The Project Gutenberg EBook of Fundamenta Krestomatio, by L. Zamenhof
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
Title: Fundamenta Krestomatio
Author: L. Zamenhof
Release Date: July 3, 2003 [EBook #8224]
[Most recently updated: April 17, 2020]
Language: Esperanto
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FUNDAMENTA KRESTOMATIO ***
Produced by David Starner, William Patterson and the Online
Distributed Proofreading Team
L. ZAMENHOF
FUNDAMENTA KRESTOMATIO
DE LA LINGVO
ESPERANTO
DUA ELDONO
FRANCUJO. — HACHETTE et Cie, PARIS.
ANGLUJO. — « REVIEW of REVIEWS », LONDON.
DANUJO. — ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, KJOBENHAVN.
GERMANUJO. — MÖLLER & BOREL, BELIN.
HISPANUJO. — J. ESPASA, BARCELONA.
ITALUJO. — RAFFAELLO GIUSTI, LIVORNO.
POLUJO. — M. ARCT, WARSZAWA.
SVEDUJO. — ESPERANTOFÖRENING, STOCKHOLM
Estas mendeblaj :
ĈE LA LIBREJO HACHETTE KAJ Ko
Tutmonda
Jarlibro Esperantista : 1905
enhavanta la
Adresarojn de Dro ZAMENHOF
Unu volumo 432 paĝa.. . . . . . . 2 fr. 50
Internacia Scienca Revuo
En Esperanto
REDAKCIO
P. FRUICTIER
27, boulevard Arago,
PARIS
ADMINISTRACIO :
HACHETTE & Ko
79, boulevard Saint-Germain,
PARIS
JARA ABONKOSTO
Francujo. . . . . . . 3 fr. 50 | Ceteraj landoj. . . . . 7 fr.
UNU NUMERO : 60 centimoj.
Baldaŭ aperos :
Granda
Vortaro Franca-Esperanta
Tiu verko, tiel longe atendita, estos grava ĉefverko, kiun ĉiu
Esperantisto devos posedi!
Ĝia kosto ne superos. . . . . . . . . . . . . . 7 frankojn.
Specimenoj kaj cirkuleroj estos baldaŭ senditaj.
Ni rememorigas ke la firmo Hachette kaj Ko estas sole rajtigata eldoni
verkojn aprobitajn de la aŭtoro de la lingvo, Dro Zamenhof
1432-05. — Coulommiers. Imp. Paul BRODARD. — 12-05.
ANTAŬPAROLO
Prezentante pure kondiĉan rimedon de reciproka
komunikiĝado, la lingvo internacia, simile al ĉiu lingvo
nacia, povos bone atingi sian celon nur en tiu okazo, se ĉiuj
uzos ĝin plene egale; kaj por ke ĉiuj povu uzi
la lingvon egale, estas necese, ke ekzistu iaj modeloj,
leĝdonaj por ĉiuj. Tio ĉi estas la kaŭzo, pro
kiu, cedante al la peto de multaj esperantistoj, mi eldonis la
Fundamentan Krestomation, kiu povos servi al ĉiuj kiel
modelo de esperanta stilo kaj gardi la lingvon de pereiga disfalo je
diversaj dialektoj.
Lerni la lingvon ĉiu povas laŭ ĉiuj libroj, kiujn li
deziros; sed ĉar multaj esperantaj libroj estas verkitaj de
personoj, kiuj ankoraŭ ne posedas bone la lingvon Esperanto,
kaj komencanta esperantisto ne povus rilati al ili sufiĉe
kritike, tial estas dezirinde, ke ĉiu, antaŭ ol komenci la
legadon de la esperanta literaturo, tralegu atente la Fundamentan
Krestomation. Ne deprenante de la lernanto la eblon kritike
proprigi al si ĉiujn riĉigojn kaj regule faritajn
perfektigojn, kiujn li trovas en la literaturo, la Fundamenta
Krestomatio por ĉiam gardos lin de blinda kaj senkritika
alproprigo de stilo erara.
Atentan tralegon de la Fundamenta Krestomatio mi rekomendas
al ĉiu, kiu volas skribe aŭ parole uzi la lingvon
Esperanto. Sed precipe atentan kaj kelkfojan trategon de tiu
ĉi libro mi rekomendas al tiuj, kiuj deziras eldoni verkojn en
Esperanto; ĉar tiu, kiu eldonas verkon en Esperanto, ne
koniĝinte antaŭe fundamente kun la spirito kaj la modela
stilo de tiu ĉi lingvo, alportas al nia afero ne utilon, sed
rektan malutilon.
Ĉiuj artikoloj en la Fundamenta Krestomatio estas aŭ
skribitaj de mi mem, aŭ — se ili estas skribitaj de aliaj
personoj — ili estas korektitaj de mi en tia grado, ke la stilo
en ili ne deflankiĝu de la stilo, kiun mi mem uzas.
L. Zamenhof,
Aŭtoro de la lingvo Esperanto.
|
Varsovio, en Aprilo 1903.
FUNDAMENTA KRESTOMATIO
I
EKZERCOJ
§ 1.
Patro kaj frato. — Leono estas besto. — Rozo estas floro,
kaj kolombo estas birdo. — La rozo apartenas al Teodoro.
— La suno brilas. — La patro estas sana. — La patro
estas tajloro.
§ 2.
Infano ne estas matura homo. — La infano jam ne ploras. —
La ĉielo estas blua. — Kie estas la libro kaj la krajono?
— La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur
la fenestro. — Sur la fenestro kuŝas krajono kaj plumo.
— Jen estas pomo. — Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
— Sur la tero kuŝas ŝtono.
§ 3.
Leono estas forta. — La dentoj de leono estas akraj. — Al
leono ne donu la manon. — Mi vidas leonon. — Resti kun
leono estas danĝere. — Kiu kuraĝas rajdi sur leono?
— Mi parolas pri leono.
§ 4.
La patro estas bona. — Jen kuŝas la ĉapelo de la
patro. — Diru al la patro, ke mi estas diligenta. —
Mi amas la patron. — Venu kune kun la patro. — La
filo staras apud la patro. — La mano de Johano estas pura.
— Mi konas Johanon. — Ludoviko, donu al mi panon.
— Mi manĝas per la buŝo kaj flaras per la nazo.
— Antaŭ la domo staras arbo. — La patro estas en la
ĉambro.
§ 5.
La birdoj flugas. — La kanto de la birdoj estas agrabla.
— Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas trinki. —
La knabo forpelis la birdojn. — Ni vidas per la okuloj kaj
aŭdas perla oreloj. — Bonaj infanoj lernas diligente.
— Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron.
— De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis
plumon. — Mi venas de la avo; kaj mi iras nun al la onklo.
— Mi legas libron. — La patro ne legas libron, sed li
skribas leteron.
§ 6.
Papero estas blanka. — Blanka papero kuŝas sur la tablo.
— La blanka papero jam ne kuŝas sur la tablo. — Jen
estas la kajero de la juna fraŭlino. — La patro donis
al mi dolĉan pomon. — Rakontu al mia juna amiko belan
historion. — Mi ne amas obstinajn homojn. — Mi deziras al
vi bonan tagon, sinjoro! — Bonan matenon! — Ĝojan
feston! (mi deziras al vi). — Kia ĝoja festo! (estas
hodiaŭ). — Sur la ĉielo staras la bela suno. —
En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan
lunon kaj la belajn stelojn. — La papero estas tre blanka,
sed la neĝo estas pli blanka. — Lakto estas pli nutra,
ol vino. — Mi havas pli freŝan panon, ol vi. — Ne,
vi eraras, sinjoro : via pano estas malpli freŝa, ol mia.
— El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. —
Mi estas tiel forta, kiel vi. — El ĉiuj siaj fratoj Antono
estas la malplej saĝa.
§ 7.
Du homoj povas pli multe fari ol unu. — Mi havas nur unu
buŝon, sed mi havas du orelojn. — Li promenas kun tri
hundoj. — Li faris ĉion per la dek fingroj de siaj manoj.
— El ŝiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas
malbonaj. — Kvin kaj sep faras dek du. — Dek kaj dek
faras dudek. — Kvar kaj dek ok faras dudek du. — Tridek
kaj kvardek kvin faras sepdek kvin. — Mil okcent naŭdek
tri. — Li havas dek unu infanojn. — Sesdek minutoj faras
unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. —
Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara,
Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. — La
dudeka (tago) de Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro.
— La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu
pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. — Kion Dio kreis en la sesa
tago? — Kiun daton ni havas hodiaŭ? — Hodiaŭ
estas la dudek sepa (tago) de Marto. — Georgo Vaŝington
estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek
dua.
§ 8.
Mi havas cent pomojn. — Mi havas centon da pomoj. — Tiu
ĉi urbo havas milionon da loĝantoj. — Mi aĉetis
dekduon (aŭ dek-duon) da kuleroj kaj du dekduojn da forkoj.
— Mil jaroj (aŭ milo da jaroj) faras miljaron. —
Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas
vin por la prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al
mi, kiam mi bezonos monon. — Por ĉiu tago mi ricevas
kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan
pagon, t. e. (=tio estas) dek frankojn. — Kvinoble sep estas
tridek kvin. — Tri estas duono de ses. — Ok estas kvar
kvinonoj de dek. — Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas
naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn
(aŭ da frankoj). — Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono
aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro. — Tiuj ĉi du
amikoj promenas ĉiam duope. — Kvinope ili sin ĵetis
sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. — Por
miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el
la infanoj mi donis po tri pomoj. — Tiu ĉi libro havas
sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin
paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.
§ 9.
Mi legas. — Ci skribas (anstataŭ
« ci » oni uzas ordinare
« vi »}, — Li estas knabo, kaj ŝi
estas knabino. — La tranĉilo tranĉas bone, ĉar
ĝi estas akra. — Ni estas homoj. — Vi estas infanoj.
— Ili estas rusoj. — Kie estas la knaboj? — Ili
estas en la ĝardeno. — Kie estas la knabinoj? —
Ili ankaŭ estas en la ĝardeno. — Kie estas la
tranĉiloj? — Ili kuŝas sur la tablo. — Mi
vokas la knabon, kaj li venas. — Mi vokas la knabinon, kaj
ŝi venas. — La infano ploras, ĉar ĝi volas
manĝi. — La infanoj ploras, ĉar ili volas manĝi.
— Knabo, vi estas neĝentila. — Sinjoro, vi estas
neĝentila. — Sinjoroj, vi estas neĝentilaj. —
Mia hundo, vi estas tre fidela. — Oni diras, ke la vero
ĉiam venkas. — En la vintro oni hejtas la fornojn. —
Kiam oni estas riĉa (aŭ riĉaj), oni havas multajn
amikojn.
§ 10.
Li amas min, sed mi lin ne amas. — Mi volis lin bati, sed li
forkuris de mi. — Diru al mi vian nomon. — Ne skribu al
mi tiajn longajn leterojn. — Venu al mi hodiaŭ vespere.
— Mi rakontos al vi historion. — Ĉu vi diros al
mi la veron? — La domo apartenas al li. — Li estas mia
onklo, ĉar mia patro estas lia frato. — Sinjoro Petro
kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas
(infanojn). — Montru al ili vian novan veston. — Mi amas
min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin
mem. — Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin
mem. — Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem;
sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. —
Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj
fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis
ilia domo. — Mi jam havas mian ĉapelon; nun serĉu
vi vian. — Mi lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis
sin en sia ĉambro. — La infano serĉis sian pupon; mi
montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. — Oni ne
forgesas facile sian unuan amon.
§ 11.
Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. —
Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili ĉiuj sidas silente
kaj skribas. — Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj
li ĝentile salutis min. — Hodiaŭ estas sabato,
kaj morgaŭ estos dimanĉo. — Hieraŭ estis
vendredo, kaj post-morgaŭ estos lundo. — Antaŭ tri
tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron.
— Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? — Mi
ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi
serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi ĝin jam ne
trovos. — Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis.
— Se mi estus sana, mi estus feliĉa. — Se li scius,
ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. — Se la lernanto
scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. — Kial
vi ne respondas al mi? Ĉu vi estas surda aŭ muta? —
Iru for! — Infano, ne tuŝu la spegulon! — Karaj
infanoj, estu ĉiam honestaj! — Li venu, kaj mi pardonos al
li. — Ordonu al li, ke li ne babilu. — Petu ŝin, ke
ŝi sendu al mi kandelon. — Ni estu gajaj, ni uzu bone la
vivon, ĉar la vivo ne estas longa. — Ŝi volas danci.
Morti pro la patrujo estas agrable. — La infano ne ĉesas
petoli.
§ 12.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo, staranta senmove. —
Promenante sur la strato, mi falis. — Kiam Nikodemo batas
Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato.
— Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. —
Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. — La falinta homo ne
povis sin levi. — Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem
pli multe meritas riproĉon; li estas nur unufoja mensoginto,
dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. — La tempo
pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankoraŭ
konas. — Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. —
En la lingvo « Esperanto » ni vidas la estontan
lingvon helpantan de la tuta mondo. — Aŭgusto estas mia
plej amata filo. — Mono havata estas pli grava ol havita.
— Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. — La
soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. — Li venis al
mi tute ne atendite. — Homo, kim oni devas juĝi, estas
juĝoto.
§ 13.
Nun li diras al mi la veron. — Hieraŭ li diris al mi la
veron. — Li ĉiam diradis al mi la veron. — Kiam
vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron
(aŭ li estis dirinta al mi la veron). — Li diros al mi la
veron. — Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la
veron (aŭ li estos dirinta al mi la veron; aŭ antaŭ
ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). — Se mi petus
lin, li dirus al mi la veron. — Mi ne farus la eraron, se li
antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al
mi la veron). — Kiam mi venos, diru al mi la veron. —
Kiam mia patro venos, diru al mi antaŭe la veron (aŭ estu
dirinta al mi la veron). — Mi volas diri al vi la veron.
— Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (aŭ mi volas
esti dirinta la veron).
§ 14.
Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu
amata. Esti amata. — Vi estas lavita. Vi estis lavita. Vi estos
lavita. Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. — Li estas
invitota. Li estis invitota. Li estos invitota. Li estus invitota.
Estu invitota. Esti invitota. — Tiu ĉi komercaĵo
estas ĉiam volonte aĉetata de mi. — La surtuto estas
aĉetita de mi, sekve ĝi apartenas al mi. — Kiam
via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita.
— Mi sciigas, ke de nun la ŝuldoj de mia filo ne estos
pagataj de mi. — Estu trankvila, mia tuta ŝuldo estos
pagita al vi baldaŭ. — Mia ora ringo ne estus nun tiel
longe serĉata, se ĝi ne estus tiel lerte kaŝita de
vi. — Laŭ la projekto de la inĝenieroj tiu ĉi
fervojo estas konstruota en la daŭro de du jaroj; sed mi pensas,
ke ĝi estos konstruata pli ol tri jarojn. — Honesta homo
agas honeste. — La pastro, kiu mortis antaŭ nelonge
(aŭ antaŭ nelonga tempo), loĝis longe en nia urbo.
— Ĉu hodiaŭ estas varme aŭ malvarme? —
Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en
kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin
trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.
§ 15.
Kie vi estas? — Mi estas en la ĝardeno. — Kien vi
iras? — Mi iras en la ĝardenon. — La birdo flugas en
la ĉambro ( — ĝi estas en la ĉambro kaj flugas
en ĝi). — La birdo flugas en la ĉambron ( —
ĝi estas ekster la ĉambro kaj flugas nun en ĝin).
— Mi vojaĝas en Hispanujo. — Mi vojaĝas en
Hispanujon. — Mi sidas sur seĝo kaj tenas la piedojn sur
benketo. — Mi metis la manon sur la tablon. El sub la kanapo la
muso kuris sub la liton, kaj nun ĝi kuras sub la lito. —
Super la tero sin trovas aero. — Anstataŭ kafo li donis
al mi teon kun sukero, sed sen kremo. — Mi staras ekster la
domo, kaj li estas interne. — En la salono estis neniu krom li
kaj lia fianĉino. — La hirundo flugis trans la riveron,
ĉar trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. — Mi restas
tie ĉi laŭ la ordono de mia estro. — Kiam li estis
ĉe mi, li staris tutan horon apud la fenestro. — Li diras,
ke mi estas atenta. — Li petas, ke mi estu atenta. —
Kvankam vi estas riĉa, mi dubas, ĉu vi estas feliĉa.
— Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. — Se li
jam venis, petu lin al mi. — Ho, Dio! kion vi faras! —
Ha, kiel bele! — For de tie ĉi! — Fi, kiel abomene!
— Nu, iru pli rapide!
§ 16.
La artikolo « la » estas uzata tiam, kiam ni
parolas pri personoj aŭ objektoj konataj. Ĝia uzado
estas tia sama, kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne
komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj,
kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua
tempo tute ne uzi la artikolon, ĉar ĝi estas oportuna,
sed ne necesa. Anstataŭ « la » oni povas
ankaŭ diri « l' » (sed nur post prepozicio,
kiu finiĝas per vokalo). — Vortoj kunmetitaj estas
kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la
purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aŭ la klareco postulas,
oni povas ankaŭ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune
kun ĝia gramatika finiĝo. Ekzemploj : skribtablo
aŭ skribotablo (=tablo, sur kiu oni skribas); internacia
(=kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (=de la tuta mondo);
unutaga (=kiu daŭras unu tagon); unuataga (=kiu estas en la
unua tago); vaporŝipo (=ŝipo, kiu sin movas per vaporo);
matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi; abonpago (=pago por
la abono).
§ 17.
Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam nur la
nominativon. Se ni iam post propozicio uzas la akuzativon,
la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj
kaŭzoj. Ekzemple : por esprimi direkton, ni
aldonas al la vorto la finon « n » ;
sekve : tie (=en tiu loko), tien (=al tiu loko); tiel
same ni ankaŭ diras : « la birdo flugis
en la ĝardenon, sur la tablon », kaj la vortoj
« ĝardenon », « tablon »
staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj
« en » kaj « sur » tion
ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, t. e.
montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno
aŭ sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ĝi de alia loko
flugis al la ĝardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la
ĝardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur
la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon
« n » tute egale, ĉu ia prepozicio starus
aŭ ne. — Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ en
Parizon). — Mi restos hodiaŭ dome. — Jam estas
tempo iri domen. — Ni disiĝis kaj iris en diversajn
flankojn : mi iris dekstren, kaj li iris maldekstren. —
Flanken, sinjoro! Mi konas neniun en tiu ĉi urbo. — Mi
neniel povas kompreni, kion vi parolas. — Mi renkontis nek lin,
nek lian fraton (aŭ mi ne renkontis lin, nek lian fraton).
§ 18.
Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni,
kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion
« je ». Sed estas bone uzadi la vorton
« je » kiel eble pli malofte. Anstataŭ
la vorto « je » ni povas ankaŭ uzi
akuzativon sen prepozicio. — Mi ridas je lia naiveco (aŭ
mi ridas pro lia naiveco, aŭ : mi ridas lian naivecon).
— Je la lasta fojo mi vidis lin ĉe vi (aŭ :
la lastan fojon). — Mi veturis du tagojn kaj unu nokton.
— Mi sopiras je mia perdita feliĉo (aŭ :
mian perditan feliĉon). — El la dirita regulo sekvas,
ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ĝi postulas post si
la akuzativon (t. e. ĉu ĝi estas aktiva) aŭ ne,
ni povas ĉiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri
« obei al la patro » kaj « obei
la patron » (anstataŭ « obei je la
patro »). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la
klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple : ni
povas diri « pardoni al la malamiko » kaj
« pardoni la malamikon », sed ni devas diri
ĉiam « pardoni al la malamiko lian kulpon ».
§ 19.
Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. — La montritajn
naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni, ĉar el ili ĉiu
povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj.
Se ni aldonas al ili la literon « k », ni
ricevas vortojn demandajn aŭ rilatajn : kia, kial,
kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas la literon
« t », ni ricevas vortojn montrajn :
tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu. Aldonante
la literon « ĉ », ni ricevas vortojn
komunajn : ĉia, ĉial, ĉiam, ĉie,
ĉiel, ĉies, ĉio, ĉiom, ĉiu. Aldonante
la prefikson « nen », ni ricevas vortojn
neajn : nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies,
nenio, neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton
« ĉi », ni ricevas montron pli proksiman;
ekzemple : tiu (pli malproksima), tiu ĉi (aŭ ĉi
tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie ĉi aŭ
ĉi tie (proksime). Aldonante al la vortoj demandaj la vorton
« ajn », ni ricevas vortojn sendiferencajn :
kia ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio
ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj vortoj ni
povas ankoraŭ fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj
finiĝoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple : tiama,
ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (=kaj
tiel plu).
§ 20.
Lia kolero longe daŭris. — Li estas hodiaŭ en kolera
humoro. — Li koleras kaj insultas. — Li fermis kolere la
pordon. — Lia filo mortis kaj estas nun malviva. — La
korpo estas morta, la animo estas senmorta. — Li estas morte
malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. — Li parolas, kaj lia
parolo fluas dolĉe kaj agrable. — Ni faris la kontrakton
ne skribe, sed parole. — Li estas bona parolanto. —
Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo.
— Li loĝas ekster la urbo. — La ekstero de tiu
ĉi homo estas pli bona, ol lia interno. — Li tuj faris,
kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro.
— Kia granda brulo! kio brulas? — Ligno estas bona brula
materialo. — La fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas
nun brule varmega. — Ĉu li donis al vi jesan respondon
aŭ nean? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la
manĝoĉambron. — La birdo ne forflugis : ĝi
nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la
tegmenton. — Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi
komercisto aldonas senpage funton da sukero. — Lernolibron oni
devas ne traleĝi, sed tralerni. — Li portas rozokoloran
superveston kaj teleroforman ĉapelon. — En mia skribotablo
sin trovas kvar tirkestoj. — Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol
liaj vangharoj.
§ 21.
Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldaŭ
teatrajn manierojn. — Kiu okupas sin je meĥaniko,
estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas
ĥemiisto. — Diplomatiiston oni povas ankaŭ nomi
diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, ĉar fiziko
estas la nomo de la scienco mem. — La fotografisto fotografis
min, kaj mi sendis mian fotografaĵon al mia patro. — Glaso
de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun
oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino. —
Alportu al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus metron,
kiu kuŝis sur drapo, aŭ kiu estas uzata por drapo). —
Mi aĉetis dekon da ovoj. — Tiu ĉi rivero havas ducent
kilometrojn da longo. — Sur la bordo de la maro staris amaso da
homoj. — Multaj birdoj flugas en la aŭtuno en pli varmajn
landojn. — Sur la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da
birdoj. — Kelkaj homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam
ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. — En la ĉambro
sidis nur kelke da homoj. — « Da » post ia
vorto montras, ke tiu ĉi vorto havas signifon de mezuro.
§ 22.
Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ
malgranda : li estas de meza kresko. — Li estas tiel
dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo. —
Haro estas tre maldika. — La nokto estis tiel malluma, ke
ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo. — Tiu
ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel ŝtono. —
Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. — Li sentis sin tiel
malfeliĉa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita.
— Mi forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon. —
La fenestro longe estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia
frato tuj ĝin denove malfermis. — Rekta vojo estas pli
mallonga, ol kurba. — La tablo staras malrekte kaj kredeble
baldaŭ renversiĝos. — Li staras supre sur la monto
kaj rigardas malsupren sur la kampon. — Malamiko venis en nian
landon. — Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian
tutan laboron. — La edzino de mia patro estas mia patrino kaj
la avino de miaj infanoj. — Sur la korto staras koko kun tri
kokinoj. — Mia fratino estas tre bela knabino. — Mia
onklino estas bona virino. — Mi vidis vian avinon kun ŝiaj
kvar nepinoj kaj kun mia nevino. — Lia duonpatrino estas mia
bofratino. — Mi havas bovon kaj bovinon. — La juna
vidvino fariĝis denove fianĉino.
§ 23.
La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per
ĝi la viandon kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon.
— Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la
botelon? — Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis
la ŝlosilon. — Ŝi kombas al si la harojn per
arĝenta kombilo. — En somero ni veturas per diversaj
veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. —
Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn
kaj iros gliti. — Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas,
per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas,
per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. — Mia
skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono
kaj inksorbilo. — Oni metis antaŭ mi manĝilaron,
kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por
brando, glaso por vino kaj telertuketo. — En varmega tago
mi amas promeni en arbaro. — Nia lando venkos, ĉar nia
militistaro estas granda kaj brava. — Sur kruta ŝtuparo li
levis sin al la tegmento de la domo. — Mi ne scias la lingvon
hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis
iom vian leteron. — Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj
kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj
ŝafoj.
§ 24.
Vi parolas sensencaĵon, mia amiko. — Mi trinkis teon kun
kuko kaj konfitaĵo. — Akvo estas fluidaĵo. —
Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ĝi enhavis en si ian
suspektan malklaraĵon. — Sur la tablo staris diversaj
sukeraĵoj. — En tiuj ĉi boteletoj sin trovas diversaj
acidoj : vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. — Via
vino estas nur ia abomena acidaĵo. — La acideco de tiu
ĉi vinagro estas tre malforta. — Mi manĝis bongustan
ovaĵon. — Tiu ĉi granda altaĵo ne estas natura
monto. — La alteco de tiu monto ne estas tre granda. —
Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo.
— Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn
objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas
faritaj el tolo. — Glaciaĵo estas dolĉa glaciigila
frandaĵo. — La riĉeco de tiu ĉi homo estas
granda, sed lia malsaĝeco estas ankoraŭ pli granda. —
Li amas tiun ĉi knabinon pro ŝia beleco kaj boneco. —
Lia heroeco tre plaĉis al mi. — La tuta supraĵo de
la lago estis kovrita per naĝantaj folioj kaj diversaj aliaj
kreskaĵoj. — Mi vivas kun li en granda amikeco.
§ 25.
Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. — Petro, Anno
kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. — Gesinjoroj N. hodiaŭ
vespere venos al ni. — Mi gratulis telegrafe la junajn
geedzojn. — La gefianĉoj staris apud la altaro. —
La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj
mia patro estas la bopatro de mia edzino. — Ĉiuj parenooj
de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato estas mia
bofrato, ŝia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino
(gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. — La edzino de
mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. —
Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas
kuracistedzino. — La doktoredzino A. vizitis hodiaŭ la
gedoktorojn P. — Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo.
— La filoj, nepoj kaj pranepoj de reĝo estas reĝidoj.
— La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo.
— Ĉevalido estas nematura ĉevalo, kokido —
nematura koko, bovido — nematura bovo, birdido — nematura
birdo.
§ 26.
La ŝipanoj devas obei la ŝipestron. — Ĉiuj
loĝantoj de regno estas regnanoj. — Urbanoj estas
ordinare pli ruzaj, ol vilaĝanoj. — La regnestro de nia
lando estas bona kaj saĝa reĝo. — La Parizanoj
estas gajaj homoj. — Nia provincestro estas severa, sed
justa. — Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufiĉe
energian policestron. — Luteranoj kaj Kalvinanoj estas
kristanoj. — Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo,
estas Rusujauoj, kvankam ili ne estas rusoj. — Li estas
nelerta kaj naiva provincano. — La loĝantoj de unu regno
estas samregnanoj, la loĝantoj de unu urbo estas samurbanoj,
la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. — Nia
regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. — La
botisto faras botojn kaj ŝuojn. — La lignisto vendas
lignon, kaj la lignaĵisto faras tablojn, seĝojn kaj aliajn
lignajn objektojn. — Ŝteliston neniu lasas en sian domon.
— La kuraĝa maristo dronis en la maro. — Verkisto
verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. —
Ni havas diversajn servantojn : kuiriston, ĉambristinon,
infanistinon kaj veturigiston. — La riĉulo havas multe
da mono. — Malsaĝulon ĉiu batas. — Timulo
timas eĉ sian propran ombron. — Li estas mensogisto kaj
malnoblulo. — Preĝu al la Sankta Virgulino.
§ 27.
Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seĝetoj.
— En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. —
Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ĝi estis
jam nur varma, post du horoj ĝi estis nur iom varmeta, kaj
post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma. — En somero
ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. — Li sidas apud la
tablo kaj dormetas. — Mallarĝa vojeto kondukas tra tiu
ĉi kampo al nia domo. — Sur lia vizaĝo mi vidis
ĝojan rideton. — Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj
la kaleŝo enveluris en la korton. — Tio ĉi estis jam
ne simpla pluvo, sed pluvego. — Grandega hundo metis sur min
sian antaŭan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari.
— Antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj.
— Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj
Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo),
Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo aŭ Nikĉjo aŭ
Niĉjo); Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo
(aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ Viĉjo), Manjo
(aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo).
§ 28.
En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis; tial mi prenis
broson kaj purigis la veston. — Li paliĝis de timo kaj
poste li ruĝiĝis de honto. — Li fianĉiĝis
kun fraŭlino Berto; post tri monatoj estos la edziĝo; la
edziĝa soleno estos en la nova preĝejo, kaj la edziĝa
festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. — Tiu
ĉi maljunulo tute malsaĝiĝis kaj infaniĝis.
— Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la
malsanulo. — Forigu vian fraton, ĉar li malhelpas al
ni. — Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj
gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. — En la
printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas — Venigu
la kuraciston, ĉar mi estas malsana. — Li venigis al
si el Berlino multajn librojn. — Mia onklo ne mortis per
natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis
mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo,
li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis.
— Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto; sed
la vento forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante,
pendiĝis sur la branĉoj de la arbeto. — Sidigu vin
(aŭ sidiĝu), sinjoro! — La junulo aliĝis al nia
militistaro kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj
malamikoj.
§ 29.
En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. —
La pafado daŭris tre longe. — Mi eksaltis de surprizo.
— Mi saltas tre lerte. — Mi saltadis la tutan tagon de
loko al loko. — Lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la
tro multa parolado lacigas lin. — Kiam vi ekparolis, ni atendis
aŭdi ion novan, sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis.
— Li kantas tre belan kanton. — La kantado estas agrabla
okupo. — La diamanto havas belan brilon. — Du ekbriloj
de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. — La domo, en kiu
oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas
preĝejo. — La kuiristo sidas en la kuirejo. — La
kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. — Magazeno,
en kiu oni vendas cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas
cigarojn, estas cigarejo; skatoleto aŭ alia objekto, en kiu oni
tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron,
kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. — Skatolo, en kiu
oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas
plumon por skribado, estas plumingo. — En la kandelingo sidis
brulanta kandelo. — En la poŝo de mia pantalono mi portas
monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli
grandan paperujon mi portas sub la brako. — La rusoj loĝas
en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.
§ 30.
Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. —
Vitro estas rompebla kaj travidebla. — Ne ĉiu
kreskaĵo estas manĝebla. — Via parolo estas tute
nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute
nelegeble. — Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble
mi povos helpi al vi. — Li rakontis al mi historion tute ne
kredeblan. — Ĉu vi amas vian patron? — Kia demando!
kompreneble, ke mi lin amas. — Mi kredeble ne povos veni al
vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ
gastojn. — Li estas homo ne kredinda. — Via ago estas tre
laŭdinda. — Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam
memorinda. — Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema,
sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj kriema. — Li
estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej
malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe
la koleron kaj li tute ne estas venĝema. — Li estas tre
kredema : eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas
al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. — Centimo,
pfenigo kaj kopeko estas moneroj. — Sablero enfalis en mian
okulon. — Li estas tre purema, kaj eĉ unu polveron vi ne
trovos sur lia vesto. — Unu fajrero estas sufiĉa, por
eksplodigi pulvon.
§ 31.
Ni ĉiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne
povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. — Malfeliĉo
ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte disigas ilin. —
Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en
ĉiujn angulojn de la ĉambro. — Li donis al mi monon,
sed mi ĝin tuj redonis al li. — Mi foriras, sed atendu
min, ĉar mi baldaŭ revenos. — La suno rebrilas en
la klara akvo de la rivero. — Mi diris al la reĝo :
via reĝa moŝto, pardonu min! — El la tri leteroj unu
estis adresita : al Lia Episkopa Moŝto. Sinjoro N.; la
dua : al Lia Grafa Moŝto, Sinjoro P.; la tria : al Lia
Moŝto, Sinjoro D. — La sufikso « um »
ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun
« um » oni devas lerni, kiel simplajn vortojn.
Ekzemple : plenumi, kolumo, manumo. — Mi volonte plenumis
lian deziron. — En malbona vetero oni povas facile malvarmumi.
— Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo,
sanigi, saniĝi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana,
malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniĝi, malsaneta,
malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro,
sanigebla, sanigisto, sanigilo, sanilo, resanigi, resaniĝanto,
sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido,
nesana, malsanado, sanilaĵo, malsaneco, malsanemeco, saniginda,
sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniĝo, malsanulino,
sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista k. t. p.
II
FABELOJ KAJ LEGENDOJ
LA NOVAJ VESTOJ DE LA REĜO
(El Anderson.)
Antaŭ multaj jaroj vivis unu reĝo, kiu tiel amis belajn
novajn vestojn, ke li elspezadis sian tutan monon, por nur esti
ĉiam bele ornamita. Li ne zorgadis pri siaj soldatoj, nek pri
teatro kaj ĉaso, esceptinte nur se ili donadis al li okazon
montri siajn novajn vestojn. Por ĉiu horo de la tago li havis
apartan surtuton, kaj kiel pri ĉiu alia reĝo oni ordinare
diras : « li estas en la konsilanejo », oni
tie ĉi ĉiam diradis : « la reĝo estas
en la vestejo ».
En la granda urbo, en kiu li loĝis, estis tre gaje; ĉiun
tagon tien venadis multaj fremduloj. Unu tagon venis ankaŭ du
trompantoj, kiuj diris, ke ili estas teksistoj kaj teksas la plej
belan ŝtofon, kiun oni nur povas al si prezenti; ke ne sole la
koloroj kaj desegnoj de tiu ĉi ŝtofo estas eksterordinare
belaj, sed la vestoj, kiujn oni preparas el tiu ĉi ŝtofo,
havas la mirindan econ, ke al ĉiu, kiu ne taŭgas por sia
ofico aŭ estas tro malsaĝa, ili restas nevideblaj.
— Tio ĉi estas ja bonegaj vestoj! pensis la reĝo;
havante tian surtuton, mi ja povus sciiĝi, kiu en mia regno ne
taŭgas por la ofico, kiun li havas; mi povus diferencigi la
saĝajn de la malsaĝaj! Jes, la ŝtofo devas tuj esti
teksita por mi! Kaj li donis al la ambaŭ trompantoj grandan
sumon da mono antaŭe, por ke ili komencu sian laboron.
Ili starigis du teksilojn, faris mienojn kvazaŭ ili laboras,
sed havis nenion sur la teksiloj. Tamen en la postuloj ili estis tre
fervoraj kaj postuladis la plej delikatan silkon kaj la plej bonan
oron. Tion ĉi ili metadis en siajn proprajn poŝojn kaj
laboradis super la malplenaj teksiloj, kaj eĉ ĝis profunda
nokto.
— Mi volus scii, kiom de la ŝtofo ili jam pretigis!
ekpensis la reĝo, sed kaptis lin kelka timo ĉe la penso,
ke tiu, kiu estas malsaĝa aŭ ne bone taŭgas por sia
ofico, ne povas vidi la ŝtofon. Li estis kvankam konvinkita, ke
li pro si ne devas timi, tamen li preferis antaŭe sendi alian
personon, por vidi, kiel la afero staras. Ĉiuj homoj en la tuta
urbo sciis, kian mirindan forton la ŝtofo havas, kaj ĉiu
kun senpacienco jam volis vidi, kiel malsaĝa lia najbaro estas.
— Mi sendos al la teksistoj mian maljunan honestan ministron!
pensis la reĝo, li la plej bone vidos, kiel la ŝtofo
elrigardas, ĉar li estas homo saĝa kaj neniu pli bone
taŭgas por sia ofico, ol li!
Tiel la maljuna bonkora ministro iris en la salonon, en kiu la
ambaŭ trompantoj sidis antaŭ la malplenaj teksiloj kaj
laboris. « Dio, helpu al mi! ekpensis la maljuna ministro,
larĝe malfermante la okulojn, mi nenion povas vidi! »
Sed li tion ĉi ne eldiris.
La ambaŭ trompantoj petis lin alveni pli proksime kaj demandis,
ĉu ĝi ne estas bela desegno kaj belegaj koloroj. Ĉe
tio ĉi ili montris la malplenan teksilon, kaj la malfeliĉa
ministro uzis ĉiujn fortojn por malfermi bone la okulojn, sed li
nenion povis vidi, ĉar nenio estis.
— Mia Dio! li pensis, ĉu mi estas malsaĝa? tion
ĉi mi neniam supozis kaj tion ĉi neniu devas sciiĝi!
Ĉu mi ne taŭgas por mia ofico? Ne, neniel mi povas rakonti,
ke mi ne vidas la teksaĵon!
— Nu, vi ja nenion diras! rimarkis unu el la teksantoj.
— Ho, ĝi estas bonega, tre ĉarma! diris la maljuna
ministro kaj rigardis tra siaj okulvitroj. Tiu ĉi desegno kaj
tiuj ĉi koloroj! Jes, mi raportos al la reĝo, ke ĝi
tre al mi plaĉas!
— Tre agrable al ni! diris la ambaŭ teksistoj kaj nomis la
kolorojn kaj komprenigis la neordinaran desegnon. La maljuna ministro
atente aŭskultis, por povi diri tion saman, kiam li revenos al
la reĝo; kaj tiel li ankaŭ faris.
Nun la trompantoj postulis pli da mono, pli da silko kaj oro, kion
ili ĉiam ankoraŭ bezonis por la teksaĵo. Ili ĉion
metis en sian propran poŝon, en la teksilon ne venis eĉ unu
fadeno, sed ili, kiel antaŭe, daŭrigadis labori super la
malplenaj teksiloj.
La reĝo baldaŭ denove sendis alian bonkoran oficiston, por
revidi, kiel iras la teksado kaj ĉu la ŝtofo baldaŭ
estos preta. Estis kun li tiel same, kiel kun la ministro, li
rigardadis kaj rigardadis, sed ĉar krom la malplena teksilo
nenio estis, tial li ankaŭ nenion povis vidi.
— Ne vere, ĝi estas bela peco da ŝtofo? diris la
trompantoj kaj montris kaj klarigis la belan desegnon, kiu tute ne
ekzistis.
— Malsaĝa mi ja ne estas! pensis la sinjoro, tial sekve
mi ne taŭgas por mia bona ofico. Tio ĉi estas stranga,
sed almenaŭ oni ne devas tion ĉi lasi rimarki! Tiel li
laŭdis la ŝtofon, kiun li ne vidis, kaj certigis ilin
pri sia ĝojo pro la belaj koloroj kaj la bonega desegno. Jes,
ĝi estas rava! li diris al la reĝo.
Ĉiuj homoj en la urbo parolis nur pri la belega ŝtofo.
Nun la reĝo mem volis ĝin vidi, dum ĝi estas
ankoraŭ sur la teksiloj. Kun tuta amaso da elektitaj homoj,
inter kiuj sin trovis ankaŭ la ambaŭ maljunaj honestaj
oficistoj, kiuj estis tie antaŭe, li iris al la ruzaj
trompantoj, kiuj nun teksis per ĉiuj fortoj, sed sen fadenoj.
— Nu, ĉu tio ĉi ne estas efektive belega? diris
ambaŭ honestaj oficistoj. Via Reĝa Moŝto nur admiru,
kia desegno, kiaj koloroj! kaj ĉe tio ĉi ili montris sur la
malplenan teksilon, ĉar ili pensis, ke la aliaj kredeble vidas
la ŝtofon.
— Kio tio ĉi estas! pensis la reĝo, mi ja nenion
vidas! Tio ĉi estas ja terura! Ĉu mi estas malsaĝa?
ĉu mi ne taŭgas kiel reĝo? tio ĉi estus la plej
terura, kio povus al mi okazi. Ho, ĝi estas tre bela, diris tiam
la reĝo laŭte, ĝi havas mian plej altan aprobon! Kaj
li balancis kontente la kapon kaj observadis la malplenan teksilon;
li ne volis konfesi, ke li nenion vidas. La tuta sekvantaro,
kiun li havis kun si, rigardadis kaj rigardadis, sed nenion pli
rimarkis, ol ĉiuj aliaj; tamen ili ĉiam ripetadis post la
reĝo : ho, ĝi ja estas tre bela! Kaj ili konsilis
al li porti tiujn ĉi belegajn vestojn el tiu ĉi belega
materialo la unuan fojon ĉe la solena irado, kiu estis atendata.
Rava, belega, mirinda! ripetadis ĉiuj unu post la alia kaj
ĉiuj estis tre ĝojaj. La reĝo donacis al la ambaŭ
trompantoj kavaliran krucon kaj la titolon de sekretaj teksistoj de
la kortego.
La tutan nokton antaŭ la tago de la parado la trompantoj
pasigis maldorme kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn. Ĉiuj
povis vidi, kiel okupitaj ili estis je la pretigado de la novaj
vestoj de la reĝo. Ili faris mienon, kvazaŭ ili prenas la
ŝtofon de la teksiloj, tranĉadis per grandaj tondiloj en
la aero, kudradis per kudriloj sen fadenoj kaj fine diris :
« nun la vestoj estas pretaj! »
La reĝo mem venis al ili kun siaj plej eminentaj korteganoj, kaj
ambaŭ trompantoj levis unu manon supren, kvazaŭ ili ion
tenus, kaj diris : « Vidu, jen estas la pantalono! jen
estas la surtuto! jen la mantelo! kaj tiel plu. Ĝi estas tiel
malpeza, kiel araneaĵo! oni povus pensi, ke oni nenion portas
sur la korpo, sed tio ĉi estas ja la plej grava eco!
— Jes! diris ĉiuj korteganoj, sed nenion povis vidi,
ĉar nenio estis.
— Via Reĝa Moŝto nun volu plej afable demeti Viajn
plej altajn vestojn, diris la trompantoj, kaj ni al Via Reĝa
Moŝto tie ĉi antaŭ la spegulo vestos la novajn.
La reĝo demetis siajn vestojn, kaj la trompantoj faris,
kvazaŭ ili vestas al li ĉiun pecon de la novaj vestoj, kiuj
kvazaŭ estis pretigitaj; kaj ili prenis lin per la kokso kaj
faris kvazaŭ ili ion alligas — tio ĉi devis esti la
trenaĵo de la vesto — kaj la reĝo sin turnadis kaj
returnadis antaŭ la spegulo.
— Kiel belege ili elrigardas, kiel bonege ili sidas! ĉiuj
kriis. Kia desegno, kiaj koloroj! ĝi estas vesto de granda indo!
— Sur la strato oni staras kun la baldakeno, kiun oni portos
super Via Reĝa Moŝto en la parada irado! raportis la
ĉefa ceremoniestro.
— Nu, mi estas en ordo! diris la reĝo. Ĉu ĝi ne
bone sidas? Kaj ankoraŭ unu fojon li turnis sin antaŭ la
spegulo, ĉar li volis montri, ke li kvazaŭ bone observas
sian ornamon.
La ĉambelanoj, kiuj devis porti la trenaĵon de la vesto,
eltiris siajn manojn al la planko, kvazaŭ ili levas la
trenaĵon. Ili iris kaj tenis la manojn eltirite en la aero; ili
ne devis lasi rimarki, ke ili nenion vidas. Tiel la reĝo iris en
parada marŝo sub la belega baldakeno, kaj ĉiuj homoj sur la
stratoj kaj en la fenestroj kriis : « Ho, ĉielo,
kiel senkomparaj estas la novaj vestoj de la reĝo! Kian
belegan trenaĵon li havas al la surtuto! kiel bonege ĉio
sidas! » Neniu volis lasi rimarki, ke li nenion vidas,
ĉar alie li ja ne taŭgus por sia ofico aŭ estus terure
malsaĝa. Nenia el la vestoj de la reĝo ĝis nun havis
tian sukceson.
— Sed li ja estas tute ne vestita! subite ekkriis unu malgranda
infano. — Ho ĉielo, aŭdu la voĉon de la
senkulpeco! diris la patro; kaj unu a! la alia murmuretis, kion la
infano diris.
— Li estas tute ne vestita; tie staras malgranda infano, kiu
diras, ke li tute ne estas vestita! Li ja tute ne estas vestita!
kriis fine la tuta popolo. Tio ĉi pikis la reĝon,
ĉar al li jam mem ŝajnis, ke la popolo estas prava; sed
li pensis : nun nenio helpos, oni devas nur kuraĝe resti
ĉe sia opinio! Li prenis teniĝon ankoraŭ pli fieran,
kaj la ĉambelanoj iris kaj portis la trenaĵon, kiu tute ne
ekzistis.
ALEKSANDRO MACEDONA
Orienta historia legendo el V. Jabec.
Granda reĝo ekregis en Grekujo; « Aleksandro
Macedona » li estis nomata. Li venkis popolojn kaj regnojn.
Kaj liaj pensoj alte leviĝis super la nubojn kaj flugadis kiel
per aglaj flugiloj tiel alte sub la ĉielo, ke li el tie ekvidis,
ke la tero estas en la oceano, kiel ekzemple naĝanta pomo en
vazo da akvo.
Unufoje Aleksandro ekvolis iri Afrikon, kie troviĝas la oro kaj
kie regas virinoj, kiuj ankaŭ batalas kun siaj malamikoj.
Li kolektis siajn maljunulojn kaj ilin demandis :
— Per kia maniero oni povas veni en la landon de oro?
— Vi ne povas transiri en tiun landon, respondis la maljunuloj,
ĉar mallumaj montegaroj baras la vojon.
— Unu fojon mi decidis, kaj mian vorton mi ne ŝanĝos,
kolere respondis la reĝo; mi devas tie esti, tial donu al mi
konsilon.
— Se vi neŝanĝeble decidis iri tien, respondis la
maljunuloj, ordonu al viaj servantoj alkonduki azenojn de Libujo,
por kiuj ne ekzistas mallumo, kaj ili prenu ankaŭ tre longajn
ŝnurojn kaj alligu ilian unu finon al via palaco; veturu, ho
reĝo, kun via militistaro sur la azenoj tiun lokon kaj tenu la
ŝnurojn en la manoj : tiam, se vi ne trovos la deziritan
lokon, vi povos per la helpo de la ŝnuroj veni returne al via
reĝa palaco.
Tio ĉi plaĉis al Aleksandro. Li prenis siajn militistojn,
kiuj tenis la ŝnurojn en la manoj, kaj ili forveturis al la
lando de oro, por batali kun la tie regantaj virinoj.
Kiam li alvenis al tiu lando, la virinoj eliris al li kaj sin turnis
al li kun la sekvanta parolo :
— Se via honoro estas al vi kara, ne tuŝu nin; ĉar se
vi nin venkos, la popoloj diros, ke nur virinojn vi venkis, kaj se vi
estos venkita, oni diros ke virino vin mortigis!
Aleksandro lasis sian paroladon pri batalo kaj petis de ili panon. La
virinoj alportis al li oran tablon, sur kiu kuŝis ora pano.
— Ĉu mi satiĝos de ora pano? demandis Aleksandro,
tion ĉi vidinte.
— Se vi deziras panon, kial vi venis al ni? respondis la
virinoj; ĉu en via lando mankas pano, ke vi tiel malproksime
venis ĝin serĉi?
Aleksandro ekhontis kaj eliris el la urbo, surskribinte sur videblaj
lokoj la sekvantan frazon : « Mi, Aleksandro,
estis malsaĝulo en la daŭro de mia tuta vivo ĝis
la tempo, kiam la Afrikaj virinoj instruis al mi saĝon kaj
prudenton ». Kaj li reiris kun sia militistaro al sia
lando.
En la vojo li sidiĝis manĝeti sur la bordo de ia rivero,
kaj lavetante salan fiŝon en la akvo de la rivero, li eksentis
tre agrablan odoron.
— Tiu ĉi rivero sendube elvenas el la paradizo, diris
Aleksandro.
Ne longe pensante, Aleksandro ekiris laŭ tiu ĉi rivero
ĝis li venis al la pordoj de ia palaco, kiu estis, kompreneble,
la paradizo.
— Malfermu al mi la pordon! li ekkriis.
— Tio ĉi estas la pordo de la domo de Dio, respondis al
li voĉo el interne; nur sanktuloj havas la rajton enveni tien
ĉi!
— Konfesu mian reĝan majeston, ekkriis Aleksandro, kaj
donacu al mi ion, ĉar mi estas reĝo !
Apenaŭ li finis siajn vortojn, — jen ia mano donas al li
homan kapon, li ĝin prenis kaj reiris al sia lando.
Alveninte hejmen, li ekvolis scii la pezon de la donacita kapo, metis
ĝin sur la teleron de pesilo, kaj la telero malleviĝis
ĝis la tero. Sur la duan teleron li metis milojn da pecoj da
arĝento kaj oro por ĝin mallevi—, sed vane :
li ne povis; la tuta arĝento kun la oro ne pezis tiom, kiom la
kapo.
— Kion ĝi signifas? demandis Aleksandro la saĝulojn.
— Ĝi estas tial, respondis la saĝuloj, ĉar en la
kapo sin trovas homa okulo, kiu neniam satiĝas je arĝento
kaj oro.
— Kion do fari en tia okazo? demandis Aleksandro.
— Ŝutu iom da tera polvo sur la okulon, tiam ĝi
nenion vidos kaj kompreneble nenion deziros.
Kiam tiu ĉi konsilo estis plenumita, la telero, sur kiu
kuŝis la kapo, tuj leviĝis rapide supren.
— Nun mi vidas, diris Aleksandro, ke la saĝuloj havas
prudenton ne homan, sed Dian!
Tradukis N. Kuŝnir.
KIU ESTAS LA PLEJ BONA AMIKO DE LA VIRO?
Sudrusa popol-rakonto, tradukita de K. Hübert.
