The Project Gutenberg EBook of Les adevineaux amoureux, by Anonymous This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: Les adevineaux amoureux Author: Anonymous Editor: Colard Mansion Release Date: August 18, 2018 [EBook #57719] Language: French Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ADEVINEAUX AMOUREUX *** Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) [Les adevineaux amoureux] Pour par chevaliers et escuiers entretenir dames et damoiselles en gracieuses demandes et responses et pour joyeusement deviser et passer le temps ensemble affin ausi d'eviter oyseuse mere et nourrice de tous vices. j'ay tissu un petit livret ou quel j'ay entrechangié pluiseurs honnestes demandes et responses que fist nagaires une damoiselle a un gentil chevalier sage et courtois touchant le fait et mestier d'amours qui n'est pas pou de chose a mener et conduire comme autresfois l'ay esprouvé et comme le font de present pluisurs qui par aventure se cestui livret avoient veu ilz en seroient plus et mieulx usitez envers les dames a respondre et aussi a demander choses honnestes et affreans a tout honneur. Et pareillement le chevalier a son tour demande a la damoiselle pluiseurs demandes touchant le fait des dames ausquelles la damoiselle respond moult sagement et prudentement comme il apperra ou procés de ce petit volume. Et pour ce que en commun proverbe se dit que en moult de parolles ne deffault vice et aussy que esdittes demandes et responses y seront mises pluiseurs dictions et mos qui sembleront deshonnestes a aucunes par quoy ilz paraventure vouldront blasmer cest euvre. je leur prie qu'ilz ayent regard au premier impositeur d'iceulx lequel n'en eust aucune honte de les ainsy nommer. Et aussy que toutes choses qui sont escriptes sont a nostre instruction et doctrine escriptes comme nous tesmoingne l'appostre. Pourquoy je supplie a tous les liseurs de ceste euvre. et especialement aux dames que desplaire ne leur veuille. Et s'aucune chose y a qui leur semble deshonneste et vergoingneuse. tournent le fueillet en convertissant leur maltalent en risee joyeuse delaissant cest article a une autre qui paraventure comme bonne galoise le mettera en euvre et en fera son prouffit. Or me soit doncques pardonné. car ceste hardiesse m'a mis en corrage le noble et gentil chevalier seigneur de la marche que dieu gard. Et aincoires pour augumenter cedit traittié m'a de sa grace donné aucunes demandes et responses moult honnestes dont je l'en remercie. Honneur aux dames. La damoiselle demande. Sire chevalier puis que temps et loisir avons de deviser afin aussi pour mieulx et plus sagement gouverner et conduire ma gentillesse en honneur/ je vous supplie et requiers que me dittes tout premierement qui est la cause pourquoy on aime. Le chevalier. Damoiselle moult grant chose me demandez mais a vostre correction et desplus sages et experimentez je treuve qu'ilz sont quatre manieres de desirs desquelz les poursuivans amours usent diversement. Le premier des desirs est de grant pris car on aime une dame ou damoiselle pour d'elle aprendre et mieulx valoir et pour le tresgrant bien et honneur qui est en elle et par ce acquerre honneur et pris. Le second desir qui est honneste est que on aime s'amie ou la damoiselle son ami pour avoir a mariage qui est saint estat Le tiers qui est lait et deshonneste est quant aucun aime pour attraire prouffit et gaing de sa partie Et le quart qui est naturel est quant on aime sa partie pour joyr a sa volenté et plaisance La damoiselle Sire chevalier lequel de ces desirs est le plus honneste et vault le mieulx. Le chevalier. Damoiselle le primier vault trop mieulx des autres car toutes manires de gens pevent amer par cellui desir sans en aucune manire meffaire. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande en fleur de gentillesse lequel vous ameriez le meulx ou a joyr de voz amours sans desirer/ ou a desirer sans joir. Le chevalier. Damoiselle a les desirer sans en joir. Car nul ne puet savoir la grande vertu qui est en amours s'il n'a avant eu et sentu l'aguillon de loyal desir. La damoiselle. Sire chevalier aincoires vous demande lequel vous aimeriez mieulx ou a faillir a l'amour de vostre amie pour doubte que on ne s'en apperceust et par aventure qu'elle en peust estre blasmee ou a en joir par tel si qu'elle en demourast en celle aventure. Le chevalier. Damoiselle trop mieulx aimeroie a faillir de la joissance de son amour. Car je ne puis ne ne doy estre avanchié la ou madame en amours fust en riens amoindrie de son honneur. La damoiselle. Sage chevalier or me dittes lesquelles deux choses sont qui plus nuisent et font de mal en amours aux vrays et loyaux amans. Le chevalier. Damoiselle a mon aviz ce sont desir et paour. Car desir esmeut tousjours l'amant a requerir sa dame de merci. Et la paour qu'il a d'estre escondis l'esbahist telement qu'il n'ose ne scet parler a elle quant il s'i treuve. La damoiselle Sire chevalier je vous demande par contraire. qui sont les deux choses qui plus de bien font en amours aux vrais amans. Le chevalier. Certainement damoiselle ce sont souvenir et esperance. Car le souvenir lui met audevant la grande beauté et les grans biens qu'il a veus et trouvez en sa dame. Et esperance lui promet qu'elle aura de lui mercy. La damoiselle. Aincoires vous demande sire chevalier que me dittes qui sont les trois choses qui plus font durer amours entre amant et amie Le chevalier. Damoiselle je croy que ce sont sens loyauté et bien celer. Car sens aprent a bien et honneur savoir. Loyauté lui fait loyaument perseverer. Et bien celer tient les vrais amans soubz lui pour estre plus secrez. La damoiselle. Sire chevalier dittes moy en riant dont jalousie puet venir aux vrais amans. Le chevalier. Je cuide damoiselle qu'elle leur viengne de tresloyaument et de tresardanment amer. Car pou ou nul puet amer sans estre jaloux ou jalouse. La damoiselle. Et ceste jalousie dont nous parlons sire chevalier. puet elle faire aucun bien en amours. Le chevalier. Certes damoiselle oyl entant que les amans en deviennent plus secrés et mieulx celans et mettent paine a eulx sagement garder de faire chose qui desplaise a cellui ou a celle que on aime/ et ainsi en ceste chose est jalousie bonne et non autrement. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande se vous amiez une damoiselle laquele demourast en aucune loingtaine contree/ et vous alaissiez par dela lequel ameriez vous mieulx ou que vous la trouveissiez mariee a aucun/ ou qu'elle fust de ce monde trespassee. Le chevalier Trop mieulx l'ameroie trouver trespassee de ce monde. Car combien que moult de paines et de melencolies en eusse a l'oublier aumoins je n'en verroye point joyr ung autre laquelle chose se mariee estoit force me seroit veoir et souffrir qui aincoires piz me feroit. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande en quel temps les amans prendent plusgrant delit ou en recordant en eulx la beauté sens et honneur qu'ilz ont veu en leurs dames ou quant ilz les voient presentement. Le chevalier. Damoiselle je croy que c'est en recordant les graces et vertus de leurs dames/ Car quant l'amant voit sa dame en amours il est si souspris et si ravys de son amour et beauté que en sa penssee n'a nul arrest mais aprés quant il est absent et il pensse et remire en soy la grande beauté et les vertus d'elle et l'onneur dont elle est aornee il rechoit une leesse et plaisance en son cuer que ce lui est une seconde gloire et n'est homme qui le peust penser se esprouvé ne l'a La damoiselle. Sire chevalier aincorres vous demande se vous aviez un vostre bien amé compaignon lequel sceust tous vous secrez et vous pareillement les siens et entre vous deux amissiez une damoiselle lequel ameriez vous mieulz s'il convenoit qu'il fust ou que vous prensissiez s'amie a femme en mariage ou qu'il prensist la voustre. Le chevalier Damoiselle trop mieulx aimeroie qu'il preist la mienne. Car se je prendoie s'amie je lui ferroie desloyauté qui me tourneroit en vice et a villonnie laquele j'aime mieulx qu'il le me face que moy a lui combien qu'il m'en desplairoit moult et me tourneroit a grant tourment de le souffrir. La damoiselle. Sire chevalier ilz sont deux hommes qui tous deux aiment une damoisselle dont chascun d'eux cuide estre le mieulx amé. Or avient que eulx deux sont ung jour a une dansse et la damoiselle ou milieu laquele porte sur son chief un chapel de roses et l'un des compaignons aussi en porte un autre La damoiselle bien aprise prent le sien de dessus son chief et le met sur le chief de cellui qui point n'en a. Et tantost prent l'autre chappel de dessus le chief de cellui qui apporté l'avoit a la feste et le met sur son chief. Or vous demande auquel la damoiselle monstre le plusgrant signe d'amour. Le chevalier. Damoiselle elle monstre plusgrant signe d'amour a cellui duquel elle prent le chappel de dessus son chief. Car le prendre monstre signe de fiance et d'amours. et le donner est une courtoisie que toutes dames pevent faire sauve leur honneur. La damoiselle. Sire chevalier ilz sont deux hommes qui tous deux aiment une damoiselle/ et chascun d'eux lui requiert avoir guerredon de son service. La damoiselle veuillant user de courtoisie ottroye a l'un qu'il prengne d'elle ung seul baisier. Et de l'autre elle sueffre qu'il l'accole tant seulement. Or vous demande auquel elle monstre plusgrant signe d'amour. Le chevalier. Damoiselle sachiez que c'est a cellui auquel elle ottroye le baisier. Car cent milles accolers n'attainderoient pas a un baisier ottroyé d'une dame en amours. La damoiselle. Sire chevalier aincoires vous demande en toute honnesteté que me dittes se vous aviez une dame en amours et vous lui requeriez de son amour tant que par sa debonnaireté elle le vous ottroyast par tel couvenant que jamais plus ne lui demanderiez aucune chose. se vous accepteriez cestui marchié. Le chevalier. Certes damoiselle nennil. Car ce ne puet estre que en parfaite amour ait fin ne contredit d'aucunes choses que l'un amant puist faire a l'autre sauve son honneur. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande aincoires une joyeuse demande et question. assavoir se vous estiez avec vostre dame d'amours en lieu secret du quel vous voz tendriez plus grevé/ ou s'elle vous disoit qu'elle eust le cuer dolent de ce que trop vous aimast: ou se elle regrettoit ung autre qu'elle eust amé avant vous. Le chevalier. Damoiselle trop mieulx aimeroie le premier que le second. Car de ce qu'elle regretteroit l'amour d'un autre ce me seroit trop grieve chose a oyr. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande que me dittes se vous le savez au quel des deux grieve plus jalousie ou a l'omme ou a la femme Le chevalier. Certainement dame je croy que jalousie grieve plus a la femme que a l'omme et la raison si est pour ce que l'omme est franc et si a puissance et seignourie sur femme pour la corrigier et maistroier laquele chose n'a pas la femme par dessus l'omme et si puet homme aler franchement par tout ou il lui plaist que ne puet la femme pour quoy je croy que jalousie lui grieve plus que a l'omme qui est seigneur et maistre par dessus elle. La damoiselle Sire chevalier dittes moy par courtoisie se vous amiez une dame ou damoiselle que de vray vous sceussiez qu'elle ne vous amast point ne n'auriez espoir de jamaiz d'elle estre amé et vous eussiez un vostre compaignon et bon ami. vouldriez vous qu'il l'aimast et que d'elle fust amé. Le chevalier. Certes damoiselle point ne vouldroie qu'elle l'amast. Car jamais mon cuer ne se pourroit a ce consentir que je veisse un autre joyr de l'amour de madame et je en fusse mendiant. La damoiselle. Sire chevalier une joyeuse demande vous veuil demander. Se vous amissiez une dame de fine amour lequel ameriez vous le mieulx a avoir d'elle tous voz voloirs et plaisirs par tel si que jamais ne la veissiez ne parlissiez a elle. ou que la peussiez veoir et a elle parler sans la jamais touchier. Le chevalier Damoiselle trop mieulx ameroie a la veoir et parler a elle sans la touchier. Car trop seroit chose brutale et grieve a ung homme de estre en la compaignie de sa dame sans la jamais veoir ne povoir parler ne deviser a elle. La damoiselle. Sire chevalier pour mieulx savoir vostre corrage je vous demande que me respondez a une question assavoir se toutes graces estoient a vous a donner qui sont en amours et vous n'en peussiez donner a nullui que l'une tant seulement laquele donneriez vous a vostre dame en amours. Le chevalier. Dame je lui donneroie loyauté car entre toutes les vertus c'est la plus souveraine en amours. La damoiselle. Sire chevalier ilz sont deux gentilz hommes qui aiment une damoiselle. desquelz l'un lui requiert de son amour toutes les fois qu'il puet venir en place ou il puet trouver la damoiselle mais en elle ne puet trouver aucun merci car elle ne l'aime point. Et l'autre escuier ne l'ose requerre de son amour et si perchoit tresbien au semblant d'elle qu'elle l'aime tresloyaument Or vous demande lequel d'eux vit en plusgrant anoy de cuer et en plusgrande merancolie. Le chevalier. Dame je vous respons que ce doit estre cellui qui est escondis de s'amie. Car estre escondi de sa dame est la plusgrande angoisse que amans puissent recevoir en amours. La damoiselle. Sire chevalier aincoires veuil de vous savoir une gracieuse response. Ilz sont deux ou trois escuiers qui tous aiment une damoiselle et bien scevent tous l'un de l'autre et tant que tous d'un accord ilz vont parler a elle pour d'elle savoir auquel d'eux trois elle se vouldroit tenir par tel sy qu'ilz laisseront cellui qu'elle choisira en possession de l'amour d'elle. La damoiselle subtile et bien aprise oye la requeste des trois escuiers s'aprocha de l'un d'eux et l'estraingny par le doy. Au second marcha sur le pied: Et au tiers gyngna de l'ueil. Or vous demande auquel elle donne plusgrant signe d'amour. Le chevalier. Damoiselle cellui a qui elle gingne de l'ueil car l'ueil c'est le messagier du cuer et non le doy ne le pied. La damoiselle. Sire chevalier pour rire je vous demande. S'il avenoit que vous amissiez dame ou damoiselle de parfaitte amour. et vous seussiez bien que un autre l'amast aussy parfaitement comme vous lequel auriez plus chier ou que tous deux faillissiez a l'amour d'elle sans jamais y recouvrer/ ou que tous deux en eussiez vostre desir et volenté Le chevalier Certes damoiselle trop mieulx ameroie que tous deux y faillissions Car plus tost vouldroit languir en sa merci attendant qu'elle fust ainsy de son honneur amoindrie. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande se ainsy estoit que ne penssiez avoir l'ottroy de l'amour de vostre dame en amours fors par trayson se vous la prenderiez ou non Le chevalier. Damoiselle oyl. par tele condicion que la trayson ne fust trop ou deshonneur d'elle. car cestui vice seroit en aprés pardonnable. La damoiselle. Sire chevalier lequel de deux ameriez vous mieulx ou languir trois ans pour vostre amie et puis vous l'eussiez a femme a grande leesse. ou que prestement l'eussiez et puis que languissiez troys ans aprés. Le chevalier. Certes damoiselle que je languisse les trois ans premierement et puis en leesse l'espousaisse. Car grant desplaisir est de commencer chose que a joye ne se puisse achever. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande lequel vous ameriez le mieux ou a perdre amours par vostre lacheté. ou a les gaignier par trayson. Le chevalier. Damoiselle a les gaignier par trayson. Car qui aime loyaument ne puet faire trayson pour acquerir l'amour de sa dame pour tant que ce ne soit tel deshonneur qui lui puisse tourner en reprocche. La damoiselle. Sire chevalier s'il avenoit que vous retournissiez des joustes ou tournoy ou d'aucun noble fait d'armes dont raportissiez le pris et l'onneur et vostre dame en amour vous demandast qui auroit eu l'onneur pour ce jour comment lui responderiez vous sans vous vanter. Le chevalier. Dame je lui diroie qu'elle en auroit eu le pris. Car se vray amant fait aucun bien qui lui soit tourné a loenge et honneur le pris en doit estre a sa dame pour l'amour de laquele il l'a fait. La damoiselle. Sire chevalier volentiers sauroie de vous duquel il y a le plus ou de pensseez en amours/ ou de suspris en cuer jaloux. Le chevalier. Damoiselle sachiez que en tous deux il en y a grant plenté mais je croy qu'il y ait plus de pensseez en amours que en cuer jaloux. La damoiselle. Sire chevalier aincoires vous demande quele chose appellent les amans le grant bien d'amours Le chevalier. Damoiselle c'est le don de merci paré de grase flouri de joye et enluminé de playsance. La damoiselle. Sire chevalier aincoires me plaist il savoir de vous une demande. ilz sont deux damoiselles soeurs toutes d'un sens et d'une beauté desqueles vous amez l'une parfaitement et si savez bien que point ne vous aime. Et l'autre vous aime de tout son cuer. Or est le cas tel qu'il leur fault passer une riviere. mais la fortune est qu'il convient l'une d'elles noyer. et en vous est de rescourre et sauver laquele qu'il vous plaist. Si vous prie que me dittes laquelle vous sauveriez ou celle qui vous aime ou celle qui point ne vous aime Le chevalier. Certes damoiselle je rescourroie celle que j'ameroie. Car ce seroit grande desloyauté de laissier perir ce que mon cuer ameroit dont jamais il n'auroit joye. Et combien que de present elle ne m'aimast point si auroie tousjours espoir que en temps avenir elle auroit de moy pitié car espoir est ce qui soustient les amans et non autre La damoiselle Sire chevalier je vous demande auquel des deux il convient plus grant sens a l'amant/ ou a acquerre amours ou merci de sa dame: ou a garder amours et merci quant la dame en a fait l'ottroy. Le chevalier. Damoiselle a garder amours et merci quant on en a l'ottroy. Car trop est prez envie de dangier qui tousjours agaittent les amoureux pour les surprendre et empeschier leurs deduis et plaisances. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande laquele amour est plus durable et plus aspre ou celle qui se fait de regard sans parler ou celle qui est ditte de bouche. Le chevalier. Certainement damoiselle c'est celle que se fait de regard sans parler. car les regars amoureux sont aspres et telement penetratis qu'il perchent les cuers d'amans et d'amies. La damoiselle Sire chevalier aincores convient que me dittes une chose pour la conclusion de mes demandes c'est que me dittes lequel vous aimeriez mieulx ou que vostre dame en amours fust belle par raison et sage oultreement. ou sage par raison et belle oultreement. Le chevalier. Damoiselle je vous respons que mieulx ameroie qu'elle fust sage outreement et belle raisonnablement. Car combien que beauté soit une chose moult prisie et moult desiree en amours si le surmonte la vertu de senz autant que fait le soleil la clerté de la lune. La damoiselle. Sire chevalier aincoires vous demande lequel vit en plusgrant malaise ou cellui qui est fins jaloux de s'amie et si en joyst ou cellui qui vit en priant merci sans nul ottroy d'amours et sans jalousie. Le chevalier. Damoiselle cellui qui est jaloux de s'amie et si en joyst. car jalousie si est le plus mauvais vice et plus grieve aux amans qui soit entre tous autres. La damoiselle. Sire chevalier affin de non plus vous traveillier je metteray fin a mes demandes vous remerciant de tout mon possible de voz honnestes et gracieuses responses par lesquelles j'ay entencion d'orres en avant me mieulx et plussagement conduire ens ou pelerimage d'amours ouquel je suis en chemin pelerine que je n'eusse sceu faire sans vostre debonnaire conseil. Et outre plus se en moy est aucun passetemps de demandes affreans a damoiselle honneste et dignes de responses. je vostre humble disciple et chamberiere me submés et offre de mon possible sans riens vous en celler sans toutesfois touchier a l'onneur des dames tant soit pou. Car je suis icy pour garder leur honneur en tant que en moy en est. et aussy sire chevalier je vous sçay si prudent et si discret que a ce ne vouldriez touchier/ comme assez l'ay desja esprouvé et congneu. Le chevalier. Damoiselle trop me donnez de voz loenges et gracieuses parolles mal en moy merités. Car chose ne vous ay apris ne monstré que sauve vostre grace ne sceussiez aussy bien et trop mieulx que moy ains que les vous deisse. mais ce que vous en ay respondu a esté et est du tout a vostre noble correction. Et de ce que m'en portez en vostre honneur moult me plaist et telement que m'en constraingniez estre a perpetuité vostre loyal chevalier en amours. Or damoiselle mais qu'il ne vous ennoye et que point ne vous donne de traveil attendu aussy que avons aincoires temps assez et lieu couvenable de deviser en maniere de passetemps. Et aussy que moult me peseroit le departement d'entre nous je vous requiers que me veuilliez satisfaire par voz gracieuses responses a aucunes secretes demandes appartenans aux dames et dont entre nous hommes ne povons cognoistre se n'est de par vous protestant toutesvoies que ceste chose ne fay par arrogance ou presumption ne pour autre male foy ou deception fors seulement pour nous entretenir en parrolles joieuses et honnestes. ensuivant celles dont m'avez nagaires fait les demandes La damoiselle. Sire chevalier trop seroie a blasmer de desdaing et d'ingratitude se ceste vostre requeste vous escondissoie mais d'une chose vous suplie/ c'est que prenez en gré mon petit sens femenin et des responses que vous feray n'y adjouster grant substance ains le mettés et imputez a mon tendre et jone eage. et sur ceste protestacion commenciez quant il vous plaira. Le chevalier. Damoiselle donques pour mieulx me conduire en amours s'il vous plaist vous me direz lequel de deux mieulz vauldroit a dame ou damoiselle ou qu'elle ottroiast son desir et amour a un escuier de bonne condicion de qui elle seroit loyaument amee/ ou qu'elle l'escondist sans y jamais povoir recouvrer. La damoiselle. Sire chevalier mieulx lui voulroit ottroier son amour que s'escondire. car on ne doit trop eslongier un bon ami quant on l'a. combien que nous disons qu'ilz sont difficiles a trouver Le chevalier. Damoiselle je vous conjure par la poissance du dieu d'amours que