes noisy.

Opium is used to a large extent by the Mikirs as by other Assamese (Mr. Allen states that nearly all male adults indulge in it). Tobacco is smoked, and also chewed with betel. The bowl of the tobacco-pipe is made of burnt clay or of bamboo root. Betel-nut (kōvē; Khasi, kwai) is largely consumed in the usual way, with lime and pān-leaf (bīthī); and (as among the Khasis) time and distance are computed by the interval required to chew a nut. (The phrase is ingtàt ē-òm-tā ēr, “the time it takes to chew the nut and pān-leaf red”: ingtàt, roll for chewing; ē-, one; òm, chew; ēr, red.) [15]


1 One is tempted to conjecture that this statement is an error based on a confusion between the Miris and the Mikirs in Colonel Dalton’s notebooks. The custom referred to obtains among the Miris. 

2 In the Proceedings of the Asiatic Society of Bengal for 1874, p. 17, there is an illustration and description of a Mikir “bachelors’ house,” or teràng, by Mr. C. Brownlow, a tea-planter in Cachar. The group of Mikirs among whom it was found lived at the head of the Kopili river, looking down on the Cachar valley. 

[Contents]

III.

LAWS AND CUSTOMS.

Internal structure—Sections or divisions—Exogamous groups—Marriage laws—Common names—Marriage ceremony—Female chastity—Polygamy—Divorce—Words for relationship by blood and marriage—Inheritance—Property in land—Decision of disputes—Village council—Relations with neighbouring races—Appendix: Lists of exogamous groups given by other authorities compared with those given by Mr. Stack.

The Mikir people proper—that is, those who continue to live in the hills—are divided into three sections, called Chintòng, Rònghàng, and Āmrī. In the days of the migration eastward from the Kopili region, Āmrī stayed behind, or loitered, and Chintòng and Rònghàng waited for him as they moved from stage to stage. At last, on arriving at the Dhansiri river, Chintòng and Rònghàng resolved to be only two sections in future. The laggard Āmrī afterwards arrived, but was not received back into full fellowship. He has no honour at the general festivals, and in the distribution of rice-beer at feasts he gets no gourd for himself, but has to drink from those of the other two. These are the conditions as they exist in the Mikir Hills and Nowgong (Duār Bāgurī); in Ni-hàng, however (the region of the Kopili), Āmrī is on an equality with the others. The Mikir Hills are chiefly inhabited by the Chintòng section, North Cachar and the hilly parts of Nowgong by the Rònghàng, and the Khasi and Jaintia Hills by Āmrī; but individuals of all three are found dwelling among the others.

These names, however, do not indicate true tribal divisions, supposed to be derived from a common ancestor and united in blood, and are probably in reality local- or place-names. Āmrī, in particular, seems to be a Khasi river-name, and Rònghàng is the legendary site of Sòt Rēchō’s capital. The real tribal [16]exogamous divisions run through all three, and are called kur (a Khasi word: Assamese, phoid). Each of the three sections of the race has within it the same kurs, and the individuals belonging to these kurs, whether in Chintòng, Rònghàng, or Āmrī, observe the same rules of exogamy.

The number and names of the kurs, or exogamous groups, are differently given by different authorities. The differences appear to be partly explained by the fact that one authority has taken for a principal group-name what another has entered as a sub-group under another larger section. In an appendix will be found the grouping according to several different authorities. Here the data given by Mr. Stack, who appears to have relied chiefly on information obtained in Duār Bāgurī, are reproduced.

He found that the people recognized four kurs, called respectively Ingtī, Teràng,1 Lèkthē, and Timung, under which the smaller groups (also called kur) are ranged thus—

  • I. Ingtī.
    • (1) Tārō.
    • (2) Kātār.
    • (3) Hènsèk.
    • (4) Inglèng.
  • II. Teràng.
    • (1) Bē.
    • (2) Krō.
    • (3) Ingjār.
  • III. Lèkthe.
    • (1) Hànsē.
    • (2) Tutsō.
    • (3) Bòngrun.
    • (4) Kràmsā.
  • IV. Timung.
    • (1) Tòkbī.
    • (2) Sèngnār.
    • (3) Ròngphār.

As already mentioned, these kurs are exogamous: an individual belonging to kur Ingtī must go outside that kur for his wife; and similarly Teràng, Lèkthē, and Timung cannot marry wives drawn from within the kur. The sub-groups are, of course, as parts of the larger groups, also exogamous; and it is easy to perceive how one informant may count as a principal group-division what another may regard as a sub-division. All the kurs are now socially on an equality, and have no scruples as to eating together or intermarriage; their traditional rank is, however, as given above. Ingtī is said to have been in former times the priestly clan (Ass. gōhāiṅ); Teràng also claims this dignity, but is thought to be of lower rank; but in both cases the office has fallen entirely into desuetude. Lèkthē is said to have been the military clan, while Timung represented the rest of the people.

The Mikirs who settled in the plains of Nowgong and took to plough cultivation are called Dumrālī by the Mikirs and [17]Tholuā by the Assamese. They are said to have acted as interpreters to the mission which visited the Āhom king at Sibsāgar. They also have the same kurs as the other three sections of hill Mikirs.

The children are counted to their father’s kur, and cannot marry within it. They may, however, marry their first cousins on the mother’s side, and indeed this appears to have been formerly the most usual match. This absence of matriarchal institutions strongly marks off the Mikirs from the Khasis, from whom they have in other respects borrowed much.

The following are common personal names among the Mikirs:—

MEN. WOMEN.
Sārdokā. Karèng.
Mòn. Kachē.
Dīlī. Kabàn.
Thērē. Kamàng.
Kàngthēr. Ka-èt.
Tāmoi. Ka-jīr.
Temèn. Katū.
Burā. Karē.
Pātōr. Kasàng.
Lòng. Kadòm.
Mèn. Dīmī.
Bī. Inglē.
Sōterā.

It is said that no meaning is attached to these names; that is, they are not given because of any meaning which they may possess. (It is evident that many of them have a meaning: e.g. is a goat, Lòng a stone, Pātōr is a village official among the Khasis, Burā is Assamese for “an old man,” Tāmoi is probably the Assamese for the betel-nut (tāmol.) Sōterā may be corrupted from sangtarā, orange.) The prefix Ka- in women’s names is manifestly taken from Khasi usage. There are no surnames, but the name of the kur is used to distinguish one individual from another, as Mòn Lèkthē, Mòn Timung.

The age for marriage is from fourteen to twenty-five for the man, ten to fifteen for the girl; eighteen or nineteen and fifteen are the most usual ages. Child marriage is unknown. If a young man fancies a girl (from meeting her at dances and the like), he sends one or both parents to her father’s house, and if the girl’s parents agree, the lad’s father leaves a betrothal ring or bracelet with the girl (this is called ke-roi-dun); sometimes a gourd of rice beer is taken and accepted, and in that case, if she subsequently marries another, the village council fine her family 25 to 35 rupees; otherwise only the betrothal ring or bracelet is returned. The [18]length of the engagement is uncertain, but the actual marriage does not take place till after puberty. When the marriage day is fixed, both families prepare beer and spirits; if the bridegroom is rich, he provides drink for the whole country-side (hòr-hàk hòr-tibuk). The bridegroom’s party, giving a gourd of beer to each village they pass through, arrive at the bride’s house in the evening. There they sit awhile, and then offer one gourd of beer and one glass bottle of spirits to the bride’s father on the hòng. A colloquy ensues: the bride’s father asks the bridegroom’s why they have come, and why these offerings. He answers, “Your sister (i.e. the wife of the speaker) is becoming old and cannot work, so we have brought our son to marry your daughter.” (The custom formerly was that a boy must marry his first cousin on the mother’s side, and if he did not, the maternal uncle could beat the lad as much as he liked; but now they can do as they please.) The reply follows: “My daughter is unworthy, she does not know weaving and other household work.” “Never mind, we will teach her ourselves.” The bride’s father then asks his wife to enquire of the girl if she will take the lad; without her consent the beer and spirits cannot be accepted. If the wife reports consent, the beer and spirits are drunk by the two fathers. Sometimes they sit the whole night before the girl’s consent is obtained. If any knowing old men are there, they sing in two parties: “We cannot send our daughter to your house!” “We cannot leave our boy to stay with you!” When the question of consent is settled, all eat together. Then the bride prepares the bed inside the house for the bridegroom, in the kàm; in the tibung (see plan2) if there is room: if not, in the thèngthòr; but if the lad is ashamed, he sends one of his garments to take his place in the bed.

What follows depends upon the wealth and standing of the parties. If the wedding is ākejoi—that is, if no payment is to be made for the bride—the girl goes with her husband next day to her new home. Her parents accompany her, and are entertained with food and drink, returning the following day. If the wedding is ākemèn (literally, ripe, pakkā), the lad stays in his father-in-law’s house. He rests one day, and then works for his [19]father-in-law for a year, or two years, or even it may be for life, according to agreement. There is no money payment in any case. If the girl is an heiress or only daughter, the marriage is usually ākemèn; but in the great majority of cases it is ākejoi. The neighbours of both villages assemble at the marriage, and when the bride goes to her husband’s house, the neighbours of the village accompany her and are hospitably entertained.

Before marriage it was reported, when Mr. Stack made his enquiries, that there was little intercourse between the sexes. Seduction rarely occurred, but when it did, the parents of the girl had to give her to the lad in marriage. It was not punished. Old men, however, could remember (1885) when the teràng or “bachelors’ house” used to be the abode not only of the lads, but also of the maids, and illegitimate births were common. The girls used even to work in the fields with the boys; there was not even a matron to look after them!

After marriage adultery is said to be rare. The case is judged by the , or village council, who inflict a fine. The guilty pair are tied up and exposed to the scorn of the neighbours until the fine is paid by the man. Adultery was never capitally punished. After the fine is paid, the husband has to take his wife back, unless there are no children, when he might refuse to do so. The fine is not given to the offended husband, but distributed among the elders who compose the .

The authorities differ on the question whether more than one wife is allowed. When Mr. Stack wrote, in 1883, the chapter on “Castes and Tribes” in the Report on the Assam Census of 1881, he stated that “polygamy is permitted if a man can afford it.” His subsequent notes of 1885–86, however, record that monogamy is the rule, and no one is allowed to marry two wives. Mr. W. C. M. Dundas, Subdivisional Officer of North Cachar, writing in 1903, says that an Ārlèng may marry only one wife. On the other hand, the Rev. P. E. Moore, who has a long experience of the Mikirs, writing in 1902, says, “Polygamy is not common. A man sometimes takes a second wife. In one instance which came to my notice recently the two wives were married on the same day. The man is usually fined Rs. 12.8 for this irregularity. The father of a boy who is now in my service had six wives, and [20]was not punished at all.”3 Perhaps it may be concluded that monogamy is the general rule, and that cases of polygamy have occurred in consequence of the effect of the example of the Assamese, and the weakening of tribal sanctions.

The young couple live in the bridegroom’s father’s house. The old people often get separate rooms allotted to them as they advance in life, and are supported in idleness.

Widow marriage is allowed. Divorce is rare, but permissible if there is no offspring, or if the girl goes home after marriage and refuses to return to her husband. In that case the husband takes a gourd of beer to her parents and declares himself free. Both parties, after the divorce, can marry again.

[Note by Editor.

The following list of Mikir words for family relationship has some points of interest:—

Grandfather, phu. Grandmother, phi.
Father, . Mother, pēi, .
Husband, pèng-àn. Wife, pēsō.
(Wedded pair, Pèng-àn-sō, Pēngnàn-sō.)
Wife’s father, hupō, ònghai. Wife’s mother, nīpī, nihai.
Husband’s father, lòk-hai.
Father’s brother, punu. Father’s sister, pīnu.
Mother’s brother, òng, nihu. Father’s brother’s wife, ni.
Child, common gender, without reference to parents, .
Boy, osō. Girl, osōpī.
Son, sōpō. Daughter, sōpī.
Grandson, supō. Granddaughter, supī.
Brother, in general, kòr, kòrtē. Sister, in general, kòr, kòrtē.
Brother, when speaker is a female, chèklē.
Elder brother words used by both sexes īk Elder sister , when speaker is a female.
Younger brother mu ingjīrpī, when speaker is a male.
Younger sister, mu.
Brother-in-law: wife’s brother, òng-sō. Brother’s wife, for male speaker, tēpī; for female speaker, nèng.
Sister’s husband, , ingjīr-ārlo; kòrpō. Wife’s sister, kòrpī.
Son-in-law, osā.
Nephew, generally, philipō. Niece, philipī.
Elder brother’s son, īk-āsō.
Brother’s son, kòr-āsō.
Sister’s son, osā.

[21]

The remarkable point about these names is that most of them are the same for both sexes, and that the sexes are distinguished only by words indicating gender where this is required. is the index for the male, that for the female.

Again, the same word appears to be used in different senses: e.g. òng is maternal uncle, but òng-sō ( is the syllable indicating a diminutive) is the wife’s brother, the “little uncle;” osā is both nephew (sister’s son) and son-in-law (pointing to the custom of intermarriage of first cousins on the mother’s side). is sister, but tēpī ( indicates greatness) is brother’s wife. Similarly, kòr is sister (or brother), kòrpī is wife’s sister, kòrpō sister’s husband.

It will be observed that brothers and sisters, and brothers-in-law and sisters-in-law, use different forms of address when speaking of their relationship inter se.

The whole subject seems to demand further investigation, in the light of comparison with the system of family grouping in other allied tribes, and the history and etymology, so far as it is possible to ascertain them, of the words indicating relationship.]

The sons inherit; if there are none, the brothers; after them the deceased’s nearest agnate of his own kur. The wife and daughters get nothing. But if the deceased has no sons or brothers, the widow can retain the property by marrying into her husband’s kur. In any case she retains her personal property, ornaments, clothes, etc. If the widow will not surrender the property, the case has to come before the .

The eldest son gets somewhat more than the others on the father’s death. Generally, however, the property is divided beforehand by the father, who often prefers one son to another. The family usually continues to dwell together, the grown-up sons supporting the widowed mother. Adoption is unknown.

Villages have no fixed or recognized boundaries, but are moved from place to place according to the needs of cultivation. Only house-tax is paid, except by Mikirs cultivating land with the plough in the submontane tracts, who are treated in all respects like other Assamese raiyats. In the hills the culturable land, at the first settlement of a village in a new locality, is divided among the householders by the , or village council, presided over by the gaoṅbura, the head of each household choosing his own land for cultivation, and any dispute being referred to the . Should the dispute not be settled in this [22]manner, the majority prevails, and the dissident households, if they do not acquiesce, may remove elsewhere and set up for themselves as a new community with a gaoṅbura of their own.

The following are the Mikir mauzas, or territorial divisions including a number of villages, in the Nowgong district:—

Duār Bāguri, Duār Bāmuni, Duār Sālŏnā, Ròngkhàng, Duār Āmlā Parbat, Duār Dikhŏru, Duār Kothiatali, Jamunā-pār, Làngphēr, Lumding Mikir. The last two are new mauzas, the opening-out of which is due to the Assam-Bengal Railway, which traverses the tract. Each mauza has a Mikir mauzadār or bikhoyā.

The decision of disputes is the business of the village , or council,4 presided over by the gaoṅbura (Mikir, sār-thē). The is composed of all the male householders. The gaoṅbura is chosen for his personal character by the householders. On election, he repairs, with beer and spirits, to the head gaoṅbura or mauzadar, bringing with him two or three other gaoṅburas. A pig is killed, the company eat and drink together, and the gaoṅbura is declared duly elected. The is summoned by the gaoṅbura. It decides all village disputes, and inflicts small fines. It also determines whether the village shall be shifted, and where it shall be removed to. A mē-pī (“great council”) consists of gaoṅburas only, presided over by a mauzadar or head gaoṅbura. Graver matters, such as charges of adultery, witchcraft aimed at life (mājā kechònghoi), tigers in the mauza, questions affecting the mauza at large, the arrangements for the Ròngkēr or annual village festival, and such like, are referred to the mē-pī.

The Mikirs have never been a warlike race, nor are there any traditions of inter-village feuds. Head-hunting has not been practised, but the tribe have often been the victim of raids for this purpose by their neighbours, the Angami Nagas. There are said to have formerly been vendettas between families.

GROUP OF MIKIRS (NORTH CACHAR).

GROUP OF MIKIRS (NORTH CACHAR).

(2)

p. 23

During the Burmese wars in the early part of the last century, the tribe deserted its settlements in the submontane [23]tract, and fled into the higher hills. Many Assamese are reported to have taken refuge with them during this time, and to have become Mikirs. [Mr. Dundas also mentions that in North Cachar outsiders are admitted into the tribe and are enrolled as members of one of the kurs, after purification by one of the Bē-kuru kur (Mr. Stack’s and Krō, sub-kurs of Teràng). In the group opposite, taken from a photograph supplied by Mr. Dundas, the short man is evidently a Khasi, while the man to his left appears to be an Assamese.]

The Mikirs call their Kachārī neighbours Pāròk, the Mikir pronunciation of Bŏrŏ (in the allied dialect of Tipperah boròk means “man”); the Assamese are Āhòm, the Bengalis Bòngnai (Bòngnai-ādin, “British rule”), the Nagas Nākā. The Khasis generally are called Chomàng, the border race of Khasis, adjoining the Kopili or Kupli river, being Chomàng-Kēchē. Kēchē is, no doubt, equivalent to Khāsī, the vowel-change being the same as in Rēchō for Rājā.

[Contents]

APPENDIX.

1. The kurs or exogamous groups of the Mikir race are thus given in the Assam Census Report for 1891 (vol. iii. pp. cii.–ciii):—

Main Subdivisions.

I. Ingti. II. Terang. III. Teràn. IV. Tumung. V. Inghi or Hengse.

  • I. Subdivisions of Ingti—
    • 1. Inglē.
    • 2. Ingti-Henchek.
    • 3. Ingti-Kiling.
    • 4. Kāthār.
    • 5. Tārak or Tāro.
  • II. Subdivisions of Terang—
    • 1. Be-bonghàng (read Be-Ronghàng).
    • 2. Be-Jingthong.
    • 3. Injai.
    • 4. Kro.
    • 5. Kro-bonghàng (read Kro-Ronghàng).
    • 6. Kro-Jingthong.
    • 7. Kro-ghoria.
    • 8. Lilipo-kro.
    • 9. Rongbijiya.
    • 10. Tarang.
    • 11. Teràng.
  • III. Subdivisions of Teràn—
    • 1. Ai.
    • 2. Kangkàt.
    • 3. Lànglē.
    • 4. Milik.
    • 5. Tarap.
    [24]
  • IV. Subdivisions of Tumung—
    • 1. Benār-pātōr.
    • 2. Chenār.
    • 3. Derā.
    • 4. Keleng.
    • 5. Rongphār.
    • 6. Rongtar5-Jungthong.
    • 7. Takki.
    • 8. Tumung-pātōr.
  • V. Subdivisions of Inghi—
    • 1. Bonrung.
    • 2. Hànchē.
    • 3. Ke-āp.
    • 4. Lekethē.
    • 5. Ronghang-ghoria.
    • 6. Rongpi.
    • 7. Rongchehon.
    • 8. Tuso.
    • 9. Tutab.

An attempt is made in the report to translate some of these names, but it appears very doubtful whether the meanings assigned are correct. So far as they go, the explanations show that some of the names (to which an Assamese form has in some cases been given, as in those ending in ghoria) are designations of offices (e.g. Pātōr, Rongchehon = village watchman), while others are local or place-names.

Under I. Ingti, (1) Inglē is evidently Mr. Stack’s Inglèng; (4) Kāthār is his Kātār, (2) [Ingti]-Henchek is his Hènsèk, and (5) Tāro his Tāro.

Under II. Terang, (1 and 2) Be is Mr. Stack’s Bē, (4, 5, 6, 7) Kro is his Krō, and (3) Injai is probably his Ingjār; the others seem to be either local names (8, Lilipo-kro = Western Krō, Nilīp = west; 9, Rongbijiya = inhabitants of some particular village), or duplicates of the group-name Terang (Nos. 10 and 11).

Mr. Stack had no group named Teràn.

Group IV., Tumung, corresponds to Mr. Stack’s Timung; of the subdivisions, 2, Chenar is probably his Sèngnār, 5, Rongphār agrees with his list, and 7, Takki is probably his Tòkbi. Nos. 1 and 8 are explained as office-holders, No. 3 is a place-name, No. 4 is a river (Kiling), and No. 6 seems to be a duplicate of No. 5.

Group V., Inghi, corresponds to Mr. Stack’s Lèkthē, which occurs as the name of subdivision 4 in the census list; 1, Bonrung, is Mr. Stack’s Bòngrun; 2, Hànchē, is his Hànsē; 8, Tuso, is his Tutsō. His Kràmsā is not found in the census list, but occurs, as will be seen below, in other lists.

2. Mr. Dundas, Subdivisional Officer of North Cachar, writing in March 1903, gives the following groups:—

Main Exogamous Groups.

1. Inghī. II. Timūng. III. Tērŏn. IV. Kāthār. V. Bē. VI. Injāi. [25]

I. Inghī has the following subdivisions:—

1. Rongpi, further subdivided into (a) Rongchāichū, (b) Rongchēhòn, (c) Chinthòng, (d) Lindòk.
2. Ronghàng
,
further
,,
subdivided
,,
into
,,
(a) Hèmpī, (b) Hèmsō.
3. Inghī
,
further
,,
subdivided
,,
into
,,
(a) Hèmpī, (b) Hèmsō.
4. Hànsē
,
further
,,
subdivided
,,
into
,,
(a) Durong, (b) Nongkīrlā, (c) Chinthòng, (d) Kiling.
5. Lèkthē
,
further
,,
subdivided
,,
into
,,
(a) Keāp, (b) Tereng.
6. Bòngrung
,
further
,,
subdivided
,,
into
,,
(a) Kràmsā, (b) Rongchehòn, (c) Hèmsō.
7. Tutsō
,
further
,,
subdivided
,,
into
,,
(a) Mōthō, (b) Rongphu, (c) Ronghing, (d) Rongchitim, (e) Rongchaichu, (f) Rongchehòn.

(Nos. 4, 6, and 7 agree with Mr. Stack’s list under Lèkthē, and Mr. Stack’s Kràmsā appears as a further subdivision of Bòngrung. As regards the others, the names beginning with Rong may be local village names; Chinthong and Ronghang are the names of great sections of the Mikir population, not of exogamous groups; Hèmpi and Hèmsō mean merely “great house” and “little house.”)

II. Timung (Mr. Stack has the same spelling) comprises—

1. Timung Lindòk, subdivision (a) Ròngchāichu.
2. Ròngphār
,
subdivision
,,
(a) Hèmpī, (b) Hèmsō.
3. Chinthong
,
subdivision
,,
(a) Seng-ār, (b) Hèmpī, (c) Hèmsō.
4. Phàngchu
,
subdivision
,,
(a) Juiti, (b) Rongphàng, (c) Hèmpi, (d) Hèmsō.
5. Phūrā
,
subdivision
,,
(a) Dilī.
6. Tòkbī
,
subdivision
,,
(a) Tòksīkī.
7. Kiling
8. Mējī
9. Pātōr
10. Lòngteroi
11. Yāchī
,
subdivision
,,
(a) Hèmpī, (b) Hèmsō.
12. Dērā
,
subdivision
,,
(a) Hèmpī, (b) Hèmsō.
13. Ròngpi

(Here Nos. 2 and 6 correspond with Mr. Stack’s subdivisions, and No. 3 (a), Seng-ār, is his Sengnār; several of the remainder appear to be local names.)

III. Tēròn comprises—

1. Làngnē, subdivision (a) Ròngchāichu.
2. Kòngkàr
,
subdivision
,,
(a) Dengyā.
3. Mējī
4. Milik
,
subdivision
,,
(a) Seràng.
5. Mēlē
6. Kiling

(Mr. Stack has none of these names; but Làngnē evidently corresponds to Lànglē in the census list, and Kòngkār to Kangkāt, while Milik is in both.) [26]

IV. Kāthār comprises—

1. Ingti-Kāthār
2. Rīsō
3. Hènsèk
4. Ingti-Kiling
5. Ingling, subdivisions (a) Hèmpī, (b) Hèmsō.
6. Ingti-Chinthòng
7. Tārō

(These names, except Rīsō, which means “young man,” all occur in Mr. Stack’s group Ingti. Nos. 4 and 6 are evidently local subdivisions.)

V. Bē comprises—

1. Rònghàng
2. Kiling
3. Lindòk
4. Seng-òt
5. Teràng, subdivisions (a) Dili, (b) Rongchaichu.
6. Kuru
,
subdivisions
,,
(a) Rongchaichu, (b) Nihàng, (c) Nilīp.

(This group corresponds to Mr. Stack’s Teràng; Kuru is his Krō. Subdivisions 1, 2, and 3 are apparently local names.)

VI. Injai comprises—

1. Injai
2. Ing-ār.

(Mr. Stack gives Ing-ār as a subdivision of Teràng; the census list also classes Injai under the same main group. Mr. Dundas notes that the Injai may not take a wife from the Bē (i.e. Teràng) group, from which it may be concluded that they are really a subdivision of that name, or Teràng.)

3. So far the three lists are in general agreement; but the Rev. Mr. Moore, writing in August 1902, gives what at first sight is an entirely different arrangement. He separates the Mikir people into the following five groups:—

I. E-jàng. II. Tung-ē. III. Kròn-ē. IV. Lo-ē. V. Ni-ē.

  • I. E-jàng he subdivides into—
    • 1. Ròngpi.
    • 2. Rònghàng.
    • 3. Tutso.
    • 4. Hànsē.
    • 5. Bòngrung.
    • 6. Kràmsā.
    • 7. Keāp.
    • 8. Lèkthē.
    • 9. Ròngchēhòn.
  • II. Tung-ē comprises—
    • 1. Timung.
    • 2. Tòkbi.
    • 3. Timung-Kiling.
    • 4. Timung-Ròngphār.
    • 5. Timung-Sēnār.
    • 6. Timung-Phàngchu.
    • 7. Timung-Juiti.
    • 8. Tòktiphi.
    [27]
  • III. Kròn-ē includes—
    • 1. Tēròn.
    • 2. Tēròn-Kòngkàt.
    • 3. Tēròn-Làngnē.
  • IV. Lo-ē is divided into—
    • 1. Bē.
    • 2. Krō.
    • 3. Tēràng.
    • 4. Ingjāi.
    • 5. Ingnār.
  • V. Ni-ē comprises—
    • 1. Ingti.
    • 2. Inglèng.
    • 3. Tārō.

Comparing the subdivisions with those given by Mr. Stack, we perceive that five of the nine shown under Mr. Moore’s I. E-jàng (Nos. 3, 4, 5, 7, and 8) are identical with Mr. Stack’s Lèkthē and its subdivisions; the remaining four (Ròngpi, Rònghàng, Ròngchehòn, and Keāp) are all found in the census list of 1891 under Inghi, another name for Lèkthē. Evidently, therefore, E-jàng is the equivalent of Mr. Stack’s Lèkthē and the census Inghi.

Under II. Tung-ē all Mr. Stack’s names classed under Timung appear; of the remainder, some are found in Mr. Dundas’s list, either of subdivisions or smaller sections, under Timung; Tòktiphi is probably Mr. Dundas’s Tòksīkī; and Timung-Kiling is the census “Keleng” (a river-name). It is clear, therefore, that Tung-ē is the same as the Timung (Tumung) of the other lists.

III. Kròn-ē is evidently the small group Teròn or Teràn of Mr. Dundas and the census list, not found in Mr. Stack’s enumeration.

IV. Lo-ē is also clearly the Teràng of the three other lists, which account for all the names given under it.

V. Ni-ē is the equivalent of Mr. Stack’s Ingti, called by the same name in the census list, and Kāthār in Mr. Dundas’s list (the omission of the name Kāthār, or Kātār, from Mr. Moore’s list is somewhat noticeable).

It thus appears that all the four lists in reality agree in a remarkable manner, quite independent as they are in their origin, and that all observers concur in stating that the Mikir people are divided into five (or four) great exogamous groups, whether situated in the Mikir Hills, in North Cachar, or in the Khasi Hills and the hilly country to the south of Nowgong. [28]


1 Other authorities mention a fifth, Teròn, which Mr. Stack may have overlooked because of the similarity of its name to Teràng

2 P. 8

3 In the story of Harata Kunwar, post, p. 57, a second or co-wife is mentioned (Mikir, pātèng, pāju). 

4 This is an Assamese word, mel. The Mikirs cannot pronounce a final l, and always omit it or change it to i or y in words adopted from Assamese; e.g. hāl, plough, becomes hāy; pitol, brass, pitoi; tāmol, betel-nut, tāmoi

5 Qu. Rongphār? 

[Contents]

IV.

RELIGION.

General character of popular belief in ghosts and spirits, and a future life—No idols, temples or shrines—Amulets—The Gods and their worship—Divination and magic—Oaths and imprecations—Funeral ceremonies—Festivities—Taboo.

[Contents]

Beliefs about the Dead.

The Mikirs have borrowed from the Hindu Assamese the ideas and the names of Boikuntho (Vaikunṭha, Vishnu’s Paradise) and Nòròk (Naraka, Hell); but these conceptions do not play much part in their views of a life to come. Better known, and more often mentioned, is Jòm Rēchō (Jam, Yama Rājā), the Lord of Spirits, with whom the dead remain below ground. His abode—the abode of the dead—is Jòm-āròng,1 and the elaborate ceremonies of the funeral are the means by which the spirit of the dead gains admittance to Jòm’s city. Unless they are duly performed he remains outside.

They speak of having seen the shade (image, ārjàn) of a dead man (nē lā ārjàn thèklòk, “I saw his shade”); a sickly man catches such glimpses in the house, on the road, etc. Phārlō, spirit, is used both of living persons and dead. Tovē nē-phārlō nē lā-ābàng thèk-lòng, “Last night in my spirit I saw him”; where phārlō is the spirit of the sleeping man. When such glimpses are experienced, betel and food are set aside in the house, and after a time thrown away.

On a death occurring, the old women of the village wash and lay out the body. Then one composes a chant, setting forth the parentage and life of the dead: “You will now meet your grand-parents, father, deceased brother, etc., and will stay with [29]them and eat with them.” Then a separate meal of rice and a boiled egg is placed beside the body, and the dead man is invited to eat. This is done twice a day, the meal being cooked separately from the food of the family. After being offered and placed beside the corpse for a time, the food is thrown away. This goes on day by day until the funeral service is held (see below). After that there are no regular offerings, but occasionally a man or woman puts aside from his or her own share of food a portion for the dead, as, for instance, when another funeral reminds them of those who have died before.

There does not appear to be any fear of the dead coming back to trouble the living. Some people, however, it is said, are afraid to pass the burying-place of the dead after dark.

They say that a man called Thī-rèng Vàng-rèng (literally, “Dead-alive come-alive”) in former times used to travel between this world and Jòm Rēchō’s abode; he taught them their funeral ceremonies. At last he did not come back. Everything is different in Jòm-āròng. Thīrèng Vàngrèng saw the people there go out to fish, and gather instead pieces of stick. They asked him why he did not gather them too; he answered that they were not fish, but sticks. They waved over them a lighted brand, and he saw them as fish. So, too, there a crab becomes a tiger, or seems to be a tiger. Men do not stay in Jòm Rēchō’s city for ever, but are born again as children, and this goes on indefinitely (here we seem to have a borrowing from Hinduism). “The Mikirs give the names of their dead relations to children born afterwards, and say that the dead have come back; but they believe that the spirit is with Jòm all the same.”2

A man with unusually keen and alarming eyes is said to be possessed by a demon (hī-ī). The phrase is āhī-ī kedo ārlèng, and, of the eyes, āmèk āhī-ī kedo. But the superstition of the evil eye, as prevalent elsewhere, seems to be unknown, and such a man is not avoided; rather, the hī-ī is supposed to give him cleverness. The same phrase is used in familiar abuse to a child: Āhī-ī kedo osō, “You devil-possessed brat!” [30]

[Contents]

Religion—Divinities.

The Mikirs have no idols, temples, or shrines. Some people, however, have fetishes or amulets, called bòr. These are pieces of stone or metal, by keeping which they become rich. Sometimes, however, a man unwittingly keeps a bòr that brings him ill-luck and loss. A man is said to have got a bòr, bòr kelòng; Bòr do-kòklē, plàng-plē-jī mā? “If you have got a bòr, will you not become rich?” Bòrs are not common; one gets them by chance in river, field, or jungle. Or a man dreams that he can get a bòr in such a place, and finds it there. But these amulets are not objects of worship or propitiation.

The Gods—Ārnàm-ātum—are innumerable, and are worshipped in different ways, at different times, and in different places. The names of some of the most important are given below.

Ārnàm Kethē, in spite of his name, which means “The Great God,” has no definite authority over the other Gods. He is a house-god, and is sacrificed to once in three years, if no occasion (in consequence of trouble) arises meanwhile. His appropriate offering is a pig. The family obtain Ārnàm Kethē by asking him to stay with them, and by castrating a young pig, to be sacrificed three years later. All families have not got Ārnàm Kethē to stay with them, nor does he always come when invited. If a man is sick, and the uchē (diviner) declares that Ārnàm Kethē wishes to join the household, the ceremony is performed, but no offerings are made at the time. After three years—or earlier, if there is any sickness in the family—the pig is killed, and a general feast, with rice, beer, and spirits, given to the village. A booth of leaves is built in the three days before; the first day is devoted to cutting the posts for the booth, and is called phòng-ròng ketèng; the second, to garlanding leaves round the posts, called phòng-ròng ketòm; and on the third day leaves are laid out for the rice, rice-flour (pithāguri, Ass.) is sprinkled about the ground, and plantains and other trees are planted around the booth. All these preparations are done in the early morning before eating. Then follows the ceremony—Ārnàm Kethē kāraklī. First, there is the invocation: “To-day has come, and now we will give you your [31]three-years’ offering; accept it kindly!” Fowls are killed, and then the pig (all animals killed in sacrifice are beheaded with one stroke of a heavy knife delivered from above). The liver, heart, and lights of both are cooked for the god. Then the hoof, ear, and tail of the pig are offered, then pieces of cooked meat. Afterwards the sacrificers eat tekār kethī or tekār-sō, then tekār-pī. Both are pieces of flesh, the first smaller, the latter larger, eaten with rice-beer. Then all the company set to and eat rice and flesh together. Sometimes three or four pigs and forty different kinds of vegetables are consumed at the sacrificial feast. The women get sixfold or ninefold the shares of the men, and carry them home bound up in leaves (àn-bòr and òk-bòr).

Pèng is also a household god. His offering is a goat, sacrificed yearly, in the tikup or space before the house. Some neighbours are invited to the sacrificial feast. Pèng lives in the house, Ārnàm Kethē in heaven. Pèng is also sacrificed to in sickness. Very few houses have not Pèng. Maize, rice, and a gourd of rice-beer are placed for him above the veranda of the house, and the firstfruits of the harvest are offered to him. “But these two gods only come to eat, and families avoid taking them if they can.”

Hèmphū (“head of the house,” “householder”) owns all the Mikir people. Everybody can sacrifice to him at any time, and pray for deliverance from sickness. Mukràng is similar to Hèmphū but slightly lower in dignity. These two gods, the preservers of men, are approached by the sacrifice of a fowl or goat. Hèmphū must be invoked first in every sacrifice, being the peculiar owner of men.

Rèk-ànglòng (“the mountain of the community”) or Inglòng-pī (“great mountain”) is a house-god, but is worshipped in the field, and only men eat the sacrifice, which is a fowl or a goat once a year. He is the god of the hill they live on, the Deus loci, with whom they have to be at peace; but not every family in the village need have him.

Ārnàm pārō (“the hundred god”) is the name of a god who takes a hundred shares of rice, pithāguri, betel-nut, and the red spathe of the plantain tree cut up. He is worshipped with a white goat or a white fowl as the sacrifice. He and Rèk-ànglòng [32]figure particularly in the Ròngkēr, or great annual village festival, celebrated in June at the beginning of the year’s cultivation. (Ārnàm-pārō seems to be a collective name, to include all gods whom it may concern. Kāmākhyā, the Hindu goddess of Nīlāchal above Gauhāti, is mentioned as one of the deities included in Ārnàm-pārō.)

The gods named above are all invoked and propitiated to grant prosperity and avert misfortune, both generally and specially. There are, besides, numerous gods who take their names from the special diseases over which they preside or which they are asked to avert; such are—

Chomàng-āsē (“Khasi fever”), a Khasi god, who lives in the house and is propitiated with a goat; he is comparatively rare. This god appears to be identical with Kēchē-āsē, which is the rheumatism. (Chomàng is the name for the interior Khasis, Kēchē for those immediately in contact with the Mikirs.)

Ājō-āsē (“the night fever”) is the deity of cholera (mā-vur or pòk-āvur). The sacrifice to him is two fowls and many eggs, and is offered at night, on the path outside the village. The whole village subscribes to furnish the offering, and with the eatables are combined a load of cotton, a basket of chillies, an offering of yams, and the image of a gun (because cholera is thought to be a British disease); also sesamum (nèmpō), many bundles consisting of six sticks of a soft wood called chèknàm (perhaps the cotton tree, bombax) tied together, many bundles of the false cane (ingsu), and double wedges of chèknàm wood. The god is invoked: “Don’t come this way, go that way!” The eatables are eaten, and the other articles thrown away. The houses are then beaten with rods of chèknàm and ingsu.

Sō-mēmē (“evil pain”) is the god to whom barren women have recourse.

Recurring sicknesses and troubles are ascribed to Thèng-thòn or Òk-làngno, a devil (hī-ī); he is propitiated with a goat and a pig, or two or three fowls. A man gasping in sickness is being strangled by Thèng-thòn. If, notwithstanding invocations of the gods, sickness grows worse, a sacrifice is offered to Thèng-thòn without summoning the diviner or sàng-kelàng-ābàng.

Mr. Stack gives the following as the names of the chief diseases (besides those already mentioned), the averting of which [33]forms the main object of worship: goitre, phun-kàng (“swollen throat”); phthisis, sī-ī (also cough); stone, ingthàk; diarrhœa, pòk-kàngsī; rheumatism, kēchē-āsē (“Khasi fever”); neuralgia, bàb āsē; small-pox, pī-āmīr (“the Mother’s flowers”); black leprosy, sī-ĭ; white leprosy, āròk; elephantiasis, kèng-tòng (kèng, leg; ingtòng, funnel-shaped basket); dysentery, pòk kāpāvī (“bleeding of belly”).

The house-gods come down in the family; no others would be sacrificed to if the family were uniformly prosperous.

All natural objects of a striking or imposing character have their divinity. The sun (ārnī) and moon (chiklo) are regarded as divine, but are not specially propitiated. But localities of an impressive kind, such as mountains,3 waterfalls, deep pools in rivers, great boulders, have each their ārnàm, who is concerned in the affairs of men and has to be placated by sacrifice. The expression ārnàm do, used of a place, means, generally, to be haunted by something felt as mighty or terrible. All waterfalls (làngsun), in particular, have their ārnàms. In Bāguri mauza there are two great waterfalls in the Diyaung river which are specially venerated as divine; one of these, the Làng-kàngtòng (“Rolling-down water”), can be heard half a day’s journey off. Similarly, there are places where a river goes underground (làng-lut); these also have their ārnàm.4 Such local divinities of the jungle are propitiated chiefly to avert mischief from tigers, which are a terrible plague in many parts of the Mikir hills.

There is no worship of trees or animals.

Làm-āphū, “the head or master of words,” is a deity probably of recent origin. He is the god sacrificed to by a man [34]who has a case in court; the sacrifice is one young cock, which should be offered at night, secretly, by the sacrificer alone, in a secret place.

It should be mentioned that, following an ill-sounding idiom of the Assamese, the Mikirs use “Ārnàm” as a common (propitiatory) form of address to human beings (Assamese, dēutā). Pō-ārnàm-pō (“god-father”) to a man, and pē-ārnàm-pī (“god-mother”) to a woman, are the phrases. In one of the stories given in the next Section, the king is addressed as Hèmphū Ārnàm, “Lord God.”

[Contents]

Divination and Magic.

Sickness, if long continued or severe, is frequently attributed to witchcraft (mājā). A man suffering from long sickness is said to be mājā kelòng—“witchcraft has got hold of him.” To discover the author of the spell, or the god or demon who has brought the trouble and must be propitiated, the services of a diviner are necessary. Uchē, feminine uchē-pī (Hindi, ōjhà), is the general name for the cunning in such things. Of these there are two grades—the humbler, whose craft is acquired merely by instruction and practice, and the higher, who works under the inspiration or afflatus of divine powers. The former is the sàng-kelàng ābàng, “the man who looks at rice,” in Assamese, mangalsuā; the latter, invariably a woman, is the lodèt or lodèt-pī. In serious sickness or distress the latter is called in; on ordinary and less important occasions, the former.

The sàng-kelàng ābàng picks out of the pot the unbroken grains of rice (sàng), and places them, by fives and tens, in pentacle or other fashion. He then counts by couples. If in the groups the odd numbers predominate, the omen is good. If there are no odd grains over, it is very bad. Then all are swept together again, and arranged in three or four heaps. Each heap is counted out, a god being named, and if after the counting, again by couples, three single grains remain, the god named is the one to be propitiated. If three grains do not remain, the process is tried over again. Cowries (chobai) are sometimes used instead of rice in the same way. Also, with cowries a handful is taken and spread out, and the number [35]with the slits upwards counted; if they are the majority, the omen is good.5

Another mode of divination used by the mangalsuā is to arrange in a circle, equidistant from a point marked on a board (inghoi), as many little heaps of clay as there are gods suspected in the case, each heap being called by the name of its god. An egg is then sharply thrown into the middle of the board at the marked point. When it breaks and the yolk is scattered, that clay heap which receives the largest splash of yolk, or towards which the largest and longest splash points, indicates the god responsible for the affliction.6

Another mode is to use the nòk-jīr, which is a long-handled iron dāo with a cross-piece at the handle and two inclined projecting pieces higher up, before the blade, thus:—

nòk-jīr

This is held upright in the hand. It shakes of itself when the charm is recited and the nòk-jīr invoked to become inspired: Nàng uchḗ vàng-phlòt! “Let your spirit (uchḗ) come!” The holder asks whether the sick person will recover, and goes over the names of the possibly responsible gods, and the nòkjīr shakes at the right answer and name. The charm (the Assamese word montro is used) recites the making of the nòkjīr, and ends—“if you tell lies, you will be broken up and made into needles” (—the lowest use to which iron can be put, to sew women’s petticoats!).7

The Lodèt is an ordinary woman (not belonging to any particular family or kur), who feels the divine afflatus, and, when it is upon her, yawns continually and calls out the names and the will of the gods. Another lodètpī is summoned in to question her, and ascertain if her possession is really divine; a sàng-kelàng ābàng may also be consulted. If the report [36]is favourable, a purificatory offering of a fowl is made to Hèmphū and Mukràng, the preservers of men, and the woman is accepted as a lodètpī.

She sits by the bewitched person (mājā-kelòng), and the neighbours come in after supper. The lodètpī bathes her hands and feet and face in water in which the tulsi plant (Ocymum sanctum, holy basil) has been steeped, and begins to shake and yawn. A gourd of rice-beer is brought, of which she drinks some, and begins to call out the names of gods, and they descend upon her. She is now inspired, and when questioned indicates, by indirect and riddling answers, the enemy who has bewitched the sufferer, or the gods who must be sacrificed to. When this is ascertained she goes away. The accusation of practising witchcraft is carried before the or village assembly. The sacrifice to placate the gods proceeds next day, and is usually costly.

To bewitch a person, it is necessary to have some of his hair, or a piece of his clothes; these are buried with one egg, some bones, and some charcoal. A good lodètpī can produce these things by the power of her inspiration. A white cloth is tied up into the shape of a bag. She conjures the things into it, and on opening the bag next morning they are found inside. When they are thus recovered, the spirit (kārjòng) of the sufferer returns with them, and he gets well.

Charms (pherèm) are much used for medicinal purposes, either alone or in combination with other remedies. For an ordinary stomach-ache (pòk-kesō), a little mud rubbed on the abdomen, with a muttered charm, is the specific. For rheumatism (kēchē-āsē), a castor-oil leaf is struck on the place, and a charm muttered; if this fails, a sacrifice must be offered to the god Kēchē-āsē. The worker of these remedial measures is called kàngtòk ābàng, and the verb is ingtòk. Charms are not, as a rule, carried on the person.

The expression vur kāchethāt, “to kill for oneself (a fowl) for disease,” means to prevent evil by sacrifice after a dream which had previously been followed by mischance.

If a child does not thrive, it is imputed to the sin, or devil (āhī-ī) of the maternal uncle (òng), or, if there is no maternal uncle, of one of the child’s mother’s kur. The family apply [37]to the person held to be responsible, and he gives a brass ring to be hung round the child’s neck, and a rice-ball (àn ādum).

There is no entertaining of friends on recovery from sickness. The sick person is tended by his wife and relations.

Tekerē, Thekerē, means a man who knows a spell or montro, especially one which protects him against tigers (tèkē).

[Contents]

Oaths and Ordeals.

Oaths and imprecations take the place of ordeals. Earth is put on the head, and the man says—“May I be like this dust!” A tiger’s tooth is scraped, and the scrapings drunk in water: “May the tiger eat me!” Similarly, an elephant’s tusk is scraped, and the scrapings drunk: “May the elephant trample me to death!” (Ingnār nē pedòng-nàng!) The copper ring worn by the uchē is dipped in water, and the water drunk, the man saying, “May the tiger catch me!” Another form of oath is Tàmhitni kàngjir āsòntòt nē pàngjir-nàng, “May I be melted like molten copper (or pot-metal)!” Such oaths are used to confirm promises, and also to attest evidence and proclaim innocence of a charge.

[Contents]

Funeral Ceremonies.

The funeral is the most elaborate, costly, and important of all the ceremonies performed by the Mikirs. Such ceremonies are considered obligatory in all cases except that of a child who has been born dead, or who has died before the after-birth has left the mother; such a child is buried without any ceremony. Victims of small-pox or cholera are buried shortly after death, but the funeral service is performed for them later on, the bones being sometimes dug up and duly cremated. When a person is killed by a tiger, if the body or clothes are found, they are buried at a distance from the village, because the tiger is supposed to visit the burial-place. Such persons cannot gain admittance to Jòm-āròng unless there are elaborate funeral ceremonies performed for them. Being killed by a tiger is generally imputed to the victim’s sin. His spirit is believed [38]to dwell in the most dreary of the places where dead men’s spirits go; there is no notion (such as is found among some races in India) that it animates the tiger who killed him. Except in these cases the dead are disposed of by cremation, the burnt bones being afterwards buried.

The elaborateness of the funeral depends on the means of the family. The description which follows applies to a case where the household is well-to-do. In any case the body is kept in the house for one day after death; if a regular service is held, it may lie as long as from a week to twelve days.