La supre metitan demandon respondas la malgrand'rusoj per la
sekvanta historieto. Iam, rakontas ili, lupo persekutis la diablon
en la laŭdinda intenco lin kapti kaj formanĝi. Okaze
tion ĉi rimarkis malgrand'ruso, kiu laboris sur la kampo,
kaj, ĉu pro tio, ke la malgrand'ruso ne povas vivi sen la
diablo, aŭ ĉu pro ia alia kaŭzo — sufiĉe,
li eksentis kompaton por la diablo kaj fortimigis la lupon per
fortega « tju! ». La diablo, ĝojante, ke
li liberiĝis de la lupo, dankis la malgrand'ruson kaj invitis
lin veni la estontan vendredon en tian kaj tian profundaĵon,
kie li ankaŭ estos kaj montros sin al li aparte dankema. Li nur
ne venu sole, sed alvenu kun sia plej bona amiko. La malgrand'ruso
pensis, ke la plej bona amiko de viro estas lia edzino, kaj tial li
iris tien kune kun sia edzino. Kiam ili alvenis al la signita loko,
la diablo ankoraŭ ne estis tie kaj, por iel pasigi la tempon, la
malgrand'ruso kuŝigis sian kapon sur la bruston de sia edzino,
kaj, dum ŝi ĝin purigadis de certaj malpuraj bestetoj,
li dolĉe ekdormis. Kiam li ĵus ekdormis, tiam la diablo,
aliformiĝinte en belegan junan viron, proksimiĝis al la
edzino, amindumis kun ŝi per la okuloj, kaj en kelkaj minutoj
tute ŝin gajnis tiel, ke ŝi volonte ekkaptis la altiritan
al ŝi tranĉilon, por tratranĉi la gorĝon de sia
edzo. Sed en tiu sama momento, kiam ŝi tion ĉi volis fari,
la diablo, repreninte sian veran eksteraĵon, laŭte ekkriis,
« tju! » tiel, ke la malgrand'ruso vekiĝis
kaj ĝustatempe ankoraŭ povis eviti la danĝeron, kiu
lin minacis.
En sekvo de tiu ĉi okazo la diablo, farante al li fortan
predikon pro lia maltrafo, admonis lin kaj donis al li la klarigon,
ke ne la edzino, kiel li ja tuj vidis sur si mem, estas la plej bona
amiko de la viro, sed la hundo. La edzinon oni povas malsaĝigi,
delogi; ŝi ofte forlasas la edzon, dum la hundo restas fidela
al sia mastro, neniam lin forlasas, dividas kun li ĉiujn
danĝerojn, ĉiun mizeron kaj, kiam mortas ĝia mastro,
ĝi pli sincere malĝojas je li, ol kiu ajn el liaj parencoj.
— Tion ĉi, diris la diablo, mi komunikas al vi, por turni
vian atenton sur viajn efektivajn, verajn amikojn, el dankemeco por
la helpo, kiun vi alportis al mi.
LA DEVENO DE LA VIRINO
(Hinda legendo.)
Kiam la ĉiopova Mahadeva kreis la belegan Hindujon, li deflugis
sur la teron, por ĝin admiri. De lia flugo eklevis sin varma,
bonodora vento. La fieraj palmoj klinis antaŭ Mahadeva siajn
suprojn, kaj ekfloris sub lia rigardo la puraj, blankaj, delikataj,
aromaj lilioj. Mahadeva deŝiris unu el la lilioj kaj ĵetis
ĝin en la lazuran maron. La vento ekŝancelis la kristalan
akvon kaj enkovris la belegan lilion per blanka ŝaŭmo.
Minuto — kaj el tiu ĉi bukedo de ŝaŭmo ekfloris
la virino — delikata, bonodora kiel la lilio, facila kiel
la vento, ŝanĝa kiel la maro, kun beleco, brilanta kiel
la ŝaŭmo mara, kaj rapide pasanta, kiel tiu ĉi
ŝaŭmo.
La virino antaŭ ĉio ekrigardis en la kristalajn akvojn kaj
ekkriis :
— Kiel mi estas belega!
Poste ŝi ekrigardis ĉirkaŭen kaj diris :
— Kiel la mondo estas bela!
La virino eliris sur la bordon seka el la akvo (de tiu ĉi tempo
la virinoj ĉiam eliras sekaj el la akvo).
Je la vido de la virino ekfloris la floroj sur la tero, kaj el la
ĉielo sur ŝin ekcelis miljardoj da scivolaj okuloj. Tiuj
ĉi okuloj ekbrulis per ekstazo. De tiu ĉi tempo lumas la
steloj. La stelo Venus ekbrulis per envio — pro tio ŝi
lumas pli forte ol multaj aliaj.
La virino promenadis tra belegaj arbaroj kaj herbejoj, kaj ĉio
silente estis ravita de ŝi. Tio ĉi ekenuigis la virinon. La
virino ekkriis :
— Ho, ĉiopova Mahadeva! Vi kreis min tiel bela! Ĉio
estas ravita de mi, sed mi ne aŭdas, ne scias pri tiuj ĉi
ravoj, ĉio estas ravita silente!
Ekaŭdinte tiun ĉi plendon, Mahadeva kreis sennombrajn
birdojn. La sennombraj birdoj kantadis ravajn kantojn al la beleco de
la belega virino. La virino aŭskultis kaj ridetis. Sed post unu
tago tio ĉi ŝin tedis. La virino ekenuis.
— Ho, ĉiopova Mahadeva! ekkriis ŝi, al mi oni kantas
ravantajn kantojn, en ili oni parolas, ke mi estas belega. Sed kia
beleco tio ĉi estas, se neniu volas min cirkaŭpreni kaj
karese sin alpremi al mi!
Tiam la ĉiopova Mahadeva kreis la belan, fleksan serpenton.
Ĝi ĉirkaŭprenadis la belegan virinon kaj rampis apud
ŝiaj piedoj. Duontagon la virino estis kontenta, poste ekenuis
kaj ekkriis :
— Ah, se mi efektive estus bela, aliaj penus min imiti. La
najtingalo kantas belege, kaj la kardelo ĝin imitas. Kredeble mi
ne estas jam tiel bela!
La ĉiopova Mahadeva por kontentigo de la virino kreis la simion.
La simio imitis ĉiun movon de la virino, kaj la virino ses
horojn estis kontenta, sed poste kun larmoj ŝi ekkriis :
— Mi estas tiel bela, tiel belega! Pri mi oni kantas, oni min
ĉirkaŭprenas, rampas apud miaj piedoj kaj min imitas. Oni
min admiras kaj min envias, tiel ke mi eĉ komencas timi. Kio do
min defendos, se oni ekvolos fari al mi de envio malbonon?
Mahadeva kreis la fortan, potencan leonon. La leono gardis la
virinon. La virino tri horojn estis kontenta, sed post tri horoj
ŝi ekkriis :
— Mi estas belega! Oni min karesas, mi — neniun! Oni min
amas, mi — neniun! Mi ne povas ja ami tiun ĉi grandegan,
teruran leonon, por kiu mi sentas estimon kaj timon! Kaj en tiu
ĉi sama minuto antaŭ la virino, laŭ la volo de
Mahadeva, aperis malgranda, beleta hundeto.
— Kiel aminda besto! ekkriis la virino kaj komencis karesi la
hundeton. Kiel mi ĝin amas!
Nun la virino havis ĉion, ŝi pri nenio povis peti. Tio
ĉi ŝin ekkolerigis. Por ellasi la koleron, ŝi ekbatis
la hundeton, la hundeto ekbojis kaj forkuris, ŝi ekbatis la
leonon — la leono ekmurmuregis kaj foriris — ŝi
surpaŝis per piedo sur la serpenton, — la serpento
eksiblis kaj forrampis. La simio forkuris kaj la birdoj forflugis,
kiam la virino ekkriis je ili . . .
— Ho, mi malfeliĉa! — ekkriis la virino, rompante la
manojn, — oni min karesas, laŭdas, kiam mi estas en bona
humoro, kaj ĉiuj forkuras, kiam mi fariĝas kolera! Mi sola!
Ho, ĉiopova Mahadeva! Je la lasta fojo mi vin petas : Kreu
al mi tian ekzistaĵon, sur kiun mi povus ellasi la koleron, kiu
ne havus la kuraĝon forkuri de mi, kiam mi estas kolera, kiu
estus devigita pacience elportadi ĉiujn batojn! —
Mahadeva enpensiĝis kaj — kreis al ŝi . . . la edzon!
Tradukis A. Grabowski.
LA NASKIĜO DE LA TABAKO
ARABA LEGENDO.
Laŭ la hispana rakonto de Cervera Bachiller tradukis
Jayme Heinlein Ferreira.
En la nomo de Allah, pardonema kaj bonkora, kiu donis al ni la kanon,
por skribi, kaj kiu ĉiutage instruas al la homoj ion, kion ili
ne scias, aŭskultu :
Li sola estas la grandulo, la potenculo, la sinjoro de la
anĝeloj kaj de la homoj. Sur Liaj lipoj estas la vero; la lumo
de la sunoj, kiuj brilas super la montegoj, venas de Liaj okuloj. Unu
el Liaj fingroj guvernas la maŝinon de la mondoj. La bloveto de
Lia buŝo estas la vento, kiu pelas la sablojn de la dezerto.
Aŭskultu :
Ĝi ne estas la legendo pri la belulino Zobeido, nek la
legendo pri la sultano de Kandaĥoro, nek la historio pri
la beduena belulino, nek unu el la dolĉegaj popolrakontoj
kaj sorĉorakontoj, kiujn la popolaj orientaj poetoj kantas
en akompano de la sonoj de la guzlo [Piednoto: Orienta unukorda
ludinstrumento.], sidante apud la pordoj de la kafejoj de Bagdado
aŭ antaŭ la bazaroj de la riĉega Dĵedo. Ĝi
ne estas unu el la rozaj legendoj, kiujn la beduenoj kantas apud
la « Puto de Beno » dum la plenigado de la
kruĉoj, kiam la suno dormas en la brakoj de la vespero,
aŭ kiujn la bestogardistoj de la dezerto kantas kune apud la
« Ŝtonegoj koloritaj », kiam la kameloj
ripozas sub la blanka tendo kaj la luno leviĝas sur la
horizonto.
Ĝi estas la legendo, kiun la veraj kredantoj ĉiam ripetas
kun la okuloj turnitaj al la « Sankta Kiblo »
[Piednoto: Mekko.] kaj kiun rakontis al mi Ali Hasan el la gento
« Beni el Vedaroj » unu matenon, kiam ni
promenadis ambaŭ sur la bordo de la maro.
Kiam la suno sin levis, Ali etendis la tapiŝon de preĝo,
falis sur la genuojn kaj ekparolis la Fatah. Kiam lia preĝo
estis finita, li sin levis kaj proponis al mi la « pipon de
amikeco ». Ni sidiĝis kaj komencis fumi.
— Kristano, li diris al mi, vi ne konas la historion de
naskiĝo de tiu ĉi folio, kies odoron ni nun flaras kaj kies
fumo supreniras ĝis la trono de Allah, miksita kun la odoroj de
la floroj?
— Mahometano, mi ne konas, mi respondis.
— Laŭdata estu Allah, li ekkriis, kiu nur al la kredantoj,
per la buŝo de la profeto, malkovris la misterojn de la objektoj
kovritaj. De Dio ni estas, kaj al Dio ni reiros. . . . Li estas granda!
Kaj preninte pli da tabako en sian pipon, li rakontis al mi la
sekvantan legendon, simplan, sed profunde religian kaj severan.
Unu fojon vojaĝis la profeto Mahometo (Dio havu lin en sankta
gloro) tra la dezertoj de Jemen. Estis vintro, kaj pro la malvarmeco
la bestoj-rampaĵoj dormis la dormon de la longaj noktoj.
La ĉevalo, sur kiu la profeto rajdis, metis unu hufon sur
serpentejon, kaj tuj oni ekvidis serpenteton, dormantan de malvarmo.
Mahometo kompatis la rampaĵon, deiris de la ĉevalo, prenis
la serpenteton kaj metis ĝin en la manikon de sia mantelo, por
ke la varmo de lia korpo ĝin revivigu. Kaj la varmo de la korpo
redonis al ĝi la vivon. Baldaŭ ĝi ekmoviĝis,
poste ĝi elmetis la kapon el la maniko kaj diris :
— Profeto, mi volas mordi vian manon.
— Ne estu maldanka, respondis la profeto.
— Mi tiel volas.
— Kiam vi montros al mi la kaŭzon, kiu vin igas fari
malbonon al mi, tiam mi permesos al vi mordi min.
— Via gento, murmuris la serpento, ĉiam militas
kontraŭ nia : la piedoj de la viaj kaj la hufoj de viaj
ĉevaloj venkas ĉiam la niajn, kaj mi nun volas venĝi
al vi.
— Nun ni parolas nek pri via gento, nek pri nia, respondis la
profeto : nur inter vi kaj mi estas la afero. Kian do malbonon
mi al vi faris? Ĉu mi ne faris al vi bonon, redonante al vi la
vivon per la varmo de mia korpo?
— Malgraŭ tio mi volas vin mordi, por ke poste vi ne faru
malbonon al miaj filoj nek al aliaj de mia gento.
— Tio ĉi, malbona rampaĵo, estos maldanko : vi
pagos malbonon por bono. Ve al vi, kiu tiel malbone volas repagi la
bonaĵon, kion oni faras al vi!
— Mi volas, ekkriis tiam la serpento kolere, mi volas, kaj mi
ĵuras al vi per Dio la granda kaj potenca, ke mi mordos vin!
Aŭdinte la nomon de Allah, la profeto ne kuraĝis pli
respondi. Li klinis la kapon kaj diris :
— Lia nomo estu laŭdata! Ni estas de Li kaj de Li ni havas
la vivon!
Kaj li malkovris la manon, ke la serpento tie mordu. Kaj la serpento
mordis la sanktan manon de Mahometo.
Tiu ĉi tiam, eksentinte la doloron, elĵetis la serpenton
malproksimen kaj malbenis ĝin en la nomo de Allah, ĉar
ĝi estis maldanka, kaj kun ĝi li malbenis ankaŭ
ĉiujn, kiuj pagas malbonon por bono kaj ne estas dankaj por la
bonoj, kiujn oni faras al ili.
Poste la profeto alpremis la lipojn al la vundo, forte eksuĉis
kaj eltiris la venenon, kiun la rampaĵo tie lasis. Kaj li
kraĉis sur la sablon de la dezerto. En tiu sama minuto sur la
loko, kie falis la kraĉaĵo, naskiĝis kreskaĵo,
rapide disvolviĝante kaj donante foliojn.
La araboj, kiuj akompanis la senditon de Allah, ekbruligis kelkajn
foliojn, kiel oferon al Dio sola, pardonema kaj bonkora, kiu savis la
estron de la kredantoj de pereo per la veneno; kaj tiam ili flaris la
strangan kaj delikatan odoron, kiun tiu ĉi kreskaĵo donas,
estante bruligata.
De tiu tago ĉiuj bonaj mahometanoj fumas la foliojn de tiu
herbo mirinda kaj benita de Allah, plantas ĝin en la oazoj
kaj flaras ĝian odoron kun respekto kaj ĝojo, ĉar
ĝia gusto enhavas la maldolĉecon de la veneno serpenta kaj
la dolĉecon de la sankta kraĉaĵo de la profeto.
De tiu malproksima tempo la tabako estas la plezuro de la
hadĵioj, kiuj vojaĝas al Mekko, de la ulemoj, kiuj
instruas la saĝecon apud la sojlo de la meskito de El-Hazar,
fonto de gajeco kaj lumo, kaj de la « filoj de la blanka
tendo », kiuj estas la reĝoj de la dezerto.
Ankaŭ de tiu tempo la kredanto, ricevinte de alia mahometano,
sub lia tendo, la « salon de gastameco », devas
ami lin kaj defendi lin ĝis la morto, se estus bezone, ĉar
la malbeno de la profeto staras super la kapo de maldankulo, kiu ne
povos vidi la klaran lumon de la paradizo en la nokto de sia morto.
Tio ĉi estas la legendo pri la tabako, kiu transiras de gento
al gento, rakontata de la maljunaj kredantoj, tra la centjaroj kaj
generacioj, pro la gloro de Allah, kies nomo estas benita. Li sola
estas granda!
KARAGARA
Hinda fabelo. Rakontis F. V. L.
En la urbo Vataman vivis saĝa, sed malriĉa bramano Kecava.
Lia edzino Karagara estis malbona al ĉiu; eĉ la diablo,
kiu loĝis en arbo apud tiu domo, el timo je Karagara forkuris
en dezerton. La bramano ne povis elporti la turmentojn, ricevatajn
de sia edzino, kaj foriris. En la vojo vidis lin la diablo kaj
diris : « Hodiaŭ mi regalos vin. Ne timu!
Mi loĝis en arbo apud via domo, sed el timo je Karagara mi
forkuris; mi volas fari al vi ion bonan. Iru en la urbon Mrigavati;
tie regas Madana; mi eniros en lian fllinon Mrigaloĉana'n kaj
lasos min elirigi nur per vi ».
Tiel estis farita. La diablo eniris en la reĝidinon, la bramano
venis kaj faris ĉion, kion faras la aliaj magiistoj, sed la
diablo ne eliris. Fine la bramano diris : « En la nomo
de Karagara, eliru! » kaj la diablo obeis.
La reĝo donis al la bramano sian filinon kiel edzino kaj kun
tio ĉi ankaŭ duonon de la regno. — La diablo iris en
la urbon Karnavati kaj eniris en la reĝinon Suloĉana'n.
La reĝo sendis al Madana kaj petis pri la magiisto Kecava.
Tiu ĉi venis al la turmentata reĝino, sed la diablo,
vidinte lin, diris : « Jam unu fojon mi helpis
al vi; nun gardu vin. » La bramano alpaŝis pli
proksime kaj ekmurmuretis al la reĝino en la orelon :
« Karagara venis; mi volis nur diri ĝin al
vi. » La diablo, aŭdinte tion ĉi, ektimis kaj
eliris. La bramano, riceviate grandajn honorojn de la reĝo,
reiris en la urbon Mrigavati.
LA VIRINETO DE MARO
Fabelo de Andersen.
Malproksime en la maro la akvo estas tiel blua, kiel la folioj de la
plej bela cejano, kaj klara, kiel la plej pura vitro, sed ĝi
estas tre profunda, pli profunda, ol povas atingi ia ankro; multaj
turoj devus esti starigitaj unu sur la alia, por atingi de la fundo
ĝis super la akvo. Tie loĝas la popolo de maro.
Sed ne pensu, ke tie estas nuda, blanka, sabla fundo; ne, tie kreskas
la plej mirindaj arboj kaj kreskaĵoj, de kiuj la trunketo
kaj folioj estas tiel flekseblaj kaj elastaj, ke ili ĉe la
plej malgranda fluo de la akvo sin movas, kiel vivaj estaĵoj.
Ĉiuj fiŝoj, malgrandaj kaj grandaj, traglitas inter la
branĉoj, tute tiel, kiel tie ĉi supre la birdoj en la aero.
En la plej profunda loko staras la palaco de la reĝo de la
maro. La muroj estas el koraloj, kaj la altaj fenestroj el la plej
travidebla sukceno; la tegmento estas farita el konkoj, kiuj sin
fermas kaj malfermas laŭ la fluo de la akvo. Tio ĉi estas
belega vido, ĉar en ĉiu konko kuŝas brilantaj perloj,
el kiuj ĉiu sola jam estus efektiva beligaĵo en la krono de
reĝino.
La reĝo de la maro perdis jam de longe sian edzinon, sed lia
maljuna patrino kondukis la mastraĵon de la domo. Ŝi estis
saĝa virino, sed tre fiera je sia nobeleco, tial ŝi portis
dekdu ostrojn sur la vosto, dum aliaj nobeloj ne devis porti pli ol
ses. Cetere ŝi meritis ĉian laŭdon, la plej multe
ĉar ŝi montris la plej grandan zorgecon kaj amon por la
malgrandaj reĝidinoj, ŝiaj nepinoj. Ili estis ses belegaj
infanoj, sed la plej juna estis tamen la plej bela el ĉiuj;
ŝia haŭto estis travidebla kaj delikata, kiel folieto
de rozo, ŝiaj okuloj bluaj kiel, la profunda maro; sed, kiel
ĉiuj aliaj, ŝi ne havis piedojn, la korpo finiĝis per
fiŝa vosto.
La tutan tagon ili povis ludi en la palaco, en la grandaj salonoj,
kie vivaj floroj elkreskadis el la muroj. La grandaj sukcenaj
fenestroj estis malfermataj, kaj tiam la fiŝoj ennaĝadis
al ili, tute kiel ĉe ni enflugas la hirundoj, kiam ni malfermas
la fenestrojn. La fiŝoj alnaĝadis al la malgrandaj
reĝidinoj, manĝadis el iliaj manoj kaj lasadis sin karesi.
Antaŭ la palaco sin trovis granda ĝardeno kun ruĝaj
kaj nigrabluaj floroj; la fruktoj brilis kiel oro kaj la floroj kiel
fajro, dum la trunketoj kaj folioj sin movis senĉese. La tero
estis la plej delikata sablo, sed blua, kiel flamo de sulfuro. Super
ĉio estis ia blua brileto. Oni povus pli diri, ke oni sin trovas
alte supre, en la aero, havante nur ĉielon super kaj sub si, ol
ke oni estas sur la fundo de la maro. En trankvila vetero oni povis
vidi la sunon, kiu elrigardis kiel purpura floro, el kiu venis lumo
ĉirkaŭen.
Ĉiu el la malgrandaj reĝidinoj havis en la ĝardeno
sian apartan loketon, kie ŝi povis laŭ sia plaĉo kaj
bontrovo fosi kaj planti. Unu donis al sia florejo la formon de
baleno; alia trovis pli bone, ke ŝia florejo similas je virineto
de maro; sed la plej juna donis al la sia formon rondan, kiel la
suno, kaj havis nur florojn ruĝe brilantajn, kiel tiu. Ŝi
estis en ĉio originala infano, silenta kaj pensanta, kaj kiam
la aliaj fratinoj sin ornamis per la mirindaj objektoj, kiujn ili
ricevis de ŝipoj, venintaj al la fundo, ŝi volis havi, krom
la ruĝaj floroj, kiuj similis je la suno, nur unu belan statuon,
kiu prezentis tre belan knabon. Ĝi estis farita el blanka klara
marmoro kaj falis sur la fundon de la maro ĉe la rompiĝo de
la ŝipo. Ŝi plantis apud la statuo rozaruĝan salikon,
kiu kreskis belege kaj tenis siajn branĉojn super la statuo,
ĝis la blua sablo de la fundo, kie la ombro havis koloron
nigra-bluan kaj movadis sin senĉese, kiel la branĉoj.
Ĝi elrigardis, kiel la supro kaj la radikoj ludus inter si kaj
sin kisus.
Ne estis pli granda plezuro por la juna reĝidino, ol aŭdi
pri la mondo supra kaj la homoj. La maljuna avino devis rakontadi
ĉion, kion ŝi sciis pri ŝipoj kaj urboj, homoj kaj
bestoj. Sed la plej bela kaj mirinda estis por ŝi, ke la floroj
supre sur la tero odoras, kion ne faras la floroj sur la fundo de la
maro, kaj ke la arbaroj estas verdaj kaj la fiŝoj, kiujn oni
vidas tie inter la branĉoj, tiel laŭte kaj agrable kantas,
ke estas plezuro ilin aŭdi. Ĝi estis la birdetoj, kiujn
la avino nomis fiŝoj, ĉar alie ŝiaj nepinoj, kiuj ne
vidis ankoraŭ birdojn, ne povus ŝin kompreni.
— Kiam vi atingos la aĝon de dekkvin jaroj, diris la
avino, vi ricevos la permeson sin levi el la maro, sidi sub la
lumo de la luno sur la maraj ŝtonegoj kaj rigardi la grandajn
ŝipojn, kiuj veturos antaŭ vi; vi vidos ankaŭ arbarojn
kaj urbojn! Baldaŭ unu el la fratinoj devis atingi la aĝon
de dekkvin jaroj, sed la aliaj. . . . ĉiu el ili estis unu jaron
pli juna, ol la alia, tiel ke al la plej juna mankis ankoraŭ
plenaj kvin jaroj, ĝis ŝi povus sin levi de la fundo de
la maro kaj vidi, kiel nia mondo elrigardas. Sed unu promesis al la
alia rakonti al ŝi, kion ŝi vidis kaj kio la plej multe
plaĉis al ŝi en la unua tago; ĉar ilia avino ne
sufiĉe ankoraŭ rakontis al ili, estis ankoraŭ multaj
aferoj, pri kiuj ili volus scii.
Sed neniu el ili estis tiel plena je deziroj, kiel la plej juna,
ĝuste ŝi, kiu devis ankoraŭ la plej longe atendi kaj
estis tiel silenta kaj plena je pensoj. Ofte en la nokto ŝi
staris antaŭ la malfermita fenestro kaj rigardis supren tra
la mallume blua akvo, kiel la fiŝoj per siaj naĝiloj kaj
vostoj ĝin batis. La lunon kaj stelojn ŝi povis vidi;
ili ŝajnis tre palaj, sed por tio ili tra la akvo elrigardis
multe pli grandaj, ol antaŭ niaj okuloj. Se sub ili glitis io
kiel nigra nubo, ŝi sciis, ke tio ĉi estas aŭ baleno
naĝanta super ŝi, aŭ eĉ ŝipo kun multaj
homoj. Ili certe ne pensis, ke bela virineto de maro staras sur la
fundo kaj eltiras siajn blankajn manojn kontraŭ la ŝipo.
Jen la plej maljuna reĝidino atingis la aĝon de dekkvin
jaroj kaj ricevis la permeson sin levi super la supraĵon de la
maro. Kiam ŝi revenis, ŝi havis multege por rakonti; sed
la plej bela estas, ŝi diris, kuŝi en la lumo de la luno
sur supermara sablaĵo sur trankvila maro kaj rigardi la grandan
urbon, kiu sin trovas tuj sur la bordo de la maro, belan urbon, kie
la lumoj brilas kiel centoj da steloj, aŭdi la muzikon kaj la
bruon de kaleŝoj kaj homoj, vidi la multajn preĝejojn kaj
turojn kaj aŭskulti la sonadon de la preĝejaj sonoriloj.
Ĝuste ĉar al la plej juna estis ankoraŭ longe
malpermesite sin levi, ŝi la plej multe sentis grandan deziregon
je ĉio ĉi. Kun kia atento ŝi aŭskultis tiujn
ĉi rakontojn! Kaj kiam ŝi poste je la vespero staris
antaŭ la malfermita fenestro kaj rigardis tra la mallume-blua
akvo, ĉiuj ŝiaj pensoj estis okupitaj je la granda urbo
kun ĝia bruado, kaj ŝajnis al ŝi, ke la sonado de la
preĝejaj sonoriloj trapenetras malsupren al ŝi.
Post unu jaro la dua fratino ricevis la permeson sin levi tra la
akvo kaj naĝi kien ŝi volas. Ŝi suprennaĝis
ĉe la subiro de la suno, kaj tiu ĉi vido laŭ ŝia
opinio estis la plej bela. La tuta ĉielo elrigardis kiel oro,
ŝi diris, kaj la nuboj — ha, ilian belecon ŝi ne
povus sufiĉe bone priskribi! Ruĝaj kaj nigrabluaj ili sin
transportis super ŝi, sed multe pli rapide ol ili, flugis, kiel
longa blanka kovrilo, amaso da sovaĝaj cignoj super la akvo
al la foriĝanta suno. Ili flugis al la suno, sed tiu ĉi
malleviĝis kaj la roza brilo estingiĝis sur la maro kaj la
nuboj.
En la sekvanta jaro la tria fratino sin levis; ŝi estis la
plej kuraĝa el ĉiuj kaj naĝis tial supren en unu
larĝan riveron, kiu fluas al la maro. Palacoj kaj vilaĝaj
dometoj estis vidataj tra belegaj arbaroj : Ŝi aŭdis
kiel ĉiuj birdoj kantis, kaj la suno lumis tiel varme, ke
ŝi ofte devis naĝi sub la akvon, por iom malvarmigi sian
brule varmegan vizaĝon. En unu malgranda golfo ŝi renkontis
tutan amason da belaj homaj infanoj; ili kuradis tute nudaj kaj
batadis en la akvo. Ŝi volis ludi kun ili, sed kun teruro
ili forkuris. Poste venis malgranda nigra besto, tio estis hundo,
sed ŝi antaŭe neniam vidis hundon; tiu ĉi komencis
tiel furioze ŝin boji, ke ŝi tute ektimiĝis kaj ree
forkuris en la liberan maron. Sed neniam ŝi forgesos la belegajn
arbarojn, la verdajn montetojn kaj la malgrandajn infanojn, kiuj
povis naĝi, kvankam ili ne havis fiŝan voston.
La kvara fratino ne estis tiel kuraĝa; ŝi restis en la mezo
de la sovaĝa maro kaj rakontis, ke ĝuste tie estas la plej
bele. Oni povas rigardi tre malproksime ĉirkaŭe, kaj la
ĉielo staras kiel vitra kloŝo super la maro. Ŝipojn
ŝi vidis, sed nur tre malproksime, ili elrigardis kiel mevoj; la
ludantaj delfenoj sin renversadis kaj la grandaj balenoj ŝprucis
akvon el la truoj de siaj nazoj supren, ke ĝi elrigardis
ĉirkaŭe kiel centoj da fontanoj.
Nun venis la tempo por la kvina fratino. Ŝia naskotago estis
ĝuste en la mezo de vintro, kaj tial ŝi vidis, kion la
aliaj la unuan fojon ne vidis. La maro estis preskaŭ tute verda,
kaj ĉirkaŭe naĝis grandaj montoj de glacio, el kiuj,
laŭ ŝia rakonto, ĉiu elrigardis kiel perlo kaj tamen
estis multe pli granda ol la turoj, kiujn la homoj konstruas. En
la plej mirindaj formoj ili sin montris kaj brilis kiel diamantoj.
Ŝi sidiĝis sur unu el la plej grandaj, kaj ĉiuj
ŝipistoj forkuradis kun teruro de la loko, kie ŝi sidis kaj
lasis la venton ludi kun ŝiaj longaj haroj. Sed je la vespero
la ĉielo kovriĝis je nuboj, ĝi tondris kaj fulmis,
dum la nigra maro levis la grandajn pecegojn da glacio alte supren
kaj briligis ilin en la forta fulmado. Sur ĉiuj ŝipoj oni
mallevis la velojn; estis timego, teruro, sed ŝi sidis trankvile
sur sia naĝanta glacia monto kaj vidis, kiel la fajraj fulmoj
zigzage sin ĵetadis en la ŝaŭman maron.
Kiam iu el la fratinoj venis la unuan fojon super la akvon, ĉiu
estis ravata de la nova kaj bela, kiun ŝi vidis; sed nun,
kiam ili kiel grandaĝaj knabinoj havis la permeson supreniri
ĉiufoje laŭ sia volo, ĝi fariĝis por ili
indiferenta; ili deziregis ree hejmen, kaj post la paso de unu monato
ili diris, ke malsupre en la domo estas la plej bele kaj tie oni sin
sentas la plej oportune.
Ofte en vespera horo la kvin fratinoj ĉirkaŭprenadis unua
la alian per la manoj kaj suprennaĝadis en unu linio super la
akvon. Ili havis belegajn voĉojn, pli belajn ol la voĉo
de homo, kaj kiam ventego komenciĝis kaj ili povis supozi, ke
rompiĝos ŝipoj, ili naĝadis antaŭ la ŝipoj
kaj kantadis agrable pri la beleco sur la fundo de la maro, kaj
petis la ŝipanojn ne timi veni tien. Sed tiuj ĉi ne povis
kompreni la vortojn, ili pensis ke ĝi estas la ventego; kaj ili
ankaŭ ne povis vidi la belaĵojn de malsupre, ĉar se la
ŝipo iris al la fundo, la homoj mortis en la akvo kaj venis nur
jam kiel malvivuloj en la palacon de la reĝo de la maro.
Kiam je la vespero la fratinoj tiel mano en mano sin alte levis tra
la maro, tiam la malgranda fratino restis tute sola kaj rigardis post
ili, kaj estis al ŝi, kiel ŝi devus plori; sed virino de
maro ne havas larmojn, kaj tial ŝi suferas multe pli multe.
— Ho, se mi jam havus la aĝon de dekkvin jaroj! ŝi
diris. Mi scias, ke ĝuste mi forte amos la mondon tie supre kaj
la homojn, kiuj tie loĝas kaj konstruas!
Fine ŝi atingis la aĝon de dekkvin jaroj.
— Jen vi elkreskis, diris ŝia avino, la maljuna
reĝino-vidvino. Venu, kaj mi vin ornamos kiel viajn aliajn
fratinojn! Ŝi metis al ŝi kronon el blankaj lilioj sur la
harojn, sed ĉiu folieto de floro estis duono de perlo; kaj la
maljuna avino lasis almordiĝi al la vosto de la reĝidino ok
grandajn ostrojn, por montri ŝian altan staton.
— Tio ĉi doloras! diris la virineto de maro.
— Jes, kortega ceremonio postulas maloportunecon! diris la
avino.
Ho, ŝi fordonus kun plezuro ĉiun ĉi belegaĵon
kaj deĵetus la multepezan kronon! Ŝiaj ruĝaj
ĝardenaj floroj staris al ŝi multe pli bone, sed nenio
helpis. « Adiaŭ! » ŝi diris kaj levis
sin facile kaj bele tra la akvo.
Antaŭ momento subiris la suno, kiam ŝi levis la kapon super
la supraĵo de la maro; sed ĉiuj nuboj brilis ankoraŭ
kiel rozoj kaj oro, kaj tra la palruĝa aero lumis la stelo de
la vespero, la aero estis trankvila kaj freŝa kaj nenia venteto
movis la maron. Sur la maro staris granda trimasta ŝipo, nur
unu velo estis levita, ĉar estis nenia bloveto, kaj inter
la ŝnuregaro sidis ĉie ŝipanoj. Oni aŭdis
muzikon kaj kantadon, kaj kiam la vespero fariĝis pli malluma,
centoj da koloraj lanternoj estis ekbruligitaj; ĝi elrigardis,
kvazaŭ la flagoj de ĉiuj nacioj bloviĝas en la aero.
La virineto de maro alnaĝis ĝis la fenestro de la kajuto,
kaj ĉiufoje, kiam la akvo ŝin levis, ŝi provis rigardi
tra la klaraj vitroj de la fenestroj en la kajuton, kie staris multaj
ornamitaj homoj, sed la plej bela el ili estis la juna reĝido
kun la grandaj nigraj okuloj. Li povis havi la aĝon de dekses
jaroj, lia tago de naskiĝo ĝuste nun estis festata, kaj pro
tio ĉi regis la tuta tiu gajeco kaj belegeco. La ŝipanoj
dancis sur la ferdeko, kaj kiam la reĝido al ili eliris, pli
ol cent raketoj leviĝis en la aeron. Ili lumis kiel luma tago,
tiel ke la virineto de maro ektimis kaj subiĝis sub la akvon.
Sed baldaŭ ŝi denove ellevis la kapon kaj tiam ŝajnis
al ŝi, kvazaŭ ĉiuj steloj de la ĉielo defalas
al ŝi. Neniam ankoraŭ ŝi vidis tian fajraĵon.
Grandaj sunoj muĝante sin turnadis, belegaj fajraj fiŝoj
sin levadis en la bluan aeron kaj de ĉio estis vidata luma
rebrilo en la klara trankvila maro. Sur la ŝipo mem estis tiel
lume, ke oni povis vidi eĉ la plej malgrandan ŝnuron, ne
parolante jam pri la homoj. Kiel bela la juna reĝido estis, kaj
li premis al la homoj la manojn kun afabla ridetado, dum la muziko
sonis tra la bela nokto.
Jam fariĝis malfrue, sed la virineto de maro ne povis deturni
la okulojn de la ŝipo kaj de la bela reĝido. La koloraj
lanternoj estingiĝis, la raketoj sin ne levadis pli en la
aeron, la pafilegoj jam pli ne tondris, sed profunde en la maro
estis movado kaj bruado. La virineto de maro sidis sur la akvo
kaj balanciĝis supren kaj malsupren, tiel ke ŝi povis
enrigardadi en la kajuton. Sed pli rapide la ŝipo kuris super la
ondoj, unu velo post la alia estis levataj, pli forte batis la ondoj,
nigra nubego sin montris kaj fulmoj malproksimaj ekbrilis. Terura
ventego baldaŭ komenciĝis. Tial la ŝipanoj demetis
la velojn. La granda ŝipo balanciĝis en rapidega kurado
sur la sovaĝa maro; kiel grandaj nigraj montoj sin levadis
la ŝaŭmanta akvo, minacante sin transĵeti super la
mastoj, sed la ŝipo sin mallevadis kiel cigno inter la altaj
ondoj kaj levadis sin ree sur la akvajn montojn. Al la virineto de
maro ĝi ŝajnis kiel veturo de plezuro, sed la ŝipanoj
tute alie tion ĉi rigardis; la ŝipo ĝemegis kaj
krakis, la ĉefa masto rompiĝis en la mezo kiel kano, kaj
la ŝipo kuŝiĝis sur flanko kaj la akvo eniris en la
internaĵon de la ŝipo. Nun la virineto de maro vidis,
ke la ŝipanoj estas en danĝero, ŝi devis sin mem
gardi antaŭ la traboj kaj rompaĵoj de la ŝipo, kiuj
estis pelataj super la akvo. Kelkan tempon estis tiel mallumege, ke
ŝi nenion povis vidi; sed jen ekfulmis kaj fariĝis denove
tiel lume, ke la virineto de maro klare revidis ĉiujn sur la
ŝipo. Ĉiu penis sin savi, kiel li povis. La plej multe
ŝi observadis la junan reĝidon kaj ŝi vidis, kiam la
ŝipo rompiĝis, ke li falis en la profundan maron. En la
unua momento ŝi estis tre ĝoja, ĉar nun li ja venos al
ŝi, sed baldaŭ venis al ŝi en la kapon, ke la homoj ja
ne povas vivi en la akvo kaj tiel li nur malviva venos en la palacon
de la reĝo de la maro.
Ne, morti li ne devas! Tial la virineto de maro eknaĝis
inter la traboj kaj tabuloj, kiuj kuradis sur la maro forgesis la
propran danĝeron, subnaĝis profunde en la akvon kaj sin
levis denove inter la altaj ondoj. Fine ŝi atingis la junan
reĝidon, kiu jam apenaŭ sin tenis sur la supraĵo de
la sovaĝa maro. Liaj manoj kaj piedoj komencis jam laciĝi,
la belaj okuloj sin fermis, li devus morti, se ŝi ne alvenus.
Ŝi tenis lian kapon super la akvo kaj lasis sin peli de la ondoj
kien ili volis.
Ĉirkaŭ la mateno la ventego finiĝis. De la ŝipo
ne restis eĉ unu ligneto. Ruĝa kaj brilanta sin levis la
suno el la akvo, kaj ŝajnis, ke per tio ĉi la vangoj de
la reĝido ricevis vivon, tamen liaj okulaj restis fermitaj. La
virineto de maro kisis lian altan belan frunton kaj reordigis liajn
malsekajn harojn. Ŝajnis al ŝi, ke li estas simila je la
marmora statuo en ŝia malgranda ĝardeno. Ŝi lin kisis
kaj rekisis kaj forte deziris, ke li restu viva.
Jen montriĝis tero, altaj bluaj montoj, sur kies suproj brilis
la blanka neĝo, kiel amaso da cignoj. Malsupre sur la bordo
staris belegaj verdaj arbaroj kaj antaŭ ili staris preĝejo
aŭ monaĥejo, estis ankoraŭ malfacile bone ĝin
diferencigi, sed konstruo ĝi estis. Citronaj kaj oranĝaj
arboj kreskis en la ĝardeno kaj antaŭ la eniro staris altaj
palmoj. La maro faris tie ĉi malgrandan golfeton, en kiu la
akvo estis tute trankvila, sed tre profunda, kaj kiu estis limita
de superakvaj ŝtonegoj, kovritaj de delikata blanka sablo.
Tien ĉi alnaĝis la virineto de maro kun la bela princo,
kuŝigis lin sur la sablo kaj zorgis, ke lia kapo kuŝu alte
en la varma lumo de la suno.
Eksonis la sonoriloj en la granda blanka konstruo kaj multaj junaj
knabinoj sin montris en la ĝardeno. Tiam la virineto de maro
fornaĝis kaj kaŝis sin post kelkaj altaj ŝtonoj, kiuj
elstaris el la akvo, kovris la harojn kaj bruston per ŝaŭmo
de la maro, tiel ke neniu povis vidi ŝian belan vizaĝon,
kaj ŝi nun observadis, kiu venos al la malfeliĉa
reĝido.
Ne longe daŭris kaj alvenis juna knabino. Ŝi videble
forte ektimis, sed nur unu momenton, kaj baldaŭ ŝi
vokis multajn homojn, kaj la virineto de maro vidis, ke la
reĝido denove ricevis la konscion kaj ridetis al ĉiuj
ĉirkaŭstarantoj, sed al sia savintino li ne ridetis, li
ja eĉ ne sciis, ke al ŝi li devas danki la vivon. Ŝi
sentis sin tiel malĝoja, ke ŝi, kiam oni lin forkondukis en
la grandan konstruon, malgaje subnaĝis sub la akvon kaj revenis
al la palaco de sia patro.
Ŝi estis ĉiam silenta kaj enpensa, sed nun ĝi
fariĝis ankoraŭ pli multe. La fratinoj ŝin demandis,
kion ŝi vidis la unuan fojon tie supre, sed ŝi nenion al
ili rakontis.
Ofte en vespero kaj mateno ŝi levadis sin al la loko, kie
ŝi forlasis la reĝidon. Ŝi vidis, kiel la fruktoj
de la ĝardeno fariĝis maturaj kaj estis deŝiritaj,
ŝi vidis, kiel la neĝo fluidiĝis sur la altaj montoj,
sed la reĝidon ŝi ne vidis, kaj ĉiam pli malĝoja
ŝi tial revenadis hejmen. Ŝia sola plezuro estis sidi en
sia ĝardeneto kaj ĉirkaŭpreni per la brakoj la belan
marmoran statuon, kiu estis simila je la reĝido; sed siajn
florojn ŝi ne flegis, kaj sovaĝe ili kreskis super la
vojetoj, kaj iliaj longaj trunketoj kaj folioj sin kunplektis kun la
branĉoj de la arboj tiel, ke tie fariĝis tute mallume.
Fine ŝi ne povis pli elteni kaj rakontis al unu el siaj
fratinoj, kaj baldaŭ tiam sciiĝis ĉiuj aliaj, sed je
vorto de honoro neniu pli ol tiu, kaj kelkaj aliaj virinetoj de maro,
kiuj tamen rakontis ĝin nur al siaj plej proksimaj amikinoj. Unu
el ili povis doni sciaĵon pri la reĝido, ŝi ankaŭ
vidis la feston naskotagan sur la ŝipo, sciis, de kie la
reĝido estas kaj kie sin trovas lia regno.
« Venu, fratineto! » diris la aliaj
reĝidinoj, kaj interplektinte la brakojn reciproke post la
ŝultroj, ili sin levis en longa linio el la maro tien, kie sin
trovis la palaco de la reĝido.
Tiu ĉi palaco estis konstruita el helflava brilanta speco de
ŝtono, kun grandaj marmoraj ŝtuparoj, el kiuj unu kondukis
rekte en la maron. Belegaj orkovritaj kupoloj sin levadis super la
tegmentoj, kaj inter la kolonoj, kiuj ĉirkaŭis la tutan
konstruon, staris marmoraj figuroj, kiuj elrigardis kiel vivaj
ekzistaĵoj. Tra la klara vitro en la altaj fenestroj oni povis
rigardi en la plej belegajn salonojn, kie pendis multekostaj silkaj
kurtenoj kaj tapiŝoj kaj ĉiuj muroj estis ornamitaj per
grandaj pentraĵoj, ke estis efektiva plezuro ĉion tion
ĉi vidi.
En la mezo de la granda salono batis alta fontano, ĝiaj radioj
sin levadis ĝis la vitra kupolo de la plafono, tra kiu la suno
lumis sur la akvo kaj la plej belaj kreskaĵoj, kiuj sin trovis
en la granda baseno.
Nun ŝi sciis, kie li loĝas, kaj tie ŝi montradis sin
ofte en vespero kaj en nokto sur la akvo; ŝi alnaĝadis
multe pli proksime al la tero, ol kiel kuraĝus ia alia, ŝi
eĉ sin levadis tra la tuta mallarĝa kanalo, ĝis sub
la belega marmora balkono. Tie ŝi sidadis kaj rigardis la junan
reĝidon, kiu pensis, ke li sidas sola en la klara lumo de la
luno.
Ofte en vespero ŝi vidadis lin forveturantan sub la sonoj
de muziko en lia belega ŝipeto ornamita per flagoj; ŝi
rigardadis tra la verdaj kanoj, kaj se la vento kaptadis ŝian
longan blankan vualon kaj iu ŝin vidis, li pensis, ke ĝi
estas cigno, kiu disvastigas la flugilojn.
Ofte en la nokto, kiam la fiŝistoj kaptadis fiŝojn sur
la maro ĉe lumo de torĉoj, ŝi aŭdadis, ke
ili rakontas multon da bona pri la juna reĝido, kaj ŝi
ĝojadis, ke ŝi savis al li la vivon, kiam li preskaŭ
sen vivo estis pelata de la ondoj, kaj ŝi ekmemoradis, kiel
firme lia kapo ripozis sur ŝia brusto kaj kiel kore ŝi
lin kisis. Pri tio ĉi li nenion sciis, li ne povis eĉ
sonĝi pri ŝi.
Ĉiam pli kaj pli kreskis ŝia amo al la homoj, ĉiam
pli ŝi deziris povi sin levi al ili kaj vivi inter ili, kaj
ilia mondo ŝajnis al ŝi multe pli granda ol ŝia. Ili
ja povas flugi sur ŝipoj trans la maron, sin levi sur la altajn
montojn alte super la nubojn, kaj la landoj, kiujn ili posedas, sin
etendas kun siaj arbaroj kaj kampoj pli malproksime, ol ŝi povas
atingi per sia rigardo. Multon ŝi volus scii, sed la fratinoj
ne povis doni al ŝi respondon je ĉio, kaj tial ŝi
demandadis pri tio la maljunan avinon, kiu bone konis la pli altan
mondon, kiel ŝi nomadis la landojn super la maro.
— Se la homoj ne dronas, demandis la virineto de maro, ĉu
ili tiam povas vivi eterne, ĉu ili ne mortas, kiel ni tie
ĉi sur la fundo de la maro?
— Ho jes, diris la maljunulino, ili ankaŭ devas morti,
kaj la tempo de ilia vivo estas ankoraŭ pli mallonga ol de
nia. Ni povas atingi la aĝon de tricent jaroj, sed kiam nia
vivo ĉesiĝas, ni turniĝas en ŝaŭmon kaj ni
ne havas tie ĉi eĉ tombon inter niaj karaj. Ni ne havas
senmortan animon, ni jam neniam revekiĝas al vivo, ni similas je
la verda kreskaĵo, kiu, unu fojon detranĉita, jam neniam
pli povas reviviĝi. Sed la homoj havas animon, kiu vivas eterne,
kiam la korpo jam refariĝis tero. La animo sin levas tra la
etero supren, al la brilantaj steloj! Tute tiel, kiel ni nin levas el
la maro kaj rigardas la landojn de la homoj, tiel ankaŭ ili sin
levas al nekonataj belegaj lokoj, kiujn ni neniam povos vidi.
— Kial ni ne ricevis senmortan animon? malĝoje demandis
la virineto de maro. Kun plezuro mi fordonus ĉiujn centojn da
jaroj, kiujn mi povas vivi, por nur unu tagon esti homo kaj poste
preni parton en la ĉiela mondo!
— Pri tio ĉi ne pensu! diris la maljunulino, nia sorto
estas multe pli feliĉa kaj pli bona, ol la sorto de la homoj tie
supre!
— Sekve mi mortos kaj disfluiĝos kiel ŝaŭmo sur
la maro, mi jam ne aŭdados la muzikon de la ondoj, ne vidados
pli la belajn florojn kaj la luman sunon! Ĉu mi nenion povas
fari, por ricevi eternan animon?
— Ne! diris la maljunulino, nur se homo vin tiel ekamus ke vi
estus por li pli ol patro kaj patrino, se li alligiĝus al vi
per ĉiuj siaj pensoj kaj sia amo kaj petus, ke la pastro metu
lian dekstran manon en la vian kun la sankta promeso de fideleco
tie ĉi kaj ĉie kaj eterne, tiam lia animo transfluus en
vian korpon kaj vi ankaŭ ricevus parton en la feliĉo
de la homoj. Li donus al vi animon kaj retenus tamen ankaŭ
sian propran. Sed tio ĉi neniam povas fariĝi! Ĝuste
tion, kio tie ĉi en la maro estas nomata bela, vian voston de
fiŝo, ili tie supre sur la tero trovas malbela. Ĉar mankas
al ili la ĝusta komprenado, tie oni devas havi du malgraciajn
kolonojn, kiujn ili nomas piedoj, por esti nomata bela!
La virineto de maro ekĝemis kaj rigardis malĝoje sian
fiŝan voston.
— Ni estu gajaj! diris la maljunulino, ni saltadu kaj dancadu
en la tricent jaroj, kiujn la sorto al ni donas; ĝi estas
certe sufiĉa tempo, poste oni tiom pli senzorge povas ripozi.
Hodiaŭ vespere ni havos balon de kortego!
Kaj ĝi estis efektive belego, kiun oni sur la tero neniam
vidas. La muroj kaj la plafono de la granda salono estis de dika,
sed travidebla vitro. Multaj centoj da grandegaj konkoj, ruĝaj
kiel rozoj kaj verdaj kiel herbo, staris en vicoj sur ĉiu flanko
kun blue brulanta flamo, kiu lumigis la tutan salonon kaj tralumis
eĉ tra la muroj, tiel ke la maro ĉirkaŭe estis
tute plena je lumo. Oni povis bone vidi ĉiujn la sennombrajn
fiŝojn, grandajn kaj malgrandajn, kiel ili alnaĝadis al la
vitraj muroj; sur unuj la skvamoj ŝajnis purpuraj, sur aliaj ili
brilis kiel oro kaj arĝento.