me dittes se oncques vous feistes la sourde oreille quant aucun escuier vous requeroit de vostre amour pour doubte que ne mesprissiez en vostre response. La damoiselle. Sire chevalier espoir que oyl. Car la honte que j'avoye et paour de non adressier a homme secret et loyal me faisoit l'oreille sourde et la bouche mue. Le chevalier. Damoiselle je vous demande le quel entre vous dames vous prisiez le plus ou homme attrempé sage et non gaires bel. ou cellui qui est cointes jolis euvoisiez et plaisans et non gaires prudent La damoiselle. Sire chevalier trop plus est a prisier l'escuier attrempé sage et a mesure que le bel non prudent. Car jamais n'a lieu vice devant vertu. Le chevalier. Damoiselle je vous demande laquelle femme aime le mieulx ou celle qui prent ou celle qui donne. La damoiselle. Sire chevalier je croy que ce soit celle qui donne. Car nul sage escuier ne doit avoir fiance en amour de femme. ne par contraire damoiselle en amour d'homme qui tend a avoir prouffit de la personne qu'il aime et mesmes est un vice moult reprochable et deshonneste. Le chevalier Damoiselle aincores veul de vous savoir lequel vous ameriez mieulx a avoir de voz amours ou joye et deduit qui tantost fauldroit. ou avoir bon espoir d'elles sans parfaittement en joyr. La damoiselle. Sire chevalier trop mieulx ameroie avoir de mes amours bon espoir sans en parfaitement joyr que d'en joyr et tantost faillir. Car la couronne d'amours est de le savoir contenir et servir. Le chevalier. Damoiselle je vous demande le quel de deux mieulx ameriez ou a oyr dire moult de maulx de vostre amy et vous y trouvissiez moult de biens. ou que vous oyssiez dire moult de biens de lui et vous y trouvissiez mal. La damoiselle. Sire chevalier a ceste vostre demande en est la response moult clere. Car trop mieulx ameroie oir dire mal de mon ami par tel si que je y trouvasse des biens que le contraire. On dist que tout noble et vaillant cuer ne se doit arrester aux parrolles volans. mais seulement a l'experience/ et a ce je m'en tiens. Le chevalier. Damoiselle puis que en vous treuve si parfaitte prudence aincoires veuil de vous savoir se en bone amour n'eut onques fin. La damoiselle. Sire chevalier aincoires plus avant vous veuil bien dire que en bonne amour n'eut onques commencement et si croy fermement que en elle jamais n'aura fin. ains a esté et est et sera avec dieu pardevant tous les siecles et est de present entre dieu et les hommes et si durera pardurablement. Le chevalier. Damoiselle pour ce que diversement est entre les hommes parlé d'amours l'un en le blasmant l'autre en la loant je vouldroie volentiers savoir de vous duquel il y a plus en amours ou de bien ou de mal. La damoiselle. Sire chevalier quoy que l'en die d'amours trop plus y a de bien que de mal envers ceulx qui s'en scevent entremettre. Car nul ne porroit tant de mal endurer en la queste d'amours que un tout seul bien ne l'en puisse guerdonner et enrichir. Le chevalier. Damoiselle combien que n'ayez aincoires esté mariee je vous demande se vous amiez bien parfaitement un escuier/ duquel pareillement vous fussiez bien amee. lequel dueil passeriez vous plus legierement/ ou se vostre ami se marioit a une autre damoiselle ou s'il morroit. La damoiselle. Certainement sire chevalier se si parfaitement l'amoie comme vous dittes mieulx ameroie qu'il morrust/ que qu'il se remariast a une autre de moy. Car trop dure chose me seroit a porter veoir autrui joyr de cellui en qui j'auroie du tout mis mon cuer et ma beneureté. Le chevalier. Damoiselle aincoires veuil de vous aprendre une chose de laquele paraventure aincoires n'avez eu besoing. C'est que se un escuier et une damoiselle aiment l'un l'autre parfaitement/ et il avient que un autre escuier requist la damoiselle de son amour je vous demande se elle le doit dire a son ami ou non. La damoiselle. Sire chevalier bien est vray que onques de ceste chose n'eus affaire. mais tant vous dy que la damoiselle le doit dire a son ami voire se elle le scet sage et discret autrement non. Car entre deux amans ne doit nulle rien estre celee ne aussy de femme a mary. Le chevalier. France damoiselle se ainsi fust que tenissiez loyales amours en voz mains je vous prie que me dittes que vous en feriez. La damoiselle Sire chevalier sachiez que sans aucun delay je les metteroie ou cuer de mon amy. car ailleurs ne les pourroie mieulx mettre a mon avantage et honneur. Le chevalier. Damoiselle lequel des deux ameriez vous mieulx ou que sceussiez toutes les pensseez de vostre ami ou qu'il sceust toutes les vostres La damoiselle. Sire chevalier mieulx ameroie savoir toutes les pensseez de mon ami qu'il sceust les miennes. Le chevalier. Certes damoiselle trop mieulx ameroie savoir celles de madame affin que je fusse certain de l'amour dont elle m'aimeroit. Le chevalier. Damoiselle je vous demande laquele des deux fait mieulx a prisier ou celle qui oncques n'ama par amours ou celle qui tout son temps a amé sans loyauté. La damoiselle. Sire chevalier je tiens que plus fait a prisier la dame qui onques n'ama Car s'elle n'aime et n'a en elle aucune des vertus d'amours. aussi n'a elle le grant vice de desloyauté qui est moult a vituperer en dame. Le chevalier. Damoiselle aincoires vous demande de quoy les amans doivent avoir plusgrant doubte ou d'estre escondis quant ilz prient leur dame. ou quant l'ottroy leur en est fait qu'ilz ne le perdent. La damoiselle. Sire chevalier je croy qu'ilz ont plusgrant doubte de le perdre. Car on doit plus resongnier a perdre la chose acquise que celle dont n'a aincoires eu la possession. Le chevalier. Damoiselle de vous convient que aincoires saches duquel vous avez plus usé en amours/ ou de semblant sans corrage/ ou de cuer sans semblant. La damoiselle. Sire chevalier je croy que ç'a esté de semblant sans corage. combien que ceste chose vous dy bien a regret/ mais riens ne vous puis celer/ car promis le vous ay. Le chevalier. Ma treshonnouree damoiselle je vous ay demandé de moult diverses demandes ausqueles moult honnestement et sagement m'avez respondu dont trop a jamais ne vous en sauroie remercier ne satisfaire en cas pareil ne en semblable. si n'ay pour tout vostre guerdon autre gaige a vous donner que mon cuer lequel je vous presente a tenir prisonnier a vostre obeissance. Et pour ce que point ne me enuie d'estre emprés vous et aussy que temps avons aincoires assez de deviser et de passer temps je vous supplie que me veuilliez aprendre et faire sage d'aucunes doutes que j'ay en mon cuer touchant les personnes des amans et que c'est d'amours. La damoiselle. Sire chevalier trop exauchiez mon ygnorance de me donner loenge non deservie. Car en moy n'a aincoires eu gaires d'experience ne de cognoissance de pluseurs choses es fais d'amours et ce a cause de ma tendre jonesse/ mais pour ce que promis le vous avoye a mon povoir tenu le vous ay. si vous prie que les ayez et prisiez tant qu'elles valent et non plus. et de ce que m'avez a demander j'en responderay a mon povoir/ et savoir qui n'est gaires grant/ si commenciez quant il vous plaira. Le chevalier. Qu'est en amours le dart villain. com plus me fiert et je plus l'aim. Que plus me bat villainement. plus l'endure legierement. La damoiselle. C'est faulz semblant. Le chevalier. Aux vrais amans qui aiment hault. Quele chose est que mieulx leur vaulx. et au besoing plus tost leur fault. [La damoiselle.] C'est beau parler. Le chevalier. Qui est d'amours mere et nourrice. com plus est noble et plus est nice. La damoiselle. C'est la pensee. Le chevalier. Quele est l'enseigne par dehors qui plus monstre l'amour du cuer La damoiselle. C'est muer couleur. Le chevalier. Quele est la seignourie. que l'amant puet avoir. Sans peur sans tricherie. sans joye et sans espoir. La damoiselle. C'est estre amé qu'on n'en scet riens Le chevalier. De quoy puet plusgrant bien venir. en vie d'amours maintenir. La damoiselle. C'est soy maintenir sagement. Le chevalier. Qu'est en amour la courtoisie moins prouffitable et plus prisie. La damoiselle. C'est estre accolez sans baisier. Le chevalier. Qui est une autre courtoisie. que nul ne rechoit qui en rie. La damoiselle. C'est courtois escondit. Le chevalier. Qu'est le moindre don qu'amours face. qui plus conforte et plus solace. La damoiselle. C'est doulz regart. Le chevalier. Qui fait aux fins amans joyr de ce de quoy ilz ont desir. La damoiselle. C'est courtoisie. Le chevalier. Qui fait amours long temps durer. et enforcer et embrachier. La damoiselle. C'est joye et leesse. Le chevalier. Quele chose esse qui monstre en fin. le faulx cuer et aussy le fin. Car en faulz cuer l'amour descroit et ou fin cuer double et si croist. La damoiselle. C'est par monstrer dangier. Le chevalier. Par quel semblant et par quel touche. cognoist on sage dame en bouche La damoiselle. C'est par la response qu'elle fait Sire chevalier moult de joyeuses demandes m'avez faites ausqueles assez simplement et en brief je vous ay respondu si me pardonnez que si ruidement l'ay couchié/ car mieulx ne le sçay. et on dist encommun que qui fait le mieulx qu'il scet et qu'il puet on lui doit pardonner Or me pardonnez doncques/ et me satisfaittes a aucunes doubtes sur certaines demandes que aincoires vous veuil demander esqueles je croy vous estre expert mieulx que ne soyons entre nous femmelettes et n'ayez en desdaing ou despit quant si franchement vous empesche/ mais autant en avez de moy quant temps et lieu le vous semondront Le chevalier. Gentille damoiselle moult me plaist la franchise que dittes prendre et avoir sur moy/ car bien le povez dire et faire a vostre bon plaisir comme il vous poura aparoir cy aprés. Or commenciez quant vous plaira et je de mon petit sens et sans riens vous en celer diray a la france margarite ce que en moy en est La damoiselle. Sire chevalier je vous demande se vous aviez l'ottroy de vostre amie d'estre dix fois en sa compaignie a vostre volenté et jamais plus n'y deussiez estre se vous les prenderiez en brief temps ou se vous attenderiez longuement. Le chevalier. Damoiselle sachiez que je en prenderoie aucunes prestement et les autres garderoie. Car se je les avoie toutes prinses a une fois je devroie estre dolant quant si legierement auroie despendu les biens que madame m'auroit de sa grace otroiez et n'y porroie plus recouvrer. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande se vous aviez l'ottroy de vostre amie de couchier avec elle par tel sy qu'elle deust avoir sur vous un souhait tel qu'il lui plairoit lequel ameriez vous mieulx ou qu'elle le prist a vostre couchier. ou a vostre lever. Le chevalier. Certes damoiselle mieulx ameroie qu'elle le preist au couchier. Car puis qu'elle m'aroit ottroié tele grace que d'estre la nuit emprés elle je pourroie bien penser que son souhait ne seroit point contraire a ma volenté. mais a mon avantaige et honneur. La damoiselle. Sire chevalier je vous veuil demander une joyeuse demande. c'est lequel vous ameriez le mieulx se vous teniez vostre dame par amours en lieu secret ou qu'elle fust vestue des plus precieux habis du monde ou que la tenissiez nue entre deux sacs. Le chevalier. Damoiselle a ceste demande a beau choix. car trop mieulx l'ameroie nue entre deux sacs que vestue des plus riches draps du monde. Comme mon cuer ne desire que son gracieux corps et non ses riches habis. La damoiselle. Sire chevalier je vous demande se vous amiez dame ou damoiselle et ung autre aussy l'amast pareillement. lequel ameriez vous le mieulx. ou que veissiez l'autre issir de la chambre d'elle quant vous y enteriez. ou qu'il y entrast quant vous en ysteriez. Le chevalier. Damoiselle que l'autre en yssist et je y entraisse. car se je lui veoie entrer et j'en ississe jamais n'auroie joye en mon cuer tant que a elle parlé auroie. La damoiselle Sire chevalier se vostre amie estoit en prison en une haute tour et eust tresgrant fain je vous demande comment vous lui donneriez a la pointe d'une lance deux parties de mes l'un cuisant et l'autre refroidant. Le chevalier Damoiselle je metteroie ung oeuf en ung pain chault si cuiroit l'un en refroidant l'autre. La damoiselle. Sire chevalier se une damoiselle avoit toute une nuit assiz sur vostre oreillier. et ne l'eussiez touchie ne elle vous et elle deust l'endemain estre une rose ou jardin assize entre mille autres roses pareille aux autres/ et s'il le vous couvenist recognoistre sur paine d'avoir la teste trenchie je vous demande comment vous la recognoisteriez. Le chevalier. Damoiselle je la recognoisteroie a ce que toutes les autres roses seroient chargeez de la rousee du ciel et elle point. La damoiselle. Sire chevalier trop ne me sauroie saouler de voz gracieuses et sages responses. si vous prie que me dittes quele dame ou damoiselle pour estre parfaitte doit estre Le chevalier. Damoiselle sachiez que toute dame d'honneur doit estre humble et courtoise en parler et en toutes ses manieres simple et coye. La damoiselle. Sire chevalier aincoires vous veuil demander une joyeuse demande asavoir se homme marié et femme mariee ou dame de religion pevent amer par amours loiaument et sans mesprendre. Le chevalier. Certes damoiselle je croy que oil pourtant qu'il n'y ait aucun villain fait ne villaine intencion de penssee deshonneste. Car en vraie amour n'a aucun vice ne pechié. La damoiselle. En verité sire chevalier bien le croy et moult sagement m'en avez satisfait dont je vous mercie. Mais aincoires veuil de vous savoir plus avant comment amours se pevent longuement maintenir et par quoy. Le chevalier. Volentiers et a mon povoir en ce vous serviray. La damoiselle. Du chastel d'amours vous demand. dont vient le premier fondement. Le chevalier. De honneste plaisance. La damoiselle. Or me nommez le maistre mur qui plus le fait et fort et dur. Le chevalier. C'est celer sagement. La damoiselle. Dittes moy qui sont les crestiaulx. les sayettes et les quarreaulx. Le chevalier. Ce sont les regars attrayans. La damoiselle. Qui est le maistre portier et garde qui l'entree deffent et garde. Le chevalier. C'est dangier. La damoiselle. Dittes moy dont qui est la clef. qui fait le chastel deffermer. Le chevalier. C'est prier continuelement. La damoiselle. Nommés la sale et le manoir. Ou on puet premier joye avoir Le chevalier. C'est accoller doucement. La damoiselle. Qui est la chambre ou est le lit et toute joye et tout deduit. Le chevalier. C'est joyssance entiere. La damoiselle. Aprés la garde me nommez. Par qui le chastel est gardez. Le chevalier. Vivre honnourablement. Et gracieusement. Soy vestir gentement. Parler courtoisement. Honnourer toute gent. Et amer loyaument. La damoiselle. Or devez l'ennemy nommer. Qui puet le chastel plus grever. Le chevalier. Eslongier sa dame longuement La damoiselle. De quoy fait amours courtoisie. Moins prouffitable et plus prisie. Le chevalier. C'est de baisier son amy. La damoiselle. Quele est le moindre don d'amours. Qui plus conforte les dolours Le chevalier. C'est doulx regart. La damoiselle. Qu'esse qu'amours oste des siens. Et s'est la chose honneur et biens. Le chevalier. C'est contenance. La damoiselle. Qu'est le prouffit qui puet venir. De joye d'amours maintenir. Le chevalier. C'est grace et honneur. La damoiselle. Par quel assay et par quel touche. Puet mieulx sage dame esprouver. Se cil qui la prie d'amer. L'aime de fin cuer ou de bouche Le chevalier. C'est par monstrer dangier a son amy. La damoiselle. Qu'esse qui plus amans eslieve Et plustost leur fait joye avoir Et aux amans plus nuist et grieve. Et leur fait mettre en nonchaloir. Le chevalier. C'est richesse. La damoiselle. Comment nomme on la maladie que tant plus approche on le mire et plus grieve. Le chevalier. C'est amours en cuer de leal amant. La damoiselle. Certes assez ne me puis esmerveillier de vos prudentes et sages responses sire chevalier/ et ne fust l'heure qui approche le departement de l'assamblee presente. aincoires vous traveillasse pour savoir de vous aucunes doubtes qui souvent me traveillent l'entendement/ especialement se le dieu d'amours fist onques aucuns commandemens a garder par ses subgez et bacelers errans en la queste d'amours pour plustost parvenir a sa court. et ou parfait service de leurs dames. Le chevalier. Damoiselle je vous respons et afferme que sy a/ lesquelz sont de moult grant especiauté. La damoiselle. Et combien sont ilz en nombre Le chevalier. Dix commandemens fait. amours a ses sergans. ausquelz tout cuer parfait. doit estre obeissant. La damoiselle. O sire chevalier. et combien que aincoires fust l'heure plus tard et que je deusse icy arrester oultre les autres. et si veuil de vous oyr ces sains commandemens voyre et que ce soit vostre plaisir les me dire. Le chevalier. Les .x. commandemens d'amours. C'est que l'amant d'orgueil. soit exemps en tous temps/ ja parolle ne dye qui autruy soit nuisans. A tous soit acointables de parler et plaisans. Et toutes villonniez soit partout eschevans. D'estre faittis et cointes doit tousjours estre engrans. en toutes compaignies soit et liez et joyans. Nul villain mot ne soit hors de sa bouche yssans. Soit larges et courtois aux petis et aux grans. Et en un seul lieu soit son cuer perseverans. Qui ces commandemens ne garde il n'est pas vrays amans. Ne digne des grans biens d'amours participans. La damoiselle. Certainement bien doivent estre hault exaulciez ceulx qui ces sains commandemens acomplissent. mais sire chevalier aincores volentiers sauroie de vous pour congié prendre comment on appelleroit amours s'elles avoient perdu leur nom Le chevalier. Damoiselle sachiez qu'elles auroient nom. Tresor d'honneur pour la plushaulte et parfaitte chose qui soit ou monde et qui plus fait le monde durer et continuer ensemble. Aincoires ay dessus mon cuer aucunes doubtes que avant que departons me convient de vous savoir. damoiselle si vous prie que ne vous veuille desplaire de la paine que je vous donne. et aprés vostre response je vous promés imposer fin et ne vous plus traveillier. La damoiselle Bien me plaist sire chevalier or demandez vostre bon plaisir. Le chevalier. Damoiselle doncques ains que departons. je vous demande lequel vous ameriez le mieulx ou d'entreprendre a faire mesdisans cesser de mesdire. ou vostre amy saouler de baisier. La damoiselle. Sire chevalier mieulx ameroie saouler mon amy de baisier que entreprendre a faire cesser mesdisans de hoingnier. car combien que raison ne lui souffeist pas de moy baisier si ne me porroit il tant anoyer que l'autre. Le chevalier. Damoiselle aincores vous demande par la foy que devez a dieu et a amours que me dittes se vous veistes en cest an homme a qui vous vouldriez requerre de son amour. mais que ce fust aussy honnourable chose pour vous le requerre comme ce seroit de lui. la vostre requerre. La damoiselle. Sire chevalier sachiez que oyl car aux dames est laissié franct arbitre de povoir eslire leur semblable en condicion et vertu comme a l'omme. mais vergoingne leur deffend. Le chevalier Damoiselle lequel ameriez vous mieulx ou que vostre amy joyst de vostre amour par si que nul ne le peust savoir. ou qu'il n'en joyst pas mais chascun cuidast qu'il en joyst. La damoiselle. Sire chevalier mieulx ameroie qu'il en joyst et que nul n'en sceust riens. Car toutes femmes doivent tousjours garder leur honneur et sur toutes choses eschever les parolles des mesdisans. Le chevalier. Damoiselle je vous demande se une femme puet avoir deux amis en parfaite amour. La damoiselle. Sire chevalier sachiez que nennil neant plus qu'elle puet de partir son cuer en deux parties/ et celle qui le fait est incertaine et fait a blasmer. Le chevalier. Damoiselle je vous demande se proesse ou hardement esmeut point cuer de dame ou damoiselle a amer par amours. La damoiselle. Certainement si fait sire chevalier/ Car femme de sa propre nature desire tousjours que cellui qu'elle entend a amer soit hardi et preux. Et aussy l'en dist communement que couard n'aura ja belle amie. Le chevalier. Damoiselle je vous prie que me dittes le pourquoy et la raison La damoiselle. Certes sire chevalier moult volontiers. la cause si est pour ce que la dame ou damoiselle en est plus redoubtee cremue et mieulx prisie laquele chose desire cuer de femme. comme d'elle mesmes ne soit a craindre. Le chevalier. Damoiselle je vous demande le quel de deux vous ameriez le mieulx ou que vostre ami se l'avez ou entendez avoir fust larges et courtois/ ou eschars et hardis. La damoiselle. Sire chevalier mieulx ameroie qu'il fust larges et courtois. car hardement ne puet longuement durer en cuer eschars pour ce que avarice qui est un lait vice et pechié mortel ne lui laisse demourer Et je suis certaine que dieu aime mieulx sage couardise que fol hardement et aussy fait tout honneste corrage. Le chevalier. Damoiselle je vous demande et prie que me dittes de toutes les vertus que vostre ami a laquele mieulx vous plaist. Et de tous ses vices s'aucuns en a/ lequel plus vous desplaist. La damoiselle. Sire chevalier sauve le bon advis de celles que mieulx se cognoissent en amour que moy/ mieulx doit plaire loyauté en cuer d'amant et desloyauté le plus desplaire. Le chevalier. Damoiselle on dist souvent en commun que amours sont pendans a la perche. en quel point sont elles lors. La damoiselle. Sire chevalier amours pendent a la perche quant l'amant a mis ses bras au col de s'amie par amours sans la baisier. Le chevalier. Damoiselle quant amans font nouvelles amours que deviennent les vielles. La damoiselle. Sire chevalier elles sont mises en la prison de oubly. Le chevalier. Damoiselle du quel vous plaigniez vous le plus en amours. ou de trop prier. ou de pou prier. La damoiselle. Sire chevalier de trop prier car de legier on s'en pourroit taner. Le chevalier. Damoiselle je vous demande lequel vous ameriez le mieulx ou que vostre amy morust pour l'amour de vous. ou que morussiez pour l'amour de lui. La damoiselle. Sire chevalier mieulx ameroie qu'il morust pour l'amour de moy car se morte estoie pour l'amour de luy on n'en feroit que mocquier et se je vivoie aprés lui j'auroie toute ma vie regret et souvenance de son amour. Le chevalier. Certainement damoiselle aprés celle response plus ne vous veuil traveillier attendu que en ce