The body lies in the kut. The persons occupied with the funeral ceremonies live in the hòng-phārlā; the rest of the family cook and eat in the kàm, but the officiants, male and female, must go across a stream or creek to cook and eat. As already mentioned, the old women of the family wash and lay out the corpse. Then beer is prepared, rice husked and got ready, and a convenient day fixed for the service. If the house has not a big enough hòng (front platform), the neighbours join and build one on to it. From the date of the death, each household in the village gives a man to sleep in the house (in the hòng-phārlā). When it is settled that the beer and rice required can be provided in four or five days, the village lads are summoned about 8 o’clock in the evening. They bring their drum (chèng), and drum up to the tikup (front yard); they drum there awhile, and then, while one keeps time with the drum, dance by pairs, holding in their left hands shields (chòng-kechèngnàn), and in their right hands sticks. They go round twice in a circle; then they all dance round, holding each the other’s hands (this is called chomàng-kàn, “Khasi dance”). After an hour spent in this way they go back to the gaoṅbura’s house to sleep. Early next morning they come without beat of drum, and dance the chomàng-kàn to the drum; they then dance the shield-dance as before (chòng-kechèngnàn) to the drum, and go home. Next night they come as before, but a little later, and go through the same ceremonies. Next morning they proceed as before, and in the usual course they kill a fowl and roast it in pieces on spits in the tikup, and eat it there. The third and last night is that of the kàn-pī (“great dance”). [39]

Meantime, during the day, the rīsōmār have to work at getting ready the tèlē—the stout bamboo to which the corpse is to be slung: the bànjār—a bamboo ornamented with curled shavings () hung in tufts to projecting arms; and the serōsō—shorter bamboo sticks similarly ornamented and tipped with leaves. The men have to go to the therī (village burning-place) and prepare there a chang or platform, with logs for burning the body arranged under it; this chang is built in a peculiar manner, known only to adepts. The uchēpī (a skilled old woman) is summoned to prepare the viaticum for the dead, and the duhuidī, with an assistant, who beat the two drums which have now been hung up in the kàm-āthèngthòt: the duhuidī is one skilled in tolling on these drums. Then comes the girl called obòkpī (not necessarily a maid), that is, the “carrier” of the dead man; but in place of the dead she carries on her back a gourd for holding beer; she must belong to his mother’s kur. Also the nihu, the maternal uncle or other male representative of the mother’s kur, and the ingjīr-ārlo, sister’s husband, or father’s sister’s husband, of the deceased; it is his office to kill the goat for the dead, if they can afford one.

About midnight the villagers, with torches, drums, and the attendant rīsōmār, assemble in the tikup. The neighbouring villages, if so minded, may come too (āròng ārī is the phrase for the contingents as they arrive). Each contingent is welcomed with the drum, and joins in the drumming concert; the lads and girls are dressed in their best, and provided with betel. The chief of the village lads (klèng-sārpo) then calls the other rīsōmār to touch (not taste) the beer, hòr kāchemē.8 Then follows the shield-dance, first by the rīsōmār of the village, then by the outside contingents in order of arrival or merit. Then all together take hands and dance in a circle. The young women join in the line, taking hold of the lads’ coats, while the lads take hold of them by the belt (vànkòk); the girls cover their heads and faces with a black scarf (jīsō ke-īk): the petticoat is a red-striped Mikir ēṛī cloth. Near the first cock-crow, seven young men go up on the hòng or house-platform from the dancing, with the duhuidī and his assistant; one lad [40]goes in and dances in the inside of kàm, in the space by the partition-wall (nòksèk), while the six others stand at the door (hòngthū, or inghàp ànghō = “door’s mouth”), and dance there. The six whoop three times together as they dance. After a quarter of an hour they return to the circle of dancers in the tikup. At dawn they go up again, and dance till sunrise. The circle breaks up at daylight, and then follows the shield-dance. Then all the drums go round the circle where they dance ten to twenty times, playing a different tune each time. Then, while they all drum standing, a pig is brought forth, tied up for killing. The rīsōmār in successive parties recount over the tied-up pig the history of the funeral service; this is called phàk āphū kācholàng. Then the pig is killed and cut up for the rīsōmār, and for the men engaged in the funeral service. The latter have to cook and eat their shares of the meat, which is given in leaf-bundles (òk-bòr) or on spits (òk-kròn), beyond the river. The rīsōmār also get their shares in the same way, and cook them in the dancing-ring. A small piece of flesh is cooked by the uchēpī for the dead man, and this is put in the plate of the dead and carried by the ingjīr-ārlo up to the body in the kut, the duhuidī tolling the drum as he goes in; this ceremony is called kāsolē. Meantime the old experienced men, braving the horrid stench, have been performing certain rites9 about the body. The remainder of the cooked flesh, with rice, is distributed to the young girls. The rīsōmār then, provided with rice, beer, salt, chillies, and greens from the dead man’s house, disperse to houses in the village to eat, and the officiants go off beyond the river to prepare and eat their food. This part of the ceremony is called rīsō kāchirū, “the lads’ entertainment.”

Then two or three of the rīsōmār take a cock on the road to the burning-place, and kill, cook, and eat it there. A small pig is killed by the other lads where they dance, and the head and one leg are sent to the road-side rīsōmār. The blood is caught in a bamboo-joint, and smeared on the bànjār, which is set up in the road like a maypole; it is a thick bamboo about seven feet long, with sticks projecting on three sides, from which hang tassels of curled bamboo shavings (bànjār ābū) [41]These shavings also are smeared with the blood, so as to look like flowers. Six shorter pieces of bamboo, three feet long, also ornamented with tufts of shavings, are called serōsōs, and these too are smeared with blood: likewise the tèlē for carrying the corpse to the pyre. Six young men, each taking a serōsō, dance round the bànjār.

The uchēpī has now prepared all the food. The obòkpī takes the beer-gourd on her back, and one egg in her hand, and the uchēpī a beer-gourd, and they break the egg and the gourd against the tèlē as it lies upon the house-ladder (dòndòn). The duhuidī tolls the drum, and dancing as before takes place on the hòng and in the kàm, but not with the serōsōs. The uchēpī and the obòkpī then go on to the burning-place. The tèlē is now taken up by the old men into the house, and the corpse tied to it and brought down; all the dead man’s clothes are hung over the bamboo. Then a pair of ducks and another of pigeons are killed by the nihu, and a goat by the ingjīr-ārlo, each previously going thrice round the dancing circle with the sun. The goat is called hòngvàt-ābī; the heads are thrown to the rīsōmār, the rest of the meat kept and cooked later on by those who remain. Preceded by the duhuidī and his assistant tolling the drums, they all march in procession, carrying the bànjār and serōsōs, to the burning-place. The body is untied from the tèlē and placed on the pyre, which is lighted. While the pyre is burning, knowing women sing the kāchārhē—a chant describing the dead man’s life, whither he is going on leaving this earth, how he will see his dead relations, and the messages he has to carry to them. A few of the lads dance while the cremation is proceeding.

The body is thoroughly burnt, and the bones that remain are tied up in a cloth and buried. The tèlē is either laid down whole or cut into three pieces, which are split again into six, and placed in the little house which is then erected over the grave. This is built with the bànjār and the serōsōs, the former being in the middle and the latter used as props for the roof. The food prepared by the uchēpī is now placed on a flat stone over the grave, and the ceremony is at an end.

The company, returning, clean and wash the house, and cook and eat and drink on the hòng. On coming back from the [42]cremation, the nihu gets some money, clothes, salt, and a knife. He shares the salt with his own kur, if any are present. The ingjīr-ārlo next morning has to clean up the dancing ring (ròng-rū kàngrū, or tikup kārkòk).

The ceremonies of the funeral are performed by the neighbours and cunning men and women of the village, and the old people of the family. The wife, children, parents, brothers and sisters of the dead sit beside him and mourn, in spite of corruption, or even sleep beside the decomposing corpse. “It is genuine grief, a national characteristic. Even after the funeral service, they remember and mourn; and the death of another renews their grief.” The mourners continue their lamentation, heedless of the dancing.

If a great man, such as a mauzadar (bikhōyā) or leading gaoṅbura (sārlār, sārthē), dies, in addition to the ceremonial described above, there is another, called Làngtuk (“the well”). A well or pit is dug outside the village, four-square, with sides ten to fifteen feet: it need not be carried down to the water; stairs are made to the bottom. At the corners are planted various trees. A tall upright stone (lòng-chòng) and a broad flat stone (lòng-pàk), supported on short uprights, are brought and set up, as in the Khasi hills. The rīsōmār come and dance there the whole day, with manifold apparatus. The uchēpī sings and places food of different kinds on the flat stone for the dead man; his clothes and umbrella are put upon the tall stone, with flowers. A fowl is killed for the well at the bottom of the pit, and a goat, two ducks, and two pigeons are killed at the top, and their heads thrown to the rīsōmār. Then the people of thirty to forty villages assemble. The uchēpī sings extemporaneously before the memorial stone, and the people dance and eat there until dark. After dark the company go to the house and perform the usual service already described. The làngtuk is very costly, for people have to be fed at two places, and double the quantity of food for an ordinary funeral has to be provided. [43]

[Contents]

Festivities.

The Ròngkēr is the annual compulsory village festival, held at the time of the beginning of cultivation (June), or in some villages during the cold season. Goats and fowls are sacrificed. Ārnàm-pārō gets a goat, and so do the local gods of hills and rivers. A small village will sacrifice two or three goats, a large village ten or twelve. The flesh of the victims is eaten, with rice and rice-beer, but only men can partake of the sacrifice. They must sleep on the hòng apart from their wives that night. The gods are invoked in the following terms: “We live in your district: save us and help us! send no tigers or sickness, prosper our crops and keep us in good health, and year by year we will sacrifice like this. We depend wholly upon you!” There is no music or dancing at the Ròngkēr.

At harvest-home there is no sacrifice, but the whole village help mutually in getting the crops in, and feast together on rice and beer, and dried fish and dried flesh saved up against this celebration, or fresh fish if procurable. No animals are killed, except in some houses a fowl, lest the paddy brought home should decrease; this fowl is eaten. On this occasion there is a little dancing on the hòng, but with this exception music and dancing take place only at funerals.

Occasionally there is a Ròngkēr-pī (“great Ròngkēr”) for the whole mauza, as, for instance, to expel man-eating tigers. Each village, headed by its gaoṅbura, brings its contribution to the great sacrifice, and repairs to the mauzadar’s or bor-gaoṅbura’s house, where the feast is celebrated.

Mr. Stack’s notes do not mention the observance by the Mikirs of general tabus, called in Assamese genna, such as are common among the Naga tribes;10 but personal tabus of various kinds, entailing separate eating of food and abstinence from commerce of the sexes, have already been indicated. Women during menstruation are said to be unclean and unable to touch the cooking-pots. [44]


1 This name, which means “Jòm or Yama’s town,” is often incorrectly written Chomarong or Chumarong. 

2 Sentences enclosed in quotation marks were so written by Mr. Stack, and are probably the ipsissima verba of his informants. 

3 Sir Joseph Hooker (Himalayan Journals, ed. 1855, vol. ii. p. 182) relates that at the Donkia Pass, one of his servants, a Lepcha, being taken ill, “a Lama of our party offered up prayers to Kinchinjhow for his recovery.” Perching a saddle on a stone, and burning incense before it, “he scattered rice to the winds, invoking Kinchin, Donkia, and all the neighbouring peaks.” 

4 Such worship of objects and places of an impressive character is, of course, common throughout India. Thus, in the Pachmarhi Hills the writer has seen flowers and red lead (sindūr) offered at the brink of a terrible gulf of the kind so common in the plateau. Again, at Balhārpur, in the Chānda district of the Central Provinces, he has seen worship offered to a bastion in a solidly built ruined fort adjoining the village.—(Note by Editor.) 

5 So also among the Khasis; see Khasi Monograph, p. 119, bottom. 

6 This also is evidently borrowed from the Khasis. See Monograph, p. 221. 

7 Compare the Khasi methods of divination by the lime-case (shanam), and the bow (Monograph, p. 119). 

8 Mr. Stack notes that there was some reluctance on the part of his informant to explain what was meant. 

9 Not further explained. 

10 See, however, what is said above as to the Ròngkēr, which agrees with the observances elsewhere known as gennas

[Contents]

V.

FOLK-LORE AND FOLK-TALES.

Three Mikir stories—Legend of creation (Mr. Allen).

The Mikirs are fond of telling stories, but the historical material which they contain does not appear to be of very ancient date. Reference has already been made to the deliverance of the Arlengs from slavery to the Khasis, and their contests with the Kacharis under the leadership of Thòng-Nòkbē; also to their early relations with the Ahoms. They have also myths dealing with the creation of the earth and man, one of which has been related by Mr. Allen, of the American Presbyterian Mission, and will be found in the Appendix to this Section; it seems doubtful, however, whether it is a genuine legend, or due to imagination stimulated by questions: the concluding episode strongly resembles the Biblical story of the Tower of Babel. These legends have not been handled by Mr. Stack, and are therefore not reproduced here. The Rev. Mr. Moore notes that “Mikir stories in general do not agree very minutely,” and this appears to be particularly the case in respect of tales of the intervention of the gods in human affairs.

Mr. Stack wrote down, chiefly from the dictation of a Mikir named Sārdokā, who had become a Christian, a number of excellent stories, which well deserve separate publication. Three specimens of these are given here. They correspond in every respect, as will be seen, with the general characteristics of folk-literature all over the world. Folk-tales containing the same incidents, as is well known, are found from Iceland to Japan, from Alaska to Patagonia. The original source of such a tale is now incapable of identification. The same sequence of events and general form recur everywhere; what [45]is distinctive and characteristic is not the progress of incident, but the local dressing, the narrator’s point of view, the colour of his daily life which he lends to the details of the story.

The first of the three specimens is the favourite Indian form of a sequence, well known in Sanskrit literature, but quite as popular in Europe and in general folk-lore. It is given here, because another version of the same narrative has been included by Dr. Grierson in his Linguistic Survey, vol. iii. Part III. p. 223, as found among the Aimol Kukis, a race of Tibeto-Burmans dwelling, far away from the Mikir country, in the hills bordering the valley of Manipur on the east.

The second specimen tells of the adventures of an orphan, the son of a widow, a stock figure in Mikir folk-tales, and abounds in local colour. Here too the incidents in part coincide with those of a folk-tale belonging to a very distant country, the part of Kumaon bordering on Tibet, which will be found in vol. iii, Part I. of the Linguistic Survey, pp. 483, 495, 510, 522.

The third is a remarkably complete and interesting version of the wide-spread folk-tale of the Swan-maidens. It was most probably derived from some Indian source, though, so far as known, no version of the tale in its entirety, as told by Hindus, has yet been published. The name of the hero, Hārātā-Kuṅwar, may be the Indian Sarat-Kumār, and is evidently not Mikir. But all the setting—the colloquies of the six brothers and their father, the attempt on Harata-Kuṅwar’s life, his methods in defeating his treacherous kinsmen, his device for winning his fairy wife, and many other features of the story—seems genuinely local. The narrative is an excellent specimen of Mikir diction, and shows no little skill in composition. In vol. iii. Part II. of the Linguistic Survey, there will be found, at pp. 218–220, a short story, entitled, “How Jesu got a goddess for his wife,” which is identical in motive with this tale of Harata-Kuṅwar. It is current among the Angāmī Nagas, a race much less influenced by Hindu culture than the Mikirs.

The original Mikir text of these tales will be found in the next Section; the English translation here given is as literal as it was possible to make it. In the Linguistic Survey, vol. iii. [46]Part II. pp. 395–403, two other short stories of the same character, both text and translation, have been printed. The second of these, the story of the clever swindler Tèntòn, evidently belongs to the cycle of tales called Tenton-Charit, mentioned, in its Assamese version, as existing in manuscript by Mr. E. A. Gait, at page 68 of his Report on the Progress of Historical Research in Assam, 1897.

[Contents]

1. Story of a Frog.

One day a big black ant went to carry a meal of rice to his uncle. A frog sat down in the road and blocked it. The ant said, “Please make way for me, frog; I want to carry this rice to my uncle.” The frog answered, “You can get by if you creep under me. Every one has to pass under me who goes this way.” The ant said, “My uncle’s rice is tied up in a bundle of leaves; how can I possibly creep under you?” But the frog would not give way, so the ant would not go. In this manner things went on till noon. Then the ant said, “Oh, my uncle will be hungry for his rice and angry with me because he does not get it!” And he crept under the frog. Then the frog sat down flat on the top of the ant. Thereupon the ant gave the frog a sharp bite in the loins. Then the frog, becoming angry, jumped on the ladder of a big old squirrel, and broke it. The old squirrel, becoming angry, cut in two the stem of a gourd.1 The gourd, becoming angry, fell plump on the back of a wild boar. The wild boar, becoming angry, rooted up a plantain-tree. The plantain-tree, becoming angry, fell upon a sparrow’s2 nest and broke it. The sparrow, becoming angry, flew into the ear of a deaf elephant. The deaf elephant, [47]becoming angry, rooted up a rock. The rock, becoming angry, rolled down and killed the Raja’s son.

Then the Raja held a court to try the case. “Who is it that killed my son?” “Oh, the rock rolled down and killed him,” they said. So they summoned the rock. “O rock, rock! why did you roll down and slay my son?” The rock answered, “Oh, Lord God King! how was I to help rolling down and killing him? The deaf elephant uprooted me on a sudden from my place, and then gave me a push. As for me, I have no hands or legs; how then could I withstand him? Your son being in the way where I was rolling down, I rolled upon him and killed him.”

Then the Raja said, “Oh, then that deaf elephant was the cause of all this trouble,” and summoned the elephant. “O elephant, elephant! what did you root up the rock for?” The elephant answered, “Oh! how could I help uprooting it, Lord God? The sparrow flew into my ear, and I lost all control of myself, and so I tore up the rock.”

Then the Raja said, “Oh, then that sparrow was the cause of it all,” and summoned the sparrow. “O sparrow, sparrow! why did you fly into the elephant’s ear?” The sparrow answered, “Oh, Lord, how could I help it? The plantain-stalk fell upon my nest and smashed it, and being very disturbed in mind, I flew into the elephant’s ear.”

Then the Raja said, “Oh! then that plantain-tree was the cause of the trouble,” and called the plantain. “O plantain, plantain! what did you tumble on the sparrow’s nest and smash it for?” The plantain answered, “Oh, how could I help it, Lord God? The wild boar tore me up out of the ground, and I had no root left at all. How was I to go on standing in my place? I have neither hands nor feet.”

“Oh! then that pig was the cause of it all,” the Raja said, and summoned the pig. “O pig, pig! what did you tear up the plantain for?” The pig answered, “How could I help it? As I was feeding quietly by myself, the gourd fell plump on my back. I was in great pain, and therefore tore up the plantain tree.”

Then the king said, “Oh, the gourd caused all this trouble,” and summoned the gourd. “O gourd, gourd! what did you [48]tumble on the wild boar’s back for?” “How was I to help it, Lord God? The squirrel cut through my stem. I have neither hands nor feet, nothing but a stalk; if that is cut through, I cannot but fall. So I was obliged to tumble on the wild boar’s back.”

Then the Raja said, “Oh, that squirrel caused all the mischief,” and summoned the squirrel. “O squirrel, squirrel! what did you cut through the stem of the gourd for?” The squirrel answered, “Oh, how could I help it, Lord God? The frog jumped on my ladder and broke it. Then I had no road to get out, and I had to cut the stalk of the gourd.”

The Raja said, “Oh, then that frog caused the mischief,” and summoned the frog. “O frog, frog! what did you jump on the squirrel’s ladder and break it for?” The frog answered, “How was I to help it? A big black ant bit me sharply in the loins, and with the pain of the bite, not knowing what I was doing, I jumped on the squirrel’s ladder and broke it.”

Again the Raja said, “Oh, it was the ant that caused all the trouble,” and summoned the ant. “O ant, ant! what did you bite the frog in the loins for?” The ant said, “How could I help biting him? In the morning I was carrying my uncle’s rice along the road. The frog sat down and blocked the way. I said, ‘Please make room for me to pass.’ ‘Creep under me,’ said he. I crept under him, and he sat down tight on the top of me. That was why I bit his loins.”

Then said the king, “You are both of you guilty.” They tied the ant fast with a hair from a man’s head; so now his waist is very small. The frog they beat severely with a stinging-nettle,3 so now he is spotty all over.

[Contents]

2. Story of an Orphan and his Uncles.

Once upon a time a widow woman had an only son. His mother had six brothers. One day at evening his uncles said to the orphan, “Nephew, let us go and set up a fish-trap.”4 So [49]the orphan went with them. Then the six brothers, his uncles, having built a good weir up-stream, set the trap. The orphan, having put together a few stones down-stream, below his uncle’s trap-weir, set his own trap carelessly in the middle of them, and returned home. The next morning they all came to look at their traps. The uncles’ trap, though very well put together, had not caught so much as a cray-fish; as for the orphan’s trap, it was quite full of fish. Then the uncles said, “Nephew, we will set up our trap here; do you go down-stream and set up your trap again.” Then, after the uncles had set up their trap in the orphan’s trap-weir, the orphan again set up his trap downstream. But again the fish entered it just in the same way; while not one fish had got into the uncles’ trap, the orphan’s trap was quite full of fish. Every morning the uncles continued to take for themselves the place where the orphan’s trap had been. At last the orphan, becoming very tired of continually setting up his trap in a different place, one morning, instead of fixing the trap in the stream, placed it on a clump of grass and left it there. Next morning his uncles came and called to the orphan: “Nephew, let us go and look at the traps.” The orphan answered, “For my part, I have not set up my trap at all; nevertheless I will go with you as your companion.” So saying, he went with them. Then he went to look at his trap, and found that a wood-pigeon had got inside it. He tied this wood-pigeon with a noose and brought it home.

That orphan had one calf; you could not imagine how fat and sleek it was. His uncles, being unable through envy to look at that calf, killed it. Then the orphan, having taken off the calf’s skin, took one leg and secretly hid it in the house of a rich brahman who lived at a distance. Then the orphan said, “Oh! how strongly the house smells of cow’s flesh!” The brahman, becoming angry, said, “May a tiger eat you, you wicked boy!5 How should there be any cow’s flesh here? I [50]am a brahman—produce it, if you can: if you cannot, I will take your life.” The orphan said, “Very well, I will make a search.” He began to search in a careless, lounging way; but coming to the place where he had hidden the calf’s leg, he suddenly pulled it out. “See, this is cow’s flesh,” said he; “I told you so.” Then the brahman, fearing lest, if other people came in and saw this, his caste would be destroyed, said to the orphan, “Orphan, my good sir! don’t tell any one. I will give you a cloth-full of money.”6 So saying, he gave him a cloth-full of silver, which the orphan took with him to his home. When he arrived there, he said to his mother: “Go and ask my uncles for their basket.” His mother went and called out: “Brothers! your nephew says he wants a basket.” Then the widow’s brothers, having given her a basket, said among themselves, “What does he want to do with the basket? Go and watch.” So they sent the youngest of them, and he went and watched, and saw the orphan measuring the money with the basket. Then the one who had watched returned home and told his brothers: “Where did that nephew of ours get all this money? He is actually measuring the rupees with a basket!” After they had finished measuring the money, the orphan’s mother went and returned the basket. Her brothers said to her, “Send our nephew here.” When the widow reached her house she said to her son, “Your uncles bid me ask you to go and see them; they want to speak to you.” So the orphan went, and his uncles asked him, “Where did you get all that money?” He answered, “It is the price of cow’s flesh; I went a-selling the flesh of my cow which you killed. The people said, ‘There is not enough of it for us,’ and they all bade me to bring more.” His uncles asked him again, “Then if we go selling cow’s flesh, they will take more of it?” The orphan replied, “Certainly they will take more; you have many cows, and if you kill them all and go and sell their flesh, how much money will you bring back!” Then each one of his six uncles killed a cow, and having made the flesh into loads went to sell it. The orphan explained to them, “When you arrive at the village of that rich brahman, offer your meat for [51]sale. Call out in the village as soon as you reach it, ‘Who will take more cow’s flesh?’” So these six brothers, taking up their beef, went on their way, and, arriving at the brahman’s village, they cried, “Who will take more cow’s flesh?” The people answered, “We will take more; bring it here,” and called them in. So when they arrived at the brahman’s house, all the inhabitants of the village, having gathered together, seized those six brothers who had come to sell cow’s flesh, and having tied their hands, beat them soundly, and said, “We are brahmans; do you dare to come here and traffic, offering cow’s flesh for sale?” So saying, they let them go. Then those men who had brought the beef returned homewards, and on the way took counsel together: “Oh, how that orphan has cheated us! Not only has he caused us to kill our cattle; over and above that, he has got us skins that smart all over. As soon as we get home, let us set fire to his house!” So when they reached home, they set fire to the orphan’s house. Then the orphan, having woven two baskets, collected the ashes of his burnt house, and made them into a load, and went to a distant village where the people suffered from sore eyes. In that village there was not a man who had not a pain in his eyes. When they saw the orphan coming with his load of ashes, they asked him “Why have you come hither?” The orphan answered, “Oh! when I heard that your whole village was suffering severely from sore eyes, I came to sell medicine to cure the complaint.” “Oh, that is very good indeed, dear sir,” said they, and all the people of the village collected a load of money, and gave it to the orphan. Then the orphan said, “Do not apply this medicine to your eyes just yet; after I have gone a bit of the way I will call out to you, ‘Apply it’; then rub it in.” So the orphan, having got a load of money in exchange for his ashes, started for home; and when he had got a little bit of the way, the people with sore eyes called out to him, “Shall we not apply the medicine yet?” He answered “Wait a bit!”; and he continued telling them to wait so long as he was near the village. But when he arrived at a distance where he thought they could not catch him, he called out, “Now apply the medicine!” Then the sore-eyed people applied to their eyes the ashes they had bought from the orphan. As soon as the medicine touched [52]them, their eyes began to smart as you cannot imagine! The pain in their eyes became much worse than ever before. They said among themselves, “Oh! how that fellow has cheated us, and gone away! if he comes again, let us bind his hands fast and beat him!”

When the orphan reached home, he sent his mother again to fetch his uncles’ basket. The widow went to her brothers’ house, and, having lent her the basket, those six brothers said among themselves, “Go, young one, watch again; what is he going to do with the basket?” So the youngest went again secretly to watch. Again he saw the orphan measuring money; and again he went back and carried the news to his brothers: “Our nephew has returned, bringing with him much more money than the last time.” Then the six brothers went to the orphan, and asked him, “Where did you get so much more money?” The orphan answered, “It is the price of the ashes of my house that you set fire to. The people in the place where I sold the ashes were crying, ‘It is not enough, bring us as much more again!’ Now, my house was but a little one, and so the ashes were not much. But your houses are big, and if you set fire to them and sell the ashes, how much money will you get for them! It will be more than you can possibly carry.” Then the six brothers, his uncles, said one to another, “Let us too set fire to our houses.” So, having burned down their houses, they gathered together the ashes, and each brother took as heavy a load as he could carry. Then the orphan explained to them: “Take the loads to the village of sore-eyed people, and, when you arrive near it, say, ‘Will any one take ashes?’” So these six brothers went their way, and, when they came near the village of sore eyes, they called out, “Will anyone take ashes?” Then the sore-eyed folk called out, “Bring them here.” So they went into the village. As soon as they got inside, all the people bound them fast with ropes, and rubbed into their eyes the ashes which they themselves had brought, and thrashed them soundly. When the thrashing was over, the six brothers started to return home. On the way they took counsel again together: “Oh, how that villain has deceived us! Not only has he got us smarting skins; he has, over and above that, caused us to [53]burn down our houses and our harvests. Now, immediately we get home, let us make him fast in an iron cage,7 and throw him into the river.”

So when they got home they seized the orphan, and having shut him up in an iron cage they took him to the bank of a great pool in a river in the jungle. Then they said, “In a little while we will drown him; now there is no chance for him to escape us, so let us go and eat our rice.” So saying, they went to eat their food. When they had gone away, a certain king’s son, who was hunting deer, came by. When he arrived where the orphan was, he asked him, “What is the reason why you are tied up in that iron cage?” The orphan answered, “My uncles have a daughter, so lovely! You cannot imagine how fair she is. They tell me to marry her, but I always answer that I will not. So my uncles, becoming angry, have shut me up in this cage.” Then the king’s son said, “Oh! then can I get her to wife?” “If you get into this cage and stay there, you will be able to get her,” the orphan answered; “after a while my uncles will come, and will say, ‘Have you nothing more to say?’ If they ask you this, then answer them, ‘All I have to say is that I will take her, uncles.’” “Very good then,” said the prince. Then the orphan said to the king’s son, “If you go into the cage wearing your own fine clothes, they will recognize you at once. So let me out. I will give you my clothes, and then you can enter the cage.” So the king’s son opened the cage and let out the orphan, and the orphan gave his clothes to the prince, while the prince gave his coat, dhoti, necklace, and bracelets in exchange to the orphan, and entered into the cage. Then the orphan made fast the door of the cage, and having dressed himself in the prince’s clothes, necklace, and bracelets, went away to his home. Then the orphan’s uncles returned from eating their rice, and coming up to the cage asked, “Have you anything more to say, nephew?” “All right, uncles, I agree to take her,” answered the king’s son, as the orphan had told him to say. Then they threw him in the iron cage into the deep pool. Thereupon the six brothers, the orphan’s uncles, said one to another, “How much trouble that [54]fellow caused us all! Now, however, he is dead and done with!” Then they returned home.

When they got there, lo! they saw the orphan again, not dead at all, wearing the king’s son’s clothes, necklace, and bracelets, splendidly adorned and decked out as you could not imagine! They said one to another, “The orphan is not dead after all! There he is, decked out and strutting in his finery!” They went up to him and asked, “Nephew, how is it that you arrived here so soon?” The orphan answered, “Oh, uncles, my grandmothers and grandfathers sent me back here in a pālkī very quickly. Immediately I arrived there, my grandparents gave me these fine clothes, this necklace, and these bracelets. Only look at them! They sent word, too, that they wanted you also to be told to come to them; as a token, they sent this gold knife—see!” So saying, he showed it to them. Then his uncles said, “How shall we manage to get there?” “Let each one of you take an iron cage with him to the river bank, and get into it there,” answered the orphan. So each man took a cage to the river bank and got inside. Then the orphan tied each tightly up in his iron cage, and threw the eldest brother in his cage into the deep pool. As he fell, quantities of bubbles came up on the surface of the water. The orphan cried, “Look, uncles! My eldest uncle has drunk so much of the rice-beer which my grandparents have given him, that he is vomiting.” Then he brought the next brother and threw him into the water; and so having cast all his six uncles, one after another, into the stream, the orphan returned to his home. Then his aunts, his uncles’ wives, asked him, “When will your uncles come back again?” “They will not come very soon; have they not just met their parents, after being separated from them for so long a time?” replied the orphan. So after waiting three or four nights his aunts asked the orphan again, “Why have your uncles not come back by this time?” He answered, “They will come very soon.” Then after waiting two or three nights more they asked again, “Why have not your uncles come yet?” Then the orphan spoke clearly, “Put each man’s share of rice in the nòksèk.”8 So his aunts cried, “Ah! they are [55]dead and gone!” And understanding this at last, they wept and made lamentation.

So the orphan became rich, and there was no one left to envy him. And having become a great king, he lived a happy life.

Note.—Two incidents in this story, viz. the profit made by the orphan by disposing of the flesh of his slaughtered calf, and his gain by selling the ashes of his burnt house, and the disappointment of his uncles when they endeavoured to imitate him, much resemble the incidents of a folk-tale given as an illustration of the Tibeto-Burman dialects of Rangkas, Dārmā, Chaudāngs, and Byāngs in vol. iii. Part I., of the Linguistic Survey. These dialects are spoken in the northern portion of Kumaon, on the borders of Tibet. In this version the animals slaughtered are goats and sheep, and the profit is made out of their skins, while the ashes of the burnt house are by an accident exchanged for a load of flour. Still, the motif is the same, and the great distance of the country where this tale is current from that of the Mikirs, and the impossibility of inter-communication, make the coincidences interesting.

MIKIR BOY.

MIKIR BOY.

p. 56

OLD MIKIR WOMAN.

OLD MIKIR WOMAN.

p. 59

[Contents]

3. Story of Harata Kunwar

Harata Kunwar was one of six brothers, the youngest of them. From his very birth he spent his time in shooting deer and wild pig, and never laboured in the fields. His elder brothers, the five, did the field work. Then they, the five brothers, took counsel together with their father, saying, “This Harata Kunwar does no field work, but spends his time in hunting. Let us talk the matter over at night.” So that night they talked it over. The father said to his eldest son, “How will you supply me with rice?” He answered, “As for me, I will become a head man of a village, and sit in assembly night and day; from the rice-beer which people will bring me as the head man’s perquisites, I will supply you with good white rice and beer.” “And you, the second son, how will you supply me with rice?” “As for me, I will become a blacksmith; night and day will I spend in forging knives and dāos; with the money produced by these I will furnish you with beer, betel, pān, good white rice, and all kinds of spirit.” “And you, the third son, how will you supply me with rice?” “As for me, I will labour in the fields, and having filled granaries and [56]barns with produce I will give you good beer and good white rice.” “And you, the fourth, how will you provide for me?” “As for me, I will go as a companion to some one, and what that person gives me of rice and beer I will give you.” “And you, the fifth, how will you provide for me?” “As for me, I will become some one’s slave, and will support you with the rice and beer he gives me.” “And you, Harata Kunwar, in what way will you furnish me with rice?” “As for me, I will marry a daughter of the Sun-god, and having become a great king, I will seat you on a throne, on a fine couch, I will cause slaves, male and female, to bathe your arms and legs, and I will give you beer, rice, and spirits.” So they finished their talk. Next day, in the place where they worked at their field, Harata Kunwar not being with them, those five brothers consulted again together with their father. “This Harata Kunwar says he will take to wife the daughter of the Sun-god and become a king, forsooth! Where will he get his kingship? Let us kill him, and let us talk about it again to-night.” That night, after they had eaten and drunk, they consulted together about the way in which the killing was to be done. “Let us build a field-watcher’s hut9 for Harata Kunwar, on the border of the jungle let us build it, and make him watch there; then at night let us go and thrust him through with a spear.” Harata Kunwar’s sister-in-law overheard them as they were conspiring together. Next morning, after they had eaten and drunk and gone away to their work in the fields, Harata Kunwar came home from his hunting. His sister-in-law gave him his rice, and after he had eaten and drunk she said, “Let me kill that insect on you, Harata Kunwar.” Then she killed a louse, and as she killed it a tear fell upon Harata Kunwar’s leg. He asked her, “Sister-in-law, are you crying?” And his sister-in-law said, “I am not crying, a raindrop fell upon you.” Again, as she killed a louse, a tear fell the second time. Harata Kunwar asked her again, “You really are crying, sister-in-law; tell me why you are weeping.” So she told [57]him: “My father-in-law and your elder brothers have plotted together to make you watch by night in a jungle hut, and then they will thrust you through there with a spear, they say; that is why I am weeping.” Harata Kunwar said, “You need not be afraid; you have told me: it is well. To-morrow morning you will see what happens. If I am not dead, I will come home to you after they have gone, and I will throw six clods, taken from the worm-castings, on the roof of this house. If you don’t hear the noise of them on the roof, you will know that I am dead.” So in the evening his brothers came home from the field, and his father said, “This night Harata Kunwar must go and watch for us in the jungle hut. Wild pigs are eating up our paddy. There, by the side of the jungle-clearing, we have built for you a watcher’s hut.” So, having eaten and drunk, Harata Kunwar took with him his bow and went. Then having gathered the fruit of the pūroi-sāk,10 he put the juice of it into the sheath of a plantain-stalk, and having made it like the form of a sleeping man he put some clothes on it and laid it as though sleeping in the hut. He himself hid quietly under the shelter of the rice plants. Then, after their first sleep, his father and brothers awoke one another: “Come! let us go and kill Harata Kunwar.” Then, each one taking with him a spear, they went to Harata Kunwar’s jungle hut. Then the father said, “Go thou, eldest, climb up and thrust him through.” The eldest said, “How should I dare to put my spear through him? he is our brother, our youngest brother, we have one mother and father, and besides, we have sucked both of us at the same breast, the same nipple. Since we are brothers, how should I dare to kill him? I dare not.” “Go, then, you, the second.” The second answered, “Oh! he is not the son of a second wife, own brother he is, our younger brother; how then should I dare to kill him? I dare not.” “Go, then, you, the third.” He answered, “Our thigh is one, our foot is one, our arm is one, our hand is one; we have grown up together, he is our brother. How could I possibly kill him? I cannot.” “Go, then, thou, the fourth.” He said, “We sucked together at one nipple, own brothers are we, no sister has he, [58]how could I venture to kill him? I dare not.” “Go, then, you, the youngest.” “Oh! why do you send me on such an errand? I am the next to him. From childhood it was I who grew up with him together. We ate our rice together from one platter; we drank our beer from the same mug. How should I dare to kill such a one? I dare not!” Then their father became angry. “Then why did you dare to say, ‘We must kill Harata Kunwar’? If you cannot bring yourselves to do it, you will never become men.” So saying, he climbed up the posts of the hut, and thrust his spear through that plantain-sheath, and the juice of the pūroi sāk came dropping out from it. Then he called out, “Harata Kunwar, strong though he be, has got his deserts now at last! Let him marry the Sun-god’s daughter and make himself a king now!” Harata Kunwar overheard all this. “What, what are you saying, my brothers?” he called out. Then, saying “Harata Kunwar has his bow with him!” they ran away in fear, stumbling and falling as they ran. When they got to their own jungle hut, they vomited, and on the night clearing away, with great difficulty in the morning they reached home. Then Harata Kunwar, after they had come, himself came up, and took six clods from the worm-casts and threw them on the roof. So after they had eaten and drunk, his brothers went away to their field. Then Harata Kunwar came in, and his sister-in-law gave him his rice. After eating and drinking, he said, “Sister! I cannot remain here with you; my own brothers, nay, even my own father, aim at my life, and are plotting to kill me. I must therefore go a-wandering. Get ready and give me a store of rice to take with me, bread, and parched grain.” So his sister-in-law prepared food for him, bread and parched rice. And he said to her when he parted: “If I do not come by my death, then when I come here again I will throw six clods from the worm-castings on the roof; then, when you hear them, wash and make ready the stools and benches!” So they wept together, and parted. Then Harata Kunwar, taking his bow with him, went on his way. At last he arrived at his grandmother’s house. “Oh, granny! are you there?” The old woman answered, “Who is there? as for this place, I have neither kin nor helper. Who is come?” Harata Kunwar answered, “It is I, granny.” Then the old [59]woman said, “Why are you come, my dear? I am a poor widow. I have neither house nor field. I live only by begging my food. Why have you come?” Harata Kunwar answered, “I will stay here with you and be your companion.” The old woman said, “You, who are fit to be a king; a great man, how will you be able to live with me here?” Harata Kunwar answered, “Very good, granny; here I will stay.” So he became her companion there. Then his granny the widow said, “Harata Kunwar, spread the paddy out in the sun to dry. I will go and beg paddy in the king’s village. After you have spread out the paddy, if you want to bathe in the river, don’t go up-stream; bathe on the shore close by this house of ours.” So having spread out the paddy, his granny the widow went to the king’s village. Harata Kunwar took charge of the paddy; frequently turning it over, in a very short time he dried it. Then he collected the paddy together and went to bathe in the river. He thought in his own mind, “for what reason did my granny, when she went away, tell me not to go up-stream to bathe? I will go up-stream and see for myself.” So saying, he went up-stream. There he saw shards of broken water-vessels of gold and silver lying. “Oh! that is why granny told me when she went away not to go up-stream. At night I will ask her whose ghāt (watering-place) this is.” So he returned home. Then his granny the widow in the evening also came home again from the king’s village. So at night, after they had eaten and drunk, Harata Kunwar asked her, “Whose ghāt is that up-stream? There are broken pieces of gold and silver water-vessels strewn all about it.” Then the widow said, “I told you when I went away not to go up-stream. You have been disobeying me and have gone up there, I know?” Harata Kunwar answered, “Yes, I did go, granny; now tell me whose ghāt it is.” So his granny the widow told him: “It is the ghāt of the King of the Great Palace. His daughters, six sisters, come to that place to bathe; don’t go there any more.” Then Harata Kunwar considered again by himself: “My granny tells me not to go again, but go I will and see for myself.” So up-stream he went again, and hid himself quietly under the river bank. At midday the six daughters of the King of the Great Palace came to bathe there in the river. [60]Descending beautifully, each one laid aside her clothes and jumped into the water. This did one after the other, and fair it was to see—like the brightness of the moon and sun; there they bathed and frolicked in the water. Then when the day became cool, the eldest sister admonished the rest:11 “O my dears, it is cooking time! time to serve up the food: time to house for the night our fowls and our pigs. Our mother will scold us, our father will scold us, if we stay any longer. Let us go.” So they ended their bathing and playing in the water. One after another they shook out their clothes in the breeze and put them on, and beautifully flew away; but the youngest of them flew away last of all, lovely like the brightness of the moon or the sun. Until they were lost to sight in the heaven Harata Kunwar continued gazing after them till his neck got a crook in it. So they entered heaven, and he saw them no more. And he returned to his house, thinking to himself, “How fair, how lovely! (I will not rest) until I get one of them to be my wife! To-night I will ask granny about it.” So home he came, and after supper Harata Kunwar asked his granny: “Oh, granny! such beautiful, such lovely ones I never saw; how shall I get one to wife? Tell me a plan.” His granny said, “Oh, Harata Kunwar, these are children of the Sun-god, children of a great king; how should you, who are a man’s son, succeed in getting one to wife?” Harata Kunwar said, “Not so, granny: get one to wife I must and will. Show me a plan!” Since he continued to press her with questions, at last she said to him, “If you must and will get one for your wife, then clear a field on the river bank.” “Very good, granny,” said Harata Kunwar, “to-morrow, this very next day, I will go and clear it.” So he remained watching for the dawn to break, until the sun fully rose. Then, taking with him a dāo, he went. From the moment he reached the place he rested not, but cut and hacked down the jungle there, till in a single day he had finished the clearing. Then, having heaped the fallen trees together, he set fire to them, and the fire devoured them there, till there was not a single piece or stock left that was not burnt. Then he dibbled in maize, small millet, sugar cane, plantains; besides [61]these he planted flowers—marvel of Peru, white lilies, marigolds,12 many kinds of flowers. Then the daughters of the King of the Great Palace came down to bathe in the river; beautifully they descended, fair as never was seen; like the moon, like the sun in splendour, they came right down there. So, having finished bathing and splashing about in the water, they spied Harata Kunwar’s garden plot. They said, “Oh, whose field is this? It is very pretty indeed!” The eldest answered, “It must be our brother-in-law Harata Kunwar’s field.” So they flew away beautifully again to heaven together. Harata Kunwar there pondered in his mind: “Shall I ever succeed in getting her to wife?” And again he asked his grandmother, “Granny, when shall I succeed in getting one to wife?” His granny answered, “Not in that way, grandson. Build for yourself a jungle hut.” So next morning a jungle hut he went to build. In a single day he finished building one, great and big, and came home again. “The jungle-hut is finished, granny,” he said. “Then cut for yourself a flute,” advised his granny. So he cut several flutes for himself, and bored holes in them. Then the time for maize and millet to ripen came. And his granny advised him: “Go and watch in your jungle hut, and play the flute.” As for his field, in a very short time flowers blossomed there as you never saw! Then the daughters of the King of the Great Palace arrived to bathe in the river; flying down beautifully one after another they laid aside their clothes and jumped into the water, and bathed and frolicked. Then the eldest admonished them: “Come, my dears, let us go.” Thereupon Harata Kunwar began to play on his flute so beautifully that you never heard the like. “Oh! this flute-playing is very pretty to hear! Surely it is the man (called) Harata Kunwar. Come, dears, let us go and ask for a few flowers.” So they went. “Harata Kunwar, we would like to pluck for ourselves a few flowers. May we pluck and take some, sir?” “Yes,” said Harata Kunwar, “you can pluck as many as you like.” Then each one plucked some flowers and went away. Gracefully they flew away with the flowers. Until they disappeared in the sky, Harata Kunwar gazed after them, until his eyes became [62]quite sore with gazing. So they returned into heaven. When he could see them no more, Harata Kunwar also returned home. And his granny the widow asked him, “Did you have any talk to-day with the daughters of the King of the Great Palace?” “Yes, we had some talk; they even asked to be allowed to gather some of my flowers.” Then his granny explained a plan: “To-morrow is a lucky day. Go, you, before the Great King’s daughters come down to bathe, and hide yourself as I tell you, and watch by the river. The elder sisters, all five, have got husbands already. As for the youngest, the King of the Winds is asking for her to marry her to his son; already the gourds and chungas of beer (for the wedding-feast) have arrived. Nevertheless, having singled out her petticoat from among the others, while they are all bathing, bring it here to me. I will weave a petticoat just like it in exchange for it; take that one back there and put it down again in the same place where her real petticoat was; her own petticoat let us hide away. Then she will not be able to fly away. If she asks for her petticoat back again, say ‘One or other of you must marry me.’” “Yes, very good indeed, granny,” said Harata Kunwar. From the time that his granny imparted to him that plan, Harata Kunwar’s mind was so cheerful as you could not imagine. All night long he could not close his eyes, but went on thinking continually. So morning dawned. Then, having breakfasted, he went to his field. “Oh, when will it be midday?” he said, as he went on waiting. Then he hid himself quietly under the sand. Then at midday the daughters of the King of the Great Palace came. Gracefully they flew down there, and one after another removed her garments and plunged into the stream. So when they were all in the water, Harata Kunwar rose stealthily and seized the petticoat and striped cloth of that youngest one, and carried them off straightway to his granny the widow. And his granny wove in place of them another petticoat and striped cloth just like them. In a very short time she had done them, and Harata Kunwar ran back again there, and having put the new petticoat and striped cloth in the same place, himself went into his jungle hut and played the flute. Wonderfully he played it there; never was heard such playing.

So when they had had enough of bathing and sporting in the [63]water, the eldest admonished her sisters:13 “O my sisters, let us go! it is time to pound the rice, time to clean it after pounding: time to cook, time to serve up: time to heat the beer, time to squeeze it from the rice-grains.” So having put on her clothes she said again, “Come, let us go and ask for a few flowers.” Then, having plucked some flowers, first the eldest flew up, then the younger sisters also flew up to her gracefully, and last of all the youngest also tried to fly, but found she could not. If she flew she fell back again there; if she got up and tried to fly again, she fell back a second time. Then the eldest said, “Oh! what in the world is the matter?” So the elder sisters also came down again there, and went and said to Harata Kunwar, “O Harata Kunwar, without doubt it is you who have changed our youngest sister’s petticoat; therefore, bring it back!” So they called out, and Harata Kunwar answered, “One or other of you must be my wife.” The daughters of the King of the Great Palace said, “How is it possible that any of us should stay here and be your wife? We have each of us got husbands already.” Harata Kunwar said, “Then I cannot give you the petticoat; one of you must positively marry me.” Then the daughters of the King of the Great Palace said to one another, “Sister! do you marry him.” The eldest answered, “How should I marry him? I have a number of children already.” “Then you, the next, you marry him.” “How can I marry him? I also have four children already.” “You, the third, you marry him, then.” “How can I, when I also have three children already?” “Then you, the fourth, you marry him.” “I also have two children already; how should I marry him?” “You, the fifth, you marry him.” “I cannot marry him; don’t you know that I also have one child already?” “Then you, the youngest, you marry him.” The youngest answered, “As for me, the King of the Winds is asking for me to marry me to his son, the gourds and chungas of beer (for the wedding feast) have arrived already. How can I possibly marry him?” Her eldest sisters said, “Well, but you are not married yet. You must marry him, dear. It is getting dark; we must go. There at home our fowls and our pigs will be calling out for us; besides, our mother and father will be looking [64]out for us. And We will come and visit you from time to time.” Then the youngest one said, “What is to be done, sisters? Well, I will marry him; you go. Our mother and father will be angry.” Then the eldest one said: “Harata Kunwar, you would not listen to our instructions, therefore we are leaving our youngest sister here with you; but be careful not to grieve or trouble her. Do not make her cook or serve up; moreover, touch not her hand or her foot.” So, after giving parting instructions to their youngest sister, they flew away gracefully to heaven again together. The pair who were left behind continued gazing after them till they were lost in the heaven and they could see them no more. Then Harata Kunwar said: “It is getting dark, let us two also go home.” So Harata Kunwar was happy and joyful. Night and day he shot deer and wild pig, and his platform and drying stand14 (for drying flesh on) were never dry (i.e. without flesh exposed on them to dry).