En la mezo tra la salono fluis larĝa kvieta rivero, kaj sur
ĝi dancis la viroj kaj virinetoj de maro laŭ sia propra
dolĉa kantado. Tiel belajn voĉojn la homoj sur la tero
ne havas. La plej juna reĝidino kantis la plej bele, oni
aplaŭdadis al ŝi, kaj por unu momento ŝi sentis
ĝojon en la koro, ĉar ŝi sciis, ke ŝi havas la
plej belan voĉon en la maro kaj sur la tero. Sed baldaŭ
ŝi denove komencis pensadi pri la mondo supra. Ŝi ne
povis forgesi la belan reĝidon kaj sian doloron, ke ŝi ne
havas senmortan animon kiel li. Tial ŝi elŝteliĝis
el la palaco de sia patro, kaj dum interne ĉio kantadis kaj
ĝojadis, ŝi sidis malgaja en sia ĝardeneto. Tiam
subite ŝi ekaŭdis la sonon de korno penetrantan al ŝi
tra la akvo, kaj ŝi ekpensis : « nun li kredeble
ŝipas tie supre, li, kiun mi amas pli ol patron kaj patrinon,
li, al kiu mi pendas per ĉiuj miaj pensoj kaj en kies manon mi
tiel volonte metus la feliĉon de mia vivo. Ĉion mi riskos,
por akiri lin kaj senmortan animon! Dum miaj fratinoj dancas en la
palaco de mia patro, mi iros al la mara sorĉistino. Ĝis
hodiaŭ mi ĉiam sentis teruron antaŭ ŝi, sed eble
ŝi povas doni al mi konsilon kaj helpon ».
La reĝidino eliris el sia ĝardeneto kaj rapidis al la
bruanta akvoturnejo, post kiu loĝis la sorĉistino. Sur
tiu ĉi vojo ŝi antaŭe neniam iris; tie kreskis nenia
floro, nenia herbeto, nur nuda griza sabla tero sin etendis ĝis
la akvoturnejo, kie la akvo ŝaŭme batadis, turniĝante
kiel bruantaj radoj muelaj, kaj ĉion, kion ĝi kaptadis,
tiregadis kun si en la profundegon. Inter tiuj ĉi ĉion
ruinigantaj akvaj turnaĵoj la reĝidino devis trapaŝi,
por atingi la teraĵon de la sorĉistino, kaj tie ŝi
devis ankoraŭ longe iri sur varma ŝanceliĝanta
ŝlimo, kiun la sorĉistino nomadis sia torfaĵo.
Post tiu staris ŝia domo en la mezo de stranga arbaro.
Ĉiuj arboj kaj arbetaĵoj estis polipoj, duone besto duone
kreskaĵo, ili elrigardis kiel centkapaj serpentoj, kiuj kreskis
el la tero; ĉiuj branĉoj estis longaj ŝlimaj brakoj
kun fingroj kiel fleksaj vermoj, kaj ĉiu membro sin movadis,
de la radiko ĝis la plej alta supro. Ĉion, kion ili povis
en la maro kapti, ili ĉirkaŭvolvadis fortike, por jam
neniam ĝin ellasi. La malgranda reĝidino kun teruro haltis
antaŭ tiu ĉi arbaro; ŝia koro batis de timego; ŝi
jam estis preta iri returne, sed ŝi ekpensis pri la reĝido
kaj pri la akirota homa animo kaj fariĝis denove kuraĝa.
Siajn longajn, libere defalantajn harojn ŝi alligis fortike
ĉirkaŭ la kapo, por ke la polipoj ne povu per tio ĉi
ŝin ekkapti, la ambaŭ manojn ŝi almetis kruce al la
brusto kaj rapide iris antaŭen, kiel fiŝo rapidanta tra la
akvo, inter la teruraj polipoj, kiuj etendadis post ŝi siajn
fleksajn brakojn kaj fingrojn. Ŝi rimarkis, kiel ĉiu el
ili objekton unu fojon kaptitan tenis forte per centoj da malgrandaj
brakoj, kiel per feraj ligiloj. Homoj pereintaj en la maro kaj
falintaj al la fundo elrigardadis kiel blankaj ostaroj el la brakoj
de la polipoj. En la brakoj ili tenis partojn de ŝipoj kaj
kestojn, ostarojn de bestoj surteraj kaj, kio ŝajnis al la
reĝidino la plej terura — virineton de maro, kiun ili
estis kaptintaj kaj sufokintaj.
Jen ŝi venis al granda, preskaŭ ĉie kovrita de
ŝlimo, placo en la arbaro, kie grandaj grasaj maraj serpentoj
sin volvadis kaj montradis sian abomenan blankflavan ventron. En
la mezo de la placo staris domo, konstruita el la blankaj ostoj do
homoj pereintaj en la maro; tie sidis la sorĉistino de la maro
kaj manĝigadis testudon el sia buŝo, kiel la homoj donas
sukeron al kanarieto. La malbelajn grasajn serpentojn de la maro
ŝi nomadis siaj amataj kokidoj kaj lasis ilin ludi sur sia
granda sponga brusto.
— Mi jam scias, kion vi volas! diris la sorĉistino, tre
malsaĝe! Tamen via volo estos plenumita, ĉar ĝi
ĵetos vin en malfeliĉon, mia bela reĝidineto. Vi volus
liberiĝi de via fiŝa vosto kaj por tio havi du trabojn por
la irado, kiel la homoj, por ke la juna reĝido enamiĝu en
vin kaj vi ricevu lin kaj senmortan animon! Ĉe tio ĉi la
sorĉistino ridis tiel laŭte kaj malbele, ke la testudo kaj
la serpentoj falis sur la teron. Vi ne povis veni en pli oportuna
tempo. Morgaŭ post la leviĝo de la suno mi jam ne povus al
vi helpi, ĝis ree pasus jaro. Mi kuiros al vi trinkaĵon,
kun kiu vi ankoraŭ antaŭ la leviĝo de la suno devas
naĝi al la tero, sidiĝi sur la bordo kaj eltrinki la
trinkaĵon; tiam via fiŝa vosto turniĝos en tion, kion
la homoj nomas graciaj piedoj, sed ĝi doloros, ĝi estos al
vi, kiel se akra glavo vin tranĉus. Ĉiuj, kiuj vin vidos,
diros, ke vi estas la plej bela homa estaĵo, kiun ili vidis.
Restos al vi via facila flugetanta irado, nenia dancistino povos
flirtadi tiel gracie kiel vi, sed ĉe ĉiu paŝo, kiun vi
faros, vi sentos, kiel vi paŝus sur akran tranĉilon. Se vi
volas ĉion ĉi elteni, tiam mi al vi helpos!
— Jes! diris la virineto de maro kun tremanta voĉo kaj
pensis pri la reĝido kaj pri la ricevota animo.
— Sed memoru, diris la sorĉistino, se vi unu fojon
fariĝis homo, vi jam neniam pli povas refariĝi virineto
de maro! vi jam neniam pli povos sin mallevi tra la akvo al viaj
fratinoj kaj al la palaco de via patro, kaj se vi ne akiros la
amon de la princo, tiel ke li pro vi forgesu patron kaj patrinon,
alligiĝu al vi per ĉiuj siaj pensoj kaj ordonu al la
pastro, ke tiu metu viajn manojn en la liajn tiel, ke vi fariĝu
edzo kaj edzino, tiam vi ne ricevos senmortan animon! Je la unua
mateno post lia edziĝo kun alia via koro disŝiriĝos
kaj fariĝos ŝaŭmo sur la maro.
— Mi ĝin volas! diris la virineto de maro kaj ŝi
estis pala kiel la morto.
— Sed vi devas ankaŭ pagi al mi! diris la sorĉistino,
kaj ne malmulton mi postulas. Vi havas la plej belan voĉon el
ĉiuj tie ĉi sur la fundo de la maro, per ĝi vi esperas
tie ensorĉi la reĝidon, sed la voĉon vi devas doni
al mi. La plej bonan, kion vi posedas, mi volas ricevi por mia kara
trinkaĵo! Mian propran sangon mi ja devas doni por ĝi, por
ke la trinkaĵo fariĝu akra, kiel glavo ambaŭflanke
tranĉanta!
— Sed se vi prenos de mi mian voĉon, diris la virineto de
maro, kio do tiam restos al mi?
— Via bela eksteraĵo, diris la sorĉistino, via
flugetanta irado kaj viaj parolantaj okuloj, per kiuj vi jam povas
malsaĝigi homan koron. Nu, ĉu vi perdis la kuraĝon?
Eletendu vian malgrandan langon, kaj mi detranĉos ĝin por
mia peno kaj vi ricevos la karan trinkaĵon!
— Ĝi fariĝu! diris la virineto de maro, kaj la
sorĉistino metis la kaldronon, por kuiri la sorĉan
trinkaĵon. Pureco estas duono de vivo! ŝi diris kaj
elfrotis la kaldronon per la serpentoj, kiujn ŝi kunligis en unu
tuberon. Poste ŝi gratis al si mem la bruston kaj engutigis en
la kaldronon sian nigran sangon. La vaporo formis la plej strangajn
flgurojn, tiel ke estis terure ilin vidi. Ĉiun momenton la
sorĉistino metis novajn objektojn en la kaldronon, kaj kiam
ĝi komencis bone boli, estis tute, kiel se plorus krokodilo.
Fine la trinkaĵo estis preta; ŝi elrigardis kiel la plej
klara akvo.
— Jen ricevu ĝin! diris la sorĉistino kaj
detranĉis al la virineto de maro la langon; la virineto nun jam
estis muta, povis jam nek kanti nek paroli.
— Se la polipoj volos vin kapti, kiam vi iros returne tra
mia arbaro, diris la sorĉistino, ŝprucu sur ilin nur unu
solan guton de tiu ĉi trinkaĵo, tiam iliaj brakoj kaj
fingroj disfalos en mil pecojn! Sed tion ĉi la reĝidino ne
bezonis, la polipoj timigite sin retiris de ŝi, kiam ili vidis
la brilantan trinkaĵon, kiu lumis en ŝia mano kiel radianta
stelo. Tiel ŝi baldaŭ pasis la arbaron, la marĉon kaj
la akvoturnejon.
Ŝi povis vidi la palacon de sia patro; la torĉoj en la
granda salono de dancado estis estingitaj; tie certe jam ĉiuj
dormis, tamen ŝi ne kuraĝis iri al ili nun, kiam ŝi
estis muta kaj la koro volis disŝiriĝi al ŝi de
malĝojo; ŝi enŝteliĝis en la ĝardenon,
derompis floron de la bedoj de ĉiuj siaj fratinoj, ĵetis
al la palaco milojn da kisoj per la fingroj kaj leviĝis tra la
mallume-blua maro supren.
La suno ankoraŭ ne estis leviĝinta, kiam ŝi ekvidis
la palacon de la reĝido kaj supreniris sur la belega marmora
ŝtuparo. La luno lumis mirinde klare. La malgranda virineto
de maro eltrinkis la brule akran trinkaĵon, kaj estis al
ŝi, kiel se ambaŭakra glavo trairus tra ŝia delikata
korpo, ŝi perdis la konscion kaj falis kiel mortinta. Kiam
la suno eklumis super la maro, ŝi vekiĝis kaj sentis
fortan doloron, sed rekte antaŭ ŝi staris la aminda juna
reĝido, kiu direktis sur ŝin siajn okulojn nigrajn kiel
karbo, tiel ke ŝi devis mallevi la siajn, kaj tiam ŝi
rimarkis, ke ŝia fiŝa vosto perdiĝis kaj ŝi
havis la plej graciajn malgrandajn blankajn piedetojn, kiujn bela
knabino nur povas havi. Sed ŝi estis tute nuda, kaj tial
ŝi envolvis sin en siajn densajn longajn harojn. La reĝido
demandis, kiu ŝi estas kaj kiel ŝi venis tien ĉi,
kaj ŝi ekrigardis lin per siaj mallumebluaj okuloj kviete sed
ankaŭ tiel malgaje, ĉar paroli ŝi ja ne povis. Tiam li
prenis ŝian manon kaj kondukis ŝin en la palacon. Ĉe
ĉiu paŝo, kiun ŝi faris, estis al ŝi, kiel la
sorĉistino antaŭdiris, kiel se ŝi paŝus sur
akrajn pinglojn kaj tranĉilojn, sed ŝi elportadis ĝin
volonte. Sub la mano de la reĝido ŝi supreniris facile kiel
akva veziko sur la ŝtuparo, kaj li kaj ankaŭ ĉiuj
aliaj admiris ŝian gracian flugetantan iradon.
Multekostaj vestoj el silko kaj muslino estis nun donitaj al ŝi,
en la palaco ŝi estis la plej bela el ĉiuj, sed ŝi
estis muta, povis nek kanti nek paroli. Belaj sklavinoj, vestitaj
en silko kaj oro, eliradis kaj kantadis antaŭ la reĝido
kaj liaj gepatroj. Unu kantis pli agrable ol ĉiuj aliaj, kaj la
reĝido aplaŭdis kaj ridetis al ŝi; tiam la virineto de
maro fariĝis malĝoja, ŝi sciis, ke ŝi mem kantus
multe pli bele. Ho! ŝi diris al si mem, se li nur scius, ke, por
esti ĉe li, mi fordonis je eterne mian voĉon!
Jen la sklavinoj ekdancis belegajn flugetajn dancojn sub la plej bela
muziko; tiam la virineto de maro levis siajn belajn blankajn brakojn,
stariĝis sur la pintoj de la fingroj piedaj kaj ekflugetis sur
la planko, dancante kiel ankoraŭ neniu dancis. Ĉe ĉiu
movo ŝia beleco pli multe elmontriĝadis, kaj ŝiaj
okuloj parolis pli interne kaj pli profunde al la koro, ol la kantado
de la sklavinoj.
Ĉiuj estis ensorĉitaj de ĝi, aparte la reĝido,
kiu nomis la reĝidinon lia amata trovitino, kaj ŝi dancis
senhalte, kvankam ĉiufoje, kiam ŝia piedo tuŝis la
plankon, ŝajnis al ŝi, kiel ŝi ekpaŝus sur akran
tranĉilon. La reĝido diris, ke ŝi estu ĉiam apud
li, kaj ŝi eĉ ricevis la permeson dormi sur velura kuseno
antaŭ lia pordo.
Li lasis fari al ŝi viran vestaĵon, por ke ŝi povu
akompanadi lin ankaŭ sur ĉevalo. Ili rajdadis tra la
bonodoraj arbaroj, kie la verdaj branĉoj tuŝadis iliajn
ŝultrojn kaj la birdetoj kantadis inter la freŝaj folioj.
Ŝi levadis sin kun la reĝido sur la altajn montojn, kaj
kvankam ŝiaj graciaj piedetoj sangadis, ŝi tamen ridadis
je tio ĉi kaj sekvadis lin ĝis ili ekvidadis la nubojn
preterflugantaj profunde sub ili, kiel se ĝi estus amaso da
birdoj, iranta al la fremdaj landoj.
En domo, en la palaco de la reĝido, ŝi iradis, kiam en la
nokto la aliaj dormis, sur la larĝan marmoran ŝtuparon kaj
malvarmigadis siajn brulantajn piedojn en la malvarma akvo de la maro
kaj tiam ŝi pensadis pri siaj parencoj en la profundaĵo.
En unu nokto ŝiaj fratinoj venis, reciproke tenante sin per
la brakoj; ili kantis, naĝante super la akvo, tre malgajajn
melodiojn. Ŝi faris al ili signon, kaj ili ŝin rekonis kaj
rakontis, kiel profunde ŝi ilin ĉiujn malĝojigis. De
tiu tempo ili vizitadis ŝin ĉiun nokton, kaj en unu nokto
ŝi rimarkis en granda malproksimeco la maljunan avinon, kiu jam
de tre longa tempo ne estis sin levinta al la supraĵo de la
maro, kaj la reĝon de la maro kun sia krono sur la kapo. Ili
etendis al ŝi la manojn, sed ambaŭ ne kuraĝis veni
tiel proksime al la tero, kiel la fratinoj.
De tago al tago la reĝido ŝin ĉiam pli ekamadis, li
amis ŝin, kiel oni povas nur ami bonan belan infanon, sed fari
ŝin reĝino tio ĉi neniam venis al li en la kapon,
kaj tamen ŝi ja devis fariĝi lia edzino, ĉar alie
ŝi ne ricevus senmortan animon, sed devus en la mateno de lia
edziĝo fariĝi ŝaŭmo sur la maro.
Ĉu vi ne amas min pli ol ĉiun? kvazaŭ paroladis la
okuloj de la reĝidineto, kiam li ŝin prenadis en siajn
brakojn kaj kisadis ŝian belan frunton.
— Jes, vin mi amas la plej multe! diris la reĝido,
ĉar vi havas la plej bonan koron, vi estas al mi la plej multe
aldonita kaj vi estas simila je unu juna knabino, kiun mi unu fojon
vidis, sed jam kredeble neniam revidos. Mi estis sur ŝipo,
kiu rompiĝis; la ondoj alpelis min al tero proksime de sankta
preĝejo, en kiu multaj junaj knabinoj faris la meson. La plej
juna el ili trovis min tie sur la bordo kaj savis al mi la vivon;
nur du fojojn mi ŝin vidis. Ŝi estus la sola knabino, kiun
mi povus ami en tiu ĉi mondo, sed vi estas simila je ŝi,
vi preskaŭ forpremas ŝian figuron en mia animo. Ŝi
apartenas al la sankta preĝejo, kaj tial vin sendis al mi mia
bona feliĉo; neniam ni disiĝos unu de la alia!
— Ha! li ne scias, ke mi savis al li la vivon! pensis la
reĝidineto, mi portis lin trans la maro al la arbaro, kie staras
la preĝejo; mi rigardis lin post la ŝaŭmo kaj atendis,
ĉu ne venos al li ia homo. Mi vidis la belan knabinon, kiun
li amas pli ol min! La virineto de maro profunde ĝemis, plori
ŝi ne povis. La knabino apartenas al la sankta preĝejo, li
diris, neniam ŝi elvenos en la mondon, ili neniam renkontos unu
la alian, mi estas apud li, mi vidas lin ĉiutage, mi lin flegos,
mi lin amos, mi oferos al li mian vivon!
Sed jen la reĝido devis edziĝi kaj ricevi kiel edzino
la filinon de la najbara reĝo; tial oni pretigis tian belan
ŝipon. La reĝido veturas, oni diras, por ekkoni la landojn
de la najbara reĝo, sed efektive ĝi estas farata por
rigardi la filinon de la najbara reĝo; grandan sekvantaron li
devis kunpreni. La virineto de maro balancis la kapeton kaj ridetis;
ŝi konis la pensojn de la reĝido pli bone ol ĉiuj
aliaj. « Mi devas veturi! li diris al ŝi, mi devas
rigardi la belan reĝidinon; miaj gepatroj ĝin postulas, sed
por preni ĝin kiel fianĉino, tion ili ne volas min devigi.
Mi ne povas ŝin ami! Ŝi ne estas simila je la bela knabino
en la preĝejo, je kiu vi estas simila. Se mi iam devus elekti
fianĉinon, tiam la elekto pli volonte falus sur vin, mia muta
trovitineto kun la parolantaj okuloj! » Ĉe tio li
ŝin kisis sur ŝia ruĝa buŝo, ludis kun ŝiaj
longaj haroj kaj metis sian kapon al ŝia koro, kaj pli vive
ŝi ekrevis pri homa feliĉo kaj pri senmorta animo.
— Vi ja ne timas la maron, vi, muta infano, li demandis,
kiam ili staris sur la belega ŝipo, kiu devis lin veturigi
al la lando de la najbara reĝo, kaj li rakontis al ŝi
pri ventegoj kaj senventeco, pri mirindaj fiŝoj en la
profundaĵo kaj kion la subakviĝistoj tie vidis, kaj ŝi
ridis ĉe lia rakontado, ĉar ŝi sciis ja pli bone ol
ĉiu alia pri la fundo de la maro.
En luna nokto, kiam ĉiuj dormis, krom la direktilisto apud
sia direktilo, tiam ŝi sidis sur la rando de la ŝipo kaj
senmove rigardis malsupren tra la klara akvo, kaj ŝajnis al
ŝi, kvazaŭ ŝi vidas la palacon de sia patro; sur
la plej alta turo de tiu palaco staris la maljuna avino kun la
arĝenta krono sur la kapo kaj rigardadis sendeturniĝe tra
la ondanta akvo al la kilo de la ŝipo. Jen ŝiaj fratinoj
elnaĝis el la internaĵo de la maro, rigardadis ŝin
malgaje kaj kunerompadis la blankajn manojn. Ŝi faris al ili
signojn, ridetis kaj volis rakonti, ke ĉio iras bone kaj
feliĉe, sed la servanto de la ŝipo alproksimiĝis al
ŝi kaj la fratinoj subakviĝis, tiel ke li pensis, ke la
blanka, kion li vidis, estis nur ŝaŭmo sur la maro.
Je la sekvanta mateno la ŝipo ennaĝis en la havenon de la
belega ĉefurbo de la najbara reĝo. Ĉiuj sonoriloj
de preĝejoj sonoris, kaj de la altaj turoj eksonis trumpetoj,
dum la soldatoj kun etenditaj standardoj kaj brilantaj bajonetoj
staris orditaj en parado. Ĉiu tago estis pasigata feste. Baloj
kaj kolektiĝoj sekvis unu la alian, sed la reĝidino
ankoraŭ ne estis, ŝi estis edukata, kiel oni diris,
malproksime en unu sankta monaĥejo, kie ŝi lernadis
ĉiujn reĝajn virtojn. Fine ŝi alveturis.
La virineto de maro brulis de deziro vidi ŝian belecon kaj
devis konfesi, ke personon pli belan kaj ĉarman ŝi neniam
ankoraŭ vidis. Ŝia haŭto estis delikata kaj travidebla
kaj post la longaj mallumaj okulharoj ridetis paro da nigrabluaj
fidelaj okuloj.
— Vi ĝi estas! ĝoje ekkriis la reĝido, vi, kiu
min savis, kiam mi kuŝis malviva sur la bordo de la maro! kaj
li premis ŝin kiel sian ruĝiĝantan fianĉinon en
siaj brakoj. Ho, mi estas tro feliĉa, li diris al la virineto
de maro. La plej bona, kiun mi neniam esperis atingi, estas al
mi plenumita. Vi ĝojos je mia feliĉo, ĉar vi min
amas la plej multe! La virineto de maro kisis al li la manon,
kaj jam nun estis al ŝi, kiel ŝi sentus, ke ŝia
koro disŝiriĝas. La mateno de la edziĝo de la
princo devis ja alporti al ĝi la morton kaj turni ŝin en
ŝaŭmon sur la maro.
Ĉiuj sonoriloj de la preĝejoj sonoris, la heroldoj rajdadis
tra la tuta urbo kaj sciigadis la fianĉiĝon. Sur ĉiuj
altaroj brulis bonodora oleo en multekostaj arĝentaj lampoj. La
pastroj balancadis la fumilojn kaj la gefianĉoj donis unu al la
alia la manon kaj ricevis la benon de la episkopo. La virineto de
maro staris en silko kaj oro kaj tenis la trenaĵon de la vesto
de la fianĉino, sed ŝia orelo ne aŭdis la festan
muzikon, ŝia okulo ne vidis la sanktan ceremonion, ŝi
pensis pri sia nokto de la morto, pensis pri ĉio, kion ĝi
perdis en tiu ĉi mondo.
Ankoraŭ en tiu sama vespero la gefianĉoj iris sur la
ŝipon; la pafilegoj tondris, ĉiuj flagoj sin movadis en la
aero, kaj en la mezo de la ŝipo estis konstruita reĝa tendo
el oro kaj purpuro kaj provizita je la plej belaj kusenoj, sur kiuj
devis ripozi la gefianĉoj en la trankvila malvarmeta nokto.
La vento blovis la velojn kaj la ŝipo glitis facile kaj sen
forta ŝanceliĝado sur la klara maro. Kiam fariĝis
vespero, oni ekbruligis kolorajn lampojn kaj la maristoj dancis
gajajn dancojn sur la ferdeko. La virineto de maro tiam ekmemoris
tiun vesperon, kiam ŝi je la unua fojo suprennaĝis el
la maro kaj vidis tian saman belegecon kaj ĝojon, kaj nun
ŝi sin turnadis en la danco, flugetante kiel flugetas la
hirundo, kiam ĝi estas persekutata, kaj ĉiuj admirante
aplaŭdadis al ŝi, neniam ankoraŭ ŝi dancis tiel
belege. Kvazaŭ akraj tranĉiloj tranĉadis en ŝiaj
delikataj piedoj, sed ŝi ĝin ne sentadis, ĉar pli
multe ĝi tranĉadis al ŝi la koron. Ŝi sciis,
ke ĝi estas la lasta vespero, ke ŝi lin vidas, lin, por
kiu ŝi forlasis la amikojn kaj hejmon, fordonis sian belegan
voĉon kaj ĉiutage suferadis malfacilajn dolorojn, dum li
ĝin eĉ la plej malmulte ne scietis. Ĝi estis la lasta
nokto, ke ŝi enspiradis tiun saman aeron, kiel li, kaj vidadis
la profundan maron kaj la bluan stelan ĉielon. Eterna nokto
sen pensado kaj sonĝado ŝin atendis, ĉar ŝi ne
havis animon kaj jam neniam povis ĝin ricevi. Ĉio sur la
ŝipa estis plena je ĝojo kaj gajeco, multe ankoraŭ
post la mezo de la nokto; ŝi ridetadis kaj dancadis kun pensoj
de morto en sia koro. La reĝido kisis sian belan fianĉinon
kaj ŝi ludis kun liaj nigraj haroj kaj brako en brako ili iris
en la belegan tendon por ripozi.
Fariĝis trankvile kaj mallaŭte sur la ŝipo, nur la
direktilisto staris apud la direktilo; la virineto de maro metis
siajn blankajn brakojn sur la randon de la ŝipo kaj rigardadis
al oriento, atendante la ĉielruĝon de mateno. Ŝi
sciis, ke la unua radio de la suno estos ŝia alportanto de
morto. Tiam ŝi ekvidis siajn fratinojn leviĝantajn el la
maro, ili estis palaj kiel ŝi mem, iliaj longaj belaj haroj jam
ne movadis sin en la vento, ili estis detranĉitaj.
— Ni donis ĝin al la sorĉistino, por ke ŝi
donu helpon kaj por ke vi ne devu morti en tiu ĉi nokto!
Ŝi donis al ni tranĉilon, jen ĝi estas! Vi vidas,
kiel akra ĝi eŝtas? Antaŭ ol la suno leviĝos,
vi devas ĝin enpuŝi en la koron de la reĝido, kaj
kiam lia varma sango ŝprucos sur viajn piedojn, tiam viaj
piedoj kunkreskiĝos en unu fiŝan voston kaj vi denove
fariĝos virineto de maro, vi povos veni al ni en la maron kaj
vivi viajn tricent jarojn, antaŭ ol vi fariĝos malviva sala
ŝaŭmo de la maro. Rapidu, rapidu! Li aŭ vi devas morti
antaŭ la leviĝo de la suno. Nia maljuna avino malĝojas
tiel, ke la blankaj haroj al ŝi elfalis, kiel niaj falis sub la
tondilo de la sorĉistino. Mortigu la reĝidon kaj revenu!
Rapidu! ĉu vi vidas la ruĝan strion sur la ĉielo?
Post kelkaj minutoj leviĝos la suno kaj vi devos morti! Kaj ili
strange kaj profunde ekĝemis kaj malleviĝis en la akvon.
La reĝidineto de maro fortiris la purpuran kurtenon antaŭ
la tendo kaj vidis, kiel la bela fianĉino dormas, tenante sian
kapon sur la brusto de la reĝido, kaj ŝi kliniĝis,
kisis lin sur la bela frunto, suprenrigardis al la ĉielo, kie
la ruĝo de la mateno ricevadis ĉiam pli brulantan koloron,
ekrigardis la akran tranĉilon kaj direktis ree siajn okulojn sur
la reĝidon, kiu en la sonĝo elparoladis la nomon de sia
fianĉino, — ŝi sola vivis en liaj pensoj — kaj
la tranĉilo tremis en la manoj de la virineto de maro . . . sed
jen ŝi ĵetis ĝin malproksime for en la ondojn, kiuj
ruĝe eklumis, kie falis la tranĉilo; elrigardadis, kiel se
gutoj de sango ŝprucus supren el la akvo.
Ankoraŭ unu fojon ŝi ekrigardis la reĝidon per rigardo
duone estingita, ĵetis sin de la ŝipo en la maron kaj
sentis, kiel ŝia korpo sin turnis en ŝaŭmon.
Nun la suno leviĝis el la maro, kviete kaj varme falis ĝiaj
radioj sur la malvarman malvivan ŝaŭmon de la maro kaj la
reĝidineto de maro sentis nenion de la morto. Ŝi ekvidis
la sunon kaj proksime super ŝi flugetis centoj da travideblaj
belegaj estaĵoj; ŝi povus tra ili vidi la blankajn velojn
de la ŝipo kaj la ruĝajn nubojn sur la ĉielo. Ilia
voĉo estis kiel sonorado de sferoj, sed tiel spiritia, ke nenia
homa orelo povis ĝin aŭdi, kiel ankaŭ nenia tera okulo
povis vidi tiujn ĉi ĉielajn estaĵojn. Sen flugiloj ili
sin portadis tra la aero danke sian propran facilecon. La virineto de
maro vidis, ke ŝi havas korpon tian kiel ili, kiu ĉiam pli
kaj pli sin levadis el la ŝaŭmo.
— Al kiu mi venis? ŝi demandis, kaj ŝia voĉo
sonis kiel la voĉo de la aliaj estaĵoj, tiel spirite, ke
nenia tera muziko povas ĝin reprezenti.
— Al la filinoj de la aero! respondis la aliaj. La virino de
maro ne havas senmortan animon kaj neniam povas ĝin ricevi, se
ne prosperis al ŝi akiri la amon de homo. De fremda potenco
dependas ŝia eterna ekzistado. La filinoj de la aero ankaŭ
ne havas senmortan animon, sed ili povas ĝin akiri al si mem per
bonaj faroj. Ni flugas al la varmaj landoj, kie la brulanta spiro
de la pesta aero mortigas la homojn; tie ni blovetados malvarmeton.
Ni disetendas la bonodoron de la floroj tra la aero kaj alportas
refreŝiĝon kaj saniĝon. Se ni en la daŭro
de tricent jaroj penadis fari ĉion bonan, kion ni povas,
tiam ni ricevas senmortan animon kaj prenas parton en la eterna
feliĉo de la homoj. Vi, malfeliĉa virineto de maro, el la
tuta koro ĉiam laboradis al tiu sama celo kiel ni, vi suferis
kaj paciencis, vi leviĝis nun al la mondo de la spiritoj de
la aero, nun vi povas mem akiri al vi post tri centjaroj senmortan
animon per bonaj faroj!
La virineto de maro levis siajn travideblajn brakojn al la luma suno
kaj je la unua fojo ŝi sentis larmojn. Sur la ŝipo denove
regis bruo kaj vivo; ŝi rimarkis, kiel la reĝido kun sia
bela fianĉino ŝin serĉas, malgaje ili direktis siajn
okulojn sur la ondantan ŝaŭmon, kiel se ili scius, ke
ŝi ĵetis sin en la maron. Nevidate ŝi kisis la frunton
de la fianĉino, ridetis al la reĝido kaj levis sin kun la
aliaj infanoj de la aero al la rozeruĝa nubo, kiu naĝis en
la aero.
— Post tricent jaroj ni tiel transflugetos en la regnon
ĉielan!
— Eĉ pli frue ni povas tien veni! diris unu el la spiritoj
de la aero. Nevidate ni enflugetas en la domojn de la homoj, kie
estas infanoj, kaj por ĉiu tago, en kiu ni trovas bonan infanon,
kiu faras ĝojon al siaj gepatroj kaj meritas ilian amon, Dio
mallongigas al ni nian tempon de provado. La infano ne scias, kiam ni
flugas tra la ĉambro, kaj kiam ni el ĝojo pro tiu infano
ridetas, tiam niaj tricent jaroj perdas unu jaron, sed se ni vidas
malbonkondutan kaj malbonan infanon, tiam ni devas plori larmojn de
malĝojo, kaj ĉiu larmo aldonas al nia tempo de provado unu
tagon!
III
ANEKDOTOJ
Unu advokato, tre malgranda, venis juĝejon, por defendi
la aferon de sia kliento. Alia advokato, vidante lin, demandis, kiu
li estas. Tiu respondis. Tiam la unua ekkriis : — Kio? tia
malgranda advokato? mi ja povas vin kaŝi en mian poŝon!
— Vi povas, trankvile diris tiu, kaj tiam en via poŝo
estos pli da saĝo, ol en la kapo. [M. Solovjev.]
Unu malgrandruso veturis sur veturilo. Subite la veturilo
kliniĝis : ĝi trafis en kavon. La malgrandruso
desaltis kaj provis levi la veturilon, sed ne povis. Tiam li kolektas
siajn fortojn kaj vokas pro helpo la sanktan Nikolaon. Sed ankaŭ
tio ĉi ne helpis. Tiam en malespero li krias : —
Ĉiuj sanktuloj helpu! kaj puŝas la veturilon kun tia forto,
ke ĝi renversiĝas sur alian flankon. — Jen vi havas!
li ekkriis kolere : vi ne devis puŝi ĉiuj kune!
[M. Solovjev.]
Unu generalo volis rigardi, kiel oni nutras la soldatojn.
Neatendite li venas en la soldatan kuirejon. Sur la korto li
renkontas du soldatojn, kiuj portas kaldronon. — Haltu!
li ordonas : alportu kuleron! — Sed, Via Generala
Moŝto. . . . komencas la alkurinta adjutanto . . . — Silentu!
krias la generalo. Li prenas kuleron. — Levu la kovrilon!
Lia ordono estas plenumata. Li ĉerpas per la kulero la
fluidaĵon, provas kaj kun abomeno kraĉas. — Kio tio
ĉi estas? ĝi estas tia supo? ĝi estas kotaĵo!!
— Jes, Via Generala Moŝto, murmuretas la timigita
adjutanto, mi tion ĉi ja volis diri al vi. [M. Solovjev.]
Unu sprita mastro de budo elpensis la sekvantan ruzan
ŝercon. Sur la pordo de sia budo li skribis :
« eniro senpaga ». Granda amaso da publiko
plenigis baldaŭ la budon. Sed kiam la gastoj volis
eliri, ili renkontis du grandajn gardistojn kaj super la
pordo la surskribon : « eliro kostas kvindek
centimojn ». La sukceso estis brilanta. Preskaŭ
ĉiuj pagis, laŭte ridante pro tiu ĉi ideo.
[M. Solovjev.]
La reĝo Macedona Filipo respondis al siaj amikoj, kiuj
diradis al li, ke la grekoj, kvankam ĉirkaŭŝutataj per
liaj favoroj, tamen insultas lin : — Kio rezultus, se mi
agadus kun ili pli malbone?! [J. Seleznev.]
Temistoklo edzinigis sian filinon je homo tre bona, sed
malriĉa, « ĉar, li diris, mia filino pli volas
homon sen havaĵo, ol havaĵon sen homo ».
[J. Seleznev.]
La Roma oratoro Cicero diris al unu homo, kiu diradis, ke lia
edzino havas 30 jarojn : « ĝi estas sendube vera,
ĉar jam 10 jarojn mi aŭdas tion ĉi de vi ».
[J. Seleznev.]
Unu el la eminentaj oficiroj petis Aŭguston eksigi lin
de la servo kaj lasi al li la pension. — Al mi ne la mono
estas bezona, regnestro, li diris, sed mi volus, ke ĉiuj sciu,
ke mi ricevis tiun ĉi favoron el viaj manoj. Aŭgusto
respondis : — Bonege, diradu ĉie, ke mi kvazaŭ
donas al vi pension, mi tion ĉi ne neados. [J. Seleznev.]
Pastro postulis, ke Lizandro konfesu al li sian plej
ĉefan pekon. — Ĉu vi aŭ la dioj ordonas al mi
malkovri mian animon? demandis Lizandro. — La dioj ordonas
al vi! diris la pastro. — Bone, rediris Lizandro; foriru de
tie ĉi, kaj kiam la dioj min demandos, mi respondos al ili.
[J. Seleznev.]
Helvetius en sia verko « De l'esprit »
rakontas la sekvantan okazon : Unu edzo konvinkiĝis pri
malfideleco de sia edzino kaj komencis ŝin riproĉi. La
edzino respondis, ke li diras sensencaĵon. — Sed mi vidis
per miaj propraj okuloj! ekkriis la edzo. — Ha, jen kiel vi min
amas, rediris la edzino : vi pli kredas al viaj okuloj, ol al
miaj vortoj! [N. Borovko.]
El unu prediko. Vivis iam homo tre malbona kaj peka. Li premis
ĉiun, kiun li povis, li al neniu helpis iam eĉ per unu
centimo. Banante sin en la larmoj de multaj siaj oferoj, li tamen
vivis feliĉe, kaj la tera justeco lin ne atingis. Sed jen li
mortis. Ĝojaj, ke ili liberiĝis de li, la heredantoj faris
al li belegan enterigon. Sed apenaŭ oni lin metis en la teron,
la tero tuj elĵetis returne la korpon de la pekulo. Vidante, ke
la tero ne volas akcepti la malbenitan korpon, oni decidis forbruligi
ĝin per fajro; sed ankaŭ la fajro kun abomeno forsaltis
de la korpo kaj ne volis eĉ tuŝi ĝin. Ne povante
al si helpi, oni ĵetis la korpon al hundoj, ke ili ĝin
disŝiru; sed ankaŭ la hundoj kun indigna bojado forkuris
de la korpo kaj ne tuŝis ĝin. Oni ĵetis la korpon en
profundan marĉon, por ke la koto ĝin kovru kaj ripozigu,
sed la korpo restis super la marĉo kaj eĉ unu kotero ne
volis aliĝi al la peka korpo. . . . Nun, miaj aŭskultantoj,
tiu ĉi terura ekzemplo servu al vi kiel instruo! Estu bonaj,
honestaj kaj piaj, kaj tiam vi povos esti tute certaj, ke la tero vin
prenos, fajro vin bruligos, hundoj vin disŝiros kaj koto kovros
vin en granda amaso!
Konfeso de cigano. Unu cigano venis al pastro peti lin, ke tiu
ĉi benu lian edziĝon. La pastro postulis, ke li antaŭ
la edziĝo faru konfeson, kaj li difinis por tio ĉi la
sekvantan tagon. Veninte en la difinita tago al la pastro, la cigano
vidis en la kuirejo, kie neniu estis, barelon kun pizoj kaj en tiu
ĉi grandan pecon da porka sebo. Ciganoj entute estas grandaj
amantoj de porka sebo, tial ankaŭ nia cigano ne povis sin deteni
kaj, forirante, li prenis ĝin kun si. Jam apud la pordo li
vidis ankoraŭ ĉapon, pendantan sur la muro, kaj, ĉar
lia propra estis jam tute malnova kaj malbona, li prenis ankaŭ
la ĉapon, pensante en si : « estas tute egale,
ĉu fari unu pekon aŭ du, tiom pli, ke mi hodiaŭ faros
mian konfeson kaj puriĝos de ĉiuj pekoj. »
Formanĝinte la sebon, li iris en la preĝejon, por fari
la konfeson. — Nu, kiajn pekojn vi faris? demandas lin la
pastro. — Hodiaŭ mi vidis porkon en viaj pizoj kaj forigis
ĝin de tie, respondis la konfesanto. — Tio ĉi tute
ne estas peko; kontraŭe, vi faris, kiel vi devis fari. Kion vi
ankoraŭ povas diri? — Kiam mi estis hodiaŭ en via
domo, mi deprenis la ĉapon en la kuirejo. — Ankaŭ
tio ĉi estas tute laŭdinda ago. Se vi ne havas aliajn
pekojn, iru en paco kaj estu trankvila! La cigano foriris de la
konfeso tute kontenta, ĉar li ne kaŝis siajn pekojn kaj
malgraŭ tio ĉi estis eĉ laŭdita de la pastro.
Kiam poste, reveninte hejmen, la pastro sciiĝis pri la malapero
de la sebo kaj la ĉapo, li tuj divenis, kiu estis kulpa en tio
ĉi. — Ha, li diris al si mem, li eĉ konfesis al mi
siajn pekojn kaj mi mem lin laŭdis . . . Sed estis jam tro malfrue
revenigi la perditaĵon. [I. Lojko].
Malkompreniĝo. Prezentu al vi, amiko, mian ĉagrenon!
mi forgesis en domo la monujon. . . . Pruntu
al mi dek rublojn ĝis morgaŭ. — Pardonu, mi
ĝin ne povas, sed mi povas konsili al vi certan rimedon,
por ricevi tiun ĉi monon. — Ho, mi dankas vin, vi
estas vera amiko. . . . — Jen dudek kopekoj;
prenu veturigiston kaj veturu hejmen, por preni la monujon.
[I. Lojko.]
Forto de la scienco. Mi komprenas, diris iu, ke oni povis
fari instrumentojn kaj esplori per ili la stelojn kaj planedojn, tio
ĉi estas farebla; sed kiel la instruituloj sciiĝis pri
la nomo de ĉiu stelo — tion ĉi mi jam neniel povas
kompreni.
Rimedo kontraŭ la Esperantismo. En unu urbeto en gaja
societo oni parolis pri la ĥolero kaj pri la novaj rimedoj
kontraŭ ĝi. En la societo sin trovis ankaŭ unu
kuracisto kaj unu juna homo, kies sola celo en la vivo estis bone
manĝi, bone trinki kaj amuzi fraŭlinojn, kaj kiu pensis
pri si, ke li estas eksterordinare sprita, kaj amis ĉion
kritiki, nenion sciante. Kiam la kuracisto rakontadis pri la
novaj rimedoj kontraŭ la ĥolero, la junulo interrompis
lin kaj diris : — Vi havas rimedojn kontraŭ
ĉiuj malsanoj; sed ĉu via scienco trovis jam ankaŭ
efikajn rimedojn kontraŭ la plej nova malsano, kiu nun
vastiĝas en la mondo — kontraŭ la esperantismo?
— Kio estas esperantismo? demandis unu fraŭlino. —
Esperantismo, respondis la junulo kun mieno de granda scienculo,
estas aliĝado al la nove elpensita lingvo, kiu havas la nomon
« Esperanto ». Tiu ĉi malsano konsistas en
tio, ke homoj, kiuj ofte ĝis nun estis tute prudentaj, ricevas
atakon de frenezo kaj komencas lerni la novan lingvon; ili ricevas
varmegon, kaj en la deliro, kaŭzita de tiu ĉi varmego, ili
komencas paroli pri la « estonteco », pri la
« frateco de la popoloj » k. t. p.,
k. t. p.; ekster tio ili ricevas la tre danĝeran
pasion infekti per sia malsano kiel eble pli da aliaj homoj, kaj en
tio ĉi kuŝas la plej granda danĝero de tiu ĉi
malsano. Oni diras, ke tiu ĉi malsano infektis jam multajn
urbojn kaj landojn. Ĉu vi elpensis jam ian rimedon kontraŭ
tiu ĉi malsano, sinjoro doktoro? — Jes, respondis la
kuracisto (kiu okaze mem estis esperantisto), mi profunde esploris
tiun ĉi malsanon kaj mi havas kontraŭ gi tre efikan
rimedon. La baciloj de tiu ĉi malsano portas sin en la radioj de
la suno, kaj en mallumo ili ne povas vivi; tial la plej bona rimedo
kontraŭ la esperantismo estas : sidi ĉiam en profunda
mallumo kaj allasi al si nenian radion de la suno. [P. K.]
Suboficiro. Homoj, ĉiam kuraĝe kaj diligente, kaj vi
ĉion atingos! La ovo de Kolumbo ankaŭ ne estas metita en
unu tago!
Ŝerca rifuzo. La verkisto Gibeau, kiu ĉiam sin
trovadis en mona embaraso, skribis unu fojon al la ĉefo de la
konata fabriko de ĉampano Röderer leteron kun la sekvanta
enhavo : « Sinjoro! Mi ne havas eĉ unu centimon
kaj mi adoras la ĉampanon. Estu tiel bona kaj sendu al mi
korbon da boteloj de via dia trinkaĵo. Kun ĝi mi esperas
forgesi mian mizeron ». Apenaŭ Röderer ricevis
tiun ĉi leteron, li tuj sendis la sekvantan respondon :
« Via rimedo, por forgesi vian mizeron, nenion taŭgas.
La senĉesa kaj obstina prezentado de mia kalkulo rememorigus vin
ĉiuminute denove pri via malĝoja situacio. »
Mi ne komprenas, kiel oni povas plendi ĉiam pri la tro
karaj viandokostoj! Mi kaj mia familio estas kune dektri personoj,
kaj tamen sufiĉas por ni 1 1/2 funtoj da viando por tago. Mia
edzino ne manĝas ĝin, miaj naŭ infanoj ne ricevas
ĝin kaj la du servantinoj ne bezonas ĝin. Jen en tia
maniero la 1 1/2 funtoj tute sufiĉas por mi por la tuta tago.
[Dumpert].
Instruitulo kaj riĉulo. Unu instruitulo entreprenis
gravan sciencan laboron, sed ne havis la rimedojn por ĝin
efektivigi. Li vizitas unu riĉulon kaj petas lin pri helpo.
La riĉulo rifuzas, kaj inter ili komenciĝas la sekvanta
dialogo : Riĉulo : Mirinde estas, ke nur
la instruituloj ĉiam venadas al la riĉuloj kaj ke la
lastaj, kontraŭe, neniam venas al la instruituloj. —
Instruitulo : Ĉar la instruituloj komprenas,
ke al ili mankas mono, sed neniam la riĉuloj komprenas, ke
al ili mankas scienco. — Riĉulo : Kial
do la riĉuloj volonte oferas al blinduloj, lamuloj kaj
similaj malfeliĉuloj, sed ne amas helpi al malriĉaj
instruituloj? — Instruitulo : Ĉar ili timas,
ke fariĝi en la estonteco blindaj, lamaj k. t. p.
ili povas iam mem, sed fariĝi iam instruitaj ili neniam timas!
[N. Kuŝnir.]
Demando. Kiu en la XVII-a centjaro portis la plej grandan
ĉapelon? — Tiu, kiu havis la plej grandan kapon.
Kuraĝulo. Sinjoro! krias unu maljuna fraŭlino el la
vagono al unu sinjoro, kiu volas tien eniri : tie ĉi estas
la vagono por sinjorinoj! — Ho! respondas la sinjoro, enirante
kaj dismetante siajn pakaĵojn, mi ne estas timemulo!
Memfarita homo. Jes, miaj sinjoroj, predikas sinjoro A.,
trinkante sian glason en gaja kolegaro, mia devizo ĉiam
estis : « la homo mem devas ĉion al si
ellabori ». Kiu mem al si helpas, al tiu ankaŭ Dio
helpas! La 50000 frankojn, kiujn mi posedas, neniu al mi donacis kaj
ankaŭ de neniu mi ilin heredis, — ne, mi mem ilin gajnis
en la loterio!
Malfeliĉa komercisto. Juna homo, kiu en sia urbo havis
nenian okupon, venis Londonon, por serĉi helpon ĉe unu sia
parenco. Tiu ĉi lasta donis al li kelkan nombron da ĉapoj
kaj konsilis al li stari sur la strato kaj vendi ilin. Ĝoja,
ke li nun povos iom perlabori, la junulo prenis la ĉapojn kaj
iris kun ili sur unu homplenan straton kaj sidiĝis en unu
oportuna anguleto. Vespere li revenas al la parenco, kaj tiu ĉi
demandas : Nu, ĉu vi multe vendis? — Ha, malgaje
respondas la junulo, eĉ unu ĉapon mi ne vendis! —
Ĉu vi al neniu proponis? kion do vi faris la tutan tagon?
— Mi tenis la ĉapojn bone kaŝitajn en mia korbo, por
ke la polvo ilin ne malbonigu, sed proponi al iu mi ne trovis okazon
en la daŭro de la tuta tago, ĉar el la granda amaso da
homoj, kiuj pasis antaŭ mi, ĉiuj havis jam ĉapojn sur
la kapoj.
Apetito. Kial vi petas almozojn? — Ĉar mi volas
manĝi, mia bona sinjoro. — Kial do vi ne laboras? —
Ha, kiam mi laboras, mi ankoraŭ pli volas manĝi.
Niatempa amo. Mi vin amas . . . — Sed mi estas
malriĉa. — Pardonu, vi ne lasis min elparoli ĝis
la fino . . . mi amas vin ne tiel, por edziĝi je vi . . . —
Ha, ha, ha! mi volis nur elprovi vin, mi havas grandegan kapitalon!
— Pardonu, vi tamen ne lasis min fini; mi amas vin ne tiel, por
edziĝi je vi pro via mono.
Zorgo. Vi estas tiel malgaja, al vi kredeble faras zorgojn
viaj kreditoroj? — Jes, miaj kreditoroj estontaj,
ĉar mi ĉiam zorgas, de kiu mi nun povos ankoraŭ
prunti.
Proceso. En unu societo oni demandis pentriston, kiel oni
povas la plej reliefe prezenti du procesantojn, el kiuj unu gajnis la
proceson kaj la dua ĝin perdis. — Mi pentrus la unuan en
ĉemizo kaj la duan nuda, respondis la pentristo.
El la pasintaj tempoj. La imperiestro Paŭlo ordonis,
ke ĉiuj preterveturantaj sur la strato, renkontante lin, eliru
el la kaleŝo kaj donu al li la reĝan honoron per saluto.