seroie d'oppinion contraire. car mieulx ameroie morir pour l'amour de madame qu'elle morust pour l'amour de moy et a ce y a bonne rayson. car la reste de ma vie ne me seroit que langueur et deshonneur et mieulx vault morir a honneur que vivre a honte et ainsy me seroit la vie pire que mort. Mes dames et vous mes damoiselles qui avez veu et leut cy dessus les demandes et responses amoureuses et honnestes pour entretenir en gracieuses devises chevaliers et gentilz hommes/ je vous suplie que se aucune chose y avez trouvé qui soit a vostre desplaisance que le me pardonnés. Car il ne m'a esté possible de tout avoir retenu ce que par ci devant ay oy et veu. ne aussy du temps present ne puis rendre raison queles devises les nobles et frisques damoiselles ont envers leurs mignons comme je soye de leur compaignie banni pour dame viellesse a tout son fronchié visage qui m'est venue audevant pour le desplaisir de laquele jonesse la fresche et envoisie est departie de ma compaignie et a emporté de moy beauté qui moult m'estoit favorable et propice et pour laquele j'estoie appellé et bien venu entre les dames. Or ne me reste doncques autre poissance que d'en deviser/ et aussi mettre par escript ce qu'en puis avoir retenu. Et pour ce que du temps passé je me suis trouvé par fortune qui m'a mené en pluiseurs et diverses compaignies aussy bien moiennes et basses d'estat comme nobles et hautes. je veuil maintenant reciter pluiseurs demandes et adevinailles que soloient faire les jones compaignons de mon temps aux matrones et filles es assembleez qu'ilz faisoient es longues nuis d'yver aux series pour passer plus joyeusement icelles. Et s'il y a chose un pou grasse il me soit pardonné/ car c'est ouvrage et devises de nuit S'ensieut icelles demandes. Une chose fut trouvee qui oncques esté n'avoit/ et cellui qui riens n'y avoit le donna a cellui a qui c'estoit. Response. Ce fut le sainct baptesme que sainct jehan donna a nostre sauveur jhesucrist. Demande. Un enfant fut parlant et vifz. son pere mort et enfouis. le pere vit/ et le filz non/ Or regardés par quel raison. Response. Cestui enfant estoit aveugle. Demande. Je fus nez avant que mon pere Et engendrés avant ma mere Et si tuay le quart du monde. Si grant qu'il est a la reonde. Et si despucellay ma taye. Regardez se c'est chose vraye. Reponse. Ce fut kayn qui tua abel son frere. Demande. Comment serviriez vous vostre dame par amours d'un mes venant du cul sans villonnie sur un trenchoir de trestous bois. Response. Je la serviroie d'un oef sur le plat d'une cuignie. Demande. J'ay un hostil bel et roit. Une fois crombe/ et l'autre fois droit. Vray dieu qu'il est bel quant il tend. Et si ne vault riens s'il ne tend Je sacque aval/ je tire amont. Je fiers en un trou bien parfont Response. C'est un arc a main. Demande. Il n'est non plus gros q'une puche. Et s'en fait on bien une amuche Response. C'est une fuelle de colles. Demande. Il n'est pas plus grant que le pied d'une mulle/ et si en enchasse l'en bien cent bestes hors de leur pasture. Response. C'est un pigne qui abat les poulz des cheveulx. Demande. De quoy a y le plus a paris et si y pert le moins. Response. Ce sont les pas des gens. Demande. De quel mestier a il le plus de gens a paris. Response. Des vuydeurs d'escuelles. Demande. Dedens paris a une chose. Qui droit ou milieu est enclose Qui tient le roy de france en guerre. Encontre cellui d'angleterre. Et se ne l'en puet nulz hors traire. Se tout paris ne veult deffaire. Reponse. Ostez .R. de paris. ce sera pais. Demande. Quele chose est ce qui soustendroit bien cent muis de paille/ et si ne soustiendroit pas une maille. Response. C'est l'eaue. Demande. Il est a la table et sy ne le mengue on mie/ et ens ou feu/ et si ne brule mie. et si va en l'eaue et si ne noye mie. Response. C'est le soleil. Demande. Quant il est jone c'est il. et quant il est viel c'est elle. Response. C'est la lune. Demande. Qui est la chose qui donne ce qu'elle n'a mie. Response. C'est une queux qui donne taillant au coutel qu'elle n'a pas. Demande. Quelle est la chose quant plus la boute l'en et mains y entre. Response. C'est la main qui entre en un gand. Demande. Blanc est le champ. noire est la semence. L'omme qui le semme. est de tres grant science. Response. C'est papier et enchre. et le clerc qui escript. Demande. Comment qu'il viengne ne qu'il voit. il fault tenir le cul a droit. Response. C'est une aguille qu'on enfile. Demande. Entre deux jambes le vif amble entre deux fesses. le vif tremble. Et quant il vient a la porte. son mastre busque. Response. C'est ung chevalier monté sur une haghenee. Demande. Pourquoy becque le coq en la paille. Response. Pour ce qu'il n'y puet mordre. Demande. Quel oysel est ce qui donne lait et sy vole en l'air. Response. C'est une chauvesoiris. Demande. Vint asne en un pré. vint asne a l'ostel. et vint asne a l'estable. quantes oreilles ont ilz quant il sont ensemble. Response. Il n'en a que deux. car il n'y a que un asne. Demande. Quelle chose est ce qui a les piez desseure et les genoulz dessoubz. Response. C'est une femme enchainte de vif enfant. Demande. Il est court et gros. Et si n'a nulz os. Et si ne voit goutte. Et quant vient ou trou. Dedens il se boute. Response. C'est un taulpe Demande. Qui est la beste qui a sa teste entre ses jambes. Response. C'est un chat qui lesche son cul sauve honner. Demande. Petite suis ne suis pas forte. Ne puis aler s'on ne me porte. Maintes gens sont en mon dangier. Duc. Conte. prince. et chevalier. Et se n'estoit par mon exploit. Bien croy qu'ilz morroient de froit. Response. C'est une aguille. Demande. La plus tresbelle fleur d'esté. Je vous ay de si prez esté. Que se mon viz fust embrasé. Vostre barbe eusse bien brulé. Response. C'est un homme qui baisa une rose. Demande. Une chose entra en la ville. a .viii. piez et a six oreilles. Trois culz et aussi une queue. Qui est chose bien merveilleuse Response. Ce sont deux hommes sur un cheval. Demande. Adevinés que c'est. quant on le boute/ il reboute et quant on le sacque il degoute. Response. C'est un asperge. Demande. Adevinés qui est la chose qui fut deux fois nee sans baptisier et pour les pecheurs au feu rostie et brulee. Response. C'est ung chapon. Demande. Quele chose est ce qui oncques ne fut ne ja ne sera et si les voiez tous les jours. Response. Ce sont les dois de vostre main que jamais ne seront aussy longs l'un comme l'autre. Demande. Je mis mon pied contre son pied/ et mon ventre contre son ventre/ et mon pendu en son fendu. et quant il fut ens il hallotta Response. C'est une huche qu'on euvre d'une clef. Demande. Il ne ot ne voit. mengue ne boit et qui le metteroit en exploit/ il orroit verroit beuveroit mengeroit/ et telement chanteroit que le dormant esveilleroit. Response. C'est un oef. car qui le metteroit couver il en isteroit un coq qui chanteroit. Demande. En bois naist/ en pré paist. femme le fille et fevre le fait/ si vole en l'air comme un oysel et fent en terre comme un pourcel. Response. C'est une flesche empennee et enferee. Demande. Adevinez lequel ostil de l'ostel est le plus sot. Response. C'est un tamis qui donne la farine et retient pour lui le son. Demande. Adevinez qui est l'ostil en l'ostel le plus sage. Response. C'est le van qui retient le pur fourment et il met hors la paille et l'ordure. Demande. Adevinez que c'est quant on le boute par le queue il brait par le pied. Reponse. C'est un molin a vent. Demande. Adevinez que c'est qui n'est pas si grant que le pied d'une geline et s'en garderoit on bien l'avoir d'une royne. Response. C'est une clef. Demande. Adevinés que c'est quant il naist il brait/ et quant il est nez il se taist Response. C'est le hault vent issant du trou sur quoy on siet. Demande. Seriette va par chambre. Et si n'a ne pied ne jambe. Et quant elle est hors on le nye Et s'abruve la compaignie. Response. C'est une vesse. Demande. Dequoy a le connin plusgrant peur. Response. C'est d'un homme qui a grise barbe. Demande. Il est deux fois nez et housez et esperonnez et s'a une creste que un chascun voit. Response. C'est un cok. car il fut oef premiers et puis coq aprés. Demande. Saluez moy cellui que j'ayme que je ne cognoy point et vous le cognoissiez si ne le veistes oncques Response C'est vostre cuer que je ne congnoy point. Et vous ne le veistes oncques/ et si le cognoissiez bien Demande. Adevinez que c'est/ cellui qui le vent en est joyeux/ et cellui qui l'achate en est courrouchiez/ et cellui qui en besoingne le met n'en scet riens. Response. C'est un luysel. Demande. Comment donneriez vous a vostre dame par amours une pomme au jour d'huy qui demain seroit cuellie. Response. On ne cueille nulles pommes que de main. Demande. De cinquante ostez ent cent. Ilz en seront plus bel et gent. Et si en vauldront plus d'argent. Response. Faittes de .l. coqs des cappoons Demande. Je pensse et si pourpense et penser me couvient. combien celle ne m'appartient. qui est fille de mon tayon et si n'est point ma tante. Response. C'est ma mere. Demande. Pourquoy vont les gens au moustier. Response. Pour ce que le moustier ne puet venir a eulx. Demande. Comment feroit on ce que dieu ne puet faire. Response. Ce seroit de parler a plusgrant de lui ce que dieu ne fist oncques Demande. Comment envoyeriez vous a vostre dame par amours un poisson de toutes eaues. en un plat de toutes fleurs par un homme de tous consaulx. Response. Je lui envoyeroie un saulmon en un plat de cire par prestre confesseur. Demande. Monseigneur et madame un estre ont. Response. Ilz ont un jardin. Demande. Desquelz piez a il le plus en la riviere. Response. Des mouilliez. Demande. Je vis un chevalier. Qui fist un sault hier. Et s'estoit filz de jument. Response. C'estoit ung cheval que hier avoit veu faire un sault. Demande. Je vis un escuier qui point n'estoit homme. Response. C'estoit un escu d'armes. Demande. Trois moisnes passoient. Trois poires pendoient. Chascun en prist une. Et s'en demoura deux. Response. L'un des moisnes avoit nom chascun. Demande. Je vous demande se oncques veistes le prestre sursemé. Response. Oyl quant il est sur un champ nouvel semé. Demande. Quelle beste est ce qui tousjours va/ et jamais lieue ne fera. Response. C'est un lymaçon. Demande. Quele chose est ce qui a deux dos et si n'a que un ventre. Response. C'est un soufflet. Demande. Quele chose est ce qui a trois piez et une queue et si ne puet aler avant. Response. C'est un gril. Demande. Quele chose est ce qui toute jour va sur l'espinotte et si ne deschire point sa cotte. Response. C'est le soleil. Demande. Quele chose est ce qui a les dens sur le dos. Response. C'est une crameillie. Demande. Quele chose est ce qui a dens sans teste et queue sans cul. Response. C'est un rastel. Demande. Deux qui couroient. et dix qui les chassoient. deux qui les regardent/ et un qui leur fait la moe Response. Ce sont deux poux qui sont ou sain d'une personne et les deux yeux les regardent. et les dix dois qui les chassent. et cellui qui les tue leur fait la moe. Demande. Dix tirans et quatre pendans et cul aval/ et cul amont. et cul a terre