So one year came to an end. “O Granny, I say to myself, ‘I will go home’; what am I to do?” said Harata Kunwar. “Sure, you have your own house, you have your own field; you can go if you like; nevertheless your wife is not yet entirely at one with you here.” “Nay, but,” said Harata Kunwar, “is it not a whole year (since we were married), granny?” “Nevertheless, you have not come to perfect agreement yet.” “Oh, then,” said Harata Kunwar, “I cannot go yet.” So Harata Kunwar stayed there, working in the field and labouring, and getting barns and granaries stored with the produce to such an extent that the widow’s house was filled up with baskets and barrels full of grain. And God gave Harata Kunwar a child, one son only. Then he asked his grandmother again: “Granny! I keep saying to myself, ‘we will go home to my mother and father.’” The widow answered, “Your wife has not yet thoroughly accommodated herself to you, grandson.” “Not so, granny; she has indeed. Has she not already borne me a son?” “Go, then. You would not listen to the warnings I gave you from time to time. Go [65]together. But your wife has not yet made up her mind to stay with you, I assure you.” So Harata Kunwar said to his wife, “My dear! let us two go together to our home.” His wife answered, “Go. Wherever you take me (I will go too).” Then the morning dawned, and they took their breakfast and started. They went a bit of the way. Now, his child and his wife Harata Kunwar bound firmly to his waist with his turban, and so carried them. And so as they went on they saw a jungle-cock15 scratching the ground in a wonderful way on the mountain side. Harata Kunwar said, “Oh, jungle-cock, what are you doing there? I am in a hurry to get home; leave the road open to me.” The jungle-cock answered, “I will not leave the road open to you. I say to myself, ‘Harata Kunwar to-day will bring along his wife and child,’ and I am watching the way he is coming.” Harata Kunwar rejoined, “What jest is this? Be careful, lest in a little you have to say, ‘when Harata Kunwar brought his wife and child to his home and field, my life was lost.’” The jungle-cock said, “I don’t say so; to-day (we will see whether) you or I will prevail.” Harata Kunwar said, “Is that true?” “True.” “Do you swear it?” “I swear it.” Then Harata Kunwar, setting an arrow to his bow, shot him.

Then as he went on a little further (he came upon) a cock-pheasant16 blocking the road, and scratching in a wonderful way on the mountain side. And Harata Kunwar said again, “Oh, cock-pheasant, what are you doing there? I am in a hurry to get home; leave the road free to me.” The cock-pheasant answered, “I won’t leave the road free to you. I say to myself, ‘To-day Harata Kunwar will bring along his wife and child,’ and I am watching here the way he is coming.” Harata Kunwar said, “Oh, don’t be silly, lest you have to say in a little while, ‘when Harata Kunwar brought along his wife and child, I lost my life.’” The cock-pheasant said, “I don’t say so.” Harata Kunwar said again, “Are you in earnest?” “In earnest.” “Do you swear it?” “I swear it.” Then Harata Kunwar set his bow and shot him. [66]

Then, as they went on still further, a wild boar, so big as you never saw or imagined, with his tusks overlapping his mouth, was straddling across the road, and rooting up the earth there on the mountain side in an extraordinary way. And Harata Kunwar said, “Oh, wild boar, what are you doing there? leave me the road open, I want to get home quickly.” The wild boar answered, “I will by no means leave you the road; saying to myself, ‘To-day Harata Kunwar will bring along his wife and child,’ I am watching the road he is coming.” Harata Kunwar said, “Oh, don’t joke! is it true or not?” The wild boar answered, “It is true.” Harata Kunwar said, “Be careful, lest in a little while you have to say, ‘when Harata Kunwar brought along his wife and child, my life was lost.’” The wild boar said, “I don’t say so.” “Are you in earnest?” “Yes.” “Do you swear it?” “I swear it.” “Oh, then——” So saying, Harata Kunwar set his bow and shot him.

Then, when he had nearly arrived at his house, he collected six clods from the worm-casts, and threw them on the roof. Then his sister-in-law said, “Harata Kunwar has come home! Wash the stools and the benches!” Then they washed all the stools and seats and planks and benches. And Harata Kunwar, bringing along with him that wild boar, put it down beside the hedge, and entered the house. And as soon as he arrived, his sister-in-law gave him there beer, bread, and parched rice. His wife was so very beautiful that no one could look her in the face, as one cannot look straight at the brightness of the sun. Then his brothers were perplexed, saying, “What in the world has happened to us this night?” And Harata Kunwar said, “A short time ago I shot a little pig on the road. I just put it down there beside the hedge. Go and get it and scorch it (for cooking).” So his five brothers went, but the boar was so very big that they could not even move it; they could do nothing with it at all. So Harata Kunwar went with them. With one hand he easily lifted it and brought it away; and they scorched it and cut it up. So home they brought it and cooked it and served it up, and joyful, noisy, laughing and jesting, they ate and drank.

Then next morning dawned. Hearing that Harata Kunwar had brought his wife home, all the people of the whole [67]country-side kept coming and going to gaze upon her, in such crowds as you never saw. And Harata Kunwar put away carefully in a bamboo chunga his wife’s own petticoat and striped cloth, with her gold ornaments, her necklace, and her gold drum (Ass. mādolī) worn on the breast, and tied them up in the pitch of the roof. So Harata Kunwar went to pay visits to the people of the village, and the ryots of the country-side came to visit him; and then they went on to gaze upon his wife. And all the women—aunts on mother’s and father’s side, sisters-in-law, elder brothers’ wives—each one said, “Oh! is she not lovely, sister!” Thus they wondered at her. Then Harata Kunwar’s wife answered, “Not so lovely yet as I might be. If I were to put on again my own petticoat, my striped cloth, my necklace and my bracelets, then, indeed, there would be something to see!” Then some old woman said, “Oh, then, give them to her.” And Harata Kunwar’s old father said, “Where in the world did that idiot of a boy put them away? Why did he not give her her own petticoat and striped cloth?” Then Harata Kunwar’s wife explained: “They are there in the roof-pitch where he has tied them up.” So his father untied the bundle and gave it to her. Then she put the things on and arrayed herself. Thereupon she became inconceivably beautiful. “Oh!” they cried, “lovely! beautiful indeed! It is not for nothing that she is called child of the Sun-god!” Thereupon Harata Kunwar’s wife rose up to her full height, and flapped her clothes, and gracefully flew away back to her own place. Then Harata Kunwar, happening to see her from where he was on a distant road, kept continually bending his bow. And his wife said, as she left him: “Wait, wait! hereafter we shall meet again.” So Harata Kunwar, weeping bitterly, sick and sorry at heart, came to his house. Immediately he got there, without eating or drinking, he took his child on his back, and straightway set out for the house of his grandmother the widow woman. Thus he went on till he arrived, and at once on arrival began to weep and wail as you could not imagine. Then his grandmother said: “I told you from the first that your wife was not yet reconciled to her lot with you. How will you get to see her now? How will you be able to reach her in heaven?” This only aggravated his weeping; refusing meat and drink, he [68]followed his grandmother wherever she went, continually dogging her steps, and was like to die of grief. At last his grandmother said, “Harata Kunwar, take a little food, and then I will tell you of a plan.” So he took something to eat, bread and parched rice, and then his grandmother told him her scheme. “To-morrow,” she said, “the son of the King of the Winds will come there to marry your wife. Before that, your father-in-law’s elephant will come here to bathe. Do you go and hide yourself there under the sand. When the elephant (after its bath) is just about to go, hold on tight to its tail, and bind your child firmly to your waist with your turban. If the elephant asks you anything, say that you also are going to the place where your wife is. Then to-morrow, in the evening, you will arrive there. Remain concealed on the river bank. Then male and female slaves will come to draw water there in order to bathe your wife. Call out to them, ‘Give me one draught of water for the child.’ Then, if they give you the water, drop into the water-pot a gold ring. Then she (i.e. your wife) will call for you. Go to her, and when you arrive, put down your child on the ground; then the child will go of itself towards its mother.”

The morning dawned, and Harata Kunwar, after eating and drinking, went to the river bank and hid himself quietly under the sand. Then the elephant came down to bathe in the river, and having bathed, was just about to go away, when Harata Kunwar grasped firmly hold of its tail, and with his turban tied his child securely to his waist. Then the elephant flew up with him to heaven, and put him down on the river bank there. And all the people of the King of the Winds had come to the house of the King of the Great Palace in order to celebrate the marriage of the son of the King of the Winds with Harata Kunwar’s wife. And the King’s slaves, male and female, came to draw water in order to bathe Harata Kunwar’s wife. And Harata Kunwar called out to them for water for his child: “Give me just one draught of water for my son, good mothers!” One after another paid no attention to his request, till at last an old woman came up. So Harata Kunwar called out again: “Give me water, one draught only, good madam, for my child.” So the old woman gave him some water. Making as though he [69]would take hold of the water-jar, Harata Kunwar dropped into it a gold ring. Then they brought the water for Harata Kunwar’s wife’s bath. After washing delicately her arms and her legs, they poured the old woman’s water-jar over her head, and the gold ring fell out. Then Harata Kunwar’s wife asked, “Oh! who is the person whose water-jar has just reached me?” Then one after another they said, “It’s not my water-jar.” Then all called out together, “It is the old woman’s jar.” Then she said to the old woman: “Where did you get hold of this ring? Seize that man and bring him here at once. If you cannot bring him, it will be a matter of your life.” So the old woman, weeping and lamenting, came to Harata Kunwar and called out to him, “Be pleased to come with me! What was the reason why your Honour, under pretence of asking me to give you water, had it in your mind to make me lose my life?” So Harata Kunwar, taking the child on his back, went with her. Immediately on arriving he put the boy down on the ground, and the child ran straight into its mother’s lap and began to suck her breast. Then the King of the Great Palace said: “Why! such a thing as this was never seen! They have got a child big between them already!” So the King of the Winds’ folk were ashamed and disgusted, and returned home sad and sorry. So they celebrated the wedding of Harata Kunwar and the daughter of the King of the Great Palace.

So Harata Kunwar remained there one year, two years, and laboured at tilling the fields, so that he got twelve barns, twelve granaries full of grain. Then said Harata Kunwar to his wife: “My dear! we two, like the sparrow or the dove, should have a nest at least, a roosting-place of our own. Therefore let us go away together. Do you ask father-in-law and mother-in-law.” So at night Harata Kunwar’s wife asked her parents: “O father and mother, your son-in-law says, ‘we two, like a sparrow or a dove, should at least have a nest, a roosting-place of our own. Let us go away together,’ and he bade me ask you about it. What are your commands in the matter?” So the King of the Great Palace said: “My daughter! I have once for all given you away to this man like a bundle of greens, and have nothing more to do with you. Go away together, to-morrow if you like, or to-day if you prefer it.” [70]Then he went on to say, “What do you two desire of me? slaves, male or female? ryots, husbandmen? gold? silver?” So she went and told Harata Kunwar: “My dear! my mother and father say, ‘You may go away together to-day or to-morrow as you please: moreover, slaves, male and female, ryots, husbandmen, gold, silver,—mention whatever you desire’—so they say.” And Harata Kunwar said, “I want nothing at all.” And morning dawned. Then Harata Kunwar went and did obeisance to his father and mother-in-law. And his father-in-law said to him, “What do you desire? slaves—handmaids—ryots—husbandmen—gold—silver?” Harata Kunwar said, “I need nothing.” Then Harata Kunwar and his wife, the wedded pair, and their son started for home, and in due course arrived there. A king he became, a great man, and night and day he lived in happiness and greatness, and his kingdom was great and stable.

[Contents]

APPENDIX.

THE LEGEND OF CREATION.

Condensed from Mr. Allen’s (of the American Presbyterian Mission) replies to ethnographical questions, dated October, 1900.

Long ago the gods Hèmphū and Mukràng took counsel together for the creation of the world. They marked the limits of their work, setting up four great posts to fix the boundaries of things, and fastened them immovably with six of their mother’s hairs. Then they looked for seed to produce the earth, but found none. Then they consulted a hundred other gods, with their wives, making, with themselves and their wives, two hundred and four in all. It was decided to send one of the wives to beg for some earth from the god Hājòng, and Bāmon’s wife was sent on this errand. But Hājòng refused to give any earth from his world from which a rival world might be fashioned, and sent the goddess Bāmonpī away empty-handed. But as she returned she noticed the worm-casts on the road, and carried off one and hid it in her bosom. But even with this piece of warm earth nothing could be done, until the gods sent for Hēlòng Rēchō, the king of the earth-worms, who came and worked up the piece of earth, till in one day it became a heap many [71]feet in diameter; so he continued, till eventually it became this earth of ours. But it was still soft moist earth, on which no one could travel. So they called Kāpràng the blacksmith, who with his bellows produced a wind which dried the mud to solid earth. Then the gods said, “We must cause plants to grow on it.” They searched everywhere for seed, and at last sent to Rèkbēpī in the west, by the great post that marked the place of the setting sun, to ask her for seed. Rèkbēpī came, and herself brought seed and sowed it. (Another version states that Rèkbēpī and Rèk-krōpi, wives of two gods, went to Kānā, beyond the boundaries of this world, and obtained from him the various seeds of trees and plants. As they were returning, the sinàm, or head-strap, which held the baskets on their heads broke, and the winds scattered the seeds on the surface of the earth. This occurred on the bank of the river Kallang, in the south-eastern part of Nowgong. But all the bamboos that grew from these seeds were jointless, and therefore weak: strong winds would break down the entire crop in a single storm. So the goddesses who brought the seed tied round the stems pieces of thread to strengthen them; the threads made scars, until at last all the bamboos we have now are marked with scars at the joints.)

Next came the creation of animals. Hèmphū and Mukràng were the leaders, but they were helped by Pīthē and Pōthē (“great mother” and “great father”). The elephant was first created to be a servant to man. Then the tiger was made, and bidden to eat the wicked; any one killed by a tiger is still thought to have committed some great crime.

Then a great council was held, and it was decided to create a being called ārlèng (man). The first man’s name was Bāmon-pō, and he had created for him two wives, one a Mikir and the other an Assamese. But no offspring was born to the man for a long time. At last the Assamese wife sent her husband to her elder brother, who understood the secrets of nature. He sent Bāmonpō into his garden, and bade him pick an orange for each of his wives, and give it to her to eat, when all would be well. Bāmonpō did so, and went homewards with his two oranges. On the way, becoming hot, he stopped at a river to bathe. While he was in the water, a crow came and carried away one of the oranges. Bāmonpō sadly returned to his home, and gave the one orange left to his Assamese wife, who ate it. But the Mikir wife picked up a piece of the peel and ate it, and in process of time she had a son, whom she named Rām. The Assamese wife also had a son, whom she called Chāputi. He, however, was weak and puny, while Rām was strong and valiant. Rām could pull up trees by the roots, and break them down as he [72]pleased. He could fight and conquer any demon who attacked him, and any man whom he met. But he had no wife. One day while out hunting he became thirsty, and climbed a tree to look for water. He saw a pool, at which he quenched his thirst. As he did so, he noticed in the grass a white thing, which he put in his basket and carried home. It was a large egg. For some days he forgot to look at it, and later on, when he went to see it, he found that the egg was broken, and a beautiful woman had come forth from it. The demons tried to seize her and carry her off, but Rām vanquished them all, and made her his wife. She was very fruitful, and her children multiplied until they were numbered by thousands. Rām’s fame spread throughout the world, till at last he disappeared, and was deified by a race of his descendants, called Hindus. They were a mighty race of men, and in the course of time, becoming dissatisfied with the mastery of the earth, they determined to conquer heaven, and began to build a tower to reach up to the skies. Higher and higher rose the building, till at last the gods and demons feared lest these giants should become the masters of heaven, as they already were of earth. So they confounded their speech, and scattered them to the four corners of the earth. Hence arose all the various tongues of men.

Additional note to p. 45.—A very exact parallel to the story of Harata Kunwar will be found in Mr. S. J. Hickson’s book entitled A Naturalist in North Celebes (London, 1889), pp. 264–6. It is a story current among the Minahassa people of that region, of heavenly nymphs in whose clothes resided their power to fly, and one of whom was captured by a man who made her his wife; other details agree closely with those of the Mikir story. [73]


1 “Gourd”: the word hànthār in the original is explained by Mr. Stack as the name of “a creeper, with a fruit as big as a small pumpkin, with a hard kernel in soft rind; the kernel is the size of a mango-stone; the marrow inside is in two slices; when washed, it loses its bitter taste, and can be fried, oil exuding. It is a favourite dish with the Mikirs.” It is, therefore, not really a gourd, but I am unable to identify the species. 

2 “Sparrow”: vo-ār-bipi, explained as a small bird, the size of a sparrow. In the Aimol version the corresponding word is rendered “bat”; but a bat in Mikir is vo-ārplàk, and a bat has no nest (tār) as the bird has here. 

3 “Stinging-nettle”: tārmē-làngbòng; this is probably not a nettle (urtica), but some other kind of blistering plant found in the Assam jungles; tārmē means a creeper, làngbòng a vessel made of bamboo to hold water. 

4 Fish-trap, : a bamboo cage placed in an opening in a weir or dam built of stones or constructed of wattled boughs, so that the fish entering cannot get out. The same word is used later (see note p. 53) for the iron cage (ingchin āru) in which the orphan is confined. 

5 “May a tiger eat you, you wicked boy!” Tekē nàng kòrdutpī ā-osṓ, literally, “You tiger-bitten boy!” is a syllable used in abuse, as (“father”) is used in the opposite sense, e.g. pō-ārnàm-pō, “My good sir!” literally, “father-god-father;” lower down, addressing a girl, (“mother”) is similarly used: “pē-ārnàm-pī,” “dear girl!” 

6 Cloth-full, mànthung: a cloth or wrapper () folded cylindrically into a bag, and tied at the top and bottom with slit bamboo (jingtàk). 

7 “Iron cage”: see note on p. 48 above. 

8 The nòksèk: the part of the house (in kàm: see plan, p. 8) between the fireplace and the middle partition, where the offerings of food for the spirits of the dead are placed. 

9 “A field-watcher’s hut,” hèm-thàp: a small hut, raised high upon posts and thatched over, built in a clearing for cultivation, in which the cultivator passes the night for the purpose of scaring wild pigs and deer away from the crop. 

10 A species of potherb, so-called in Assamese: Bengali pūtikā, Basella lucida. It has red juicy fruit. 

11 Notice the simplicity of life indicated by the occupations the fairy princesses have to attend to on their return to their celestial home. 

12 The exact species of these flowers is not vouched for; those named are common in the house-gardens of Assamese cultivators. 

13 See the note on p. 60. 

14 The flesh of animals killed by hunters is cut into strips and dried in the sun on frames of bamboo, for future use. The frames are called in Mikir ur and ràp

15 “Jungle-cock”: Gallus ferrugineus, the wild fowl of Assam jungles. 

16 “Cock-pheasant”: vorèk ālōpō, the dorīk (Ass.) or “derrick,” Gennæus Horsfieldii, the black-breasted kalij pheasant of north-east India. 

[Contents]

VI.

LANGUAGE.

Outline of Mikir grammar—The original text of the three stories translated in Section V., analysed and elucidated.

The language spoken by the Mikirs belongs to the great family of Indo-Chinese speech called Tibeto-Burman, the general characteristics of which have been fully set forth in The Linguistic Survey of India, vol. iii. Mikir itself is treated on pp. 380 ff. of Part II. of that volume, and is described by Dr. Grierson as a member of the Nāgā-Boḍo sub-group, in which it is classed together with Ēmpēo or Kachchā Nāgā, Kabui, and Khoirāo. It is unnecessary here to occupy space with any demonstration of the fact that Mikir is a Tibeto-Burman language, or to cite lists of words in it agreeing with those of other languages of the same great class. In the next section an attempt will be made to examine its affinities with other varieties of Tibeto-Burman speech, and to define more clearly its place in the family; in this the language will be dealt with in its internal structure only, and, as specimens, the original text of the three stories translated in Section V. will be given, with an interlinear rendering and a running commentary.

A grammatical sketch of Mikir was printed at pp. 381–391 of Part II. vol. iii. of the Linguistic Survey. What follows is mainly borrowed from that source, which was the first published attempt to explain systematically the facts and mechanism of the language.

[Contents]

Sounds.

Mikir has no written character of its own. The first publication printed in it, a short catechism issued by a missionary [74]press at Sibsagar in 1875, used the Assamese character; since then, so far as is known, the Roman alphabet has always been employed to express the sounds of the language. Mr. Stack, from whose materials this monograph has been compiled, distinguished the following vowel sounds:—

ā, long a as in father (chiefly in open syllables);

à, the same shortened and pronounced abruptly, as in the German Mann, always in closed syllables;

(N.B. The language does not possess the short Hindī a, representing the u in but.)

ē, the long e in the French scène;

e, the same sound shortened, as in belief;

è, the sharp e in the English men (always in closed syllables);

ī, the long i in machine;

i, the short i in it;

ō, the long o in bone;

o, the same shortened, as in obey;

ò, the sharp abrupt sound in pot (always in closed syllables);

ū, the long u in June;

u, the short u in full.

The diphthongs are—

ai, as in aisle;

ei, almost as in feign, with the i audible;

oi, as in boil;

ui, long ū with i added: no English equivalent.

The consonants used in Mikir are b, ch, d, h, j, k, l, m, n, ng, p, r, s, t, v (all with their value as in English), and the aspirates kh, ph, th (pronounced as in cookhouse, haphazard, anthill). Bh, dh, and g occur only in a few borrowed words, and bh and dh are commonly resolved, as bahār (for Hindī bhār), “a load,” and dohòn (for Ass. dhon), “money.” F, sh, w, y, and z are not used. Ng is never initial, and the g is not separately heard (always as in singer, never as in younger).

[Contents]

Monosyllabic Roots.

The root words of the language, whether nouns, adjectives, pronouns, verbs, or adverbs, are generally monosyllabic; where [75]simple roots have more than one syllable, the additions are formative prefixes, once probably separate words, which have become incorporated. Such are the prefix ke-, ki-, kā-, used to form adjectives, present participles, and verbal nouns; and the prefixes ār- (in ārnī, “sun,” ārlòng, “stone,” ārlèng, “man,” etc.), ing- (in inglòng, “mountain”; inghòn, “pity,” etc.), and te-, ti-, to- (in teràm, “call,” tekàng, “abandon,” tikup, “house-yard,” tovār, road,” etc.), of which the precise significance is not now traceable. In compound roots, formed by combining monosyllabic elements, the force of each individual syllable is still fully felt; such compounds are exceedingly common.

Words are not inflected, but are located in sense by their position in the sentence or by the addition of particles. These particles may often be omitted where ambiguity is not likely to occur; such omission is particularly frequent as regards the postpositions indicating case, and the tense-affixes of the verb.

[Contents]

Gender.

Gender is not distinguished except for animated beings, and in them either (1) by added words indicating sex (as sō-pō, “boy,” sō-pī, “girl”; āsō-pinsō, “male child”; āsō-pī, “daughter”; chainòng-ālō, “bull”; chainòng-āpī, “cow”), or (2) by the use of different terms (, “father,” or pei, “mother,” phū, “grandfather,” phī, “grandmother,” etc.).

[Contents]

Number.

The ordinary suffix for the plural is -tum (which is originally a separate word meaning “company,” “followers”); but other words are occasionally employed, as mār, a “mass, quantity, or company”; òng, “many”; and , a respectful form used in addressing a number of persons. When -tum is suffixed to a noun, it takes the prefixed ā- of relation, as ārlèng-ātum, “men”; when added to a personal pronoun it does not require this adjunct, as will be explained below (, “I,” nē-tum, “we”; nàng, “thou,” nàng-tum, “ye”; , “he, she, it,” lā-tum, “they”). [76]

[Contents]

Case.

Case is indicated by position, or by postpositions. The nominative, and, generally speaking, the accusative, have no postpositions, but are ascertained by their position in the sentence, the nominative at the beginning, the accusative following it before the verb. Both, when necessary, can be emphasised by the addition of the particles -kē and -sī, which in some sort play the part of the definite article; but these are not case-postpositions. There is no device (as in Tibetan) for distinguishing the case of the agent with transitive verbs.

The genitive always precedes the noun on which it is dependent. When the word in the genitive is a pronoun of the first or second person, nothing intervenes between them: nē-mèn, “my name”; nàng-pē, “thy clothes.” But when, the pronoun is in the third person, or a noun is in the genitive case, the following noun has ā- prefixed: e.g. lā ā-pō, “his father”; Ārnàm ā-hèm, “God’s house”; hijai-ātum ā-kàm, “the jackals’ work”; ārnī-kàngsàm ā-pòr, “day-becoming-cool time.” This prefixed ā- is really the pronoun of the third person, and means his, her, its, their; the full meaning of the combinations given above is therefore “he, his father”: “God, his house”: “the jackals, their work”: “day becoming cool, its time.” As in many other languages of the Tibeto-Burman family, nouns (especially those denoting personal relations, parts of the body, etc.) are seldom conceived as abstract and self-contained; they most often occur in relation to some other noun, and thus the syllable ā- is more often prefixed to them than not. Especially is this the case with adjectives; these ordinarily follow the noun which they qualify, and almost always have ā- prefixed; e.g. Ārnàm ā-kethē, “God Almighty”: lā ā-kibī ā-bàng, “that younger one.” Sometimes this prefixed ā- is thinned down to ē-, as in hèm-ē-pī, hèm-ē-pō, “widow, widower,” literally “female or male owner of the house”: hijai ē-hur, “a pack of jackals.” Most postpositions (originally nouns joined to the genitive of the qualified word) similarly require ā- before them; and the suffix -tum of the plural, since it means “a company,” also in this manner assumes the form [77]ā-tum. Before ing- the prefix ā- is absorbed, and the result is àng.

The other cases are formed by postpositions. The instrumental is generally indicated by pèn (sometimes with prefixed ā- or ē-, as āpèn, ēpèn, but more often without), or pèn-sī. The dative takes ā-phàn, “to or for,” which is also occasionally used for the accusative. The sign of the dative of purpose is āpòt: pī-āpòt, “what for, why?” kopī-āpòtsī, id. The ablative is formed with pèn or pènsī: nòn-pèn, “from now”; dàk-pèn, “from here”; āpārā (Ass. parā) is also used, generally with pèn as well. The locative has a number of postpositions, according to the position required: -sī is used for “in,” as hèm-sī, “in the house,” ādèt-sī, “in his country”; ārlō is also used for “in, inside.” (properly the conjunctive participle of a verb meaning “arrive, reach to a place”) is often used as a postposition for “at, in.” Other common locative postpositions are ā-thàk, “upon, on,” àngsòng, “above, upon,” ārum, “below,” ābēr, “below,” ālòng “together with” (lòng means “place”), ādun, ādung, “beside, next to” (dun is a verb meaning “to be with, accompany”), ādàk, “between,” àngbòng, “in the middle of,” āphī, “after.”

[Contents]

Adjectives.

Adjectives are regularly formed by prefixing ke-, ki-, or kā- to the root, and do not change for gender, number, or case. Thus, from the root , “to be good,” we have kemē, “good”; hēlō, “distance,” kāhēlō, “far off”; dòk, “to have savour,” kedòk, “savoury”; , “to be bitter,” kehō, “bitter”; lòk, “to be white,” kelòk, “white”; , “to be rich, kirī, “rich.” Ke- and ki- are generally used with monosyllables, kā- with longer words; kā- with ing- forms kàng.

The form of the adjective is precisely the, same as that of the present participle of the verbal root, used to form the present tense, and also as that of the infinitive or abstract of that root, and the collocation of the sentence alone determines the meaning of the word used. When particles of comparison or other modifying elements are added to the adjective, the prefix kē- etc. is often dropped as unnecessary; thus— [78]

  • kelòk, “white”; lòk-hik, “whitish.”
  • kemē, “good”; mē-mū, “better”; mē-nē, “best.”
  • keding, “tall”; ding-mū, “taller.”

But kàngtui, “high”; kàngtui-mū, “higher”; kàngtui-nē, “highest.”

Comparison is effected by means of the postpositions āpār and āphàn; “his brother is taller than his sister,” ā-tē āpār (or āphàn) ā-kòr ding-mū.

Adjectives commonly follow the noun qualified; when they precede, the construction corresponds to what in Aryan languages would be indicated by the relative pronoun (see below, p. 80).

[Contents]

Numerals.

The cardinal numerals are īsī, one; hīnī, two; kethòm, three; philī, four; phòngō, five; theròk, six; theròk-sī, seven; nērkèp, eight; sirkèp, nine; kèp, ten. It will be seen that seven is six plus one, eight ten minus two, nine ten minus one. From eleven to nineteen krē takes the place of kèp: krē-īsī, eleven; krē-hīnī, twelve; krē-kethòm, thirteen, etc. A score is ingkoi, and from this point onwards the syllable is inserted between the multiple of ten and the added units: ingkoi-rā-īsī, twenty-one; ingkoi-rā-hīnī, twenty-two, etc. Thirty, forty, etc. are formed by adding kèp to the multiplier unit: thòm-kèp, philī-kèp, etc. Eighty is theròk-nērkèp, ninety theròk-sērkèp. A hundred is phārō or pārō, a thousand surī.

The numeral follows the noun. In composition hīnī (except with bàng, “person”) is reduced to , and kethòm to thòm, as jō-nī jō-thòm, “two or three nights.” Philī and theròk are often contracted to phlī and thròk.

Generic determinatives, as in many other Tibeto-Burman languages, are commonly used with numbers:—

with persons, bàng, as ā-òng-mār kòrtē bàng-theròk, “his uncles, the six brothers”;

with animals, jòn (perhaps an Assamese loan-word), as chelòng jòn-philī, “four buffaloes”;

with trees and things standing up, ròng: thèngpī ròng-theròk “six trees”;

with houses, hum, as hèm hum-theròk-kèp, “sixty houses”; [79]

with flat things, as a mat, a leaf, a knife, pàk: as tār pàk-phòngō, “five mats”; lō pàk-philī, “four leaves”; nōkē pàk-thòm, “three knives”;

with globular things, as an egg, a gourd, a vessel, pum: as vo-tī pum-nī, “two eggs”; bòng pum-theròksī, “seven gourds”;

with parts of the body, and also with rings, bracelets, and other ornaments, hòng: as kèng ē-hòng, “one leg”; roi hòng-nī, “two bracelets.”

One of anything is not formed with īsī, but, if a person is spoken of, īnut (a Khasi loan-word) is used: if anything else, ē- is prefixed to the generic determinative; “one cow,” chainòng ē-jòn; “one tree,” thèngpī ē-ròng; “one book,” puthī ē-pàk; “one egg,” vo-tī ē-pum. This ē- appears to be borrowed from Assamese, where it is shortened from èk.

Ordinals are formed by prefixing bātai to the cardinal, as bātai-kethòm, “third,” bātai philī, “fourth.” They seem to be little used: in the story of Harata Kunwar it will be seen that clumsy periphrases are employed to designate the second, third, fourth, and fifth brother of the family to which the hero belonged. Distributive numeral adverbs are formed by prefixing pur or phòng to the cardinal: pur-thòm or phòng-thòm, “thrice.”

[Contents]

Pronouns.

The following are the personal pronouns:—

1st Person: , I; nē-tum, nē-lī, nē-lī-tum, we, excluding the person addressed: ī-tum, ī-lī, we, including the person addressed;
2nd Person: nàng, thou; nàng-tum, nàng-lī, nàng-lī-tum, ye;
3rd Person , he, she, it; lā-tum, they;
ālàng, he, she; ālàng-lī, ālàng-ātum, ālàng-lī-tum, they.

(The pronoun is really a demonstrative, = this, that: it is probable that the original pronoun of the third person was ā.)

These pronouns take the postpositions like nouns. The possessive or genitive prefixes are , my, our, excluding the person addressed; ē- or ī-, our, including the person addressed; nàng-, thy, your; ā-, his, her, its, their. [80]

The demonstrative pronouns are—, lābàngsō, bàngsō, this; pl. lābàngsō-ātum, these: hālā, hālābàngsō, that; pl. hālā-tum, hālābàngsō-ātum, those. The syllable hā- connotes distance, as dàksī, lādàk, here; hā-dàk, there; hā āhèm che-voi-lo, “he returned home from a distance.”

(There appears once to have been another demonstrative pronoun, pi, pe, , still preserved in the compound words pi-nī, “to-day,” penàp, “to-morrow,” pedàp, this morning,” pāningvē, “to-night.” Instead of pi and pe we also find mi, me, as mi-nī, me-nàp. This survival is important for the purpose of comparison with other Tibeto-Burman languages.)

As in other Tibeto-Burman languages, there is no relative pronoun; its place is taken by descriptive adjectival phrases. Thus “those six brothers who had gone to sell cow’s flesh” is—

Those
chainòng
cow
ā-òk
’s flesh
kejòr-dàm-ā-tum
to sell going (plural)
kòrtē
brothers
bàng-theròk.
persons-six;

“The man whom Tenton had tied with an iron chain” is—

Tèntòn
Tenton
ingchin
iron
ā-nī-pèn
chain-with
ke-kòk
tied-up
ārlèng.
man.

In these constructions, it will be seen, the adjective or qualifying participle precedes the noun.

The interrogative syllable, used to form interrogative pronouns, is ko-: komàt, komàt-sī, who? kopī, , what? ko-pu, ko-pu-sī, kolopu, kolopu-sòn, how? ko-àn, ko-ànsī, how many? konàt, konàthu, where? konàm-tu, nàm-tu, nàm-tu-sī, when? Always when the sentence does not contain an interrogative pronoun, and sometimes when it does, the syllable at the end marks a question: “Are you afraid,” nàng pherē-dèt mā? (probably an Assamese loan-word) is also used instead of : “Will you marry him or not?” do-jī-nē do-dē-nē?

The reflexive pronoun is āmethàng, self; binòng, own; but the most usual way of indicating that the action affects oneself is to prefix the particle che- (chi-, ching-, chēng-, and rarely cho-) to the verbal root: lā hèm che-voi-lo, “he returned home,” i.e. to his own house; ā-òng-mār-ātum che-pu-lo, “his uncles said to one another”; che-hàng-jō, “they asked for themselves.” With initial ing-, che- coalesces to ching: with ār- it unites to form chēr. [81]

[Contents]

Verbs.

The Mikir verb indicates time, past, present, or future, by means of particles prefixed or suffixed to the root. It does not vary for number,1 gender, or person. There is no separate verb-substantive, though there are several ways of expressing existence, as do, “stay, abide,” used also for “have, possess”; plàng, “become”; làng, “exist, continue (with a sense of incompleteness)”; , “arrive, happen,” etc. Great use is made of adjectival or participial forms, and, in narrative, of the conjunctive participle. Compound roots are very extensively used, the principal verb being put first, then the modifying supplements, and last the time-index.

The simple, or indeterminate present is expressed by the participle with ke-, kā-, without any suffix: konàtsī nàng kedo, “where do you live?”; vo kàngjār, “the bird flies”; sārbūrā thī-lòt-sī nē kā-chirū, “the old man having died, I am weeping”; nē-phū ke-sō-kòn, “my head is aching badly.” This tense, as in other languages, is often used historically for the past.

The definite or determinate present is expressed by the same participle with -lo added: lā kopī kànghoi-lo? “What is he doing (now)?”

The habitual present is expressed by the verbal root with -lo: as vo-ātum-kē nē-phū-āthàk ingjār-lo, “the birds fly above our heads.”

The simple or narrative past is formed by the verbal root with -lo or -dèt added: lā pu-lo or pu-dèt, “he said”; nē-phū sō-dèt, “my head was aching”; lā kerī-āphī-sī lòng-lo, “he, after searching, found it.” Sometimes dèt and lo are used together: lā nē ingtòn-dèt-lo, “he abused me.” Dèt may also be used for the present when the state indicated by the verb is one that began in the past and still continues: e.g. “Why are you afraid?” may be rendered kopī āpòtsī nang pherē-dèt, or kopī āpòtsī nàng kāpherē?

The complete past is indicated by the root with tànglo added: lā-āpòtsī ne dām-tànglo, “I went, or had gone, on his account”; [82]telòng lònglē phō-tànglo, “the boat has touched ground.” Tang is a verb meaning “to finish.” There are besides a great number of other particles indicating past time used with particular verbs. Thus, with verbs meaning “to fall,” bup and buk are common: hālā che-koi-bup, “he fell down”; hèm ru-bup, “the house collapsed”; lòng-chòng klī-bup, “the upright memorial stone fell down”; lòng-pàk klō-buk, “the flat memorial stone fell down”; thèng-pī àngsòng-pèn nàng-klō-buk, “he fell down from the top of the tree.” Such particles generally indicate not only past time but abruptness.

A periphrastic past, with the root followed by inghoi-lo, “did,” frequently occurs; this is probably an imitation of Assamese idiom.

Here may be noticed the prefix nàng, used, as the specimens show, with great frequency in narrative. It has the effect of fixing the occurrence to a known place, and may generally be rendered “there.” It is probable that this particle is originally the pronoun of the second person, and that it refers to the knowledge of the person addressed: “as you know,” “as you see.”

The future is represented in two ways: (1) by -po added to the root, to indicate an action beginning now and continuing in the future; as ītum nònkē lābàngsō ākàm āpòtsī pu-po, “we will talk about this affair now;” and (2) by -jī added, for an action which commences later on; as bādu ārlèng-tā thī-jī, “all men will die” (i.e. at some future time). As -po includes the present in the case of continuing action, it may be, and often is, used in a present sense; -jī is restricted to future time.

A compound future may be formed by adding to the root with -jī the words dòkdòk-lo: lā thī-jī dòkdòk-lo, “he is just about to die”; àn chō-jī dòkdòk-lo, “it is near breakfast-time” (rice-eating); àn īk-jī dòkdòk-lo, “the rice is nearly all done.” A doubtful future may be expressed by -jī added to the present participle: konàt chainòng ā-òk-sī dàk-sī kedo-jī, “where should cow’s flesh be here?”

From the above it will be seen that there is much indefiniteness in the indications of time afforded by the Mikir verb: except tàng for the past complete, and -jī for the future, the other suffixes may, according to circumstances, be rendered by [83]the past, present, or future; they may also on occasion be omitted altogether. But the context generally removes all ambiguity.

Conditional phrases are formed by putting -tē or -lē, “if,” at the end of the first member, and the second generally in the future with -jī or -po. Of the conditional future an example is nàng dàm-tē, nàng lā thèk-dàm-jī, “if you go, you will see him.” The conditional past inserts āsòn (“like, supposing that,”) before -tē: dohòn do-āsòn-tē, nē lā nàm-jī, “if I had money, I would buy it.” The conditional pluperfect modifies the second member thus: nàng dàm āsòn-tē, nàng lā lòng-lòk āpòtlo, “if you had gone, you would have got it”; nàng nē thàn āsòn-tē, nē lā klèm tàng-lo, “if you had explained to me, I would have done it.”

The imperative is, for the second person, the bare root, or more usually the root strengthened by the addition of nòn or thā, and dialectically of noi; nòn (= “now”) is the strongest form. The other persons are formed by the addition of nàng (a verb meaning “to be necessary”) to the future in -po or present in -lo: “let us go” is ī-tum dàm-po-nàng; “let us go to the field and plough,” rīt hai-bai dàm-lo-nàng. We may, for the third person, use the causative form of the verb: lā-kē pedàm-nòn, “let him go.”

Participles. The present participle has the form of the adjective, with the prefixed ke- (ki-) or kā-; as kedàm, “going,” kā-chirū, “weeping.” The past participle is the root or the present participle with tàng added: dàm-tàng, “gone,” thèk-tàng, “having seen,” kā-pàngtu-tàng, “fattened.”

Perhaps the most used form of the verb, especially in narrative, is the conjunctive participle, which is either the bare root, or the root with -sī; hèm che-voi-sī thèk-lo, “having returned home, he saw.” When the past is indicated, dèt is used, either with or without -sī, as chō-dèt jun-dèt, sārburā, tòn-ārlo kaibòng pātu-joi-sī, ī-lo, “having finished eating and drinking, the old man, having quietly hidden his club in a basket, lay down”; Tèntòn, dohòn-ālàngbòng lòng-sī, rīt dàm-dē-dèt-sī, kàt-jui-lo, “Tenton, having got the bamboo-joint with the money, without returning to the field, ran away.”

When the phrase in which the conjunctive participle occurs [84]is terminated by an imperative, the suffix is not -sī but -rā: “having eaten your rice, go,” is àn chō-rā dàm-nòn; but “having eaten his rice, he went,” is ān chōdèt-sī dàm-lo. While -sī links together parts of a narrative, -rā links together a string of imperatives.

The infinitive or verbal noun is identical in form with the present participle; kum-kiròt tàngtē kekàn ārkī nàng ārju-lònglo, “he heard (got to hear) there (nàng) the sound (ārkī) of fiddle (kum) scraping (ki-ròt) and dancing (ke-kàn).” All words beginning with ke-, ki-, and kā- may therefore be regarded as (1) adjectives, (2) participles forming tenses of the verb, or (3) verbal nouns; and it will be seen from the analysis of the specimens how clearly this at first sight strange allocation of forms can be made to express the required sense.

In all Tibeto-Burman languages the passive voice is either non-existent or little used; a sentence which in English would be stated passively is turned the other way, and appears in an active form. Thus—“Four trees were uprooted by the wind” would be rendered tomòn thèngpī ròng-philī pi-pur-koi-lo, “the wind uprooted four trees”; “this house has been thrown down by an earthquake” is chiklī-sī lābàngsō āhèm pi-ru-hup-lo, “an earthquake has thrown down this house.” Sometimes a passive may be expressed by a periphrasis, as “I was beaten,” nē kechòk èn-tàng, lit. “I received a beating.” The only unquestionable example of a passive is in the case of past participles, and here the passive is expressed by the simple expedient of putting the participle before instead of after the noun: bàng kevàn āhòr, “the drink brought by people”; mājā kelòng ārlèng, “a man bewitched”; nē ke-pī ā-àn āhòr, “the to-me-given rice and beer.” This construction is exactly parallel to the method (explained above) of expressing the relative phrase by putting the adjective first, instead of after the noun, and is in fact another case of the same idiom. The participle, which may also (as just explained) be regarded as a verbal noun, comes before the subject of the sentence, because the action passes on to the subject, instead of emanating from it, as in an active construction. We are tempted to think that languages which lack what seems to European modes of thought such essential elements as a relative pronoun and a passive voice cannot be [85]capable of any subtlety of expression; yet this phenomenon is common to forms of speech like Tibetan, Burmese, and Chinese, which possess vast literatures dealing with all kinds of subjects, and in which it is possible to render ideas of the greatest complexity and variety. Even in Europe, the clearest and most logical of languages, French, prefers to use the active form of phrase (with on) rather than the passive.

The negative verb is a very interesting and remarkable feature of the language. A separate negative root, formed by prefixing or suffixing a negative particle, and conjugated in the same way as the positive, is indeed a common property of Tibeto-Burman speech; but in Mikir this secondary root is formed in a peculiar manner. The negating syllable is added to the primitive, as un, “can,” un-ē, “cannot”; òng, “be much,” òng-e, “be not much”; ī, “lie down,” ī-ē, “not lie down.” But when the root begins with a consonant or a nexus of consonants, and is monosyllabic, the consonant or nexus is repeated before the added vowel: thèk, “see, be able”; thèk-thē, “not see, be unable”; dàm, “go,” dàm-dē, “not go”; kroi, “believe, obey,” kroi-krē, “disbelieve, disobey”; mèk-pràng, “eye-open, awake,” mèk-pràng-prē, “not awake.” When the verb is of two or more syllables, the last is chosen for reduplication: inghoi, “do,” inghoi-hē, “not do”; ingjinsō, “show mercy,” ingjinsō-sē, “not show mercy”; chini (Ass. loan-word), “recognise,” chini-nē, “not recognise.”

The secondary root thus obtained is treated in construction just like the positive root, and takes the tense-suffixes: pàk-tā pī-vàng-vē-dèt-lo, “anybody to give him (anything) came not.” The time-index is, however, with negative verbs more often dropped as unnecessary, owing to the context showing what the time-relation is.

In the imperative the reduplication is not used; the particle -rī is added to the positive root, with or without nòn as well: thèk-nòn, “see!”; thèk-rī, or thèk-rī-nòn, “see not!”

It may be added that this method of forming the negative by reduplication is also applied to verbal adjectives in ke-, ki-, kā-, which thereupon usually drop the prefix: kesō, “in pain, sick”; sō-sē, “not sick, well”; but kàngjinsō, “merciful”; kàng-jinso-sē, “merciless.” [86]

Besides this organic negative, there is a periphrastic negative formed by adding the word āvē, “is not”: Ārnàm ābàng āvē, kechèng āvē, kāpetàng āvē, “God has no body, no beginning, no end” (lit. “God his body is not, beginning is not, end is not”). The ā in āvē is the usual ā of relation, and may be dropped: ālàm-āvē “without a word”; làm-vē, “word-less, dumb.” Kā- may be prefixed, forming kāvē, used as an adjectival negative: kopai (Ass. kopāl), “fortune,” kopai-kāvē, “unfortunate.” Another negative used separately, in emphatic assertions, is kālī: tovār nàng kepèk-jī kālī, “the way I will by no means yield to you”; nē-thibuk kālī, “it is not my water-jar.”

The causal verb is formed by prefixing the syllable pe-, pī̆-, pā-2 to the root: this is probably the verb , meaning “to give”; e.g. chō, “eat,” pechō, “feed”; tàng, “finish,” petàng, “cause to finish, end”; ingrum, “be gathered together,” pàngrum, “collect”; vīrdèt, “be lost,” pī-vīrdèt, “destroy.” This syllable takes precedure of che- in reflexive verbs: ē-chainòng ē-pā-chi-thū-koi-làng, “he has caused us to slaughter all our cows”: here ē- is the pronoun of the first person plural inclusive of the addressee; pā-, the causal prefix; chi-, the reflexive particle, indicating that the cattle slaughtered were their own; thū, a verb, “to kill by cutting”; koi, a particle indicating completeness; làng, the tense-suffix.

Compound verbs meet us at every step in Mikir. Roots are heaped together, and the compound is closed by the tense-suffix. Ordinarily the first root determines the general meaning of the compound, the rest being adverbial supplements of modifying force:—chirū-pī-lèm-lo, “he pretended to weep” (chirū, “weep,” lèm, “seem, appear,” pī-lèm, “cause to seem, pretend”); ke-phlòng-dàm ābàng, “somebody who will go and set fire (to the funeral pile) (phlòng, “kindle,” dàm, “go”); kroi-dun-lo, “she consented” (kroi, “agree, obey,” dun, “go or be with another”); nē do-dun-jī-mā, “will you stay with me?” (do, “stay,” dun, as above). The texts which follow supply a multitude of other examples.

These adverbial supplements to verbs, inserted between the principal verb and the tense-suffixes, are a very characteristic [87]feature of the language, and their proper use is one of the most difficult things for a learner to master. Certain roots take constant supplements of this kind, and are scarcely ever found without them; thus the verbs thī, “die,” ī, “lie down to sleep,” and jàng, “close the eyes,” are almost invariably followed by lòt; rèng, “to live,” takes èt before verbal suffixes; lòng, “to get,” takes lòk; chingbār, “to be equal (in size, weight, height),” and chingdòn, “to be equal in length,” take chit; inghòn, “to love,” and ingjinsō, “to pity,” both take duk; jòk and thèt, both meaning “to escape, get loose,” take phlòt. The complements for verbs meaning “to fall” have been mentioned above (p. 82). These supplements frequently cause the tense-endings to be dispensed with, in which case the action is understood to be in the narrative past or historic present. No doubt most of them were originally separate verbal roots, but are not now capable of being used separately.

The brief outline given above will, it is hoped, enable the reader to apprehend the general construction of the narratives which follow, and display the language in action; for further analysis reference should be made to the notes appended to the texts. [88]

[Contents]

I.

CHÒNGHŌLOSŌ
FROG
ĀTOMŌ.
STORY.