Escepto ne estis farita ankaŭ por sinjorinoj. Unu fojon la
imperiestro rajdis promene sur la strato en kota tago. Sur la strato
montriĝas rapide veturanta kaleŝo, en kiu sidas elegante
vestita sinjorino. Venante preter la imperiestro, la veturigisto
haltigas la ĉevalojn, kaj la sinjorino rapide elrampas el la
kaleŝo. La imperiestro, domaĝante ŝian riĉan
veston, ekkriis : "sidiĝu!" La sinjorino ektimigita rapidas
plenumi la ordonon kaj momente sidiĝas . . . sur la koton de la
strato. Paŭlo rapide desaltis de la ĉevalo, alkuris al
la sinjorino kaj, preninte ŝin sub la brakon, alkondukis kaj
sidigis ŝin en la kaleŝon. Oni diras, ke al sia ordono la
imperiestro poste faris rimarkon, ke virinoj estas liberaj de tia
donado de honoro. [M. Solovjev.]
Brava vojaĝisto. Vojaĝisto, rakontante kelkajn el
siaj aventuroj, diris al la societo, ke li kaj lia servanto kurigis
50 sovaĝajn arabojn; kaj kiam tio ĉi ekscitis miron, li
aldonis, ke ĝi ne estas mirinda, "ĉar, li diris, ni eniris,
kaj ili kuris post ni." [B. G. Jonson.]
Du tajloroj. Barono N., reveninte hejmen de sia somera
veturado en diversaj landoj, venigis kun si kelkajn metrojn da
ŝtofo por surtuto. La ŝtofo estis la plej kara, kiun li
povis trovi en kompetentaj magazenoj, kaj kompreneble ĝi estis
bonspeca kaj belkolora. Kiam la barono elripozis de la vojaĝo,
kiun oni en tiu tempo faradis per ĉevaloj, li vokis sian konatan
tajloron, por kudri la surtuton. Tiu ĉi mezuris la longecon kaj
dikecon de la barono, mezuris la ŝtofon, signis per kreto unu
fojon kaj duan kaj fine, kvazaŭ bedaŭrante, diris :
— Via barona moŝto! el tiu ĉi ŝtofo surtuto
ne povas esti eltranĉita, ĉar por gi malsufiĉas
ankoraŭ unu metro. . . . La barono, kiu sciis, ke la ŝtofo
estas venigita de malproksime kaj aĉeti de ĝi ankoraŭ
metron estas preskaŭ io neebla, ĉagreniĝis. Post
kelkaj tagoj li ekpensis kaj vokis alian, novan tajloron kaj
montris al li la ŝtofon. Tiu ĉi pripensis, mezuris kaj
fine li promesis ellabori oportunan surtuton. Kelkaj tagoj pasis,
kaj la tajloro efektive plenumis sian vorton : li alportis
pretan surtuton sufiĉe vastan kaj tiel longan, ke li devis
ankoraŭ subtranĉi. Kun mirego la barono vestis la surtuton,
kaj ĝoja li bone rekompencis la tajloron, kiu iris domen. Post
kelkaj semajnoj, en unu tago de festo, la barono, promenante sur
la strato, vidis knabon, havantan la aĝon de ĉirkaŭ
sep jaroj, kiu portis manteleton el tia sama ŝtofo, kiel lia
surtuto. Li ekkoleris, sed lia miro estis pli granda, ol la kolero.
Demandinte, kies estas tiu ĉi knabo, li sciiĝis, ke li
estas filo de la tajloro, kiu kudris lian surtuton. Veninte domen li
sendis voki tiun ĉi tajloron. Tiu ĉi venis, kaj la barono
diris al li : — Ke vi ŝtelis pecon da ŝtofo
kaj ke vi faris al via filo veston el tiu sama ŝtofo, kiel mia
surtuto, mi pardonas al vi; sed diru al mi : mi ja vidas, ke
de mia ŝtofo ankoraŭ restis, kial do mia konata tajloro,
kiu bone komprenas sian laboron, diris, ke neniel ĝi povas
esti sufiĉa por surtuto? La tajloro rediris : —
Tute simple, via barona moŝto! ĉar lia filo havas jam la
aĝon de dekdu jaroj. » [E. Neŭmark.]
La juĝisto de Reading. El la anekdotoj, kiuj rakontas
pri Henriko VIII de Anglujo, estas nenia, kiu montrus lin de aminda
flanko; sed nenia estas tiel karakteriza, kiel la sekvanta. La
reĝo unu tagon sur la ĉaso perdis la vojon kaj venis
ĉirkaŭ tagmezo en la vilaĝon Reading. Malsata li
iris al la juĝisto kaj petis manĝon kaj trinkon. La
juĝisto, kiu prenis lin por simpla gvardiano, akceptis lin
kore kaj donis al li sur la tablon bovan langon kaj kruĉon da
biero. La reĝo manĝis kun apetito, kaj la mastro amike
rimarkis : — Mi donus cent funtojn da sterlingoj, se bova
lango povus havi por mi tian bonan guston kiel por vi. Post paso
de unu semajno la juĝisto estis vokita Londonon kaj metita en
malliberejon. En daŭro de ok tagoj li ricevadis nur panon kaj
akvon, fine la naŭan tagon oni donas al li langon de bovo kaj
kruĉon da biero. La malliberulo esprimas sian miron; sed la
gardisto de la malliberejo restas muta por ĉiuj liaj demandoj.
Tiel la juĝisto, ne ricevinte klarigon, komencas manĝi la
langon de bovo, kiu efektive havas por li tre bonan guston. Subite
pordo malfermiĝas, kaj la reĝo eniras. — Mi estis
via kuracisto, diras Henriko VIII al la surprizita juĝisto; mi
sanigis vian malfortan stomakon. Pagu al mi sekve mian honorarion de
cent funtoj da sterlingoj, kiun vi mem difinis, alie vi restos tie
ĉi la tutan vivon. La juĝisto pagis kaj forlasis Londonon.
Kion li pensis pri la dankemeco de la reĝo, la historio al ni ne
rakontas.
Malgrandruso kaj soldato. Oni diras, ke la soldatoj estas
saĝaj homoj — rakontas malgrandrusa vilaĝano, veninta
el Kievo, kien li iris preĝi, al siaj kunvilaĝanoj —
sed tio ĉi estas mensogo; jen mi donos al vi ekzemplon. Unu
fojon mi iras en Kievo sur la strato; ekvidinte tre altan domon,
mi levis la kapon, rigardante ĝian supron. — Kion vi
rigardas, hundinido? ekkriis alsaltinta al mi soldato. —
Mi kalkulas la korvojn, kiuj staras sur la tegmento, mi timege
respondis, kaptante la ĉapon en la manon. — Kiom do vi
kunkalkulis, hundinido? li denove ekkriis. — Dek tri, mi
respondis. — Pagu do tuj dek tri rublojn, hundinido, ĉar,
se vi ne pagos, mi tuj vin transdonos al la guberniestro, li kolere
ekkriis. Mi estis ĝoja liberiĝi de li kun tia malgranda
sumo, kaj, paginte, mi forkuris, eĉ ne rerigardante posten. Sed
vi pensas, ke mi kunkalkulis nur dek tri korvojn? ho, ho, mi trompis
la soldaton : mi kunkalkulis pli ol kvardek korvojn kaj pagis
nur dek tri rublojn! [N. Kuŝnir.]
Tranĉanta komplimento. A : Kiel plaĉas al
vi mia versaĵo? Ne vere, feliĉa ideo? — B :
Jes, jes, la ideo estas jam per tio feliĉa, ke ĝi
elsaltis el via kapo.
El la historio. A : Kial Hanibalo iris trans la Alpojn?
— B : Ĉar tiam la tunelo ne estis ankoraŭ preta.
En la juĝejo. Juĝanto : Kiel oni vidas
el la preparaj aktoj, la ŝtelado estas via profesio!
— Juĝato : Kion do vi volas, sinjoro
juĝanto, ke mi ŝteladu por plezuro?
Telegrama stilo. Juna edzino naskis filinon. La edzo volis
sciigi la patron de sia edzino pri tiu ĉi fakto, aldonante, ke
la fakto havis lokon en la sepa horo matene kaj ke poste per letero
li skribos pli detale. Li telegrafas : « Hodiaŭ
matene sepa filino naskita. Poste pli. »
La pafanto. Leŭtenanto : Ni supozu, ke
la malamiko staras tie ĉi antaŭ la arbo. Laŭ la
komando « tri » vi ekpafos sur la arbon. Sekve
atentu : unu — du — tri! . . . Ha, mallerta urso, vi
pafis ja preter la arbon! — Rekruto : Nu,
kion do ĝi malutilas, sinjoro leŭtenanto? Kiam la malamiko
efektive venos, tiam ja certe ne ĉiuj staros antaŭ
la arbo, kelkaj staros ankaŭ apud la arbo!
Verkistino : — Ha, kara Julio, se mia artikolo
« Kontraŭ la ornamiĝamo de la virinoj »
estos presita, tiam mi por la honorario tuj aĉetos al mi
pluŝan matenveston kun pelta ĉirkaŭkudro.
Juna mastrino (aranĝante kun la kuiristino la
manĝotabelon por vespera kolektiĝo) : Por la dua
manĝo ni prenos angilon! — Kuiristino : Kiom
vi ordonas, ke mi prenu, sinjorino? — Mastrino : Mi
pensas, ke estos sufiĉe ĉirkaŭ dek metroj!
Mastrino (invitante la gaston manĝi) : — Mi
petas, prenu! Estu tute kiel dome; mi amas, ke miaj gastoj estu dome!
Fraŭlino : Vidu, estimata sinjorino, tio ĉi
estas ĉio, kion ni volas! Ne vere, nun vi jam scias, kio estas
la tiel nomata virina demando? — Sinjorino : Mi
konas nur unu virinan demandon, kaj tiu ĉi estas : ĉu
li jam estas edzigita?
Raporto. En Londono unu krimulo devis esti mortigita.
Antaŭ sia morto li malsaniĝis kaj oni lin sendis en la
malsanulejon. Post unu semajno la ĉefa kuracisto skribis al
la juĝejo : « La arestito N. saniĝis,
kaj oni povas lin mortigi sen malutilo por lia sano. »
[S. B-n.]
La ŝuldo. La malgranda Nikoĉjo, promenante kun
sia patrino sur la bordo de rivero, per nesingardo tien enfalis.
Unu junulo, vidinte tion ĉi, kuraĝe sin ĵetis en la
akvon kaj eltiris la knabon. La patrino dankas la savinton :
— Ha, sinjoro! . . . mi ne scias, kiel vin danki! . . . vi savis mian
fileton! . . . — Ho, sinjorino, li rediris, ĝi ne estas inda
je danko, ĝi estas ŝuldo de ĉiu. — Ha, kion vi
diras! . . . Ĉu vi estos tiel bona ankaŭ eltiri lian pajlan
ĉapon? Jen ĝi naĝas. [Malgranda poeteto.]
Konjektemeco. En la pafado unu soldato memvolulo neniel povis
trafi la celon. La oficiro prenas lian pafilon kaj, rigardante lin
kun riproĉo, diras : — Nu, vi estus trafema pafisto!
La oficiro ekcelas. Paf! . . . maltrafo. — Jen kiel vi pafas! Li
ekcelas la duan fojon — paf! . . . denove maltrafo. — Jen
kiel vi pafas! La oficiro ekcelas la trian fojon — paf! li
trafis. — Tiel oni devas pafi, diras la oficiro, redonante la
pafilon. [Malgranda poeteto.]
Advokato kaj kuracisto disputis pri tio, kiu el ili staras
pli alte. Oni demandis tiam la poeton Piron'on kaj petis lin solvi
la disputon. — La fripono iras ĉiam antaŭe, kaj la
ekzekutisto lin sekvas, estis la respondo.
Jonathan Swift kaj la servanto. La glora aŭtoro
de la « Vojaĝoj de Gullivero » estis
granda amanto de pleŭronektoj (speco de fiŝoj = germana
« Steinbutte »). Tion ĉi sciis lia adoranto
kaj bonfaranto, lordo Temple, kiu ofte sendadis al li grandajn
fiŝojn de tiu ĉi speco. La satiristo ĉiam kun
plezuro ilin akceptadis, sed al la alportanta servanto li neniam
donadis trinkmonon. Tio ĉi kolerigis la servanton, kaj, kiam
li unu fojon denove devis iri al Swift, por alporti al li grandan
pleŭronekton, li montris sian nekontentecon iom maldelikate.
Tuj Swift leviĝis, sidigis la servanton sur sian seĝon
kaj diris : — Mia amiko, vi ne scias, kiel oni devas
plenumi komision; mi montros ĝin al vi. Swift prenis la
pleŭronekton kaj alpaŝis malrapide kaj respektege al la
servanto. — Mia sinjoro, li diris, salutas vin kaj petas vin,
sinjoro Dekano, akcepti tiun ĉi malgrandan donacon. Nun la
servanto sin levis kaj respondis : — Mi petas tre kore
danki vian sinjoron. Kun tiuj ĉi vortoj li metis la manon en la
poŝon, eltiris duonon da krono kaj premis ĝin al Jonathan
Swift en la manon. — Goddam! ekkriis tiu ĉi, vi estas pli
saĝa, ol mi pensis. Mi rimarkos al mi la instruon kaj jam pli ne
forgesos pri la trinkmono.
Kiam Swift prenadis novajn servantinojn, li ĉiam diradis
al ili, ke ili en lia domo devas antaŭ ĉio observadi du
aferojn : unue, fermi post si la pordon, kiam ili venas en
ĉambron, kaj due — denove fermi la pordon, kiam ili
eliras. Unu fojon unu servantino petis de li la permeson iri al
la festo de edziĝo de ŝia fratino. — Tre volonte,
diris Swift, mi eĉ donos al vi ĉevalon kaj servanton por
akompani, kaj vi povas ambaŭ kune veturi. Tute ekster si de
ĝojo, la servantino, elirante, lasis la pordon ne fermita.
Kvaronon da horo post ilia forveturo Swift ordonis seli alian
ĉevalon kaj sendis sur ĝi rapide alian servanton kun la
ordono revenigi ilin. Tiu ĉi trovis ilin en la mezo de vojo, kaj
ĉu ili volis aŭ ne — ili devis veturi returne. Tute
depremita, la knabino eniris en la ĉambron de sia sinjoro kaj
demandis, kion li ordonos. — Nenion pli ol nur ke vi fermu post
vi la pordon, li diris kaj lasis ŝin post tio ĉi denove
forveturi.
Ĉe tagmanĝo. — Mirinde! mi neniam povas
manĝi bonan pecon da meleagro . . . — Kial do? ĉu vi
havas tian strangan stomakon? — Ne, sed ĉar mia edzino
ĝin ĉiam formanĝas.
En klubo. — Pardonu, sinjoro, ĉu ne kun sinjoro
Fredo mi havas la honoron paroli? — Ne. — Mi tiel
ankaŭ tuj pensis al mi! Vi ne estas eĉ simila je sinjoro
Fredo.
Instruita mimikisto. En la tempo de la servuta rajto
S. Peterburgon alveturis unu instruita mimikisto, kiu publike
anoncis, ke li povas per diversaj signoj de manoj paroladi ne
sole pri ordinaraj objektoj de la ĉiutaga vivo, sed eĉ
pri objektoj de filozofio, kaj li fanfaronis, ke neniu povos kun
li eĉ iom interparoli. En tiu sama tempo en S. Peterburgo
estis iu bienhavanto kun sia servutulo. Eksciinte pri la anonco
de la mimikisto, la bienhavanto sendis al li sian servanton, al
kiu li ordonis nepre paroli kun la mimikisto. Tiu venis. —
Ĉu vi efektive povas libere paroli per mimiko? oni demandis
la vilaĝanon. — Mi eĉ ne scias, kio ĝi
estas « per mimiko », li respondis. Je tiu
ĉi respondo ĉiuj multe ridis, tamen oni klarigis al la
vilaĝano, ke « paroli per mimiko » estas
tio sama, kio « paroli per signoj de manoj ».
— Ha, mi komprenas! diris la vilaĝano, per manoj . . . per
manoj mi povas paroli tre bone : mi tiel ofte parolas, ĉar
mi havas mutan fraton. — Kiam la instruitulo eksciis, kun
kiu li devos paroli per mimiko, li forte ekridis kaj antaŭ
atestantoj promesis doni al la vilaĝano tricent rublojn, se
li efektive povos klariĝadi per mimiko aŭ almenaŭ
ion kompreni el tio, kion li, instruitulo, al li parolos; tiun
ĉi promeson la instruitulo konsentis eĉ doni per skribo.
La bienhavanto, al kiu apartenis la nova mimikisto, ankaŭ
promesis doni al li plenan liberon kaj dudek orajn monerojn, se
li kompreniĝos kun la instruitulo per mimiko. — Sed
se vi ne povos interparoli, vi ricevos dudek kvin bastonojn,
aldonis la bienhavanto, ĉu vi volas aŭ ne? —
Jes, mi konsentas kun plezuro, respondis la vilaĝano. Kaj
jen en difinita horo la du mimikistoj eniris en la salonon kaj
sidiĝis unu kontraŭ la dua. Tie ĉi ankaŭ sidis
multegaj atestantoj, kun sciemo atendante la interesan paroladon.
La instruitulo komencis la unua. Dezirante provi la scion de la
vilaĝano, li montris al li unu fingron (tio ĉi en la
mimiko de la instruitulo devis signifi : « Dio estas
unu »). La vilaĝano, respondante, montris du fingrojn.
La instruitulo ekmiris, sed li pensis, ke tio ĉi estas simpla
okazeco. Li montris al la vilaĝano manplaton (signo de regno);
la vilaĝano tuj montris al li pugnon. La instruitulo kaj
ĉiuj alestantoj estis tre mirigitaj, precipe la instruitulo. Li
ruĝiĝis de ĉagreno kaj kun kolero li montris supren
kaj malsupren (tio ĉi signifas : « Dio estas en
la ĉielo kaj sur la tero »). Ĉiuj ekrigardis
la vilaĝanon. Li en tiu sama minuto eltiris antaŭen la
manojn kaj faris signon, kvazaŭ li ion trenas. Ĉiuj
estis senfine mirigitaj, la instruitulo eĉ eksaltis; li
sentis sin mortigita! Li rapide elprenis el la poŝo monujon
kaj tuj elkalkulis al la vilaĝano tricent rublojn, kiujn lia
kunparolanto prenis kaj trankvile kaŝis en sian poŝon.
Neniu komprenis, pri kio parolis la mimikistoj, kaj tial oni decidis
demandi aparte la instruitulon kaj la vilaĝanon, pri kio ili
interparolis. Antaŭe estis forigita la vilaĝano. Tre
ekinteresitaj, la alestantoj kun sciemo kaj malpacienco atendis,
kion diros la instruitulo. Tiu ĉi rapidis trankviligi ilian
malpaciencon : — Mi neniam ankoraŭ renkontis homon,
kiu povus tiel libere klariĝi per mimiko! Mi mem tre ofte
pensas, antaŭ ol mi ion diras, kvankam mi lernis tiun ĉi
malfacilan sciencon preskaŭ tridek jarojn! Tio ĉi estas
tre mirinda! simpla, tute ne instruita vilaĝano, kaj tiel
libere respondas per mimiko tiajn pure filozofiajn demandojn! Tre
mirinde, tre mirinde! — Sed diru do al ni, sinjoro, pri kio
vi interparolis? — Vidu, sinjoroj : unue, en la komenco
de la parolado, mi diris al la vilaĝano, ke Dio estas unu.
Li al mi respondis, ke Dio estas kvankam unu, sed Li tamen estas
duobla, ĉar Li estas samtempe Dio kaj homo. Tiun ĉi ideon
la vilaĝano esprimis per signo de du fingroj. Mi pensis, ke
li okaze respondis al mi vere. Tial mi ŝanĝis la temon
de la parolado, kaj mi montris al li manplaton, esprimante per tiu
ĉi signo, ke Rusujo estas bonkonstruita regno, — kaj li
respondis al mi, ke Rusujo estas regno unupotenca kaj estas sub
la sceptro de Imperiestro (pugno signifas sceptron). Tiam mi ree
min turnis al la unua temo, kaj montrinte supren kaj malsupren,
mi diris per tiu ĉi signo, ke Dio estas en la ĉielo
kaj sur la tero; kaj li flnis mian penson, dirante, ke Dio estas
ĉie. Ĉio tio ĉi min konvinkis, ke tiu ĉi simpla
vilaĝano, tiu ĉi malklerulo, tute libere povas paroli
per mimiko, kaj mi antaŭ li min klinas. — Oni vokis la
vilaĝanon kaj ankaŭ lin petis rakonti, pri kio li parolis
kun la instruitulo. « Ni preskaŭ nenion parolis, diris
la vilaĝano; ni nur minacis unu al la dua : li al mi, kaj
mi al li. Mi, estimataj sinjoroj, povas tute bone paroli per signoj
de manoj, ĉar mi havas mutan fraton, kun kiu mi ĉiam tiel
interparolas. Tiu ĉi sinjoro (li montris la mimikiston) montris
al mi fingron, kaj mi tuj komprenis, ke li volas al mi elpiki okulon;
kaj mi respondis, ke mi povas elpiki al li eĉ ambaŭ okulojn
(du fingroj). La sinjoro kredeble ekkoleris pro tiu ĉi respondo
kaj diris al mi, ke li donos al mi survangon (manplato); kaj mi
respondis, ke mi mem preferas pugnon, kiu iafoje tre bone efikas.
Tiam la sinjoro, tute ekkolerinte kaj dezirante kredeble min timigi,
diris, ke li min supren levos kaj poste ĵetos al la tero. Mi
respondis al li, ke se li provus tion ĉi fari, mi prenus lin per
la haroj kaj trenus sur la planko. Tio ĉi estas ĉio, pri
kio ni parolis ». En la salono eksonis laŭta ridego de
ĉiuj alestantoj, kaj la malfeliĉa instruita mimikisto tute
ne sciis, kion fari : tre konfuzita, li nur mordis la lipojn kaj
silentis. En tiu ĉi sama tago li forveturis el S. Peterburgo.
[V. Devjatnin.]
Profesoro de zoologio N. tre ne amis, kiam la studentoj
malfruis al la komenco de la lekcio kaj tiam, interrompante
sian legadon, li ĉiam esprimadis sian malplezuron al la
malfruinta studento. Unu fojon, kiam la profesoro legis pri
ĉevalo, eniris en la legejon iu malfruinta studento. Al la
miro de la studentoj, kontraŭ sia kutimo la profesoro nenion
diris al la studento kaj daŭrigis sian legadon. Fininte la
legadon pri ĉevalo, li diris : — Nun, sinjoroj,
post la « ĉevalo » ni transiru al la
« azeno », kaj, turninte sin al la malfruinta, li
diris : Mi petas, sidiĝu. — Ne maltrankviligu vin,
sinjoro profesoro, respondis la studento, mi povas aŭskulti
azenon ankaŭ starante. [A. Grünfeld.]
Inter bopatroj. Ĉu vi estas kontenta je via nova bofilo?
— Ho, ne forte, mi faris tre malbonan elekton. — Per kio?
— Vidu, mia kara, li ne povas trinki, li ne scias ludi kartojn,
kaj al ĉio li havas ankoraŭ mirindan talenton de parolado.
— Kion do vi volas? mi vin ne komprenas! Tio ĉi estas ja
ĉiuj nur tre bonaj ecoj! — Sed vidu : li ne povas
trinki kaj trinkas, li ne scias ludi kartojn kaj ludas; se li ne
estus granda parolanto, tiam mi sola scius, ke li estas malsaĝa,
— nun la tuta mondo tion ĉi scias.
Avarulo, elirante el la preĝejo, kie la pastro parolis
pri bonfarado, diris : — La prediko tiel min tuŝis,
ke mi mem estas preta peti almozojn. [P. Koĉergov].
Gradeco de riproĉoj. La ministro diris al la
direktoro : La opero iris tre bone, nur la ĥoroj lasis ion
por deziri. — La direktoro iras al la reĝisoro :
— Sinjoro reĝisoro, mi havas kaŭzon esti nekontenta
je la ĥoro; mankas al ĝi energio; mirinde estus, se
lia ministra moŝto ne akceptus ĝin de malbona flanko.
La reĝisoro iras al la kapelestro : — Sinjoro
kapelestro, mi devas diri al vi, ke la ĥoroj estis hodiaŭ
ekstreme malbonaj, tiel malbonaj, ke mi timis la falon de la
opero. Mi vin petas, observu, ke ĝi estonte iru pli bone. La
ministro severe punos. La kapelestro rapidas al la direktanto de
la ĥoroj. — La ĥoroj estis hodiaŭ absolute
abomenaj. Unu rapidas, alia restas, unu kantas tro alte, alia
tro malalte, tute kiel strataj buboj. La reĝisoro orde vin
regalos kaj bone faros. La sekvantan tagon la direktanto, alestante
ĉe la provo de la ĥoranoj, diras : — Vi
kriegis hieraŭ kiel brutaro; estas honto kaj abomeno! Ĉu
vi ne havas orelojn, ne havas ideon pri takto, ke vi kantas kiel
sovaĝuloj? Mi miras, kial la kapelestro ne ĵetis al vi
la notojn en la vizaĝojn kaj ne forpelis ĉiujn al la
diablo! Mi ripetas, vi kantis kiel brutaro, kaj se tiel okazos
ankoraŭ unu fojon, mi vin ĉiujn dispelos kiel bestojn!
[P. Koĉergov.]
Francisko I, reĝo de Francujo vizitis la papon Leonon
X. La reĝo, mirigita de la lukso de la kortego de la papo,
diris, ke laŭ la rakonto de la biblio la religiaj kondukantoj
vivis malriĉe kaj simple. — Vero, respondis la papo, sed
tio ĉi estis tiam, kiam la reĝoj paŝtis brutarojn.
[P. Koĉergov.]
Kion oni amas plej multe? Havante unu jaron — sian
nutristinon; kvin jarojn — la patrineton; dek jarojn —
la lernan libertempon; dekses jarojn — la liberecon;
dudek jarojn — sian amatinon; tridek jarojn — sian
edzinon; kvardek jarojn — siajn infanojn; sesdek jarojn
— sian oportunecon; en ĉiuj tempoj — sin mem.
[K. O. S—m.]
Senkulpiĝo. Sinjorino, forlasante sian servantinon :
Jes, mi bedaŭras, sed mi ne povas repreni el via serva libro
mian ateston pri via nepuremeco. Rigardu do mem ekzemple la
malpuraĵon de muŝoj tie ĉi en la angulo. —
Servantino : Tio ĉi ja estas ne mia kulpo! tiu
ĉi malpuraĵo jam estis, kiam mi antaŭ jaro komencis
mian servadon ĉe vi.
La leĝisto : Despota urbestro ofendis unu urbanon.
La urbano rakontis sian malfeliĉon al unu el siaj konatoj, kiu
pretendis, ke li estas granda konanto de la leĝoj. Indigne
ekkriis la konato : — Kiel li kuraĝis tion ĉi
fari! mi tuj iros al la urbestro kaj montros al li, ke li ne konas
la leĝojn, kaj mi devigos lin, ke li sur la genuoj petu de
vi pardonon! Ili ambaŭ iris al la urbestro; la leĝisto
eniris en la loĝejon, la ofendito jam preparadis sin, kiel li
akceptos la pardonpetantan urbestron, tamen li ne estis sufiĉe
kuraĝa kaj restis post la pordo. Post kelkaj minutoj la
kuraĝulo eliras. — Nu, kia rezultato? demandis la
atendanta. — Ha, respondis la kuraĝulo, mi tute ne
atendis, ke li estos tia maldelikatulo! Prezentu al vi, kiam mi
komencis mian riproĉan parolon, li tuj volis doni al mi du
survangojn! — Kiel vi scias, ke li volis tion ĉi fari?
— Se li ne volus, li ja tion ĉi ne farus, kaj se li faris,
tio ĉi ja montras tute sendube, ke li tion ĉi volis.
— Kaj vi silentis? — Enirinte al li, mi forgesis lin bone
titoli, kaj ekzistas leĝo, ke se oni iun salutas per pli malalta
titolo, ol li havas, li havas la rajton doni al vi tri survangojn.
— Sed vi ja ricevis nur du! — Ha, mi forgesis; vidu,
ekzistas leĝo, ke se la punata falas sur la teron, li jam pli da
survangoj ne devas ricevi. — Kial do vi ne falis sur la teron
tuj post la unua survango? — Ekzistas alia leĝo, ke tiel
longe, kiel oni ĉe la survangoj havas ankoraŭ la forton
stari sur la piedoj, oni devas stari. — Kaj kio estos kun mia
ofendo? — Iru mem kaj provu ŝovi al li en la manon kelkan
sumon da mono, eble li al vi pardonos. Mi nenion kun li povas fari,
ĉar mi vidas, ke li mem scias ĉiujn leĝojn parkere kaj
havas ilin ĉiam sub la mano.
La inkujo : Knabo aĉetis boteleton da inko kaj
rapidis domen. En la mezo de la strato la inkujo elfalis el lia mano
kaj rompiĝis kaj la tuta inko elverŝiĝis sur la teron.
Konfuzite la knabo staras kaj malgaje rigardas la elverŝitan
inkon. — Nu, kion vi staras, mia knabo? diris unu preteriranto;
vi jam elskribis la tutan inkon kaj nun vi povas trankvilo iri domen!
Principo. Luigantino de ĉambro : Antaŭ
ol vi enloĝiĝas en mian ĉambron, mi devas al vi
rimarki, ke mi amas, ke oni akurate pagu la luan pagon. —
Studento : Tio ĉi estas ankaŭ mia principo;
aŭ akurate, aŭ tute ne!
Malbona memoro. De kio vi havas tian embarasan mienon? —
Ha, prezentu al vi mian teruran situacion : mi petis hieraŭ
fraŭlinon Marion pri ŝia mano kaj mi ne memoras, kion
ŝi al mi respondis : jes aŭ ne . . .
Neniom malhelpas. Sinjoro venas domen laca kaj malsata. Lia
sesdekjara kuiristino donas al li la tagmanĝon, kiu estas
preparita tre malbone. — Sinjoro : Aŭskultu,
Antonino, diru al mi malkaŝe, kial vi ne prenas oficon de
nutristino? ĝi estas ja multe pli enspeza, ol la ofico de
kuiristino. — Kuiristino : Ha, sinjoro, vi
ŝercas! Kiel do ĝi estus ebla? ĉu mi povus nun
esti nutristino? — Sinjoro : Neniom malhelpas!
Kuiristino vi ja ankaŭ tute ne povas esti kaj tamen estas!
Bonigo. Fianĉino : Diru, ĉu estas vero tio,
kion mia patrino al mi diris? — Fianĉo :
Kion do? — Fianĉino : Ke vi edziĝas
je mi, ĉar mi poste havos grandan sumon da mono. —
Fianĉo : Sed mia infano, kontraŭe! estus al mi
eĉ pli agrable, se vi ĝin havus jam nun.
Tro granda postulo. — For! al sanaj kaj fortaj mi
almozon ne donas. — Kiel vi volas; pro viaj kelkaj centimoj mi
al mi piedon ne rompos.
Teruraj infanoj : Onklino parolas kun malgranda nevo,
kiu ĵus venis el la lernejo. — Nu, ĉu vi lernis
aritmetikon? — Certe! — Kion do vi lernis? —
Deprenadon. — Aha! sekve se mi diros al vi, en kiu jaro mi
naskiĝis, ĉu vi povos diri, kian aĝon mi havas?
— Oho! tiajn grandajn nombrojn ni en la lernejo ankoraŭ ne
lernis.
Mirindaĵo en la medicino. En unu societo oni parolis pri
medicino. Unu el la alestantoj diris, ke la unua montrilo en la plej
multaj malsanoj estas la lango kaj se la lango estas kovrita, tio
ĉi jam montras, ke la homo ne estas sana. — Kaj tamen,
rimarkis alia, mi konas unu sinjorinon, kies lango ĉiam estas
kovrita per tre dika tavolo da ĉikanoj kaj kalumnioj kaj ŝi
tamen estas tute sana.
Ne volonte. Juĝanto : Viaj respondoj estas ĉiuj
fonditaj sur plena vereco? — Juĝato : Vorto
post vorto, Via moŝto! ke mi mortu, se mi iom mensogas! —
Juĝanto : Sekve vi estas preta ankaŭ ĵuri
pri ili? — Juĝato : Hm . . . ne tre volonte,
sinjoro.
Neprospera aludo. Kara edzo, la kuracisto diras, ke mi bezonas
min distri, vidi aliajn vizaĝojn ĉirkaŭ mi . . . —
Nu, en tia okazo mi tuj forlasos vian servantaron kaj dungos aliajn.
Naive : La somerloĝo, kiun mi luigas, sin trovas,
kiel vi vidas, apud la arbaro mem. La odoron de la abioj vi havos
ĉiam en la ĉambro. Provu nur la odoron! Belega, ravanta!
Kaj kiel saniga! Ĉu vi eble havas iun malsanan je la brusto en
via estimata familio? — Ne! — Ha, efektiva domaĝo!
Malegala legado. Patrineto, mi ricevis leteron de sinjoro
Roberto, li petas mian manon; ĉu vi permesas, ke mi ĝin
donu al li? — Sinjoro Roberto? Ho, mia naiva, ĉu vi bone
komprenas la dezirojn de sinjoro Roberto? — Legu do mem,
patrineto, kion li skribas : « Fraŭlino, donacu
al mi vian manon! mi povas vivi nur por vi! Per floroj kaj baloj mi
plenigos vian tutan vivon! Kun via kiso mi iros al la fino de la
mondo! » — Ha, ha, ha! sed vi ja tute ne bone legis
la leteron! Rigardu, kion li skribas : Fraŭlino, donacu
al mi vian monon! mi povas vivi nur per vi! Per ploroj kaj batoj mi
plenigos vian tutan vivon! Kun via kaso mi iros al la fino de la
mondo! »
Napoleono III kaj Benedetti. Napoleono III ofte mokadis siajn
korteganojn. Tiel li diradis al Benedetti, lia konata ambasadoro, ke
li havas bovan vizaĝon. — Mi ne scias, Via Imperiestra
Moŝto, respondis unu fojon Benedetti al tiela ŝerco,
ĉu mi efektive havas vizaĝon de bovo, sed mi tre bone
scias, ke mi multajn fojojn prezentadis vian personon, kaj ĉiam
kun tiu ĉi sama vizaĝo, kiun mi nun havas. [I. Lojko.]
Neantaŭvidita respondo. Unu provincano, veninte Romon,
turnis al si la atenton de ĉiuj per frapanta simileco kun la
imperiestro Aŭgusto. Tiu ĉi ordonis, ke oni alkonduku
al li la similulon kaj, rigardante lin atente, li diris :
— Junulo, ĉu via patrino neniam estis en Romo? —
Ne, Sinjoro, respondis la provincano, sed mia patro ofte tie ĉi
estadis. [I. Lojko.]
Kulereto. En bona restoracio estas granda amaso da homoj, kiuj
manĝas kaj trinkas. Apud du tabletoj, proksime de la enirejo,
sidas du sinjoroj : unu jam nejuna kun friponeta vizaĝo;
antaŭ li sur la tablo staras malplena glaseto kaj telero kun
duono da pantranĉo kun ŝinko; la dua — juna homo,
dande vestista, videble ĵus sidiĝinta apud la tableto; li
detiris siajn ŝamajn gantojn kaj disbutonumas la superveston. La
nejuna sinjoro legas gazeton kaj de post ĝi li de tempo al tempo
ĉirkaŭrigardas la publikon. — Servanto! vokas la juna
dando : tason da kafo kaj pasteĉeton! Post kelkaj minutoj
la servanto alportis. La juna homo komencas trinki la kafon, rigardas
ĉirkaŭen sur ĉiuj flankoj kaj subite kaŝas
la kulereton de sia kafo en la poŝon. Tion ĉi rimarkis
la maljuna sinjoro. Li vokas la servanton. Tiu ĉi aperas.
— Tason da kafo kaj pasteĉeton! La postulitaĵo estas
alportita. La sinjoro manĝas. — Se vi volas, mi montros al
vi ĵonglon, li diras al la servanto, alvokinte lin. La servanto
ridetas. — Rigardu : ĉu tio ĉi estas kulereto?
— Jes, sinjoro. — Kie do ĝi estas nun? demandis la
sinjoro, rapide kaŝante la kulereton en la poŝon. —
En via poŝo. — Ne, ne en mia, sed en la poŝo de
tiu ĉi juna sinjoro. La servanto senvole returnas sin al la
dando. Tiu ĉi suprensaltas. — Volu, sinjoro, elpreni
la kulereton el via poŝo, turnas sin al li la nejuna homo.
Vole-ne-vole la dando enŝovas la manon en la poŝon kaj
eltiras la kulereton. — Nu, vi estas vera ĵonglisto, li
rimarkas konfuzite. — Jes. Prenu por la kafo; la brando estas
pagita, diras la ĵonglisto, ĵetante moneron sur la tablon,
kaj foriĝas, akompanata per salutoj de la mirigita servanto kaj
forportante la kaŝitan kulereton. [I. Lojko.]
La poeto Pope. La angla reĝo, vidinte unu fojon sur
la strato Pope'on, konatan poeton, sed ĝibulon, diris al sia
sekvantaro : — Mi volus scii, por kio taŭgas tiu
ĉi hometo, kiu iras tiel malrekte. Pope aŭdis tiujn ĉi
vortojn kaj, turninte sin al la reĝo, li ekkriis : Por igi
vin rekte iradi. [I. Lojko.]
Frideriko la Granda amis disputojn kaj havis la kutimon fini
ilin per ekbato de piedo en la genuon de la kundisputanto. Unu fojon,
havante fortan deziron disputi, li demandis unu korteganon, kial
li ne diras al li sian veran opinion. — Estas maloportune,
respondis tiu ĉi, diri siajn opiniojn al reĝo, kiu havas
tiajn fortikajn konvinkojn kaj tiajn solidajn botojn. [N. B.]
Unu generalo demandis unu junan soldaton, ĉu estas
sufiĉa por li la porcio da pano, kiun li ĉiutage
ricevas. — Jes, Via Generala Moŝto. — Kaj eble
io ankoraŭ restas? — Jes, Via Generala Moŝto.
— Kion do vi faras kun la restaĵo? — Mi ĝin
formanĝas, Via Generala Moŝto. [N. B.]
Rusa oficiro, ricevinte de unu alilandulo elvokon al duelo,
sendis al li kiel sekundanton unu sian kolegon. Oni prezentas al li
la sekundanton de la kontraŭa flanko, malgrandan kaj tre dikan
homon. — Ĉu vi scias nian kutimon, demandis la lasta, ke
se la batalantoj maltrafas, la sekundantoj devas batali? —
Mi konsentas, respondis la oficiro. — Sed ĉu vi scias,
daŭrigis la dika sekundanto, ke mi je dudek kvin paŝoj
trafas en kvinkopekan moneron? — Mi ne scias, respondis la
oficiro, ĉu mi trafos en tia interspaco en kvinkopekon, sed en
tian ventregon, kiel via, mi trafos sendube. [N. B.]
Malriĉa saĝulo tagmanĝis ĉe avara
riĉulo. La avarulo forŝovis la panon sur la tablo tiel
malproksimen, ke la malriĉa gasto ne povis ĝin atingi.
Ne estante ankoraŭ kontenta de tio ĉi kaj volante pli
ĉagreni sian gaston, la avarulo turnis sin al li :
— Mi aŭdis, ke vi estas tre saĝa homo, sed mi
vidas, ke vi estas nelaborema : vi volas, ke aliaj laboru, dum
vi mem sidas sur ili kiel parazito kaj manĝas kaj vestas vin
per fremda kosto. Se, kontraŭe, vi estus laborema, vi povus
fariĝi io, ekzemple ĉe mi kaj miaj komercoj. —
Ne, mia bonfarema, respondis la saĝulo, kontraŭe :
mi volus io fariĝi ĉe vi, sed vi ne permesas al mi . . .
— Klarigu vin, diris la avarulo, ĉar mi vin ne komprenas.
— Tute simple, kun sarkasma rideto sur la lipoj respondis la
saĝulo : mi volis ĉe vi fariĝi sata, sed vi ne
permesas al mi. [N. Kuŝnir.]
Kontraŭ la germana leĝo pri la drinkemeco kelkaj
gajaj filoj de la Marburga universitato en unu nokto faris al si la
plezuron skribi per kreto sur la nigra tabulo de la universitata
domo la sekvantan sentencon : — Kiu bone drinkas, tiu
bone dormas; kiu bone dormas, tiu ne pekas; kiu ne pekas, estas bona
homo; sekve : kiu bone drinkas, estas bona homo! Kian grandegan
gajecon tiu ĉi sentenco la sekvantan matenon elvokis ĉe la
studentoj, oni facile povas al si prezenti. [K. Hübert.]
Oni demandis la filozofon Malebranche pri la kaŭzo de la
suferoj de la bestoj. — Ke la homoj suferas, tio ĉi estas
komprenebla : Adamo manĝis la malpermesitan frukton; sed
por kio suferas la bestoj? — Eble ili manĝis malpermesitan
fojnon, respondis Malebranche. [N. B.]
Jubilea telegramo. Mallongan tempon post la 25-jara jubileo
de la tago de apero de « Guberniaj Skizoj »
de la rusa satiristo Ŝĉedrin-Saltikov havis lokon
la ĉiujara kolega tagmanĝo de la studentoj de la
N. . .a universitato. Unu el la alestantoj proponis, ke oni
esprimu al la talenta satiristo la studentan gratulon je la
pasinta jubileo. Lia ideo estis unuvoĉe akceptita kaj tuj
estis kunmetita telegramo kun konvena teksto kaj kun la komuna
subskribo : « Ĉiujare-tagmanĝantaj
studentoj. » Post unu horo de Ŝĉedrin venis
respondo : « Dankas! Ĉiutage tagmanĝanta
Ŝĉedrin. »
Fortaj konvinkoj. Kiam Napoleono I forlasis la
insulon Elbo kaj aliradis al Parizo, la Pariza gazeto
« Moniteur » per la sekvantaj esprimoj
sciigis pri tio ĉi siajn legantojn : (tago 1) :
La malbenita hommanĝanto eliris el sia nesto; (tago
2) : La korsika diablo forlasis la ŝipon en la
golfo Ĵuano; (tago 3) : La tigro alvenis al Gano;
(tago 4) : La monstro pasigis la nokton en Grenoblo;
(tago 5) : La tirano trairis tra Liono; (tago 6) :
La uzurpatoron oni vidis en 60 mejloj de la ĉefurbo;
(tago 7) : Napoleono estos morgaŭ apud niaj
fortikaĵoj; (tago 8) : La imperiestro venis al
Fonteneblo; (tago 9) : Lia Imperiestra Moŝto
enpaŝis hieraŭ en la palacon Tuilerian, ĉirkaŭita
de siaj fidelaj regatoj.
Inter geedzoj. — La diablo prenu tian ordon! ĉiun
fojon, kiam mi volas vesti novan ĉemizon, ĝi ĉiam
estas sen butonoj! — Kiel vi ne hontas, grandaĝa viro,
tiel brui pro kelkaj mankantaj butonoj! Rigardu la infanojn :
ĉe ili la tutaj vestoj estas disŝiritaj, kaj ili ne diras
eĉ unu vorton.
Solvita problemo. Unu fojon la glora Buffon invitis al
tagmanĝo kelkajn aliajn naturistojn. Post la tagmanĝo la
societo deiris en la ĝardenon. Estis ankoraŭ sufiĉe
varmege, malgraŭ ke la suno staris jam sufiĉe malalte. En
la ĝardeno turnis sur sin la atenton staranta sur postumento
vitra globo, kion oni ofte vidas en ĝardenoj. Iu, metinte sur
ĝin la manon, trovis, ke per ia strangeco ĝi estas sur
la ombra flanko multe pli varma, ol sur la suna. Li tuj komunikis
sian eltrovon al sia najbaro. Unu post la alia ĉiuj komencis
metadi la manojn sur la globon kaj trovis, ke la dirita estas vero.
Ĉiuj kolektiĝis ĉirkaŭ la vitra globo, kaj
komenciĝis alte scienca interparolo; ĉiu, por klarigi la
fenomenon, elpensis sian teorion : unu supozis engluton de la
radioj de varmeco, alia montris la liberiĝon de kaŝita
varmelemento, tria klarigis ĉion per rebato de la radioj. Kion
unu ne sciis, tion plenigis la alia, kaj fine, apogante sin sur
la leĝoj de la naturo, ili venis al la konkludo, ke la apero
estas tute natura kaj ke alie ne povas esti. Buffon, kiu ne volis
ankoraŭ esprimi sian opinion pri tiu ĉi apero, alvokis la
ĝardeniston kaj demandis : — Nu, mia kara, diru,
kial la globo sur la ombra flanko estas pli varma, ol sur la flanko
turnita al la suno? — Kial? respondis la ĝardenisto, tial,
ĉar mi ĵus turnis la globon, por ke tiu ĝia flanko ne
tro varmiĝu. [M. Solovjev.]
Unu virino plendis al kapitano, ke ŝi estas
ĉirkaŭrabita de liaj soldatoj. — Ĉu ili
ĉion forportis? demandis la kapitano. — Ne, ili restigis
ion. — Nu, sekve tio ĉi ne estis miaj soldatoj; miaj
prenas ĉion.
La imperiestrino Katerino sonoras kaj neniu el ŝiaj
servantoj venas. Ŝi iras el la kabineto en la vestejon kaj pli
malproksimen, kaj fine en unu el la lastaj ĉambroj ŝi
vidas, ke la hejtisto fervore ligas maldikan pakaĵon. Ekvidinte
la imperiestrinon, li paliĝis kaj ĵetis sin antaŭ
ŝi sur la genuojn. — Kio estas? ŝi demandis. —
Pardonu min, Via Imperiestra Moŝto! — Kion do vi faris?
— Jen, kara reĝino, mia valizo estas plena de diversaj
bonaj objektoj el la palaco de Via Moŝto. Tie ĉi sin trovas
rostaĵo, kukaĵo, kelkaj boteletoj da biero kaj kelkaj
funtoj da bombonoj por miaj infanetoj. Mi deĵoris mian semajnon,
kaj nun mi iras hejmen, — Tra kie do vi volas eliri? —
Jen tie, per tiu ŝtuparo. — Ne, tie ne iru; tie eble
renkontos vin la ĉefo de la palaco; kaj mi timas, ke tiam viaj
infanoj nenion ricevos. Prenu do vian pakaĵon kaj iru post mi.
Ŝi elkodukis lin tra la salonoj sur alian ŝtuparon kaj,
malferminte mem la pordon, diris : — Nu, nun iru kun Dio.
La advokato de ratoj. Chassié, unu el la plej gloraj
juristoj de Francujo kaj poste prezidanto de la parlamento en
la Provenco, fondis sian gloron per tio, ke li en la jaro 1522
elpaŝis kiel advokato de ratoj. Oni devas scii, ke en la fino de
la mezaj centjaroj regis la malsaĝo, ke la reĝa prokuroro
eĉ bestojn tiradis al juĝo. Tio ĉi havis lokon kun
la ratoj en la dirita jaro; ili estis invititaj al la juĝejo,
por pravigi sin kontraŭ la plendoj, levitaj kontraŭ ili.
Kompreneble ili ne venis, kaj ĉiu pensis, ke oni juĝos ilin
en foresto, kiam subite Chassié aperis kiel ilia defendanto
kaj diris, ke liaj klientoj ne estis invititaj en leĝa ordo.
— Kaj kiel oni tion ĉi povas fari? demandis la prokuroro;
kaj kun ŝajna seriozeco la advokato respondis : — Oni
albatu la inviton al la pordoj de la preĝejoj, sed oni forgesu
nenian lokon, oni ankaŭ enŝlosu ie la katojn, la terurajn
malamikojn de miaj klientoj, por ke la vojoj fariĝu liberaj,
kaj oni bone klarigu al la katoj, ke ili estos severe punataj, se
ili malgraŭ la malpermeso pekos kontraŭ la libereco de la
vojoj. — Tio ĉi estas ja neebla, ekkriis la prokuroro.
— En tia okazo mi esprimas proteston kontraŭ ĉia
farita juĝa decido, respondis Chassié kaj forlasis
triumfe la salonon de juĝo. De tiu momento lia gloro estis
fondita; la tuta Francujo penadis en okazo de bezono ricevi lin kiel
advokaton.
Sur balo. — Invitu al valso tiun fraŭlinon, kiun
vi tie vidas. — Kun granda plezuro, fraŭlino! Tio ĉi
estas kredeble via amikino? — Ne, kontraŭe, sinjoro :
tio ĉi estas mia plej granda malamikino, kaj vi almenaŭ
plene batos al ŝi la piedojn.
Mirindaĵoj. Okaze kunvenis kvar sinjoroj, grandaj
majstroj kaj amantoj de mensogado. Longan tempon ili sidis silente,
fine unu diras : — Ĉu vi aŭdis, kian sukceson
havis Aramburo? Mi mem vidis, ke en la teatro estis tiel malvaste, ke
oni ne povis aplaŭdi en horizontala direkto, sed aplaŭdis
en vertikala. — Tre povas esti, diris la dua; kaj mi unu fojon
estis en teatro, kaj prezentu al vi, tie estis tiel plenege, ke oni
ne povis ridi en horizontala direkto, sed ridis en vertikala. . . .
— Ĉio ĉi estas malvera, diris la tria; sed jen
mi, kiam mi estis en Afriko, vidis negron tiel nigran, ke oni
bezonis, por lin rigardi, ekbruligi kandelon. — Nu, tio ĉi
ankaŭ estas malvera, diris la kvara; sed jen mi, kiam mi estis
en Anglujo, mi vidis tiel maldikan fraŭlinon, ke ŝi bezonis
du fojojn eniri la ĉambron, por ke oni povu ŝin rimarki.
[M. Solovjev.]