beaux sire dieux que puet ce estre. Response. C'est une vache. et une femme qui le trait. Demande. Quele chose est ce qui n'a ne char ne os ne sang et s'appelle biens les gens. Response. C'est une cloche quant on le sonne. Demande. Qu'esse qu'on jette par dessus la maison et si en retient on bien la queue Response. C'est un loissel de fil. Demande. Quele chose est ce qui est la plusfiere du monde. Response. C'est un estront qui court au fil de l'eaue car il ne s'aresteroit point pour le pape. Demande. Adevinez quele chose fait de cest heure le plusjone de paris. Response. Il envieillist. Demande. Huy est/ demain ne sera mie/ et a la sainct jehan mengera des cherises. Response. C'est une espousee qui est pucelle. et demain ne le sera pas. Demande. J'ay mon poing plain de vergellettes. Qui ne sont. verdes ne seches. Response. Ce sont anneaux d'or en ses dois Demande. Emmy les champs a quatre soeurs. qui courent aussy fort l'une comme l'autre et si ne pevent rataindre l'une l'autre. Response. Ce sont les quatre volans d'un molin a vent. Demande. Moins en y a et plus poise. Response. C'est le corps d'un homme quant l'ame en est hors. Demande. Quele chose est ce qui va et sa mere n'ala oncques. Response. C'est un ver nourri en la feve ou en une noix. Demande. Adevinez que c'est que plus est jone et plus est grant. Response. C'est un frommage. Demande. De queles fueilles a il le plus au bois. Response. De celles qui ont queue. Demande. Adevinez que c'est. Avan piez. Response. Nennil. il n'en a nulz. Demande. Quele chose est ce comme plus a de trous et plus poise. Response. C'est un haubergon. Demande. Quele chose est ce qui va le plus droit ou milieu du bois. Response. C'est la moele. Demande. Pour quoy va le bergier au buisson. Response. Pour ce que le buisson ne puet venir a lui. Demande. Qui est la chose que plus est petite et plus la redoubte on. Response. C'est une planche dessus un parfont fossé. Demande. En quelle saison de l'an porte l'oye plus de plumes. Response. C'est quant le gars est dessus elle. Demande. Lesqueles brebis sont ce qui plus menguent ou les blanches ou les noires. Response. Ce sont les blanches. car il en est plus que de noires. Demande. Cognoisteriez vous bien un oef d'une noire geline. Response. Oyl. car un oef n'est pas une geline. Demande. Veistes vous oncques un four a cheval. Response. Oyl. quant je chevauchoie par devant un four. Demande. De quele chose est le prestre eschars aux riches et large aux povres. Response. C'est d'eaue benoite. car le prestre en donne pou aux riches et largement aux povres. Demande. Quele chose est ce que j'ay. vous en avez. les bois/ les herbes. les bestes. les oyseaux. et toutes les choses du monde en ont/ et mesmes les poissons qui noent. Response. C'est l'ombre. Demande. Qui est la plus douce plume du monde. Response. C'est celle d'un estront musy. Demande. Locquette siet a la paroit. Se vous y mettiez vostre doit. Sachiez qu'elle vous morderoit. Response. Ce sont pignes a pignier laine. Demande. Qui est la terre burelure. Com plus y pleut et plus est dure plus y fait chault et plus est molle. et plus y vente et plus s'en volle. Response. C'est sablon. Demande. Quele chose est ce dont il fault plus a un que a deux. Response. C'est d'eaue en un baing. Demande. Pour quoy sault le lievre le fossé. Response. Pour ce qu'il ne le puet engamber. Demande. Quantes queues de veel fauldroit il pour avenir au ciel. Response. Une seule mais qu'elle fust longue assez. Demande. Quele chose de l'ostel est le plus sage. Response. C'est un van qui retient le meilleur grain. Demande. Qu'esse qui est ars avant qu'il viengne au feu. Response. C'est un arc a main. Demande. Pourquoy gist la vache ou pré. Response. Pour ce qu'elle ne s'y puet seoir. Demande. Qui est la plus large eaue du monde et la moins parfonde. Response. C'est la rousee. Demande. Quele chose est ce qui est trop estroite pour un. bien a point pour deux. et trop large pour trois. Response. C'est quant aucun a courroux au cuer il lui est trop estroit pour lui seul. et quant il le dist a son compaignon il lui est plus a point mais quant le tiers le scet c'est trop large. Demande. Quele chose est ce quant les ennemis entrent en une maison pour prendre l'oste/ la maison ist hors par les fenestres. Response. C'est un pescheur qui prent le poisson hors d'une nasse l'eaue qui est la maison du poisson ist hors par les pertuis de la nasse. Demande. Adevinez que c'est avant que le pere soit nez sa fille est dessus la maison. Response. C'est le feu que avant qu'il soit alumez la fumiere qui est sa fille est au dessus de la cheminee. Demande. Adevinez que c'est noirot sur tripot et rougot lui bat le cul. Response. C'est un noir pot sur un treppié et le feu dessobz. Demande. Je vis aler gens emmy les champs qui n'estoient filz ne d'hommes ne de femmes. Response. C'estoient filles. Demande. Mon pere et ma mere ont un enffant et si n'est mon frere ne ma seur. Response. Ce suis je mesmes. Demande. Un enfant porta ma mere. Qu'en elle engendra mon pere. Et si n'est son filz ne mon frere Response. C'est ma seur. Demande. Quele femme esse qui plus a affaire que dix autres et si ne fait riens Response. C'est une femme enchainte d'enffant/ et les autres dix ne le sont pas. Demande. Adevinez que c'est qui est sur sa mere/ et est en sa femme et mengue son pere. Response. C'est un prestre qui est en une eglise qui est sa femme il est sur terre qui est sa mere/ et mengue dieu qui est son pere. Demande. Adevinez quele chose c'est/ quant en hault monta son nom porta/ quant il descendi son nom perdi. Response. C'est bled quant on le porte amont pour mouldre c'est bled/ et quant il descend c'est farine. Demande. Adevinez que c'est ilz sont trois. l'un vient et va. l'autre tourne/ et le tiers tire la langue. Response. C'est une femme qui file l'une des mains tourne le fuiseau/ l'autre va et vient. et quant elle mouille son lin elle tire la langue. Demande. Adevinez que c'est qui pent et se tent. et le rouge blicque blacque qui tout droit au cul li frappe. se fait remouvoir chou de dens. Response. C'est un pot qui pent/ et boult sur le feu. et le flambe qui au cul lui frappe Demande. Quele chose est ce qui a gheule d'os. et barbe de char et par nuit jette un si hault cry qu'il fait entrer les blans vestus ou ventre de leur mere/ dont jamais n'en vuident qu'ilz n'aient mengié leur pere. Response. C'est un cok. qui a bec d'os. barbe de char. qui chante de nuit pour le cry du quel les blans moisnes se lievent et entrent en l'eglise qui est le ventre de leur mere. et illec celebrent et menguent leur pere nostre sauveur jhesucrist. A ce point dist l'un de mes compaignons. Puis mes bonnes meres. et vous jones filles que le cok a chanté qui est enseigne de minuit affin aussy que ne soions rencontrez du loup garou ne des fuirolles qui vont de nuit. et que puissiez aler reposer nous prenderons de vous congié pour ceste fois/ et nous pardonnez que sy rondement avons devisé. car il est mardi et le jour sent aincoires les grasses trippes. Mais demain ou jeudi au plus loing nous retournerons se c'est vostre plaisir atout autre marchandise d'amours que avons a vendre. non pas pour argent/ mais a change l'une marchandise pour l'autre. et atant nous departismes. Le jeudi aprés soupper pour entretenir la promesse que avions faite aux jones filles de retourner vers elles atout nostre amourese marchandise nous meismes a chemin affin aussi de oyr d'elles aucune joyeuseté pour passer les longues nuis et le temps plus joyeusement que a pluseurs est moult ennuyable et desplaisant pour les mutacions qui se font de present en ces marches par deça par la premission divine/ ausqueles qui tousjours y penseroit jamais fin ne la cause pourquoy ce se fait ne trouveroit. Si le delaissons en dieu et en sa disposicion et penssons de distribuer nostre marchandise en tel change que prouffiter puissent les deux parties en tout bien et honneur tant les vendeurs comme les acheteurs. Nous doncques arrivez en la maison ou l'assamblee de la serie se faisoit saluames la compaignie laquele nous receut assez agreablement en nous rendant nostre salut et aprés que fulmes assiz chescun en son entretenement. L'une et la plus vielle qui autresfois avoit esté ferue de la maladie de jalousie regarda sur moy qui assez estoie venus sur l'eage et me dist en tele maniere. Sire grison je vous vens des sores harens. Je simplement demanday combien. Elle me respondy. Je vous ay aussi chier hors que ens. Moy un petit esbahy de prime face de ce privé congié et non sans cause me commençay a pensser que j'avoie a dire attendu que je venoie pour vendre/ et je fus constrains d'acheter. mais un pou revenu a moy. et pensant que c'estoit la coustume des femmes de prevenir. Je passay assez courtoisement et lui mis audevant a vente la piece contre le trou et lui dis Dame je vous vens la france ortie Combien vault elle. Elle picque point et fremie. et est plaine de jalousie. de son amour ne veuil je point. mais prie a dieu qu'il le vous doinst. Tantost mes compaignons et pareillement les jones filles commencerent a desploier leurs marchandises et vendoient l'un a l'autre pelle mesle qui en peust avoir si en eust/ en la maniere qui s'ensieut et que j'en peus retenir. et mettre en memoire. Car oncques puis que me trouvay repudié et rebouté de la matrone je n'eus cuer de riens vendre ne d'acheter ains laissay couvenir les plus jones et me occuppay a escripre leurs joyeux dis et esbatemens en la maniere qui s'ensieut. L'une des vielles vendi a un des nostres l'amour des hommes et dist Gentil galant je vous vens l'amour des hommes. Queles sont elles. Elles sont fausses comme escume Et legieres comme la plume. volantes comme arondele. et tournoyant comme chandeille. Secretes comme la bretesche. Et durant comme flamesche. Un autre dit. Je vous vens l'ave maria. mon cuer est mien et nul ne l'a. et se donner je le voloie. point n'estes a qui le donrroie. Je vous vens le gris cheval. mon cuer au vostre n'est egal. Car il aime tresloyaument. et le vostre tresfausement. Je vous vens du soile l'espis. vous me baiserez se je ris. Mais pour ce que je ne ris mie. Certes vous ne me baiserez mie. Dist une bonne galoise a son amoureux. Je vous vens mon fuiselet. Il ne me chault se perdu est. Car j'entens plus a bien amer. Qu'a retordre ne qu'a filer. Je vous vens le fuiseau d'argent vous avez le corps bel et gent. Je vous prie ne pensez mie. Que le dye par flaterie. Je vous vens la fleur du bleu glay J'ay amé aime et aimeray. Malgré mesdisans plains de nuie Car en amours a douce vie. Je vous vens le chapeau de flours il fut fait par fines amours. Mais nul ne le prengne a porter. Se loyaument ne veult amer. Car sachiez bien s'autre le porte. Sa couleur se change et transporte Je vens ce que nulz ne puet faire Vivant en l'amoureux affaire. Amours garder sans courrouchier Et sens de femme sans changier Je vous vens le milieu des yeulx Se il estoit et temps et lieux. Que fussions seulz entre nous deux Se vostre amour vous requeroie. Dittes moy sy vous ayde dieux. Sans mentir se je