Ārnī-sī
Day-one
mīsō-ròngpō
a big black ant
ā-òng
(to) his uncle
àn
rice
che-thòn-dàmlo.
to carry went.
Chònghōlosō
a frog
tovār
the way
ingnī-thīp.
sat down and blocked.
Ànsī
Then
mīsō
the ant
pulo:
said:
“Tovār
“The way
for me
pèk-thā,
leave free,
chònghōlosō;
frog;
I
nē-òng
my-uncle
àn
rice
chethòn-dàm-jī.”
carry-go-will.”
Chònghōlosō
The frog
pudèt:
answered:
“Nē-rum
“Under me
nē-lut-thòt-rā
entering (creeping)|
dàm-tē:
go your way:
pàktā
every one
nē-rum-sī
under me
dàm-hòr-lē.”
passes.”
Mīsō
The ant
pudèt:
said:
“Ne-òng
“My uncle’s
ā-àn
rice
bòr
leaf-bundle
do-kòk-lē,
being tied up,
pusī
how
nàng-rum-lē
you-underneath
nàng-kelut-thèk-jī?”
enter, creep, shall I be able?”
Ànsī
So
chònghō-tā
the frog
pèk-pē,
would not give way,
mīsō-tā
the ant
dàm-dē.
could no go.
Ànsī
So
nērlo
day
chitīm-lo.
became middle.
Ànsī
So
mīsō—“Ai,
the ant— “Oh,
nē-òng
my uncle
àn-ingchīr-sī
rice-hunger-in
āning-nē-thī-po”
angry with me will be”
pulo;
said;
chònghōlosō-ārum
the frog-under
lut-thòt-lo.
he entered, crept.
Àn-lo
Then
chònghōlosō
the frog
mīsō-āthàk
the ant-upon
ingnī-dun-chèt-lo.
sat-down-flat.
Lāsī
Thereupon
mīsō-ròngpō
the big black ant
chònghōlosō
the frog’s
ā-mī
loins
kòr-ràk.
bit-severely.
Ànsī
Then
chònghō
the frog
āning-thī-ning-thī
becoming very angry
kārlē-sārpō-ā-dòn
squirrel-big-old’s ladder
[89]
chòn-rai.
(on) jumped and broke.
Kārlē-sārpō
The big old squirrel
āningthī-ningthī
becoming very angry
hànthār-ā-kòk
gourd’s stem
ròt-pèt.
cut in two.
Hànthār
The gourd
āningthī-ningthī
becoming very angry
phàk-belèngpī ā-moi
a wild boar’s back (on)
klō-dup.
fell plump.
Phàk-belèngpī
The wild boar
āningthī-ningthī
becoming very angry
lō-bòng
a plantain-tree
thīmur-phàk.
rooted up.
Lōbòng
The plantain-tree
āningthī-ningthī
becoming very angry
vo-ārbīpī
a sparrow
ā-tār
’s nest
sàp-rai.
struck and broke.
Vo-ārbīpī
The sparrow
āningthī-ningthī
becoming very angry
ingnār
an elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
ā-nō
’s ear
lut-thòt.
entered.
Ingnār
The elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
āningthī-ningthī
becoming very angry
arlòng
a rock
hēlàng-phlut.
tore up suddenly.
Ārlòng
The rock
āningthī-ningthī
becoming very angry
Rēchō-
the King
ā-sō
’s son
kònglòng-pī-bup.
rolling-down killed.
Ànsī
Then
Rēchō
the King
nàng-bisār-lo:
made an enquiry:
“Màt-sī
“Who
nē-pō
my son
pithī-lòtlo?”
has killed?”
“Ai,
“Oh,
arlòng-sī
the rock
kònglòng-bup,”
rolled down on him,”
pulo.
they said.
Ànsī
Then
ārlòng
the rock
ārju-dàmlo:
he summoned to answer:
“O ārlòng,
“O rock,
ārlòng!
rock!
pī-āpòt
for what reason
nàng
you
nē-sō
my son
kònglòng-bup?”
did roll down upon?”
Ārlòng
The rock
pudèt:
said:
“Chē!
“Oh!
Hèmphū-ārnàm-rēchō,
Lord-God-King,
how
I
kònglòng-bup-bē-jī?
to roll down-not was I?
Ingnār
The elephant
nō-thòngpō-sī
big-deaf
me
hēlàng-phlut-lē
torn up suddenly having,
me
doi-phit-lo;
pushed out;
nē-kē
as for me,
nē-rī āvē,
(to) me hands are not,
nē-kèng āvē,
(to) me legs are not,
kolo-pu-sī
how then
chēr-chàk-thèk-jī?
withstand could I?
Nàng-sōpō
Your honourable son
my
kekònglòng ā-tovār
rolling down-path
dokòksī,
being-in,
I
kònglòng-bup-lo-tē.”
rolled down upon him accordingly.”
[90]

Ànsī
Then
Rēchō
the king
pulo:
said:
“Mai!
“Oh!
that
ingnār
elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
lā-ànsèt bòn-hē”—
that so much (trouble) caused”—
pusi,
saying,
ingnār
elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O ingnār
“O elephant,
ingnār!
elephant!
kopi-āpòt
for what reason
nàng
you
ārlòng
the rock
hēlàng-phlut?”
tore up suddenly?”
Ingnār
The elephant
pudèt:
answered:
“Chē!
“Oh,
how
I
hēlàng-phlut-phlē-jī,
was to help tearing it up,
Hèmphū ārnàm?
Lord God?
Vo-ārbīpī
The sparrow
nē-nō
my ear
nē-kelut-thòt-sī,
having entered into,
nē ā-bīdī
my wits
thèk-thē-dèt-lo-lē,
having lost control of me,
lā-hēlo
therefore
I
ārlòng
the rock
hēlàng-phlut.”
tore up suddenly.

Ànsī
Then
Rēchō
the King
pudèt—“Mai!
said—“Oh!
that
vo-ārbīpī
sparrow
lā-ànpin
that so much
bòn-hē”
(trouble) caused”
pu,
saying,
ārju-dàmlo.
summoned.
“O vo-ārbīpī
“O sparrow,
voārbīpī!
sparrow!
ingnār ā-nō
elephant’s ear
kopi-āpòt
for what reason
nàng lut-thòt?”
did you enter?”
Voārbīpī
The sparrow
thàkdèt—
answered—
“Chē!
“Oh!
Hèmphū!
Lord!
how
I
lut-lē-jī?
was I not to enter?
lōbòng
the plantain-stalk
nē-tār
my nest
kesàp-rai-lē,
falling on having broken,
lā-hēlo
therefore
nē-ning
my mind
oi-òng,
being very disturbed,
I
ingnār ā-nō
elephant’s ear
lut-thòt.”
entered.”

Ànsī
Then
Rēchō
the King
pu—“Mai!
said—“Oh!
lā lōbòng
that plantain-stalk,
lāpu
it seems;
ànpin bòn-hē”—
so much (trouble) caused”—
pusi
saying
ārju-dàm-lo.
he summoned.
“O lōbòng
“O plantain,
lōbòng!
plantain!
nàng
you
kopi-āpòt
for what reason
vo-ārbīpī
the sparrow’s
ā-tār
nest
sàp-rai?”
fell upon and broke?”
Lōbòng
The plantain
pudèt—“Chē!
said—“Oh!
how
I
sàp-rai-rē-jī,
was not to fall and break,
Hèmphū
Lord|
ārnàm?
God?
Phàk-belèng-pī-sī
The wild boar
me
[91]
kāthīmur-phàk-le:
rooted me up suddenly:
I
thīmur-phàk-lo-tē
having been rooted up,
I
ingkur
root
kāve-dèt-lo-lē:
none had at all:
kopu-si
how
I
kārjàp thèk-jī-làng?
standing-up was to be able to continue?
Thàngbàk
Any
nē-rī
to me-hand
nē-kèng
to me-leg being,
lē-kedo
existing,
kālī-dèt-lē.”
not-at-all there is.”

“Mai!
“Oh!
lā phàk
that pig,
pu
it seems,
àn-pin bon-hē,”
all the (trouble) caused,”
pu
saying
Rēchō pulo.
the King said.
Ànsī phāk-āphàn
So the pig (accus.)
ārju-dàm-lo.
he summoned.
“O phàk phàk!
“O pig, pig!
pī-āpòt nàng
for what reason you
lōbòng
the plantain
thīmur-phàk”?
rooted up”?
Phàk
The pig
pudèt
answered
“Pī
“How
I
thīmur-phàk-phē-jī?
could help rooting it up?
(as) I
chōpàn-vèk,
was feeding, grazing,
mamàtsī
suddenly,
hànthār
the gourd
nē-moi
my back (on)
keklō-dàp-lē:
came tumbling down:
lā-hēlo
therefore
kesō-òng
being in great pain
I
lōbòng thīmur-phàk.”
the plantain rooted up.”

Ànsī
So
Rēchō—
the king—
“Mai!
“Oh!
hànthār
the gourd,
pu
then,
àn-pin bòn-hē”
all this (trouble) caused,”
pusi
saying
hànthār
the gourd
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O hànthār hànthār!
“O gourd, gourd!
pī-āpòt
for what
phàk-belèng-pī
reason the wild boar
ā-moi
’s back (on)
nàng
you
klō-dup?”
fell-plump?”
“Pī
“How
I
klō-dup-dē-jī,
could help falling?
Hèmphū
Lord
Ārnàm?
God?
Kārlē-sī
The squirrel
nē-kòk
my stem (to me)
nē-keròt-pèt-lē,
having cut through,
nē-kē
I
thàngbàk
at all
nē-rī, nē-kèng
to me hand, to me foot
lē-kedo kālī-dèt,
there-not-existing,
nē-kòk
my stem,
īsī-pèt
one-only,
àn-hēlo,
so much having,
lā-lē
that if
nē ròt-pèt-lo-tē,
to me is cut through,
I
klō-nàng-po.
must necessarily fall.
Phàk-belèng-pī
The wild boar
ā-moi
’s back (on)
keklō-nàng-dup.”
falling became necessary.”

Ànsī
So
Rēchō
the King
pu-lē-lo—“Mai!
said again—“Oh!
lā kārlē
that squirrel
pu
then
àn-pin
so much
[92]
bònhē”
(trouble) caused”
pusi
saying
kārlē
the squirrel
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O kārlē
“O squirrel,
kārlē!
squirrel!
kopī-āpòt
for what reason
nàng
did you
hànthār
the gourd
ā-kòk
’s stem
ròt-pèt?”
cut through?”
Kārlē
The squirrel
pudèt—
said—
“Chē!
“Oh,
pī nē
how I was
ròt-rē-jī,
not to cut it,
Hèmphū
Lord
Ārnàm?
God?
Chònghōlosō-sī
The frog
nē-dòn
my ladder
chòn-rai-lē.
(on) jumping broke.
Lāsī
Therefore
to me
tovār
a road
āvē-dèt-lo:
did not remain:
I
hànthār
the gourd ‘s
ā-kòk
stem
ròt-pèt.”
had to cut.”

Rēchō
The King
pudèt—
said—
“Mai!
“Oh!
lā chònghō
that frog,
lā-pu
it seems,
àn-pin
so much (trouble)
bòn-hē”
caused”
pusi
saying
ārju-dàm-lo.
he summoned.
“O chònghōlosō
“O frog,
chònghōlosō!
frog!
kopī-āpòt
for what reason
nàng
you
kārlē ā-dòn
the squirrel’s ladder
chòn-rai?”
jumping on broke?”
Chònghō
The frog
thàkdèt—
answered—
“Pī
“How
I
chòn-rai-rē-jī?
was to help jumping on and breaking?
Mīsō-ròng-pō-sī
The big black ant
nē-mī
my loins,
nē-kē
even me,
kòr-ràk-lē:
bit hard:
lā kesō-òng-sī
that pain-great-from
I
kārlē-ādòn-bō-pō
squirrel’s ladder (honorific)
I
chini-nē-dèt-si chòn-rai-tē.”
not knowingly jumped upon and broke.”

Rēchō
The King
pu-lē-lo—
said again—
“Mai!
“Oh!
mīsō
the ant,
pu
then,
àn-pin
caused all the
bòn-hē”
trouble”
pusi
saying
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O mīsō
“O ant,
mīsō!
ant!
pī-āpòt
what-for
nàng
did you
chònghōlosō-ā-mī
the frog’s loins
kòr-ràk?”
bite severely?”
Mīsō
The ant
pudèt—
said—
“Pī
“How
I
kòr-ràk-rē-jī?
was to help biting him?
Ādàp
In the morning
nē-òng
to my uncle
àn
rice
che-thòn-dàm-lo:
I was going along carrying:
Chònghō
the frog
tovār
the road
ingnī-thīp.
sitting down blocked.
Lā-lo
Thereupon
[93]
I
‘tovār
‘road
to me
pèk-thā’
free-leave’
pulo:
said:
‘nē-rum-lē lut-nòn’
‘me underneath creep’
pu.
he said.
I
lut-thòt-lo:
crept under him:
chònghō
the frog
nē-thàk nē ingnī-thīp;
on the top of me sat down tight;
lāsī
therefore
I
ā-mī
his loins
kòr-ràk.”
bit-severely.”

Ànsī
Then
Rēchō
the King
pulo—“Nàng
said—“You
bàng-hīnī
persons-two
kelèt-dèt.”
guilty-are.”
Mīsō-kē
The ant
chujèng-pèn
hair of head-with
kòk-chèk-lo:
they tied-firmly:
nòn
now
ā-vàm chèng-jàn.
his-waist is very slender.
Chònghō-ke
The frog
tārmē-làng-bòng-pèn
a blistering creeper-with
sàp-phràt-phràt;
they soundly thrashed;
lāsī
therefore
nòn
now
phròk-se-nòk-tòk.
he is speckled all over.
[Contents]

NOTES.

This simple and direct narrative, easy of analysis, affords an excellent illustration of the mechanism of Mikir speech. First, we observe that the indication of time is put at the beginning of the sentence: ārnī-sī, “one day”; ādàp, “in the morning.” Then follows the subject, then the object, and last the verb, with all its qualifications. The most frequent conjunction is ànsī, “and, so,” which appears to be made up of àn, the particle indicating quantity, and , the particle indicating locality, used also for the conjunctive participle; the meaning would then be—“so much having passed (what follows comes next).” Àn-kē, àn-lē and àn-lo have the same force.

For the tenses we find the usual suffixes, -lo, -dèt, for the narrative past, -po for the present-future, and -jī for the future. In the narrative a much-used auxiliary is -lē, which means “having arrived.” The passage is remarkable for the number of cases in which, no ambiguity being possible, the tense-particle is omitted, and the past is expressed by the bare root, without, or more commonly with, an adverbial supplement. Thus, we have pulo, pudèt, and pu for “said”; ingnī-thīp, “he sat down and blocked,” kòr-ràk, “bit severely,” chòn-rai, “jumped upon and broke,” ròt-pèt, “cut in two,” klō-dup, “fell plump,” thīmur-phàk, “rooted up,” sàp-rai, “struck and broke,” lut-thòt, “entered,” hēlàng-phlut, “tore up suddenly,” pī-bup, “killed by tumbling on him,” chò-pàn-vèk, “was feeding, grazing,” sàp-phràt-phràt, “beat soundly.” Then, we notice that the great majority of these cases are examples of roots qualified by the addition of a particle which, while not used separately by itself, gives energy and definiteness to the verbal root; this method of heightening the force of verbs is a great characteristic of Mikir diction, and is at once the chief beauty and the chief difficulty (to a foreigner) of the language. The adverbial particles so used are very numerous, but they are appropriated to particular verbal roots, and if they were wrongly applied the result would be nonsense. Thus, the particle lòt is used with three verbs only, thī, “die,” ī, “lie down,” and jàng “close the eyes,” [94]and always precedes the verbal suffixes with these roots: it cannot be used with any other. Thòt, again, always occurs with lut, “to enter,” jòk and vār, “to throw.” Bup conveys the idea of a sudden blow or fall, and is used with verbs of falling or striking. Dàp and dup seem to have much the same force. Pèt, koi, klip are particles used to indicate completeness; lut-pèt-lo, “all have gone in,” ròt-pèt-lo, “he cut through,” chō-koi-lo, “he ate up,” thū-koi-lo, “he killed them all,” chō-klip-lo, “he devoured them.” Several of these auxiliary particles seem to be onomatopoetic.

Much resembling the use of these particles are the cases in which verbal roots are combined together to form a single expression. Thus, in our story, thòn-dàm-lo “he carrying went”; do-kòk-lē “remaining tied-up”; ingnī-dun-chèt-lo “he sat down suddenly (chèt) when the ant was passing (dun)” (dun means “to be with,” and is constantly used as an auxiliary, but can also be employed alone in the sense “to go with”); ārju-dàm-lo “he summoned to answer”; nē klō-nàng-po “I must necessarily fall” (nàng, verb of necessity).

The story gives a number of examples of the remarkable Mikir negative verb: pèk-pē, “did not give way (pèk)”; dàm-dē, “did not go”; pī nē kònglòng-bup-bē-jī, “how was I not to roll down upon him and smash him?” where the negative syllable borrows the initial consonant of the qualifying particle bup; similarly, hēlàng-phlut-phlē “not suddenly root up”; sàp-raī-rē “not strike and break”; chòn-rai-rē “not jump upon and break”; chini-nē-dèt-sī “not knowing” (where chini is a loan-word from Assamese).

As regards vocabulary, thā in nē-pèk-thā is the imperative particle: another such particle (rarely occurring) is in nē lut-thòt-rā dàm-tē; is used as the suffix of the conjunctive participle in a string of imperatives. Hòr in dàm-hòr-lē indicates plurality: “every one has to pass under me”; other such particles are and jàm. in chònghō-tā and mīsō-tā gives definiteness and emphasis; so also in nē-kē, &c. Sārpō in kārlē sārpō means “big chief”: is a syllable added to give honour and dignity. Notice intensiveness indicated by reduplication in āningthī-ningthī, “very angry”; ning-thī, angry, is made up of ning, mind, and thī to be vexed (also to die). Hànthār: see note on p. 46. Ròt-pèt means to cut down a slender stem or twig by drawing a knife across it: pī-pèt to cut down a thick trunk of a tree; ròt is used for drawing a bow across a fiddle in kum-kiròt “fiddle-scraping.” Belèng means a shovel or tray for winnowing rice; phàk-belèng-pī is a wild pig, because he roots about in the earth with his snout like a shovel; -pī is a syllable used to form augmentatives, as -sō indicates a diminutive. Bisār, to hold a judicial inquiry, is Assamese. Hèmphū, “owner,” the God Mikirs belong to. Vo-ārbīpī, “a small bird, the size of a sparrow” (not the sparrow itself, which in Mikir is vo-puru). Nē chōpàn-vèk, “I was grazing”; chōpàn is used of feeding for animals only; vèk (or vèk-vèk) is a particle indicating continuance. Mamàtsī is used of some sudden and unpleasant interruption: klèm-vèk-vèk mamàtsī thī-lo, “he died suddenly as he was working”; nē àn chō-vèk mamàtsī nē chòk-dèt, “he beat me while I was eating.” Notice, finally, nòn, the particle most often used to indicate a strong imperative, here in its original sense of “now”; in this meaning it is usually emphasised by adding or , nònkē, nònlē. [95]

[Contents]

II.

JÀNGRĒSŌ
THE ORPHAN
PÈN
AND
Ā-ÒNG-ĀTUM
HIS UNCLES
ATOMŌ.
’ STORY.

Hākō
Once on a time
inut
one
āhèm-ēpī
widow
āsōpō
a son
inut-pèt
only one
do;
had;
she
āchèklē-mār
(woman’s) brothers (plural)
kòrtē
brothers
bàng-theròk
persons-six
do.
had.
Ànsī
Now
ārnī-sī
one day
ārnī-kàngsàm
in the cool of the day (evening)
ā-òngmār-ātum
his maternal uncles
[96]
vàng-sī
having come
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
nàng-hànglo—
called-to—
“Osā́!
“Nephew!
fish-trap
cho-dū-dàm-nàng.”
set up-go-let-us.”
Ànsī
So
jàngrēsō-tā
the orphan
dun-lo.
went with them.
Ànsī
Then
āòng-mār
his uncles,
kòrtē bàng-theròk-kē
the brothers persons-six,
làng-thàk-sī
up-stream
pàt
a dam
mē-sèn-sī
having well built
the trap
dū-lo.
set up.
Jàngrēsō-kē
The orphan
ā-òngmār-ātum
his uncles
ā-rū-pàt
’ trap-dam
ā-bēr-sī
below
ārlòng
stones
dū-ī
having set up
phàng-ō-phàng-ā-sī
carelessly, disorderly,
trap
dū-lo,
set up,
ànsī
and
hèm
home
nàng-che-voi-lo.
returned.
Ànsī
Then
lātum
they
ādàp
in the morning
the trap-their
che-vàt-dàm-lo.
went to inspect.
Ā-òngmār-ātum
His uncles
ā-rū-pàt
’ trap-dam
àn
so very
kepàt-pemē-tā,
well-built though,
chikung-chikàng-tā
one cray-fish even
che-vār-thòt-thē;
had not thrown itself into it;
jàngrēsō ā-rū
the orphan’s trap
pukē,
as for,
òk
fish
kejàng
holding, entering
ā-rū
his trap
tèngsèt.
was quite full
Ànsī
Then
ā-òngmār-ātum
his uncles
pulo—
said
“Osā́!
“Nephew!
[97]
nētum
we
dàk
here
trap
pàt-po,
will build,
nànglī-kē
do you
làng-bēr-lē
down-stream
pàt-dàm-thu-nòn.”
go and set your dam again.”
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-pàt
trap-dam (in)
ā-òng-mār-ātum
his uncles
ā-rū
their trap
dū-sī,
having set up,
jàngrēsō-kē
the orphan
làngbērsī
down stream
pàt-dàm-thu-lo;
again built his dam;
bònta
but
òk
the fish
kejàng
holding
lāpu-thàk-thàk,
just that same way,
ā-òngmār-ātum
the uncles
ā-rū-kē
’ trap
òk-ējòn-nàt-tā
one single fish even
jàng-thòt-thē,
did not hold,
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-kē
trap
òk
fish
kejàng
holding
plèngsèt-plèngsèt.
was quite full.
Ànsī
So
ādàp-vàng-tā
morning-every
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-pàt
trap-dam
ā-òng-ātum
his uncles
che-rai-vēr-lo.
took for themselves continually.
Lāsī
Therefore
ādàp-vàng
every morning
ālòng
a place
kāprèk
different (in)
rū-pàt
trap-set-up
selèt-òng-sī,
becoming very weary,
ādàp-īsī-kē
morning one
the trap
dū-tekàng-kē-dètsī,
not setting up at all,
bàp
grass
ā-phàng-āthàk
clump upon
placing
tekàng-kòk.
he left it.
Ànsī
So
ādàp
morning
lē-lō,
arrived,
ā-òngmār-ātum
his uncles
vàng-sī
having come
jàngrēsō-āphàn
to the orphan
nàng-hàng-lo:
called out:
“Osā́,
“Nephew!
rū chevàt-dàm-lē-lo-nàng.”
our traps let us go again and visit.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Nēlī-kē
“As for me,
rū-tā
a trap
dū-tekàng-kē;
I have not even set up;
come,
bòntā,
nevertheless,
nànglītum-ārī
(as) your companion
nàng-dun-jī,”
I will go with you,”
pusī dun-lo.
so saying he went with them.
Ànsī
Then
ā-rū
his trap
[98]
che-làng-dàmlo.
he went to look at.
Vo-thung
A wood-pigeon
lut-thòt
having entered
thèk-dàm-lo.
he found.
Ànsī
So
lābàngsō
that
ā-vo-thung
wood pigeon
ārī
his cord (with)
chekòksī
having tied up
hèm
home
che-vàn-lo.
he bought.

Lābàngsō
That
ā-jàngrēsō
orphan
chainòng-āsō-tā
a cow’s child (a calf)
ē-jòn do,
also one had,
it
kàngtu
fat
pukē
so very,
māthā-thèk-thē jādi-thèk-thē,
as could not be imagined (doublet)
nei-bòt àn-pin.
very sleek so greatly.
Ànkē
Now
ā-òngmār-ātum
his uncles
làng-un-ē-sī
to look at-being unable (through envy)
lābàngsō
that
ā-chainòng-āsō
calf
thū-pèt-lo.
killed (entirely).
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
lābàngsō
that
ā-chainòng-āsō
calf’s
ā-rèng
skin
lumsī
having taken off,
ākèng-ēhòng
leg one
to a distance
bāmòn
a brahman
kirī-pō
rich-big’s
ā-hèm
house (to)
pòn-sī
taking,
pātu-dàm-joi-lo.
hid it quietly.
Ànsī
Then
jàngrēsō:
the orphan (said):
“Mai!
“Oh!
hèm-tā
the house
chainòng-ā-òk
cow’s flesh (of)
āngnim-hai-òng-hē!”
smells strongly!”
Ànkē
Then
bāmòn-pō
the big brahman,
āningthī-sī
becoming angry,
pulo:
said:
“Tèkē nàng-kòrdut-pī ā-osṓ!
“Tiger-bitten boy!
konàt
where
[99]
āchainòng-ā-òksī
cow’s flesh
dàk-lē
here
ke-do-jī?
should be?
Nē-kē
I
bāmòn-lē.
am a brahman.
Nàng
You
peklàng
produce, show,
thèk-sēr-mā-sī:
must be able to:
thèkthē-lē
you cannot-if,
nàng-pràn
your life
nàng-èn-jī.”
I will take here.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo—
said—
“Dei,
“Very well,
tàngtē
then
I
ri-po,”
will search,”
pu-sī
saying
ri-lo.
he searched:
Ri-phàng-ō-phàng-ā-sī,
searching carelessly,
ālàng
he
kāpātu-ālòng
hiding-place (to)
dàm-si
going
chainòng-āsō
the calf’s
ā-kèng
leg
vung-dàm-phlut
pull out suddenly
inghoi-lo:
did:
“Làng-nòn,
See-now,
chainòng
cow’s
ā-òk
flesh
do,”
there is,”
pu—
saying—
“nē
“I
nàng pu-lo-hē!”
told you so!”
Ànsī
Then
bāmòn pō—
the big brahman—
“Bàng-kāprèk-ātum
“people other (plur.)
vàng-thèk-dun-tē,
come-see-together-if,
nē-jàt
my-caste
vīrdèt-jī”
will be destroyed”
pu,
saying,
pherē-sī
fearing
jàngrēsō-āphàn
the orphan-to
pulo:
said:
“Jàngrēsō,
“Orphan,
pō-ārnàm-pō!
my good sir!
pàk-tà
any one
thàn-ri-nòn!
do not tell!
dohòn
money
màntung-īsī
a cloth-full-one
nàng
you
pī-po”—
I will give,”
pusī
saying
dohòn
money
màntung-īsī
a cloth-full
pīlo.
gave.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
lābàngsō
that
ādohòn
money
[100]
pòn-sī
taking with him
hèm
home
che-voi-lo.
returned.
Hèm
House
che-lē-lo,
his he arrived,
ànsī
and
ā-pei
his mother (to)
che-pu-lo:
said:
“nē-òng-ātum
my uncles’
ā-tòn
basket
hàng-dàm-thā.”
go-ask-for.”
Ànsī
So
ā-pei
his mother
dàm-sī
going
hàng-dàm-lo:
asked for it:
“Īk-mār-lī!
“Brothers!
nànglī
your
osā́
nephew
kipu,
says,
‘tòn tànghō.’”
‘a basket I want’”
Ànsī
So
tòn nàng-lō-lo.
a basket they sent.
Ànsī
Then
hèm-ēpi
the widow’s
ā-īk-mār-ātum
brothers
tòn pīsī
the basket having given
che-pu-lo—
said among themselves—
“Tòn
“The basket
what
kànghoi-ī-jī-nē?
is to do with?
làng-dun-tòn-thā—
go and peep (imper.)—
pusi
saying
ākībī-abàng
their youngest one
toi-dun-lo;
they sent
ànsī
and
he
nàng-làng-dun-tòn-lo,
there went and watched,
ànkē
and
hotòn-pèn
the basket-with
dohòn
money
ketèng
measuring
nàng-thèk-dun-lo.
there he saw.
Ànsī
Then
nàng-kelàng-dun-tòn-ābàng
there-the-one-who-had-watched-person
hèm
house
che-voi-sī,
his having returned to,
ā-īk-mār
his brothers
thàn-dàm-lo—
informed—
“Lā
“That
e-osā́
our-nephew
konàt-tòng
wherever
kelòng-dàm-lo-nē?
get-did he (all this money)?
hotòn-pèn
with a basket
dohòn
money
ketèng
measure
chinàm
really
sai-sē.”
he has to.”
Ànsī
So
dohòn
the money
tèng-tàng-dèt
measuring-finished-having
jàngrēsō
the orphans
ā-pei-tā
mother
tòn
the basket
thòn-dàm-lo,
returned,
ànkē
and
āchèklē-mār
her brothers
nàng-pu-dun-lo
there said to her
“Osā́
“Nephew
[101]
nàng-toi-thā.”
here send.”
Ànsī
So
hèm-ēpī
the widow
hèm
home
nàng-che-lē-sī
having arrived
āsōpō-āphàn che-pulo—
her son to said—
“Nàng òng-ātum kipu
“Your uncles say
‘Vàng-thā-tu tànghō
‘Come here, we want you,
pō.’”
father.’”
Ànsī
So
jàngrēsō-tā
the orphan
dàmlo.
went.
Ànkē
And
ā-òng-ātum
his uncles
nàng
there
ārju-lo—
asked—
“Konàt
“Where
ādohòn-sī
all this money
nànglī
you
kelòng-dàm?”
obtained?”
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Chainòng-ā-òk
“Cow’s flesh (of)
ā-nàm:
price (it is):
nànglī-tum-nē-kithū-pī-pèt
(by) you my killed-entirely
ā-chainòng
cow’s
ā-òk-sī
flesh
nēlī kejòr-dàm;
I went a-selling;
chetàngtē
it not being sufficient,
chehàng-jō
together they asked
‘àn-pin làng?’”
‘is there only so much?’”
Ànsī
Then
āòng-mār
his uncles
ārju-thu-lē-lo:
asked again:
“Tàngtē
“Then
chainòng-ā-òk
cow’s flesh
jòr-dàm-tē
go a-selling if (we),
lā-tum
they
ènjī-làng-mā?”
will taking-go on?”
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan
pulo—
said—
“En-jī làng-tē;
“They will go on taking certainly;
nànglī-tum-kē
you
chainòng-do-ō-pārā
cows having many because,
lālē thū-koi-rā
therefore killing them all
ā-òk
their flesh
[102]
jòr-dàm-tē,
if you go selling
ko-ànsī
how much
dohòn
money
kevàn-jī?”
you will bring?”
Ànsī
So
ā-òngmār
his uncles
kòrtē-bāng-theròk
brothers the six
ābàng-phu
each one
ējòn
one
chainòng
cow
thū-sī
having killed,
ā-òk
its flesh
bahār
load
pòn-sī
having taken,
jòr-dàm-lo,
went to sell it,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
thàn-dun-lo—
explained to them—
“Nànglī-tum
“You
hālā
that (distant)
bāmòn
brahman
kirī-pō
rich-big’s
ā-ròng-lē
village in
jòr-dàm-nòn:
go and sell:
lā-ròng
that village (at) when
lē-lo-tē
you arrive,
‘chainòng ā-òk
‘cow’s flesh
èn-jī-làng-mā’
will (any one) go on taking?’
pu-rā
saying
ārju-nòn.”
ask.”
Ànsī
So
lātum
these
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
chainòng
cow’s
ā-òk
flesh
pònsī dàmlo,
taking went,
that
bāmòn-āròng
Brahman’s village
lē-sī,
having arrived,
“Chainòng-ā-òk
“Cow’s flesh
èn-jī làng mā?”
will (any one) take more?”
pu
saying
ārju-lo.
asked.
Ànsī
And
“èn-jī-làng,
“we will take more,
vàn-nòn,”
bring it here,”
pu
saying
nàng-hàng-lo.
they called out.
Ànsī
So
bāmòn-pō
the big brahman’s
ā-hèm
house
lē-lo.
they reached.
Ànsī
Then
bāmòn-pō
the big brahman’s
ròng-īsī
village-whole
āsànghō
inhabitants,
che-pàngrum-pèt-sī,
having collected all together,
those
chainòng-ā-òk
cow’s flesh
kejòr-dàm-ātum
bringing to sell-people,
kòrtē
the
bàng-theròk,
six brothers,
nèp-sī,
having seized,
ā-rī
their hands
kòk-krei-sī,
tied firmly having,
jāsemèt
severely
chòk-sī
having beaten,
pulo:
said:
“Nētum
“We
bāmòn-lē:
brahmans are:
‘chainòng-āòk
‘cow’s flesh
èn-jī mā?’
will any one take?’
pu
saying,
nàng
you
nàng-kātirvā-hai?”
here-solicit a customer dare?”
pu-sī
saying
lō-lo.
let them go.
[103]
These
chainòng-ā-òk
cow’s-flesh
kevàn-ātum-tā
bringing persons
hèm
home
che-voi-lo,
their own went,
ànsī
and
tovār
on the way
chingvai-pòn-lo:
took counsel together:
“Mai!
“Oh!
àn-lē ālàng
how much that
jangrēsō
orphan
ē-kechōbei!
us has cheated!
ē-chainòng ē-haidi
our cattle (doublet)
ē-pā-chi-thū-koi-làng;
he has caused us to kill all;
āphu-thàk-tā
over and above that
ē-rèng ē-hu
our skin (doublet)
ē-kā-pesō.
to us he has caused to smart.
Āpòt-kē
Therefore
kelē-pèn
immediately on arriving
ā-hèm
his house
mē-kei-dàm-po-nàng.”
fire-set-to let-us-go.”
Ànsī
So
hèm
home
che-lē-lo
they arrived,
ànkē
and
jàng-rēsō
the orphan’s
ā-hèm
house
mē-kei-dàm-dut
fire-setting
inghoi-lo.
did.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
ātum
baskets-two
hīnī
having woven,
chibū-sī hèm mē-kechō
house-fire-eaten, devoured (of)
āphēlō
ashes
hum-sī
having collected
bahār
a load
pòn-lo,
took,
ànsī
and
that (distant)
mèk-kesō
sore-eyed
āròng
(people’s) village
lē-lo.
went to.
Lābàngsō
That
āròng
village (of)
ārlèng
men,
ābàng-phu-tā
each one of them,
āmèk-kesō-ābàng
sore-eyed folk
àngsē.
were only.
Ànkē
So
phēlō
ashes (of)
ā-bahār-pèn
a load-with
jàngrēsō
the orphan
lātum nàng-thèksī
they having seen,
nàng-ārju-lo—
called out to him—
“Nàng
“Thou
kopī
what for
kevàng lādāk?”
comest thou hither?”
Jàngrēsō
The orphan
thàk-dèt—
answered—
“Ai
“Oh!
nàngtum
your
āròng
village
mèk-kesō
sore eyes
ā-vur
disease
do-tàng-pu
has finished getting, thus
ārju-lòngsī
having got to hear,
I
mèk-kesō
(for) sore-eyed people
ā-bàp
medicine
nàng-kejòr.”
here am selling.”
[104]
Ànsī
Then
lātum
they
pulo—
said—
“Ai! tàngtē
“Oh! then (that)
mē-òng-chòt-lo,
is very good indeed,
pō-ārnàm-pō!”
my good sir!”
pusi
so saying
ròng-īsī
the whole village
āsànghō
inhabitants
dohòn
money
chi-rung-sī
having collected,
dohòn-bahār-īsī
of money load one
jàngrēsō
to the orphan
nàng-pīlo.
there-gave.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Lābàngso
“That
ā-bàp
medicine
nònkē
immediately
chi-hī-rī-thā:
do not apply (rub) to yourselves:
afterwards
I
tovār
the road
ēbèng
a piece
lēlo-tē,
have gone when,
‘chi-hī-nòn’
‘apply (rub) it’
pu
saying
I
nàng-pupo,
will tell you,
àn-lē
then (and not before)
chi-hī-nòn.”
apply it.”
Ànsī
Then
dohòn-bahār-īsī
money-load-one
phēlō
ashes (of)
ā-nàm
price
jàngrēsō
the orphan
lòng-sī,
having got,
hèm
home
chevoilo.
to his returned.
Ànkē
When
he
tovār
road
a little
nàng-lē-lo,
had gone
mèk-ā-vur-kelòng-ātum
eye disease who had got people
jàngrēsō-āphàn
The orphan-to
‘chi-hī-nòn-tu-mā?’
“shall we apply it now?”
pu hàng-lo.
saying called out.
Jàngrēsō
The orphan
nàng-thàk-dèt
answered
“thā”;
“wait”;
tebòk-hèt
near
tik-kē
so long as,
“thā”
“wait”
pu-bòm-sī
saying having continued,
he
hā hēloving
to a distance
lē-lo;
arrived;
ànkē
and
“nàng-phō-dun-un-ē-lo”
“here reach to me they cannot”
pu
saying
māthā-lo,
he thought,
“bàp chi-hī-nòn”
“the medicine rub in now”
pu
saying,
jàngrēsō
the orphan
nàng-hàng-lo.
there called out.
Ànsī
Then
mèk-kesō-ātum
eyes the sufferers from pain
jàngrēsō-kevàn-āphēlō
orphan-brought-ashes
ā-mèk
on their eyes
che-hī-lo.
rubbed.
That
bàp
medicine
kāchi-hī-pèn-āpārā,
applying from at once
āmèk
their eyes
ki-krū
smarted
pukē
so much,
māthā-thèk-thē
it cannot be imagined
jādi thèk-thē:
(doublet):
āmèk
their eyes
kesō
sore
[105]
tàn-muchòt
more much
che-plàng-lo.
became.
Ànsī
Then
lātum
they
chipulo:
said to one another:
“Mai!
“Oh!
àn-lē
so much
ālàng
he
ē-ke-chōbei
us having cheated
tekàng:
has left:
he
vàng-thu-lo-tē,
comes-again-if,
ā-rī kòk-dòng-rā
his hands tying fast
chòk-nàng.”
let us beat him.”
Jàngrēsō-kē
The orphan
hēm
home
che-lē-sī
having come
āpei-āphàn
his mother-to
“nē-òng-ātum
“my uncles’
āhotòn
basket
èn-dàm-lē-thā”
take-go-again,”
pu
saying
toi-lē-lo.
he sent again.
Ànsī
Then
hèm-ēpī
the widow
ā-īkmār-ātum
her brothers’
ā-hèm
house
hotòn
basket
hàng-dàm-lē-lo.
to ask-went again.
Ànsī
Then
hotòn
the basket
nàng-lō-sī
having sent
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
brothers six said
chi-pu-lē-lo—
again among themselves—
“Dā,
“Go,
ākibī,
youngest,
làng-dun-lē-thā;
watch again;
hotòn
(with) the basket
pi-tòng
what in the world
kànghoi-ī-jī-nē?”
is he going to do?”
Ànsī
Then
ākibī-ābàng
the youngest
nàng-làng-dun-tòn-lē-lo.
went there to watch secretly again.
Jàngrēsō
The orphan
dohòn
the money
ketèng
measuring
nàng-thèk-dun-lē-lo.
there he saw again.
Ànkē
Then
nàng-kelàng-dun-tòn
there watching-secretly
ābàng
person
hèm
home
che-voi-sī
returning
à-īkmār
his brothers (to)
che-thàn-dàm-lē-lo—
explained, related, again—
“Ē-osā
“Our nephew
chu-āphàn-tē
than last time
nòn
now
dohòn
money
kevàn òng-muchòt lē-lo.”
bringing much more has arrived.”
Ànkē
Then
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
the six brothers
jàngrēsō-ālòng
the orphan-near
dàm-sī
going
ārju-dàm-lo—“Konàt
asked—“Where
ādohòn-sī
(all) this money
nànglī
you
lòng-dām-ō-lo?”
have got so much more?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
nàng-thàk-dun-lo—
there answered them—
“Nànglī-tum-mē-nē
”(By) you fire my
[106]
kekei-pidut ā-hēm
applied having house,
ā-phēlō
its ashes
ā-nàm.
price (it is).
Nēlī
I
phēlō
ashes
kejòr-dàm-ālòng
selling-place (in)
‘kedòr-dē’
‘it is not enough’
pu
saying
hàng-jō:
they cried:
‘àn-pin
‘just so much
vàn-thū-thā’
bring again’
pusī
saying
pu.
they said.
Nē-lī
My
hèm-kē
house
bīhèk-sī,
being small,
ā-phēlō
its ashes
òng-ē-dèt;
not much were;
nànglī-tum
Your
āhèm-kē
houses,
thē-dung-pārā,
since they are large,
lālē
therefore
fire
kei-rā
applying
ā-phēlō
the ashes
jòr-dàm-tē,
go selling-if,
dohòn-lē
wealth
nànglī-tum
ye
ko-ànsī
how much
kevàn-jī?
would bring?
Kevàn-sī
To bring it
nànglī-tum
you
un-ē.”
would be unable.”
Ànsī
Then
ā-òngmār
his uncles
kòrtē-bàng-theròk
the six brethren
chi-pulo:
said among themselves:
“Tàngtē
Then
itum-tā
to our also
ē-hèm
houses
fire
chekei-dàm-po-nàng.”
having applied let us go.”
Ànkē
Then
hèm
houses
fire
chekei-dàm-sī,
their having-set-to,
hèm ā-phēlō
house-ashes
hum-sī
having gathered,
kòrtē
the brothers
ābàng-phu-tā
each individually
bahār-un-tik bahār-un-tik
as much as he could carry
pòn-lo.
took.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàn-dun-lē-lo:
explained to them again:
“Hā mèk-kesō-āròng-lē
“To that eye-sore-village up to
pòn-nòn;
take, carry;
hā ròng-ā-kung
that distant village near
lē-lo-tē,
when you arrive,
‘Phēlō
Ashes
èn-jī-mā?’
will you take?’
purā-punòn.”
saying say.”
Ànsī
So
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
dàmlo.
went.
That
mèk-kesō-ātum
sore eyed people’s
āròng
village
pàng-lē-lo,
near arrived,
ànsī
and
ārju-lo—“Phēlō
asked—“Ashes
èn-jī-mā?”
will you take?”
Ànsī
Then
mèk-kesō-àtum
the people with sore eyes
“Vàn-thā”
“Bring it here”
pu nàng-hàng-lo;
saying called out;
ànsī
then
lātum
they
dàm-sī
going
[107]
ròng
the village
lē-lo;
arrived;
kelē-pèn
immediately they arrived
ārī
their hands
kòk-krei-inghoi-sī,
tying each, all, having done,
those
ālàng-tum-kepòn-āphēlō-pèn
by-them-brought ashes-with
āmèk
their eyes
hī-sī
having rubbed
jāsemèt
severely
chòklo;
they beat them;
ànkē
then
chòk-thèng-dèt,
having been beaten and pummeled,
lātum
those
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
hèm
home
nàng-chevoilo.
returned.
Ànkē
Then
tovār
(on) the road
nàng-chèngvai-thu-lē-lo—
they consulted together again—
“Mai!
“Oh!
àn-lē
so much
ālàng
he
ē-kechōbei-rā
us-having-cheated
ē-rèng
our skins
ē-kāpesō,
he has caused to smart,
āphu-thàk-tā
over and above that
ē-hèm
our houses
i-rīt
our fields
ē-pā-che-kei-koi;
us he has caused to set fire to and burn up;
nònkē
now
kelē-pèn
immediately we arrive
ingchin-ārū
iron-of a cage (in)
bèng-rā
having firmly secured
làng
(him) water (into)
jòk-thòt-lo-nāng.”
let us throw him.”
Ànkē
So
kelē-pèn
at once on arriving
jàngrēsō
the orphan
nèp-chèk
seizing
ingchin-ārū-pèn
of iron-a cage-in
bèng-chèk
firmly secure
inghoi-lo,
they did,
ànsī
and
hābīt
in the jungle
làng-bī
a pool
ākethē-pī
very great (deep)
ā-kung
on the bank
bī-dàm-kòk-lo.
putting down they placed.
“Mō-lē
“After a little while
làng
water (in)
nīm-po-nàng;
let us drown him;
nònkē
now
kàt-āthai
run away-power
āvē-lo;
he has not;
āpòtkē
therefore
àn
rice
che-chō-dàm-sī-nàng”
our-eat-go-let-us
pusī,
saying,
àn che-chō-dàm-lo.
rice-their they went to eat.
Ànkē
Then
ā-òngmār
his uncles
àn
their rice
chechō-dàm-āphī,
had gone to eat after,
konānē
some one or other
[108]
rēchō-āsōpō
King’s son
òk
deer
nàng-kehung
there-hunting
vàng-lo,
came,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ā-dung
near
nàng-lē-sī,
having arrived,
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-lo
asked
“Kopī
“What
āpòtsī
on account of
ingchin-ārū-ārlō
iron-cage-inside
nàng-kebèng-chèk-lo?”
you are here firmly secured?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Nē-òng-mār-ātum
“My maternal uncles
āsōpī
a daughter,
kemē pu
how fair!
māthā-thèk-thē
as one cannot imagine
àn-pin
so greatly
do.
have.
Lāsī
Her
‘èn-tu’
‘take to wife’
pu
saying
nē-phàn
to me
nē-kipu,
me they say,
bòntā
but
nē-kē
I
‘èn-ē’
‘will not take’
pu
saying
kipusī,
replying,
nē-òng-mār-ātum
my uncles
āning-kithì-sī
becoming very angry
cage (in)
nē-kebèng-chèk-lo.”
me have fastened up.”
Ànsī
Then
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo—“Chē!
said—“Oh!
tàngtē
then
I
èn-lòng-jī-mā?”
(her) take (to wife) shall be able?”
“Lā
“This
rū-ārlō-lē
cage into
nàng
you
nàng-do-tē,
here-get-in-if,
èn-lòng-jī-tē”
you will be able to get her”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“ēlòm-tē
“in a little while
nē-òng-ātum
my uncles
vàng-po,
will come
ànkē—
and—
‘Ànhēlō-mā?’
‘Have you anything to say?’
pu
saying
nàng ārju-lo-tē,
you if they ask,
‘ànhēlō,
‘all right,
èn-po,
I will take her,
òngmār-lī’—purā punòn.”
uncles’—saying reply.”
“Tō,
“Yes,
tàngtē,”
then,”
pu
saying
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo.
said.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
rēchō-āsōpō-āphàn
the King’s son-to
pulo—“Lā
said—“That
[109]
nàng-pē
your coat
nàng-rī-pèn
your dhoti-with
mamàtlē
bedecked
nàng
you
rū-ārlo
cage-into
nàng-lut-lo-tē,
here enter-if,
nàng
you
chinī-dèt-po;
they will recognize at once;
āpòtkē
therefore
me
ingpu-nòn:
let out:
nē-pē
my coat
nē-rī
my dhoti
nàng
you
pīpo,
I will give,
ànkē
then
rū-ārlō
cage-into
lut-nòn.”
enter.”
Ànsī
So
rēchō-āsōpō
the King’s son
the cage
ingpu-sī
having opened
jàngrēsō
the orphan
nàng-bār-lo,
there came out,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ā-pē
his coat
ā-rī
his dhoti
rēchō-āsōpō
to the king’s son
pīlo,
gave,
that
rēchō-āsōpō
King’s son
ā-pē,
his coat,
ā-rī,
his dhoti,
ā-lèk,
his necklace,
ā-roi,
his bracelets,
jàngrēsō
to the orphan
pī-thū-lo,
gave in exchange,
ànkē
and
rēchō-āsōpō
the King’s son
rū-ārlō
into the cage
lut-lo,
entered,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ingkīr-dun-thīp-lo.
the door made fast.
Ànsī
Then
jàngrēsō-tā
the orphan
rēchō-āsōpō
the King’s son’s
ā-pē,
clothes,
ā-rī,
dhoti,
ā-lèk,
necklace,
ā-roi
bracelets,
che-pindèng,
having put on,
āhormu
his things
kedo-àn
all
chepindèng-sī,
having put on,
away
āhèm
to his house
che-dàm-lo.
went.
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan’s
ā-òngmār-tā
uncles also
àn
rice
chō-dàm-pèn
eating-from
nàng-che-voi-lo,
there returned,
rū-ālòng
at the cage’s
nàng-lē-lo,
place arrived
ànsī
and
ārju-lo—
asked—
“àn-hēlō-mā
“have you anything to say,
osā́?”
nephew?”
“Ànhēlō,
“All right,
òngmārlī,
uncles,
èn-po”
I will take,”
pu
saying
jàngrēsō-kethàn-kàng-āsòn-thòt
the orphan (by) instructed according to
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo.
said.
Ànsī
Then
ingchin-ārū-pèn
the iron cage-with
làngbī
deep pool (into)
vār-chuī inghoilo.
throw into water (him) they did.
Ànkē
Then
jàngrēsō-ā-òngmār
the orphan’s uncles
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
chi-pu-lo—
said one to the other—
[110]
“Àn
“So much
ālàng
he
ī-duk
us-trouble
ē-kànghoi
us-causing
ā-pòt,
on account of,
nòn
now
ànkē
however
ālàng
he
thī-lo”;
is dead”;
ànsī
and
hèm
home
che-voi-lo.
they returned.
Ànkē
Then
jàngrēsō
the orphan
pukē—
as for—
kithī-jī
dead
kālī,
not at all,
rēchō-āsōpō
the King’s son’s
ā-pē,
coat,
ā-rī,
dhoti,
ā-lèk,
necklace,
ā-roi
bracelets
che-pindèng
having put on,
mēsèn
beautifully
kemàt
adorned
māthā-thèk-thē
inconceivably,
jādī-thèk-thē-dèt
unimaginably,
thèk-dàm-thū-lē-lo!
they saw again on arrival!
Ànsī
Then
lātum
they
chi-pu-lē-lo—
said among themselves again—
“Jàngrēsō
“The orphan
thī-lòt-lo
is not dead
kālī!
at all!
Hā-lā-lē,
There he is,
kemàt-lèp-rā kā-pàng-ēlim-kē.”
adorned and strutting in his finery.”
Ànkē
Then
ā-dung
near him
lē-lo,
they went,
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-thū-lēlo—
asked-again—
“Osā́!
“Nephew!
nàmtu-sī
how
nànglī
you
nàng-kelē-tòng-ròk?”
here arrived so soon?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàk-lēlo—
answered—
“Chē,
“Oh,
òngmārlī,
uncles,
nē-phī-nē-phū-ātum
my grandmothers and grandfathers
dōlā-pèn-sī
a palanquin-with
me
nàng-kāpethòn-dun-kòk-lē;
here-caused to be escorted back;
hālī
there
nē-lī
I
lē-ròk-pèn-āpārā
from the first moment of arriving
nē-phī-nē-phū-ātum
my grandmothers and grandfathers
pē-kemē,
coat-good,
rī-kemē,
dhoti-good,
lèk
necklace
roi
bracelets
nē-kepī:
me gave:
them
làng-nòn!
look at!
Nànglītum-āphàn-tā
You-to also
pevàng-tu-po-nàng
cause-to-come it is necessary
kephā-dun-pār:
they sent word urgently:
āsin
a sign
nàng-kelō,
they have sent,
lā sēr ā-tārī-lòn,
this gold-of knife,
làng-thā!”
look at it!”
pu
so saying
pe-klàng-lo.
he showed it to them.
Ànsī
Then
ā-òngmār
his uncles
[111]
pulo—
said—
“Kopusī
“How
nēlītum
we
kedàm-thèk-po?”
go shall be able?”
“Ingchin
“Iron
ārū́
cage
ābàng-phū-īsī
person-head-one (i.e. each one of you)
che-pòn-rā
taking for himself
that
làng-kung
river bank (to)
lut-dàm-īk-nòn”
get into it, good sirs”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo.
said.
Ànsī
So
lātum
they
ingchin-ārū
iron cages
che-pòn-sī
having taken
that
làng-kung
river-bank (to)
lut-dàm-lo.
got into them.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
ingchin ārū
(in the) iron cages
rākdun-hèt-ràkdunhèt-lo.
tightly tied up (each one).
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
āklèng-sī-ābàng
the eldest one
ingchin-ārū-pèn
with the iron cage
làngbī
deep pool (into)
vār-dàm-chuī inghoilo.
throw did.
Ànkē-phòng
So then
làng-ābuk-buruk
water-bubbles
vàng-jàm-cheplàng-lo;
coming up many-continued;
ànkē
then
jàngrēsō
the orphan
pu-lē-lo!
said again!
“Jā!
“There!
òngmārlī,
uncles,
làng-thā!
look!
nē-òng-ā-klèng-kē
my uncle eldest
him
nē-phī
my grandmother
nē-phū
my grandfather
hòr
beer
kipī-sī
having given
hòr
beer
kàngrī-sī
having drunk
kā-chèng-òk-lo.”
is vomiting.”
Ànsī
Then
ādàk-vàn-tā
the next one also
làng-vār-lo.
he threw into the water.
Ànkē
Then
kòrtē-bàng-theròk-tā
the brothers six
làng-vār-klip-sī
having all thrown into the river
jàngrēsō
the orphan
hèm
home
nàng-che-voi-lo.
returned.
Ànsī
Then
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ā-nī-mār-ātum
his aunts (uncles’ wives)
nàng-ārju-lo—
there asked—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
nàmtusī
when
vàng-jī?
will they come?”
“Tòng-tòng
“Quickly
[112]
vàng-vē:
they will not come:
àn
so long
kāchephō-phē āpòtsī,
not having met together on account of,
nòn
now
kāchephō-lē-mā?”
have they not met at last?”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo.
said.
Ànsī
Then
jō-thòm
nights-three
jō-philī
nights-four
do-sī
having waited
ākō
again
ā-nī-mār
his aunts
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
nàng-ārju-thū-lē-lo—
asked again there—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
pi-āpòt
what for
vàng-vē-rèk-mā?”
have not come by this time?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàk-lo—
answered—
“Vàng-dàp-pràng-po.”
“They will come to-morrow morning.”
Ànsī
Then
jō-nī
nights-two
jō-thòm
nights-three
dosī
having waited
lātum
they
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-dàm-thū-lē-lo—
asked again—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
kopi-āpòtsī
for what reason
nòn-pu-tā
up to now
vàng-vē-dèt-mā?”
have not come?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàn-lo—
explained—
“Nòksèk-lē
“In the nòksèk
àn
rice
dèng-pī-īk-krei-nòn.”
set on (honorific) for each.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan’s
ā-nī-mār-ātum
aunts
“thī-koi-lo!”
“they are really dead!”
pu
saying
chinī-sī,
having recognized,
chirūlo,
wept,
chērnàp-lo,
lamented,
mòn-duk-lo, mòn-sā-lo.
and were plunged in sorrow.
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan
plànglo-phīlo,
became rich,
pàk-tā
any one
làng-un-ē-ābàng
to look on with envy
āvē-lo.
there was not.
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan
rēchō
king
kethē
great
chōsī
becoming,
rèng-mē-rèng-dòk-lo.
lived a happy and pleasant life.
[95]
[Contents]

NOTES.