Severa bibliotekisto. Ĉiu el la regimentoj, kiuj staras
en Parizo, posedas propran bibliotekon, kies gardisto estas ordinare
ia maljuna suboficiro, kiu estas multe pli kompetenta en aferoj
militaj, ol en literaturo. Unu leŭtenanto de la maristaro sendis
unu fojon en tian bibliotekon sian servanton kun la komisio, ke li
alportu al li el la biblioteko la 9-an volumon de la vortaro de
Larousse (kun la literoj I, J, K). Post unu horo la soldato alportas
al li la volumon unuan, raportante al li, ke la bibliotekisto ne
povis doni la naŭan volumon al persono, kiu ne legis la ok
unuajn, kaj ke, traleginte tiujn ĉi, la leŭtenanto ricevos
tion, kion li deziras.
La Filo. Malriĉa hebreo volis kristaniĝi. La pastro
instruis lin pri la preĝo, sed lia penado restis vana, ĉar
la hebreo estis tre malinteligenta. — Nu, mia filo, se vi
morgaŭ scios fari senerare la signon de la kruco, vi ricevos de
mi sakon da terpomoj. — En la sekvanta tago la hebreo prenis
kun si sian filon, portantan sakon por la donaco, kaj li eniris en
la domon de la pastro lasinte la filon en la korto. — Nu,
faru la signon de la kruco, diris la pastro. — En la nomo
de la Patro kaj de la Sankta Spirito. Amen. — Ne, kie do
restis la « Filo » — Pardonu, via pastra
moŝto, mi lasis lin ekstere; li tenas la sakon por la terpomoj.
[P. Lengyel].
Laŭ la lokoj. — Ha, via grafa moŝto, vi
estas tie ĉi, en la ĉefurbo? Kaj en tia malnova, eluzita
vesto! — Kial ne? Estas tre komforte portadi ĝin, kaj en
la ĉefurbo neniu min konas. — Sed vi ĝin portadas
ankaŭ hejme. — Nu, kial ne? hejme ja ĉiu min konas.
[P. Lengyel.]
Kurioza trompo. Tri sinjoroj, elegante vestitaj, venis en
hotelon, prezentante sin kiel komisaroj Amerikaj de la ekspozicio
Antverpena, kaj ekvivis tie tiel lukse, ke ilia kalkulo en la
daŭro de tri tagoj kreskis ĝis kelkaj centoj da frankoj.
En vespero de la tria tago antaŭ la komenciĝo de la hotela
tagmanĝo aperis en la hotelo kvara gasto, kiu legitimiĝis
ĉe la mastro kiel kriminala policisto el Parizo, sciigante, ke
li intencas serĉi tri danĝerajn krimulojn. Dume li montris
al la mastro fotografaĵojn de tri personoj, en kiuj oni tuj
ekkonis la tri komisarojn Amerikajn. Nun la kriminala policisto
proponis la sekvantan planon al la mastro kun la peto helpi al li
en la plenumo de ĝi : la mastro zorgu, ke neniu el la
tri personoj malaperu el la domo. La policisto sidiĝis al
tablo kaj ĝuis kun granda apetito manĝojn kaj trinkojn.
Kiam oni alportis la deserton, la policisto sin levis kaj ordonis
silenton, sciigante la alestantajn terurigitajn gastojn, ke la tri
kontraŭsidantaj sinjoroj estas tri danĝeraj krimuloj, kiujn
li devas aresti. La tri sinjoroj provis forkuri, sed la mastro kune
kun sia servantaro staris jam antaŭ la pordo kontraŭ ili.
Laŭ la ordono de la policisto alveturis droŝko en kiun
sidiĝis ĉiuj kvar sinjoroj. — Ĉu la trompistoj
pagis sian kalkulon? demandas la policisto la mastron. — Ne.
— Kiom ili ŝuldas? — 295 frankojn. — Bone!
Ni traserĉos ilin en la polico kaj pagos vian kalkulon per la
trovita mono. Mian kalkulon vi povas ankaŭ sendi tien. Kaj
nun, veturigisto, antaŭen, al la polico! Sed la mastro vidis
ĝis hodiaŭ nek la krimulojn nek la kriminalan policiston.
[G. Dumpert.]
Ruso kaj tataro. Ruso kaj tataro veturis kune. En la
vojo fariĝis nokto, kaj ili restis sur la kampo nokti. Ili
disbruligis fajron, kuiris kaĉon kaj, manĝante la
kaĉon, komencis disputi pri tio, kiu el ili devas gardi la
ĉevalojn. La ruso havis ĉevalon malbonan kaj de koloro
blanka, la tataro havis bonan nigran ĉevalon. La nokto estis
nigra, kaj jen la ruso diras al la tataro : mi ne havas
bezonon gardi mian ĉevalon : mi mian ĉevalon tuj
ekvidos, kiam mi vekiĝos, ĉar ĝi estas blanka; sed
vi ne devas dormi, sed, gardi vian nigran ĉevalon. La tataro
ne havis grandan deziron maldormi pro la ĉevalo, kaj li faris
kun la ruso interŝanĝon kun la ĉevaloj. La ruso
prenis la bonan ĉevalon kaj, ridante je la tataro, diris al
li : — Nun mi tute ne gardos mian ĉevalon, ĉar
ŝtelisto en la nigra nokto ne ekvidos mian nigran ĉevalon,
sed vian blankan li tuj ekvidos kaj ŝtelos. La tataro devis
ne dormi, sed gardi sian ĉevalon. La nokto pasis. La ruso kaj
tataro veturis plu. Por manĝi ili bavis nur unu kokinon. Por
du personoj ĝi ne estis sufiĉa, kaj tial ili decidis,
ke manĝos nur unu — nome tiu, al kiu la sorto ĝin
decidos. La tataro diras : — Ni endormiĝu, kaj
tiu, kiu vidos pli bonan sonĝon, manĝos la kokinon. Ili
kuŝiĝis. La tataro ne dormas, sed elpensas sonĝon,
vekas la ruson kaj demandas : — Kion vi vidis en
sonĝo? La ruso postulas, ke la tataro antaŭe diru, kion
li vidis en sonĝo. La tataro diras : — Ha, ruso!
bonan sonĝon mi vidis : oni prenis min en la ĉielon;
en la ĉielo mi vidis multajn spiritojn. . . . ha, kiel bone tie
estis! — Jes, diras la ruso, mi ankaŭ vidis, kiel oni
prenis vin en la ĉielon; mi pensis, ke vi de tie jam ne revenos,
kaj mi formanĝis la kokinon. La tataro restis tiel sen bona
ĉevalo kaj sen manĝo kaj ne volis jam pli iradi iam kun
ruso. [J. Polupanov.]
Singardema komuniko. Kiam nia mortinta juĝisto Begli
glitiĝis en la juĝejo, falis de la ŝtuparo kaj rompis
al si la kolon, ni ekmeditis pri grava demando, kiel komuniki
tiun ĉi malĝojan sciigon al lia malfeliĉa edzino.
Fine ni decidis tiel : ni metis la korpon en la veturilon de
nia maljuna honesta veturigisto kaj ordonis al tiu ĉi lasta
liveri la mortinton en la domon de sinjorino Begli, sed ĉe tio
ĉi agi kun granda takto kaj singardemo. Precipe ni turnis lian
atenton sur tion, ke li ne komuniku la okazintan malfeliĉon al
la maljunulino subite, sed ke li antaŭe preparu ŝin al
tio ĉi. Alveturinte al la loko de la difino, nia veturigisto
komencis kriegi el la tuta gorĝo, ĝis sur la sojlo aperis
la edzino de la juĝisto. Tiam li demandis ŝin :
— Ĉu tie ĉi loĝas la vidvino Begli? —
Vidvino Begli? . . . Ne ŝi ne loĝas tie ĉi. — Kaj
mi povas veti, ke ŝi loĝas tie ĉi! . . . Sed tio ĉi
ne estas grava. Diru, ĉu tie ĉi loĝas la juĝisto
Begli? — Jes, li loĝas tie ĉi. — Kaj mi povas
veti, ke li ne loĝas tie ĉi. Cetere tio ĉi ne estas
grava. Mi ne disputos kun vi. Diru, ĉu li ne estas hejme?
— Ne, li ne estas hejme. — Sed mi povas veti, ke li
estas hejme . . . Sinjorino, mi konsilas al vi apogi vin al la muro,
mi diros al vi ion tion, ke vi kredeble ne eltenos sur la piedoj.
Okazis malfeliĉo! Jen en mia veturilo kuŝas la maljuna
juĝisto. Ekrigardu lin, kaj vi vidos, ke li jam neniam sin
levos. [El Mark Twain. Tradukis S. Borovko.]
Dupieda leono. Juna kaj tre bela dresistino de leonoj permesis
al leono preni pecon da sukero el ŝia buŝo. — Tion
povas ankaŭ mi fari, diris unu rigardanto. — Kio, vi,
malforta junulo? respondis la bela dresistino. — Jes, egale
bone kiel la leono. [O. J. Olson.]
IV
RAKONTOJ
NOKTO
(De Eube el Odeso.)
Trankvila stela nokto kaj trankvila senlima maro. Kun meza rapideco
ŝovas sin sur la mara ebenaĵo, unu post alia, tri hispanaj
« karaveloj » de la XV centjaro. Mizeraj,
facile rompeblaj ŝipoj; ŝipanaron oni ne vidas :
ĝi jam longe dormas; sur la ferdekoj oni vidas nur la senmovajn
gardstarantojn. Sed nur en la meza ŝipo, kiu portas sur
la rando la surskribon « Santa Maria » kaj
admiralan flagon sur la masto, en la malvasta kajuto brulas lumo,
kaj apud la tablo, kovrita de geografiaj kartoj, sidas en profunda
meditado la granda admiralo de Hispanujo, Kristoforo Kolumbo. Dormo
ne volas tuŝi liajn okulojn. Jam la duan nokton la admiralo
ne kuŝigas sin, la duan tagon turmentas lin unu sama premanta
penso. Ankoraŭ du tagoj — kaj, se li ne renkontos
teron, la ŝipoj iros returne Hispanujon. Hieraŭ la
ŝipanaro arogante sciigis, ke ĝi ne volas iri plu, kaj
kun granda malfacileco la admiralo elpetis de ĝi limtempon
de tri tagoj. La suno malleviĝis kaj denove leviĝis,
— antaŭ li etendis sin tiu sama senlima ebenaĵo da
trankvila mistera akvo. Estas vero, ke hodiaŭ la maro alportis
du verdajn branĉetojn, ian pikan arbetaĵon, tabulon kaj
rabotitan bastoneton — sendubajn signojn de proksimeco de tero.
Ankaŭ sen tio ĉi li scias, ke tero sin trovas antaŭ
li, ke tiu ĉi tero estas proksima, sed ĉu li havos tempon
veni al ĝi en tiuj ĉi du tagoj? Ĝuste antaŭ unu
monato li renkontis ion similan je rompita masto : la mara
fluo forportis ĝin malproksimen; post kelkaj tagoj —
akvokreskaĵon kaj unu eĉ kun viva kankro, kaj birdojn oni
vidis ankoraŭ antaŭ du semajnoj. La tero, kompreneble,
estas proksima, eble en la interspaco de nur kelkaj tagoj da vojo,
sed kie preni tiujn ĉi kelkajn tagojn? Kaj ankoraŭ
antaŭ tri horoj la admiralo kaj kontrolisto de la ekspedicio,
Rodrigo Sanchez, vidis sur la maro iajn briletantajn lumetojn, sed la
ŝipoj, kompreneble, venis jam al tiu loko, kie la lumoj estis
viditaj, — kaj ĉiam ankoraŭ oni ne vidas la atendatan
bordon. Sufiĉe da eraroj : jam du fojojn, la 25-an de
Septembro kaj la 7-an de Oktobro, ili eraris, vidante imagatan
teron, kaj ambaŭ fojojn tiuj ĉi eraroj terure influis la
ŝipanaron. Hodiaŭ la tutan tagon la admiralo estis forte
ekscitita, kaj nur la fiereco ne permesis al li pasigi la tutan tagon
sur la ferdeko, avide celante la rigardon en la puran horizonton.
Kaj antaŭ unu horo, ĵetinte la lastan rigardon, plenan de
muta malespero, sur la malluman mason da akvo, li kun kaŝita
turmentiĝo deiris en sian kajuton. Ankoraŭ 48 horoj —
kaj ĉio estas perdita!
Jes, ĉio estas perdita. Rompita, neniigita, polvigita estas la
granda celo de lia vaga vivo. Oni ne povas iri, se la piedoj estas
ligitaj, oni ne povas batali, se oni elŝiras el la manoj la
lastan batalilon. La ĉielon kaj la homojn li povas voki kiel
atestantojn, ke li faris ĉion, kion li povis kaj devis fari.
Kiam en lia kapo plene formiĝis la plano de lia entrepreno,
li estis vigla, plena de fortoj kvardek-ok-jara viro, — kaj
nur nun, kiam grizeco dense arĝentigis liajn harojn, kiam li
havas jam la aĝon de 66 jaroj, nur nun li ricevis la eblon
alpaŝi al la efektivigo de tiu ĉi plano. Tutan serion da
jaroj li sendekliniĝe iris al la elektita celo, kaj ne estis
tago, en kiu li ne pensus pri ĝi, kaj ne estis ofero, kiun li
ne alportus por ĝi. Li venkis ĉiujn malhelpojn, kiujn
tiel malavare prezentis al li la kruela sorto, li venkis eĉ la
tempon mem. Preskaŭ sepdekjara maljunulo, li enportis en sian
aferon freŝecon de la plej bonaj jaroj de juneco, kaj kun heroa
trankvileco li komencis la ekspedicion, kiu ektimigis eĉ la
kuraĝajn maristojn de Palos. Li faris ĉion de sia flanko,
kaj nun li estas preta pensi, ke super li pendas ia malbeno. Travivi
tion, kion li travivis, penante pri la efektivigo de siaj planoj
— estis jam tro multe; sed esti sur la vojo al ilia efektivigo,
trairi naŭ dekonojn de tiu ĉi vojo kaj ekiri returnen,
nenion farinte — tio ĉi estis tro multe eĉ por liaj
fortoj! Tio ĉi estis neaŭdita, nekredebla moko de la sorto,
tio ĉi estis bato, kiu estis kapabla rompi eĉ lin!
Kaj en la malvasta kajuto de « Santa Maria » en
tiu ĉi turmenta nokto la admiralo en pensoj travivis sian tutan
pasintan vivon. Oni diras, ke se homo komencas rememori sian tutan
travivitaĵon, tio ĉi estas signo de lia proksima morto.
Al li ankaŭ minacas morto, se ne fizika, tiam ankoraŭ pli
terura — morala. Povas esti, ke pro tio ĉi li senvole
turnas sin antaŭen. Jen li, plej maljuna el la kvar infanoj de
Dominiko Kolumbo, itala komercisto de drapoj, estante ankoraŭ
preskaŭ infano, la unuan fojon iras en la maron. Li ĵus
forlasis la universitaton, li, dekkvarjara gracia bela knabo.
Li veturas sur italaj ŝipoj en Malgrand-Azion, Anglujon,
Portugalujon, al la bordo de Gvineo. La vojaĝoj disvolvas lian
fortan naturan saĝon kaj kun la jaroj ellaboras el li bravan
mariston. La Genua respubliko konas lin, kiel bonan mariston, kaj en
la milito kun Venecio ĝi faras lin komandanto de galeroj. Lia
nomo estas sufiĉe konata en Italujo, kaj la Neapola reĝo
faras lin estro de la ekspedicio kontraŭ la piratoj de Tuniso.
Kun sia kutima kuraĝo li kondukas siajn ŝipojn kontraŭ
la sovaĝaj korsaroj. Sed la ŝipanaro montriĝas ne inda
je sia estro : ĝi timas la rabistojn, kaj jam antaŭ la
bordo de Berberujo ĝi faras ribelon. La ŝipanoj postulas,
ke oni iru returnen. La estro de la ekspedicio konsentas plenumi
ilian postulon; li levas la velojn; la ŝipanoj, konvinkitaj,
ke ili iras returnen, trankviliĝas, kaj la sekvantan matenon
ili kun miro ekvidas la bordon de Afriko. Tiel pasas dudek jaroj,
plenaj de vojaĝoj, ventegoj, renkontoj, aventuroj, —
pasas preskaŭ nerimarkite. Havante la aĝon de tridek kvar
jaroj, en la tuta floro de siaj fortoj, li venas Lisabonon. Tie li
laboras super kartoj kaj globoj geografiaj, kiuj turnas sur sin la
atenton de la instruita mondo, korespondas kun instruituloj. Poste
li denove estas sur la maro : li naĝas al la malproksimaj
bordoj de Islando. Reveninte Lisabonon, li diras al fraŭlino
Felipa Perestrello tion, kion li jam longe sentas, kiam li ŝin
renkontas : ke li ŝin amas. Fraŭlino Felipa sentas
tion saman : la majesta figuro de la kuraĝa maristo, lia
nekaŝita rigardo, kiu brilas per tia mirinda fajro, lia nobla
elokventeco — ĉio en tiu ĉi neordinara persono de
longe profunde frapis ŝian imagon. Kaj ŝi fariĝas
lia edzino. En tiu tempo jam en lia kapo komencas formiĝi la
plano de lia granda entrepreno. La patrino de lia edzino transdonas
al li la kartojn kaj tagolibrojn de sia mortinta edzo, Bartolomeo
Munhiz Perestrello, gubernatoro de la insulo Porto-Santo, kaj ŝi
ne povas kompreni tiun ĝojon, kiun kaŭzas al ŝia
bofilo la amaso da flaviĝintaj paperoj. Kaj dume por li tio
ĉi estas tuta trezoro, kaj li tutajn tagojn sidas super ili
kaj kun ĝojo trovas en ili jesigon de liaj teoriaj supozoj. En
tiu ĉi sama tempo li daŭrigas labori super siaj kartoj,
partoprenas en la portugalaj ekspedicioj al la bordo de Gvineo,
ĉion aŭskultas, ĉiujn eldemandas, korespondas kun
sia instruita amiko Paŭlo Toscanelli, al kies leteroj li tiom
multe dankas. Poste la malgranda familio forlasas Lisabonon kaj
transloĝiĝas sur la insulon Porto-Santo. Tie ĉi li
konstante renkontiĝas kun vojaĝantoj, kiuj veturas al la
bordo de Gvineo aŭ revenas de ĝi, kaj iliaj komunikoj,
la interparoloj kun ili ĉiam pli kaj pli ekflamigas lin. Lia
multjare ellaborita projekto jam ricevis precizajn, difinitajn
formojn : siajn supozojn, naskitajn per la legado de Aristotelo,
Plinio, Strabono, li fortigis per multo da faktoj, kiujn li kolektis;
la karto de Toscanelli, kiun tiu ĉi alsendis al li, tute
konsentas kun liaj konkludoj. Ĉio estas klara kiel tago :
kiu havos sufiĉe da kuraĝo, por tratranĉi la misteran
maron, kiu etendas sin post la Gibraltara pordego, tiu trovos la
serĉatan plej proksiman vojon al Hindujo. Li havos por tio
ĉi sufiĉe da kuraĝo, sed li ne havas la materialajn
rimedojn. Oni devas trovi tiujn ĉi rimedojn, oni devas trovi
fortan manon, kiu povus subteni lin. Jen kial li denove venas
Lisabonon, — kaj de tiu ĉi minuto komenciĝas la
granda dramo, kiu daŭras tutan serion da jaroj.
Jen li, modeste vestita alilandulo, metas sian projekton al la favora
trarigardo de lia reĝa moŝto, la reĝo de Portugalujo.
Tio ĉi estas lia unua paŝo sur tiu pikaĵa vojo,
sur kiun kondukis lin la malfeliĉo esti naskita neordinara
homo. La sorto volas, ke li, kiu tiel bone ellernis la maron kun
ĝiaj ondegoj kaj ventegoj, akiru ankoraŭ pli gravan scion
— scion de la homoj. Lia reĝa moŝto, Johanno II de
Portugalujo, ekinteresiĝis je la propono de la malriĉa
Genuano kaj difinas komision por trarigardo de tia neaŭdita
projekto. Forta eraro : kion povas kompreni en tio ĉi tiu
ĉi komisio? Ĝi estas dispremita de ĝia grandeco,
kaj al la reĝo oni raportas, ke la projekto de la Genuano
Kristoforo Kolumbo estas sensenca kaj meritas nenian atenton. Kun tio
ĉi li povas ankoraŭ paciĝi : li laboris super
sia projekto ne kun la celo konvinki pri ĝia efektivigebleco
malsaĝulojn. Sed kiam la reĝo, ne metinte atenton sur
la raporton de la komisio, malaltiĝas al ŝtelado, kiam
li, postulinte liajn paperojn kvazaŭ por persona trarigardo,
sekrete, sen lia scio preparas ekspedicion, — li estas profunde
indignigita. Nur unu fojon la sorto batalas por li : ventego
apenaŭ ne dronigis la ŝipojn, kiuj volis ŝteli lian
gloron, kaj la timema ekspedicio venas returnen. Lia indigno estas
senlima; neniam lia kredo je homoj, je ilia honesteco ricevis tian
fortan frapon. Kaj kiam la reĝo, komprenanta, kiu staras
antaŭ li, proponas al li denove komenci traktadon, li fiere
rifuzas ĉiajn komunikiĝojn kun tia reĝo. Ne, jam pli
bona estas malriĉegeco kaj nekonateco, ol esti tiel malhoneste
trompata ankoraŭ dek fojojn. Li rifuzas, kaj se ne venus la
morto de la edzino, kiu lasas al li malgrandan filon, li trankvile
paciĝus kun tiu ĉi unua malsukceso. Sed ankaŭ tiun
ĉi baton li elportas kun tia sama vireco, kun kia li renkontadis
kaj elportadis la marajn ventegojn. Tiam li rememoras, ke li estas
Genuano, kaj li forlasas Portugalujon, por proponi la efektivigon
de sia granda plano al tiu, kiu la plej multe tion ĉi meritas
— al sia patrujo.
Kaj jen li denove estas en la patrujo. Multo da jaroj pasis de la
tempo, kiam li forlasis la patran urbon, kaj kun forta espero li nun
eniras en ĝin. Kvankam li estas malriĉe vestita, kvankam li
estas preskaŭ almozulo, sed li alportas al la urbo reĝan
donacon : li proponas al ĝi sian projekton. Sed la patrujo
tute ne povas nun pensi pri li. La urbon Kaffa en Krimo okupis la
turkoj kaj al la Genua ŝiparo minacas ekstermo. Krom tio la
projekto estas tute fantazia kaj meritas nenian atenton. Kaj se en
Portugalujo oni volis ĉirkaŭŝteli lin, en la patrujo
la renkonto montriĝas ankoraŭ pli malbona : tie
almenaŭ troviĝis homoj, kiuj povis lin kompreni, —
tie ĉi lia propono estas renkontita per malsaĝa mokado. La
espero distriĝis, kiel fumo, kaj montriĝas, ke li absolute
ne havas, kion fari en la patrujo. Kaj kun maldolĉo en la koro
li forlasas Genuon por nova migrado kaj novaj provoj.
Ĉiuj konas la malĝojan historion de tiuj ĉi provoj,
sed kiu scias, kion li travivis en la tempo de ili? Li estas en
Hispanujo, en la ĉirkaŭaĵoj de Palos. Laca kaj
ĉirkaŭŝirita, preskaŭ duonnuda, li vagas kun
la malgranda filo sur la brakoj kaj kun brulanta turmentiĝo
aŭdas, kiel la infano, premata de malsato kaj soifo, balbutas
pri pano kaj akvo. Dank' al Dio, jen estas monaĥejo de
franciskanoj, kaj eble tie li povos ion elpeti por la malfeliĉa
infaneto. Kaj li, kiu iam komandis la ŝipojn de la Genua
respubliko, kiel almozulo haltas apud la pordego de la monaĥejo
kaj pelas la pordiston pri kruĉeto da akvo kaj peco da pano
por sia infano. En tiu ĉi minuto preteriras la abato de la
monaĥejo, la nobla Juan Perez de Marchena. Estu por ĉiam
benita tiu ĉi okaza renkonto, kiu donis al li la plej bonan
amikon, sen kies helpo li eble neniam ekvidus tiun ĉi maron!
Se li atingos sian celon kaj plej mallonga vojo al Hindujo estos
eltrovita, la mondo dankos tion ĉi tiom same al Perez de
Marchena, kiom al li, Kristoforo Kolumbo. Ho, li rekompencos
inde tiun ĉi luman noblan kapon! Jen li, frapita de la
majesta eksteraĵo de la ĉirkaŭŝirita migranto,
haltas kaj demandas lin, kiu li estas. Kaj la migranto komencas
rakonti pri sia malĝoja migrado kaj ne sen miro trovas en la
monaĥo-franciskano homon, kiu tute lin komprenas. Oni gastame
invitas lin esti gasto en la monaĥejo; la abato sendas en la
urbon Palos inviti sian amikon, la kuraciston Fernandez, kaj en la
modesta Andaluza monaĥejo komenciĝas varmaj priparoladoj de
lia projekto. Jes, tiuj ĉi homoj komprenas lin, antaŭ tiaj
homoj estas inde paroli. Li entuziasmigas ilin per sia flameco kaj
elokventeco; ili kune pentras belajn pentraĵojn de la estonteco,
kreita per la efektivigo de lia ekspedicio, kaj Perez de Marchena
direktas lin al la reĝa kortego. Lia filo restos tie ĉi en
la monaĥejo por edukado, kaj li kun la letero de la abato al
Talabera, la konfesprenanto de la reĝino, devas veturi Kordovon.
Talabera estas persono influa, kaj la amikoj disiras, plenaj de la
plej lumaj esperoj.
Li venas Kordovon kaj prezentas sin al Talabera. Neniam li forgesos,
per kia fiera rigardo renkontis lin la konfesprenanto de la
reĝino. Li estas vestita malriĉe kaj malbone; lia parolo
tuj montras en li alilandulon : sendube tio ĉi estas
unu el tiuj multegaj aventuristoj, kiuj nur serĉas okazon
kapti fiŝojn en malklara akvo. Lia projekto? Talabera bonkore
aŭskultas tiun ĉi sensencaĵon kaj li ne dubas, ke la
kreinto de la projekto mem ne povas kredi tian absurdon, t. e. ke
antaŭ li staras simple lerta ĉarlatano. Sed li tro bone
konas la homan animon, por permesi, ke oni lin tiel senceremonie
trompu. Ne, li absolute per nenio povas servi al la petanto :
la projekto estas infane naiva, kaj li kompreneble ne povas raporti
pri tiaj aferoj al la reĝaj moŝtoj. Ĉu Juan Perez
pensis pri tia akcepto, kiam li skribis sian leteron al Talabera?
Ankoraŭ unu fojon oni devas humiliĝi al la forto de la
cirkonstancoj kaj al la forto de la malklereco kaj serĉi
aliajn vojojn al la reĝa trono. La someron kaj aŭtunon
li loĝas en Kordovo, faras konatecojn kaj trovas eĉ
amikojn por sia afero : la edukanton de la reĝaj infanoj,
lian fraton, la nuncion de la papo kaj la regnan financestron de
Kastilujo. Tiuj ĉi personoj bone konas la kortegon, ĉiujn
ĝiajn enirojn kaj elirojn. Estas necese prezenti lin al la
ĉefepiskopo de Toledo, Pedro Gonzalez de Mendoza, kies vorto
ĉe la kortego havas pli grandan signifon, ol la opinioj de
Talabera. La gereĝoj nenion entreprenas sen la konsilo de tiu
ĉi grava persono. Tio ĉi estas la plej certa vojo, kaj
ĝi efektivo alkondukas al la dezirita celo : Mendoza
aranĝas por li aŭdiencon.
Trankvile kaj fiere li aperas antaŭ la reĝa paro. Li estas
malriĉe vestita, sed lia parolo spiras konscion de sia propra
indo, liaj certaj klarigoj montras en li rimarkindan mariston,
eĉ instruitulon, kiu longe kaj multe pensis pri tio, kion li
parolas. Li nenion petas : li faras al Kastilujo kaj Leonujo
preskaŭ fabelan proponon — riĉiĝi per plej
facila rimedo : per efektivigo de lia projekto. Oni donu al li
la eblon iri en la maron — kaj li solvos la eternan problemon,
li trovos tiun ĉi novan filozofian ŝtonon — la plej
mallongan vojon al Hindujo, — kaj Hispanujo fariĝos la
plej riĉa lando de la mondo. Kaj tiu ĉi propono estas
farata tiel simple, tiel memfide, ke antaŭ la gereĝoj
staras aŭ frenezulo, aŭ efektive eksterordinara homo.
Tiun ĉi demandon devas decidi instruitaj homoj; Talabera devas
kunvoki komision, por prikonsiderado de tia neordinara propono
kaj raporti al la reĝaj moŝtoj pri la rezultatoj de la
konsiliĝo. La plua iro do la afero dependos de la respondo de la
komisio.
Kaj jen en la monaĥejo de la Sankta Stefano la komisio
komencas la esploradon de lia projekto. Dio vidas, ke li estas
bona katoliko : ĉu li ne pensas pri konvertado de
idolistoj al kristaneco? ĉu li ne revas alporti ĉiujn
siajn estontajn riĉecojn al ankoraŭ pli granda celo
— liberigo de la tombo de Dio? Sed la membroj de la komisio
estas profundaj malkleruloj. Ili citas Lactantius'on kaj diras,
ke la projekto kontraŭparolas al li, sekve ĝi estas
sensenca kaj eĉ hereza. Jes, Lactantius! Sendube li estis
granda homo kaj bona kristano, sed tio ĉi ne malhelpis al li
skribi malsaĝaĵojn pri la formo de la tero. Li legis
kaj relegadis tiun ĉi malfeliĉan lokon el la III libro
de la « Diaj instruoj »; per tiu ĉi loko
oni pikadis al li la okulojn, ĝi apenaŭ ne mortigis lian
grandan entreprenon; li scias ĝin parkere. « Kiu
estas tiom senprudenta, ke li povas kredi, ke ekzistas homoj,
kiuj iras kun la piedoj supre kaj tenas la kapon malsupren; ke
ĉio, kio tie ĉi kuŝas, tie pendas, ke la herbo
kaj arboj tie kreskas malsupren, ke pluvo kaj hajlo falas tie de
malsupre supren? » Kaj jen tiu ĉi mizera rimarko
apenaŭ ne mortigis la celon de lia tuta vivo! Poste venas cito
el Aŭgustinus : « instruo pri antipodoj estas
nekonforma al la principoj de la religio, ĉar tio ĉi
signifus, ke ekzistas homoj, kiuj ne devenas de Adamo, ĉar
estas neeble, ke ili estu transirintaj trans la oceanon, kiu
ĉirkaŭas la tutan teron! »
Poste venas jam simple malsaĝaĵoj, ekzemple de tia
speco, ke la ekspedicio ne povos veni returnen, ĉar la
ŝipoj, dank' al la elfleksiteco de la tero, devus naĝi de
malsupre supren. Kaj li devis disputi kun tiuj ĉi sovaĝaj
malkleruloj kaj ankoraŭ danki Dion, ke oni ne kulpigis lin
je herezo kaj ke prosperis al li konvinki almenaŭ kelkajn
personojn. Sed la plej granda parto de la membroj de la komisio
firme decidas, ke la projekto senkondiĉe estas absurda. Kaj
dum daŭras la disputoj inter ili, la gereĝoj, okupitaj je
milito, forveturas Kordovon, kaj la konsiliĝoj de la komisio
ĉesas.
Nun komenciĝas la tagoj de liaj plej pezaj suferoj. Li
sekvas post la kortego. Denove li komencas eldonadon de kartoj,
kaj jaro post jaro, kvar malfacilajn jarojn, iel trabatas sin,
ne forlasante sian celon, atendante, kiel almozon, kiam al la
reĝaj moŝtoj plaĉos rememori pri la malriĉa
Genuano. Jes, kvar senfinaj, teruraj jaroj, plenaj de transiroj de
espero al malespero, de revo pri estontaj riĉecoj al malsato,
al malfacila batalado pro peco da pano. Li sendas sian fraton
Anglujon, al la reĝo Henriko VII, por fari en lia nomo proponon
elserĉi vojon al Hindujo. Sed la frato revenas kun malĝoja
respondo. Ankoraŭ unu bato kaj ankoraŭ unu fojon oni devas
humiliĝi. Grizeco, kiu jam longe montriĝis en liaj haroj,
ĉiam pli kaj pli blankigas lian noblan kapon, sed antaŭ
lia energio estas senforta eĉ la tempo mem. Li havas jam la
aĝon de 65 jaroj, kiam la reĝo denove kunvokas komision.
Kaj Talabera kun plena plezuro faras al la reĝo raporton en
ĝia nomo : la projekto de Kristoforo Kolumbo estas simple
sensencaĵo. Sed la konvinkitaj de la membroj de la komisio fine
elpaŝas por li. Ili aperas antaŭ la reĝo kaj defendas
lian planon, kaj eble nur dank' al tiu ĉi defendo la reĝo
promesas denove trarigardi lian proponon — post la fino de la
milito kun la Maŭroj.
Tio ĉi estas super ĉiuj homaj fortoj! Malespero lin
atakas : oni povas pensi, ke tiuj ĉi sinjoroj esperas,
ke li neniam mortos. Li turnas sin al la riĉa grandsinjoro
Medinaceli, sed tiu, kvankam eĉ kunsentas al li, ne povas armi
ekspedicion : tio ĉi estus konkuri kun la reĝo mem.
Nur li kaj la ĉielo scias, kion li travivis en la daŭro
de tiu tempo! Fine el tiu ĉi mallumego ekbriletas radio da
lumo : la reĝo de Francujo afable invitas lin al si.
Lia energio denove vekiĝas en sia tuta forto. Sur hispanaj
aŭ francaj ŝipoj — li enpenetros en tiun ĉi
kvazaŭ ensorĉitan por li maron! Li rapidas al Perez.
Antaŭ ses jaroj li forlasis la Palosan monaĥejon, kaj forte
maljuniĝinta li nun denove eniras en ĝin. Granda estas la
malĝojo de la nobla Perez, kiam li aŭdas la longan rakonton
de sia amiko pri liaj malsukcesoj. Ĉu efektive lia patrujo
montriĝos tiel blinda, ĉu efektive ĝi permesos, ke
alia nacio efektivigu la grandan planon de lia amiko? Tio ĉi ne
devas esti! Kaj li petas Kolumbon atendi, ĝis li faros la lastan
provon. Iam li estis konfesprenanto de la reĝino, kaj nun li
skribe petas ŝin permesi al li veni al la kortego por defendi
la projekton de sia amiko. Ne sen maltrankvilo la amikoj atendas la
respondon de la reĝino. Fine ĝi estas ricevita : al
Perez de Marchena estas permesite veni al la kortego kaj Kolumbon
oni petas atendi iom kun sia forveturo. Tiam Perez aperas antaŭ
la reĝino. Kun flama elokventeco li defendas la planon de sia
amiko. Li montras al la reĝino la grandegajn sekvojn de la
malkovro de nova vojo; li antaŭdiras al ŝi, ke ondegoj
da oro enverŝiĝos Hispanujon; li prezentas al ŝi,
la pia reĝino, pentraĵon de vasta kristana predikado,
parolas al ŝi pri la milionoj da novaj servantoj de Kristo kaj
pri tio, ke la savo de tiuj ĉi milionoj da animoj apartenos
antaŭ ĉio al ŝi kaj jam poste al Kristoforo Kolumbo,
kiu montros la vojon al tiuj ĉi pereantaj animoj. Antaŭ tia
pentraĵo la reĝino ne povas sin reteni, kaj ŝi difinas
komisiulojn por trakti kun Kolumbo.
Pasis multe da tempo de la tago, kiam li respondis per fiera rifuzo
la proponon rekomenci traktadon kun la reĝo de Portugalujo,
sed, kiel antaŭe, antaŭ la komisiuloj nun aperas ne
petanto, sed batalanto por la majesteco de sia ideo. Li metas siajn
kondiĉojn : li, Kristoforo Kolumbo, estos farita granda
admiralo de Hispanujo, li estos farita vicreĝo de la nove
malkovrotaj landoj, li ricevos la dekonon de ĉiuj multekostaj
produktaĵoj, kiuj estos akiritaj en tiuj ĉi landoj. La
rajton por siaj postuloj li pagis per kara kosto, kaj vane la
indignigita Talabera krias pri avideco kaj aroganteco de la Genua
ĉarlatano. Li ne miras Talaberan. Sed li estas frapita kaj
profunde indignigita, kiam oni raportas al li en la nomo de la
reĝino, ke liaj postuloj estas iom tro grandaj kaj ke estus
bone, ke li ilin malgrandigu. La reĝino, kiel ŝajnas,
pensas, ke antaŭ ŝi staras vendisto, kiu postulas tri
fojojn pli multe, por ke li havu, de kio fari rabaton. Sed li scias
pli ol ŝi, kion li povas postuli, kaj li petas raporti al la
reĝino, ke li povas konsenti neniajn cedojn. Lia rifuzo estas
preskaŭ rifuzo de la celo de sia vivo; ĝi estu tiel, sed li
ne konsentos malnoblan malaltiĝon. Kaj li forveturas, kun firma
decido forlasi por ĉiam tiun ĉi sendankan landon.
Sed dum li, kun premanta malĝojo en la koro, veturas sur la
vojo al Grenado, en Santa Fé estas decidata lia sorto. La
regna financestro de Kastilugo kaj Sant-Angel, la kolektisto de
la depagoj por preĝejoj — du saĝaj homoj —
decidas alpaŝi al la lasta rimedo. Ili petas aŭdiencon
ĉe la reĝino kaj petegas ŝin ne rifuzi la postulojn
de la fiera Genuano. Ili estas financistoj, kaj neniu povas montri
al Isabella pli bone ol ili ĉiujn profitojn de la efektivigo
de lia projekto. Kredeble iliaj paroloj estas konvinkaj, se la
entuziasmigita reĝino ekkrias, ke ŝi prodonos siajn
briliantojn, por armi ekspedicion. Tiam Sant-Angel respondas al
ŝi, ke tia ofero ne estas bezona, ĉar li estas preta doni
al la reĝino rimedojn prunte el la preĝejaj enspezoj.
Kaj el Santa Fé al Grenado jam rapidas kuriero, atingas la
malriĉe vestitan vojaĝanton apud Grenado kaj raportas al
li, ke ŝia moŝto la reĝino de Kastilujo petas lin
reveni en Santa Fé. Denove la malvarma malespero cedas lokon
al ekbrilo de luma espero, kaj li turnas la ĉevalon returnen.
Li estas en Santa Fé, li estas akceptita de la reĝino;
la 17-an de Aprilo de la jaro 1492 li subskribas la kontrakton.
Nun li estas sur la vojo al sia celo. Dum daŭras la preparoj
al la ekspedicio, li estas bona gasto ĉe la gereĝoj;
kun plezuro ili aŭskultas lin, kiam li, plena de junula
flameco, parolas al ili pri la konvertado de la idolistoj de Azio al
kristaneco kaj modeste komunikas al ili siajn esperojn efektivigi
ankoraŭ pli altan celon de sia vivo — oferi la kolektotajn
de li riĉecojn por la liberigo de la tombo de Kristo. La
pia reĝino aŭskultas kun profunda intereso sian noblan
kunparolanton. Tiuj ĉi tagoj almenaŭ iom rekompencas lin
por la malfacila pasintaĵo. Kaj fine venas la longe dezirita
minuto : li kolektas en Palos bravulojn por siaj tri karaveloj.
Sed la bravaj maristoj de Palos estas timigitaj de lia ekspedicio.
Kun helpo al li venas la kuraĝa maristo Marteno Alonzo Pinzon;
li entuziasmigas per sia ekzemplo la ŝipanojn, kaj en vendredo,
la 3-an de Aŭgusto, la tri karaveloj fine forpuŝas sin
de la bordo, plenigita de popolo, kaj sub krioj de bondeziroj de
la rigardantoj ili kuraĝe elveturas renkonten al la malluma
estonteco.
Fine efektiviĝis lia revo, fine li estas sur la maro!
Sed ankaŭ sur la maro, kiel sur la tero, la sorto
daŭrigas metadi al li malhelpojn. La direktilisto de
« Pinta », subaĉetita de ĝia mastro,
difektas la direktilon, por ke la karavelo reiru Paloson. Kvar
semajnoj pasas por la bonigado de la karaveloj apud la Kanariaj
insuloj; la ŝipanoj krias, ke tio ĉi estas malbona
antaŭsigno. Ĉio timigas tiujn ĉi malsaĝulojn
— eĉ la vulkano Teneriffa. Ju pli profunde li penetras
en la oceanon, des pli granda ĉiufoje estas la teruro de la
ŝipanoj. En la interspaco de ducent mejloj de la insulo Ferro
komenciĝas dekliniĝo de la magneta montrilo — nova
teruro por la ŝipanoj. La admiralo devas malaltiĝi al la
plej malagrabla ruzo : konduki du taglibrojn, unu — veran
— por la gereĝoj, la duan — kun pli malgrandigitaj
mezuroj de la traveturita vojo — por la timema ŝipanaro.
La malkontenteco de tiu ĉi lasta kreskas kun ĉiu tago, kaj
jen hieraŭ ĝi akceptis la formon de nekaŝita ribelo.
Kion povas fari li sola kontraŭ cent dudek homoj? Kiel dronanto
kaptas pajleton, tiel li serĉas savon en tritaga limtempo. Se en
la daŭro de tiuj ĉi 72 horoj li ne ekvidos teron — li
ekiros returnen. Ĉio estas metita sur la karton : lia tuta
vivo. Dek ok jarojn li kun fera energio iradis al sia alta celo, dek
ok jarojn, plenigitajn de obstina laborado de la kapo, malsukcesoj,
disreviĝoj, malriĉegeco kuj eĉ mokoj kaj ofendoj. Jes,
eĉ ofendoj. Ĉu en Genuo kaj en Hispanujo oni ne nomadis lin
revisto kaj frenezulo? Ĉu eĉ la strataj buboj de Kordovo,
renkontante lin, ne montradis sur sian kapon, amuziĝante je
li, kiel je frenezulo? La envio kaj senkaŭza blinda malamo
de liaj malamikoj iris ankoraŭ pli malproksimen : lin,
kiu oferis sian tutan vivon al granda afero, lin oni malhonoris
per la nomo ĉarlatano! Sed li ĉion elportis, ĉion!
La malriĉegeco, malsato, fatalaj malsukcesoj, sovaĝa
malklereco, mokoj, kalumnioj — ĉio tio ĉi estis
venkita de la superhoma forto de lia persisteco, kaj fine venis tiu
granda tago, kiam li levis la velojn en la haveno de Palos. Granda
tago. Kaj jen nun, kiam ĉiuj rigardoj estas direktitaj sur lin,
kiam la tuta mondo kun pasia scivoleco atendas la rezultaton de
la heroa entrepreno, kiam restas fari nur kelkajn paŝojn por
pravigi siajn esperojn kaj la esperojn de siaj nemultaj varmegaj
amikoj, por kroni tiujn ĉi dek ok jarojn — nun li
estos devigita ekiri returnen! Kun honto kaj malhonoro li revenos
Hispanujon, kie la ekflamema reĝino povas ĵeti al li en la
vizaĝon la nomon de trompisto, kie la malamikoj mokados lin,
la mizeran aventuriston, kaj jam neniam, neniam li havos la eblon
efektivigi sian amatan revon! Malhonoro, malriĉegeco kaj rompita
vivo — jen estas ĉio, kio lin tie atendas, — kaj
ĉio tio ĉi estas nur tial, ke tiu ĉi timema brutaro,
kiu kuŝas sur la ferdeko, estas pli forta ol li sola, nur tial,
ke en tiu ĉi okazo maldelikata besta forto havas pli grandan
signifon, ol la spirita forto de genio! Se en liaj manoj sin trovus
la egido de Zeŭso, se per unu ekbato li povus ekstermi tiun
ĉi tutan malkuraĝan bestaron, li ekstermus ĝin kaj
li sola irus antaŭen. Sed la forto estas sur ilia flanko, kaj
post du tagoj la karaveloj ekiros returnen. La admiralo kun malespero
apogis la kapon sur la manojn, kaj la plaŭdado de la akvo sur la
flankojn de « Santa Maria » sonis en liaj oreloj
kiel funebra sonorado.
Jes, ĉio, ĉio pereis. La tuta vivo, ĉiuj laboroj kaj
esperoj — ĉio estas neniigita, kaj neniigita ĝuste
tiam, kiam ĉio kuniĝis, por pravigi ilin, por elmontri la
ĝustecon de liaj supozoj! Serio da faktoj pruvis, ke tero sin
trovas en la okcidento, la transflugo de birdoj klare parolas pri
la proksimeco de tiu ĉi tero, la hodiaŭaj trovoj povus
konvinki eĉ liajn plej obstinajn kontraŭulojn. Ĉio
diras, ke li divenis la grandan sekreton de la oceano, — kaj
en tiu ĉi sama tempo li, kiel ligita aglo, devas tordi sin
en siaj ligiloj, ne povante eksvingi la potencajn flugilojn, por
ĵeti sin renkonte al tiu ĉi tero, kiun oni forprenas
de li! Ĉu tiuj ĉi malsaĝuloj komprenas, kion ili
faras, ĉu ili komprenas, ke returniĝo ĝuste nun
estas por li pli malbona ol morto, — ĉu ili povas tion
ĉi kompreni? Ĉu ili povas lin kompreni?! Sur la tuta tera
globo lin komprenas nur kelkaj dekoj da kapoj tiel penetremaj,
kiel li, kaj ekster ili — seninterrompa muro da malamikoj,
enviantoj kaj malkleruloj, kiuj malamas ĉiun provon eliri al
lumo el tiu sovaĝa nokto, al kiu ili memvole sin kondamnis. Kiel
ĝoje krios tiu ĉi sovaĝa amaso, kiam li malhonore
venos returne, per kiaj mokoj ĝi superĵetos lin, kun kia
triumfo ĝi kriados, ke ĝi estis prava kaj ke li estas
simple frenezulo! Sed ne grava ankoraŭ estas tio, ke li estos
premita en koton kaj neniigita : terura estas tio, ke lia ideo,
lia infano, elnutrita per lia ŝvito kaj sango, devos perei kaj
perei ĝuste tiam, kiam ĝia praveco estas metita ekster
ĉian dubon. Ĉu efektive li devas eltrinki ankoraŭ
tiun ĉi kalikon? Ĉu estis ne sufiĉa tio, kion li
elsuferis — kaj por kio elsuferis? por ke en la antaŭtago
de granda venko fali kiel ofero de blinda besta forto?! Ĉu
efektive estis absolute nenia senco en tiuj tentoj, tra kiuj lin
kondukis la enigma sorto, kaj vane li kondamnis sin al la suferoj de
vaga vivo, malriĉegeco kaj mokado de malsaĝuloj?! Ne povas
esti! Ankoraŭ restis du tagoj, ankoraŭ ne ĉio pereis.
Ankoraŭ kvardek ok horoj restas ĝis la fino de tiu ĉi
batalo kun la lin persekutanta fato — kaj li batalos ĝis
la fino mem! La admiralo fiere sin elrektigis . . . kaj subite li
ekŝanceliĝis, kvazaŭ en la tablon, apud kiu li sidis,
ekbatus tondra sago. De la antaŭa karavelo ektondris pafego.
Tero!!!
Estis la dua horo je mateno, la 12-an de Oktobro de la jaro
1492. Sur la ferdeko de « Santa Maria » oni
ekaŭdis paŝojn de homoj, vekiĝintaj el dormo, kaj
subite sur ĉiuj tri ŝipoj ekbruis la ĝoja krio :
« Tero, tero! »
Li venkis. La admiralo — kaj de tiu ĉi minuto vicreĝo
— malrapide falis sur la genuojn, kaj neniam en la vivo
liaj lipoj murmuris tian varmegan preĝon. « Tero!
tero! » ĝoje ripetadis dekoj da voĉoj. La
admiralo mallaŭte preĝis. « Te Deum laudamus,
Te Dominum confitemur », murmuris la lipoj de la
admiralo. « Salve Regina » ĥore bruis la
ŝipanaro. Kaj kiam, klara kaj majesta, la admiralo aperis sur
la ferdeko, la ŝipanaro kun estimego liberigis al li vojon,
la ŝipanoj salutis lin per entuziasmaj krioj kaj, falante
antaŭ li sur la genuojn, kisis liajn manojn. Kaj li staris inter
ili, kiel duondio, lumigita de la unuaj radioj de la leviĝanta
suno, salutante per trankvila rideto « sian »
teron, kaj en liaj okuloj brulis la fajro de genio, kiu venkis sian
sorton. La nokto de lia vivo finiĝis, kaj komenciĝis hela,
solena tago.
LA HEJMO DE LA METIISTO
(De Nov-Jorka kuracisto. Rerakontita de E. Weilshäuser).
Unu vesperon, en la unua parto de la vintro, la sonorilo estis
forte ektirita, kaj la servantino, kiu malfermis la pordon,
raportis al mi, ke ia homo deziras paroli kun mi. Servanto
faras certajn diferencigojn inter « homo »,
« sinjoro » kaj « persono ».
La homo staris en la antaŭĉambro, sed mi miris, kial li ne
estis raportita kiel « sinjoro ». Lia vesto estis
tre pura, sed simpla, kaj el ne tre delikataj ŝtofoj. Lia supra
ĉemizo, tiu ĉi signo de pli delikata stato, estis blanka,
en plena ordo kaj preskaŭ eleganta. Ĉio en li montris
certan solidecon, sed nenio prezentis al mi klarigon pri lia situacio
en la vivo. Laŭ sia eksteraĵo li ŝajnis konvena homo.
Lia parolado estis simpla, klara, rekta kaj kun certa nuanco de
memfideco, kion oni ĉe simpla homo ordinare tre malofte trovas.
— Sinjoro doktoro, li diris, mi volus vin peti veni al mia
infano; ni timas, ke al ĝi minacas atako de krupo.