le auroye. Dames je vous veuil vendre. Le gent cor d'oliffant. Amours par tout son regne. A fait crier son bant. Que dames et pucelles. Et tout loyal amant. Se ayent pourveu. De ce jour en avant. Leurs cuers de loyauté. Encontre faulz semblant. Qui entre les amans. Se va atapissant. Parquoy de leurs propos. Ne les voist essongant. Je vous vens le rain d'olivier. Par dessus a un esprivier. Q'une dame y fait atachier. Pour les fins amans espier. Et dist qu'il ne s'en bougera. Jusques a dont que cilz vendra. Que oncques amours ne faussa. Je vous vens la fleur gyrofflee En amours a mainte penssee. Quant je ne voy mon doulz ami Je vouldroie qu'il fust icy. Si vous prie que se le veez. que de par moy le saluez. Je vens la rose vermeillette. qui bien liroit en se fueillette. Il trouveroit en bonne lettre. que damoiselle qui bien aime. en grant deduit sa vie maine. Je vous vens le vert papegault d'amer loyaument ne me chault. Car on voit tout appartement. que qui bien aime loyaument. Il est quetif certainement. Je vous vens le perle doré. amours m'ont dit et accusé. que vous avez vo temps usé. a faire pou de loyauté. a celles que vous avez aimé. Je vous vens l'erbe qui verdoie. volentiers certes ameroie. se homme trouver je povoie. en qui je m'osaisse fier. mais leur cuer fault pour pou de chose. pourquoy en eulx fier ne m'ose. et que ne me face mocquier. Je vous vens de fer le dou. vostre amie vous aime pou. se vous l'amez c'est sans partie. deportez vous ent je vous pris. Chascun vous vent et le voy bien tenez vo cuer et je tendray le mien car se donné le vous avoie. bien croy que m'en repentiroie. Je vous vens le paveillon noir en semblant de grant vouloir. se doit doloir toute sa vie. qui oncq n'eut joye de s'amie. si me doy dont bien dolouser. Car oncques n'eus joye en amer. Je vous vens le dragon volant vo simple et gracieux semblant. de grant sens et beauté garny. m'a si navré en regardant. que je ne sçay s'il me feri. vous ressemblez a l'ayment. qui le dur fer attrait a lui/ Car vous avez en soubz riant. par mon costé mon cuer ravi. Je vous vens le roussignoullet. j'ay veu le temps autre qu'il n'est. qui mieux valoit moins se prisoit et souffissoit qu'on le louoit. Or est le temps d'une autre guise. Car qui le moins vault plus se prise Je vous vens la verde amande vostre ami a vous recommande. et autant de salus vous mande. Qu'il en pourroit en une mande/ de goutes d'eaue de fontaine. avant que la mande fust plaine. Je vous vens la noire pye. d'amer ne me depriez mie. que je ne vous ameroie mie. car vous avez l'ueil trop gaillart se m'ariez tost mis d'une part. Je vous vens une patenostre. mon cuer est mien et non par vostre et savez vous pour quel raison. Je l'ay mis en meilleur maison. Je vous vens le col d'un cyne. amours qui mon cuer enlumine. de vostre bel et noble a tour. dont je ne cesse ne ne fine. a vous pensser et nuit et jour. car la couleur avez si fine. et de toute beauté la flour. vo doulz regard est medicine. pour moy garir de ma langour. Je vous vens la gente soussie. elle est belle et s'est jolie. et moult fait le flair a loer. l'omme qui joist de s'amie. le puet honnestement porter. Je vous vens du chesne la fueille je prie au dieu d'amours qu'il veuille dedens vo cuer mettre et escrire. ce que le mien pense et desire. Je vous vens quatre pucellettes elles tissent amourettes. dedens un joly vergier. les roses et les violettes. si leur font des espeulettes. par dessoubz un vert laurier. la vient le dieu d'amourettes/ sur son poing un esprivier. tout chevauçant a cloquettes. sur un palefroy d'englentier. Je vous vens l'erbe verdelette. la vostre amour trop me dehette en autre ay mis m'amour parfaitte Alés a adieu l'aumosne est faitte. Je vous vens la bourse de soye se vous m'amiez je vous ameroie mais j'ay trouvé vo cuer sy faulz que je metteray le mien sauf. jusques a l'esté qui sera chault. Je vous vens le noir sengler. je vous priasse de demourer. s'il ne feist sy bel aler. mais il fait bel la lune luist. vo baston est derriere l'uys. pour ce s'il pleut emmy no court. ne pleut il mie tout par tout. Je vous vens le harenc blanc. on vous monstre tresbeau semblant et si cuidiez que on vous aime. mais certes vous perdez vo paine Je vous vens du gay la hure. tel vient ceans dont on n'a cure. et tel y va et tel y vient. que on auroit aussi chier nient. et tel n'y fut ne huy ne hier. que on y verroit volentiers. Un escuier vendre vous veuil. qui est niches et plains d'orgueil. et sy est fier et despiteux. et si est d'amer convoiteux. damoiselle je le vous vens. ne le gardés gaires long temps. rendez le tost si ferez bien. car son affaire ne vault rien. Dame je vous vens la fusee. bien me semblez femme rusee. ailleurs avez escaillie noix. a dieu vous command je m'en vois A ces mos et aprés tant de reffus que avions eu avec ce aussy que tant avions vendu et acheté d'amourettes que pour le sommeil qui survint entre nous/ ne savions plus que dire. preismes congié de la compaignie des filles et bonnes dames/ les remerciant du bon marchié que fait nous avoient et de ce aussi que si bien et si sec nous avoient payé. Car pour un que vendu leur avions. elles nous en avoient payé six. Et ainsi nous retournasmes chascun a sa chascune/ pensant de quele marchandise une autresfois nous vouldrions mesler. et nous fasions tous riches en penssee. mais en dormant nous perdismes tout. S'ensievent autres demandes qui se pevent faire entre differentes personnes a tous pourpos tant de marchandises de compaigniez de particions comme de sommes qui sont moult subtiles. Le maistre d'ostel d'un duc demande a son cuisinier. Monsigneur a dit qu'il veult demain faire un disner ouquel il veult avoir .iiii.xx. bestes de trois manieres. c'estassavoir. cerfz. lievres. et connins/ et se ne veult desprendre que quatre livres en tout Le cuisinier a trouvé cerfz pour .ii. solz la piece. Lievres pour .xviii. deniers la piece/ et connins pour .vi. deniers la piece. Assavoir quantes pieces il lui fault de chascune Response. Il y fault deux lievres .iiii. cerfz et .lxxiiii. connins. Demande. Item il fault pour ce disner .xxx. oyseaux. assavoir cailles perdris et malars tout pour .xxx. deniers et on treuve cailles pour une maille la piece perdris pour deux deniers maille. et mallars pour .iii. deniers. Assavoir combien il en fault de chascune. Response. Il lui fault .xxiii. cailles .v. perdris et deux malars. Demande. Ilz sont .xii. que chevaliers que escuiers. et que damoiselles qui ont onze pains a partir et doit avoir chascun chevaliers deux pains chascun escuiers le quart d'un pain et chascune damoiselle la moitié d'un pain. Assavoir quans chevaliers quans escuiers et quantes damoiselles ilz sont. Response. Ilz sont .v. chevaliers .vi. escuiers/ et une damoiselle. Demande. Trois marchans de vins ont baillié en garde a un varlet .xii. tonneaux plains de vin. le varlet en a fait si male garde que les .iiii. tonneaux sont vuys. et les autres quatre sont demi plains et les autres .iiii. sont plains. Comment donneriez vous a chascun des marchans autant de vin et de tonneaux a l'un comme a l'autre sans remuer le vin de tonnel a autre. Response. Je donneroie a l'un des marchans deux plains tonnaux et deux vuys. Au second marchant pareillement. et au tiers les quatre tonneaux a moitié vuys. Demande. Un homme entra en un jardin ouquel il cueilla toutes les pommes qu'il trouva. En ce jardin estoient trois gardes. A son retour le premier d'eulx vint a lui et lui dist qu'il lui baillast les deux pars des pommes qu'il avoit cuelliez. Et cil les lui bailla. Aprez vint la seconde garde qu'il lui demanda. Baille moy dist il la tierce partie des pommes que tu as. et il tantost les lui bailla. vint en aprés la tierce garde et lui demanda la moitié des pommes qui lui estoient demoureez/ et cil les delivra incontinent. Et toutesfois quant il fut hors du jardin il lui en demoura aincoires une. Or est assavoir quel nombre il en cueilla ou jardin. Response. Il en cueilla nuef et non plus. Demande. Ilz sont deux pastoureaux qui gardent leurs brebis ensemble desquelz l'un dist a son compaignon. Mon ami donne moy l'une de tes brebis si en auray autant que tu en as. L'autre lui respondi prestement. Mais toy donne moy l'une des tiennes si en auray deux fois autant comme tu en as. Assavoir est quantes chascun en avoit. Response. L'un en avoit .v. et l'autre .vii. Demande. Compaignons estoient assis au disner. il survint aucun qui leur dist. Dieux garde ceste compaignie et fussiez un cent. L'un des compaignons respondi. Nous ne sommes pas cent. Mais se nous estions aincoires autant que nous sommes/ et la moitié d'autant/ et le quart d'autant et toy avec lors seriont nous cent tout apoint. Assavoir quans ilz estoient assiz au disner. Response. Ilz estoient eulx .xxxvi. Demande. Ils sont douze personnes de quatre manieres d'estas/ assavoir chevaliers/ et escuiers. hommes/ et femmes/ tous assis a table ou ilz ont despendu tous ensemble .xii. deniers desquelz les chevaliers sont a un blanc/ les escuiers a deux deniers les hommes a une maille/ et les femmes a une mitte. Je vous demande quans ilz sont de chascun estat Response. Ilz estoient un chevalier. deux escuiers. sept hommes et deux femmes. Demande. Un marchant ala nagaires en marchandise et mist tout son argent en icelle/ duquel il multiplia a moitié. Il ala en la taverne/ et illec despendy .vi. deniers Lendemain remist le residu de son argent en marchandise/ ou il prouffita comme devant et pareillement en despendi .vi. deniers La tierce fois il retourna aincores en marchandise/ et de rechief doubla son argent et puis ala en la taverne ou il despendi aincoires .vi. deniers. Aprés lequel escot payé il ne lui demoura ne principal ne gaing. Je vous demande combien il avoit d'argent au commencement de sa marchandise. Response. Il avoit tout apoint .v. deniers et une mitte. Demande. Un messagier qui chascun jour iroit cent lieues. et un autre le sievroit qui n'yroit le premier jour que une lieue. et chascun jour croisteroit d'une autre lieue/ en combien de temps ratainderoit il le premier messagier qui chemineroit les cent lieues. Response. Il le ratainderoit en cent quatre vins et neuf jours et point devant Demande. Un jonencel fut jadis qui n'avoit oncques sceu que c'estoit de pensser. et on lui enseigna une damoiselle moult sage qui lui bailleroit assez a penser. il se mist a chemin. et en sa voie encontra .xii. chevaliers a trois fois. Desquelz les quatre premiers estoient vestus de blanc. Et les quatre aprez estoient vestus de vermeil. Et les quatre derreniers estoient vestus de verd. Le jonencel quant il fut parvenus a la dame. Il la requist qu'elle lui donnast matere de penser. Et elle lui demanda s'il n'avoit personne rencontré en sa voie. Il respondi qu'il avoit veu quatre chevaliers vestus de blanc. puis autre quatre vestus de vermeil. et au derrenier quatre autres vestus de verd. Ores dist la damoiselle/ ces quatre que premiers avez encontré vestus de blanc sont mes oncles de par ma mere Et les quatre que avez rencontré vestus de vermeil sont mes oncles de