Here we have a narrative of a more complex character than that of the first story, with a richer vocabulary, and abounding in the descriptive adverbial particles which are the main feature of the language.

Jàngrē, orphan: is a diminutive particle. Jàngrē indicates that one parent is dead; jàngrèng is used when neither survives.

Inut, a loan-word from the Khasi ngut, used for the enumeration of persons: in Mikir initial ng is inadmissible.

Hèm-ēpī, widow, literally, “sole mistress of the house” (hèm); the syllable ē is perhaps a thinning down of ā; is the feminine affix, here of dignity.

Āchèklè, brother, used only by a woman speaking of her brothers; īk is used by both sexes; mār, collective particle, used to form plurals: often ātum is added; kòrtē, brother; both kòr and separately may be used for either brother or sister; bàng, the class-word used for human beings before numerals.

Do, a verb meaning to stay, dwell, exist; specially, it has the meaning “to live with as a wife,” and is the correlative of èn, “to take (to wife).”

Ārnī-kàngsàm, “day-becoming-cool-time,” the late afternoon. As is natural where there are no clocks, the divisions of the day are marked by other means than the count of hours. Ārnī is a day (or sun), regarded without reference to the lapse of time = French jour; ānērlo is a day’s space = journée. Similarly, ājō is a night, jīrlo a night’s space. The first indication of coming day is vo-khu ē-thē, “first cock-crow”; then follows vo-khu thē-nī, “second cock-crow,” and vo-khu thē-thòm, “third cock-crow”; then thē-àng prinprē-lē, “just before dawn”; then ādàp kàng-thàng, dawn (ādàp, general word for morning); then nērlo-chitīm, “day-middle,” noon; then ārnī thē-lēlo, “the sun at its height”; then ārnī-kàngsàm, “the sun becoming cool,” afternoon; then ingting lim-rim, or ingting-rim, dusk. Then begins ājō, night, when the evening meal is [96]taken, after which soon comes the first sleep, àn-chō mèk-bur, “rice-having-eaten eye-close”; then jīrlo chitīm, midnight.

Nàng-, a particle used, prefixed to verbs, to give vividness, is really the pronoun of the 2nd person singular, emphasis being given by referring the verb to the person addressed. Nàng at the end of the phrase is the verb of necessity = must; it often means “let us do this or that.”

Pàt, as a noun, is a stone dam or fence, put across a stream with an opening in the middle in which the bamboo cage or fish-trap, , is placed; as a verb, it means to build such a dam or fence; means to place a thing so that it will catch or intercept something else.

Làng, water, stream: làng-thàk up-stream, lāng-bēr down-stream.

Che- prefixed to verbs gives them a reflexive meaning, and indicates that the action relates to the subject; hèm che-voi-lo, “he went home, to his own house”; che-pu-lo, “they said to one another”; rū che-vàt-dàm-lo, “they went to inspect their own fish-trap.”

Chikung, a cray-fish; chikàng is an imitative sequent; similarly phàng-ō, carelessly, is followed by phàng-ā.

Jàng, as a verb, means to fill up, or, of the containing vessel, to hold—òk-kejang ā-rū, “fish-to-hold-trap.” Notice that òk means both fish and flesh; alone, it has usually the former meaning, or that of game, animals hunted; when joined to the name of an animal, the latter: chainòng-ā-òk, beef; phàk-ā-òk, pork; bī-ā-òk, goat’s flesh.

Tèng and plèng both mean to be full: sèt is a particle added to strengthen the verb, taking the place of the tense-affix. [97]

Ādàp-vàng, “every morning”; literally, “as (each) morning came.” Che-rai-vēr-lo; here che- is the reflexive particle, rai a verb, to occupy, take up, vēr a particle indicating continuance, lo the tense-affix; the whole therefore means “they kept on taking up for themselves.”

Dū-tekàng-kē-dèt-sī; , verb, to place, set; tekàng, a verb, to leave, depart; , negative syllable, reduplicated from last syllable of tekàng, dèt, particle of past time, affix of conjunctive participle; the whole therefore means “not having placed and left,” “without setting up at all.” [98]

Ējòn: jòn is the class word for animals, as bàng is for persons, used with numerals; ē- is the prefix for “one”; the other numerals follow—phàk jòn-nī, jòn-thòm, two, three pigs.

Māthā thèk-thē: māthā, verb, to think, imagine; thèk, verb, to be able (also to see); thē negative affix: the whole therefore means “as could not be imagined”; jādi-thèk-thē is a doublet of the same meaning. Àn-pin: àn, particle of quantity; pin up to; also tik; àn-pin or àn-tik therefore means “to such a degree.

Ākèng ē-hòng: ā its (the calf’s), kèng, leg, ē-, one (as before), hòng class-word for enumerating parts of the body; , particle indicating distance; , this, hā-lā, that: lā-dàk, here, hā-dàk, there.

Tèkē-nàng-kòrdut-pī ā-osō: tèkē, “tiger”; nàng, particle of vividness, or, possibly, “you”; kòr, verb, to bite, dut, particle strengthening the verb and dispensing with tense-affix, syllable used in abuse, ā- syllable of relation, osṓ boy: the substantive being put last indicates that the verb is to be taken passively: “you tiger-bitten scoundrel of a boy!” As the Mikirs consider that to be eaten by a tiger is conclusive evidence of [99]the wickedness of the victim, the phrase is equivalent to “you wicked wretch of a boy!”

Nàng peklàng thèk-sēr mā-sī: nàng, “you,” klàng, verb, “to see, observe”; pe-, causative particle, so that peklàng means “to show, to produce”; thèk, verb, to be able, sēr strengthening particle, “fully”; , syllable used for direct or indirect questions: dojī-mā? “will you marry me?” Nàng pēsō èn-tàng-mā? “have you taken a wife?”; then, for alternatives, do-jī-mā do-dē-mā? “will you marry him or not?”; and lastly, as here, “if you are not able to produce—then,” etc.; , affix of conjunctive participle, properly a locative particle.

Dei, “very good,” a loan-word from Khasi. Tàng-tē, “then,”—properly “not having finished”; tàng is the verb meaning to be ended, completed, the negative syllable.

Vung-dàm-phlut inghoi-lo. This periphrastic construction, in which inghoi, to do, is used to strengthen the verb, seems to be borrowed from Assamese; many examples occur further on.

Pō-ārnàm-pō! a honorific form of address; , literally, “father,” but used also of a son (cf. the Hindustani bābā) ārnàm, God (Ass. dēutā), , big, honourable. For a girl the corresponding phrase is pē-ārnàm-pī. Dohòn, Assamese dhòn (dhan), wealth, money; notice that the dh is resolved by the insertion of a vowel; similarly, further on, bahār occurs for bhār (Ass.), a load; neither dh nor bh is used in purely Mikir words. [100]

Tòn, hotòn, one of the numerous words for basket. Tàng-hō, a word used by a messenger to express the wish of him who sent him to ask for something: not used in other phrases. Tòn pī kànghoi-ī-jī-nē “the basket for the purpose of doing what is?” , what, kànghoi, infinitive, to do, syllable added to indicate purpose, affix of future, , particle of enquiry, an Assamese loan-word. Làng-dun-tòn-thā: làng, verb, to look, dun, verb, to go with, to be with, tòn, verb, to peep, pry, thā, imperative particle. Tèng, to measure, with a vessel of known contents; originally, to fill (see above, tèngsèt = plèngsèt). Konàt-tòng kelòng-dàm-lo-nē: konàt, where: tòng, a particle expressing uncertainty: “where on earth did he get it”? Sai-sē “in order to”; “he really (chinàm) has to use a basket in order to measure this mass of money!” Thòn, to return [101]a thing borrowed. Vàng-thā-tu tàng-hō-pō: notice the use of , father, as a respectful address, by the mother to her son; so also the uncles address their nephew respectfully with nàng-lī. Nànglī-tum-nē-kithū-pī-pèt āchainòng: notice the string of descriptive words prefixed adjectivally to the noun: this is an excellent example of the manner in which Mikir deals with what in English would be a relative sentence—“the cow of mine which you put to death by cutting her up”; literally, “by-you-my-killed-and-cut-up cow.” Thū, to kill by cutting; , here a verb meaning to cut a large mass (see note to preceding story, p. 94); pèt adverbial supplement indicating completeness.

Chetàng-tē, “It is not enough”: che, reflexive particle, tàng, verb, to complete, finish; , negative: literally, “it does not finish our business, it does not do all we want.” Che-hàng-jō: hàng, to call out, summon; che, as before, indicates that they all called out together; is one of the particles used to indicate plurality; others (which will be found further on) are jàm and krei. Làng, an auxiliary verb which seems to indicate continuousness, to go on being or doing. Observe that -tē is used to indicate the two parts of a conditional sentence: chainòng ā-òk jòr-dàm-tē, èn-jī làng-tē “if we go selling cow’s flesh, they will go on taking it.” In chainòng-do-ō-pārā, ō is a syllable indicating multitude, perhaps [102]another form of òng; pārā is a loan-word from Assamese. Ābàng-phū, “each one”; also ābàng-phū-īsī (used further on); phū means “head,” īsī “one”; the latter is used in bāmòn-pō-ròng-īsī in the sense of “the whole,” “as one man.” Ā-rī-kòk-krei-sī: ā-rī “their hands,” kòk, verb, “to tie with a noose,” krei, particle of plurality. Kātirvā, “to offer for [103]sale,” a loan-word from Khasi (tyrwa). Ē-ke-chōbei, “us he has cheated,” ē- is the pronoun of the first person plural including the person addressed. Notice the doublets—ēchainòng ēhaidi “our cattle,” ērèng ē-hu, “our skins” (hu, “hide, bark of a tree”), and observe how ē- is prefixed to each part of the sentence. Ātum chibūsī: tum is here a bamboo basket in which to carry a load on the back; , “to plait or weave.” Hèm mē-kechō “the house that had been eaten (chō) by fire ()”; hum, to pick up, collect. Phēlō means both “ashes” and “cotton.” Ārju-lòng-sī, “having got (lòng) to hear (ārju).” Ārju means both “to hear” and “to ask.” [104]

Chi-hī-rī-thā, chi reflexive particle; , verb, “to rub in”; particle for the negative imperative, “do not”; thā, ordinary imperative affix, which may be dispensed with when the negative particle is used. Thā! “wait”! [105]loan-word from Assamese. Tàn-mu-chòt: mu is the comparative particle, “more,” chòt is the constant suffix to mu; tàn, a verb, to be severe, burdensome. Chu-āphàn, “than last time:” āphàn is the postposition of comparison = “than.” Lòng-dàm-ō-lo “have you got so much more”: ō is, as [106]before,the particle of multitude. Kedòr-dē: dòr, “to suffice, be enough”; negative syllable; hàng-jō, “they cried in crowds” (, particle of plurality). Ong-ē-dèt; òng “much,” particle of quantity; ē, negative; dèt tense-suffix. Thē-dung “big”; ke-thē great, dung particle; on its addition the ke- is dropped. [107]

Hābīt, “in the jungle,” locative of Assamese hābī, forest. It is noticeable that many, if not most, Assamese nouns borrowed by Mikir are taken over in the locative case (of which the final t is the proper ending in Assamese), as here: thus dèt, “country” = Ass. dēh; munīt, “man = Ass., muni; nòrokòt, hell = Ass. nòròk. Konānē “some one or [108]other,” Ass. loan-word. Kemē-pu “she is so lovely!” , “to be fair, beautiful,” pu, literally, “saying.” Èn-tu: here èn, “take,” has the special sense of “take to wife, marry” (see what is said of do, ante, p. 95); tu, one of the signs of the imperative mood, is perhaps borrowed from the Khasi to. Bòntā, “but,” perhaps a Khasi loan-word. Àn-hēlo-mā, a difficult expression to translate: àn “so much,” particle of quantity; hēlo “far”; particle of questioning; it might be rendered “how are you getting on?” literally “thus-far-what”? But it is also used in the answer to the question: àn-hēlo there seems to mean “all right”—“so far so good.” Tō-tàngtē; is a Khasi loan-word: in that language it is [109]used in answer to a question to express assent = “very well.” Vār-chuī, “to throw into water,” “drown”: so also nīm-chuī. It seems possible that chuī here may be an old word for water, corresponding to the Tibetan [110]chhu. Che-pindèng “having put on himself”: pindèng, “to put on,” is an Assamese loan-word. Kithī-jī kālī: the use of , the particle of the future, seems anomalous here: possibly the phrase means “he is not going to die, not looking as if he were going to die;” kālī is the emphatic separate negative. Dōlā, “a palanquin,” Ass. loan-word. Ke-phā-dun-pār: phā, verb, to send a message: dun, verb, to be with: pār intensive [111]particle, “urgently.” Nàngkelō “they have sent”: is a verb, “to send a thing,” while toi means “to send a person.” Sēr, gold; it is remarkable that the Tibetan word (gsēr, pronounced sēr) is used for this object of culture both in Khasi (ksiar) and Mikir, and not the Assamese (sōn, hōn); for silver, on the other hand, the Aryan rūp is in general use. Lut-dàm-īk-nòn; lut, verb, “enter,” dàm, verb, “go”; īk, honorific address = “elder brother” (though he is speaking to his maternal uncles); nòn imperative particle. Note the doubling of the verb ràk-dun-hèt-lo to indicate repetition of the action in the case of each person.

Nòksèk-lē. The nòksèk (see plan of Mikir house at p. 8) is the part of the house where the food (àn, cooked rice) is placed as an offering to the Manes. Dèng, “to place a share, leave a share”; “give”; īk honorific (as above); krei particle of multitude = “for each one.” Mòn-duk-lo, Assamese loan-words (mon, mind, heart, dukh, grief). Làng-un-ē-ābàng “a person who cannot (un-ē) look on (làng) another (for envy).” [113]

[Contents]

III.

HĀRĀTĀ
HARATA
KUṄWAR
KUNWAR’S
ĀTOMO.
STORY.

Harata
Harata
Kuṅwar
Kunwar
(and)
kòrtē bàng-theròk,
his brothers (were) six persons,
ākibī-sī
the youngest (being)
Harata Kuṅwar.
Harata Kunwar.
Āmehàng-kethèk-pèn-āpārā
From the time of his birth
thijòk,
deer,
phàk-lèng
wild pig
ke-àp,
shooting,
tiki-kē inghoi-hē;
he never did any field-work;
ā-īkmār
his brothers,
bàng-phòngō-kē
the five of them,
sai-kātiki.
laboured in the fields.
Ànsī
Then
lātum
they,
kòrtē bàng-phòngō
the five brothers,
ā-pō-pèn bàng-theròk
with their father six persons,
chingvai-lo:
took counsel together:
“Ālàng
“This
Harata
Harata
Kunwar-kē
Kunwar
tiki-kē inghoi-hē
doing no work
òk
deer
hung-chòt;
hunts only;
āpārā
therefore
ningvē
at night
chingvai-nòn.”
take counsel together.”
Ànsī
So
āningvē
that night
chingvai-lo.
they took counsel.
Āpō
His father
āsō
his son
āklèng-āphàn
eldest (accus.)
[114]
ārju-lo—“Nàng
asked—“You
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
me-will-supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
sārlār
a headman
plàngsī
having become
jō-ārnī
night and day
I
do-jī;
will hold assembly;
sārlār
headman’s
ā-màn
perquisites
bàng-kevàn
by people brought
āhòr-āhàn-pèn-sī
the rice-beer-from
àn-lòk
rice-white
àn-mē
rice-good
hòr-làng
beer
hòr-pō
(doublet)
nàng
to you
pī-jī.”
I will give.”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
ādàk-vàm-kē
the next,
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
me will supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
hēmai
a blacksmith
hànsārī
(doublet)
plàng-sī
becoming
jō-ārnī
night and day
nokē
knives
no-pàk
daos
thīp-jī;
I will forge;
lā nokē
by those knives
nopàk
and daos
nàng-kethīp-ātum
there made by me
kevàn
brought (i.e. procured)
ā-hòr
beer
ā-hàn
(doublet)
ākovē
betel-nut
ābithi
pān-leaf
pènsī
together
àn-lòk
with rice-white
àn-mē
rice-good
āràk-chidhīr
spirit (doublet)
nàng-pījī.”
you I will give.”
“Nàng
“You
ādàk-vàm ādunkē,
the second next to,
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
will you supply me?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
sai-tiki-sī
field-work-doing
puru
granary
phàndār
store
pelòng-sī
having got together
ànlòk
rice-white
àn-mē
rice-good
hòr-làng
beer
hòr-pō
(doublet)
nāng-pījī.”
you I will give.”
“Nàng ādàkvàm
“You the second
ādun
next
lē-thòt-kē,
coming after,
kopusī
how
àn
rice
nēhīpo?”
will you supply me?”
“Nē-pu
“As for
tàngtē
me,
bàng-āhèm
(other) person’s
do-dun-sī,
house inhabiting as a companion,
lābàng
that person
nē-kepī
me given
ā-àn
rice and
āhòr
beer
āhàn-sī
(doublet)
nàng pīpo.”
you I will give.”
“Nàng
“You
ādàkvàm-ādun-lē-thòt-kē
the second next coming after,
kopusī
how
àn
rice
nēhīpo?”
will you supply?”
[115]
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
bàng-ābàn
another person’s slave
āsòt
(doublet)
plàngsī
becoming
nē-kepī
me given
ā-àn
rice and
āhòr
beer-
āhàn-
(doublet)
pènsī
with, from,
nē-àn
my rice
nàng
you
pī-po.”
I will give.”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
Harata-Kunwar-kē,
Harata-Kunwar,
kolopu-sī
in what way
àn
rice
nē-hīpo?”
me will you supply?”
“Nēpu-tàngtē
“As for me,
Ārnàm-āsō
God’s child,
Ārnī-āsō
Sun’s child
èn-sī
having married,
rēchō
a king
kethē
great
plàngsī,
having become,
inghoi
throne
āthàk
upon
inghu-āthàk,
(doublet)
kāpòt-āthàk
plank-upon
kāplèng-āthàk
(doublet)
nàng
you
pàngnī-sī
having caused to sit
bàn-sòt-ātum
slaves and maids
náng-rī
your hands
nàng-kèng
your feet
nàng-pechàm-sī,
having caused to wash,
hòr
beer
àn
rice
āràk-chidhīr
spirits
nàng-pī-jī.”
you I will give.”
Ànsī
So
chingvai-tànglo.
they finished consulting together.
Ānērlō
That day,
sai-tiki-ālòng,
cultivation-place-in,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
ābàng-kāvē-āphī,
not being there,
ālàngtum
those
kòrtē bàng-phòngō
brothers five,
āpō-pèn
with their
bàng-theròk
father persons-six,
chingvai-thū-voi-phàk-lo.
began to consult together again.
“Ālàng
“That
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
Ārnàm
God
Ārnī-āsō
Sun’s child
èn-sī
having wedded
rēchō
a king
plàng-jī-sī
will become,
pu?
indeed?
Konàt
Where
ārēchō-sī
a king
ālàngkē
is he
plàng-jī-mā?
to become?
āpārā
so then
pethī-lòt-lo-nàng.
kill let us (him).
Āpārā
So then
ningvē
at night time
chingvai-thū
let us consult
sī-nàng.”
together again.”
Āningvē
That night
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ālàngtum
they
chingvai-lo,
consulted together,
kopusī
how
kāpethī
the killing
āpòtlo.
was to be done.
[116]
“Āpārā
“So then
hèm-thàp
a field-hut
kīm-po-nàng;
let us build;
Harata-Kunwar-āphàn-kē
Harata-Kunwar (accus.)
naidung-āhoi-lē
clearing-on the border
kīm-pī-rā
having built it
pehòn-po-nàng.
let us cause to watch.
Ànkē
Then
ētum
let us
ājō
by night
dàm-rā
going
chīr-pèn
with a spear
tòk-òt-nàng.”
thrust-and-kill-him.”
Ālàngtum
Them
kāchingvai
taking counsel together
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar’s
ātēpī
eldest sister-in-law
ārju-dun-lo.
overheard.
Ànsī
Then
ādàp
in the morning
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ālàngtum
they
kādo-kāvē
all
sai-tiki-dàm-āphī
having gone to work after,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
òk-hung-pèn
from hunting
hèm
home
vànglo.
came.
Ànsī
Then
ātēpī
his sister-in-law
àn
rice
pīlo;
gave him;
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ātēpī
his sister-in-law
pulo—
said—
“Nàng
”(On) you
mīsō
a black ant (here = louse)
nàng-prōlàng,
there let me kill,
Harata-Kunwar.”
Harata-Kunwar.”
Ànsī
So
ā-rèk pēlo,
a louse she killed,
pē-mā-pē-lo
while she was killing it
āmèk-krī
a tear
H. K.
H. K.’s
ākèng-āthàk
leg-on
nàng-klō-bup.
fell with a splash.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
ārju-lo—
asked—
“Tēpī,
“Sister-in-law!
nàng
you
chiru-dèt-mā-dā?”
are weeping?”
Ànsī
And
ātēpī
his sister-in-law
pulo—
said—
“Chiru-rē:
“I am not weeping:
ārvē
rain-of
ā-mu-sī
a drop
nàng-ke-klō.”
has fallen on you.”
Ākō
Again
pē-mā-pē
while she was killing,
āmèk-krī
a tear
nàng-klō-thū-voi-phàk.
fell upon him a second time.
H. K.
H. K.
ārju-thū-lē-lo—
asked again—
“Nàng
“You
chiru-dèt āvī,
crying are really,
tēpī!
sister-in-law!
nē-thàn-nòn,
me explain to,
kopi-āpòtsī
for what reason
[117]
nàng
you
kāchiru-mā.”
are crying.”
Ànsī
Then
thàn-lo:
she explained:
“nē-lòkhai
“my father-in-law
àn-tàngtē
and also
nàng-īk-ātum
your brethren
kāchingvai,
have taken counsel together,
hèm-thàp
a jungle-hut (in)
nàng
you
pehòn-sī
having made to watch,
ājō
by night
chīr-pèn
with a spear
nàng
you
tòk-òt-jī-sī-pu:
will pierce and kill-they say:
lāsī
that is why
I
kā-chiru.”
am weeping.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Pherē nàng-nē;
“You need not be afraid;
nàng
you
nē-thàn-lo,
me have told,
mē-lo;
it is well;
menàp
to-morrow
ā-dàp
morning
nàng
you
promàn
proof
lòng-jī.
will get.
I
thī-thē-tàng-tē,
not dead am-if,
ālàngtum
them
āphī-āphī
after
hèm
home
nàng-dunsī
here coming,
chilònghē
worm-castings
thàm-theròk
clods six
I
sārnung
roof (upon)
nàng-vār-po:
here will throw:
Lālē
that if
sārnung
roof (on)
nē-nàngkevār
my-here-throwing
ārkī
noise
āvē-dèt,
there is not,
tàngtē
then
I
kithī-lo.”
shall be dead.”
Ànsī
Then
ārnī-kàngsàm āpòr
day-becoming cool-time
ā-īk-ātum
his brothers
rīt-pèn
from the field
nàng-che-voi-lo,
there returned,
ànsī
and
āpō
his father
pulo:
said:
“Ningvē-kē
This night
H. K.-tā
our H. K.
hèm-thàp
jungle hut (in)
hòn-dun
go watching
nàng-po;
must;
sòk
the paddy
phàk
pigs
chō-koi-lo;
are eating up;
there
naidung-āhoi
clearing-on border
nētum
we
hèm-thàp
a jungle-hut
nàng-kīm-pī-koi-lo.”
have finished building.”
Ànsī
Then
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt,
having drunk,
H. K.
H. K.
ā-thai
his bow
che-pòn-sī
taking with him
hèm-thàp
the jungle-hut
dàm-lo;
went-to;
ànsī
and
chitū-
(name of a plant)
ā-thē
fruit
lik-pòn-sī
having gathered,
ā-làng
its juice
[118]
phingu-ā-òp-pèn
plantain-sheath-in
bī-sī,
having put,
ārlèng
man
ki-ī
sleeping (of)
ā-sònthòt-sī-āthàk
likeness upon
clothes
pāchàp-sī
having put round
pi-ī-lo;
he put it to sleep;
H. K.-kē
H. K. himself
sòk ā-sē
rice-arch
ārlō
underneath
chepātu-joi-lo.
hid himself quietly.
Ànsī
Then
àn-chō-mèk-bur
after their first sleep
ā-pō
his father
ā-īk-ātum
his brothers
chingthurlo:—
awoke one another:—
“Vàng-noi,
“Come now,
H. K.
H. K.
pithī-dàm-po nàng.”
to kill let us go!”
Ànsī
Then
ābàng-phū
each one of them
chìr-ēpàk
a spear-one
chi-vàn-sī,
taking with him,
H. K.
H. K.’s
āhèm-thàp-ālòng
jungle-hut-place
vàng-lo.
(to) came.
Ànsī
Then
āpō
his father
pulo—
said—
“Dā-nàng,
“Go you,
āklèng!
the eldest,
ārlu-rā
climbing up
tòk-dàm-nòn!”
pierce him through!”
Āklèng
The eldest
pudèt—
answered—
“Kopusī
“How
I
tòk-dàm-hai-jī-mā?
go and pierce dare shall?
ē-kòr tàng-dèt,
our brother he is,
ē-mu tàng-dèt-lè;
our younger brother he is;
īpī
our mother
īsī-pèt,
is one,
ī-pō
our father
īsī-pèt;
is one;
āphūthàk
moreover
chubòng
nipple
īsī-pèt
one
chithē
breast
īsī-pet
one
tòng-ràp-chòm:
we sucked together:
ākòrtē tàng-dèt,
brothers-full-being,
kopusī
how
pithī
kill-him
hai-jī-mā?
should I dare?
I
hai-hē!”
dare not!”
“Dā tàngtē
“Go then,
nàng
you
ādàkvàm!”
the second!”
Ādàkvàm
The second son
pu-voi-phàk—
rejoined—
“Mai!
“Ah!
pātèng-kālī,
(of a) second wife he is not (the son)
pāju-kālī:
(doublet):
kòrtē-āpòk,
brother of one womb
mu-tē-āpòk
younger brother of one womb
[119]
tàngdèt-lē,
since he is,
kopusī
how (him)
pithī-hai-jī-mā?
slay should I dare?
I
hai-hē.”
dare-not.”
“Dā-tàngtē
“Go, then,
nàng
you
ādàk-vām-ādun.”
second-to the next.”
Lā pu-voi-phàk—
He rejoined—
“Kèng-thàm
“Our thigh
īsī-pèt,
is one,
kèng-pàk
our foot
īsī-pèt,
is one,
rī-dèng
our upper arm
īsī-pèt,
is one,
rī-pèk
our hand
īsī-pèt-sī,
is one,
kethē-ràp-chòm
we grew up together,
ākòrtē
our brother
tàng
since
dèt-lē,
he is,
kopusī
how
pithī-thèk-jī-mā?
could I possibly kill him?
I
thèk-thē!”
cannot!”
“Dā-nàng
“Go now you,
ādàkvàm-ādun-lēthòt.”
second-next-next.”
He
pudèt—
said—
“Mòk ē-bòng-pèt
“Nipple-one (at)
tòng-ràp-chòm
having sucked together
ākòrtē
brothers
tàng-dèt,
fully being,
āphū-thàk-tā
moreover
bhin
sister
kālī bhā kālī lē,
he has none (doublet)
kopusī
how
kāpithī
kill him
hai-jī-mā?
should I venture?
nē hai-hē.”
I dare not.”
“Dā-tàngtē
“Go-then,
nàng
you
ākibī.”
the youngest.”
“Mai!
“Ah!
kopusī
how
nēlē
me
are you
ketoi-mā?
sending?
I
dun-tàngdèt,
being next him,
nē-pu-tàng-tē,
as for me,
ākibī-pèn
childhood-from
thē-ràp-ràp:
we grew up together:
āphūthàk-tā
over and above that,
àn
rice
ē-vàn-pèt
(from) one platter
kechō-ràp,
we ate together,
hòr
beer
hārlung
mug
īsīpèt
one (from)
kejun-ràp:
we drank together:
ābàng-lē
such a person
I
pithī-hai-jī-mā?
to kill should dare?
nē hai-hē.”
I dare not.”
Ànsī
Then his
āpō
father
àning-thī-lo:
became angry:
“Tàngtē
“Then
kopusī
how
‘H. K.
‘H. K.
pithī-nàng’
must be killed’
pu
saying
nàngtum
ye
kepu-hai?
dared to say?
plàng-plē-plē-lē,
if you cannot bring yourselves to this
nàngtum
you
pinsō
male
plàng-vàngvē,”
will never become,”
pusī
saying,
nujòk
the post
ārlu-sī,
climbing up,
[120]
chīr-pèn
with a spear
lōbòng-ā-òp
the plantain-sheath
tòk-proi-lo;
he pierced through;
ànsī
then
chitū-ālàng
(name of plant)-juice
nàng-bu-lo;
came dropping out;
ànsī
so
“H. K.
“H. K.
kàngtàng-mā-kàngtàng
strong though he be,
nònkē
now
nàng-dàn-lo-bò!
here he has got his deserts!
Ārnàm
God
Ārnī
of the sun’s
āsō
daughter
ènsì,
having wedded,
rēchō
a great
kethē
king
peplàng-bòm-lo-nàng
let him make himself
nòn-ànkē.”
now!”
Ànsī
Now
H. K.
H. K.
nàng-ārju-dunlo:
there overheard all this:
“Kopi-kopi
“What, what
tàng-ā,
are you saying,
īkmār-lī?”
brothers?”
pulo:
he said:
ànkē
and
“H. K.
“H. K.
āthai
his bow
do”
has”
pu,
saying,
pherē-sī
fearing
kàt-lo;
they ran away;
chingthu-chērbu-sī
stumbling and falling
kàt-lo;
they ran;
āhèmthàp
at their jungle hut
kāchilē
their own arriving,
āning-vàngphàk-vàngphàk,
they vomited (lit. their breast came up),
ànsī
and
ājō-pàngthàng
night-clearing away
bòr-ī-dèt-sī
with great difficulty
ādàp
in the morning
hèm
home
chevoilo.
they returned.
Ànsī
Then
H. K.-tā
H. K. also
ālàngtum-āphī-āphī
them after
dun-sī,
coming,
chilònghē
the worm-casts
thàm-theròk
clods six
sārnung
on the roof
vār-dun-lo.
threw.
Ànsī
Then
àn-chòdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ā-īkmār
his brothers
rīt
field (to)
dàmlo;
went;
āphī
afterwards
H. K.
H. K.
vànglo.
came.
Ànsī
Then
ātēpī
his sister-in-law
àn pīlo.
rice gave him.
Chōdèt
Having eaten
jundèt
and drunk
pulo,
he said,
“Ai tēpī!
“O sister-in-law!
I
dàk
here
nàng-do-dun
remain with you
thèk-thē-lo:
cannot:
kòrtē-āpòk
my brothers own
mu-tē-āpòk
(doublet)
āphū-thàk
nay even
ē-pō-āpòk-tā
our father own even
nē-pràn
my life
nē-mui-sī
(doublet)
[121]
nē ārlèn-thuròng;
me aim at (plur.);
nė-pethī-jī
me to kill
nē-pejàng-jī-sī
me to slay
māthā-thuròng.
they are plotting (plur.).
Āpòtkē
Therefore
I
chòngvīr-po.
will go a-wandering.
Sàng-tèt
A provision
sàngtī hīm
of rice bread
sàngphēr-lē
parched rice also
to me
sik-pī-nòn.”
preparing give.”
Ànsī
Then
ātēpī
to his sister-in-law
pu-tekàng-lo—
he said on leaving—
“Lālē
“If
I
thī-dàm-dē
do not die
jàng-dàm-dē-dèt,
(doublet),
tàngtē
then
nē-kevàng-āpòr
my-returning-time (at)
chelònghē
worm-cast
thàm-theròk
clods-six
nàng-vārpo;
here I will throw;
ànkē
then
inghoi-inghu
the stools
kāpòt-kāplèng
the planks
chàm-nòn.”
wash clean.”
Chiru-ràp-jō-sī
Having wept together
chekàk-lo.
they parted.

Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āthai
his bow
che-pòn-sī
having taken
kedàm-mā-kedàm,
went along,
ànsī
and
ā-phī
his granny
hèm-ēpī āhèm
the widow’s house (at)
lē-lo.
arrived.
“O phī!
“O granny!
nàng bàng-do?”
are you there?”
Sārpī
The old woman
nàng-thàk-dèt
there answered
“Komàt-mā?
“Who is there?
dàk
as for
putàng-tē,
this place,
nē-dòn nē-ràp
to me kith and kin
āvēdèt-pīlē:
there is not any:
komàtsī
Who
kevàng-mā?”
is come?”
H. K.
H. K.
thàk-dèt,
answered,
“Ai
“Oh,
I,
phī.”
granny.”
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
pulo—
said—
“kopi-kevàng-mā,
“Why have you come,
pō?
my dear?
nēkē
I am but
hèm-ēpī:
a lone widow:
I
hèm āvē
house have not
I
rīt āvē:
field have not:
chō-hàng chōrèk-chòt-sī
food-begging (doublet) only (from)
kechō:
I eat:
kopi
why
kevàng-lo?
have you come?”
H. K.
H. K.
thàkdèt—
answered—
“Nàng-lòng
“With you
nàng-do-dun-po.”
I will remain here as a companion.”
Sārpī
The old woman
pudèt—
said—
[122]
“Nàngkē
“You that
rēchō-āthèng
fit-to-be-a-king,
kethē-āthèng lē,
fit-to-be-a-great-man are,
kopusī
how
nē-hèm
in my house
nàng
you
nàng-kedo-dun-thèk-jī mā?
can keep me company?
H. K.
H. K.
thàk-dèt—
answered—
“Mē
“Good,
phī:
granny:
nàng-do-dun-po.”
here I will stay.”
Ànsī
So
do-dun-lo
he stayed with her
thàk-dun-lo.
(doublet).
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèmēpī
the widow
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nàng
do you
sòk
the paddy
tē-dun-nòn;
spread out to dry;
I
rēchō-āròng
in the king’s village
sòk-sàng
paddy-rice
rèk-dàm-po.
to beg am going.
Mo
After
sòk
paddy
tē-dèt
you have spread out,
nàng
you
làng-chinglu
in the stream bathe
dàm-jī-sèt-tā,
to go if want,
làng-thàk
up-stream
dàm-rī:
go not:
this
ētum
of us two
ā-hèm
house
ā-lònglē
ground (upon)
chinglu.”
bathe.
Ànsī
Then
sòk-tē-dèt
paddy having spread out
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
rēchō-āròng
to king’s village
dàm-lo.
went.
H. K.
H. K.
sòk
the paddy
pòn-lo:
took:
hārlo-dun-lòtsī
having turned it over frequently
pālòm-pèt
in a very short time
pe-rèng-dèt-sī
having thoroughly dried it
sòk
the paddy
oi-sī
having collected together
làng
in the stream
chinglu-dàm-lo.
he went to bathe.

Ànsī
Then
H. K.
H. K.
māthā-voi-phàk
thought again—
“kopi-āpòtsī
“for what reason
nē-phī
my granny
‘làngthàk
‘up stream
dām-rī’
go not’
pu
saying
nē-kepu-tekàng-lo-mā?
me telling went away?
Làng-thàk
Up stream
nàng-dàm-sī
there going
nàng-làng-dàm-jī-làng,”
I will go and see for myself,
pusī
so saying
làngthàk
up stream
[123]
dàmlo.
he went.
Sēr
Gold
ālàng-thē
water-vessels
rūp
silver
ālàngthē
water-vessels
kephuk
broken
thèk-dàm-lo.
he, going, saw.
“O lāsī
“Oh, that was why
‘làngthàk dàm-rī’
‘up-stream go not’
pu
saying
nē-phī
my granny
nē-kē pu-tekàng-lē.
told me when she went away.
Ningvē
To-night
nèng-ārju-jī,
I will ask her,
komàt-ching
whose
ā-lànghē
watering-place
nē.”
it is.”
Ànsī
So
hèm
home
nàng-chevoilo.
he returned.
Ànsī
Then
ā-phī
his granny
hèm-ēpī-tā
the widow-also
rēchō-āròng-pēn
king’s village-from
ārnī-kàngsàm
in the afternoon
hèm
home
nàng-chevoilo.
returned.
Ànsī
Then
ā-ningvē
that night
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drank
H. K.
H. K.
ārju-lo:
asked:
“Komàt-ching
“Whose
ā-lànghē mā,
watering-place is it,
that
làng-thàk?
up stream?
Sēr
Gold
ālàngthē
water-vessels
rūp
silver
ālàngthē
water-vessels
kephuk
broken
oi-chō.”
are strewn.”
Ànsī
Then
hèm-ēpī
the widow
pulo:
said:
“Làngthàk
“Up-stream
dàm-rī
go-not
pu
saying
I
nàng
you
kepu-tekàng:
told at parting:
nàng
you
ārju-jē-dèt-sī
not hearing (obeying)
nàng làngthàk
there up-stream
dàm āvī-lē?”
went surely?
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
thàk-lo—
answered—
“Dàm-tē-mā,
“Yes, I did go,
phī:
granny:
nē-thàn-thā,
explain to me,
komàt-ching
whose
ā-lànghē
watering place
mā.”
it is.”
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
thàn-lo:
explained:
“Bārī-thē
“Palace-great
Rēchō
king’s
ā-lànghē;
watering place;
āsōmār,
his children,
kòrtē bàng-theròk,
sisters six,
làng-nàng-kāchinglu-ādim:
in the water bathing-place (it is):
dàm-rī-nòn
go not now
āpārkē.”
any more.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
māthā-voiphàk—
considered again—
“Nē-phī
My granny
[124]
dàm-rī-thu
‘go not again’
pusī,
having said,
nē-pu
as for me,
nàng-dàm-thu-jī-làng.”
there going again I will continue.”
Ànsī
Then
làngthàk
up stream
dàm-thu-lo.
he went again.
Làng-kung
River bank (under)
chipātu-joi-sī
hiding himself quietly,
nērlo-chitīm
day-middle
Bārī-thē
Palace-great
Rēchō
King’s
āsōmār
children,
kòrtē bàng-theròk
sisters six,
làng-nàng-chinglu-jī-sī
(in) the river for the purpose of bathing
vànglo.
came.
Nàng-klō-èt-jō
Descending there beautifully
ākàn
their clothes
nàng-chi-bī-kòk
there having laid aside
làng
into the water
sun-phit:
they jumped all at once:
īnut
each one
ākàn
her clothes
nàng-chibī-kòk
having laid aside
làng sun-phit,
into the water jumped at once,
kemē-òng
most lovely!
chiklō-tur-dèt
moon-splendour
ārnī tur-dèt
sun-splendour (like),
lālē
there
kāchinglu
they bathed,
lālē
there
kāchingthī.
they washed themselves.
Ànsī
So
ārnī
the day
ingsàm-jīn-lo.
became cool gradually.
Āklèng
The eldest
nàng-pinkhàt-lo:
there-admonished-them:
“Ai ètmārlī!
“O my dears!
kitun āpòrlo,
cooking-time it is,
kedàng āpòrlo,
serving-up-time it is,
ē-vo
our fowls
chibèng
to house
āpòr,
time it is,
ē-phàk
our pigs
chibèng āpòrlo:
to house time it is:
ē-pī
our mother
ē-tàmpo,
us will scold,
ē-pō
our father
ē-tàmpo,
us will scold,
dàm-po-nàng.”
let us go!”
Ànsī
So
chinglu-tànglo,
bathing-they finished,
chingthī-tànglo:
washing themselves they finished:
īnut
one
ākàn
her clothes
nàng-chihijìr-phlum-phlum
shaking out so as to flap,
[125]
chi-ī-lòk-si
having put on
ingjār-èt,
flew away beautifully,
īnut
another
ākàn
her clothes
chihijīr-phlum
having shaken out so as to flap
ingjār-èt,
flew away beautifully,
ànsī
and
ākibī-sī-kē
the youngest of all
āphī
afterwards
ingjār-èt-jō,
flew away beautifully
chiklō-ātur
moon’s-brightness
ārnī-ātur
sun’s brightness
thēlālàk.
just like.
Sining
The heaven
lut-lē-tik,
not entered-until,
lālē
there
H. K.
H. K.
kelàng-dun
stood gazing
pukē
so that
āngphun
his neck (in)
chepekèk-koi.
he got a crook altogether.
Ànsī
So
sining
the heaven
lutkoi-lo,
they entered quite,
thèk-dun-dē-lo:
he saw them no more:
ànsī
so
hèm
home
chevoilo.
he returned.
H. K.
H. K.
āning
in his mind
māthālo
thought
“àn ākemē,
“so beautiful!
àn ākechòk,
so lovely!
nàng èn-lòng-lē-tik
here until I can get one to wife,
nàng-kīm-lòng-lē-tik
here until I can build the wedding bower (subaud, I will not rest);
ningvē
to-night
nē-phī
my granny
nàng-ārju-lē-po.”
I will ask again about them.”
Ànsī
So
hèm
home
lē-ròk
having arrived
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drunk
H. K.
H. K.
āphī
his granny
ārjulo:—
asked:
“Mai!
“Oh!
phī!
granny!
lā-sòntòt
that-like
ākemē
beautiful,
lā-sòntòt
that-like
ākechòk
lovely
nē thèk-lòng-lē-làng;
I saw got never;
kopusī
how
ke-èn
to take one to wife
lòng-po-mā?
shall I attain to?
bīdī
a plan
to me
thàn-thā!”
explain!”
Āphī
His granny
pudèt—
answered—
“Ai
“O
H. K.!
H. K.!
bàng-kē
those ones
[126]
ārnàm-āsō
god’s children
ārnī-āsō
sun’s children
rēchō-āsō
king’s children
kethē-āsō
great one’s children
(are):
kopusī
how
nàngkē
should you,
ārlèng-āsō-lē
who are but a child of man,
ke-èn-lòng-jī-mā?”
succeed in getting one to wife?”
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“kālī,
“not so,
phī!
granny!
èn-lòng
get one
nàng-jī:
to wife I must:
bīdī
a plan
nē thàn-nòn.”
to me explain.”