Mi prenis mian ĉapelon kaj premis lin antaŭen, ĉar,
se lia supozo estus ĝusta, oni tie ĉi ne devis perdi
tempon. Ĉe tiu ĉi malsano unu horo povas decidi inter vivo
kaj morto — Post minuto ni estis sur la strato kaj paŝis
rapide tra unu el niaj larĝaj aleoj. La infano, li diris, ludis
antaŭ la pordo, manĝis kun apetito sian vespermanĝon,
iris poste dormi, kaj antaŭ mallonge ĝi vekiĝis
tre raŭka kaj kun sufoka tusado. Tiu ĉi okazo prezentis
preskaŭ nenian dubon, kaj mi rapidigis miajn paŝojn kaj
post kelkaj minutoj mi atingis kun mia akompananto la pordon de la
domo. Ni levadis nin ĉiam pli kaj pli alte ĝis la kvara
etaĝo. La lasta etaĝo de la ŝtuparo estis kovrita per
tapiŝoj kaj de supre lumis al ni malgranda lampo. Antaŭ la
pordo kuŝis bonega kaj tre fortika mato. Vi poste vidos, kial mi
turnas atenton sur tiujn ĉi malgrandajn detalaĵojn. —
Mi eniris en la malfermitan pordon kaj estis salutita de sufiĉe
bela, pure kaj orde vestita virino, kiu ne povis esti iu alia, ol la
edzino de mia akompananto.
— Mi ĝojas, ke vi tiel baldaŭ venis, ŝi salutis
min kun mola, pura akcento. Vilĉjo, kiel ŝajnas, estas tiel
elturmentita, ke li apenaŭ povas spiri. Kaj post minuto, kiam
ni aliris al lia lito, mi aŭdis la senduban sonon de krupo, kiu
tute prave plenigis per tia timo la korojn de la gepatroj.
— Ĉu tio ĉi estas krupo, sinjoro doktoro? demandis la
patro kun ekscitita voĉo, kiam mi klinis min super la infanon,
belan trijaran knabon.
— Sendube, tre serioza atako. De kiam la afero ekŝajnis al
vi suspekta?
— Antaŭ ĉirkaŭ unu horo, estis la respondo, en
kiu sonis forteco de karaktero. Mi ekrigardis la patrinon. Ŝi
estis tre pala, sed ne kuraĝis paroli.
— En tia okazo estas kredeble nur tre malmulte da danĝero,
mi diris, sed ni devas tamen ion fari. Ĉu vi havas akvon en la
domo?
La viro aliris al unu kabineto, malfermis du pordojn, kaj oni povis
nun vidi belan banan kuvon, parte plenigitan de akvo. Tio ĉi
estis pli, ol mi kuraĝis esperi, sed mi ne havis tempon, por
miri. La malgranda knabo estis en forta febro kaj malfacile bataladis
pro spiro. Mi elprenis lin el lia malvarma lito, en kiu li kuŝis
sur bela hara matraco, je kiu nenia princo bezonus honti, senvestigis
lin de liaj noktaj vestoj, starigis lin en la kuvon kaj ordonis
al lia patro verŝi tri sitelojn da malvarma akvo super lian
kolon kaj bruston, dum mi per mia mano energie lin frotadis. Poste
ni lin sekigis kaj frotadis tiel longe, ĝis la tuta korpo
fariĝis flame ruĝa. Poste mi eltordis grandan viŝilon,
trempitan en malvarman akvon, metis ĝin ĉirkaŭ lian
kolon kaj envolvis lin en lanajn litkovrilojn. La malgranda brava
knabo ĉion trankvile elportis, kvazaŭ li komprenus, ke en
apudestado de lia patro povus fariĝi al li nenio malbona. Post
dekkvin minutoj aperis riĉa ŝvitado, la infano falis en
sanan dormon kaj povis denove libere spiri. La danĝero pasis;
tiel rapide pasas tiu ĉi malsano kaj tiel facile ĝi estas
kuracata.
La zorgoplena vizaĝo de la patro beliĝis, kaj super la
vizaĝon de la patrino kuris radio da feliĉo. Mi direktadis
miajn rigardojn de unu al la alia, kaj pli ol iam mi estis en dubo,
kian pozicion en la vivo ili povas okupi. Signoj de eminenta deveno
aŭ pli alta eduko ne estis videblaj; ili ne faris la impreson
de bonklasaj homoj, kiuj falis en malriĉecon. Pli ĝuste
ŝajnis, ke ni havas tie ĉi okazon kontraŭan :
ŝajnis pli ĝuste, ke ili de pli malalta ŝtupo de la
vivo levis sin al pli alta. Mi rigardis ĉirkaŭen en la
ĉambro, kiu okaze estis la dormoĉambro. Ĉio estis
en plej bona ordo. La litoj estis puraj, sed simplaj, la blanka
stebita litkovrilo ne povis kosti pli ol 10 ŝilingojn, sed kiel
bele ĝi elrigardis! La blankaj flankkurtenoj estis el malkara
muslino, sed iliaj faldoj pendis tiel dense, kvazaŭ ili estus
el damasko — kaj kiel konvene ili elrigardis! La banan kuvon
kun la dense falditaj kurtenoj mi ne povis taksi pli ol 10 dolaroj.
La tualeta tablo de eleganta formo kaj tute kovrita estis sendube
el pina ligno kaj kostis duonon da dolaro. La pentraĵoj sur
la muro estis bone koloritaj litografaĵoj — pli belaj,
multe pli belaj, ol oleaj pentraĵoj, kiujn mi vidis en domoj de
milionuloj : ili povis kosti po tri ĝis kvin ŝilingoj
kaj la kadroj po unu dolaro. La planko estis kovrita per belaj
tapiŝoj, kaj la muroj estis de hela koloro. Per unu vorto, la
ĉambro estis tuta ornamujeto — en ĉiuj partoj tiel en
ordo, kvazaŭ artisto ĝin aranĝis.
Lasante la knabon al trankvila dormado kaj donante la necesajn
klarigojn pri la bano post lia vekiĝo, mi iris kun la gemastroj
en la duan ĉambron, kiu posedis alian, sed egale belan
aranĝon. Oni povus ĝin preni por gastoĉambro, por
laborejo de artisto aŭ por manĝoĉambro. La muroj estis
kovritaj per pentraĵoj — portretoj, historiaj skizoj kaj
pejzaĝoj — ĉio pentraĵoj, kiujn povis elekti
nur homo kun gusto ĉe modestaj rimedoj, kiuj tamen havas tiom
same grandan indon, kiel bonaj libroj. Kaj parolante pri tiuj ĉi
lastaj, mi devas tie ĉi rimarki, ke apud la kameno pendis
malgranda biblioteko, kiu ĉe la unua rigardo montris al mi, ke
ĝi enhavas la plej elektitajn trezorojn de la angla literaturo.
La mastro iris al la skribotablo, malfermis unu fakon kaj elprenis
monon. — Kiom mi ŝuldas al vi, sinjoro doktoro? li
demandis, tenante prete la monon.
Levante min sur la ŝtuparon, mi pensis, ke mi devos atendi
je mia honorario, aŭ ke mi ĝin neniam ricevos, sed nun
ĉio ŝanĝiĝis. Mi ne bezonis nun, kiel ĝi
ofte okazas, sciiĝi pri la pli detalaj cirkonstancoj kaj mezuri
laŭ tio ĉi mian postulon. La homo staris antaŭ mi
preta, por pagi; tamen videble li apartenis al la klaso de laboristoj
kaj estis tre malproksima de bonhaveco; mi tial povis difini al li
nur la plej malaltan sumon.
— Unu dolaro ŝajnas al mi ne sufiĉa, li respondis. Vi
havis pli grandan laboron, ol la solan skribadon de recepto.
— Ĉu vi laboras por via sintenado? mi demandis, esperante
iom malkovri la sekreton. Li ridetis kaj montris al mi sian manon,
kiu prezentis la signojn de honesta laborado. Vi estas metiisto, mi
diris kun la intenco sciiĝi pli multe.
— Prenu tion ĉi, li diris kaj metis kun nerifuzebla
gesto dudolaran banknoton en mian manon, kaj mi kontentigos vian
scivolecon, ĉar vi ja ne povas kaŝi, ke vi estas iom
scivola.
En ĉio tio ĉi estis ia honesta, estiminda sincereco,
kiu havis por mi apartan ĉarmon. Mi metis la banknoton en la
poŝon, dum la mastro iris al la pordo, malfermis ĝin kaj
montris al mi kabineton de meza grandeco, en kiu mi de la unua
rigardo ekkonis metiejon de botisto.
— Vi estas kredeble eksterordinara laboristo, mi diris,
ĉirkaŭrigardante la ĉambron, kiu ŝajnis al mi
preskaŭ lukse meblita, dum ĉe pli proksima observado de
ĉiu objekto fariĝis al mi klare, ke ĝi ne povas multe
kosti.
— Ne, vi eraras. Mi perlaboras nur iom pli ol unu dolaron en
tago. Mia edzino iom helpas. Krom la domaj laboroj kaj la zorgado pri
la infano ŝi perlaboras tiom, ke nia semajna enspezo prezentas
mezonombre ok dolarojn. Ni komencis per nenio, kaj ni nun vivas tiel,
kiel vi vidas.
Tiu ĉi komforto, tiu ĉi konvena aranĝo, kiu prezentis
preskaŭ lukson, ĉio tio ĉi por ok dolaroj semajne! Mi
esprimis mian miregon.
— Mi estus en granda timo, se ni tiom devus elspezi, li
rimarkis. Ni kun tio ĉi ne sole vivis ĝis nun, sed ni havas
ankaŭ jam ion en la ŝpara banko. — Ĉu vi volos
esti tiel bona kaj klarigi al mi, kiel vi tion ĉi faras? mi
demandis, ĉar mi efektive forte volis sciiĝi, kiel botisto
kun edzino kaj infano, perlaborante ok dolarojn semajne, povas vivi
en komforto kaj eleganteco kaj ankoraŭ kolekti monon.
— Kun plezuro, li respondis, ĉar eble vi aliajn, kiuj ne
estas en pli bona stato, ol mi, povos konvinki, ke ili faru al si
sian situacion kiel eble plej oportuna.
Mi prenis la donitan al mi seĝon, kaj ni sidiĝis, dum lia
edzino, aŭskultinte la facilan kaj regulan spiradon de sia
infano, sidiĝis, por kudri.
— Mia nomo estas William Carter, li diris. Mia patro mortis,
kiam mi estis ankoraŭ juna, kaj, posedante ordinaran lernejan
sciadon, mi estis donita al botisto, por lerni. Mi estis granda
amanto de legado, kaj mian liberan tempon mi pleje uzadis tiel, ke mi
konatiĝadis kun la libroj el la biblioteko de la metiolernantoj.
La plej multe plaĉis al mi la plenaj je saĝo de la vivo
verkoj de W. Cobbet. Mi decidis sekvi lian ekzemplon kaj labori, kiom
mi povas, por mia kleriĝo, kaj mi pensas, ke mi ne vane laboris.
Sed la edukado de la homo daŭras la tutan vivon, kaj ju pli mi
lernas, des pli multe mi vidas, ke mi devas aukoraŭ lerni.
Mi estis ankoraŭ de nelonge submajstro, kiam mi enamiĝis en
mian Marion tie, kiun multaj nomas tre bela, kiun mi tamen ekkonis
kiel tre bonan.
Mario ekrigardis kun tia gaja, ĉarma rideto, ke la opinio de
multaj ŝajnis al mi tute prava.
— Laborinte unu jaron kiel submajstro kaj ŝparinte
kelkajn dolarojn (mi havis gravan kaŭzon por ŝpari), mi
edziĝis kun mia Mario. Mi loĝis ĉe ŝia patro,
kaj ŝi ĉirkaŭkudradis ŝuojn por la magazeno,
por kiu mi laboradis. Tiel ni vivis kelkajn semajnojn en la domo de
ŝiaj gepatroj, sed tio ĉi ja ne estis nia propra hejmo, kaj
tiel ni decidis aranĝi propran mastraĵon. Ni povis pensi
nur pri modesta loĝejo, kaj mi tutan semajnon serĉis tian,
ĉar jen loĝejo estis por mi tro kara, jen tro mizera. Fine
mi trovis tiun ĉi loĝejon. Ĝi estis nova kaj pura,
alta kaj kun bona aero, kaj mi pensis, ke estus oportune loĝi
en ĝi. Mi luis ĝin por kvindek dolaroj por jaro, ĉar
kvankam la loĝejoj ĉirkaŭ ni ĉiuj estas pli
karaj, nia mastro kontentiĝas je tiu ĉi sumo, ĉar li
estas kontenta je ni kiel luantoj. La loĝejo tiel jam estis, sed
ĝi estis malplena, kaj krom ni mem ni havis nur tre malmulte por
enporti, sed ni gaje komencis labori, ni penadis perlaboradi kiel
eble pli multe, ni ŝparis, kiom ni povis, — kaj vi vidas,
kion ni atingis.
— Mi vidas, sed mi ne komprenas, mi diris kun la intenco
aŭdi ion pri la mastrumado de tiu ĉi modesta kaj bela
hejmo.
— Nu, tio ĉi estas sufiĉe simpla. Kiam mi kun
mia edzino tie ĉi enloĝiĝis kaj ni okupis nian
loĝejon kun unu tablo, du seĝoj, unu forno por kuirado, unu
aŭ du patoj kaj unu mallarĝa lito kun pajla matraco, ni
faris konsiliĝon de milito. Nu, kara Mario, mi diris, ni estas
tie ĉi; dume ni havas ankoraŭ nenion kaj devas ĉion
ankoraŭ akiri, kaj por tio ĉi ni povas kalkuli nur je niaj
dek fingroj.
— Ni trovis, ke ni povas mezonombre perlabori ok dolarojn. Ni
tial decidis vivi tiel malkare, kiel nur eble, ŝpari, kiom ni
nur povos, kaj kiom eble — ĉion fari mem. Nia pago por
la loĝejo prezentis la sumon de unu dolaro semajne, nia brula
materialo, lumigo, uzado de akvo kaj aliaj bagateloj ankoraŭ
unu dolaron. Tian saman sumon ni difinis por vestoj, kaj per tio,
ke ni aĉetas la plej bonajn ŝtofojn kaj penas konservi la
vestojn, kiom ni nur povas, ni povas ĉiam esti bone vestitaj.
Eĉ mia edzino estas kontenta je sia vestaro kaj trovas, ke kruda
silko po 6 ŝilingoj por ulno estas kompare kun la tempo de uzado
pli malkara, ol kalikoto po 1 ŝilingo. Tio ĉi faras 3
dolarojn semajne, kaj nun restas ankoraŭ la manĝaĵoj.
Por tio ĉi mi kalkulas por ni tri unu dolaron semajne. —
Tio estas unu dolaron por ĉiu persono? — Ne, unu dolaron
por ni ĉiuj. Ŝajnas, ke vi estas surprizita, sed la kalkulo
estas ĝusta.
— En la komenco ni elspezadis por tio ĉi pli multe, sed
kun la tempo ni lernis vivi pli bone kaj pli malkare, tiel ke post
la pagado de ĉiuj elspezoj por loĝejo, hejtado, lumigado,
vestoj, akvo kaj manĝaĵo restas ankoraŭ pura superfluo
de 4 dolaroj semajne. Mi ne kalkulis kompreneble flankajn elspezojn,
ekzemple se ni iam vizitas la teatron aŭ koncerton, aŭ
havas gastojn ĉe ni.
Rimarkinte rideton sur miaj lipoj, li daŭrigis : —
Jes, ni akceptas ankaŭ gastojn kaj amuzas nin ĉe tio
ĉi tre bone. Iafoje ni havas dekon da gastoj, kaj ilia regalado
per ĉokolado, kukoj k. t. p. kostas al ni ne pli ol
2 dolarojn; sed tio ĉi ankaŭ ne tro ofte okazas. Tiel al
ni en ĉia okazo restas ankoraŭ 200 dolaroj jare, por kiuj
ni nin aranĝis, kiel vi vidas, kaj rezervis kapitaleton en la
ŝpara banko.
— Mi vidas ĉion tion ĉi, mi diris, nur ne kiel vi
vivas. Multaj metiistoj elspezas pli ol tion ĉi por cigaroj,
ne parolante jam pri drinkoj. Mi petas vin, rakontu al mi, kiel vi
vivas. — Kun plezuro. Mi ne fumas cigarojn, ankaŭ ne
maĉas tabakon kaj nek mi nek mia edzino flaras tabakon.
La edzino eniris kun agrabla rideto, sed ne interrompis nin, ĉar
ŝi pensis, kiel ŝajnas, ke ŝia edzo ja ankaŭ sen
ŝia helpo komprenas paroli.
De la tago de mia edziĝo mi uzis nenian alkoholaĵon, nur
kvar fojojn en jaro mi trinkas glaseton da vino, kaj nome :
en la festo de Kristonasko, en la Nova Jaro, la 4-an de Julio
[Piednoto : La jartago de la sendependiĝo de la
Nord-Amerikaj Ŝtatoj.] kaj en la naskotago de nia filo. Tiu
ĉi tago estas por ni aparta festo. Mi legis sufiĉe
da higienaj libroj kaj scias, ke teo kaj kafo estas narkotikaj
trinkaĵoj sen nutra enhavo, kaj mi sufiĉe longe esploris
la manĝon kreskaĵan kaj mi lernis dece estimi ĝin; mi
ekkonis ĝian pli grandan indon en komparo kun la dieto miksita
kaj trovis, ke ĝi pli bone servas al mi, ol tiu ĉi lasta,
kaj ĉar ni kune legas kaj eksperimentas, tial mia edzino pensas
tiel same, kiel mi.
— Sed kion do vi manĝas kaj trinkas? mi demandis scivole,
por sciiĝi, kiel malproksime la memedukita filozofo progresis en
la leĝoj de higieno.
— Venu, kaj mi montros al vi, li diris, prenante kandelon kaj
kondukante min en vastan provizejon. Jen vi vidas antaŭ ĉio
muelilon, kiu kostas al mi 10 ŝilingojn. Ĝi muelas mian
tutan grenon, donas al mi la plej freŝan kaj belan farunon
kaj ŝparas al mi la monon por muelado. Jen estas bareleto
da tritiko. Mi aĉetas la plej bonan, kaj mi estas certa, ke
ĝi estas pura kaj bona. Ĝi kostas malpli ol 3 cendoj por
funto, kaj funto da tritiko estas sufiĉa, kiel mi scias, por
la taga nutrado de homo. Ni preparas el ĝi panon, kukon kaj
kaĉon. Jen estas sako da terpomoj. Jen estas maizo. Jen estas
faboj, kesto da rizo, tapioko kaj makaronoj. Jen estas bareleto da
plej bonaj pomoj. Jen skatolo kun sukero kaj jen nia poto butera.
Ni prenas ĉiutage kvarton da vilaĝa lakto, kaj niajn
ceterajn manĝaĵojn mi aĉetas tie, kie mi ilin ricevas
la plej bone kaj plej malkare. Se vi kalkulos, vi facile trovos,
ke unu dolaro semajne por tiaj rimedoj de nutrado ne sole estas
sufiĉa, sed ke al ni estas permesita ĉe tio ĉi sana
kaj preskaŭ luksa malsameco. Ekster tio ĉi ni manĝas
verdajn legomojn, fruktojn kaj berojn, kiujn alportas ĉiufoje
la responda jartempo. En la somero ni havas fragojn kaj persikojn,
kiam ili estas maturaj kaj bonaj; el ĉiuj tiuj ĉi simplaj
materialoj mia edzino preparas manĝojn, kiujn mi certe preferas
al la manĝoj el la kuirejoj de la plej bonaj hoteloj.
Mi aŭdis sufiĉe. Tie ĉi mi trovis komforton,
prudentecon, guston kaj modestan lukson ĉe simpla metiisto, kiu
komprenis vivi kun malgrandaj elspezoj. Kiom da senbezonaj plendoj
povus esti evititaj, kiom da ĉagreno kaj suferoj povus esti
forigitaj, se ĉiuj laboristoj vivus tiel prudente, kiel William
Carter. Neniam mi premis al iu la manon kun pli sincera estimo kaj
koreco, ol tiam, kiam mi diris « bonan nokton »
al tiu ĉi feliĉa paro, kiu en tiu ĉi kara urbo kun
8 dolaroj de semajnaj enspezoj vivas lukse kaj riĉiĝas
kaj levas la benketon de botisto al la indo de instrua seĝo de
praktika filozofo.
Leganto, se vi volas profiti de tiu ĉi malgranda historio, sekvu
nur la vortojn de la Biblio : « iru kaj faru tion
saman. »
LA FORGESITA PIPO
Rakonto de A. Edelmann. Tradukis I. Kaminski.
En unu el la pluvaj tagoj de Marto per grandaj paŝoj iris sur la
kota strato de la vilaĝo Vindirkovo unu vilaĝano, havanta
la aĝon de ĉirkaŭ tridek jaroj; sed ŝajnis, ke
li estas multe pli maljuna. Li portis disŝiritajn lankitelon
kaj ĉemizon, tra kiuj elrigardis la malgrasa brusto; lia
piedvesto ne estis pli bona — unu fliko sur alia; el la
truaj plandoj estis vidata la pajla substerno; sur la kapo maldece
sidis disŝirita, grasmakulita lana ĉapo. Lia bruna
senforma malsobra vizaĝo, sur kiu ankoraŭ restis signoj de
antaŭa beleco, estis tuta kovrita per ruĝaj ŝvelaj
aknoj; la okuloj estis ruĝaj kaj elstarantaj; la kapo jam brilis
en kelkaj lokoj per grizaĵo. . . . Per unu vorto, jam laŭ la
sola eksteraĵo de la vilaĝano oni povis juĝi pri la
diboĉa vivo, kiun li kondukis.
Kaj efektive, granda drinkanto estis tiu ĉi vilaĝano,
Doroteo Nilov. Jen pasis jam pli ol jaro, ke li komencis drinkadi;
sed en tiu ĉi jaro li jam havis tempon fordrinki sian tutan
havon kaj la havon de sia edzino. Lian domon oni antaŭ nelonge
vendis publike por depagaj mankorestoj. Ne dezirante prilabori mem la
pecon da tero, kiu restis ĉe li, li farmigis ĝin, kaj la
farman monon li fordrinkis en unu semajno.
De frua mateno ĝis malfrua nokto li pasigadis la tempon en la
drinkejo, kaj ĉion, kio enfalis en liajn manojn, li forportadis
al la drinkejmastro Vavilo Panfiloviĉ, kiu pro sia boneco
ne abomenis eĉ ĉifonon. Nia Doroteo Nilov ankaŭ
estis malbona edzo kaj patro. Li neniam pensis pri sia malsatanta
familio, kaj lia kvieta, bona edzino Malanja devis akiradi la mizeran
ĉiutagan nutraĵon por si, sia edzo kaj infano —
dujara bubeto — per kudrado, lavado aŭ ia alia laborado.
Sed Doroteo ne sole ne estis danka al ŝi por tio, sed batadis
ŝin preskaŭ ĉiutage, revenante hejmen malsobre. Pri
sia infano li tute ne zorgis kaj, oni povas diri, tute ĝin ne
konis.
Ankoraŭ antaŭ nelonge Doroteo Nilov estis kalkulata la
plej riĉa mastro en Vindirkovo. Li havis vastan dometon, multon
da tero, bruto kaj ĉia havo. Sian edzinon Malanja'n, kiu
fraŭline estis la plej riĉa kaj plej bela fianĉino
en la tula vilaĝo, li amis pasie. Laborante fervore, li
vivis kviete kaj estis estimata de ĉiuj Vindirkovanoj. Sed
« nek eterne daŭras la ĝojoj, nek senfinaj estas
la malĝojoj », diras rusa proverbo. La ĝojoj
pasis ankaŭ ĉe nia Doroteo, sed li mem estis la kaŭzo
de tio ĉi : li amikiĝis kun malbonaj kolegoj kaj
komencis drinkadi, diboĉadi, kaj ĉio transturniĝis la
fundo supren. Post unu jaro ĉe Doroteo jam nenio restis —
ĉio transiris al la drinkejmastro Vavilo.
Nun ni vidas Doroteon, sin direktantan al sia kaduka dometo, kiu
staris sur la rando mem de la vilaĝo, modeste alpreminte sin al
la plektobaro. Lia vizaĝo esprimis ĉagrenon. Kaj efektive,
ekzistis kaŭzo por ĉagreno : li devis forlasi en la
drinkejo la gajan drinkantaron kaj foriri hejmen, por preni la pipon,
kiun li tie forgesis sur la breto. . . .
La dometo estis fine atingita, kaj li eniris. La mastrino forestis;
ŝi foriris ien al najbaro, por preni prunte kelke da terpomoj
por sia infano.
La internaĵo de la dometo konsistis el malgranda kaverno,
kies tri kvaronojn okupis granda rusa forno. Duo da makulitaj
seĝoj, tablo kun diskrevinta tabulo, malgranda kesteto, en kiu
estis konservata la tuta havoresto de la malfeliĉuloj, kaj tre
malgranda malnova sanktfiguro — jen estas la tuta ornamaĵo
de tiu ĉi kaverno. Krom tio estis alligita al la plafono lulilo,
en kiu la infano de Doroteo ripozis per trankvila dormo. Sur ĉio
kuŝis la sigelo de malriĉeco, tamen ĉio estis pura kaj
bonorda kaj sur ĉio estis vidata la mano de bona kaj zorgema
mastrino.
Enirante, Doroteo rekte sin direktis al la breto, prenis la pipon,
sed ankaŭ kunprenis la hakilon, por ĉe la okazo forporti en
la drinkejon, kaj li estis jam kaptinta la fermilon de la pordo, por
eliri, sed en tiu ĉi momento eksonis en la ĉambro sonora
infana rido. Doroteo rapide sin returnis. . . . En la lulilo, eltirante
la manetojn, nur en ĉemizo sole, staris blonda infano, vekita de
la pezaj paŝoj de la patro. Sur la malgrandegaj lipetoj ludis
ĝoja rideto, kaj gaje balancante la vilan kapeton, la infano
babiladis : « Patreto! Paĉjo! ». . . .
Io ekmoviĝis en la malmola animo de Doroteo. Malrapide li
aliris al la lulilo, elprenis per siaj maldelikataj manoj la infanon
kaj ekkisis ĝin. La infano ĉirkaŭprenis per siaj
manetoj la kolon de la patro kaj algluiĝis al lia brusto, gaje
krietante kaj senĉese babilante : « Patreto!
Paĉjo! », la solajn vortojn, kiujn ĝi jam povis
libere elparoli. Doroteo ekkisis la infanon ankoraŭ unu fojon
kaj volis kuŝigi ĝin ree en la lulilon. Sed la infano
ne deprenis siajn manetojn kaj sendeturne rigardadis la patron
per siaj klaraj nigraj okuletoj. Denove io ekpikis la koron de
Doroteo, kvazaŭ la rigardo de la senkulpa infano trabruligus lin
trae kaj disfluidigus la glacion, per kiu estis kovrita lia koro.
Al li ŝajnis, ke la infano rigardas lin riproĉe kaj ke
ĝi kvazaŭ volas diri per tiu ĉi rigardo : —
Patreto! vi volas forlasi min, por foriri en la drinkejon, fordrinki
la lastan hakilon, tute ne zorgante pri la malfeliĉa panjo, kiu
nun malaltigas sin ĉe la najbaroj. . . . Kaj kion donas al vi la
malbenita drinkado?
Li mem iel nevole ekrigardis en la okulojn de la infano . . .kaj
ektremis, kvazaŭ en tiu ĉi spegulo de la senkulpeco kaj
pureco li ekvidis sian vivon en ĝia tuta abomeninda nudeco.
Malvarma ŝvito montris sin sur lia vizaĝo; lia koro forte
ekfrapis. Li estis kiel en febro : la kapo al li brulis kaj tra
la korpon trakuris tremfrosto, liaj piedoj ne volis lin teni kaj
la tero kvazaŭ ŝanceliĝis sub ili. En tiu ĉi
minuto Doroteo sentis teruran internan bataladon. Li deziregis denove
foriri en la drinkejon, por diboĉi kun siaj gajaj senzorgaj
kolegoj, sed la konscienco, vekita de la infana rigardo, kvazaŭ
alforĝis lin al la tero, al la loko, kie li haltis. . . . En tiu
ĉi minuto la pordo malfermiĝis kaj eniris Malanja, portante
bastaĵon kun terpomoj.
Kiam ŝi ekvidis sian edzon, starantan kun la infano sur la
manoj, ŝi pretervole haltis sur la sojlo, kiel alforĝita.
Dume li pretervole ekrigardis ŝin kaj ekvidis tion, kion li
antaŭe tute ne rimarkadis, tiel bone, tiel klare, kvazaŭ
liaj okuloj subite malfermiĝis. Li ekvidis ŝian delikatan,
malgajan vizaĝon, ŝiajn grandajn, belajn okulojn,
ŝiajn palajn, velkintajn lipojn kaj la vangojn, kiuj antaŭ
nelonge estis ruĝaj kiel papava floro. Li ekvidis ĉion
ĉi, kaj lia vizaĝo ekruĝiĝis de honto. Sed de tiu
ĉi momento ĉesiĝis la interna batalo en lia animo, li
subite eksentis ian abomenon kontraŭ si mem kaj iel instinkte
komprenis, ke li nun por nenio en la mondo revenus en la drinkejon.
En atako de ĝojo kaj konfuzo, kun koro trankvila, sed konsumata
de amo kaj kompato, li rigardis la elturmentitan vizaĝon de
Malanja kaj ne sciis, kion diri.
— Bonan tagon, Malanjeto, kial vi ektimiĝis? fine
apenaŭ elparolis Doroteo kaj ĉe tiuj ĉi vortoj
ekrigardis la edzinon per tia rigardo, kiu rememorigis al la
malfeliĉa virino la pasintan feliĉan tempon. Ŝi
komprenis, ke ŝi nun ne devas lin timi; forte, sed ĝoje
ekfrapis ŝia koro, kaj klara rideto eklumigis ŝian
vizaĝon.
Dume Doroteo aliris al ŝi, ekkisis ŝin kaj poste, montrante
per la okuloj la infanon, li ekmurmuris :
— Li estos bona bubo. Li ne ektimiĝis antaŭ
mi, Malanjeto. Li estos bubo-bravulo! Kaj denove li
ĉirkaŭprenis per la dekstra, libera mano la edzinon,
altiris ŝin al si kaj mallaŭte diris al ŝi :
— Mi scias, Malanja, ke mi multe estas kulpa antaŭ
vi. . . . sed nun estas fino al ĉio, Malanja. . . . Neniam pli. . . .
Mi ĵuras, ke mi pli ne drinkos. . . . Ĉu vi aŭdas,
Malanja. . . . neniam, neniam. . . . La infano estu atestanto, ke mi
ĝis la morto ne prenos en la buŝon tiun malbenitan
trinkaĵon. . . .
Ŝi estis pala, kiel tolo, kaj ne povis elparoli eĉ unu
vorton; ŝi nur ĉirkaŭprenis Doroteon kaj forte, forte
ekkisis lin.
— Mi estas peka antaŭ vi, Malanja; mi devas peti vin kaj
stari sur la genuoj antaŭ vi, ĉar mi, malbenita, pereigis,
tre malfeliĉigis vin. Kaj li efektive, ankoraŭ tenante la
infanon, mallevis sin antaŭ la edzino sur la genuojn kaj forte
kliniĝis antaŭ ŝiaj piedoj. Kaj li tiel longe ne levis
sin, ĝis ŝi, laŭte ploregante, levis lin kaj sidigis
lin sur la benkon.
— Ha, mi malsaĝulo . . . malhonorulo . . . granda malsobrulo . . .
parolis Doroteo, sidante sur la benko kaj direktinte siajn okulojn
al la planko. Jen kion kaŭzis al mi la drinkado! Vi nur pardonu
min, kaj mi ĵuras per Dio, mi ĉesos drinki! Li, li estos
atestanto! La lastajn vortojn li elparolis, montrante per unu mano
la infanon kaj la duan manon kunpreminte en pugnon. Malanja ploris;
ŝi forte bedaŭris sian edzon.
— Mi pardonas vin, kara; Dio kaj la homoj ankaŭ vin
pardonos. Nur ĉesu, Doĉjo, drinki la malbenitan vinon;
ĝi ja pereigis vin!
— Ho, ho, mi, malfeliĉulo, ne kvietiĝis Doroteo. Kial
mi vin senkulpan pereigis! . . . Mi nun nenion havas, nek ĉevalon,
nek bovinon . . . Kie estis mia konscienco!
Kaj Doroteo laŭte ekĝemis. Longe konsoladis lin Malanja,
kiel ŝi povis. Sed li tute trankviliĝis nur en la vespero.
Kaj longe ankoraŭ ili parolis inter si pri tio, kiel komenci
novan vivon, kaj nur tiam, kiam la vilaĝa sonorilo malgaje
eksonis noktomezon, ili sin levis de apud la tablo. Varmege ili
preĝis antaŭ sia sanktfiguro, kaj kun feliĉaj
vizaĝoj, sur kiuj estis esprimita ia anĝela kvieteco, ili
iris dormi . . .
Tiel finiĝis la feliĉa tago de niaj malriĉuloj.
*
* *
Pasis kelkaj jaroj. Sur tiu loko, kie staris antaŭe la mizera
dometo de Doroteo, staris nun vasta pina domo kun peroneto. Apud
la domo, gaje babilante, ludis du malgrandaj infanoj, kaj sur la
peroneto sidis, okupita de kudrado, juna bela virino en ruĝa
sarafano. Estis malfacile rekoni en ŝi la antaŭan
malsaneman, palan Malanja'n. Ĝi estis la familio de Doroteo,
kiu severe plenumis la donitan promeson kaj ĉesigis sian
antaŭan diboĉan vivon.
Kiel ofte rememoradis la geedzoj pri tiu feliĉa tago, kiam
Doroteo forgesis en la domo la pipon kaj, por preni ĝin, venis
el la drinkejo, por jam neniam tien reveni.
ARTURO
(Rakonto de V. Devjatnin.)
I
Sinjorino Anneto, kvankam sufiĉe matura en sia aĝo (ŝi
havis preskaŭ 50 jarojn), tre bone ankoraŭ sin konservis,
almenaŭ laŭ ŝia ekstera vido oni ne povis ŝin
nomi maljunulino : la koloro de ŝia vizaĝo estis
ĉiam tiel roza, la dentoj tiel blankaj kaj ebenaj, ke iafoje
eĉ nevole naskiĝadis tre ofenda por ŝi suspekto.
Sinjorino Anneto, laŭ la volo de la sorto, ĝis nun
ankoraŭ estas fraŭlino, sed . . . ŝi
estas jam vidvino! . . . Ŝi mem rakontis al mi
(mi ĝis nun estas ŝia amiko), ke ŝi perdis sian junan
belan edzon tuj post la edziniĝo; apenaŭ la junaj geedzoj
revenis el la preĝejo, ŝia edzo falis kaj mortis! Al li
fariĝis kredeble disŝiro de koro, tro multe plenigita de
amo. Dank' al tiu ĉi okazo la malfeliĉa sinjorino restis
vidvino, travivinte kun la edzo nur proksimume duonon da horo. De tiu
tempo pasis jam tridek jaroj, la amo de sinjorino Anneto havis jam
tempon tute malvarmiĝi, sed edziniĝo entute tiom ŝin
timigis, ke ŝi decidis senrefare jam eterno resti fraŭlino
kaj eĉ ĵuris sankte plenumi tiun ĉi decidon. Sed la
petolema sorto subite devigis ŝin ankoraŭ unu fojon facile
tuŝi la katenojn de Himeneo. Jen kio okazis.
II
Unu fojon sinjorino Anneto veturis sur fervojo, revenante el la
malgranda urbeto K. post enterigo de sia kuzo. Okupinte en la
vagono tre oportunan kanapeton, ŝi volis ekdormi, dezirante
almenaŭ per tio ĉi sin liberigi de ŝin premanta
ŝarĝa impreso de morto, — sed subite, rigardinte
okaze la plankon, ŝi vidis ian libron, forgesitan kredeble
de elirinta veturanto. Sinjorino Anneto levis ĝin kaj
malfermis : tio ĉi estis franca tradukita romano sub
la titolo : « Terura sekreto ». Ŝi
estis tre ĝoja je tiu ĉi neatendita trovaĵo kaj
komencis avide legi paĝon post paĝo. La romano estis tre
interesa : en ĝi estis teruraj mortigoj kaj sekretaj
malaperoj kaj malfeliĉa amo, per unu vorto, en ĝi estis
ĉio, kio devas esti en ĝusta romano, — kaj entute en
la romano estis tia miksaĵo, ke sinjorino Anneto nur kun granda
malfacileco povis kompreni kvankam malmulte tiun ĉi mirindan
produktaĵon de la genia aŭtoro. Tiu ĉi malfacila
laborado de la kapo lacigis la malfeliĉan legantinon, kaj
ŝi ekdormis . . .
Jen ŝi sonĝas, kvazaŭ ŝi estas ankoraŭ
tre juna knabino. Ŝi senfine amas lin kaj li, bela, flama
junulo, varmege, pasie ŝin amas. Sed la kruela patro elektis
por ŝi malbelegan, maljunan, senharan baronon, kiu scias ian
teruran familian sekreton de ŝia patro kaj per tio ĉi
tenas lin en siaj manoj. La terura tempo proksimiĝas : jam
estas difinita la tago de edziniĝo kun la barono . . . La patro
ŝin enŝlosis en malgrandan ĉambreton kaj alstarigis
al ŝi maljunan diablistinon servantinon, kiu atente ŝin
gardas kaj ne permesas al ŝi eĉ paŝon fari libere,
— kaj ŝi, malfeliĉa ofero de la patra krueleco kaj
de la malbonega barona volupto, ne povas eĉ sciigi lin, sian
amatan, pri sia terura situacio! . . . En malespero ŝi ŝiras
siajn harojn, sin ĵetadas en la ĉambro, kaj fine, tute
freneziĝinte, ŝi saltas kun kapo malsupren el la fenestro
sur la pavimon kaj . . . ho mirindaĵo! . . . ŝi enfalis en la
brakojn de sia amanto! Ili flugas, flugas, flugas kun nekredebla
rapideco en ia sorĉa kaleŝo al la rando de la mondo, al
plej feliĉa Arkadujo . . . Jen jam estas proksime, al ŝi
jam blovetis feliĉo . . . Sed subite post ili fariĝis forta
bruo. Ili rigardas kaj . . . ho, teruro : persekuto! . . . Sur nigra
flugila ĉevalo rapide flugas la barono! . . . Minace brilas liaj
verdaj okuloj, liaj haroj estas disblovitaj, liaj longaj malgrasaj
manoj kun akraj kurbaj ungegoj estas etenditaj antaŭen . . . Lia
forta ĉevalo flugas kun rapideco de sago, distranĉante kun
fajfo la aeron per sia larĝa fortika brusto . . . Ankoraŭ unu
momento, kaj la geamantoj nepre devas perei! . . . La juna fraŭlino
pli proksime sin alpremis al sia karulo, ĉirkaŭprenis lin,
li forte, dolĉe ŝin kisis kaj . . . ŝi vekiĝis.
En la preskaŭ tute malplena vagono estis mistera duonlumo :
kelkaj lanternoj estis estingitaj, kaj la ankoraŭ brulantaj
estis kovritaj per mallumaj verdaj kurtenetoj, tra kiuj ili
apenaŭ ĉirkaŭlumis du aŭ tri dormantajn
veturantojn.
Sinjorino Anneto eksentis, ke iu delikate premas ŝian manon, kaj
nur nun ŝi ekvidis starantan antaŭ ŝi sur genuoj ian
nekonatan viron, kiun ŝi, mem ne komprenante per kia maniero,
forte ĉirkaŭprenis per la maldekstra libera mano . . . Ŝi
eksaltis, kvazaŭ pikita de serpento, kaj kun teruro rigardis
ĉirkaŭen : en la vagono estis tute silente.
— Kion vi volas, sinjoro?
La nekonato malrapide sin levis kaj kun petego etendis al ŝi la
manojn.
— Pardonu! li murmuretis : pardonu, se mi vin nevole
ofendis . . . Sed vi tiel afable respondadis miajn karesojn, ke mi
pensis . . . Ho, pardonu, pardonu min! . . .
Kaj li ree stariĝis sur la genuoj, kaptis ŝian manon kaj
alpremis ĝin al siaj lipoj. Al sinjorino Anneto ŝajnis,
ke tio ĉi estas ankoraŭ sonĝo . . . Fine ŝi
mallaŭte liberigis de li sian manon.
— Levu vin, pro Dio! kion vi faras? ŝi diris al la
nekonato : ni ja povas fariĝi objekto de atento por
ĉiuj veturantoj!
Li senvorte obeis. Sinjorino Anneto iom post iom komencis
trankviliĝadi, kaj vidante, ke la stranga sinjoro tute ne estas
por ŝi danĝera, sed, kontraŭe, li mem timas ion,
ŝi tute trankviliĝis kaj eĉ ekinteresiĝis je tiu
ĉi neatendita aventuro kaj ankaŭ je la mistera nekonato,
kiu silente sidis antaŭ ŝi sur la kanapeto. Sinjorino
Anneto sin levis, forŝovis la kurteneton de la plej proksima
lanterno kaj, dank' al ĝia lumo, ekvidis antaŭ si belan kaj
eksterordinare simpatian viron en la aĝo de ĉirkaŭ 35
jaroj. Liaj densaj nigraj ondaj haroj kun intenca nezorgeco estis
forĵetitaj posten kaj bone ombris la agrablan palecon de la
bela maldika vizaĝo kun malgranda barbeto; la vivaj esprimaj
okuloj de ia nedifinita koloro lumis de sento, kiun tuj oni ne
povas kompreni, — sed tiu ĉi sento havis ian forlogantan
forton . . . Sinjorino Anneto nun rememoris, ke ŝi sufiĉe ofte
renkontadis tiun ĉi belulon sur la strato en K., — kaj
sekve li estas al ŝi iom konata. Ŝi decidis ekparoli kun
li.
— Pardonu, ŝi komencis, mian ne tute modestan demandon,
sed mi tre volas scii, kiu vi estas. Al mi ŝajnas, ke mi vin
renkontadis en K., kaj tial . . . tial via vizaĝo estas al mi iom
konata. De kie, kien kaj pro kio vi veturas?
La nekonato ekĝemis.
— Tro malgaja kaj, la plej grava, tro longa estas la historio,
respondis li nevolonte : post duono da horo ni estos jam en K.,
kaj mi ne havos sufiĉe da tempo, por kontentigi vian scivolecon,
— sekve oni ne devas eĉ komenci. Mi diros nur sole, ke
mi estas la plej malfeliĉa homo en la tuta mondo, mi estas
de ĉiuj pelata, de ĉiuj malamata kaj de neniu amata . . .
Ĉiujn viajn demandojn : de kie mi veturas, kien kaj pro
kio, mi nur povas respondi : mi ne scias, ne scias, ne scias! . . .
Kaj la nekonato, kaŝinte la vizaĝon per la manoj, restis en
profunda silento. La koro de sinjorino Anneto tropleniĝis per
kompato al tiu ĉi malfeliĉa homo : ŝi jam estis
preta ekplori.
— Rakontu al mi vian malĝojon, ŝi diris kore :
per tio ĉi vi eble faciligos vian animon.
La nekonato levis la kapon, kaj liaj okuloj ekbrilis.
— Ho, kiel mi estas feliĉa! li ekkriis kun profunda
sento : Mi aŭdas kompatajn vortojn de virino, kiun mi tiel
longe kaj tiel pasie amas! kiun mi . . .
— Kion vi diras? interrompis lin sinjorino Anneto :
rekonsciiĝu! rigardu min : ĉu oni povas enamiĝi
en tielan maljunulinon?
— Mi ne diris, ke mi enamiĝis, rediris la nekonato,
denove prenante ŝian manon : ne, mi jam longe ĉesis
enamiĝadi, sed mi ne perdis ankoraŭ la kapablon de amo . . .
Jes, sinjorino Anneto . . .
— De kie vi scias mian nomon? mirege ekkriis sinjorino
Anneto : kiu vi estas?
— Vi min ne konas kaj kredeble neniam aŭdis mian nomon. Mi
estas Arturo de . . .
— Via nomo estas Arturo?! Dio! kia stranga okazo!
Sinjorino Anneto rememoris, ke la ĉefa heroo de la romano,
kiun ŝi trovis antaŭ nelonge tie ĉi en la vagono,
ankaŭ estas « Arturo ». Ŝi kredis
je diversaj antaŭsignoj, kaj tiu ĉi egaleco de la nomoj
ŝin forte ekfrapis : ŝi vidis en ĝi ian
antaŭsignon de la ĉielo mem.
— Jes, daŭrigis la nekonato, mi estas Arturo de Buler.
Mi vin ekkonis preskaŭ antaŭ du jaroj (per kia maniero
— mi ne diros), kaj de tiu sama tempo mi amas vin per ĉiuj
fortoj de mia animo! De tiu tempo mi ĉiam serĉis renkonti
vin, kaj al tiu ĉi celo mi tre ofte veturadis en la urbon K.
Dank' al multaj kaŭzoj, pri kiuj mi ne kuraĝas paroli,
mi ne volis konatiĝi kun vi . . . Sed fine mi decidis fari tiun
ĉi danĝeran por mi paŝon kaj . . . nun mi jam tute ne
bedaŭras tion ĉi, ĉar mi estas multe rekompencita!
Arturo kun fajro kisis la manon de sinjorino Anneto, kiu kun tremanta
koro aŭskultis liajn flamajn parolojn.
— Mi ne volas lacigi, li daŭrigis, vian atenton per
rakontado pri mia tuta malgaja vivo, — kaj tio ĉi eĉ
ne estas necesa : nia okaza konateco finiĝos, kiam ni
alveturos en K., kaj disiros en diversajn flankojn, por eble neniam
jam nin renkonti . . . Post kelkaj minutoj estos jam K . . . Tial ne estas
ĝustatempe eĉ komenci! . . .
— Ha, ne, pro Dio! vive rediris sinjorino Anneto : mi tiel
multe partoprenas en via sorto, tiel korege vin kompatas . . . Mi petas
vin, sinjoro, diru al mi vian malĝojon! . . .
En tiu sama minuto la vagonaro brue venis al la K-a stacidomo. Arturo
etendis al ŝi la manon. — Adiaŭ! li diris kun tremo
en la voĉo : ankoraŭ unu fojon mi petas vin :
pardonu kaj ne rememoru min malbone!
— Ĉu efektive nia konateco nur per tio ĉi
finiĝos? kun sincera malĝojo demandis sinjorino Anneto,
retenante kaj facile premante lian manon.
— Tio ĉi dependas de vi, respondis Arturo.
— Sed kion do mi devas fari? Mi ne loĝas aparte en mia
propra domo, kaj sekve mi ne povas inviti vin rekte al mi . . .
— Tio ĉi tute ne estas necesa, tiom pli ke mi kun la unua
vagonaro veturas reen en B., kie mi loĝas. Sed se vi deziras
fari min senfine feliĉa, donu al mi vorton respondadi miajn
leterojn kaj iam min viziti en mia malriĉa hejmo : B. estas
ja tiel proksima! . . .
Sinjorino Anneto kun plezuro plenumis lian modestan deziron, —
ŝi donis al li sian adreson, prenis de li lian, — kaj ili
disiĝis amike.
III
Pasis semajno. Sinjorino Anneto preskaŭ forgesis sian vojan
aventuron, kaj eĉ la vizaĝo mem de ŝia voja kolego
komencis iel mallumiĝi en ŝia memoro, — kaj jen
subite ŝi ricevis leteron. Ŝian koron kvazaŭ io pikis.
Per manoj tremantaj de interna ekscitiĝo ŝi disŝiris
la koverton kaj rigardis la subskribon; jes, ŝia antaŭsento
ne trompis ŝin : la letero estis de li! Ŝi avidege
komencis legi. Jen kion skribis Arturo : « Kara mia
Anneto! Pardonu al mi tiun ĉi nevolan senceremoniecon, sed
la amo ne scias paroli alie. Vi tiel forte deziris ekscii mian
historion. Mi plenumas vian deziron, kiun mi estimas, kiel plej
sanktan leĝon. Sed mi korege petas pardonon, mia anĝelo, se
tiu ĉi malgaja historio vin malĝojigos. Mi devas komenci
de malproksime. Mi naskiĝis en la ĉirkaŭaĵo de
Moskvo en genta patra bieno. Mia patro estis tre riĉa homo,
natura aristokrato, bonege edukita, sed bedaŭrinde senkaraktera.
Li estis vidvo, kaj mi — lia sola filo kaj heredanto de lia
tuta grandega riĉeco. Li ekiris vojaĝadi kaj prenis kun
si ankaŭ min, tiam ankoraŭ dekkvinjaran knabon. Kiam
ni estis en Parizo, li enamiĝis en unu belan kantistinon,
edziĝis je ŝi kaj aĉetis por ŝi riĉan
bienon en la ĉirkaŭaĵoj de Parizo, kie ni ankaŭ
enlokiĝis. Mia vivo en tiu tempo estis neelportebla : mia
duonpatrino jam de la unuaj tagoj de nia kuna loĝado komencis
min malami kaj baldaŭ ekscitis kontraŭ min mian patron,
kiu ŝin senfine amis kaj plenumadis ĉiujn ŝiajn
kapricojn. Post duono da jaro mia patro povis jam rimarki, ke
lia edzino kondutis tiel same, kiel ŝi kondutis, estante
ankoraŭ kantistino, en li do ŝi vidis ne edzon, sed simple
homon, kiu devas ŝin provizadi : ŝi senĉese
postuladis de li monon, kiun ŝi elspezadis eksterordinare
rapide, dank' al baloj, koncertoj, maskobaloj k. t. p.
Ŝi preskaŭ ĉiutage mendadis por si ĉiam novajn
ornamojn kaj ĉiusemajne devigadis mian patron pagi grandegajn
kalkulojn de tajlorinoj, meblistoj, kaleŝistoj, oraĵistoj.