par mon pere. Et les quatre vestus de verd sont mes filz et de tous les .xii. j'ay espousé le pere et si sont tous nez de loyal mariage. Or pensez comment ce puet estre. Response. Le jonencel moult esmerveillié commença fort a penser sur ceste demande/ mais en fin retourna vers la damoiselle et la pria qu'ele lui voulsist donner l'entendement de sa question/ la damoiselle courtoise lui dist en ceste maniere. Ce chevalier ici present se maria a une damoiselle vesve qui avoit une fille. Et de celle vesve sont issus ces quatre premiers chevaliers vestus de blanc puis trespassa leur mere. Et tantost ce chevalier se remaria a une dame vesve laquelle avoit un filz et d'icelle vesve vindrent ces quatre chevaliers vestus de vermeil. Aprés ce il fist le mariage de la fille de sa premiere femme et du filz de sa seconde duquel mariage je suis venue. Et tantost aprés la femme de ce chevalier icy et mon pere et ma mere trespasserent. Cestui chevalier me prist en sa garde/ et tant me nourrist que moy venue en eage il me prist en mariage et engendra en moy ces quatre chevaliers vestus de verd que derrainement encontrastes/ et ainsi savez la maniere de la devinaille Autre demande. Jehan. pierre. et guilame ont une botte plaine de vin contenant .xviii.C. los. Or sont d'acord que jehan en aura plus que pierre. et pierre plus que guillame. jehan y fait une broche dont le pertuis est si apoint que en tirant icelle seule le vin seroit hors en six heures pierre y fait une broche et un pertuis par lequel tout le vin seroit hors en .ix. heures se autre pertuis n'y avoit. et guillame y fait une autre broche laquele se tiree estoit et que point d'autre n'y eust le vin seroit hors en .xviii. heures Ce fait ilz apportent chascun un vaissel dessoubs leurs broches et d'un accord cascun tire sa broche a une fois. assavoir en quantes heures sera la botte vuide/ et combien chascun aura de vin. Response. Tout le vin sera hors en .iii. heures et aura jehan par sa broche .ix.C. los pierre par la sienne .vi.C. et guillame par sa broche .iii.C. et ensi seront content. Autre demande. Trois escuiers ont d'un accord acheté .ix. chevaux dont le premier cheval a cousté six frans. Le second .viii. frans. le tiers .x. frans. le quart .xii. frans. le .v.e .xiiii. frans. le .vi.e .xvi. frans. le .vii.e .xviii. frans. le .viii.e .xx. frans Et le .ix.e .xxii. frans. Or sont les chevaux en l'estable pour partir et en doit avoir chascun des escuiers trois. Le marchant est venu pour avoir son argent. Comment aura chascun escuier trois chevaux si egalement partis que chascun en soit content/ et que l'un en paye autant que l'autre. et combien chascun paiera. Reponse. L'un des escuiers aura le premier cheval. le .v.e et le .ix.e Le second escuier aura le tiers cheval. le .iiii.e et le .viii.e Et le tiers escuier aura. le second cheval. le .vi.e et le .vii.e. Et payera chascun escuier .xlii. frans justement. Autre demande. Un preudhomme s'est parti de son hostel pour aler oyr messe. et a pris de l'argent en sa main pour donner pour dieu. En sa voye encontra un povre homme qui lui demanda l'aumosne. Le preudomme ouvry sa main et trouva qu'il y avoit plus la moitié d'argent que mis n'y avoit et voit bien que son argent est doublé a moittié. Si donna au premier povre .vi. deniers. puis passa oultre vers l'eglise et tantost il rencontra en sa voie un autre povre auquel aprés qu'il lui eust demandé l'aumosne il lui cuidant donner ouvri sa main et vey que son argent estoit doublé a moitié comme devant. Lui donna .vi. deniers comme il avoit fait au premier et garda son demourant d'argent. Le preudhomme passa oultre vers l'eglise et tantost lui vint audevant le tiers povre qui comme les autres lui demanda l'aumosne. et quant il ouvri sa main il trouva son argent doublé semblablement comme les autres fois. si donna a ce povre .vi. deniers et lors ne lui demoura plus d'argent en sa main. Or est assavoir combien d'argent avoit le preudhomme quant il se parti de sa maison. Response. Le preudhomme avoit .v. deniers et une mitte quant il vint au premier povre et lors son argent doubla si eut .x. deniers et maille dont il lui donna les .vi. deniers et ainsi ne lui demoura que quatre deniers et maille. Et quant il doubla pour le second povre il eut .ix. deniers auquel il en donna les .vi. ainsi ne lui en resterent que trois qui lui doublerent pour le tiers povre auquel il les donna. et ainsi ne lui demoura riens. Aincoires une demande. Un preudomme fut qui avoit .v. filz lequel en son vivant fist son testament et ordonnance derreniere. A l'aisné de ses filz donna un denier et la .vi.e partie de tout son avoir. au second filz donna deux deniers et la .vi.e partie de tout son avoir. Au tiers filz il donna trois deniers et la .vi.e partie du demourant. Au quart filz donna quatre deniers et la .vi.e partie de son argent. Et au .v.e donna .v. deniers et la .vi.e partie comme aux autres. Or est assavoir combien le pere avoit vaillant. Car quant la parchon fut faitte chascun en eut autant l'un que l'autre. Response. Le preudomme avoit justement vaillant .xxv. deniers et non plus. et chascun de ses cinq filz eut .v. deniers a parchon/ comme il apperra par ce compte. Le premier eut un denier. et la .vi.e partie de .xxiiii. deniers qui sont .iiii. deniers. Le second eut deux deniers et la .vi.e partie de .xviii. deniers qui sont trois. Et le tiers filz eut trois deniers et la .vi.e partie de douze deniers qui sont deux deniers. Le quart eut quatre deniers et la .vi.e partie de .vi. deniers qui est un. Et ainsy reste justement au .v.e filz .v. deniers qui demeurent et non plus. Autre demande. Trois freres sont qui ont une soeur a marier. Dist le moyen frere au plus jone. Mon frere il nous fault marier nostre sereur. je te prie donne lui aucune chose du tien. et je te promés que je lui donneray deux fois autant comme tu lui donneras. Le jone dist que volentiers le feroit. Lors dist l'aisné des freres. et je lui donneray deux fois autant que vous deux lui donnerez. Et quant ilz lui eurent tout donné ainsy comme dit est elle eut trois deniers en tout. Or est assavoir combien chascun lui a donné. Response. Le plusjone lui donna le tiers d'un denier. le second deux tiers et le tiers deux deniers/ qui sont a point trois deniers. Autre demande. J'ay esté au change pour changier un flourin en menue monnoie Et le changeur dist qu'il n'a que deux manieres de monnoie dont mon flourin vault .xxx. pieces de l'une des monnoies et de l'autre il n'en vault que .xx. pieces et je lui ay dit que j'en veuil avoir de toutes les deux manieres pour mondit flourin. laquele chose il m'a fait. Or est assavoir quantes pieces il m'a baillié de la monnoie de .xxx. et quantes de la monnoie de .xx. Response. Il vous a baillié .xxi. pieces de la monnoie de .xxx. et .vi. pieces de la monnoie de .xx. et ainsy avez le vostre et devez estre content. Une demande que fait le pere a son filz. Beau filz se tu avoies avec ton eage aincoire deux eages comme tu as. et la moitié d'un tel eage comme est le tien. avec le quart de ton eage. quans ans cuideroies tu avoir. Response. Mon pere sachiez que je auroie cent ans justement et non plus. car j'ay de age .xxvi. ans et .viii. mois. Et se vous le multipliez par la maniere dicte vous en trouverez .Cent. Autre demande. Un arbalestrier a trait une vire si longue et d'un si fort arbalestre que la moitié de la vire est oultre le bersail. et la tierce partie est dedens le bersail. et aincoires est demouré d'icelle vire .iiii. poulces et demi au lez devers le trait. Assavoir combien ladicte vire a de long. Response. La vire a de long .xxvii. poulces justemnent. dont les .xiii. et demi ont passé le bersail. et les .ix. poulces sont dedens le bersail et .iiii. poulces et demi qui sont apoint .xxvii. Autre demande. Il y a une place devant une eglise en un village laquele est tenue de .iiii. seigneurs. Et quiconques se combat en icelle il fourfait .lx. solz d'amende a partir aux .iiii. seigneurs. dont l'un d'iceulx a le tiers. le second la quarte partie le tiers y a la quinte partie. et l'autre la .vi.e partie. Or est avenu que un malfaiteur a fourfait icelle amende et l'a payee au receveur commis a ce par lesdis seigneurs. Le receveur vient a ses maistres pour les paier. et dist au premier Tenez monseigneur vela .xx. solz pour vostre tiers. Puis dist au second. Monseigneur vous devez avoir un quart qui sont .xv. solz tenez les vela. Au tiers dist. Sire vous devez avoir un quint/ qui est .xii. solz. et au quart dist tenez vela pour vostre .vi.e .x. solz Les seigneurs chascun bien content de sa porsion se departent et toutesfois en demeure au receveur trois solz. Autre demande. Nagaires estoient logiez gens d'armes en un village ou point de vin n'avoit. si envoierent leur hoste a un autre village pres d'illec ou il en y avoit pour en rapporter quatre los. Le bon homme avoit deux bouteilles l'une de .v. los. et l'autre de trois los lesqueles il prist et s'en ala. en son chemin rencontra un sien voisin qui venoit du vin a tout une bouteille tenant .viii. los plaine de vin et plus n'avoit demouré de vin en la taverne. pourquoy le bon homme pria tant icellui son voisin qu'il lui ottroya la moitié de son vin. Or sont moult empeschié comment ilz le porront justement mesurer sans avoir autre mesure Response. Premierement ilz emplirent la bouteille de trois los. et d'icelle le jetterent en celle de .v. puis de rechief emplirent celle de trois et aincoires la jetterent en celle de .v. dont il en demoura un lot en celle de trois. puis vuiderent celle de .v. en celle de .viii. et mirent le lot de celle de trois qui demouree y estoit en celle de .v. et remplirent celle de trois/ et ainsy en eut quatre los justement sans autre mesure. Notes concernant la version électronique Il s'agit de la transcription du texte imprimé du document Rés. Ye-186 de la Bibliothèque nationale de France. Quelques mentions manuscrites, peu lisibles, n'ont pas été transcrites, à l'exception du titre, figuré ici entre crochets, écrit à la main à l'encre rouge sur l'original. On a conservé l'orthographe, la ponctuation et l'usage des majuscules de l'original. Pour le confort de lecture, on a néanmoins résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage. On effectué les corrections suivantes: retiré doublon "vouldront blamer cest euvre" restourre > rescourre (de rescourre et sauver) palist > plaist (sauver laquele qu'il vous plaist) grader > garder (a garder amours et merci) ma qui > qui m'a (par fortune qui m'a mené) loenges > longues (es longues nuis d'yver) mais > main (Ce sont les dois de vostre main) grades > gardes (En ce jardin estoient trois gardes) qui > que (que je lui donneray) ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement corrigées. End of the Project Gutenberg EBook of Les adevineaux amoureux, by Anonymous *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ADEVINEAUX AMOUREUX *** ***** This file should be named 57719-8.txt or 57719-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/7/7/1/57719/ Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.