Thàn-thē
Did not-explain
(she)
tik-tàk
so-long-as
(he)
ārju-vēr-sī
continuing to ask,
thàn-lo:
she explained:
“Nàng
“You
ke-èn-jī-pèt-tàngtē,
are-bent-on-wedding-one-if,
lā làng-kung-lē
that river-bank-on
rīt
a field
pàn-dàm-nòn.”
to clear go.”
Ànsī
And
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Mē-òng-chòt-lo,
“Very good,
phī:
granny:
menàp-pèn-āpārā
to-morrow-from
pàn-dàm-po.”
I will go and clear it.”
Ànsī
And
ādàp
the morning
thē-àng
dawning
thē-àng-ē
not dawning
làng-ding:
he continued to watch:
ànsī
so (at last)
ādàp
the morning
ing-thànglo.
dawned fully.
Ànsī
Then
nopàk
a dao
e-pàk
one
che-pòn-sī
taking with him
dām-lo.
he went.
Lē-ròk-pèn
Arriving-from
do-dē,
he waited not,
sàng-sē,
he rested not
lālē
there
kepàn
clearing
lālē
there
kepàn,
clearing,
ārnī-sī-pèt
in one day only
pàn-dèt
he cleared it fully
pī-dèt,
(doublet),
ànsī
then
màm
jungle
thīlo,
cut,
fire
keilo:
set-to-it:
lālē
there
kechō pukē,
it (the fire) ate it up so quickly,
ābèng
a piece of wood,
ākòk
a stalk
thī-rok-re
lying-not
chō-èt.
it devoured.
Ànsī
Then
thèngthē,
maize,
hànjàng,
millet,
nòk,
sugar-cane,
[127]
phingu,
plantain
ārchē-lo,
he dibbled in,
āphū-thàk-tā
over and above also
mīr phèk-ē,
(name of a flower),
tādo,
white lily,
mīr-kādòmphui,
marigold,
āsòn-sòn
various kinds
mīr
flowers
ē-lo.
he planted.
Ànsī
Then
Bārī-thē
Palace-great
Rēchō
King’s
āsōmār
daughters
làng
(in the) river
nàng-chinglu-lēlo:
there-to bathe-arrived:
nàng-klō-èt-jō
there they descended beautifully,
kemē
lovely
thèk-thē-òng
to impossibility
pukē—chiklō-lē
so—moon-as-if
vàng-phlòt,
came down
ārnī-lē
sun-as-if
vàng-phlòt
came down
thēlālàk.
just like.
Ànsī
Then
chinglu-tàngdèt
having finished bathing
chingthī-tàngdèt,
having finished washing themselves,
H. K.
H. K.’s
āteràn
garden-plot
nàng-thèklo.
they saw there.
Ànsī
So
pulo—
they said—
“Mai!
“Oh!
komàt
whose
ārīt-mā?
field is it?
mē-òng-hē.”
it is very pretty.”
Āklèng
The eldest
thàk-dèt—
answered—
“Ē-kòrpō
“Our cousin (brother-in-law)
H. K.
H. K.’s
āteràn-lē-mā.”
garden plot it must be.”
Ànsī
Then
sining
to heaven
chingjār-thū-èt-jō-lo.
they flew away again beautifully together.
H. K.
H. K.
“nàmtusī
“how
ke-èn-lòng-po-mā?”
shall I succeed in getting her?”
pu
saying
māthā-ding,
continued to think,
ànsī
and
āphī
his granny
ārju-thū-lē-lo—
went and asked again—
“Ai
“Oh,
phī!
granny!
nàmtu-ching-sī
when and how
ke-èn-lòng-āpòtlo-mā?”
am I to succeed in getting one?”
Āphī
His granny
[128]
thàkdèt—
answered—
“Lā-pu-pē-lòng,
“That-way-not,
āsu-pō:
grandson-dear:
hèm-thàp
a jungle hut
chi-kīm-thā.”
build for yourself.”
Ànsī
So
ādàp
in the morning
hèm-thàp
a jungle hut
kīm-dàm-lo.
he went to build.
Ārnī-sī-pèt
In one day only
hèm-thàp
a jungle hut
thēpī
very big
kīm-dèt-sī
having-built
hèm
home
chevoilo,
he returned,
ànsī
and
“hèm-thàp
“the jungle hut
tànglo,
I have finished,
phī,”
granny,”
pu
saying
thàn-lo.
he explained.
“Tàngtē
“Then
pòngsī
(in) a flute
che-èt-nòn,”
bore a hole for yourself,”
pusī
saying
āphī
his granny
pinkhàt-lo.
advised him.
Ànsī
Then
pòngsī
flutes
che-èt-ō.
he bored several for himself.
Ànsī
So
thèngthē-āpòr
maize-time
hànjàng-āpòrlo.
millet-time it became.
Āphī
His granny
pinkhàt-lo—
advised him—
“Hèm-thàp
“In your jungle hut
chehòn-dàm-rā
going to watch
pòngsī
flute
but-nòn.”
blow.”
Ārīt putàngtē,
His field as-for,
pālòm-pèt
in a very little time
lālē
there
mīr
flowers
kàngthu-pukē,
blossomed-so,
māthā thèk-thē-dèt.
it could not be imagined.
Ànsī
Then
Bārī-thē
great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
làng
in the river
nàng-chinglu-lē-lo:
there to bathe arrived:
nàng-ingjār-èt-jō
there flying beautifully
īnut
one
ākàn
her clothes
chi-bī-kòk
laying aside
làng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
īnut
another
ākàn
her clothes
chi-bī-kòk
laying aside
làng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
lālē
there
kāchinglu
bathed
lālē
there
kāchingthī.
washed themselves.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
nàng-pinkhàt-lē-lo—
there advised them again—
“Dā,
“Come,
ètmārlī,
dears,
dàm-po-nàng.”
let us go.”
H. K.
H. K.
lālē
thereupon
pòngsī
his flute
kebut
blew
pukē,
so,
māthā-thèk-thē-dèt.
it could not be imagined.
[129]
“Mai!
“Oh!
pòngsī-kebut-tā
flute-playing indeed
ju-mē-òng:
is very good to hear:
H. K.
H. K.
ābàng
a person
do-āvī:
it is surely:
come,
ètmārlī,
dears,
mīr
flowers
che-hàng-dàm-sī-nàng”;
to beg let us go”;
ànsī
so
vànglo.
they went.
“H. K.,
“H. K.,
nitum
we
mīr
flowers
chilòk-pòn-chòt-làng,
for ourselves pluck take a few wish,
chilòk-pòn
pluck and take
ningkē-mā,
are you willing that we,
pō?”
sir?”
“Chilòk-pòn
“Pluck and take,
ningkē-mā,”
I am willing certainly,”
pu,
saying,
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsī
So
ābàng-phū-tā
each one of them
mīr
flowers
chilòk-pòn-sī
having plucked and taken
dàmlo,
went away,
ingjār-pòn-èt-jō.
they flew away gracefully together.
Sining
In heaven
lut-lē-tiktàk,
(they) not entered so long,
H. K.
H. K.
lālē
there
kelàng-dun-pukē
continued gazing so,
āmèk
his eyes
chi-pesō-koi,
became quite sore,
ānō
his ears (i.e. eyes)
chi-pesō-koi.
became quite sore.
Ànsī
So
sining
the heaven
lut-koi-lo:
they entered completely:
thèk-dun-dē-lo-pu-ànsī,
he-could-no-longer-see-them-when,
H. K.
H. K.
also
hèm
home
chevoilo.
returned.
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
nàng-ārjulo—
there asked him—
“Mīnī
“To-day
Bārī-thē
great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
nàng
with you
chingkī-pòn-mā?”
did converse?”
“Chingkī-pòn-tē;
“Yes, they conversed;
mīr-tā
flowers even
me
kehàng-pòn-lànglē.”
they asked to be allowed to gather.”
Ànsī
Then
[130]
āphī
his granny
bīdī
a plan
thànlo:
explained:
“Menàp-tā ārnī kemē:
“To-morrow (is) a day good:
Bārī-thē
Great palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
làng
in the river
nàng-chinglu-lē-jī-āpòtkē,
there to bathe-arriving-on-as-soon-as,
chipātu-joi-rā
hiding yourself quietly
làng-dun-tòn-nòn.
watch secretly.
Those
āklèng-ātum
elder (plural)
kòrtē
sisters
bàng-phòngō-kē
persons five
āpèngnàn
husbands
do-àngsē-lo.
have all got.
Ākibī-sī
The youngest
dèt-lo,
only,
lātu
her
Mòn
Mon
Rēchō
Rājā
(King of the winds)
āsōpō-āphàn
his son-for
kerai-dun;
is asking in marriage;
hòrbòng
the beer-gourds
hòrtē
(doublet)
lē-koi-lo.
have all arrived.
Bòntā
Nevertheless
lā-dèt-lo,
her only,
lā-āpīnī-lē
her petticoat (accus.)
pàngthèk-dun-rā
having carefully singled out,
làng
in the river
kāchinglu-āphī
they-have-plunged-after,
dàk
here
vàn-nòn.
bring to me.
I
lā-sòntòt
it-just like
āpīnī
a petticoat
ālār-thàk-po:
in exchange will weave:
lālē
that
pòn-rā
taking
ādim-thòt
in that same place
bī-pī-dàm-thū-nòn.
go and set it down again.
Lā-āpīnī-binòng-kē
Her-petticoat-own
pātu-joi-po-nàng.
hide-quietly-let-us.
Ànsī
Then
ālàng
she
ingiār-dun-thèk-thē-lo.
to fly away with the others will not be able.
Lālē
There
āpīnī
her petticoat
nàng
you
che-hàng-lo-tē,
she asks for-if,
‘īnut-lē-īnut
‘one or other of you
nē-do-nòn’
become my wife’
pu-rā
saying
pu-nòn.”
say.”
“Tō,
“Yes,
mē-òng-chòt-lo,
very good indeed,
Phī,”
granny,”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Āphī
His granny
lābàngsō
that
ābīdī
plan
thàn-chèk-pèn-āpārā,
having explained-after,
H. K.
H. K.’s
āning
mind
āròng
cheerful
kedo
became
māthā-thèk-thē-dèt;
as you cannot imagine;
ājō-tā
the whole night
[131]
āmèk
his eyes
jàngthèk-thē
close he could not
ā-nō jàng-thèk-thē
(doublet),
māthā-ding.
but continued thinking.
Ànsī
Then
ādàp
morning
ing-thànglo:
fully dawned:
àn-chōdèt
having eaten rice
jundèt
having drunk
ārīt
his field
chedàmlo.
(to) he went.
“Nàmtu-ching-sī
“When
nērlo
day
chitīm-po-mā?”
middle will it be?”
pu
saying
inghòng-ding;
he continued waiting;
ànsī
then
sàngtī-ārlo
sand-beneath
chi-pātu-dām-joi.
he hid himself quietly.
Ànkē
So
nērlo-chitīm
at mid-day
Bārī-thē
Great Palace
Rēchō
king’s
āsōmār
children
vànglo:
came:
nàng-ingjār-èt-jō,
there they flew down gracefully,
īnut
one
ākàn
her clothes
nàng-chi-bī-kòk
putting aside
làng-sun-phit
plunged into the river,
īnut
another
ākàn
her clothes
nàng-chi-bī-kòk
laying aside
làng-sun-phit,
plunged into the river,
ànsī
and
làngkāchinglu-āphī
they had entered the water after
H. K.
H. K.
thur-joi-sī
rising quietly
lā-kibī-sī
that youngest one’s
āpīnī
petticoat
ājīso
striped cloth
inghu-pòn-dèt-sī
stealing and taking away
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow-
ālòng
to
pòn-phit-lo.
took it straightway.
Ànsī
And
āphī
his granny
lā-sòntòt
it just like
āpīnī
a petticoat
ājīso
a striped cloth
thàk-thū-lo,
wove in exchange,
pālòm-pèt
in a very short time
thàk-dèt.
she wove them.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
nàng-kàt-thū-voi-lo,
there ran back again,
ādim-thòt-sī
place-that-same-in
pīnī
petticoat
jīso
striped cloth
bī-dàm-thū-sī,
putting down in exchange,
āhèm-thàp
his jungle-hut
chevàngsī
going into,
pòngsī
the flute
but-lo:
played:
lālē
there
kebut
he played
pukē
so that
māthā-thèk-thē
it could not be imagined
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
Then
chinglu dòr-lo,
they had enough of bathing
chingthī-dòr-lo.
they had enough of washing themselves.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
nàng-pinkhàt-lē-lo—
there admonished them again—
“Ai
“O
ètmārlī,
my dears!
[132]
dàm-po-nàng;
let us go;
ketòk-āpòr,
it is (rice) pounding time,
kesèt-āpòrlo;
it is time for the second pounding;
ketun-āpòr
it is cooking-time,
kedàng-āpòrlo;
it is setting-on time;
kebē-āpòr,
it is time to heat the beer,
kesòr-āpòrlo.”
time to squeeze it out.”
Ànsī
Then
ākàn
her clothes
nàng-chi-ī-dèt-sī
there having put on
pu-thū-lē-lo—
she said again—
“Dā,
“Come,
mīr
flowers
che-hàng-dàm-sī-nàng.”
let us go and beg.”
Ànsī
Then
mīr
flowers
chelòk-dàm-dèt
having gone to pluck
ànkē
thereupon
āphràngsī
first
āklèng
the eldest
ingjārlo;
flew up;
ànsī
then
ākibī-ātum-tā
the younger ones also
ingjār-dun-èt-jō-lo;
flew up with her gracefully all together;
ànsī
then
ākibī-tā
the youngest also
ingjār-dun-lo
tried to fly with them,
ingjār-dun-thèk-thē-dèt:
but found she was unable to fly:
ingjār-tàng-tē,
if she flew up,
nàng-klō-thū-bup;
there she fell back again;
ingjār-dun-chòt,
if she tried to fly with them,
nàng-klō-thū-bup.
there she fell back again.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
pulo—
said—
“Mai!
“Oh!
kopi-ching āpòtlo-mā?”
what in the world is the matter?”
Ànsī
Then
āklèng-ātum-tā
the elder ones also
nàng-chihīr-thū-voiphàk-lo,
there came down again,
ànsī
and
H. K.
H. K.’s
ālòng
place
vàngsī
coming
pulo—
said—
“Ai H. K.,
“O H. K.,
nàng sī
you it is who
nē-mu
our younger sister’s
āpīnī
petticoat
lār-dèt
have changed
āvī,
without doubt,
āpòt-kē
therefore
vàn-nòn”
bring it back”
pu-hàng-lo.
saying they called out.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
thàk-dèt—
answered—
“Īnut-lē-īnut
“One or other of you
nē-do-tē.”
be my wife.”
Bārī-thē
Great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
[133]
pudèt:
said:
Kopusī
“How
nàng-kedo
you to marry
āpòtlo?
is it possible?
nētum
we
nē-pèngàn
our-husbands
kedo-tàng,
have got already,
nē-pèngàn kedo-tàng rèp-lē.”
our husbands have got already married to us.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Tangtē
“Then
I
pīnī
petticoat
nàng-pī-thèk-thē:
you give up cannot:
īnut-lē-īnut
one or other of you
nē-do-mā-sī.”
me must marry.”
Ànsī
Then
Bārī-thē
Great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
chepulo:
said one to another:
“Tē,
“Sister (elder),
nàng-do-nòn.”
do you marry him.”
Āklèng
The eldest
thàk-dèt:
answered:
“Kopusī
“How
nē-lē
should I
kedo-jī?
marry him?
nē-sō
I-children
kechàn-jai-lē.”
several have already.”
“Tàngtē
“Then
ādàk-vàm,
the next,
nàng-lē
do you
do-nòn.”
marry him.”
“Kopusī
“How
I
kedo-thèk-po?
should be able to marry him?
I
ningkē
myself also
nē-sō bàng-philī
my children four
tàng-dèt-lē.”
have got already.”
“Ādàkvàm-ādun,
“Second sister-next-to,
nàng-lē do-nòn
do you marry him
tàngtē.”
then.”
“Kopusī
“How
kedo-thèk-jī?
can I possibly marry him?
I
ningkē
also
nē-sō
my children
bàng-kethòm
three
tàng-dèt-lē.”
have got already.”
“Tàngtē
“Then
ādàkvàm-àdun-lē-thòt,
second sister-next-to-next,
nànglē
do you
do-nòn.”
marry him.”
“Nē-tā nē-sō
“I too children
bàng-hīnī
two
tàng-dèt-lē,
have got already,
kopusī
how
kedo-po?”
should I marry him?”
“Nàng
“You
ādàk-vàm-ādun-lē-thòt,
second-sister-next-to-next following,
nàng-lē do-nòn.”
do you marry him.”
“Do-thèk-thē,
“I cannot marry him,
nē-tā
I too
nē-sō
my child
īnut
one
tàng-dèt-lē-mā?”
have I not already?”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
ākibī-sī-lē do-nòn.”
the youngest, do you marry him.”
Ākibī-sī
The youngest
thàk-dèt—
answered—
[134]
“Nē-tu,
“As for me,
Mòn Rēchō
Mon Rājā
āsōpō-āphàn
his son-for
me
kerai-dun
is asking in marriage
tàng-dèt-lē:
already:
hòr-bòng hòr-tē
the gourds of beer
nàng-lē-koi-lo;
there arrived all have;
pusī
how
kedo-thèk-po?”
can I possibly marry him?”
Āklèng-ātum
The elder sisters
pudèt—
said—
“Bòntā
“But
nàng
you
pàngrī-rē-dèt-làng-lē-mā:
are not married yet:
nàng-lē do-nòn-èt!
do you marry him, dear!
Ingting-po,
It will be dark soon,
nētum dàm-po:
we must be going:
there
hèm-tā
at home
ē-vo
our fowls
ē-phàk
our pigs
ingrèng-jō-sī-do-po;
will all be calling out for us;
āphū-thàk-tā
moreover
ē-pī
our mother
ē-pō
our father
nàng-làng-phròng-sī-do-po.
there will be looking out for us.
Nētum-tā
We also,
vàng-bòm-jī-le-mā?”
shall we not continue to come and see you?”
Ànsī
Then
ākibī-tā
the youngest
pulo—
said—
“Pu làng-mā
“What is to be done,
tē-mārlī?
sisters?
do-po,
I will marry him,
nàng-tum dàm-nòn;
do you go;
ē-pī
our mother
ē-pō
our father
āningthī-dèt-jī.”
will be very angry.”
Ànsī
Then
āklèng-ābàng
the eldest one
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nàng
you
thàn-bòm-tā
(our) instruction from time to time
ārju-jē-dèt-lo,
would not listen to,
āpòtkē
therefore
nē-mu
our youngest sister
nàng-tekàng-po;
here we are leaving;
bòntā
nevertheless
āduk
grief
pī-rī
give her not,
ālàk
trouble
pī-rī;
give her not;
ketun
to cook
toi-rī,
send her not,
kedàng
to serve up
toi-rī;
send her not;
[135]
āphū-thàk-tā
moreover
ā-rī
her hand
su-rī-thā,
touch not,
ākèng
her foot
su-rī-thā.”
touch not.”
Ànsī
So
ā-mu
their younger sister
che-perē-tekàng-sī
having instructed and left behind
sining
to heaven
chingjār-thū-èt-jō-lo.
they flew up again beautifully together.
Sining
Heaven
lut-lē
not entered
tiktàk,
so-long-as,
chi-làng-dun-ding:
they (H. K. and his wife) continued gazing together:
ànsī
then
thèk-dun-dē-lo.
they could see them no more.
Pu-ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Ingting-po,
“It is getting dark,
ē-tum-tā
let us also
dàm-po-nàng.”
go our way.”
Ànsi
So
H. K.
H. K.
āning
his mind
āròng do-lo,
joyful lived,
jō-ārnī
night-and-day
thījòk
deer
ke-àp
shooting
phàk-lèng
wild-pig
ke-àp
shooting,
ā-ur
his platform (for drying flesh)
krèng-krē
was never dry
ā-ràp
his shelf
krèng-krē.
was never dry.

MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

(Jaintia Hills).

p. 132

Ànsī
So
ningkān
a year
īsī
one
ingtàng-lo.
came to an end.
“Ai phī,
“O granny,
‘I
hèm
home
chedàmpo
I will go’
pusī
saying
nē-kepulo,
I say to myself,
kolopu-lo-mā?”
what am I to do?”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
“Nàng
“You
hèm-tàng-dèt,
have your own house,
nàng
you
rīt-tàng-dèt-lē-mā,
have your own field indeed,
chedàm-tā
you can go,
mē;
well;
bòntā
but
nàng-pēsō
your wife
nàng-che-mē-mē-làng.”
with you does not get on well yet.”
“Bòntā,”
“But,”
H. K.
H. K.
pudèt,
said,
“ningkàn-īsī-lo-lē-mā-thī,
“a year one (whole) it is, though,
[136]
phī.”
granny.”
“Bòntā
“Nevertheless,
nàng
you
che-mē-mē-lā.”
have not hit it off yet.”
Ànsī
Then
“Ai tàngtē,
“Oh, then,
dàm-thèk-thē-làng-po”
go I cannot yet,”
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
lālē
there
kātiki lālē
working in the field
kànghoi
(doublet)
puru
barns-full
kelòng
getting
phàndār
granary-full
kelòng,
getting,
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house
pukē
so
ingkrō
cylindrical receptacle for rice
ingtòng
conical basket
ārdung-dung.
were so many (i.e. was filled with).
Ànsī
And
H. K.
H. K.
āsō
a child
Ārnàm
God
pīlo,
gave,
āsō
a child
īnut-lo.
one only.
Ànsī
Then
āphī
his granny
ārju-thū-lē-lo:
he asked again:
“Ai phī
“Oh, granny,
nē-pī
‘my mother
nē-pō-ātum
my father’s
ā-lòng
place (to)
chedàmpo-sī
I will go’
I
kepu.”
say to myself.”
Hèm-ēpī
The widow
thàkdèt:
answered:
“Nàng-pēsō
“Your wife
nàng
(to) you
chemē-mē-làng-tī,
is not yet well reconciled,
āsupō.”
grandson dear.”
“Kālī
“Not so,
phī,
granny,
chemēlo:
she is reconciled:
me
child
īnut
one
tàng-dèt-lo-lē-mā?”
has she not already given me?”
“Dā tàngtē:
Go then:
nàng
you
thàn-bòm-tā,
I repeatedly advised,
nàng
you
ārju-thèk-thē-dèt-lo;
would not listen to me;
chedām-nòn;
go together;
bòntā
nevertheless
nàng-pēsō
your wife
nàng-chemē-mē-làng
is not thoroughly reconciled,
dē.”
indeed.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
chepulo
(to) said
“Ai nàng-pī,
“O thou dear one,
ī-lī-tā
we two
ē-hèm
to our home
chedàm-po-nàng.”
let us go.”
Āpēsō
His wife
thàkdèt,
replied,
“Dā,
“Go,
nàng
you
me
kepòn
taking
āling-lo-hē.”
wherever you will.”
Ànsī
So
ādàp-lo:
it became morning:
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drunk
dàmlo.
they started.
Tovār
Road
[137]
ē-bèng
a piece (of)
lēlo.
they arrived.
Ànsī
Then
āsōpō-pèn āpēsō-pèn
his child and his wife
āvàm
his waist
tàmpòng-hèt-sī,
putting between waist and girdle firmly,
poho-pèn
with his turban
che-vàm-phòng-hèt-lo.
he bound well round his body.
Ànsī
So
dàm dàm dàm,
as they went on their way,
vo-hār
a jungle-fowl
ālopō
male
inglòng
on the mountain (side)
nàng
there
ārkē-dut,
was scratching,
ārlòk
the precipice
nàng-ārkē-dut
was scratching
māthā-thèk-thē
inconceivably
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Chī,
“Oh,
vohār-ālopō,
jungle-cock,
kopi
what
kācheplàng-mā?
are you doing there?
I
hèm
home
kāchedàm-tòng
am-going-in-a-hurry,
tovār
the way
to me
pèk-nòn.”
leave free.”
Vohār ālopō
The jungle cock
thàkdèt—
answered—
“Tovār
“The way
nàng
to you
kepèk-jī
I will leave free by no
kālī:
means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō chevàn-po’
his child will bring’
tàng
so much
pusī
saying to myself,
ākhàt ākhàt
the way he is coming
āmàng āmàng
(doublet)
I
nàng
here
ketòn-lē.”
am watching.
H. K.
H. K.
pu-voiphàk—
rejoined—
“Chē,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
joke do not!
ēmōkē
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his child
hèm
house
rīt
field (to)
chevàn-ànsī
bringing while,
nē-pràn
my life
nē-mui
my soul
dàmlo’
is gone’
pu
thus
pupā-nā.”
do not have to say.”
Vohār ālopō
The jungle cock
pudèt,
said,
“Pupē.
“I do not say so.
Mīnī
To-day
nàng-tā-mē nē-tā-mē.”
either you or I (will prevail).”
H. K.
H. K.
pulo
said
“Sākhit-mā?”
“Is that true?”
“Sākhit.”
“Yes, true.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear it?”
[138]
“Dohai.”
“I swear.”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
āthai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
shot him.
Ànsī
Then
dàm-thū-chòt,
a little further he went,
vo-rèk ālopō
a cock pheasant
tovār
the way
nàng-pārpàn-pèt
right across
inglòng
the mountain
nàng-ārkē-dut,
there was scratching,
ārlòk
the precipice
nàng-ārkēdut
there was scratching
māthā-thèk-thē jādī-thèk-thē.
in an extraordinary manner.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulēlo
said again
“Chī
“Oh,
vo-rèk-ālopō,
cock pheasant,
kopī
what
nàng-cheplàng-mā?
are you doing there?
I
hēm
home
kāche-dàm-tòng,
am in a hurry to go,
tovār
the way
nē-pèk-nòn.”
leave free for me.”
Vo-rèk
The cock
ālopō
pheasant
pudèt—
said—
“Tovār
“The road
nàng
to you
kepèk-jī
I will yield
kālī:
by no means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
chevàn-po-tàng’
will bring along’
pusī
saying
ākhàt
the way
ākhàt
he is
āmàng
coming
āmàng
(doublet)
I
nàng-ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Chī,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
don’t joke!
ēmōkē
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
chevàn-ànsī
bringing-while
nē-pràn
my life
nē-mui
my soul
dàm-lo’
departed’
pupā-nā.”
don’t have to say.”
Vorèk ālopō
The cock-pheasant
pudèt
said
“pupē.”
“I don’t say so.”
H. K.
H. K.
pu-lē-lo—“Sākhit-mā?”
said again “Is that true?
“Sākhit.”
“True.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āthai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
shot him.

Ākō
Forward
dàm dàm dàm,
as they went,
phàk-lèng ālopō
a wild boar (male)
kethē
great
pukē
so as
māthā
could
thèk-thē
not be imagined
jādī-thèk-thē,
(doublet),
àngthur
his snout
àngni
his tusks
pàn-lòk-phòng,
overlapping so,
tovār
road
nàng-pār-pàn-pèt
there-right-across
inglòng
the mountain|
nàng-thīmur-phàk
there was rooting
ārlòk
the precipice
nàng-thīmur-phàk
there was rooting
ābīdī thèk-thē-dèt.
in an extraordinary way.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
[139]
“Chī,
“Oh,
phàk-lèng ālopō,
wild boar,
kopi
what
nàng
you
cheplàng-mā?
are doing there?
Tovār
The way
nē-pèk-thā:
leave free for me:
I
hèm
home
kāpelē
want to get
serāràk-jī.”
quickly.”
Phàklèng ālopō
The wild boar
thàkdèt—
answered—
“Tovār
“The road
nàng
for you
kepèk-jī
I will leave free
kālī:
by no means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō
and child
chevàn-po-tàng’
will bring along,’
pusī
saying to myself
ākhàt-ākhàt
the way
āmàng-āmàng
he is coming (doublet)
I
nàng
here
ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudèt
said
“Chī,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
don’t jest!
jāsemèt mā-pu-mā?”
is it true or not?”
Phàk-lèng ālopō
The wild boar
pulo
said
“Jāsemèt.”
“It is true.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said
“Ēmōkē
“Hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
hèm
home
chevàn-ànsī
while bringing
nē-pràn
my life
dàm-lo
is gone,
nē-mui
my soul
dàm-lo’
is gone’
pupā-nā.”
don’t have to say.”
Phàklèng ālopō
the wild boar
pudēt—
said—
“Pu-pē.”
“I don’t say so.”
“Sākhit-mā?”
“Is that true?”
“Sākhit.”
“It is true.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear!”
“Chī,
“Oh,
tàngtē”—
then”—
pu
saying
ā-thai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
he shot him.
Ànsī
So
hèm-lē-jī-dòk-dòk-lo,
(when) he had nearly arrived at his home,
chilònghē
worm casts
thàm-theròk
clods six
pàngrum-sī
having collected
H. K.
H. K.
sārnung
the roof (on) went
vārdàmlo.
and threw them.
Ànsī
Thus
ātēpī
his elder sister-in-law
pulo—
said
“H. K.
“H. K.
vànglo!
has arrived!
Then
inghoi
the stools
kechàm
wash
inghu
the seats
kechàm.”
wash!”
Ànsī
So
inghoi
the stools
inghu
seats
kāpàt
planks
kāplèng
benches
chàm-lo.
they washed.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
phàklèng
wild-boar
ē-jòn
one
vàn-sī,
having brought,
[140]
pai-ā-rē
the hedge beside
nàng-bīkòk-sī
there having set it down
hèm
home
vànglo.
came.
Ànsī
Then
kelēpèn
on his arrival
ātēpī
his eldest sister-in-law
hòrlàng
beer
hòrpō
(doublet)
hīm
bread
sàng-phēr
parched rice
nàng-pī-lo.
gave him there.
Āpēsō
His wife
kemē-òng
very beautiful
pukē,
so,
ārnī
sun’s
ātur
splendour
thēlālàk
like,
chārsàp un-ē.
be looked in the face could not.
Ànsī
Then
ā-īk-ātumkē—
his brothers—
“pāningvē
“To-night
kopi-ching
what in the world
āhàn-lo-mā?”
has happened?”
pu
saying
ning-rī-jō.
were perplexed.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said
“Nē
“I
a while ago
tovār
on the way
phàksō
a little pig
nàng-ābòp:
there-shot:
there
pai-ārē-sī
beside the hedge
well
bī-tekàng-kòk:
I placed and left it:
lālē
there
chō-phī
scorch it for eating
dàm-nòn.”
go.”
Ànsī
Then
ā-īkmār-ātumkē
his brothers,
kòrtē-bàng-phòngō
the brothers five,
dàmlo;
went;
āphàk
the boar
kethē-òng
(was) so very big,
peklèm-àn-tā
move it even
un-ē:
they could not:
thàngtā
anything
chònghoi
do by themselves
thèk-thē.
they could not.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
dun-lo:
accompanied them:
ārī
hand
ē-hòng
one (with)
rum-dàm-kòk:
he lifted and brought it away:
ànsī
then
phī-sī
having scorched it
ingthàn-lo,
they cut it up,
ànsī
and
hèm
home
vàn-lo,
brought,
chō-tun-lo
cooked it,
chōdànglo.
served it up.
Ànsī
And
āròng
joyful,
bohòng
noisy,
chingnèk
laughing
chingnī-sī
and making merry,
chō-lo,
they ate,
jun-lo.
they drank.

Ànsī
So
puthòt-ādàplo.
next morning dawned.
“H. K.
“H. K.
āpēsō
his wife
chevànlo”
has brought”
[141]
tàng
so much
pu
saying
ārju-lòng-sī
having got to hear
ā-ràt-īsī ādèt-īsī
the whole country-side
nàng
there
kelàng
to see
chethòr-prē
kept coming and going
māthā-thèk-thē
as you could not imagine
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
And
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife’s
āpīnī
petticoat
binòng,
own
ājīsō
striped cloth
binòng,
own,
āsēr
gold jewels,
ālèk,
necklace,
pòng-ting-kē,
gold-drum (in a)
làng-pòng
bamboo joint
thàp
putting away
mēsèn-sī
carefully,
kārdòng
(in the) pitch of the roof
ràklòk.
tied up.
Ànsī
So
H. K.-kē
H. K.
ròng-phū-rī
the village people
dàmlo,
each went to visit
rūp-phū-rī-dàmlo:
(doublet):
āràt
the ryots,
ādèt
the country
chi-phū-rī dàm:
in turn came to visit him:
āphī
afterwards
āpēsō
his wife
nàng
there
kelàng
to gaze on they
vàng-prē.
kept coming and going.
Mānē-kē
Some
“nī”
“aunt”
mānē-kē
some
“nèng”
“sister-in-law” (brother’s wife),
mānē-kē
some
“tē”
“elder sister”
mānē-kē
some
“pīnu”
“paternal aunt”
pu-ābàng-tā-dolo.
saying each one was.
“Vai!
“Oh!
mē-òng-tē-mā?”
is she not beautiful, sister?”
pu
saying
pāsingnàk-jō.
they all admired.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thàk-dun-lo—
answered them—
“Àn-chòt
“So much
kālī
not
lànghē!
yet!
My
pīnī
petticoat
binòng,
own,
my
jīsō
striped cloth
binòng,
own,
my
lèk
necklace
binòng,
own,
my
roi
bracelet
binòng
own
again
I
chepindèng-lòng-tē,
to put on were to get-if,
āpārtā sō-sē-làng.”
it would not be thus only.”
[142]
Ànsī
Then
mānē
some
āsārpī
old woman
pulo—
said
“Chī,
“Oh,
tàngtē
then
nàng pī-thā.”
do you give them to her.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āsārpō
old father
pulo—
said—
“Konàt-tòng
“Where ever
lā osō ingchàm
(did) that boy mad
bīpīkòk-lo-nē-lē?
stow them away?
kopi āthē-tàng
for what reason
āpīnī
her petticoat
jīsō
striped cloth
binòng
own
kepī-pē-dèt?”
did he not give her?
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thàn-lo—
explained—
“Hālā
“That
kārdòng-lē
pitch of roof-in
keràk-chèk-kē.”
he has tied them in a bundle.
Ànsī
Then
phrī-dàm-sī
having untied
nàng-pī-lo.
there he gave her (the things).
Ànsī
Then
chepindèng-lō
she put them on herself
che-sum-pòt-lo.
(doublet).
Lālē
Thereupon
kemē-pukē
beautiful so
māthā-thèk-thē-dèt
inconceivably
chi-plàng-lo.
she became.
Ànsī
Then
“Ai!
“Oh!
mē-kē
beautiful,
mēsèn-tē-mā!
lovely indeed!
ārnàm-āsō
God’s child,
ārnī-āsō
the sun’s child,
pu
called
pai-pē-lo.”
not for nothing is she.”
Ànkēphòng
Thereupon
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thur-phlut-sī
rising up her full height
chehijīr-phlum-phlum-lo,
shook out her clothes flap-flap,
ingjār-èt-dàn-lo.
flew away gracefully
(thither whence she came).
Ànkē
Then
H. K.
H. K.
hā-tovār-pèn
from a distant path
nàng-chethèk-dun-sī,
there having watched her,
thai-pèn
bow (accus.)
jō-dun-ràng-ràng-lo.
continually kept bending.
Ànsī
Then
āpēsō
his wife
pu-tekàng-lo,
said on leaving him,
“Thā, thā,
“Wait, wait,
hereafter
chiphōjī.”
we shall meet again.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
chirū
weeping
chērnàp
lamenting
mòn-duk mòn-sā-sī
sad and sorry
hèm
at his house
nàng-lē-lo.
arrived.
[143]
Nàng-kelē-pèn
Immediately on arrival,
chō-chē
not eating,
jun-jē
not drinking,
ā-osō
his child
nàng-chi-bu-dèt-sī
having taken on his back,
to
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house
chedàm-phit-lo.
he started to go.
Ànsī
So
dàm dàm dàm
going along
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house (at)
lēlo:
he arrived:
kelē-pèn
on arriving
lālē
there
kāchirū
he wept
lālē
there
kāchērnāp
he lamented
māthā-thēk-thē jādī-thèk thē.
as you could not imagine.
Ànsī
Then
āphī
his granny
pulo—
said—
“Hākō-pèn
“From the first
‘Nàng-pēsō
‘Your wife
nàng-chemē-mē-làng’
is not yet united with you’
nàng-pulo-hē;
I told you verily;
kopusī
how
nòn-lē
now
nàng-kelàng-jī-làng?
will you get to see her again?
Nàng
You
sining-lē
heaven-to
kopusī
how
kedun-thèkjī?”
will you be able to follow her?
Ànkē
Then
chirū-pèt àn-muchòt
weeping so much the more
chō-chē
not eating
jun-jē
not drinking
āphī
his granny
kedàm-āling
went-wherever
dun-krī,
following,
bār-pī
outgoings-great
bār-sō-lē
outgoings-little-in
kedàm-tā
going also
hundun-krī,
he kept dogging her,
kethī
one-dying,
kejàng-sī
one-perishing (like)
kedo-po.
he remained.
Ànsī
At last
āphī
his granny
pulo:
said:
“H. K.
“H. K.,
ākhī
food
lō-du-dèt-lē
leaf (in) having wrapped up
chō-thā:
eat (imper.):
I
thereafter
bīdī
a plan
nàng-thàn-jī.”
to you will explain.”
Ànsī
Then
ākhī-lō-du
food-in-a-leaf-wrapped
hīm
bread
sàngphēr
parched rice
chō-lo.
he ate.
Ànsī
Then
āphī
his granny
bīdī
a plan
thàn-lo:
explained:
“Mīnàp-kē
“To-morrow
nàng-pēsō
your wife
Mòn Rēchō
Mon Raja’s
āsōpō
son
nàng-kāchepàngrī-jī
there to marry
vàng-po.
will come.
Ākō
Before that
nàng-hupō
your father-in-law’s
àngnār-tā
elephant-also
nàng-làng-chinglu-jī
there in the river to bathe
vàng-po.
will come.
Lālē
There
nàng
do you
[144]
sàngtī-ārlo
sand-underneath
chi-pātu-dàm-joi-nòn;
go and hide yourself quietly;
ingnār
the elephant
dàm-jī
to go
dòkdòk-lo-tē,
is-making-ready-when,
lā-ārmē
its tail (to)
rīp-hèt-rā
holding on tightly
nàng-poho-pèn
your-turban-with
nàng-sō
your child
che-vàm-phòng-hèt-nòn.
to your waist bind firmly.
Lālē
There
ingnār
the elephant
nàng-ārju-lo-te,
you asks if,
‘Nē-tā
‘I also
to
nē-pēsō ālòng
my-wife’s place
nàng-kechedun-jī’
am going along with you’
pu-rā
saying
pu-nòn.
say.
Ànkē
Then
menàp
to-morrow
ārnī-kàngsàm-sī
in the afternoon
nàngtum
you both
lē-po.
will arrive.
Nàngkē
Do you
làng-kung-lē
the-river-bank-on
dokòk-non.
wait.
Ànkē
Then
nàng-pēsō
your wife
làng-kepànglu-jī-āphàn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
ābàn-ātum
her male slaves
āsòt-ātum
her female slaves
làng
water
nàng-sòk-po.
will-draw-there.
Ànkē
Then
‘osō-āphàn
‘For the child
làng-ējoi-pèt
water one draught only
nē pī-thā’
me give’
purā
saying
hàng-dun-nòn.
call out.
Ànkē
Then
làng
water
nàng-pī-lo-tē
you-give-if,
thibuk-ārlo
the water pot-into
nàng-sēr-ārnàn
your-gold-ring
jòk-dun-thòt-nòn.
drop in.
Ànkē
Then
nàng-phàn
for you
nàng-hàng-po:
there she will call:
ànkē
then
dun-nòn:
go with them:
kelē-pèn
on arriving
nàng-sōpō
your child
ō-dàm-kòk-nòn;
set down on the ground;
ànkē
then
osō
the child
āpē-ālòng
its mother-towards
chedàmpo.”
will go of itself.
Ànsī
So
ādàp
the morning
ingthàng-lo:
dawned:
chōdèt
having eaten
jundèt
and drunk
H. K.
H. K.
to
làng-kung
the river bank
dàmsī
having gone
sàngtī-ārlo
under the sand
chipātu-dàm-joi-lo.
went and hid himself quietly.
Ànsī
Then
ingnār
the elephant
làng
in the river
nàng-chinglu-jī
there to bathe
vànglo.
came.
Ànkē
Then
chinglu-dèt
having bathed
dàmjī
to go
dòkdòklo.
it made ready.
H. K.
H. K.
ārmē
its tail
rīp-dun-lòk-sī,
holding-on-tight-to,
[145]
āpoho-pèn
his turban-with
ā-sō
his child
che-vàm-phòng-dèt-lo.
tied firmly to his waist.
Ànsī
Then
ingnār
the elephant
hā sining
to heaven flew up,
ingjār-pòn-lo,
taking him with him,
ànsī
and
there
làng-kung
on the river bank
ō-dàm-kòk-lo.
set him down.
Ànkē
Then
Mòn Rēchō-ātum-tā
Mon Raja’s people also
H. K.
H. K’s
āpēsō-pèn
wife-with
āsōpō
his son
nàng-kāpàngrī-jī-sī
in order to marry
Bārī-thē
great palace
Rēchō
King’s
āhèm
house
vànglo.
(to) had come.
Ànsī
Then
Bārī-thē
great-palace
Rēchō
King’s
ābàn-ātum
male slaves
āsòt-ātum
female slaves
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
làng-kāpànglu-jī-āphàn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
làng
water
nàng-kesòk-jī vànglo.
there to draw came.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āsōpō-āphàn
his child-for
làng
water
hàng-pī-dun-lo:
begged them to give:
“Làng
“Water
ējoi-pèt
one draught only
nē-pī-thā
give me
nē-sōpō-āphàn,
my son-for,
pē-mārlī.”
good mothers.”
Ànsī
Then
īnut-tā
one-even
pī-pē
would not give
īnut-tā
one-even
pī-pē.
would not give.
Ànsī
Then
āphī-sī
at last
sārpī
an old woman
nàng-dun-lo:
came up to them:
ànsī
then
hàng-dun-thū-lo
called out again
H. K.—
H. K.—
“Làng
“Water
ējoi-pèt
one draught only
nē pī-thā,
me give,
pē-ārnàm-pī,
good Madam,
nē-sōpō āphàn.”
my-child-for.”
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
làng
water
pī-lo;
gave him;
thibuk
the water-jar
pheroidun
to touch
pelèm-pelàm-sī,
making as though,
H. K.
H. K.
sēr ārnàn
gold ring
jòk-dun-thòt-lo.
dropped into it.
Ànsī
So
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
làng-pànglu-lo:
they bathed with water:
a-rī
her arms
ā-kèng
her legs
chàm-èt
washing-beautifully
āphī-sī
after
sārpī-ālàng-thibuk
the old woman’s water-jar
āphū
her head (over)
nàng-dunglo:
they poured there:
sēr-ārnàn
the gold ring
nàng-klō-bup.
there fell out.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
pulo—
said—
“Ai!
“Oh!
nàng
here
[146]
chelē-dun-tànglo
has arrived to us
komàtching
whose in the world
ālàng-thibuk mā?”
water-jar?”
pu
saying
bisār-lo.
she enquired.
Ànsī
Then
īnut-tā—
one—
“Nē thibuk
“My jar
kālī”
it is not,”
īnut-tā
another—
“Nē thibuk
“My jar
kālī”
it is not”
pulo.
said.
Ànsī
Then
“sārpī ā-thibuk”
”(it is) the old woman’s jar”
pu-hur-lo.
they all said.
Ànsī
So
sārpī-āphàn
to the old woman
pulo—
she said—
“Konàtsī
“Where
nàng
did you
bàngsō
this
ārnàn
ring
kelòng-lòk?
get hold of?
Lābàngsō
That
ārlèng
man
èn-dàm-nòn!
go and fetch!
Lā-lē
Him if
nàng
you
vàn
bring
thèk-thē-dèt,
cannot,
tàngtē
then
(it is a matter of)
nàng
your
pràn!”
life!”
pulo.
she said.
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
chirū
weeping
chērnàp-sī
lamenting
H. K. ālòng
towards H. K.
dàm-lo,
went,
ànsī
and
hàng-dàm-lo—
called out to him—
“Nē-dun
“With me be
īk-nòn:
pleased to come:
kopi-āpòtsī
for what reason
‘Làng
‘Water
me
pī-thā’
give’
sī pu-tē
this having said
nē-pràn
my life
nē-mui
(doublet)
nē-kāpedàm-jī-lē
me to cause to lose
māthā-thuròng-mā?”
did you have it in your mind?”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
āsō
his child
chibu-sī
carrying on his back
dun-lo.
went with her.
Kelēpèn
On arriving
osō
the boy
ō-dàm-kòk-lo.
he set down on the ground.
Ànsī
Then
osō
the boy
kàt-tàng-tàng-sī
running straightway
āpē
his mother’s
chērbàk
lap (into)
dàm-kràp-lo,
climbed up,
ànsī
and
mòk
her breast
chu-lo.
sucked.

Ànsī
Then
Bārī-thē
the great palace
Rēchō
King
pulo:
said:
“Ai!
“Oh!
ābīdī
a thing
thèk-thē-lo!
never seen before!
[147]
ā-sō-sī
a child-even
chi-pethē-ràp-tàng-dèt-lo-lē-mā?”
have they got great between them already?”
Ànsī
Then
Mòn-Rēchō-ātum
Mon-Raja’s people
theràk-lo
were ashamed,
ingringlo:
were disgusted:
mòn-duk mòn-sā
grieved and sorry
hèm
home
chevoi-lo.
they returned.
Ànsī
Then (of)
H. K.
H. K.
pèn
and
Bārī-thē-Rēchō
great palace King’s
āsōpī
daughter
pàngrī-lo
they celebrated
pàngdòn-lo.
the wedding.