La patro kun teruro rimarkis, kiel rapide malaperis lia riĉeco,
sed li sin tenis, li silentis. Fine li tute perdis la paciencon
kaj decidis serioze interparoli kun la edzino, — sed ŝi
tiel bone lin renkontis, ke li por ĉiam forlasis la deziron
interparoli kun ŝi kaj, eksilentinte tute, humiliĝis al
sia sorto. Per tia maniero lia tuta riĉeco post unu kaj duono
da jaro malaperis tute, kaj mia malfeliĉa patro flnis la vivon
per memmortigo, — kaj lia edzino fariĝis kromvirino de
iu bankiero. — Post la morto de la patro mi, dank' al helpo
de bonaj homoj, forveturis Rusujon, kie estis ankoraŭ unu nia
genta bieno, en kiu mi enlokiĝis kaj komencis min okupi per
vilaĝa mastraĵo. Tiel pasis du jaroj, en la daŭro de
kiuj mi, tute ne sciante mastrumi, tiel malbonigis ĉiujn miajn
aferojn, ke fine mia bieno pro ŝuldoj estis vendita per publika
vendo, mi fariĝis preskaŭ almozulo, kaj nur kun helpo de
unu mia parenco ricevis servon sur fervojo. Nun mi venis al la plej
terura momento de mia vivo! . . . Kiam mi havis la aĝon de dudek
du jaroj, mi edziĝis je unu bela juna fraŭlino . . . Ho, kiel
doloras mia malfeliĉa koro ĉe tiu ĉi ŝarĝa
rememoro! Dio vidas, kiel multe mi amis mian edzinon! Sed kredeble ne
estis al mi sorto longe ĝui tiun ĉi feliĉon . . . Post
du monatoj de nia edziĝo (per ĉiuj fortoj de mia animo
mi malbenas tiun ĉi teruran momenton!) mi tute okaze trovis
mian edzinon en la brakoj de malnobla amanto! . . . Ho, mia kara! En
tiu ĉi loko la plumo elfalas el miaj manoj, mi ne havas forton
daŭrigi kaj mi proponas, ke vi mem alplenigu tiun ĉi
teruran pentraĵon . . . Mi devas nur diri, ke mi forkuris de tiu
ĉi malnobla virino, kvazaŭ de pesto, kaj de tiu tempo mi
jam ŝin ne renkontadis, sed proksimume post tri jaroj mi tute
okaze eksciis, ke ŝi estis mortigita ie en Germanujo per la mano
de ŝia amanto, kiun ŝi trompis tiel same, kiel min! . . . Jen
estas la malgaja rakonto de mia disrompita vivo. — Pardonu, mia
kara! Donu al vi la potenca Dio multe da feliĉo. Varmege vin
amanta via Arturo. »
Traleginte tiun ĉi leteron, sinjorino Anneto eksentis ion tian,
kion ŝi mem komence ne povis kompreni. Tiu ĉi sento ne
estis ordinara partopreno en la sorto de proksimulo, ĝi ne
estis ankaŭ sento de kompato al malfeliĉa homo, —
ne, ĝi estis io multe pli forta : ĝi estis amo,
jes, amo! . . . Sinjorino Anneto kontraŭ sia propra volo en
la profundaĵo de la animo tion ĉi konfesis. Ŝi
decidis tuj respondi la leteron de Arturo, respondi en tia sama
senco, kaj sendi al li pro signo de sia amo antikvan diamantan
ringon, kiun ŝi ricevis, kiel heredon, ankoraŭ de sia
avino. Jen ŝi en tiu sama tago vespere sin enŝlosis
en sia ĉambro kaj tute plenskribis du grandajn foliojn da
poŝta papero. Kiel Arturo, nur pli detale, ŝi en la
komenco priskribis sian tutan vivon per tiel fortaj vortoj, ke
eĉ ŝi mem ekploris, tralegante la produkton de sia libera
fantazio, — kaj poste jam ŝi alpaŝis al vasta
klarigo de sia amo, kiun ŝi esprimis senfine pli bone kaj
elokvente, ol Arturo. La duan tagon la sigelita letero kaj la atente
ĉirkaŭkudrita multekosta sendaĵo estis forportitaj
en la poŝtan oficejon, — kaj post tri aŭ kvar tagoj
matene ŝi ricevis jam de Arturo respondon : la tuta letero
de la komenco ĝis la fine estis plenigita de signoj de ekkrio,
de punktaroj, de signoj de demando kaj ekkrio kune kaj simple de
demandoj, — sed ordinaraj punktoj kaj komoj preskaŭ tute
forestis. Li petegis sinjorinon Anneton alveturi al li en B-n, por
« per sia apero ĉirkaŭlumigi kaj sanktigi la
malluman neston de malfeliĉa ermito, kaj doni al li la eblon
vidi sian diinon » . . . Traleginte tiun ĉi leteron,
ŝi decidis la sekvantan tagon kun la matena vagonaro veturi en
B-n, kaj per telegramo ŝi sciigis pri tio Arturon, por ke li
povu ŝin renkonti.
IV
Suferante de senpacienco, ŝi pasigis la tagon kaj la sekvantan
nokton, kaj matene frue ŝi alveturis al la stacidomo, kiam
ankoraŭ iris nenia vagonaro : timante malfrui, ŝi
atendis du horojn la tempon de forveturo, — kaj, enirinte fine
en la vagonon, ŝi sidis kvazaŭ sur pingloj, ĉiuminute
elrigardadis tra la fenestro kaj malbenadis la neelporteble
malrapidan, laŭ ŝia opinio, iradon de la vagonaro kaj la
maŝiniston kaj la konduktoron kaj entute ĉiujn servantojn
de fervojo, forgesinte en sia malpacienco, ke ŝia Arturo
ankaŭ servas sur fervojo. Fine la vagonaro haltis, kaj tra la
malfermitaj fenestroj de la vagono ŝi ekaŭdis la longe
atendatan vokon de la konduktoro « stacio B., la vagonaro
staras dekkvin minutojn! » Kun eksterordinara viveco,
kiun eble envius eĉ dekkvinjara knabino, ŝi elsaltis el
la vagono, — kaj ŝi tuj ekvidis Arturon, kiu ankaŭ
ŝin rimarkis kaj jam rapidis al ŝi renkonte. Li ŝin
ĉirkaŭprenis kaj karese kisis.
— Ho, mia kara, fine vi alveturis! li ekkriis ĝoje.
Sinjorino Anneto de ekscito ne povis eĉ paroli. Ŝi
aŭtomate sin apogis sur la brakon de Arturo, kaj ili eliris
sur la veturilejon. Arturo zorge ŝin sidigis en malnovan
disbatitan veturigistan kaleŝon, li mem sidiĝis kaj
delikate ĉirkaŭprenis ŝian dikan rondan talion.
Sinjorino Anneto sentis kapturnon de ravo. La maljuna ĉevalo
uzis ĉiujn siajn fortojn, por kontentigi sian tro postulantan
mastron, kiu ĉiuminute batadis ĝiajn malgrasajn flankojn,
— ĝi svingadis la voston, spirblovadis kaj, balancante
la kapon, vane penis kuri pli rapide. La kaleŝo kun laŭta
krakado ruliĝadis sur la malbona pavimo kaj fine, laŭ
la montro de Arturo, haltis apud la pordego de malnova ligna
dometo. Arturo helpis al sinjorino Anneto elrampi el la kaleŝo
kaj kondukis ŝin tra malpura malgranda korteto, plenigita
per iaj bareloj, al flankodomo, klarigante al ŝi, ke la
ĉefan parton de la domo oni en tiuj ĉi tagoj komencos
rebonigi kaj ke, dank' al tiu ĉi cirkonstanco, li devas dume
« iel » lokiĝi en flankaĵo.
— Por mi, diris Arturo, kiel por fraŭlo, estas tute egale,
kie ajn mi loĝas, — vi do min ne mallaŭdos. Ili
aliris al la pordo, kiu estis fermita. Arturo ekfrapis. La pordon
malfermis ia stranga ekzistaĵo — viro aŭ virino, tre
malfacile estis ekkoni — malpurigita, ĉifona. Li trairis
malbonodoran kuirejon kaj eniris en negrandan malaltan ĉambreton
kun deŝiritaj tapetoj kaj kun ne blankigitaj fornoj; tiu ĉi
ĉambreto prezentis kredeble la gastoĉambron, ĉar
apud la muro inter la fenestroj staris kanapo, kovrita per nigra
senŝeligita vakstolo, antaŭ la kanapo estis ronda tablo kaj
apud ĝi de unu flanko seĝo tute ligna, de la dua flanko
— seĝo kun leda kuseno; ankoraŭ unu seĝo, en kiu
mankis unu piedo, staris apud la muro en angulo. Krom tiuj ĉi en
la tuta ĉambro estis nenia meblo. Sinjorino Anneto kun mirego
rigardis ĉirkaŭen.
— Vi ne atendis vidi min en tia malriĉegeco? demandis
Arturo.
— Malriĉeco ne estas malvirto, respondis Anneto.
— Jes, sed ĝi estas pli malbona, ol malvirto, kun
ĝemo diris Arturo : almenaŭ mi plivolus esti
riĉa. En la nuna materiala tempo riĉeco estas unu el la
plej necesaj kondiĉoj de feliĉo, ĉar nur ĝi donas
sendependan situacion, sen kiu tute ne estas ebla vera feliĉo.
Sinjorino Anneto singardeme sidiĝis sur la kanapon, kaj Arturo
eliris, por ordoni tagmanĝon. Post kelkaj minutoj li revenis kaj
sidiĝis apud sinjorino Anneto. Ŝi karese prenis lian manon
kaj diris kun sincera partopreno :
— Mi bone prezentas al mi, kiel malfacile estis por vi,
mia karulo, post tiu lukso, al kiu vi alkutimis de infaneco,
humiliĝi al via nuna sorto! . . .
— Jes, mia amikino, kun profunda ĝemo respondis
Arturo : komence estis tre malfacile, sed poste nenio . . . mi
alkutimis. Homo estas tia ekzistaĵo, ke ŝajne ekzistas
nenio, al kio li ne povus alkutimi : mi mem tion ĉi
spertis. Nun mi tiel kunviviĝis kun mia situacio, ke mia
tuta pasinta vivo, al mi ŝajnas, estis nur ia mirinda
sonĝaĵo, sendita al mi de iu sorĉisto.
— Kaj ĉu efektive vi neniam bedaŭris tiun ĉi
sonĝaĵon? Kaj la riĉegeco, kiun posedis via patro,
ĉu efektive vi eĉ ĝin ne bedaŭris?
— Antaŭe mi neniam pensis pri riĉeco, ĉar
ĝi ne estis al mi necesa. Sed nun . . . nun estas alia afero . . .
— Kial do nun estas alia afero?
— Arturo pasie ĉirkaŭprenis sinjorinon Anneton kaj
komencis senfine ŝin kisi.
— Nun, ekkriis li kun fajro, nun mi havas celon en la vivo,
celon, kiun mi povas atingi nur ekriĉiĝinte, — tial
mi nepre devas riĉiĝi, nepre, nepre! . . .
— Ho, mia kara, rediris sinjorino Anneto, karesante lin :
per honesta vivo estas tre malfacile riĉiĝi.
— Sed mi volas kaj esperas per honesta vivo tion ĉi
atingi.
— Ne, mia amiko, tion ĉi vi ne povos fari.
— Kaj mi pensas, ke mi povos, almenaŭ la espero min ne
forlasas.
— Kion do vi volas entrepreni? demandis sinjorino Anneto multe
ekinteresite.
— Mi eĉ jam entreprenis. Kaj se mi havus kvankam malmulte
pli bonajn monajn rimedojn, mia entrepreno sendube havus plenan
sukceson.
— Sed kia do estas tiu ĉi entrepreno.
— Vidu, mia kara, komencis Arturo : kiel vi jam scias,
mi havis tre bonan bienon, kiu estis vendita pro ŝuldoj. Tiun
ĉi bienon aĉetis unu mia malproksima parenco, kiu, kiel mi
antaŭ nelonge eksciis, pruntis de mia patro kvindek mil rublojn
laŭ kambioj. Tiujn ĉi kambiojn mia patro, ankoraŭ
antaŭ sia forveturo Parizon, sendis por enkasigo al la Moskva
Granda Juĝejo, kiu decidis, ke tiu ĉi enkasigo estis
komencita tute regule. Sed mia parenco petis mian patron, ke li
permesu al li pagi tiun ĉi ŝuldon post tri jaroj. La patro
plenumis lian peton; poste li baldaŭ forveturis el Rusujo kaj
kredeble forgesis tiun ĉi ŝuldon : almenaŭ al
mi li nenion parolis pri ĝi. Mi eksciis pri tio ĉi tute
okaze : iu mia bondeziranto sciigis min per anonima letero,
ke tiu ĉi afero ĝis nun ankoraŭ troviĝas en la
Moskva Juĝejo. Kaj jen mi decidis relevi tiun ĉi aferon.
Sed jam ĉe la unuaj paŝoj mi renkontis preskaŭ
nevenkeblan baron : mi devas dungi bonan advokaton kaj mi tute
ne havas monon . . . Mi volis prunti la necesan sumon, sed al mi oni
rifuzis, kaj nun mi estas en tia situacio. . . .
Arturo ne finis sian penson, ĉar lin interrompis sinjorino
Anneto, fajre lin ekkisinte.
— Karulo mia, ŝi diris : plenumu mian unuan peton!
— Ho, jam antaŭe mi donas mian vorton de honoro! rapide
respondis Arturo : por vi mi estas preta ĉion fari, —
nur ordonu! . . .
— Prenu de mi la necesan sumon da mono! . . . Mi ne estas
riĉa, sed mi ĝoje, kun plezurego helpos al vi kvankam
malmulte . . . kiom vi bezonas?
Arturo ne respondis. Li videble ne atendis tian peton; sed,
antaŭe doninte vorton, li ŝajne ne sciis, kion li devas
respondi.
— Ne, mia bona, mia kara, li diris fine : mi ne povas, mi
ne havas la rajton preni de vi monon . . . Vi postulas ion neeblan . . .
— Sed via vorto?
— Pardonu, mia amiko, mi donis ĝin en rapideco, mi eĉ
ne povis pensi, ke vi min petos pri tio ĉi . . . Ne, ne, mi ne
povas, tute ne povas! . . .
— Arturo, amata mia, mia karulo, petegis sinjorino
Anneto : se vi min efektive amas, vi ne rifuzos al mi en tiaj
bagateloj. Mi ja ne donacas al vi tiun ĉi monon, mi ĝin
pruntas. Ĉu estas al vi pli agrable kuradi al fremdaj homoj, de
kiuj vi facile povas ricevi rifuzon? Kaj fine — ĉu povas
esti inter ni iaj kalkuloj?! La afero, kiun vi entreprenas, estas
ja por mi tiel same interesa kaj grava, kiel ankaŭ por vi mem,
— tiu ĉi afero estas ja nia komuna . . . Karulo mia, diru,
kiom vi bezonas?
Arturo ankoraŭ ŝanceliĝis, sed post kelka tempo,
cedante al ŝiaj admonoj kaj petegoj, li diris, ke li bezonas mil
rublojn. Sinjorino Anneto kvankam ne atendis aŭdi pri tia tre
granda por ŝi sumo, tamen, vidante, ke ŝia Arturo sendube
gajnos la aferon, ŝi tute ne domaĝis la monon, —
kontraŭe, ŝi estis eĉ ĝoja, ke ŝi povas
helpi al Arturo, kiun ŝi havis jam tempon senfine ekami. La tuta
tago pasis en viva gaja parolado pri la estonteco, — sed venis
la vespero, kaj sinjorino Anneto forveturis en K-n.
En tiu sama semajno Arturo ricevis per la poŝto mil rublojn, kaj
de ĝojo li eĉ iom pli, ol ordinare, diboĉis en unu el
la B-aj restoracioj kun siaj bonaj kolegoj.
V
Pasis monato. Arturo nenion skribis. Sinjorino Anneto tute ne
provis kompreni la kaŭzon de tiel longedaŭra silento
kaj forte maltrankviliĝis. Fine Arturo skribis al ŝi
longegan leteron, en kiu li dankis por la sendita mono, kun kies
helpo lia afero rapide ekiris antaŭen, kaj diris, ke nun li
jam estas tute konvinkita pri plena sukceso; poste li petis pardoni
lian longan silenton, kiu okazis pro tiu kaŭzo, ke li devis
persone veturi Moskvon kaj ne havis eĉ unu minuton liberan;
poste li promesis post unu monato alveturi en K-n, por kunigi
eterne sian sorton kun la sorto de la amata virino. En la fino de
la letero li skribis, ke li jam elspezis la tutan monon, kiun li
havis, kaj petis sian « belan anĝelon »
alsendi al li ankoraŭ mil rublojn, por ke li povu prepari
diversan necesaĵon por la edziĝo. — Sinjorino
Anneto estis tre kontenta, ke ŝia honesta amiko estas tiel
senceremonia rilate ŝin, kaj tuj sendis al li la deziritan sumon
da mono, skribinte kune kun tio ĉi plej aman, plej karesan
leteron, — kaj ŝi mem solene anoncis al ĉiuj siaj
parencoj kaj konatoj, ke ŝi jam estas fianĉino. Ĉiuj
ŝin gratulis, ĉiuj tre ekinteresiĝis kaj demandis
ŝin, kiu estas ŝia fianĉo, kie ŝi konatiĝis
kun li, kie li loĝas k. t. p. Ĉiujn tiujn
ĉi demandojn sinjorino Anneto respondis, ke tio ĉi estas
ŝia sekreto, kaj nur kontente ridetis. Post kelkaj tagoj
la feliĉa, gaja sinjorino Anneto komencis pretiĝadi
al la edziniĝo. Ŝi kuradis de unu magazeno al alia,
ŝi aĉetadis ŝtofon por vestoj, tolon; ŝi mendis
edziĝofestan veston, aĉetis edziĝofestajn kandelojn.
Post du semajnoj ŝi jam ĉion pretigis, kaj kun senfina
malpacienco komencis atendi sian fianĉon. Sed la stranga
fianĉo denove nenion skribis. Sinjorino Anneto en la komenco
vidis en tio ĉi nenian signifon, pensante, ke li estas nun
okupita. Sed pasis ankoraŭ unu monato, pasis dua, —
sinjorino Anneto skribis al li leteron post letero, li nenion
respondis. Ŝi jam forte maltrankviliĝis. En ŝia imago
sin prezentis plej teruraj pentraĵoj : jen ŝi vidis,
ke ŝia Arturo estas malsana — eble eĉ mortas, kaj
apud li neniu alestas; jen ŝi pensis, ke li perfidis al ŝi
kaj ekamis alian virinon. Ŝi per ĉiuj fortoj penis forpeli
de si tiujn ĉi mallumajn pensojn, kaj ĉiam konsolis sin
per tio, ke Arturo kredeble en la klopodoj ne havas tempon, por
skribi al ŝi, aŭ eble li denove forveturis Moskvon. Tiel
en senfrukta turmenta atendado pasis ankoraŭ du monatoj, en la
daŭro de kiuj la malfeliĉa fianĉino ne havis eĉ
unu minuton trankvilan. Fine, tute perdinte la paciencon, ŝi
mem forveturis en B-n. — Alveturinte tien, ŝi venis al la
konata dometo. Kia do estis ŝia mirego, kiam ŝi ekvidis, ke
la fenestroj en tiu ĉi dometo estis tute albatitaj per tabuloj
kaj sur la pordo estis malgranda tabuleto, sur kiu per grandaj
literoj estis skribita : « tiu ĉi domo estas
vendata ». Ŝi staris senmove kaj eble jam centan fojon
legis tiun ĉi mallongan anoncon. Subite ŝi ekaŭdis ies
fortan malagrablan voĉon kun hebrea akcento :
— Eble vi volas aĉeti tiun ĉi dometon? Bone, tre
bone, la dometo estas inda, ke vi ĝin aĉetu.
Sinjorino Anneto ekrigardis returnen. Antaŭ ŝi staris ia
hebreo, li ridetis kaj pinĉis sian akran barbeton. —
Ĉu iu loĝas en la flankoparto? ŝi demandis la hebreon.
— Ne, nun tie loĝas nur la gardisto, sed antaŭ du
aŭ tri monatoj tie loĝis unu sinjoro . . .
— Kie do estas nun tiu ĉi sinjoro? kun viva malpacienco
interrompis lin sinjorino Anneto : kien li forveturis? . . .
— Fi! malestime diris la hebreo : Sinjoro! . . . Li eĉ
ne estas sinjoro, sed fripono, ŝtelisto! Dio lin malbenitan
forbatu! . . .
Sinjorino Anneto ne kredis al siaj propraj oreloj. Ŝi staris,
kvazaŭ frapita de tondro. Ne! ne povas esti! . . . Ŝia
Arturo . . . Dio, Dio! . . . Ŝi volis kredi, ke la hebreo parolas pri
iu alia.
— Ĉu vi povas al mi priskribi lian eksteraĵon?
— Eksteraĵon? Malbonan eksteraĵon li havas, respondis
la hebreo, kaj li komencis plej detale pentri la portreton de la
fripono kaj ŝtelisto, en kiu sinjorino Anneto tuj ekkonis sian
Arturon! . . .
La hebreo rakontis al ŝi, ke Arturon arestis la polico, ke li
estis du aŭ tri semajnojn en la malliberejo, el kiu li lerte
forkuris kaj malaperis, oni ne scias kien.
En tiu sama tago vespere sinjorino Anneto, malgaja, ofendita,
kun dispremita koro, revenis en K-n. Ŝi multe kaj longe
suferis : en la daŭro de kelkaj monatoj ŝi
preskaŭ tute ne eliradis el sia ĉambro, malbenante la
sorton, kiu tiel kruele mokis ŝian amon, kaj bedaŭrante
sian senrevene perditan monon.
*
* *
Pasis du jaroj. Sinjorino Anneto tre ŝanĝiĝis :
ŝi fariĝis pli maljuna, ŝia vizaĝo flaviĝis,
kaj sur ĝi aperis multaj maljunulaj sulkoj; en la buŝo
mankis multaj dentoj; ŝi ĝibiĝis; ŝia kapo kaj
manoj ĉiam tremadis, la okuloj malfortiĝis. Du malgrandaj
ĉambraj hundetoj fariĝis la escepta objekto de ŝia amo
kaj aldoniteco. Ĉiutage post la tagmanĝo ŝi kondukadis
siajn amatajn bestojn promenadi.
Unu fojon ŝi, promenante, renkontis okaze amason da arestitoj,
enforĝitaj per katenoj kaj ĉirkaŭitaj de forta
grandanombra gardo. Vidante en tiu ĉi renkonto malbonan signon,
sinjorino Anneto volis jam reiri, kaj subite el la amaso da arestitoj
ŝi ekaŭdis konatan mokan voĉon : — Kiel
vi fartas, sinjorino Anneto? Jam longe mi vin ne vidis. Kiam do
estos nia edziĝo? Ŝi ekrigardis kaj kun plej granda teruro
ekvidis Arturon! . . .
Sin mem ne komprenante de tumulto, ŝi alkuris hejmen, kaj de
tiu tempo ŝi jam por ĉiam ĉesis promenadi, plivolante
restadi dome kaj amuziĝadi kun siaj kvarpiedaj amikoj.
LA NIGRA VIRINO
(El la lingvo sveda tradukis B. G. Jonson el Östersund)
En la vojaĝo, kiun mi entreprenis antaŭ nelonge de
Ĉikago al Nov-Jorko, mi trovis, kiam mi maldormiĝis en la
mateno, ke la vagonaro haltis. La kelnero rakontis, ke ĝi staras
jam 1 1/2 horojn. Mi vestis min, kaj elirinte eksteren, mi trovis,
ke ni estas ĉe malgranda stacio sur la kampo. Mi eniris en la
manĝosalonon kaj matenmanĝis kaj poste promenadis sur la
perono.
Sur la lokomotivo la lokomotivestro sidis sola kaj atendis. Mi haltis
kaj babilis kun li kelkan tempon pri la maŝino. Kiam mi proponis
al li cigaron, kiun li kun danko akceptis, li min petis eniri en la
malgrandan kaverneton de lia lokomotivo.
La estro, bela, granda viro en la aĝo de 40 jaroj, klarigis al
mi, kiel oni uzas la apartajn partojn de la maŝino. Ĉio,
kio nur povis esti briligita, radiis kiel la suno; ĉar la
lokomotivestroj estas egale fieraj, kiam iliaj maŝinoj estas
ornamitaj, kiel domestrino, kiam ŝiaj ĉambroj estas
ordigitaj.
— Kia ornamo tio ĉi estas? mi demandis, montrante sur
ion, kiu estis simila je insekto kaj, enkadrigita en oran kadron,
pendis sur la mureto. La estro ridis. Ĝi estas malpli ornamo ol
memoraĵo, li diris; mi ĝin pendigis tien ĉi, ĉar
ĝi savis mian vivon kaj la vivon de 250 aliaj homoj.
— Kiel do insekto povas savi la vivon de homoj? mi demandis.
— Mi ĝin rakontos al vi. Ni havas multon da tempo
antaŭ la forvojaĝo.
Mi sidigis min sur la lokon de la forestanta hejtisto kaj preparis
min al la aŭskultado.
— Ĝi okazis antaŭ nelonge, komencis la estro,
antaŭ nur unu jaro, en printempo. Mi vojaĝis sur tiu
samo vojo, kiel nun, kaj havis tiun saman maŝinon, kiel nun,
— la karan 499. Mia hejtisto estis tiu sama, kiun mi havas
nun, — Jim Moode. Jim estas bonega knabo, sed tre ema kredi
spiritojn, sonĝojn kaj antaŭsignojn. Komence mi ridadis je
lia malprudenteco, sed nun mi jam ne ŝercas tiel multe pri li,
— de tiu tempo, kiam ni vidis la nigran virinon.
Mi devis forlasi M. ĉirkaŭ la unua horo matene kaj esti en S. je
la sesa horo. En tiu nokto blovis terura ventego kaj la pluvo faladis
per riveroj jam de la komenco de la vespero. Kiam mi venis al la
lokomotivejo, la ventego blovis plej terure.
Kiam Jim kaj mi estis en la vojo al la stacio kun la lokomotivo, li
diris : Ni havos malgajan veturon, Frank; mi dezirus, ke ni estu
jam feliĉe en S.
Mi ridis kaj demandis : — kio tiel malkuraĝigas vin
en tiu ĉi nokto?
— Mi sentas, ke io okazos, li diris.
Por diri la veron, mi ankaŭ sentis min iom malkuraĝa mem.
La vagonaro, kiun mi devis konduki, estis longa, multepeza kaj
konsistis preskaŭ nur el personvagonoj. Mi fariĝis nerva
ĉe la penso havi sub mia flego kaj respondeco tiel multajn
centojn da personoj.
Mi ridis je mi mem pro mia malkuraĝo, kiam mi unuigis la
lokomotivon kun la vagonaro kaj poste esploris kaj trovis, ke
ĉio estas preta. La signo eksonis, kaj ni ekvojaĝis en la
blovegadon. La mallumo estis netrapenetrebla, nur de la lanterno sur
la antaŭaĵo de la lokomotivo estis distrata antaŭen
elektra lumo. Jim metadis diligente en la fajron kaj subtenadis la
plej altan premon de aero tiel, ke ni iris antaŭen, kiel furioj.
Apud la unua stacio, kio ni haltis, por preni akvon, mi ekzamenis
precize, ĉu ĉio estas en ordo, kaj Jim esploris la
lanternon. Ĉio estis bona, kaj ni veturis pluen.
La mallumo fariĝis, se estas eble, pli firma. La pluvo falis
ankoraŭ per riveroj. Subite mi vidis tra la pluvo kaj nebulo
glitantan antaŭ ni gigantan virinan figuron, envolvitan
en longan nigran mantelon, kiu flugis en la blovado. Ŝi
ĵetis siajn brakojn posten kaj antaŭen, ĝis ŝi
nevidebliĝis.
Mi estis tute muta de miro kaj forgesis fari ian signon al Jim,
kiu staris antaŭ la forno. Kiam li ekrigardis returnen, li
ekkriis : Halo, Frank! kio estas? vi elrigardas, kiel vidinto de
spiritoj!
Mi nenion respondis. Miaj pensoj estis okupitaj je la stranga figuro,
kiun mi vidis.
Nun ni estis proksime de Rock Creek, kie ponto kondukas super
profunda rivero.
Mi fariĝis pli nerva ol antaŭe. Ni veturis rapide, kaj
signo estis donita de la stacio de Rock Creek, kiu estas nur unu
mejlon malproksima de la ponto. Kiam ni pasis preter la stacio, mi
aŭdis, ke Jim ekkriis. Mi kuris al li kaj vidis lin tremantan de
teruro. Li montris eksteren en la mallumon, kaj kiam mi ekrigardis,
teruro atakis min mem.
Tie sur la reloj montriĝis tiu sama giganta virino, kiel
antaŭe, jen trankvila, jen en la plej sovaĝa danco. —
Frank, murmuretis Jim kun malfacileco, ne iru sur la ponton! Pro la
ĉielo, ne faru tion ĉi! Ne iru, antaŭ ol vi scias, ke
ĉio estas en ordo!
Mi ne povis kontraŭstari al la penso haltigi la vagonaron kaj
malfermis la ventolilon kiel eble plej forte. Apenaŭ ni haltis,
mi povis aŭdi la akvon, kiu muĝis en Rock Creek rekte
antaŭ ni. Kiam mi eliris el la maŝino, la konduktoro venis
al mi renkonte.
— Kio estas? Kio estas? li demandis. Mi sentis min tre
konfuzita. Nun estis videbla jam nenia giganta virino. Ni ne povis
vidi pli malproksime ol unu metron aŭ du antaŭen super
la reloj. Mi nenion vidis, sed diris : — Mi ne scias,
kio estas, sed ŝajnis al mi, ke mi vidis grandan nigran
spiriton, kiu etendis la brakojn kaj faris al mi signon ne iri plu.
La konduktoro rigardis min tute mirigita. — Ĉu vi estas
freneza, Frank? li diris. — Oni ĝin preskaŭ povus
kredi. Sed ni estas ja en la proksimeco de la rivero kaj ni povas
esplori.
Ni prenis niajn lanternojn kaj iris antaŭen. Jim ricevis la
ordonon gardi la maŝinon. Sed apenaŭ ni faris kelkajn
dekojn da paŝoj, ni haltis, rigidigitaj de teruro. Antaŭ
niaj piedoj estis profunda faŭko, kie la rivero muĝis,
ŝveligita de la printempaj pluvoj. Kiam ni nin returnis, ni
vidis la nigran virinan figuron, kiu dancadis en sovaĝaj turnoj.
La konduktoro rigardis antaŭe la faŭkon, poste min.
— Ĉu tion ĉi vi vidis, kiam vi haltigis la vagonaron?
— Jes. — Io alia, ol feliĉo, nin savis tiun ĉi
nokton.
Ni reiris malrapide al la vagonaro, plenaj de pensoj kaj kun malgaja
animo. Diversaj veturantoj venis renkonte al ni. Inter ili sin trovis
dekokjara junulo el Ĉikago, kiu estis pli rapidepensanta, ol iu
el ni. Kiam li ekvidis la nigran virinon, li iris al la lokomotivo
kaj enrigardis en la lanternojn, kiuj staris tie. — Tie ĉi
estas nia nigra virino! diris la Ĉikaga junulo. Kaj tie estis
efektive tiu sama insekto, kiun vi vidas sub tiu ĉi vitro.
Kiam mi malfermis la lanternon, ĝi flugis kontraŭ la
reflektoron.
Jen estas la tuta historio, mia sinjoro. Kiam la insekto flugis
antaŭ la elektra lumo, ĝi ĵetis ombron, kiu similis
virinon, svingantan la brakojn. Ni ne scias, kiel ĝi eniris, sed
kredeble ĝi eniris tiam, kiam Jim esploris la lanternon apud la
akvostacio. Kiel ajn ĝi estis, ĝi savis nian vivon per tio,
ke ĝi min timigis per tiu nigra virino.
Jen estas la kaŭzo, ke tiu ĉi malgranda insekto estas sub
vitro kaj en kadro. Tio ĉi estas, por min memorigi, kiel ni
estis savitaj per tiu ĉi insekto. Jes, vi nomas ĝin okazo,
— mi kredas, ke ĝi estis sendaĵo de Dio.
— Ĉio en ordo! ekkriis la konduktoro, elirante el la
telegrafa stacio, portante paperon en la mano.
Jim, la hejtisto, venis en la maŝinon kaj mi en mian vagonon.
LA KARAJ BRACELETOJ
Estis en la plej gloraj tagoj de la unua franca imperio. Parizo estis
tre gaja. Festoj kaj baloj sekvis unu post la alia, kaj ŝajnis,
ke la stelo de la imperiestro brilas la plej hele, antaŭ ol
ĝi por ĉiam estingiĝos. Ĉio, kion Parizo havis en
si da brilo kaj beleco, devis hodiaŭ sin kolekti en la opero,
ĉar oni sciis, ke la imperiestro intencas honori ĝin
hodiaŭ per sia alesto, kaj pro tio la opera teatro estis
plenigita de la plej brilanta Pariza societo.
La uverturo pasis; la imperiestro, akompanata de la imperiestrino
brilanta de beleco kaj diamantoj, ĵus eniris en sian
loĝion; lia sekvantaro en uniformoj de ĉiuj koloroj de
ĉielarko staris en la posto de la loĝio. Post minuto
la kurteno devis esti levita kaj la opero komenciĝi. Sed en
tiu sama momento, kiam ĉiu retenis la spiron en atendado,
oni ekaŭdis la bruon de vesto; la dua loĝio, dekstre
de la loĝio imperiestra, malfermiĝis, kaj eniris la
belega edzino de la ambasadoro N. Ne miro, ke neniu plu observadis
la levadon de la kurteno; ne miro, ke ĉiu okulo kiel
ensorĉita direktiĝis sur la virinon, kiu ĵus okupis
sian seĝon kaj trankvile, kun aristokrata malŝateco,
rigardis ĉirkaŭen, ĉar sur ŝiaj brakoj, radiante
kiel fulmo, brilis braceletoj, pri kiuj Parizo jam tiom multe
aŭdis kaj kiujn la imperiestro vane provis aĉeti. Murmuro
de admiro kuris tra la teatro, kaj nur poste oni sin turnis al
la agado sur la sceno. Kiam la kurteno post la unua akto falis,
unu servanto en imperiestra livreo eniris en la loĝion de la
ambasadoro N.
— Ŝia Imperiestra Moŝto rimarkis la braceletojn kaj
estis frapita de admiro; ŝi demandas, ĉu sinjorino la
dukino volos havi la bonecon permesi al la imperiestrino rigardi unu
el ili de proksime?
En momento la bela brako estis nudigita de la multekostaĵo, kaj
kun ekkrio de raviĝo la imperiestra servanto salutis kaj eliris
el la loĝio, portante kun si la braceleton, kiu kostis pli ol
milionon da frankoj.
La kurteno falis post la tria akto, leviĝis denove al la kvara,
kaj ĉiam ankoraŭ la edzino de la ambasadoro kun boneduka
ĝentileco atendis la redonon de siaj multekostaj juveloj. La
kortego imperiestra sin levis kaj foriris, kaj ĉiam ankoraŭ
la braceleto ne estis redonita.
La duko fine fariĝis malpacienca, veturis en la imperiestran
palacon kaj petis pri la redono de la diamantoj. La afero
klariĝis, kaj la duko konvinkiĝis, ke la imperiestrino
neniam sendis peti la braceleton kaj ke la homo en la imperiestra
livreo estis unu el la plej kuraĝaj ŝtelistoj de la
ĉefurbo. Li ordonis al sia veturigisto veturi al la estro
de la polico, kaj, antaŭ ol la nokto pasis, centoj da plej
lertaj policaj oficistoj traserĉis la tutan Parizon pro la
ŝtelitaj juveloj. La duko, plena de timo, dume restis en la
polica oficejo, dum la dukino en la domo maltrankvile atendis la
reporton de ŝia braceleto.
Ĵus batis la sesa horo, kiam ĉe la pordo de la palaco de
la duko forte eksonis la sonorilo kaj unu polica oficisto deziris
paroli kun la dukino. Profunde salutante, tiu ĉi rakontis, ke
oni kaptis la ŝteliston kaj trovis ĉe li la braceleton. Sed
la fripono persistas, ke li ne estas ŝtelisto, kaj la braceleto
jam de multaj jaroj sin trovas en posedo de lia familio. Tial la duko
petas sinjorinon la dukinon, ke ŝi transsendu al li la duan
braceleton, por ke oni povu kompari la ambaŭ.
Ne dirante vorton, la dukino malfermis sian juvelujon kaj donis al
la policisto la duan braceleton. Tiu ĉi kun profunda saluto
forlasis la ĉambron, kaj la sinjorino iris dormi kaj sonĝi
pri siaj braceletoj.
Kiam la horloĝo batis la naŭan horon, la ambasadoro,
laca de maldormo kaj en malbona humoro, venis en la ĉambron
de sia edzino kaj ĵetis sin malespere sur seĝon. La
sinjorino malfermis la okulojn kaj kun gaja rideto demandis pri siaj
braceletoj.
— Malbenita bando! ekkriis la duko, ni nenion povas sciiĝi
pri ĝi.
— Kio! ekkriis la sinjorino, ĉu vi ĝin ne ricevis
returne? La oficisto, kiu prenis la duan braceleton, diris, ke la
ŝtelisto estas kaptita kaj la braceleto trovita ĉe li.
La duko eksaltis kun krio de teruro kaj petis sian edzinon kun
raŭka voĉo, ke ŝi donu al li klarigon.
Ŝi ĝin faris, kaj ĝemegante la duko falis sur la
seĝon.
— Mi ĉion komprenas! li ekkriis. La friponoj ŝtelis
de vi ankaŭ la duan braceleton, ĉar ni neniun sendis tien
ĉi. La homo, al kiu vi ĝin donis, ne estis oficisto, sed
ankoraŭ pli aroganta ŝtelisto, ol la unua.
Kaj tiel ĝi efektive estis. La braceletoj neniam estis
retrovitaj, kaj nur per ĝemo ofte la ambasadoro rememoradis la
paradan operon, kiu faris lin je kelkaj milionoj malpli riĉa, ol
li estis, kiam li sian belegan edzinon levis en la kaleŝon kaj
ordonis al la veturigisto veturi al la opero.
NUR UNU VORTON!
(Noveleto de L. E. Meier.)
Estis la mateno post dancado. Tio ĉi daŭris ĝis la
kvara horo; tiam ankoraŭ oni kunesidiĝis, por trinki nigran
kafon ĝis ĉirkaŭ la kvina horo. Post tio ĉi oni
disiris hejmen.
Ho, kiel bela estis tiu dancado! Amuzoj ne mankis kaj, kontraŭ
la ordinaro, la nombro de la dancantoj estis granda; eĉ
sufiĉe maljunaj sinjoroj estis enŝiritaj per la plezurego
kaj alportis oferojn al la diino de la dancado. Kiam matene oni
reiradis hejmen, la plej junaj el la mondo sinjora estis la
ĝentilaj akompanantoj de la sinjorinoj kaj fraŭlinoj. La
maljunaj sinjoroj jam longan tempon estis dormintaj, ĉar la
mateno ĉiam apartenas al la junularo.
Tiel ankaŭ Ella, la belega filino de la komerca konsilano
Balding, feliĉe venis al la pordo de la gepatra loĝejo, kaj
ŝi estis kune kun la patro kaj patrino, ĉirkaŭita de
amaseto da junaj herooj de danco. Oni ŝercadis kaj ridadis dum
la irado; la komerca konsilano estis gaja, kaj la patrino havis sian
« bonan tagon ».
La disiĝado iom longiĝis : ĉiu el la sinjoretoj
penis diri ion aparte agrablan, kaj ĉiu el ili pensis, ke li
ricevis de Ella premon de mano aparte signifan, — ĉiu
kredis, ke li estas sole preferita.
Ĉu ĉiuj?
La plej poste tie restis unu juna sinjoro, kiu atendis
ĝis ĉiuj antaŭirintoj ricevos sian
« maneton »; tiam ankaŭ li mem povus diri
adiaŭ al Ella.
Tio estis la doktoro Gering, juna juĝisto. Li estis tre
trankvila kaj modesta. « Trankvilaj akvoj estas
profundaj », diras proverbo germana, kaj modesteco ofte
kaŝas firman certecon.
Kiam la lasta antaŭstaranto diris adiaŭ — la
konsilano kun lia edzino jam staris en la nefermita pordo, kaj post
ili servanto kun brulanta kandelo — Gering iris antaŭen,
por komenci sian preparitan parolon de adiaŭ. Sed en la minuto
kiam li levis la manon por saluti Ella'n, tiu ĉi sin turnis al
la amaseto de la foririntaj sinjoroj :
— Vi ne forgesu do, kion vi promesis, sinjoro de Stetten!
Kaj de tie voko eksonis :
— Certe ne, mia fraŭlino, mi ne bezonas ja pli ol unu
vorton!
— Ella, nun venu do! eksonis voko de en la pordo, kaj la
sinjorino konsilanedzino jam preninte la veston de sia filino altiris
tiun ĉi en la domon.
— Bonan nokton! ankoraŭ ekkriis Ella. Bonan nokton!
resonigis la amaseto. Gering ankoraŭ staris kun levita mano
— Ella jam eniris en la domon, la pordo fermiĝis
— jen li staris sen « maneto » kaj sen
adiaŭdiro, kaj la parolo restis neparolita!
Trankvile kaj modeste Gering reiris en sian loĝejon.
Li iris tre meditante kaj tre malrapide. Ĉiuj aliaj jam de longa
tempo estis foririntaj.
Veninte en sian loĝejon, li fine memoriĝis je si mem.
Li ekĝemis kaj parolis al si mem, kiel post la eldono de ia
juĝo mortiga :
— Nur unu vorton — nur unu vorton se ŝi dirus al mi!
La juĝisto Gering ankoraŭ la duan fojon ekĝemis kaj
poste ekdormis en la veninta mateno.
Estis luma tago, kiam Ella maldormiĝinte vidis la sunon
brilantan tra la kurtenoj de la ĉambro.
Ŝi pripensis la faritaĵojn de la tago pasinta kaj ridetis
kontente. Sed jen per unu fojo ŝi malgajiĝis. Jen unu
rememoro malagrabla. Ŝi rememoris la disiĝon, rememoris
la juĝiston Gering, kiu estis la sola, kiu ne diris al ŝi
eĉ unu vorton! Ĉiuj sinjoroj premis ŝian manon,
ĉiuj diris ion amindan, sed li sola silentis. Li eĉ
ŝajne intence restis poste!
— Mi tamen kredas, ke li estas senkulpa, diris ŝia plej
bona amikino Mathilde, kiu, vizitinte Ella'n en la vespero, sidis
kun ŝi en la ĉambro de Ella, por paroleti pri la dancado
pasinta. — Vi scias, ke tro alproksimiĝi estas tute
kontraŭ la karaktero de Gering — kvankam mi devas konfesi,
ke tio ĉi estas eco stranga ĉe juĝisto; sed kiu scias,
ĉu li ne estos tute alia en lia juĝa servado?
— Tro alproksimiĝi? respondis Ella. Inter tro
alproksimiĝi kaj intence retiriĝi estas ja granda
diferenco!
— Certe! Sed . . .
— Kio povas lin fari tia? Certe li bone scias, ke mi lin amas.
Ĉu mi ne kun li dancis la unuan valson? Ĉu ne li sidis kune
kun mi ĉe la vespermanĝo? Kion pli mi povus fari? Ĉu
mi mem devas alforĝi lin per ia aparta atento? Ĉu eĉ
ne estas lia propra afero diri . . . kio devos esti dirita? Ho! tia
modesteco! Nur unu vorton li bezonas diri, kaj tiam ĉio estos
farita. Sed neniel li diras tiun vorton!
— Kara mia Ella! Ne ĉiuj homoj havas egalan karakteron!
Ofte en ia viro oni trovas ian econ, kiu konvenus multe pli bone al
virino. Diru mem : kio hodiaŭ pli multe devigas la virinojn
plendi : la modesteco aŭ la tro granda proksimiĝado de
la sinjora mondo? Certe! Gering estas escepto el la regulo, kaj tio
ĉi distingas lin!
— Kaj kiel fine ni venos al la celo? mi ne povas rekte diri la
vorton liberigontan, kaj li mem — estas tro modesta!
Ella parolis iom kolere : ŝiaj vangoj ruĝiĝis,
kaj Mathilde vidis, ke la okuloj de la amikino malsekiĝis.
— Jen estas la tempo por agi, diris Mathilde interne kaj
pripensadis, kiel ŝi mem povus helpi la aferon. Kun la tempo vi
alvenos al la celo, ŝi konsolis la amikinon. Eble Walter iel
povos helpi!
Tiuj ĉi vortoj videble reanimis Ella'n. — Walter, ŝi
respondis, jam promesis al mi sian helpon. Kiam ni hodiaŭ matene
disiĝis, mi diris al li : « Sed ne forgesu, kion
vi promesis!
— Kaj kion li diris?
— Certe ne! Mi bezonas nur unu vorton!
Walter de Stetten, oficiro husara, estis la fianĉo de Mathilde,
kaj pro tio li estis ankaŭ la konfidulo de la du amikinoj. Li
koniĝis kun la juĝisto, kiam ili estis kolegoj-studentoj,
kaj li nun volonte akceptis la laboreton, kiun Ella al li transdonis
ŝi mem kaj per sia amikino : certiĝi, ĉu Gering
efektive amas Ella'n.
Post tagmanĝo, kiun Stetten kaj Gering kutime prenadis kune
en restoracio, la oficiro — fidela al sia principo ne longe
pripensi, sed rekte aliri al la celo — komencis sen ia
antaŭparolo pri Ella.
Stetten estis rekte la kontraŭaĵo de sia amiko.
Dum tiu ĉi pro multa pripensado kaj granda modesteco
ŝanceliĝadis frapi al la pordo de sia sanktejo, Stetten iam
estis preta enbati tiun ĉi pordon.
— Kiam do estos via fianĉiĝo? li demandis la amikon.
Gering lin miregante ekrigardis; li intencis respondi, sed ne povis.
— Sen ia ŝerco, jen estas la tempo por fine konfesi vian
intencon! La tuta urbo parolas pri vi du kiel pri estontaj geedzoj.
Nun aliru al la celo! Vi estas enamita en Ella'n — vi mem min
tion sciigis. Ŝi ankaŭ amas vin. Tion mi scias, kaj vi
ĝin scias ankoraŭ pli bone!
Gering lin aŭskultadis ne ferminte la buŝon.
— Ho! ne rigardu min do tiel miregante! parolu fine! —
Stranga juĝisto vi estas — al vi mankas la parolo por
defendiĝi! Ĉiam nur ian unuan vorton vi bezonas por
komenci!
— Jes, la unuan vorton! diris Gering malgaje. Kial ŝi ne
decidiĝas paroli?
— Jen! diris nun kvazaŭ miregante Stetten, la unuan
parolon ĉiam devas diri vi! Ĉu la fraŭlino eble devus
sin turni al vi : Sinjoro juĝisto, mi intencas havi vin,
— ĉu vi volas, jes aŭ ne!
— Tion mi ne pensas, ne!
— Kion do? — Mi vin ne komprenas : Nun vi du jam
unu kun la dua koniĝis antaŭ kelkaj monatoj; ĉiu homo
ellegas el viaj vizaĝoj, ke vi amas unu la duan — sed nek
vi nek ŝi decidiĝas ĝin konfesi! Vi mem ankoraŭ
pli malmulte ol Ella — kvankam vi estas viro! Mi estas tute
certa, ke vi ne ricevos rifuzon — kaj vi mem ĝin scias pli
bone ankoraŭ.
— Mi? — Ho, se mi ĝin scius! Vi mem diru : kian
certecon mi havas por ĝi? Ĉu Ella parolis nur unu solan
fojon eĉ plej malgrandan vorteton, kiu min certe esperigus?
Eĉ ne unu solan vorton! Kaj mi timas esti rifuzita!
— Grandegan estimon mi sentas por juĝisto, kiu tiel
malmulte konas la pruvojn efektivajn! — Ni ne ŝercu,
Herman, — la afero devas esti finita. Kian pruvon vi atendas de
Ella por fari vin certa je via feliĉo?
— Nur unu vorton!
— Tion saman Ella atendas de vi!
— Ho!
— Mi certigas vin per mia honoro!
— Ej! Tiam . . .
— Tiam via sorto dependas de tiu, kiu el vi du diros la unuan
vorton? aŭ pli bone vi ambaŭ devos diri unu vorton —
tio estas tiel komprenebla, kiel unuoble unu estas unu!
Gering restis pripensanta : jen li staras antaŭ tiu foso,
kiun li devus transsalti! Lia malgaja vizaĝo ridigis lian
amikon. — Mi nun bone komprenas, ke mi mem devos helpi la
aferon, diris Stetten.
— Vi? demandis mirante Gering, kaj en tiu sama minuto la espero
reanimis lian vizaĝon.
— Jes, respondis Stetten, mi mem estos sekundanto por vi, kaj
Mathilde por Ella. Ho, la duelo estos gajega! Mi estas sciema, kiu
el vi unue vundos la duan! Sed mi estas certa, ke la frapo estos sen
malbona rezultato, de kiu ajn flanko ĝi venos!
Gering ne multe esperis de la provo, sed ridetis.
Stetten sin levis kaj kune kun Gering foriris el la manĝejo.
— Mi vin sciigos pri la sekvantaĵo, estu certa! diris
Stetten, premante la manon de Gering kaj disiĝante kun li.
Stetten iris al sia militistejo, Gering iris al sia juĝejo.