Ànsī
So
ningkàn-īsī
year-one
ningkàn-hīnī
year-two
do-dun-sī
living with them
tiki-lo
he laboured in the fields
inghoi-lo,
and worked,
ànsī
and
puru-krēhīnī
granaries-twelve
phàndār-krēhīnī
barns-twelve
lòng-lo.
got.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āpēsō āphàn
his wife-to
chipulo:
said privately:
“Ai
“O
nàng pī!
my dear!
īlī-tā
we two also
vo-phrī āsòn
sparrows-like
vo-thung āsòn
doves-like
ē-tār
a nest
àn-kē
at least
do,
have,
ē-thòn
a roosting-place
ān-kē
at least
do;
have;
āpòtkē
therefore
chedàm-po-nàng:
let us go away together:
ònghai
father-in-law
pèn
and
ānīhai
mother-in-law
ārju-nòn.”
ask.”
Ànsī
So
āningvē
that night
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
āpē
her mother
āpō
her father
chērjulo:
asked privately:
“Ai
“O
mother
pèn
and
pō!
father!
nànglī osā
your son-in-law
kepu-kē:
says:
‘īlī-tā
‘we two also
vo-phrī āsòn
sparrows-like
vo-thung-āsòn
doves-like
ē-tār
a nest
ànkē
at least
do,
have,
ē-thòn
a roosting-place
ànkē
at least
do:
have:
ònghai
father-in-law
pèn
and
ānīhai
mother-in-law
ārju-nòn:
ask:
chedām po-nàng’—
let us go away together’—
pusī pu:
so he says:
Nàngtum
Ye
kopi
what
ābīdā-sī
order
me
phār-dun-po-mā?”
will command?”
Ànsī
Then
Bārī-thē-Rēchō
palace-great-King
[148]
pulo—
said—
“Che
“O
pē!
daughter!
lō-thui
a bundle of greens
āsòn
like,
hànthui
a bundle of vegetables
āsòn
like,
ēboi-sī
once for all
nàng
you
chochòk-pālār
given away, or
chothèng-pālār
in exchange (doublet)
tàng-dèt-lō-lē-mā.
completely I have.
Mīnàp-lē
On the morrow
dàm-thā
go away
chidun,
together,
mīnī-lē
to-day
dàm-thā
go away
chidun.”
together.”
Ànsī
Then
āpō
her father
pu-thū-lo:
said again:
“Kopisī
“What
nàngtum kārī-mā?
do you desire of me?
bàn-mā?
male slaves?
sòt-mā?
female slaves?
ārmo-mā?
ryots?
òkso-mā?
husbandmen?
sēr-mā?
gold?
rūp-mā?”
silver?”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
che-thàn-dàm lo:
she went and told:
“Ai
“O
nàngpō!
my dear!
nē-pē
my mother
pèn
and
nē-pō
my father
kepu-kē—
say—
‘mīnī-lē
‘this very day
dàm-thā
go away
mīnàp-lē
to-morrow
dàm-thā
go away
chi-dun-tā-mē;
together if you like;
āphūthàk,
moreover,
bàn-mā?
slaves?
sòt-mā?
handmaids?
ārmo-mā?
ryots?
òkso-mā?
cultivators?
sēr-mā?
gold?
rūp-mā?
silver?
Kopisī
What
nàngtum
do you
kārī-mā?
desire?’
pusī
they
pu.”
say.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“Thàngtā
“Anything
nàngnē.”
I need not.”
Ànsī
So
ādàplo.
it became morning.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
ānīpī
his mother-in-law
pèn
and
āhupō
his father-in-law
ārdòm-lo
saluted respectfully
ārdī-lo.
(doublet).
Ànsī
And
āhupō
his father-in-law
pulo:
said:
“Kopisī
“What
nānglī
do you
kārī-mā?
desire?
bàn-mā,
slaves,
sòt-mā,
handmaids,
ārmo-mā,
ryots,
òkso-mā,
cultivators,
sēr-mā,
gold,
rūp-mā?”
silver?”
Ànsī
Then
[149]
H. K.
H. K.
pulo
said
“Thàngtā nàngnē.”
“I need nothing.”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
ātum
and his wife
pèngnànsō
the wedded pair
tàngtē
and also
āsōpō
their son
hèm chedàm-lo ànsī hèm
started for home and arrived
chilē-lo.
there.
Rēchō
A king
chōlo
he became,
kethē
a great one
chōlo,
he became,
jō-ārnī
night and
mē,
day he was happy,
jō-ārnī
night and day
thē,
he was great,
ànsī
and
ārēchō
his kingdom
ākethē
was great
thīrlo.
and stable.
[113]
[Contents]

NOTES.

This story is a much more elaborate piece of composition than the last, and may be said to exhibit distinct marks of literary style. Its vocabulary is copious and varied, and it makes large use of a device which is employed in Mikir, as in Khasi,3 to give amplitude to the phrase by duplicating the leading words; nearly every important term has its doublet, with the same meaning, following it.

Āmehàng-kethèk-pèn-āpārā: āmehàng-kethèk, “to see the face,” is equivalent to “being born”; pèn and āpārā, the latter borrowed from the Assamese parā, have the same signification, and the latter is really superfluous. Phàk-lèng, shortened for phàk-belèng, “wild boar”; see the explanation of the term in the notes to No. I, p. 94. Tiki-kē inghoi-hē: notice that both verbs are given in the negative form; this is unusual. [114]

Màn, “perquisites”; Assamese loan-word.

Kovē, “betel-nut,” Khasi kwai, Ass. guwā. Chidhīr, “spirit,” the doublet of āràk (itself a Hindi loan-word) is perhaps the Khasi kiad-hiar. Notice how, instead of using the ordinal numbers for second, third, fourth, and fifth brothers, the father employs clumsy periphrases to indicate the sequence. Phàndār, “store,” Ass. loan-word (bhandār). [115]

Ā-bàn ā-sòt: in this doublet the second member, sòt, properly means “female slave”; a similar use of a word of different meaning as a duplicate term will be found below (p. 129), where ā-mèk “his eye” is followed by ā-nō “his ear,” the meaning being “his eyes.” [116]

Kādo-kāvē, literally, “being-not-being,” a periphrasis for “all of them. Mīsō, “a black ant,” used verecundiæ causâ for rèk, “louse.” Notice the idiom pē-mā-pē-lo, where the insertion of between the repeated roots indicates the time during which an act is done. [117]

An-tàngtē, “and also,” literally, “so much not finished.” Pherē nàng-nē: nàng is the verb of necessity, the negative particle: “there is no need for fear.” Promàn, “proof,” Ass.

Chitū, the plant called in Assamese puroi-sāk, Basella lucida; its fruit has a red juice. [118]

Ārlèng ki-ī, “a sleeping man”: observe that ārlèng here evidently means a human being in general (see note, p. 4). Àn-chō-mèk-bur: see note, p. 96. Vàng-noi; noi is a variant of nòn, imperative particle. Chīr-ēpàk: “one spear”; notice that the generic class-word for flat things, pàk, is used with chīr, a spear, referring of course to the head only.

in Dā-nàng seems to be a shortened imperative of dàm, to go. Ārlu-rā tòk-dàm-nòn: notice how ārlu, usually a postposition (= up in), becomes a verb when necessary; similarly, further on, in ē-kòr tàngdèt, kòr, “brother,” is furnished directly with the suffix for the past tense; ē- and ī- are used interchangeably for the pronoun of the 1st person plural inclusive; the second is perhaps employed when the vowel-harmony calls for it. Tòng-ràp-chòm: ràp, “to help,” is employed as an adverbial supplement to indicate that two persons do the same thing together; chòm is a doublet of ràp. Pātèng, pāju, words for a second wife. [119]

Bhin kālī, bhā kālī: bhin is Ass. bahin, sister; bhā, must be Ass. bhāī, brother, but is used as a doublet of bhin.

Notice the energetic reduplication of the negative in plàng-plē-plē-lē. Pinsō, male, virile, “worthy of being called men.” [120]

Kopi tàng-ā “what are you saying?” tàngā is only used in this way as a question, as tànghō (see above, p. 100) is used in carrying a message, for pu, to say.

Bòr-ī-dèt-sī “with great difficulty”; bòr-ī-bòr-ā, “by hook or by crook.” [121]

Arlēn-thu-ròng, māthā-thu-ròng: ārlèn is “to aim at,” māthā “to think about”; thu a particle meaning “again,” and ròng one of the affixes indicating the plural. Chiru-rap-jō-sī: is an affix indicating the plural.

Nàng-bàng-do? “are you there?” lit. “is your body (bàng) present?” Kopi kevàng mā pō? pō, “father,” is used as an endearing word in addressing a son, or as here a grandson (see ante, pp. 99, 101). [122]

Sòk is paddy, rice in the husk; sàng is rice freed from husk and ready for cooking; àn is boiled rice; , a verb, “to spread out paddy to dry.”

Hārlo,” a verb, “to turn over” (the spread-out paddy); rèng, a verb, of the spread-out paddy, “to become dry”; oi, a verb, “to collect into a heap” the dried paddy. Làng-thàk nàng-dàm-sī nàng-làng-dàm-jī-làng: in this sentence the word làng, which occurs thrice, has three different significations: the first làng is a noun, “water, river”; the second is a verb, “to see, look at”; the third làng is an auxiliary verb, “to continue doing, or being,” used here pleonastically. [123]

Sēr, rūp, “gold, silver,” see note, p. 111, ante. Notice the rare form nèng for , “I”; nasals seem occasionally to be added or dropped at will at the end of words: e.g. and dàm, “go”; òng and ō, “much, many”; and làng, auxiliary verb. Komàt-ching-ā-lànghē nē: ching is a particle strengthening the interrogative komàt,—“who-ever?” lànghē, a ghāt or watering place: the interrogative particle borrowed from Assamese, = in Mikir.

Bārī-thē Rēchō, “king of the Great Palace”; bārī, “a large house,” loan-word from Assamese: thē, “great.” [124]

Nàng-klō-èt-jō “there they descended beautifully”; klō, “to fall or sink down from a height”; èt a syllable indicating beauty or charm; Mr. Stack notes that it is perhaps connected with the word ètpī, “yellow, golden”; it is also used as an affectionate form of address in èt-mār-lī, “my dears!” , plural affix. Kàn, a ceremonious word for clothes; the ordinary expression is or . Sun-phit: phit means “all at once,” “suddenly.” Tur, “the brightness, splendour” (of the moon and sun).

The syllable jīn in ārnī ingsàm-jīn-lo indicates the day gradually drawing on to evening. Āpòr-lo: notice the verbal affix -lo appended to the noun pòr, “time.” Bèng, “to house animals for the night.” Hijīr, “to shake out,” as a bird its wings before starting to fly. [125]

Phlum-phlum, onomatopoetic adverb imitating the sound of flapping; ī, “to put on one’s clothes”: ā-rī kāchi-ī, “he is putting on his dhoti”; pīnī kāchi-ī, “she is putting on her petticoat”; in this sense the verb ī takes lòk as its constant adverbial supplement: when it means “to lie down,” “to sleep,” it takes lòt. Observe how the distributive force of the sentence is expressed by repeating the whole phrase. Āngphun chepekèk-koi “he made his neck (ingphun) crooked (kèk-dàng or kèk-juk)”; koi, a particle meaning “completely, altogether.” Èn “take,” and kīm, “build,” both mean “to marry”; the latter implies the building of a separate house for the newly wedded couple, or perhaps the wedding bower. [126]

Arlèng-āsō: notice that here the word ārlèng evidently means a human being, opposed to ārnàm-āsō, the child of a divine person. Pàn, “to cut down and clear the jungle for cultivation.” Làng-ding “continue to watch”: ding a particle of continuance (cf. keding, tall, long). Pàn-dèt pī-dèt; here has the sense of “to cut down” (a tree, or something thick): so also thī. Màm, “the jungle.” Further on, in thī-ròk-rē, thī means “to lie”: Pisī dàk-lē kethī-ròk-mā? “why are you lying here?” ròk is an adverbial supplement. [127]

Ārchē is used of sowing or planting many things together, as here: to sow or plant only one thing is ē: thèngthē ke-ē, “he is sowing maize”; sòk ke-rīk, “he is sowing rice broad-cast”; sòk ke-ē, “he is transplanting rice.” Mīr-phèk-ē: mīr, “flower,” phèk-ē, “rice-husks”: “a flower that grows out of heaps of rice-husks; has a long narrow leaf and a flower which is red and white mixed” (Stack); tādo, “a kind of white lily or arum with a yellow style” (id.). Kemē-thèk-thē-òng pukē: “so (pukē) beautiful (kemē) excessively (òng) as never was seen (thèk-thē).” Vàng-phlòt: phlòt: a particle indicating suddenness. Teràn, an individual plot, as distinguished from the rīt or general field. E-kòrpō H. K. āteràn-lē-mā: kòrpō, “cousin (mother’s brother’s son),” also indicates the relationship between a woman and her sister’s husband; here of course it is used in the latter sense, proleptically; it is characteristic of this story-teller that he discloses the dénouement of his tale well in advance. Notice the idiom -lē -mā, “it must be,” an indirect question = “is it not?” [128]

Pòngsī, Ass. baṅsī, “a flute,” made of a piece of bamboo; èt, to bore a hole. Che-èt-ō “he (cut and) bored holes in a number of flutes”; ō seems to be a shortened form of òng, many: hēm kīm-ō, “they built a number of huts”; nē vo nàm-ō-lo, “I have bought a lot of fowls.” [129]

Ju-mē-òng, “it is very good to hear”: ju is shortened from ārju: the prefix ār- is separable in this word and in ārnī, “day, sun,” ārlòng “stone,” and several other words, which appear in composition as and lòng, etc.; it seems probable that it is connected with the Tibetan prefix r-, to which the Mikir relative particle, ā-, has been prefixed. Notice nitum for nētum, possibly by vowel-harmony with the following words mīr and chilòk. Chilòk-pòn ningkē-mā: observe that this phrase stands both for the request and its answer—ningkē, “willing”; ning, “mind”;— is thus not only the interrogative particle, but also indicates its corresponding affirmative reply. Ā-mèk, ā-nō, “eyes and ears” = eyes only. Mīnī, menàp (minàp), alternative terms for pinī, pēnàp, “to-day, to-morrow.” [130]

Do-àngsē-lo = do-koi-lo, “have all got.”

Mòn Rēchō, probably shortened for Tomòn-Rēchō; tomòn, “wind.” Rai-dun, special verb for “to ask in marriage.” Bòng, “gourd for holding beer”; , doublet. Thàk, “to weave.” Thàn chèk, “to explain”; chèk strengthens verbs for imparting information. Āning āròng kedo: ròng, “delight,” Ass. loan-word. [131]

Notice again āmèk ānō for “eyes” only. [132]

Tòk, a verb with the general meaning “to thrust, poke”; used already above (p. 116) for thrusting with a spear; here for pounding the rice with a long pestle (lèngpum) in the mortar (lòng); another sense is “to write” (“to poke with a pen”). Sèt, “to give the half-cleaned rice a second pounding.” Dàng, “to serve up the cooked food.” “to heat the fermented rice”; sòr, “to press out the beer” from the grains, mixed with warm water, which have been put in the conical strainer of woven bamboo, , by pressing down upon them a gourd, bòng. [133]

Rèp seems to be a variant of ràp (explained above, p. 118), and indicates that all of them have been married together. Chàn-jai, “to have several children.” [134]

Pāngrī-rē-dèt-làng-lē-mā; here again two verbs each have the negative affix, pàngrī and làng, the latter an auxiliary signifying “to continue to be.” Pàngrī in the sense “to marry,” is the causal of ingrī, “to drink copiously of liquor”; the description of the marriage ceremony at p. 18 shows the important part which is taken in it by alcoholic drinks. Ingting-po, “it will be dark”: observe the impersonal use of the verb, without a substantive: we may say ājō kàngting-pār, “the night is very dark.”

Nàng-làng-phròng-sī-do-po; phròng is one of the particles used to indicate plurality: “they will all be looking out for (làng) us there (nàng).” Bòm, one of the verbs indicating continuance may be rendered “from time to time.” [135]

A-rī su-rī-thā, ā-kèng su-rī-thā: this injunction not to touch the hand or foot of the fairy princess has different parallels in other lands; in the Celebes version referred to on p. 72 it is the hair that is not to be touched. Pe-rē, causal of , “to be knowing, clever.” Ur, a platform or screen for drying flesh in the sun; ràp includes also a shelf in the house.

Krèng, to be dry, bears the same relation to rèng, dry (ante, p. 122), as klàng (p. 99), to perceive, does to làng, to look at; in both the prefix ke- has apparently been incorporated in the root.

Chedàm-tā-mē “You can go if you like”: observe the force of , “well, good.” Che-mē-mē-làng: the verb here seems to be the Assamese mēl, “agreement,” not the Mikir word for “good.” Observe the idiomatic expression ningkàn īsī-lo-lē-mā thī, in answer to an objection: [136]so one says, in reply to a request for payment, nē nàng pī-tàng-dèt-lo-lē-mā-thī “but I have paid you already!” Observe that in nàng che-mē-mē-lā the last syllable = làng without its nasal. Āsō Ārnàm pī-lo, “God gave a child”: possibly this phrase is due to the narrator, who it will be remembered was a Christian. , a particle = “not yet reconciled.” , a particle of asseveration, “indeed,” probably the Assamese dēi. [137]

Hèt, a particle used with verbs meaning to tie, bind, in the sense of “firmly, securely.” Dut, a particle used with verbs of scratching or cutting. Tòng, a particle indicating hurry or haste. Ēmōkē, “in a little time”: , “space or interval of time,” ē-, particle of unity, as in ē-jòn, ē-bèng. Pulèm, “to say in joke: pu, “say,” lèm, “seem, pretend.” Pràn, Assamese. Pu-pā-nā, “don’t have to say”: , Assamese. Nàng-tā-mē, nē-tā-mē, idiomatic, “it will be well with you or it will be well with me,” i.e. “either you or I will come off the better.” Dohai, “an oath”; probably the Assamese dōhāi, “call for justice”: semē (the Khasi smai) is also used. [139]

Bòp, to shoot a bird or animal; àp, to let off a bow or gun.

Dòk-dòk, particles used to indicate that an event has nearly happened (with , future affix). , imperative particle borrowed from Khasi, and prefixed, as in that language. [140]

Pai-ā-rē “beside the hedge (pai)” = pai-ā-kung. Chō-phī; the Mikirs scorch (phī) every bird or animal before preparing it for cooking. Chònghoi, reflexive form of inghoi, “to do,” = “to do by themselves.” Ā-rī-ē-hòng: hòng is the generic class-word for a limb (see ante, p. 79). Ingthàn, “to cut up fish or flesh, whether raw or cooked.” Chingnèk reflexive of ingnèk, to laugh, “laughing together.” Chingnī, reflexive of ingnī, doublet of ingnèk; the verb also means “to sit.”

Puthòt-ādàp-lo; puthòt, “next”: cf. lē-thòt in ādàk-vàm ā-dun-lēthòt on p. 114 above; the time-affix -lo is joined directly to ādàp, “morning.” [141]

Ā-ràt, ā-dèt, both Assamese loan-words; ràt is raīyat, “ryots,” dèt, dēh, “country.” Chethòr-prē, vàng-prē, are both used for “continually coming and going, of many people”; the former expression indicates greater numbers and frequency than the latter. Pòng-ting, “a gold drum, worn on the breast, strung in the middle of a set of strings on which black, coral, and gold beads are arranged in alternate rows six deep” (Stack); in Assamese mādolī. , nèng, , pīnu: see the table of terms of relationship on p. 20. Āpār-tā-sō-sē-làng: this sentence appears to be made up thus: āpār, “greatly, much,” , corroborative particle: , diminutive particle, negatived by , làng, auxiliary verb, “continue”; the force of it, then, would be—“the effect would not be only the poor result you see, fine though that is, but ever so much more!” [142]

Konàt-tòng = konàt-ching, “wherever?” Kopi-āthē = kopi-āpòt.

Pai-pē-lo: this idiom is illustrated by the following phrases: klèm-dàm pai-pē-lo, “he is not working gratis, for nothing”; là āklèng pai-pē-lo, “he is not the elder for nothing”; i.e. he can do better than his younger brothers. Ingjār-èt-dàn-lo: the element dàn gives the force of returning to her own place whence she came. , verb, “to bend a bow,” ràng, particle of continuance. Thā, “wait!” Assamese loan-word. Phō, verb, “to touch, arrive at,” as a boat comes to the shore with chi, “to touch one another, to meet” (see p. 112, lines 1 and 2). [143]

Akhī-lō-du; ākhī, “something to eat,” , “leaf,” du, “wrap up,” = “so much food as can be wrapped up in a leaf,” a morsel. [144]

Ē-joi, “one draught”; joi is perhaps Ass. jol, “water.” Ō, verb, “to leave, set down.” [145]

Mòn Rēchō-ātum; notice that here tum has its original sense of “company”; “Mòn Rājā’s company, or following.” [146]

Pu-hur-lo: hur is one of the particles indicating plurality.

Nē dun-īk-nòn: īk, “elder brother,” used as a respectful form of address; observe its place in the compound imperative. Māthā-thuròng, lit. “you had another (thu) meaning” (viz. to make me lose my life). Notice how -sī, the mark of the conjunctive participle, is affixed to the reported utterance of H. K. Chērbàk = che-ārbàk; ārbàk, the lap or bosom; also a verb: osō kārbàk, “she holds the child to her bosom.” Kràp is said to be used only of a child climbing up into its mother’s lap. [147]

Ingring, used as homonym of theràk, “to be ashamed,” also means “to be afraid, disturbed in mind.”

Chērju-lo = che-ārju-lo. Phār, “to order”; nàng nē kephār āling-lo, “as you order me”; nē phār-dun pemē-sèn-lo, “I gave him careful instructions.” Bīdā = Ass. bidāi, “leave to depart.” [148]

Che pē; notice that , “mother,” is used as an affectionate term of address to a daughter, exactly as , “father,” is used above to a son or grandson. Lō-thui-hàn-thui, “a bundle of vegetables, with a leaf wrapped round it.” Chòk and thèng mean literally “to beat,” but are here jocularly used for getting rid of a person. Pālār causal of lār, “to be changed or exchanged,” also apparently used jocularly of giving in marriage. [149]

H. K.-ātum: notice the plural affix used to indicate H. K. and his wife. Chō-lo, “he became”; this seems to be a different verb from chō, “to eat.” Notice ā-rēchō “his kingship”; rēchō stands for rāj as well as rājā. Thīr, Ass. thīr, “steady, stable.”

[Contents]

Additional Notes.

Divisions of time. On p. 95, note, the divisions of the day are given. To these may be added those of the year, as recorded by Mr. Stack. A year is ning-kàn (cf. Lushei kum, Shö kun, “year,” and Lushei ni-kum, Thado ningkūm, Shö yan-kun, “last year”). A month is Chiklo, “moon”; but the Assamese months, which are solar divisions of the year, not lunations, appear to be followed. The days of the month are not generally counted, and there is said to be no week. (This is borne out by S. P. Kay’s English-Mikir vocabulary, which gives hopta, the Hindustani hafta, as the word for “week,” with nī-thròksī, “seven days,” as an alternative. In the Mikir Primer published by the American Baptist missionaries in 1903, however, rui is said (p. 21) to be the word for “week.”)

Kechung-āpòr (chung, to be cold) is the cold season. Ning-krèng (krèng, to be dry) is the dry portion of winter. Chung-phàng-òk (chung, cold; phàng-òk, hot), is the spring, merging into summer. Bārlā is the rainy season, followed by Chung-jir-jir (“becoming cold by degrees”) autumn. The following are the names of the months, with the corresponding Assamese names, as set down by Mr. Stack:—

Literary form. As pronounced in Assam. Mikir names.
Chaitra Soit Thàngthàng
Vaisākha Boihāg Thērē
Jyēshṭha Jēṭh Jàngmī
Āshāḍha Āhār Āru
Śrāvana Srābon Vosik
Bhādra Bhādur Jākhòng
Āświni Āhin Paipai
Kārtika Kārti Chiti
Mārgaśirsa Mārg Phrē
Paushya Pōh Phaikuni
Māgha Māgh Mātijòng
Phālguni Phāgun Ārkoi

[150]

According to the Mikir Primer, however, the Mikir names (which agree with those given by Mr. Stack) correspond with periods earlier by at least a month, Thàngthàng being the equivalent of February, instead of Chaitra (which begins at the vernal equinox), and the other months in ordinary sequence (Thērē, March, Jàngmī, April, etc.). Thàngthàng is said by Mr. Stack to be called Chànglāchòng-ròng-do, “the stay-at-home month.” Thērē is the month in which the jungle is cut and strewn to dry (this would agree well with the equivalent of the Primer, rather than with Boihāg, April-May, when the firing would take place). Vosik (“sprout”) should indicate the month of vigorous growth, when the rains have set in. Phaikuni seems to be borrowed from the Sanskrit Phālguni, but does not correspond with it. The other names are not explained.

Musical instruments. A flute, pongsī, cut from a bamboo, is mentioned on p. 128: pongsī is the Assamese baṅsī, the well-known instrument of the youthful Krishna (Baṅsī-dhar). Other instruments known to the Mikirs are muri, a fife; chèng, a drum; chèng-brup, the small handdrum used by the rīsōmār to accompany their dancing at funeral feasts; and kum, a one-stringed fiddle. The last is made by stretching a string made from a creeper, màngrī, across a gourd, bòng, which provides an air-chamber. It is played with a bow, kum-ālīsō (, a bow, , diminutive particle) made of bamboo, the string of which is a tough fibre of bamboo. (Compare the one-stringed fiddle, pena, of the Meitheis: Meithei Monograph, p. 56.) [151]


1 There are certain particles, , jàm, hur, hòr, and krei, used to indicate plurality when this is necessary; but they are inserted between the root and the tense-suffix, which is invariable. 

2 Pe- and pi- are used with monosyllables, pā- with most polysyllables; + ing = pàng

3 See “Khasi Monograph,” p. 211. 

[Contents]

VII.

AFFINITIES.

The place of the Mikirs in the Tibeto-Burman family.

Some idea of the mental equipment of the Arlengs will have been gathered from the two preceding sections. It has been seen that, within the limited circle of their experience, they possess a medium of expression which may be described as adequate to their needs, well knit together in its mechanism, and copious in concrete terms, though, like all such languages, wanting in the abstract and general. Their folk-tales are lively and effective as narratives, and the themes, though probably borrowed from the great treasury of popular story elaborated in Peninsular India, have been appropriated and assimilated to the social conditions of the Mikirs themselves. Little has hitherto been done to enlarge the resources of the language in the direction of higher culture, or to use it for the expression of ideas lying beyond the scope of the tribal life; but there appears to be no reason to doubt that the language of the Mikirs will be found in the course of time to be as capable of development for this purpose as the speech of their neighbours the Khasis.1

The leading feature of the race, in contrast with other hill tribes of Assam, is its essentially unwarlike and pacific character. Its neighbours—Khasis, Kachāris, Kukis, Nagas—have for centuries been engaged in continuous internecine strife, and their tribal individualities have been preserved, and differences accentuated, by the state of hostility in which each unit, however small, lived with all adjacent peoples. The Mikirs [152]have always, at least during the last two centuries, been, as Major Stewart described them in 1855, “good subjects.” Numbering some ninety thousand souls, they are extremely homogeneous, while other tribes in their neighbourhood differ in an extraordinary manner from village to village, and constantly tend to split up into smaller aggregates, looking on all outsiders as enemies. No such disintegrating influence has affected the Arlengs. Whether in North Cachar, the Jaintia Hills, Nowgong, or the Mikir Hills, their tribal institutions, their language, and their national character are identical, and they pursue their peaceful husbandry in the same manner as their forefathers, raising in ordinary years sufficient food for their subsistence, and a considerable amount of cotton and lac for export to the plains. In these circumstances, surrounded by warring tribes, and still nomadic in their habits of cultivation, they have from time to time found it necessary to place themselves under the protection of stronger peoples. It has been mentioned in Section I. that the traditions of the race show that they were formerly subject to the Khasi chiefs of Jaintia and the eastern states of the Khasi Hills, and that they migrated thence to the territory subject to the Ahom kings.2 During their sojourn in Khasi-land they assimilated much; dress (p. 5), ornaments (p. 6), personal names (p. 17), methods of divination (pp. 34, 35), funeral ceremonies (pp. 38–42), memorial stones (p. 42), all come from the Khasis, who have also contributed many words to their common speech. Borrowings from Hinduism are equally manifest in their language, their folk-tales, and their religion. Assamese words are numerous in Mikir; Ārnàm Kethē (p. 30) seems to be a translation of Mahādēva; Jòm-āròng (p. 28), and the ideas linked therewith of an after-life, are strongly impressed with a Hindu stamp.

Yet they retain, together with these borrowed features, a sufficiently definite stock of original characteristics. Physically they differ much from Khasi and Assamese alike. Their social fabric is based upon clearly marked exogamous groups, with patriarchal principles of marriage and inheritance; they call these by a Khasi name (kur), but have no trace of the matriarchal [153]family as known among the Khasis. They build their houses on posts, while their neighbours, except the Kukis, build on the ground. Their deities are of the primitive kind which is common to all Indo-Chinese races, well known, under the name of Nats, as the object of popular worship and propitiation in Burma.

Ever since the race has been studied, it has been noticed that it was difficult to establish its exact place and affinities in the heterogeneous congeries of peoples who inhabit the mountainous region between India and Burma. This was remarked by Robinson in 1841 and 1849, by Stewart in 1855, by Damant in 1879. At the Census of 1881 an attempt was made to bring the Mikirs into relation with the Boro or Kachārī stock; but it was seen at the time that more must be ascertained regarding their neighbours before any final judgment could be arrived at. Dr. Grierson, on linguistic grounds, has classed them in the Linguistic Survey as intermediate between the Boro and the Western Nagas. It appears to the present writer, in the light of the much fuller information now available, that they should be classed rather with those tribes which form the connecting link between the Nagas and the Kuki-Chins, and that the preponderance of their affinities lies with the latter of these two races, especially those dwelling in the south of the Arakan Roma range, where the Chin tends to merge into the Burman of the Irawadi Valley.

When Robinson and Stewart wrote, it was still remembered that the Mikirs had once been settled in strength in the country (now called North Cachar) to the immediate north of the Barāil Range, and in contact with the Angāmi, the Kachcha, and the Kabui Nagas; and that, exposed as they were in this locality to the inroads of the Angāmis and the oppression of the Kachāri kings, they had migrated westwards to the territory of the Jaintia Raja in search of protection. It was noticed in the Assam Census Report of 1881 that in this region north of the Barāil, where there are now no Mikirs, local names belonging to their language indicated their former presence. When they lived there, they must have been in touch with tribes belonging to the Kuki-Chin stock, who have for centuries occupied the hill ranges to the south of the valley of Cachar, and the mountains between that valley and Manipur. [154]

The institutions of co-operative agriculture by the village lads (p. 11), the bachelors’ house or teràng (id.), the former custom of ante-nuptial promiscuity (p. 19), and the traces of village tabu resembling the Naga genna, still characterizing the annual festival of the Ròngkēr (p. 43), all point to a connection with the Western Naga tribes, rather than to affinity with the Kachāri stock. From the Kuki and Chin tribes the Mikirs are distinguished chiefly by their pacific habits, and by the absence of the dependence upon hereditary tribal chiefs which is so strong a feature among the former. The customs of both races as regards the building of houses upon posts, with a hong or open platform in front, are identical; in Major G. E. Fryer’s paper “On the Khyeng people of the Sandoway District, Arakan,” published in the Journal of the Asiatic Society of Bengal for 1875 (pp. 39, 99), a Khyeng house is figured which bears a striking resemblance to the Mikir house. The institutions of domestic and individual life among the Khyengs (Chins), as described by Major Fryer, especially as regards marriage, funeral ceremonies, the disposal of the dead (after copious feasting of friends and relatives) by cremation, the rules of inheritance (females being wholly excluded from succession), the treatment of disease, the propitiation of spirits, and the annual festivals in honour of the gods who preside over man’s welfare, present the closest analogy to those of the Mikirs as set forth in this monograph. Like the Mikirs, the Chins are divided into exogamous groups and follow the rule of male kinship; but, like the Mikirs also in this, the approved marriage is that between a man and his first cousin on the mother’s side. It has been noticed already (p. 21) that the word for father-in-law (òng-hai, wife’s father) in Mikir is identical with that for maternal uncle, òng, and that son-in-law, osā, also means nephew (sister’s son). The story of “the Orphan and his Maternal Uncles” illustrates the obligation which lies on a lad to marry his mother’s brother’s daughter (see above, p. 53). Similarly, Harata Kuṅwar, though but a mortal, calls his father-in-law the Bārī-thē Rēchō ònghai (p. 147), and is spoken of by him as osā (id.), while the fairy princesses call him cousin, kòrpō (p. 127). The same phenomenon appears in the Kuki-Chin languages. In Shö or Chin [155](Khyeng) apū means both maternal uncle and father-in-law; so also in Lushei, pu has both meanings. The following list of words indicating relationship in Mikir and Lushei (representing the Central Kuki-Chins) shows how closely the two languages correspond in this important part of their vocabulary:—

Mikir. Lushei.
grandfather phu pu
grandmother phi pi
grandson su-po tu-pa
granddaughter su-pī tu-nu
father
mother pei nu
aunt:
father’s sister ni
mother’s sister pi-nu nu
father’s brother’s wife nu

Among all these tribes the most important index to racial connexion is to be found in their languages. No one would now assert that language, any more than religion, is everywhere a conclusive mark of racial unity; immense masses of the people of India to-day speak languages imposed upon them from without, and Aryan speech has extended itself over many millions in whose blood nothing is due to the original invaders from the north-west. Again, the practices of a predatory state of society bring into the tribe slaves and wives from outside; or, as among the Mikirs (p. 33), aliens may be accepted on equal terms as members, thus modifying the unity of blood. On the other hand, it would be equally unreasonable and opposed to the facts to deny that, among such communities as the Tibeto-Burman peoples of Assam, race and language do, constantly and in a general manner, coincide. People who speak a tongue which is unintelligible to their neighbours are necessarily thrown together into a unity of their own. Their ancestral ideas and institutions, secular and religious, their tribal history, must tend to keep them united, and perpetuate the influence of a common origin by the fact that all outside the community are actual or potential enemies. Language, therefore, when it coincides with tribal separateness, is our chief guide in determining the relationship of the hill tribes of Assam one to another.

Here another qualification is, however, necessary. The word-stock of the Tibeto-Burman races is to a large extent [156]identical. The same methods of arranging the elements of the sentence, in other words the same general principles of grammar, prevail throughout the whole family of speech. We must, therefore, in investigating the nearer kinship of one group to another, not be misled by linguistic resemblances which are common to the whole stock to which both groups belong.

In comparing Tibeto-Burman languages it has been usual to choose for examination in the first place the numerals and in the second the pronouns. The vocabulary of nouns, adjectives, and verbs is liable to disturbing influences which do not equally affect the simple ideas represented by number and person. Let us begin, therefore, with the numerals. These, so far as they are necessary for our purpose, are as follows in Mikir:—

one, īsī
two, hīnī
three, kethòm
four, philī
five, phòngō
six, theròk
seven, theròk-sī
eight, nēr-kèp
nine, sir-kèp
ten, kèp
eleven, krē-īsī
twelve, krē-hīnī
thirteen, krē-kethòm
etc.
a score, ing-koi
twenty-one, ing-koi-rā-īsī
etc.
thirty, thòm-kèp
forty, philī-kèp
etc.
a hundred, phārō

Here the first thing to be noticed is that the three numerals between six and ten are not independent vocables, but compounds; seven is six plus one: eight is ten minus two, and nine is ten minus one. In most of the other languages of the family this is not so; the Boṛo, the Naga, and the majority of the Kuki-Chin languages all have independent words for seven, eight, and nine. It appears to be only in the Kuki-Chin group that we can find an analogy to the Mikir words for these three numerals. In Anāl, a language of the Old Kuki family spoken in Manipur, seven is tak-si which seems to be identical with the Mikir theròk-sī; and in Meithei (the language of the Manipuris) eight is ni-pān,“two from ten,” and nine is ma-pān, “one from ten.”

We next notice that ten is expressed by two separate words, kèp (in ten and its multiples) and krē (in the compounds from eleven to nineteen). So far as vocabularies have yet been [157]published, the only other tribes of the Tibeto-Burman family3 which have a word resembling kèp for ten are Maring Naga, one of the Naga-Kuki languages, where it is chip, and Shö or southern Chin, where gip is used for ten in the sequence thirty, forty, fifty, etc. (thum-gip, thirty, mlī-gip, forty, nghā-gip, fifty, exactly corresponding to the Mikir thòm-kèp, philī-kèp, phòngō-kèp). The close resemblance of the other numerals in Maring to Mikir forms is noticeable; four is filī, five fungā, and six tharuk. The other word for ten, krē, strongly resembles the Angāmi kerr or kerru and the Kachcha Naga gārēo; in the Central Naga group the prefix ke- has been replaced by ta- or te-, and the words for ten are ter, tarā (Ao), tarō, tarā, tarē (Lhota), etc. In the Naga-Kuki group Sopvoma has chirō, Marām kero, Tangkhul tharā, etc. In the Kuki-Chin group Meithei tarā is the same word: in the Central Chin another prefix, pu-, pö-, or pā-, is used, and we have Lai pörā, Banjogi parā, Taungthā parhā. There are no Boṛo forms which correspond to krē, nor any much resembling kèp.

The Mikir word for twenty, ingkoi, is made up of the prefix ing-, and koi, formerly (before the loss of the final l) kol. Kachcha Naga has the same word, engkai, Kabui choi, koi, or kol. The word also appears in Garo (kol), Tipura (khol), and Deori-Chutiya (kwa), of the Boṛo group; Angāmi me-kwū, me-khi, mekko, Lhota me-kwī, mekwü, in the West and Central Naga groups; Marām and Sopvoma (makē, makei), Tangkhul (magā), Phadeng (ma-kui), in the Naga-Kuki group, and Singpho khun. In the Kuki-Chin languages it is very common (Meithei kul, Siyin kul, Lai pö-kul, Shonshē ma-kul, Banjogi kūl, Shö [Chin] kūl, goi). There does not appear to be any trace of this word for a score in the Tibetan and Himalayan languages, where twenty is invariably rendered by “two-tens.”4 The Northern Indian word kōṛī, which has the same meaning, has been compared with it; it is difficult, however, to imagine borrowing on one part or the other.

In the series of tens, 30 to 90, Mikir prefixes the multiplier: thòm-kèp, philī-kèp, phòngō-kèp, etc. The Boṛo group prefixes [158]the tens (Garo sot-brī, 40, sot-bonggā, 50, sot-dok, 60, etc.).5 The Naga group has both systems; Angāmi prefixes the tens: lhī6-, 40, lhī-pangu, 50, lhī-suru, 60; Lhota and Ao suffix them: Lhota tham-dro, 30, zü-ro, 40, rok-ro, 60; Ao semur’ 30, lir’ 40, rok-ur’ 60. In the Kuki-Chin group the majority of dialects prefix the tens (Thado and Lushei sōm-thūm 30, sōm-lī 40, etc.), and this is also the rule for Kachcha Naga, Kabui, and Khoirāo, as well as for all the languages classed by Dr. Grierson as Naga-Kuki. But the Shö or southern Chins not only have the same collocation as the Mikirs (thum-gip, mlī-gip, nghā-gip)—an arrangement which also obtains in Burmese,—but use the same words. This coincidence is very striking.

The word for a hundred, phārō, bears no resemblance to any word expressing this numeral in the Boṛo languages. It agrees with the Angāmi krā, Kezhāmā krī, Sopvoma krē, and in a remarkable way with the words used by the Southern Chins (Taungthā ta-yā = tarā, Chinbòk phyā = phrā, Yawdwin prā, Shö (Chin) krāt). It will be seen that phā- in Mikir, k- in the Naga languages, and ta-, ph-, p- and k- in the Chin dialects, are numeral prefixes, and that the essential element of the numeral is (Mikir ) or rāt. It appears in this form, without any prefix, in several other Kuki-Chin languages.

Here should be mentioned a custom which obtains in Mikir of counting by fours; a group of four is chekē or chikē, which corresponds to the Boṛo zakhai (jakhai). This system is used for counting such things as eggs, betel-nuts, fowls, etc., of the same class; e.g. vo-tī chikē phòngō-rā ē-pum, 21 eggs (4 × 5 + 1): chikē phòngō-rā pum-thòm, 23 eggs (4 × 5 + 3). Possibly one language has borrowed from the other. (This method of counting by fours is common throughout the Aryan languages of Northern India, where a group of four is called (gaṇḍā.)

Our conclusion from these comparisons is that while Mikir has few coincidences, beyond those common to the whole Tibeto-Burman family, with the Boṛo group, it has many with [159]the Naga and Kuki-Chin groups, and especially with the Shö or southernmost Chins.

Before leaving the numerals, something must be said of the prefixes which they exhibit throughout the Tibeto-Burman family. Taking first that member for which we have the oldest materials, Tibetan, the first ten numerals are as follows:—

As written. As now spoken in Central Tibet.
one gchig chik
two gnyis nyī
three gsum sum
four bzhi shi
five lngā ngā
six drug ḍhuk
seven bdun dün
eight brgyad gyā
nine dgu gu
ten bchu chu

Here we observe several different prefixes, once no doubt supplied with vowels, but from the dawn of written record united in Tibetan with the following consonant, and now no longer heard in utterance; in the first three units the prefix is g-: in four, seven, eight, and ten it is b-: in six and nine it is d-: and in five it is l-.

In the Tibeto-Burman languages of Assam and Burma we find the same phenomenon of numeral prefixes; but while some languages have the same prefix throughout the ten units, others, like Tibetan, have several different prefixes. In some cases, again, the prefixes have been incorporated in the numeral and are no longer recognized as separable, while in others they may be dropped when the numeral occurs in composition; in others, again, the prefixes have (as in spoken Tibetan) been dropped altogether.

Of the first class the best examples are the Central Kuki-Chin languages:—

Lai. Shonshē. Lushei.
one pö-kat ma-kat pa-khat
two pö-ni ma-nhi pa-nhih
three pö-thūm ma-ton pa-thum
four pö-lī ma-li pa-lī
five pö-nga ma-ngā pa-ngā
six pö-ruk ma-rūk pa-ruk
seven pö-sari ma-seri pa-sarih
eight pö-ryeth ma-rīt pa-riat
nine pö-kwa ma-ko pa-kuā
ten pö-ra ma-rā shom

[160]

Of the second class Mikir, in common with most of the Assam family, is an example; in one and two the prefix ke- (representing the Tibetan g-) has been abraded to ī- and hī-: in three it persists; in these numbers the prefix may be dropped in composition, leaving , , and thòm remaining. In four and five we have the prefix phi- (for pi-) and pho- (for po- or pa-), representing the b- of Tibetan, but now no longer separable. In six the prefix the- represents the original d-, and has similarly become inseparable. In ten, the form krē represents an original kerā, answering to the Kuki-Chin pö-rā and ma-rā and the Meithei ta-rā. We notice that in Mikir, as in the Naga and Kuki-Chin languages, the hard consonants k, p, t (ph, th) have replaced the soft g, b, and d of the Tibetan. In the Boṛo languages, on the other hand, the original soft consonants of Tibetan are retained, as will be seen from the forms below:—

Boṛo. Dīmāsā. Garo.
one se, sŭi shī
two ni, nŭi ginī gnī
three thām gatam gitām
four brè, brŭi bri brī
five bongā bonggā
six ro, ḍo ḍo ḍok

In these changes Mikir follows the phonetic laws obtaining in Naga and Kuki-Chin, not those which obtain in Boṛo.

It has been pointed out already (p. 78) that generic determinatives are used in Mikir when numbers are joined to nouns. This practice is common to the Boṛo languages and to the Kuki-Chin group (as well as Burmese), but does not appear to be prevalent in the Western Naga group. A list of the words used in Darrang Kachārī is given at p. 13 of Mr. Endle’s grammar; for Garo, a list will be found at p. 6 of Mr. Phillips’s grammar; it much resembles the Darrang list, but neither contains any forms coinciding with those of Mikir except the Garo pat, used for leaves and other flat things, which resembles the Mikir pàk. On the other hand, in Kuki-Chin we have in Lai pum for globular things,7 the same as in Mikir, and in Shö (Chin) we have for persons pün, the Mikir bàng (bàng in Mikir and pang in Lushei mean body), and for animals zün, the Mikir jòn (Mr. Houghton’s grammar, p. 20). Here again the affinity of the Arleng is with the Kuki-Chin group, [161]and especially with its southernmost member, rather than with the Boṛo.

Turning now to the pronouns, the Mikir for the first person singular finds it exact equivalent only in the two Old Kuki dialects Anāl and Hirōi, spoken in Manipur, where the corresponding pronoun is ni (Anāl) and nai (Hirōi). In Boṛo the form is āng, in Angāmi ā, in Sema ngi, in Ao , in Lhota ā, in Kachcha Naga ānui. In the majority of the Kuki-Chin family another stem, kei or , is used. Here Mikir agrees with the two Kuki dialects mentioned and with some of the Naga forms, rather than with Boṛo.

For the second person singular all the Tibeto-Burman languages of Assam have nàng, or closely similar forms.

For the third person Mikir now uses the demonstrative , but, as the possessive prefix shows, had formerly ā. In this it agrees with Lai, Lushei, Chiru, Kolren among the Kuki family, and Tangkhul and Maring among the Naga-Kuki group. What the original Boṛo pronoun of the third person was is not now ascertainable; the demonstrative bi (Darrang), (Lalung), (Dīmāsā) or (Garo) is now used instead. This seems to correspond with the Mikir pe-, pi-, pā- in the words mentioned on p. 80. In Angāmi the pronoun is similarly , in Sema , and in Ao . In Meithei and many other Kuki-Chin languages another demonstrative, ma, is used; this may be connected with the Mikir mi, me, in minī, to-day, menàp, to-morrow (see p. 80). But, although ma is used as a separate pronoun for the third person in the majority of the Kuki-Chin group, the prefixed ā- of relation, usual in Mikir, which (as explained on p. 76) is really the possessive pronoun of the third person, is widely employed throughout the family, as a prefix both to nouns and adjectives, in exactly the same way as in Mikir. This coincidence, again, is striking; the Boṛo languages seem to present nothing similar.

The plural pronouns in Mikir are formed by adding -tum to the singular. Exactly the same thing takes place in Tangkhul, a Naga-Kuki language: i, I, i-thum, we; , thou, nā-thum, ye; ā, he, ā-thum, they. The plural of nouns, however, in Tangkhul is formed by other affixes, generally words meaning “many” (cf. the Mikir òng). [162]

Mikir has two forms for the pronoun of the first person plural, according as the speaker includes the person addressed or excludes him, ī-tum or ē-tum in the former and nē-tum in the latter case. The first, it will be seen, agrees with the general word for we in Tangkhul. In Angāmi also two forms are used, hē-ko for we exclusive, and ā-vo for we inclusive; the former seems to agree in form, though not in sense, with the Mikir ē-tum. The affinity of Mikir with the Western Naga and Naga-Kuki languages seems to be exemplified here also. The Boṛo languages have not the double form for this person.

The reflexive pronoun or particle in Mikir, che (see p. 80), is represented in Thado Kuki by ki, which is perhaps the same word. Angāmi has the, Meithei na. Boṛo does not appear to possess any corresponding particle.

The interrogative particle -mā in Mikir (p. 80) is mo in most of the Kuki-Chin languages (in some -em, -am), while in Angāmi it is , and in Kachcha Naga . The same particle () is used in Garo and Boṛo for questions.

Two particles are used in Mikir as suffixes to magnify or diminish the root-word; the augmentative is -pī (as thèng, wood, firewood, thèngpī, a tree; làng, water, làngpī, the great water, the sea), the diminutive is -sō (as hèm, a house, hèmsō, a hut; làng-sō, a brook). Boṛo has -mā for the augmentative, -sā for the diminutive (dui-mā, great river, dui-sā, brook); but Meithei and Thado have the same particles as Mikir, -pī and -chā (ch is equivalent to s).

The Mikir suffix -pō, feminine -pī, corresponding to the Hindī -wālā (see several examples on p. 12 ante), seems to be identical with the Meithei -bā (-pā) and -bī (-pī), though it has nothing like the extensive use in Mikir which -bā (-pā) has in Meithei.

The noteworthy separable prefix ār- in Mikir, which is probably connected with the Tibetan prefix r- (see ante, p. 129, note), appears to occur in the Kuki-Chin languages, but does not seem to have any representative in the Boṛo family. The examples in the Kuki-Chin volume of the Linguistic Survey are found in Rangkhol (p. 6, er-ming, “name”), Aimol (p. 215, ra-mai, “tail,” Mikir ārmē), Kōm (p. 245, ra-mhing, “name”; [163]ra-nai, “earth, ground” [nai perhaps = Mikir in lòng-lē]), Kyaw or Chaw (p. 254), and Hirōi (p. 282). All these forms of speech belong to the Old Kuki group, which has already yielded several other analogies with Mikir.

The prefix ke- (ki-, kā-), which plays so important a part in Mikir (see pp. 77, 83, 84) in the formation of adjectives, participles, and verbal nouns, and answers to the Boṛo ga- and the Angāmi ke-, has for the most part disappeared from the Kuki dialects, perhaps because it conflicts with the prefixed pronominal stem of the first person, ka-. It survives, however, in the three Old Kuki languages, Kōm, Anāl, and Hirōi. In Tangkhul, of the Naga-Kuki group, it is used exactly as in Mikir, to form adjectives and verbal nouns, e.g.:—

Mikir. Tangkhul.
to come ke-vàng ka-vā (to go)
to eat ke-chō ka-shāi
to remain ke-bòm ka-pam (to sit)
to beat ke-chòk ka-shō
to die ke-thī ka-thī

The particles used in Mikir as suffixes to indicate tenses of the verb, with the exception of that for the completed past, tàng, which appears to be identical with the Thado and Lushei , do not seem to have any close analogues in the Kuki-Chin or Naga-Kuki groups; they are also quite different from those used in the Boṛo group. Causative verbs, however, are in many Kuki-Chin languages constructed with the verb or pèk, “to give,” as in Mikir; and the suffix of the conjunctive participle in Mikir, -sī, is perhaps the same as -chū in Khoirāo. In Boṛo the prefix fi-, answering to the Mikir pi-, was formerly used to form causatives, as appears from verbal roots in current use; the construction now most common uses -nu, which has the same meaning (“to give”) as a suffix.

The negative verb in Mikir is formed by suffixing the particle to the positive root, when the latter begins with a vowel. Similarly, in Boṛo a negative verb is formed by adding the particle . In the Kuki-Chin languages different suffixes are employed (lo, lai, loi, māk, ri), and in a few dialects prefixes. Here Mikir resembles Boṛo rather than the Kuki group. But the remarkable feature of Mikir in reduplicating initial [164]consonants before the suffixed negative (see ante, p. 85) has no analogy in either family, unless the isolated example in Kolren (an Old Kuki dialect) quoted in the Linguistic Survey, vol. III., part iii., p. 19, supplies one. It is to be observed, however, that in the construction there cited (na-pē-pèk-māo-yai, “did not give”), the verb pèk has suffixed to it the negative particle māo, and that the reduplication alone appears to have no negative force. Other examples seem necessary before the rule of reduplication can be considered to be established. Possibly loi and lai in Kuki correspond to the separate Mikir negative kā-lī (see ante, p. 86).

It remains to give some examples of correspondence in general vocabulary between Mikir and other Tibeto-Burman languages. It has been shown above from the analysis of the numerals that prefixes play a large part in all these languages. These prefixes, which to some extent are interchangeable, and also differ in the different members of the family, have to be eliminated in order to find the roots which are to be compared. Again, certain changes in vowels and consonants between different languages regularly occur. Our knowledge is not yet sufficient to enable a law of interchange to be formulated; but the following conclusions seem to be justified. In vowels, Mikir has a preference for long ō where other languages have , especially in auslaut;8 on the other hand long ā in Mikir is sometimes thinned down to ē; the word rēchō, answering to the Aryan rājā, is an example of both processes. Long ī in Mikir often corresponds to oi and ai, as well as to ē and ei, in the cognates. As regards consonants, nasals at the end of syllables are often rejected; thus within Mikir itself we have ō and òng, and dàm, and nèng, and làng. Some languages (as for instance Angāmi9 Naga) tolerate no consonantal endings, not even a nasal. In Mikir itself final l has been vocalised into i or dropped; and in many Naga and Kuki-Chin dialects (as also in Burmese) final consonants have disappeared or have suffered great changes. As already noticed, [165]the surd mutes k, p, t (sometimes aspirated) have taken the place of the original sonants g, b, d to a large extent in Mikir, though b and d (not g) still survive in a fair proportion of words. Boṛo generally retains the old sonants of Tibetan, and Meithei uses both classes according to the adjacent sounds. The palatals ch, j of Mikir tend to become sibilants, s, ts, z, in the cognate languages; j is also often softened to y in Kuki-Chin. L and r in anlaut frequently interchange in Meithei, the interchange depending on the adjacent vowels. These letters also interchange freely in other languages of the family. In Burmese r has everywhere been changed to y, except in Arakan. L and n also often interchange. Initial d in Mikir seems sometimes to correspond to l in other cognates; and it is possible that Mikir initial s may occasionally be represented by h in the latter, though this is not quite certain. Th and s often interchange in anlaut, some dialects of Kuki-Chin showing the intermediate stage of θ, which in Burmese now everywhere replaces original s.

Lastly, it should be noticed that Tipura, an outlying member of the Boṛo group, often exhibits a sound system more closely corresponding to that of the Kuki-Chin languages (which are its neighbours) than Boṛo, Dīmāsā, or Garo.

The resemblances in vocabulary between Mikir and the Western Naga dialects are extensive, as will be seen from the list (due to Mr. A. W. Davis) at p. 201, vol. III., part ii., of the Linguistic Survey. These need not be repeated here. The following is a list of Boṛo (Darrang), Dīmāsā, Garo, and Tipura words which seem to correspond with Mikir. It will be seen, however, by reference to the columns headed Kuki-Chin and Naga (including Naga-Kuki), that in the case of nearly all these words the other two families, as well as Mikir, have the same roots. They therefore belong to the common stock of the Tibeto-Burman languages of Assam, and do not by themselves prove any close connection of Mikir with Boṛo. [166]

[Contents]

Nouns.

English. Mikir. Boṛo family. Kuki-Chin. Naga.
nose nōkàn Garo, nukum, nākung Meithei nātōl (n) Tangkhul nātūng
Tipura, bukung Thado nakui Angāmi ā-niki
Lushei nhār E. Naga nākong, nātong
eye mèk Boṛo mēgan Meithei mit Ang. mhi, mhü
Dīmāsā mu Thado Tangk. mik
Garo mik-rēn Lushei Marām mek
Shö (Chin) mik E. Naga mik, mek
mouth ing-hō Boṛo khū-ga Lushei Ang. thā, mē-thā
Dīmāsā khau Khāmī khā Rengma màng-khòng
Garo hō-tom, ku-sik Shö khō
tooth Boṛo hā-thau Andro sho Ang. ho, hu
Dīmāsā id. Sengmai shoa Sema a-hu
Thado
Lushei
Shö haw
ear Garo nā-chil, nā-kāl Meithei Ang.
Lai Lhota en-nō
Shö a-nhō Maring ka-nā
face me-hàng Boṛo makhàng Meithei māe
Garo mikkang Lushei hmai
Tipura mukhàng
belly pòk Dīmāsā ho Meithei puk Ang.
Garo ok, pī-puk Andro pūk Sema ā-pfo
Tipura bahak Shö puk Lhota o-pòk
Lai paw
Thado wai
father Boṛo Meithei Ang.
Dīmāsā Lushei Sema
Garo pā, bā Thado Ao ta-bā
Tipura Sengmai Lhota o-pō
Khami
Shö
son sō-pō Boṛo f’sā Meithei chāpā Lhota o-tsöe
Dīmāsā pasā, sā Thado Maring chā
Garo sā, pī-sā Khami chōpo Hatigoria chāpā
Tipura basā Shö chō
daughter sō-pī Dīmāsā pu-su Meithei cha-(anu)-pī
Khami numpui-chō
cat mèng, mèng-kālū Garo mèng-gō Thado meng-chā
Tipura ā-mīng Ranghkhol meng
Shö min
iron ingchin Boṛo shurr Andro sēn, sēl Ang. the-zhī
Dīmāsā shēr Lushei thīr Yachumi inchi
Garo sil, sar Thado thī Thukumi īsē
Tipura sir Shö
Khami sing

[167]

[Contents]

Adjectives.

English. Mikir. Boṛo family. Kuki-Chin. Naga.
big kethē Boṛo gadet Ang. kedī
small kibī, bi-hèk Boṛo gahai Meithei ā-pīsek
bitter kehō Boṛo gakhā Lushei khā
Meithei khā-ba
Thado a-khā
cold ke-chung Boṛo gazang Lushei shik
beautiful mēsèn, mē Boṛo mozang Lushei moi

[Contents]

Verbs.

go dàm Boṛo thàng Ang. tā
Dīmāsā Sopvoma tā-o
Tipura Maring tā-so
come vàng Boṛo fai Ang. vor
Dīmāsā Kwoireng pā-lo
Tipura Marām
eat chō Boṛo Meithei chā-ba Ang. chi
Dīmāsā Khami chā Kwoireng tyū-lo
Garo chā, sā (Burmese chā, tsā) Tangkhul ka-shāi
Tipura chā
beat chòk Dīmāsā shu Tangkhul ka-sho
die thi Boṛo thoi Meithei sī-ba Ang. sā
Dīmāsā tī, thei Thado thī Sema ti
Garo tī, sī, tai Lushei Sopvoma thiyē
Tipura thai Khami dēi Marām tei-lo
Tangkhul ka-thī
run kàt Boṛo khāt Meithei chatpa (?) (to go) Tangkhul ka-chat
Dīmāsā khai Andro kat-e
Garo kat
say pu Boṛo bung Ang. pu
do, work klèm Boṛo khlàm
think māthā Boṛo mithi
be necessary nàng Boṛo nàng Lushei ngai
Garo nàng

The above list exhibits all the coincidences which could be found on a search through the vocabulary appended to Mr. Endle’s Kachāri grammar, and it will be seen that the agreement is not extensive.

The words in which Tibeto-Burman languages agree most widely with one another are perhaps those for water and village; for the former , , tui, dzü, zu, , chī, and other similar forms, [168]all apparently identical with the Tibetan chhu and the Turki su, run through the whole family: for the latter khul, khu, ku (Turki , kūi) are similarly widespread. It is somewhat surprising to find in Mikir an exception to the general rule. Water is làng, and village is ròng. Searching through the tribal vocabularies, Tangkhul Naga (a Naga-Kuki form of speech) appears to have, in ta-rā, the corresponding word to làng (r = l, and ta a prefix). Nowhere else in the neighbourhood is there a trace of a similar word until we come to Burmese, where water is (now pronounced ). Similarly, it appears to be only in Burmese that we have a word for village, rwā, corresponding to the Mikir ròng. These coincidences, like others already mentioned, seem to point to the south for the affinities of the Mikir race. At the same time it is to be observed that Mikir appears once to have had, like the Kuki-Chin languages generally, the word for water. This survives in the word for egg, vo-tī, which must mean “fowl’s water,” and corresponds in sense to the Boṛo dau-dui, Chutiya du-ji, Garo do-chi, Shö (Chin) a-tui. In Angāmi and Lushei “fowl” is omitted, and the word for “egg” is merely dzü, tui, = water.10

It would be tedious to enumerate the coincidences in vocabulary which are found between Mikir and all the Kuki-Chin dialects. We have had reason to expect that these coincidences will be found to be most numerous with the Chin languages spoken in the Southern Hill tracts to the west of the Irawadi Valley; and the following list of similar words will show that this expectation is borne out by the facts. In most cases the forms in Lushei, a leading language of the Central Kuki-Chin group, are added; where they are wanting the Mikir word does not appear to have any corresponding form in that language.11 [169]

[Contents]

Nouns.

English. Mikir. Chin (Shö).
male (of man) pinso pa-tho (Lushei pasal)
female (of mankind) -pī suffixed -nü12 suffixed (L. nu, and pui)
body bàng ā-pün (L. pàng)
corpse āru ayŏ (L. ruang)
face mehàng hmoi-san (L. hmai)
nose nō-kàn hnut-tō (Meithei nā-tōn, L. hnā)
ear a-hnō
eye mèk a-mī, mik (L. mit)
[tear āmèk-krī a-mī-khlī]
tongue lē (L. lei)
mind, breast, heart ning a-mlüng (L. lung)
[angry ā-ning-kethī a-mlüng-thö (L. thi-n-lung-sha)]
back nung a-hling (L. hnung)
arm phàng bawn (L. bawn)
foot, leg kèng khön or khö (L. kē, Burmese khyè)
stomach pòk pük
[stomach-ache pòk-kesō pük-thō]
hair of body ang-mī a-hmaw (L. hmul)
bone rē-pī yo″ (Lushei ruh, Angāmi ru)
tail ār-mē ho-mē (L. mei)
old man, chief sār, sārpo hsan, hsan-bo
son osō, sō-pō hsō (Burmese sā [[Greek: theta]ā])
tiger te-kē ā-kyē (L. sa-kei, Burmese kyā)
cow chainòng hsaw-nü (L. sē-bawng)
pig phàk wök, wŏ (Burmese wak)
squirrel kārlē a-hlē (L. the-hlei)
rat phijū pha-yü (L. sa-zu)
bird vo wu (L. vā)
kite vo-mū a-hmū (L. mu)
parrot vo-kèk a-kyē (L. va-ki, Burmese kyē)
bat vo-ārplàk phalauh
crayfish, prawn chekung kyē-khön (L. kai-kuang)
scale of fish lip lit (L. hlip)
louse rèk hèk (L. hrik)
land-leech ingphàt a-wot (L. vang-vàt)
sun ār-nī kho-nī (L. annī, nī)
moon chi-klō khlō (L. thlā)
night ā-jō yan (L. zān, jān)
rain ār-vē yō-ō (L. ruah, Burmese rwa)
fire mē (L. mei)
[a flint for striking fire mē-chèt ā-lòng i.e. fire-spark-stone mē-khā-lün (L. mei-lung), fire-spark-stone]
smoke mihi mē-khü (L. mei-khu)
steam hi a-hū (L. hu)
stone ār-lòng a-lün (L. lung)
rice sàng saung[170]
vegetables hàn awn (L. an)
house hèm in (L. in, Burmese im)
wood, tree thèng, thèngpī then″ (L. thīng)
leaf law (Meithei lā, Thado nā, L. hnā)
fruit ā-thē thē (L. thei)
seed ā-thē
cotton phēlō phoi
broom ār-phèk phā-phē
iron ingchin n’thi (L. thīr)
arrow thai ā-thaw (L. thāl)
bow thai-lī ā-lī (L. thāl-ngul)
boat tē-lòng hmlū or hmlü (L. long)
earring nō-thèngpī nā-thong
basket tòn tawng
dream màng maung (L. māng)
name mèn a-mín (L. hming)
matter, affair hormū a-hmū (Burmese id.)
heap bui ā-pün (L. vūng, būm)
place dim awn-dün
edge, border ā-prē ā-pē
rope ā-rī a-yöh (L. hrui)
handle bī″ (to take, seize), (L. bèng)

[Contents]

Verbs.

to pour out bu, bup bauk, bō (L. buak,13 bun)
to put bī (to clap, pat)
to jump chòng dong (L. zuang)
to die thī dü, dī (L. thī
to kill by cutting thū thük, tük
to pound tòk dut″
to open ing-pu
to sleep, lie down ī ī″ (Burmese ip)
to hinder khàng khā
to fall klō, klī klauk (Burmese krā, L. tlā, tlāk)
to grind koi-ī kluk
to be bitter khō (L. khā)
to bend kekèk kòk-lök, khü-ī
to tie, fasten kòk khun
to laugh ing-nèk hlek; also noi (Meithei nok, L. nui)
to arrive, hit leng
to be distant hē-lō hlō (L. hlā)
to get, obtain lòng lö-ē
to lick ing-lèk m-lē-ē (L. liak, hliao)
to be happy moi
to extinguish pe-mèp hmyit (L. ti-mit)
to smell ing-nim nan (L. hnim)
to be yellow èt oi (L. eng)
to speak pu pauh (a word, language)
to give pèk (L. pèk, pē)
to be full plèng plē[171]
to reach, touch phō phō (L. pawh, phāk)
to pull out phu phuk (L. phoi)
to work, labour sai saih
to wash chàm shau (L. shuk)
to beat chòk shö
to pierce chàng shün, hsün (L. chhun)
to begin chèng
to explain thàn hsin
to be wet chàm
to know, perceive thèk thàk, thē
to be fat ing-tu thau (L. thao)
to itch ing-thàk thauk (L. thāk)
to rise, get up thur thö, thü (L. tho, thawh)
to send toi thō
to weave thàk tō-tàk (L. tah)
to rot thu thü (L. toih)
to be sweet dòk tü-ī
to cover, veil up, òp ün″ (L. hup)
to throw vār wo″ (L. vorh)
to hear ār-ju yauk
to sell jòr yi″ (L. zuar)

A few words from Lushei may be added, for which Southern Chin does not appear to possess corresponding terms:—

English. Mikir. Lushei.
buffalo chelòng cheloi
bear thòk-vàm sa-vom, vom14
deer (sāmbhar) thi-jòk sa-zuk
snake phi-rui ma-rul, rul
monkey me-sàng zawng
frog (“the jumper”) chòng-hō chung-u
mosquito timsik tho-shī
water-leech ing-lit hlit, sai-hlit
crab chehē chak-ai
devil hī-ī huai

These close and numerous correspondences between Mikir and the Kuki-Chin family appear to warrant the conclusion that the former is intimately connected with the latter. The institutions of the southern tribes, as already pointed out, confirm this conclusion; and it may be asserted with some confidence that no such extensive affinity can be proved between Mikir and the Boṛo family. As regards the Western Nagas, while the institutions largely correspond, the coincidences in language, though more numerous than those with [172]Boṛo, are much fewer than those with Kuki-Chin. The Southern Nagas, and especially the Tangkhuls, who form the group intermediate between Naga and Kuki, have a considerably closer affinity with Mikir. Possibly if the inquiry were pushed further into Burmese than is within the power of the present writer, more correspondences with Mikir might be discovered in that language. [173]


1 Reference may here be made to a summary of the Gospel history in Mikir entitled Birtā Kemē, “Glad tidings,” published by the American Baptist Mission Press, Tika, Nowgong, in 1904. 

2 This seems to have taken place in or about 1765 A.D. See Gait, History of Assam, p. 181. 

3 Words resembling kèp are found for ten in some of the pronominalized languages of the lower Himalayas of Nepal; but these do not enter into our present field of comparison. 

4 Lepcha khā, Khaling khāl, are probably the same word. 

5 Other Boṛo languages borrow Aryan words for higher numbers than ten. 

6 Lhī is the relic of krē, with the prefix k dropped and the r changed to l

7 Linguistic Survey, vol. III. part iii., p. 118. 

8 Southern Chin, as will be seen from the word-lists which follow, agrees in this respect with Mikir against Lushei, Meithei, and other Kuki-Chin languages. 

9 The only exception in Angāmi is r, in which a few words end. 

10 This seems to make it improbable that, as suggested on p. 109, chuī in vār-chuī and nīm-chuī (to throw into water, to drown) is connected with the Tibetan chhu

11 The Chin words are taken from Mr. B. Houghton’s Essay on the Language of the Southern Chins and its Affinities (Rangoon, 1892). In transcribing them h has been substituted for ʻ to indicate the aspirate, but the spelling has not been otherwise varied. The Lushei words are from Messrs. Lorrain and Savidge’s Grammar and Dictionary of the Lushai Language (Dulien dialect) (Shillong, 1898); here too the spelling of the original has been retained. 

12 In Mikir this root is perhaps found in pi-nu, mother’s sister, nimso, a virgin, and chai-nòng, cow. Chai-nòng is now used for both sexes, but the cognate languages point to chai (for chal) being the original word for the bovine species. 

13 A final mute italicised in Lushei words indicates that it is formed with the vocal organs, but not pronounced. 

14 Sa in Lushei means animal, and we see that the prefix te- (in tekē, tiger), thi- (in thi-jòk, deer), or thòk- (in thòk-vàm, bear) has the same meaning in Mikir. 

[Contents]

BIBLIOGRAPHY.

1. A descriptive account of Asam, with a sketch of the local geography, and a concise history of the Tea-plant of Asam, to which is added a short account of the neighbouring tribes, exhibiting their history, manners and customs, by William Robinson, Gowhatti Government Seminary: Calcutta, 1841. Account of the Mikirs at pp. 308–312.

The facts stated agree generally with those recorded by Mr. Stack. The chief deity of the Mikirs is called Hempatin. This may be a mistranscription for Hemphu, but is more probably a mistake due to a confusion between Mikirs and Kukis; Pātīn (or a closely similar form) is the word for God in a number of the Kuki dialects (Khongzai, Thado, Lushei, Rangkhōl, Aimōl, Kōlrēn, etc.). Of course if the name Hempatin was ever actually used by the Mikirs for their chief tribal god, this would be an additional important evidence of a connexion between them and the Kukis.

2. Notes on the languages of the various tribes inhabiting the Valley of Asam and its mountain confines, by Wm. Robinson, Inspector of Government Schools in Asam. Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. xviii. (1849).

The Mikir language is treated at pp. 330–336. It is probable from certain indications that the Mikir words were written down for Mr. Robinson in Assamese characters, and transliterated by him into Roman. There are a great many misprints. The declension of nouns, the distinctions of gender, and the position of adjectives are in general correctly explained; but the important prefix ā- is not noticed, nor its original force understood. The omission of the plural affix -tum is remarkable. The numerals agree with those of the present day, save that ch is used (as in Assamese) to indicate s. The use of determinative class-words with numerals is mentioned. The personal pronouns are in part correctly, but often wrongly [174]given; the demonstrative pronouns are wrongly stated, and so are the interrogatives. The absence of a relative pronoun, and the substitute for it, are noticed. In the verbal forms there are many errors, unless the particles used to indicate time have greatly changed since 1849, which is improbable. Thus, -ye is given as the future suffix instead of -jī, and -bō instead of -po. The participle in ke-, ki-, kā- is omitted, and the much-used conjunctive participle in -sī is misrepresented as the present participle. There is no mention of the past in tàng; āyok (possibly a mistranscription of the Assamese) is given instead of āpòt as the particle indicating purpose. The form of the negative verb is altogether misunderstood. There is no mention of the causative in pe-, pi-, pā-.

One interesting point in Mr. Robinson’s grammatical sketch is that words borrowed from Assamese, which now end in -i as a substitute for Assamese l, as hai for hāl, tāmoi for tāmol, pītoi for pītol, are all written with l; and in the following cases final l appears in Mikir words now written with final i:—

  • ingkol, a score, now ingkoi
  • inghol, to do, now inghoi
  • sāl (field-) work, now sai
  • āphel, afterwards, now āphī
  • phurul, snake, now phirui

It seems possible that this represents a real change in pronunciation, since l was certainly the original ending in the borrowed words, and most probably (from the similar forms in the Kuki-Chin languages) was the original ending in the Mikir words. This vocalization of final l is quite common in the Kuki dialects, and is an additional argument for their connexion with Mikir.

3. Travels and adventures in the Province of Assam, by Major John Butler: London, Smith, Elder & Co., 1855. The Mikirs are described at pp. 126–139. Major Butler was in charge of the district of Nowgong, and visited the Mikir Hills in 1848. His notes on the Mikir people are not very detailed, but indicate that their condition sixty years ago was much the same as it is now. On the question of polygamy (see ante, p. 19), he writes (p. 138): “Polygamy is not practised, and they reproach their countrymen of the plains for having adopted the Assamese custom.” [175]

4. Notes on Northern Cachar, by Lieut. R. Stewart. J.A.S.B., vol. xxiv. (1855), pp. 582–701. This treatise is an excellent account of the various tribes inhabiting the tract. The Mikirs are dealt with at pp. 604–607. There is a full and useful comparative vocabulary at pp. 658–675 of more than 400 words, besides verbal and adverbial forms, in Manipuri, Hill Kachāri (Dīmāsā), New Kuki (Thado), Angāmi Naga, Arung Naga (or Ēmpēo), Old Kuki (Bētē), and Mikir. This is much the most important evidence of the state of the language half a century ago, and is superior in several respects to the materials collected a little earlier by Robinson (to which Stewart does not refer). The Mikir words are generally recognisable as identical with those of the present day, and it is noticeable, with reference to the change of final l to i, that Stewart gives the forms now in use (pitoi, brass, pheroi, snake, ingkoi, a score, in(g)hoi, to do). The verbs are chiefly given in the imperative, with nòn (often wrongly printed not), sometimes as the bare root, and sometimes with -lo added. There are some good measurements and other physical characters of Mikirs at pp. 690–693, from which it appears that in Lieut. Stewart’s time most of the Mikir men shaved their heads, with the exception of a large tuft of hair on the scalp.

5. Descriptive Ethnology of Bengal, by Col. E. T. Dalton: Calcutta, 1872. There is a brief section on the Mikirs at pp. 53–4, which however contains no information that is not in Robinson or Stewart. The race is not among those figured in the volume.

6. Specimens of the Languages of India, collected by Sir George Campbell: Calcutta, 1874. The specimens of Mikir are at pp. 205–217; they are full of misprints and misunderstandings of what was desired, and are worthless for linguistic purposes.

7. A Vocabulary in English and Mikir, with sentences illustrating the use of words, by the Rev. R. E. Neighbor, of Nowgong, Assam: Calcutta, 1878.

A most useful publication.

8. Notes on the Locality and Population of the Tribes dwelling between the Brahmaputra and Ningthi Rivers, by G. H. Damant. Journal of the Royal Asiatic Society, vol. xii., 1880, pp. 228 ff. [176]

A posthumous work (Mr. Damant was killed in the Naga Hills in 1879). The Mikirs are mentioned on p. 236, and there is a short vocabulary on p. 254.

9. A Statistical Account of Assam, compiled by J. S. Cotton under the direction of W. W. Hunter: London, 1879. Contains an article on the Mikirs at vol. ii., pp. 188–190.

10. A Gazetteer of India, by Sir W. W. Hunter, London. First edition 1881, second edition 1886. Article on the Mikir Hills and their inhabitants.

11 to 13. The next occasions on which the tribe was dealt with were in the Reports of the Censuses of 1881, 1891, and 1901 (Assam Province):—

11. The Report on the Census of 1881 (Calcutta, 1883) contains a chapter (VI.) on Castes and Tribes, written by Mr. Stack. The Mikirs are described at pp. 77–82. The inquiries on which these paragraphs were based were followed by the more detailed investigations which afforded the materials for the present monograph.

12. The Report on the Census of 1891, by Mr. E. A. Gait, reproduces part of the matter of the previous report relating to the Mikirs, and adds the detailed list of kurs or exogamous divisions already referred to (ante, pp. 23 ff.). It also contains an interesting comparison of the Mikir language with those of the Naga tribes, by Mr. A. W. Davis (reproduced in the Linguistic Survey, vol. iii., part ii., pp. 198–202). At pp. 254–256 there is an account of the Mikirs in North Cachar by Mr. E. C. Baker, sub-divisional officer, which states that their principal deity is called “Pertart Rijie.” This is correctly Pirthàt Rēchō, the first word being the Khasi Pyrthat,“thunder,” and indicates a borrowing by the small remaining Mikir population in North Cachar of the ideas of their Khasi neighbours.

13. The Report on the Census of 1901, by Mr. B. C. Allen: Shillong, 1902. A few remarks on the religion of the Mikirs will be found at pp. 46–47, which however require correction by the more accurate data contained in this monograph.

14. The Tribes of the Brahmaputra Valley, by Lt.-Col. L. A. Waddell, I.M.S.: J.A.S.B., vol. lxix., part iii., 1900. This account is chiefly based on anthropometrical data. The facts stated concerning the Arlengs at pp. 29–35 appear to be taken [177]from Dalton and the Assam Census Reports of 1881 and 1891. The measurements taken by Col. Waddell (see ante, p. 4) are at pp. 78–79. The tribe is not figured in the plates appended to the paper.

15. Linguistic Survey of India, vol. iii., part ii., compiled and edited by Dr. G. A. Grierson, Calcutta, 1902. The Mikir language is dealt with at pp. 380–410 and 432–448.

16. An English-Mikir Vocabulary, with Assamese Equivalents, to which have been added a few Mikir phrases, by S[ardoka] P[errin] Kay: Shillong, Govt. Press, 1904. An extremely useful book by an educated Mikir (see Introductory Note, p. viii.). Sardoka was Mr. Stack’s chief authority on the Mikir language. The phrases (388 in number) are very important illustrations of the structure of the speech. The vocabulary is an enlargement of Mr. Neighbor’s work (No. 7).

A Mikir-English dictionary or vocabulary is still a desideratum.


The following is a list of all the publications in the Mikir language which have come under the notice of the writer. They are all due to missionaries.

1. Dhorom Ārnàm āphràng ikithàn: First Catechism, in Mikir (Assamese character), pp. 13. Anon. Sibsagar, 1875.

2. Ārlèng Ālàm, a Mikir Primer, by Miss E. Pursell, 1891.

3. Ārlèng Ālàm (Plīplī-ākitàp)1 A Mikir Primer. Anon. Published by the American Baptist Mission, Tika, Nowgong, Assam, 1903.

4. Ārlèng Ālàm, Āngbòng ākitàp. Mikir Reader, second book, by the Rev. J. M. Carvell and Thengkur Pandit. Published by the Government of Assam, Shillong, 1904.

5. Ārlèng kālākhā ākitàp. Mikir Primary Arithmetic, by the Rev. P. E. Moore and the Rev. J. M. Carvell. Published by the Assam Secretariat Press, Shillong, 1904.

6. Birtā Kemē, “Glad Tidings,” in Mikir, by Mosendra Pandit and Missionaries to the Mikirs. Published by the American Baptist Missionary Union, Tika, Assam, 1904. A summary of the Gospel history and teaching.

(All except the first are in the Roman character.) [178]


1 So called from the figure of a butterfly (plī-plī) on the cover. 

[Contents]

INDEX

[Contents]

ā-, pronoun and particle of relation, 75, 76, 161, 173

adjectives, 77

adultery, 19

affinities, conclusions as to, 171, 172;
speculations as to, 153

Āhoms, 5

Ājō-āsē, 32

ākejoi, 18, 19

ākemèn, 18, 19

Allen, Mr. B. C., 176

Allen, Rev. Mr., xi., 14, 44, 70–72

Āmrī, 15

amulets, 30

àn-bòr, 11, 31

ār-, prefix, 129, 162

āràk, 13

ārhàng, trap, 12

ārjàn, shade, ghost, 28

Ārlèng, 4, 117, 126

Ārnàm, God, 30, 33, 34

Ārnàm = do, 33

Ārnàm Kethē, 30, 152

Ārnàm phārō (pārō), 31–32, 43

ārnàn, ring, 6

ārphèk-pō, 12

ārpòng, 7

Assamese, borrowings from, 152;
loan-words mostly in locative, 107

[Contents]

Bachelors’ house, 11

Baker, Mr. E. C., 176

bànjār, 39, 40

bārlòn, 11

baskets, 10, 100, 103

beer, rice-, 13

betel-nut, 14

betrothal, 17

bhīmrāj, feathers worn, 6

birik, red pepper, 11

bīthī, 14

blacksmiths, 10

Boikuntho, 28

Bongnai, 23

bòr, amulet, 30

Boṛo, resemblances to, 166–7

borrowings from Assamese, 152;
from Khasis, 152

bow, 6

bride-price, labour given for, 18, 19

Brownlow, Mr. C., 11

, 39, 40

burial in special cases, 37

Burmese, 168

Butler, Major John, 174

[Contents]

Campbell, Sir George, 175

Carvell, Rev. J. M., 177

case (grammar), 76–77

castor-oil plant, ērī, 11

causal verbs, 86

Census reports, 1, 23, 153, 176

charms, 36

chèng, drum, 38, 150

chèng-brup, 150

chèngbrup-pī, 11

chèngbrup-sō, 11

Chins, compared with Mikirs, 169–171

Chins, Southern, 153

chinhàk-pō, 12

Chintòng, 15

chīr, spear, 6

choi, jacket, 5

choi-āprē, fringe, 5

cholera, sacrifice for, 32

Chomàng = Khāsī, 23

Chomàng-āsē, 32

Chomàng-kàn, 38

chong-kechèngnàn, 38

clubs, lads’, 11

comparison of adjectives, 78

compound verbs, 86–87

conditional phrases, 83

co-operative agriculture, 11, 12, 154

cotton, 10

Cotton, Mr. J. S., 176

councils, village, 22

cousin, marriage with, on mother’s side, 17, 18, 53, 154

cowries, used in divination, 34

cows, not kept, 12

creation, legend of, 70–72

crops, 10–11

[Contents]

Dalton, Col. E. T., 7, 175

Damant, Mr. G. H., 153, 175 [179]

dàm-buk, 9

dàm-thàk, 9

dancing only at funerals and harvest-homes, 43

Davis, Mr. A. W., 165, 176

day, divisions of, 95

dead, beliefs about the, 28, 29

death from tigers, 37–38, 49, 71, 98–99

dekas (Ass.) 11

demons, devils, 29

derrick (dorīk), pheasant, 65

determinatives, generic, with numerals, 78–79, 160

Dīmāsā, 3, 5

diseases, 33

distances, how computed, 14

divination, 34

—— with cowries, 34

—— with eggs, 35

—— with nòkjir, 35

—— with rice, 35

diviners, 34, 35

divisions of time, 95, 149, 150

divorce, 20

Diyaung river, 5, 33

do, 95

dòndòn, ladder, 9

doublets, 103, 113, 115

dress, 5

dried fish, 13

—— flesh, 13, 64

drink, 13

duhuidī, 39, 41

Dumrālī, 16

Dundas, Mr. W. C. M., xi., 19, 23, 24–26

dyes, 10

[Contents]

Eating, manner of, 13

egg, mankind sprung from an, 72

eggs, used in divination, 35

èn, 95, 108, 125

Endle, Rev. S., 160, 167

equipment, mental, exemplified by language and folk-tales, 151

ērī, silk (pē-inkī), 6, 10

exogamous groups, 16, 23–27

[Contents]

Festivities, 43

fish, dried, 13

fishing, 12

fish-trap, 12, 48, 49

flesh, dried, 13, 64

folk-tales, 44–46 ff.

food, 12–13

Frog, story of a, 45, 46–48, 88–93

Fryer, Major G. E., 154

funeral ceremonies, 37–42

furniture of house, 9–10

[Contents]

Gait, Mr. E. A., 46, 152, 176

gāoṅburā, 11, 21, 22

gender (in grammar), 75

genna, 43

girdle, vànkòk, 6, 39

Gods, the, 30 ff.;
their worship, 30–34

gold, Tibetan word used for, 111

goldsmiths, 10

grammar, sketch of, 73 ff.

Grierson, Dr. G. A., ix., 45, 73, 153, 177

groups, exogamous, 16, 23–27

[Contents]

Habitat, 2, 3;
former, 153

hànso, ginger, 11

hànthār, 46

Harata-Kuṅwar, story of, 45, 55–70, 113–149

harmony, vowel, 118, 129

harvest-home, 43

head-strap, 4

hēmai, blacksmith, 10

Hempatin, 173

Hèmphū, 31, 36, 70

hèmthàp, 50

hèn, arums, colocasia, 11

hēpī, aubergines, baiṅgan, 11

Hickson, Mr. S. J., 72

Hī-ī, 29

hòng, 9

hòngkup, 9

hòngphārlā, 9

hōngplàng, 9

hòng-thū, 9

hòngvàt-ābī, 41

Hooker, Sir Joseph, 33

hòr, hòrpō, 13, 14

hòr-ālàng, 13

Houghton, Mr. B., 160, 168

houses, 7–9;
built on posts, 153

house tax, 21

Hunter, Sir W. W., 176

hunting, 12

[Contents]

Imperative mood, 83

imprecations, 37

indigo, 10

infinitive mood, 84

ingjīr-ārlō, 39, 41, 42

Inglòng-pī, 31

ingtàt, 14

Ingtī, 16

ingtòk, 36

inheritance, 21

inkī, 10

institutions of Mikirs compared with those of Kuki-Chins, 154

institutions of Mikirs compared with those of W. Nagas, 154

interrogative pronouns, 80

[Contents]

Jamuna river, 3

jhuming, 11, 60 [180]

jingtàk, 50

jīsō, woman’s wrapper, 6, 39

Jòm-āròng, 28, 29, 37

Jòm Rēchō, 28, 29

jungle-cock, 65

[Contents]

Kāchārhē, 41 (28–29)

Kachārīs, 23.
See Boṛo and Dīmāsā

kādèng-chinrō, 6

kālā āzār, 2

kàm, 7

kàm-āthèngthòt, 9

kàngtòk ābàng, 36

kàn-pī, 38

kāraklī, 30

kārjòng, spirit, 36

kāsolē, 40

ke-, ki-, kā-, prefix, 77, 83, 84, 163

Kechē = Khāsī, 23

keroi-dun, betrothal, 14

Khāsī loan-words in Mikir, 14, 16, 17, 79, 103–4, 108, 114, 137, 139, 152, 176

Khāsīs, 3, 4, 6, 17

kīm, to build = to marry, 125

klèng-dun, 11

klèng-sārpō, 11, 39

Kopili (Kupli) river, 3, 4, 5, 14, 23

kovē, betel-nut, 14

Kuki-Chins, compared with Mikirs, 154

Kukis, 3

kum, fiddle, 150

kum-ālīsō, fiddle-bow, 150

Kupli: see Kopili

kur, 16, 23–27

kut, 7

kut-āthèngthòt, 9

[Contents]

l final, vocalised to i or dropped in Mikir, 22, 164

lac (lāhā), 11

lads’ clubs, 11

Lālungs, 3

Làm-aphū, 33, 34

làng, water, 168

làng-bòng, gourd, 9, 10

làngbòng-pō, 12

Làng-kàngtung, 33

lànglut, 33

làngsun, 33

làng-tē-nun, 9

làngtuk, 42

language, 73 ff.;
best evidence of affinity, 155

lèk, necklace, 6

Lèkthē, 16

lèngpum, rice pounder, 132

Linguistic Survey, ix., xii., 45, 73, 153, 160, 165

lōdèt, lōdètpī, 34, 35, 36

lòng, mortar, 132

lòng-chòng, 42

lòng-pàk, 42

lōpòng-brik, 13

Lorrain, Mr., J. H., 168

Lushei language compared with Mikir, 169–171

[Contents]

Mādolī (Ass.), ornament, 141

magic, 34

mājā, witchcraft, 34

majā-kelòng, 34, 36

mangalsuā (Ass.), 34

mànthung, 50

manufactures, 10

mārō, 11

marriage, 17–18;
age for, 17;
ceremony, 18;
with maternal uncle’s daughter, 17, 18, 53, 154;
of widows, 20

maternal uncle responsible for disease, 36;
at funeral, 39, 41, 42

mauzas, 22

(village council), 19, 21, 22

meals, 13

mēhīp, fireplace, 9

mē-pī, 22

Mikirs, the: charms used, 36;
compared with Southern Chins, 169, 171;
crops, 10, 11;
divination, 34;
dress, 5;
exogamous groups, 16, 23–27;
folk-tales, 45;
food and drink, 12, 13;
Gods and their worship, 30–34;
grammar, 73 ff.;
habitat, 2–3;
houses, 7–9;
institutions resembling those of Chins, 154;
do. resembling those of Nagas, 154;
language, 73 ff.;
manufactures, 10;
marriage, 17–18;
mauzas, 22;
measurements, 4;
migration into Āhom territory, 5;
musical instruments, 150;
names, personal, 17;
neighbours, 3, 23;
numbers, 1;
numerals compared with those of other Tibeto-Burman languages, 156–160;
occupations, 7;
original abode, 4;
ornaments, 5;
outsiders admitted to tribe, 23;
parallels to folk-tales elsewhere, 45, 55, 72;
physical appearance, 4;
pronouns compared with other Tibeto-Burman forms, 161–162;
publications in Mikir, 177;
relationships, words for, 20, 21;
do. compared with Lushei, 155;
sections, 15;
time, how divided, 95, 149–150;
unwarlike character, 151–2;
villages, 7;
village councils, 22;
vocabulary compared with Boṛo, 166–7;
do. with Southern Chin and Lushei, 169–171;
weapons, 6;
witchcraft, 34–36 [181]

Mikir Hills, the, 2, 15

milk not used, 12

mī-thòngròng, spinning wheel, 10

mo, 12

monosyllabic roots, 74–75

months, 149–150

Moore, Rev. P. E., xi., 19, 26–27, 44

mo-tàn ārē, ārvī, 12

mountains worshipped, 33

Mukràng 31, 36, 70

muri, fife, 150

musical instruments, 150

[Contents]

Nagas, institutions compared with those of Mikirs, 154

Nagas, Western, resemblances; of language, 165

names, personal, 17

nàng, particle of vividness, 82, 96

nàng, verb of necessity, 83

Nats (Burma), 153

natural objects worshipped, 33

negative verb, 85

Neighbor, Rev. R. E., viii, xii, 175

night, divisions of the, 95

Nihàng, 4

nihu, maternal uncle, 39, 41, 42

Nilīp, 4

nòk, sugar-cane, 13

nòk, nòkjīr, 6, 35

nòksèk, 9, 54–5 (note), 112

no-rīk, earring, 6

Nòròk, Hell, 28

number (in grammar), 75

numerals, 78;
compared with other languages, 156–160

[Contents]

Oaths, 37

obòkpī, 39, 41

ōjhā = uchē, 30

òkbòr, 31

Oklàngnō, 32

opium, use of, 14

ornaments, 6

orphan in folk-tales, 45

Orphan and his Uncles, the, story, 48–55, 95–112

outsiders admitted to tribe, 23

[Contents]

Pāju, rival wife, 118

pàn, pàng, 9

pàn-hòngthu, 9

pàng-hòngkup, 9

pàngrī, marriage, 134

parallels to Mikir stories from Aimōl Kukis, 45;
from Angāmī Nāgas, 45;
from Celebes, 72;
from North Kumaon, 45, 55

Pāròk = Boṛo, Kachārī, 23

participles, 83

passive phrases, 84

pātèng, rival wife, 118

patriarchal institutions, 17, 152

, mother, used for daughter, 148

pē-ārnàm-pī, 34, 49, 99

Pèng, 31

pē-theràng, loom, 10

phàk-āphū-kācholàng, 40

phàk-roi, 9

phàndiri, 11

phànkrī, 11

phārlō, spirit, 28

pherem, charm, 36

Phillips, Rev. E. G., 160

phutup, cap, 5

pīnī, petticoat, 6, 62

Pirthàt Rēchō, 176

, father, used for son or grandson, 99, 101, 121

pō-ārnàm-pō, 34, 49, 99

pohu, poho, turban, 5

polygamy, 19, 20, 174

pòngsī, flute, 128, 150

pòngting, ornament, 141

possession (by spirits), 29

postpositions, 76–77

pottery, 10

prefixes, 75, 159, 164, 171

promiscuity, antenuptial, 19, 154

pronouns, 79–80;
compared with other Tibeto-Burman forms, 161, 162;
reflexive, 80, 96, 162;
relative, how expressed, 80, 101

[Contents]

Ràp, 64

re-incarnation, 29

reflexive particles and pronouns, 80, 96, 162

Rèk-ànglòng, 31

relationship, words for, 20–21;
compared with words in Lushei, 155

relative pronouns, substitute for, 80, 101

Rengma Nagas, 3

rice-beer, 13

rice-crop, 10;
names for rice, 122;
divination by rice, 34;
rice-pounding, 132

rikòng, dhoti, 5

rīsō-kāchirū, 40

rīsō-mār, 11, 38, 39, 40, 41, 42

Robinson, Mr. W., 153, 173, 174

roi, bracelet, 6

ròng, village = Burmese rwa, 168

Rònghàng, 15

ròngkēr, 22, 32, 43

ròngkēr-pī, 43

Ròngkhàng, 5

, trap, cage, 12, 48, 49

[Contents]

Sacrifices, 30, 34

sàng, cleaned rice, 122

sànghō-kerai, 11

sàng-kelàng-ābàng, 34 [182]

sang-ràngtik, 9

Sārdokā, Perrin Kay, viii, ix, xii, 44, 177

sārlār, sārthē, 22

Savidge, Mr. F. W., 168

seasons of the year, 149

sequences in folk-tales, 45

serōsō, 39, 41

sibū, indigo, 10

silver, Aryan word used for, 112

sinàm, head strap, 4

sodār kethē, 11

sodār-sō, 11

sòk, paddy, 122

Sō-mēmē, 32

Sòt Rēchō, 5, 15

sounds of Mikir language, 73, 74;
equivalents in other Tibeto-Burman languages, 164

spirits (alcohol), 13

Stack, Edward, passim

Stewart, Lt. R., 153, 175

substantive verb, no separate, 81

“Swan-maidens,” folk-tale, 45

[Contents]

Tabu, 43

tattooing of women, 6

tèkē-rē (“tiger-skilled”), 37

tèl-ē, 39, 41

tenses of verb, 81–82

teràng, bachelors’ house, 11

Teràng, exogamous group, 16

Teròn, exogamous group, 16

thai (arrow), thai-lī, bow, 6

thàp, ferment, 13

thārmīt, turmeric, 11

thèng-roi-rai, 9

thèngthē, maize, 11

Thèngthòn, 32

therī, cremation-ground, 39

Thīrèng-vàngrèng, 29

Tholuā, 17

Thòng-Nòkbē, 5

, water, in vo-tī, egg, 168

tibung, 7

tigers, death from, 37–38, 49, 71, 98–99

tikup, 9

time, divisions of, 95, 149–150

Timung, exogamous group, 16

traps for fish, 12, 48, 49;
for tigers, 12

-tum, plural affix, 75

[Contents]

Uchē (ōjhā), 30, 34

uchē-pī, 39, 41, 42

ur, 64

[Contents]

vànkòk, girdle, 6, 39

verbs, 81

verb substantive, no separate, 81

verbal particles compared with forms in other Tibeto-Burman languages, 163

village, word for, in Tibeto-Burman languages, 167

village councils, 22

villages, 7, 21

vocabulary of Mikir compared with Boṛo, 166–167;
with Southern Chin, 168–171;
with Lushei, 171

vo-hārlīp, 9

vo-roi, 9

vowel harmony, 118, 129

vur-kāchethàt, 36

[Contents]

Waddell, Col. L. A., xi, 4, 176

water, word for, in Tibeto-Burman languages, 167

weapons, 6

weaving, 10

widow-marriage, 20

witchcraft, 34, 36

worship, 30–34

THE END

[183]

[Contents]

PRINTED BY

WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED,
LONDON AND BECCLES. [184]

Colophon

Availability

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.

This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.

This book is about the Karbi people in Assam. Note that the older name Mikir (as used by this book) is considered to be derogatory. For this reason, more recent reprints of this book carry the title The Karbis.

Scans for this book are available from the Internet Archive (copy 1, 2, 3).

The map at the end of the volume is missing from all available copies. If you can provide a scan of this map, please be in touch with Project Gutenberg.

Related Library of Congress catalog page: a 11001025.

Related Open Library catalog page (for source): OL7139701M.

Related Open Library catalog page (for work): OL1039747W.

Related WorldCat catalog page: 4124475.

Encoding

Revision History

External References

This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

Page Source Correction
10, 42, 96, 111, 142 [Not in source] .
16 Ingti Ingtī
16 Terang Teràng
29 Ahī-ī Āhī-ī
65 Gennœus Horsfieldi Gennæus Horsfieldii
75, 80, 99, 100, 106, 117 [Not in source]
77, 86, 90, 107, 121, 122, 122, 122, 123, 137, 138, 143, 144, 137 [Not in source]
78 philī-kēp philī-kèp
86, 101, 133 [Deleted]
92 : .
96, 122, 125, 139, 139, 142, 146 [Not in source]
100 āpei ā-pei
106, 135 [Not in source]
109, 109, 109, 109, 109, 98, 137, 137, 137, 137, 166, 175 [Not in source] ,
111 ! ?
112, 127, 146, 147 Ansī Ànsī
112 jàngrēsō āphàn jàngrēsō-āphàn
112 saging saying
98, 99 ; :
98, 107
116 jundet jundèt
117, 120, 121, 132 : ;
120 [Not in source] ;
121 ”? ?”
122 : ,
123 [Not in source] :
133 Kopusi Kopusī
135, 148 [Not in source]
116
119 plàng-plē-plē-tē plàng-plē-plē-lē
144 O Ō
158 lhī suru lhī-suru
174 [Not in source] -
178 ārphèk-pó ārphèk-pō
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48706 ***