Li tiam skribis parolon defendan, kaj kiu el liaj konatoj legus
la lertan parolon, kiun Gering skribis, tiu neniel kredus, ke la
skribanto tiel vane serĉis nur unu vorton! —
Post kelkaj tagoj — estis la lasta semajno de la monato Majo,
kaj la vetero estis plej bela — Herman Gering sidis antaŭ
siaj skribaĵoj. Estis ĉirkaŭ la sepa horo de vespero,
kaj la juĝisto sin preparis eliri. Tiam la skribisto de Gering
venis en la ĉambron kaj donis al Gering ian leteron. Tiu ĉi
letero venis de Stetten, kiu per ĝi invitis sian amikon fari kun
li promenon en la morgaŭa dimanĉo. La lastaj vortoj de tiu
letero estis la jenaj :
— Diru al la transdonanto nur unu vorton :
« jes » aŭ « ne » estos
sufiĉe.
Gering komisiis la skribiston diri al la alportinto nur
« Jes », kaj li eliris el la juĝejo.
Je la mateno de la veninta dimanĉo la du amikoj kune promenis
tra la kampoj en la ĉirkaŭaĵo de la urbo kaj eniris en
belegan arbaron. La tago estis belega, aero kaj lumo plenaj je gajeco
kaj freŝeco. Stetten mem estis aparte gaja kaj tiel li faris
sian amikon Gering ankaŭ gajeta. La du amikoj iradis, parolante
pri diversaj objektoj.
Stetten parolis pri multaj objektoj, sed ne tuŝis eĉ per
unu vorto la aferon de kelkaj tagoj antaŭe.
— Stranga ĝi estas, interne pensis Gering; li do komencu!
Gering de tempo al tempo penis igi la amikon tuŝi la aferon,
sed Stetten ŝajnis ne kompreni kaj intence parolis pri aliaj
objektoj.
Tiel ili ambaŭ fine venis al loko, kie la arbaro estis iom
travidebla. Preterirante, Gering rimarkis ne malproksime antaŭ
ili du sinjorinojn, kiuj nerapide iradis antaŭen. Li ne povis
ilin rekoni, sed io nekonata faris pli rapide bati lian koron.
Stetten ne diris eĉ unu vorton, ŝajnis, ke li ne vidas
la virinojn. Gering intence silentis. Post kelkaj paŝoj la
sinjorinoj ne estis pli videblaj. La parolado estis finita, kaj
Gering meditante iradis sur la nelarĝa vojo post sia amiko,
kiu, disŝovante ie kaj ie la branĉojn, nelaŭte
kantadis la kanton de Heine : « Mi ne scias, kion
signifas . . . »
Fine Gering rekomencis paroli :
— Tie ĉi estas pli kaj pli interese. Ni iras tra efektiva
densaĵo antaŭmonda!
— Jes, respondis Stetten, estos ankoraŭ pli interese, kiam
fine la arbaro finiĝos. Estis beleta vojo, certe!
La arbaro iom post iom maldensiĝis, kaj kiam Stetten
disŝovis la lastajn branĉojn, montriĝis herba loko
ĉirkaŭita de la arbaro, kaj en la fino de tiu loko estis
bela dometo arbarista.
— Ĉu tie ĉi ne estas belege? demandis Stetten.
— Belege, certe! respondis Gering; sed Stetten aldonis :
— Mi diras al vi, amiko, ni trovos ankoraŭ ion pli
belegan!
— Kion do li intencas? sin demandis Gering.
La du amikoj aliris al la dometo. En la mezo de la vojo Stetten sin
turnis al la dekstra flanko.
— Ni eniros en la dometon per poste, li diris. Ili tiel
ĉirkaŭiris la dometon tra la arbaro kaj proksimiĝis al
ĝardeno. Stetten estis kelkan pecon pli antaŭe.
Jen du sinjorinoj elirintaj el la pordo alvenis al la du amikoj.
— Ho! kontraŭvole ekkriis Gering, ĉar li rekonis la
samajn du virinojn, kiujn li antaŭe vidis en la arbaro.
Kiam la du sinjorinoj eliris el la ĝardeno, Stetten rapide
alproksimiĝis al ili, salutinte ilin ĝentile.
Ĝi estis Mathilde kun Ella.
Stetten mallaŭte diris al Ella kelkajn vortojn, kaj tiam tiu
ĉi ruĝiĝis. — Certe! diris Stetten laŭte,
demandu do lin vi mem!
Gering dume alvenis. Antaŭ ol li povis saluti la sinjorinojn,
Ella alpaŝis al li kaj diris :
— Ĉu tio estas efektive vera, kion sinjoro de Stetten min
sciigis?
— Jes aŭ ne! rapide ekkriis Stetten al Gering. Nur
unu vorton — jes aŭ ne! Kaj li rigardis sian amikon
kiel sciante, ke tiu ĉi ne povus respondi ion alian krom
« jes ».
La rigardo de Ella nun ekbrilis. Ĝi estis tia rigardo, ke
Gering ĝin sentis en sia koro — tiel magnete Ella nenie
ankoraŭ lin rigardis! Ŝi atendis la respondon; ŝajnis
al li, ke li vidas kaj sentas, ke ŝi atendas nur la unu
vorton : « jes ». Kaj tamen li ne sciis, pri
kio propre ŝi lin demandas. Sed en la demando estis io, kion
li komprenis tre bone; ŝi ĝin elparolis per sia malseka
rigardo; ŝia brusto sin levadis kaj mallevadis, kaj jen ŝia
mano estis donita al li.
— Ĉu estas vere, Herman? ekparolis ŝi nun
tiel karese kaj plene je amo, ke Gering tute forgesis la
ĉirkaŭaĵon. Li vidis pli nenion krom ŝi, li
aŭdis nur ŝian voĉon; la tuta mondo ŝajnis
foresti. Li nun sentis feliĉon, tiu ĉi sento lin venkis,
li prenis ŝian manon. Tiel varme kiel nenie ankoraŭ li
ekparolis al ŝi, li respondis :
— Jes, Ella, jes!
Kaj la du amantoj sin ĉirkaŭprenis. — Jen! ekkriis
Stetten. Ĉu mi ne plenumis mian promeson? Mi plenumis eĉ
pli ol tion, ĉar mi promesis nur unu vorton, sed Gering nun
elparolis eĉ tri vortojn!
Kiam la sekvantan tagon Stetten venis en la loĝejon de sia
amiko, li mirante lin vidis vestitan en nigra surtuto kun kravato kaj
gantoj blankaj.
Stetten ne bezonis longe demandi.
— Ĉu vi iras al la komerca konsilano Balding?
— Jes.
— Kaj kion vi respondos, kiam tiu ĉi vin demandos sinjoro
juĝisto, kion vi deziras?
— Nur unu vorton, Stetten!
— Kaj tiu ĉi vorto estos?
— Ella'n!
LA PORCIO DA GLACIAĴO
(Rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu (Finnlando).
Estis tre agrable en la buduareto de sinjorino Breine. La meblaj
kovriloj estis el blua atlaso, kaj la lignaĵo de la seĝoj
estis origita. Tie sin trovis ankaŭ multaj etaĝaretoj,
egale kovritaj per blua ŝtofo kaj ornamitaj per bluaj
franĝoj, kiujn najletoj origitaj firme tenis. Ĉirkaŭe
en la ĉambro estis distrita ankoraŭ multo da sendifinaj
puf-seĝoj, aŭ kiel ili estas nomataj, tiuj remburitaj,
rondaj, kvarangulaj kaj ovalaj objektoj kun bluaj atlasaj kovriloj
kaj amaso da nekompreneblaj laĉaĵoj kaj penikaĵoj.
En unu angulo de la buduaro, apud la fenestro, staris pianeto kun
la postflanko turnita al la interno de la ĉambro. Kiam oni
sidiĝis al la piano, oni sidis tie efektive kaŝita,
ĉar grandaj foliokreskaĵoj sur la ambaŭ flankoj de
la instrumento formigis vere tropikan laŭbon en tiu ĉi
malgranda Edeno de la sinjorino.
Estis trankvile kaj pace en la buduareto, ĉar neniu tie
sin trovis; kaj duonhela kvieta lumo sin vastigis tra la tuta
ĉambro. Vere, la origita lampo, pendanta de la plafono, brulis,
sed tiel super ĝi, kiel ankaŭ super la kandeloj sur la
skribotablo estis koketaj ŝirmiloj. La blua silka pordokurteno
estis tirita antaŭ la pordo, sed el la flankaj ĉambroj
estis aŭdata dancmuziko kaj viva interparolado; ĉar tiun
ĉi vesperon estis balo ĉe la komercegisto Breine, la
sinjoro de la domo.
La muziko silentiĝis momente, la pordokurteno
ekĵetiĝis flanken, kaj sur la sojlo de la pordo sin montris
alta, gracia virina figuro. Kelkaj frake vestitaj sinjoroj, kun la
haroj kombitaj sur la frunto kaj la klakĉapelo sub la brako,
ĉirkaŭis ŝin; sed ŝi forigis ilin kun mieno de
reĝino, antaŭtiris rapide la kurtenon antaŭ la pordo
kaj falis poste laca sur unu el la silkokovritaj kanapoj. Ŝia
vizaĝo estis tre delikate formita kaj pala, la okuloj mallumaj,
grandaj kaj radiantaj, kaj la nigraj haroj, frizitaj à
la Titus, portis neniajn aliajn ornamojn, ol paro da diamantaj
steloj. Ŝia tre dekoltita vesto, el salmokolora atlaso kaj
brodita silko, estis unu el tiuj nepriskribeblaj, majstraj tualetoj
el Parizo, kie puntoj kaj bantrozetoj, faldoj kaj festonoj sin
kuniĝis en mirinda bonordita senordeco, dum kelkaj grandegaj
girlandoj da artaj rozoj faris surprize belan efikon, precipe tial,
ke ili estis metitaj en la plej neimageblaj lokoj.
Ŝi estis bela, kiel ŝi kuŝis tie, lace etendita sur
la kanapo, ludante kun monstra ventumilo; kaj pli bela ankoraŭ
ŝi estus, se ŝia vizaĝo ne havus tiun malŝateman
fieran esprimon. Ŝi estis laca de la bala muziko kaj vanila
glaciaĵo, de amindumaj rigardoj kaj sengusta flataĵo de la
frake vestitaj sinjoroj kaj naŭzaj salonparfumoj.
Ŝi estis fiera, ĉar ŝi estis ĉiam kutiminta,
ke oni ŝin starigu sur piedestalon, ĉirkaŭatan de
genufleksantaj kavaliroj; sed ŝi nun estis jam tute laca de tiu
ĉi adorado, ŝi estis laca esti diino de balo. Vere, ŝi
bone sciis, ke ŝi prezentis tre belan figuron sur la piedestalo,
ĉar ŝi estis bela statuo; sed ŝi sciis ankaŭ,
ke oni admiradis la statuon pleje tial . . . ke ĝi havis veran
origaĵon.
Stella Adler — tia estis ŝia nomo — restis ne longe
ne malhelpata. La pordokurteno kraketis, Stella levis senpacience
siajn lacajn okulojn, sed kiam ŝi ekvidis, kiu envenis,
ĝoja rideto eklumis sur ŝia bela vizaĝo. La eniranto
estis belega sinjorino de ĉirkaŭ tridek jaroj, kun plena
figuro kaj floranta gajema vizaĝo. Ŝiaj nigraj haroj
estis kunvolvitaj en pezaj plektoj super la kapo kaj ornamitaj per
kufeto da blankaj plumoj kaj ruĝaj rozoj. Ŝi havis sur si
veston el vinruĝa veluro kaj atlaso kun riĉa garnituro da
kremkoloraj puntoj. Ŝi estis sinjorino. Breine, la edzino de la
komercegisto Breine kaj la regantino de tiu ĉi eleganta domo.
— Mi sciis bone, ke mi vin tie ĉi trovos, diris sinjorino
Breine, sin sidigante apud sia amikino. Kiel mi ĝojas, ke mi
vidas vin ĉe mi tiun ĉi vesperon. Pensu nur, ke ni du ne
parolis jam unu kun la dua de unu tuta longa jaro! Kaj tio estis en
la bona urbo Parizo, kiam mi, post mia edziniĝo, vojaĝis
tien kun mia kara edzo, kaj vi estis ankoraŭ en pensio. Nun ni
havos ree agrablan horon por babili.
— Se ni nur ne faras maljustaĵon al viaj aliaj gastoj,
Fanny.
— Ne, nun mi estas absolute ekster danĝero, ĉar nun
la tuta bestaro estas en la manĝejo por sin nutri, aŭ pli
delikate esprimite, por vespermanĝi. Kiam ni laste estis kune en
Parizo, tio estis ankaŭ sur balo, ĉu vi tion memoras? Tion
devus patreto Breine scii, ke lia edzino veturis al opera maskobalo,
dum li estis en la kolektiĝo nacia kaj kuŝis en Versailles!
Kaj ĉu vi ankoraŭ memoras, ke ni perdis unu la duan en la
premado kaj devis reveni hejmen ĉiu aparte?
Stella ekĝemis kaj murmuretis duone por si mem : —
Ha, jes! tiun maskobalon mi ne facile forgesos!
— Sed vi ne volus iom manĝi, Stella?
— Ne, mi dankas, mi ne estas malsata.
— Jes, malkaŝe dirate, vi ne multon perdas per tio
ĉi, ĉar tie estas nek birdo, nek fiŝo, aŭ pli
ĝuste, estas de la ambaŭ specoj. Kiel tiuj bufedoj estas
tamen bonega elpensaĵo! Oni pakas kune ĉiujn eblajn kaj
neeblajn homojn en la plej malgranda loko, oni ŝarĝas el
ĉiuj eblaj kaj neeblaj pladoj sur unu kaj tiu sama telero, kaj
tiam oni tion manĝas en la plej maloportuna situacio! Sed unu
glason da vino vi povas tamen trinki?
— Ne, mi estas tiel laca, mi bezonas nur iom ripozi.
— Sur viaj laŭroj, jes! Ha, kian feliĉon, aŭ pli
ĝuste malfeliĉon, vi faris en la bala salono! Sur la tuta
planko estas disĵetitaj koroj, kiujn la malfeliĉaj sinjoroj
perdis! Mi devos lasi ilin elbalai, antaŭ ol ni komencos danci,
ĉar alie oni povas faleti sur ili! La sinjoroj flugetis ja
ĉirkaŭ vi . . .
— Jes, kiel muŝoj ĉirkaŭ sukero aŭ teologo
ĉirkaŭ paroĥo! diris Stella kun malŝatema trajto
ĉirkaŭ sia bela buŝo. La vivopano, mia kara, estas por
ili la grava demando. Sed la edziĝoĉasantaj sinjoroj faras
laboron vane! Mi volas esti amata pro mi mem kaj ne pro mia mono!
— Malsaĝulineto! diris Fanny, donante al sia amikino
nefortan frapon per la ventumilo; ĉu vi estas do tiel malbela,
aŭ ĉu vi pensas, ke la sinjoroj estas tute blindaj? mi
opinias ĉiam, ke juvelo estas duoble pli bela, kiam ĝi
estas enkadrigita en oro.
— Ili estas por mi tute indiferentaj.
— Ha, mi komencas kompreni. Via koro ne estas plu libera.
— Jes, sincere dirate, kara Fanny, mi estas efektive enamita;
kaj kiam oni havas unu en la koro, oni ne havas lokon tie por multaj.
— Tio dependas de la konstruo de la koro. Estas koroj, kiuj
estas tiel elastaj, ke en ili dudek trovus bone lokon! Sed kiel la
feliĉa homo sin nomas? Ĉu mi lin konas?
Stella mallevis la kapon.
— Mi lin ne konas mem! mi ne scias lian nomon, kaj eble mi lin
revidos neniam!
— Kiaj sentimentaj kapricoj tio estas? demandis sinjorino
Breine kaj skuis la kapon. Sed oni devigas sin ĉiam havi
ion por sin turmenti! Se oni ne havas zorgojn pro pano, oni
tiam faras al si zorgojn de amo! Sed ĉu vi permesos al mi
demandi. . . .
La sinjorinoj estis interrompitaj de frizita kelnero, kiu
eniris dancante sur la pintoj de la piedoj. Kelnero Olsen estis
ĉiam melankolia. Li suferis konstante doloron de kapo kaj
de malfeliĉa amo, kaj ambaŭ doloroj naskiĝis de
lia penema partoprenado en la societa vivo; ĉar li trinkadis
ĉiam grandan kvanton da restoj de vino en la nokto, kaj tio
ĉi malsanigis lian kapon, kaj li vidadis multon da belaj
sinjorinoj, kaj tio ĉi malsanigis lian koron. La lastajn
estis permesate al li nur rigardi, sed ne tuŝi, kaj tion li
nomis « vandalaj turmentoj », volante diri
« Tantalaj turmentoj ».
— Ĉu mi povas servi per io al la sinjorinoj? demandis
Olsen kun malgaja rideto, dum liaj akvobluaj okuloj glitis super la
rondaj ŝultroj de sinjorino Breine.
— Alportu al mi porcion da glaciaĵo, diris Fanny.
— Post kvin minutoj mi ĝin metos ĉe viaj piedoj,
sinjorino.
— Mi preferas, ke vi ĝin metu tie ĉi, sur la tablon!
— Tuj, sinjorino, tuj.
Li fordancis. Fanny rigardis post lin kun rideto.
— La interkomunikiĝo estas infekta, ŝi diris. Nun la
kelneroj eĉ volas esti kavaliroj.
— Tio estas ja tute natura, respondis Stella, kiam ĉiuj
miaj kavaliroj volas esti kelneroj por mi!
Ŝi levis la brovojn kaj apogis sian Titus-kapon al la klarebluaj
silkaj kusenoj. En tiu ĉi sama minuto la pordokurteno estis
ĵetita flanken, kaj la komercegisto eniris en la buduareton.
La komercegisto Breine estis malgranda, grasa sinjoro kun
maldikaj lume-brunaj haroj kaj lume-bruna vangbarbo iom griza. La
komercegisto, kiel ŝajnis, ne estis en bona humoro.
— Kiel vi fartas, sinjorinoj? li demandis, penante doni al sia
vizaĝo komplezan esprimon.
— Ho, bonege! respondis Stella.
— Estas por mi plezuro vidi, ke vi nun iom ripozas, li diris al
sia edzino. Vi kredeble sentas vin jam tre laca esti tiel ĵetata
el la brakoj de unu sinjoro al la brakoj de alia!
La sinjorino ludis kun sia ventumilo kaj kantetis valson.
— Vi estas, kiel ŝajnas, en tre bona humoro, diris Breine
ofendite.
— Tion oni vere ne povas diri pri vi, sinjoro Breine, rimarkis
Stella ridetante.
— Kontraŭe, mi estas en la plej brilanta humoro . . .
— Ne kredu al li, Stella, diris la sinjorino. Mi vidas laŭ
lia nazo, ke li estas forte atakema. Li venis tien ĉi nur por
aranĝi disputojn.
— Tiam estas plej bone sin savi per forkuro.
— Vi ja komprenas, ke mia edzino nur ŝercas?
— Mi devas tamen iri en la salonon. Mi ŝuldas, jes,
la dioj scias, kiel multajn dancojn, kaj se mi ne pagos miajn
ŝuldojn tiel baldaŭ kiel eble, mi timas, ke miaj kreditoroj
min trenos tien per forto.
Ŝi foriris ridetante, lasante la edzan paron sola.
— Estu tiel bona, komencu, ju pli frue, des pli bone! Ne
ĝenu vin! Mi estas preparita por la plej malbona.
— Sed, Fanny kara, mi ne diris eĉ unu vorton.
— Ne, sed vi estas kolerega. Tio estas ja tute videbla laŭ
via nazo, kiu estas pli staranta, ol ordinare.
— Fanny!
— Mi estas tro bela tiun ĉi vesperon, ne vere?
— Vi estas jam tro modesta!
— Mi koketis tro multe kun la junaj sinjoroj, ne vere? mi estis
tro ĵetata el la brakoj de unu sinjoro en la brakojn de alia,
kiel vi vin tiel bonguste esprimis!
— La tuta nia edzeco estis neinterrompita dancado.
— Mi certe ne povas diri, ke mi dancis super rozoj.
— Ha, Fanny, se vi nur scius, kia turmentiĝo estas vidi
sian edzinon, prematan al la brusto de alia, ĉirkaŭprenatan
de lia brako, sin ruli en kapturnanta valso. Ho, tiuj baloj, tiuj
baloj!
— Sendanka! kaj tamen ĝi estis sur unu el tiuj ĉi
baloj, ke vi trovis vian feliĉon! Ĉu vi memoras? Tio estis
ne pli ol unu kaj duono jaro antaŭe. Tiam vi sidis tie kun
bela meblita loĝejo kaj tamen sen la plej belega meblo en domo
— juna edzino; kaj tiam vi komencis trovi, ke esti tute sola en
ok ĉambroj kaj kuirejo ne estas tute sane por la homo. Kie tio
ĉi estis tiam, kiam ni renkontis unu la duan?
— Jes, estis sur balo.
— Kaj kie ĝi estis, ke vi petis mian manon?
— Ankaŭ sur balo.
— Tial vi havas nenian kaŭzon plendi. Ni vivas bone kune.
— Ho, oni vivas tre bone, kiam oni ĉiam veturas al baloj!
— Mi estas laborema edzino.
— Jes, vi manĝas vian panon en la ŝvito de via frunto
sur ĉiuj baloj de la urbo.
— Ŝercu nur! Vi pentos iam vian konduton, kiam mi estos
for!
— Mi jam tute kutimis vidi vin forkuradi al baloj, diris la
komercegisto, nerve ludante kun la ventumilo de sia edzino, kiun
ŝi estis metinta sur la tablon.
— Hodiaŭ vere vi superas vin mem, diris Fanny, sin levante
ofendite. La komercegisto sin levis ankaŭ.
— Jes, mi ne povas plu tion suferi. Tie ĉi devos
fariĝi alia danco! Li prenis la ventumilon en ambaŭ manojn
kaj disrompis ĝin en du pecojn.
— Vi fariĝas ĉiam pli kaj pli bona, mia amiko. Nun mi
ne mirus, se vi komencus disrompi spegulojn kaj vitrojn de fenestroj.
— Mi estus sufiĉe inklina por tio ĉi.
— Ne ĝenu vin, mi petas. Mi volonte helpos al vi. Jen
estas forna fero! vi povas ja komenci rompi la spegulojn, dum mi
ekspedos la porcelanajn vazojn kaj la malgrandaĵojn!
Hontigita kaj duone disarmita per la trankvileco de sia edzino, la
komercegisto forĵetis la rompitan ventumilon sur la tablon kaj
volis eliri, kiam la kelnero Olsen en tiu sama minuto enkondukis en
la kabineton junan sinjoron.
— Estu tiel bona, la gesinjoroj estas tie ĉi.
Li estis altkreska, bela fraŭlo kun kuraĝa, fiera
vizaĝo, buklaj lumaj haroj kaj paro da dikaj blondaj lipharoj
kun al tiuj aliĝanta pinta barbo.
— Mi ne malhelpas?
Breine sin returnis vive.
— Georgo, vi, mia amiko? Neniel, neniel! Mia edzino kaj
mi estis nur okupitaj je kelkaj mastrumaĵoj. Lasu, mi vin
prezentos, mia plej bona amiko, leŭtenanto Georgo Felsen,
ĵus reveninta hejmen el la eksterlando — Fanny, mia
edzino.
— Mia edzo tiel ofte parolis pri vi, ke mi vin jam tute konas.
— Estas por mi ankaŭ plezuro fariĝi via konato, mia
sinjorino!
— Mi aŭdis, ke vi revenis, kaj mi tiam tuj sendis al vi
inviton. En ia alia vespero vi kredeble ne renkontus mian edzinon;
sed tiun ĉi vesperon ŝi estas okaze hejme, ĉar ŝi
donas mem balon.
— Ne aŭskultu lin, sinjoro leŭtenanto, li estas nur
tiel malica.
— Mi lin bone konas, mia sinjorino. Tia li estis jam antaŭ
mia veturo Parizon.
— Parizon? ekkriis Breine. Mi pensis, ke vi estis en Italujo;
mirinde, ke ni ne renkontis unu la duan en Parizo. Tie mi estis en la
antaŭa jaro.
— En tiel grandega urbo ne estas mirinde.
— Ni forveturis kelkajn tagojn post la granda opera maskobalo,
diris Fanny.
Georgo sin returnis vive.
— Vi estis en la opera balo, sinjorino?
— Ne, kial . . . kial vi povas tion supozi?
— Tiu maskobalo, kiel ŝajnas, faris eksterordinaran
impreson sur vin, diris Breine.
— Sinjoro Felsen estas tiel flamiĝema.
— Tio . . . tio estis nenio!
— Ne, nun mi devas fari viziton en la salono kaj ne pli longe
malŝati miajn aliajn gastojn . . .
— Faru al mi la honoron, danci kun mi, sinjorino.
— Malfeliĉe mi jam estas invitita; sed mi provos elzorgi
por vi fraŭlinon, kaj mi pensas, ke vi ne perdos per la
ŝanĝo. Ŝi estas juna, bela, kaj riĉa. La lasta
eco estas ja tio, kion la plej multaj sinjoroj estimas pleje. Mi
revenos baldaŭ.
Felsen apenaŭ aŭdis ŝiajn lastajn vortojn. Li staris
en profundaj pensoj kaj vekiĝis el sia revado nur tiam, kiam lia
amiko lin frapis sur la ŝultron kaj lin premis malsupren sur la
sofon.
La komercegisto, metinte siajn ambaŭ manojn sur la ŝultrojn
de la leŭtenanto, rigardis al li rekte en la okulojn.
— Kio estas al vi? Kiajn rememorojn vekis tiu opera balo
ĉe vi, kiam vi fariĝis tiel ekscitita?
— Mi havis tie la plej mirindan aventuron de mia vivo. Mi tiel
bone kiel fianĉiĝis kun fraŭlino, ne vidinte eĉ
ŝian vizaĝon.
— Kion vi babilas! Kiel tio povis okazi?
— Dum mi promenadis ĉirkaŭe en la premado de
la maskoj, mi ekaŭdis fraŭlinan voĉon post mi,
dirantan en pura norvega lingvo : — Dio, kion mi faros!
Mi min returnis kaj ekvidis gracian virinan figuron en nigra
domeno kun nigra masko antaŭ la vizaĝo. Ke ŝi
estis juna kaj bela, pri tio mi estis tute konvinkita. La rondaj
brakoj, la marmorblanka kolo, la purpuraj lipoj, kiuj vidiĝis
inter la puntoj de la masko, kaj la brilantaj okuloj —
ĉiuj tiuj malgrandaj ĉarmaj detaloj estis sufiĉaj
por mi, por autaŭsenti ravantan tutaĵon. Mi iris
kuraĝe antaŭen kaj, prezentinte min mem kiel samlandulo,
proponis, ke mi estos ŝia kavaliro. Ŝi akceptis kun
danko mian brakon : mi estis ja senmaska. Eble ŝi konis
min el Kristianio. Mian nomon ŝi ne demandis. Ni iradis
ĉirkaŭe, por retrovi ŝian amikinon, kiun ŝi estis
perdinta en la premado. Ili ambaŭ havis nigrajn domenojn sen iaj
signoj, kaj tie nature sin trovis amaso da tiaj nigraj domenoj. Sekve
ni promenadis longan tempon kune kaj prenis lokon en loĝio.
Ŝi estis sprita, edukita kaj aminda; mi estis duone malsobrigita
de amo, ĉampano kaj dancmuziko; kaj ni ambaŭ enspiradis per
plenaj pulmoj la aromon de romaneco, kiu troviĝis en nia tuta
aventuro. Mi prenis ŝian manon en mian kaj petegis ŝin levi
la maskon, sed ŝi estis nemovebla. — Ne disŝiru la
misteran vualon, kiu estis ĵetita sur nian renkonton kaj kiu
aldonis al ĝi ĝian ĉarmon. Ni renkontiĝos en
Kristianio la venontan vintron, ŝi diris. — Lasu min nun
iri, akompanu min nur al veturilo kaj ne penu scii, kiu mi estas,
aŭ sekvi min. Mi konfidas al via kavalireco. Mi prenis diamantan
ringon de mia malgranda fingro kaj metis ĝin sur ŝian
manon. — Per tiu ĉi ringo mi vin katenas, mi diris; kiam
mi vin revidos, ni disiĝos neniam. Ĉu vi volas ĝin
porti? — Jes, ĉiam! ŝi respondis. Kiam ŝi estis
en la veturilo, ŝi sin klinis super min kaj kisis min sur la
frunto. — Ni renkontos nin en Kristiano, estis ŝiaj lastaj
vortoj. Kaj nun mi tien ĉi venis. Mi iros en teatron kaj al
koncertoj, al baloj kaj vespermanĝoj, kaj la diamanta ringo
sur ŝia mano estos la stelo, kiu montros al mi la vojon al la
Bethlehemo de la amo. »
— Tion oni povas nomi romano, diris la komercegisto, sin
levante. Oni povus pensi, ke vi estas naskita en la kavalira tempo.
Sed kien la sinjorinoj foriris? Ĉu ni ne iros al ili?
— Mi preferus resti en paco tie ĉi. Estas tiel agrable en
tiu ĉi buduaro.
— Bone, tiam mi sendos la sinjorinojn al vi. Tie ĉi estas
la plejsanktejo de Fanny, tien ĉi venas nur la endediĉitaj!
Kiam la komercegisto foriris, Felsen sin amuzis per rigardado de
ĉiuj belaj malgrandaĵoj kaj floroj, kiuj estis dismetitaj
ĉirkaŭe en la plej bongusta senordeco. Oni rimarkis tuj en
ĉiuj tiuj elegantaj, kokete distritaj luksaĵoj la delikatan
manon de edukita virino. Li haltis antaŭ la piano.
— Kia bongusta aranĝo, li murmuretis. La piano en la
angulo estas ĉirkaŭata de tropikaj kreskaĵoj.
Li sidiĝis sur la seĝo antaŭ la piano kaj komencis
transturnadi la foliojn en la notolibro.
Li ne rimarkis, ke Fanny kaj Stella eniris.
— Tie ĉi estas ja neniu, diris Stella. Des pli bone.
— Mi estas certa, ke li plaĉos al vi, diris Fanny vive. Li
estas juna, bela, edukita kaj eleganta. Li vivis multajn jarojn en la
alilando.
— Li kredeble vivis tie tiel multe, ke li nun revenis hejmen,
por trovi ion, per kio li povus daŭrigi vivi! Li fariĝos
kredeble unu el miaj plej varmaj adorantoj!
— Kia senhonteco! murmuris Felsen.
— Ho, li havas tamen ion alian, per kio li povas vivi krom vi,
diris Fanny incitita.
— Tio estas la plej bona vojo, kiun li povus elekti. Dudek mil
kronoj da procentoj en jaro kaj nenion alian fari, ol esti la edzo de
sia edzino!
— Fi, Stella!
Felsen leviĝis, pala, kun kunpremitaj dentoj.
— Nu, diris Stella, irante al la tablo, elserĉu la
pekulon, konduku lin tien ĉi kaj starigu lin en la vicon de miaj
adorantoj. Li estas ja leŭtenanto. Eble mi povos lin uzi, por
komandi la aliajn!
Felsen elpaŝis.
— Mi estas jam tie ĉi kaj tuj, kiam mi estos prezentita,
fariĝos por mi plezuro, akcepti la deciditan por mi lokon.
Ĉe la sono de lia voĉo Stella turnis la kapon. Ŝi
estis mortpala kaj apogis sin konvulsie al la marmora tablo.
Ĝi estis li, la idealo de ŝia vivo, ŝia sekreta
fianĉo, kiun ŝi nun tiel dolore insultis kaj por ĉiam
forpuŝis! Ŝi rigardis meĥanike sian manon. Feliĉe
ŝi portis gantojn kun sep butonoj, tiel la ringo estis bone
kaŝita.
— Pardonu, se mi vin ektimigis, miaj sinjorinoj, diris Georgo,
Sed mi sidis tiel absorbita per la notoj, ke mi ne rimarkis vian
eniron.
Sinjorino Breine saĝe decidis rigardi la tutan aferon kiel
ŝercon.
— La situacio estas vere malagrabla, ŝi diris ridetante.
Nun estas jam tro malfrue, por sveni. Mi faras, kiel mia amikino,
kaj serĉas mian rifuĝon en la ventumilo. Kiam ĝi
estas malfermita, ĝi faras la servon de kurteno, kiu estas
antaŭtirita, dum la vizaĝo faras tualeton. Nu, nun mi
pensas, ke ĝi pli-malpi rehavas la ĝustan esprimon! Lasu
min prezenti : leŭtenanto Felsen — fraŭlino
Adler . . . Sed, kara Stella, vi tiel tremas . . . Sidiĝu!
— Tio baldaŭ pasos. Mi estas iom nerva.
— Mi bedaŭras, diris Georgo, ke mi estas la kaŭzo . . .
— Nu, interrompis lin Fanny, pro puno mi vin kondamnas resti
tie ĉi kaj flegi la fraŭlinon, ĝis vi povos konduki
ŝin, perfekte refortigitan, en la salonon. Mi devas forlasi vin.
Miaj ŝuldoj de mastrino min vokas.
Fanny foriris. Stella sidis kun mallevitaj okuloj, Felsen staris
malvarmega kaj apogis sin al la dorso de unu seĝo. Stella levis
la kapon kaj diris kun devigita trankvileco :
— Sidigu vin, sinjoro Felsen.
— Mi dankas.
— Diru al mi, ĉu ni parolos pri la vetero kaj blovo,
aŭ ĉu ni estos sinceraj?
— Kiel al vi plaĉos.
— Nu, lasu nin esti sinceraj. Vi min abomenas, ne vere?
— Lasu nin unue konsenti, ke mi vin ne adoras, mia
fraŭlino. Se mi vin komprenis ĝuste, vi timas min pli kiel
adoranton, ol kiel malamikon.
— Sed tiam mi juĝis ne konante. Nun, kontraŭe . . .
kontraŭe . . .
— Nun, vi min konas egale malbone.
— Jes, vere, sed . . .
— Sed?
— Sed . . .
— Ĉu vi estos efektive sincera, fraŭlino?
— Mi deziras nenion pli volonte.
— Sed, trovinte, ke mi estas sufiĉe malhonta ne tuje fali
sur miajn genuojn, vi eble havus la deziron meti min venkitan ĉe
viaj piedoj, por poste havi la plezuron — min forpuŝi.
— Sinjoro leŭtenanto! ekkriis Stella vive kaj levis sin de
sia seĝo.
— Ĉu la gesinjoroj ion deziras? eksonis murmuretanta
voĉo post ŝi. Ĝi estis la melankolia kelnero Olsen,
kiu, enirinte senbrue, nun staris tie kun kapo klinita kaj kun porcio
da glaciaĵo en la mano.
Stella reĵetis sin sur la seĝon kaj kaŝis sian
vizaĝon en la manoj.
— Ne, iru nur!
— Mi alportis nur tiun ĉi glaciaĵon al sinjorino
Breine.
— Metu ĝin tie ĉi sur la tablon kaj alportu al mi
ankaŭ unu porcion, diris Georgo senpacience. Mi bczonas min iom
malvarmetigi, li murmuretis al si mem.
— Tuj, sinjoro, tuj! Nenion alian, sinjoro?
— Ne.
Stella sidis daŭrige kun sia buklita Titus-kapo en la manoj,
ŝia blanka kolo estis fleksita, kaj parto de la delikate formita
orelo rigardetis el la grandaj salmokoloraj rozoj, kiuj estis
alfortikigitaj sur ŝia ŝultro. Georgo sentis, ke li estis
tro kruda.
— Fraŭlino!
Ŝi relevis la kapon kun la malnova fiera esprimo en la mallumaj
okuloj.
— Ĉu vi havas ankoraŭ ion nediritan?
— Mi estis tro ekflamiĝa, mi estis rapidema, mi volus
nur . . .
— Vi volus nur pagi mokon per moko kaj min humiligi. Gratulu
vin mem, leŭtenanto Felsen, vi atingis perfekte vian celon!
— Fraŭlino!
— Mi kuraĝis preni vin por ĉasisto de edziĝo,
vi kuraĝis ĵeti en mian vizaĝon, ke mi estas senkora
koketulino, kiu sin amuzas per enjungado de malfeliĉaj amantoj
al sia veturilo de triumfo. Ĉu ni nun estas kvitaj?
— Mi povas nenion diri por mia pravigo.
— Mi povus eble diri multe por la mia, sed mi ne scias vere,
kiel ni tiun ĉi interparolon komencis, kaj mi scias ankoraŭ
pli malmulte, kial ni ĝin . . . daŭrigus.
— Jes, vi estas prava, fraŭlino. Mia efektiva intenco
estis inviti vin por la sekvanta danco.
— Mi dankas. En tiu ĉi minuto mi estas tiel laca, ke mi
devas iom ripozi.
— Tiam mi vin ne pli longe maloportunos.
Li salutis malvarme kaj eniris rapide en la salonon.
Stella leviĝis. Kiam li estis ekster la pordo ŝi falis sur
la sofon, ĵetis sin en unu angulon kaj kaŝis la kapon en la
klarbluaj silkaj kusenoj.
Multaj kaj doloraj pensoj trairis la kapon de Stella, dum ŝi
kuŝis tie kun la vizaĝo enpremita en la silkaj kusenoj.
Tio estis do la unua renkonto, kiun ŝi en sia fantazio
tiel bele elpentris al si mem, kaj tamen — la ŝuldo
estis ja ŝia propra. Sed eble li eĉ ne memoris ilian
malgrandan aventuron, — kaj ŝi, kiu konsideradis tiun
ĉi ringon, kiun li metis sur ŝian fingron, kiel ringon
de fianĉiĝo, ŝi, kiu tiel ame flegis la puran
floron de sia unua amo kaj ĝin nutris per sia revado . . . kia
malsaĝulino ŝi estis! Kaj ŝi povis vere kredi, ke en
nia proza tempo iom da poezio ankoraŭ povus ekzisti! Ŝi
leviĝis, kaj, detirinte la gantojn, ŝi longan tempon
rigardis la ringon. Ŝia amo estis profunda kaj pura, kiel tiu
ĉi diamanto. En ties kvieta fajro kuŝis mira sorĉo,
ĉar ĝi pruntis sian brilon el la poezio de la animo. Tiun
ĉi vesperon ĝi ne brilis kiel kutime. Eble la roso en
ŝiaj okuloj kaŭzis, ke ĝia brilo perdiĝis. Nun
ĝi estis nur la lasta larmo sur la tombo de ŝia amo!
— Sed li neniam scios, ke mi estas tiu, kiun li renkontis
en la balo, ŝi murmuretis. Ŝi ja tenis en sia mano la
ŝlosilon de la enigmo, ŝlosilon, pri kiu ŝi kredis,
ke ĝi malfermos al ŝi la teran paradizon. Neniu ĝin
vidis, des pli bone, eĉ ne Fanny.
— For, for!
Ŝi kuris al la fenestro, por ĵeti la ringon sur la
straton, sed ŝi sin detenis. La malgranda vipero tiel fortike
enmordiĝis en ŝian koron, ke ŝi ne povis suferi, ke
ĝi estu dispremata sub la piedoj de la preterirantoj. Kiam
ŝi revenis de la fenestro, ŝia rigardo falis okaze sur la
porcion da glaciaĵo, kiu staris sur la tablo, kaj tiam subite
venis al ŝi ideo. Li petis ja la kelneron alporti al li porcion
da glaciaĵo; ŝi lasos lin ricevi ĝin — kune kun
la ringo. Ŝi sin sidigis apud la skribotablo kaj iom pensinte,
ŝi skribis la sekvantajn liniojn :
Tiun signon portu
Sur mano via!
En mistero restu
La nomo mia!
Kunvolvinte la papereton, ŝi ŝovis la ringon super
ĝin kaj enpremis ĝin en la glaciaĵon. Ŝi lasis
la telereton stari sur la tablo kaj eniris en la salonon, por
elserĉi la kelneron.
Momenton post la eliro de Stella Fanny eniris en la kabineton, pri
kiu la kelnero Olsen diris al ŝi, ke tie la glaciaĵo staras
sur la tablo. Ĵus kiam ŝi volis porti la kuleron al sia
buŝo, ŝi rimarkis la papereton kun la ringo, elprenis
ĝin el la glaciaĵo kaj legis la versaĵon. Traleginte
ĝin multajn fojojn, pensinte pri la afero kaj skuinte konfuzite
la kapon, sinjorino Breine metis la ringon sur sian fingron, prenis
la glaciaĵan telereton en la manon kaj iris en la manĝejon
al la kelnero.
— Kiu donis al vi tiun ĉi glaciaĵon?
— La kuiristino, li respondis kun sia kutima melankolia rideto.
— Ne, li scias nenion, pensis Fanny. Ĉu ĝi staras
longan tempon en la kabineto?
— Mallonge, sinjorino. La bela leŭtenanto — mi
pensas, ke li estas nomata Felsen — petis min ĝin meti
tien. Li tiel fervoris, ke mi foriru, kaj sendis min serĉi por
li mem porcion da glaciaĵo; sed jam nenio restis.
— Li povas ricevi tiun ĉi.
— Ĉu mi ĝin devas porti al li?
— Ne, mi ĝin faros mem. Servu vi la limonadon al la
gastoj.
— Nu, pensis Fannv, donaco de Felsen! Delikata ĝentileco!
Sed post tiel mallonga konateco! Ĝi estas nature pro mia edzo.
Mi eniros, por lin danki en ia delikata maniero, kaj mi ne metos la
ganton, por ke li vidu, ke mi ricevis la ringon.
Ŝi eniris en la salonon kaj alproksimiĝis al Felsen, kiu
staris sola en unu angulo de la ĉambro.
— Vi deziris glaciaĵon, diris la kelnero. Permesu al via
humila servantino doni ĝin propramane al vi.
— Vi estas tro bonega!
Ŝi antaŭportis al li kokete la glaciaĵon kaj lasis
samtempe la diamanton ekbrili. Li ektremis kaj preskaŭ faligis
la telereton, dum liaj okuloj ripozis sur la ekbrilinta ŝtono.
Neniaj duboj plu! Li trovis la ringon; sed la posedantino, la sekreta
adoratino de liaj revoj, estas la edzino de lia plej bona amiko! Ho,
tio estis terura!
— Vi rigardas mian ringon, diris Fanny kun fripona rideto.
Ĝi estas bela, ne vere?
— Jes . . . jes . . . ĝi estas . . . tre bela.
— Ĝi estas memoro de unu amiko, kiu estas al mi tre
kara, kvankam mi lin konas nur mallongan tempon. Mi konservos
ĉiam tiun ĉi memoraĵon kaj mi ĉiam ĝin alte
ŝatos, ŝi diris, forirante kun koketa klineto de la kapo.
Felsen staris tute surdigita kun la telereto en la mano.
Dume Stella estis irinta al la kelnero kaj petinta lin doni la
glaciaĵon al Felsen.
— Li ĝin jam ricevis, diris Olsen. Li staras kun ĝi
en la mano. Jen li estas.
Li estis prava. Felsen tenis la telereton en la mano kaj ŝajnis
esti ekscitita. Fanny staris apude kaj parolis vive kun li. Io
brilis forte sur ŝia mano. Ŝi portis ordinare nur sian
fianĉiĝan ringon. Kion tio signifas?
Nun ŝi forlasis lin kaj iris al la buduaro. Ŝi estis
haltigita sur la vojo de paro da kavaliroj. Stella preterglitis
tien nerimarkita kaj lokis sin post la piano, kie ŝi sidis,
kaŝata de la ĉirkaŭstarantaj grupoj da kreskaĵoj.
Momenton post tio eniris Fanny, kaj, starante sub la lustro, ŝi
lasis la ringon ekbrili kaj admiradis ĝin. Stella rigardadis
ŝin tra la kreskaĵoj.
Jes, estis tute certe. Ĝi estas ŝia ringo; sed kiel Fanny
ĝin ricevis? Ĉu li vere ĝin senpere fordonacis, kiel
senvaloran objekton? Fanny estis tiel profundigita en la konsideradon
de la ringo, ke ŝi ne rimarkis la eniron de sia edzo.
— Nu, Fanjo, ĉu vi estas tute sola? diris la komercegisto.
Ĉu vi estas aukoraŭ kolera?
Li prenis ŝian manon, kiun ŝi penis fortiri.
— Vi ja scias, ke se mi estas ankaŭ iafoje iom viva kaj
ĵaluza, tio estas ĉar mi vin tiel amas kaj ĉar mi
timas, mi maljuna urso, ke mi ne povas fari vin tiel feliĉa,
kiel vi meritas.
Li karesis ŝian manon, sed subite ektremis.
— Kia . . . kia ringo estas tio?
— Ĝi . . . ĝi estas anonima donaco, respondis Fanny iom
konfuzite.
— Kiu ĝin donis al vi?
— Oni ne povas koni la donanton de anonimaj donacoj, diris
Fanny petole.
— Sed mi lin konas. Ĉu diri al vi tiun nomon?
— Vi scias do?
— Ĝi estas Georgo Felsen. Mi scias ĉion.
Stella sidis, kiel falinta el nuboj. Ĉu Felsen vere estas
enamita en Fanny'n, kaj ĉu li, ne oferante eĉ unu solan
penson al ilia renkonto, ne penante elserĉi, el kie la ringo
venis, senpere ĝin metis sur ŝian fingron? Aŭ ĉu
Fanny trovis la ringon kaj metis ĝin sur la fingron, por
pensigi lin, ke ŝi estas la elektita? Sed ne, tio ĉi estis
malsaĝa penso. Fanny nenion sciis pri la historio de la ringo,
ŝi neniam ĝin vidis. Oni povus freneziĝi.
La komercegisto falis malespere sur seĝon.
— Kaj ĝi estas mia plej bona amiko kaj mia propra edzino,
kiuj min trompas!
— Jes, la edzinoj de aliaj homoj tute ja ne povas havi
intereson vin trompi! diris Fanny trankvile.
— Ne elturnu vin per malkaraj ŝercoj! mi scias nun
ĉiujn viajn sekretojn. Vi volas eble nei, ke vi estis sen mia
scio en la opera balo en Parizo?
— Ha, Stella babilis?
— Stella nenion diris, sed tiu ĉi malfeliĉa ringo
malfermis miajn okulojn kaj montris al mi, kiel facilanime kaj
mensoge vi agis.
— Diru al mi, kara Breine, ĉu vi efektive ne trinkis tro
multe post la manĝo?
— Ho, Fanny, Fanny, kiel vi povas esti tiel kruela?
— Pro Dio, Breine, mi ne bone komprenas, kion mi faris. Ni
devas trovi sinjoron Felsen, li klarigos al ni ĉion.
En tiu minuto envenis la kelnero Olsen, por sciigi, ke la dancado
komenciĝis kaj ke oni demandas pri la gemastroj.
— Ĉu sinjoro Felsen estas tie?
— Ne, li prenis sian superveston kaj forlasis la balon
antaŭ kelkaj minutoj, diris Olsen.
— Ne dirinte adiaŭ al mi! Sed kion do signifas ĉio
ĉi? murmuris Fanny.
La interparolado estis interrompita de bela kavaliro, al kiu la
sinjorino estis promesinta la unuan dancon post la vespermanĝo.
Fanny prenis lian brakon kaj eniris en la salonon.
La komercegisto ripozis, tute dispremita, en sia apoga seĝo.
Stella sidis post la piano kaj ploris. El la salono sonis danca
muziko, ridado kaj ŝovado de piedoj.
— Jes, ĝi estas efektive animita balo kaj luksa
vespermanĝo, kiujn komercegisto Breine donas tiun ĉi
vesperon, li ĝemis. Tiel vigla dancado daŭriĝas tie
interne, kaj tamen la komercegisto mem sidas tie ĉi sur la
ruinoj de sia feliĉo!
Li kaŝis la vizaĝon en siajn manojn.
— Ĉu ekzistas en la mondo pli malfeliĉa homo ol mi?
li ĝemis laŭte.
Mola mano estis metita sur lian ŝultron. Stella staris apud lia
flanko.
— Ekzistas ankoraŭ unu alia, ŝi diris.
— Ĉu vi estas ankaŭ malfeliĉa, fraŭlino?
— Ho, jes!
— Sed vi ne havas edzinon, kiu vin trompas.
— Ne, sed unu kaj tiu sama homo estas la kaŭzo de nia
malfeliĉo.
— Felsen?
— Jes. Mi lin amis tiel profunde, tiel kore, kaj nun li min
forpuŝis kaj forgesis pro Fanny, kaj ĉio tio post konateco
de nur duono da horo. Ĉio estas tiel freneze malsaĝa, ke
mia kapo preskaŭ turniĝas.
— Ili konas unu la duan jam pli ol unu jaron. Mi estas certa
pri tio.
— Edzinigita virino — kia senfunda maltaŭgeco!
— Ĝi estas la francaj ideoj. Sed kion vi pensas fari?
— Mi? mi almenaŭ neniam edziniĝos!
— Mi ankaŭ neniam faros ĝin plu, diris la
komercegisto. Mi petos eksedziĝon.
— Sed eble Fanny estas senkulpa?
— Ne, mi scias, kiel facilanime ŝi komencis tiun ĉi
rilaton, kaj mi neniam povas havi plu konfidon al ŝi.
— Ĉio povos fariĝi ankoraŭ bona, sinjoro.
— Neniam, neniam.
Li donis al ŝi signon, ke ŝi sidiĝu. Ŝi sin
sidigis kontraŭ li.
— Diru al mi, ĉu mi ne estas sufiĉe maljuna, por povi
esti via patro?
— Mi vin ne komprenas . . .
— Mi opinias, ke ni ambaŭ staras tute sole en la mondo. Vi
ne havas plu gepatrojn. Ĉu vi ne volus fariĝi mia adopta
filino?
— Tiu ĉi propono estas tiel subita, ke mi trovas, ke ni
ambaŭ devas precize pripensi ĝin.
Sinjorino Breine dume venis el la salono kaj, vidante sian edzon kaj
Stella'n en viva kaj konfida interparolado, stariĝis en la mezo
de la ĉambro.
— Vidu, daŭrigis la komercegisto, kiam la eksedziĝo
kun Fanny estos atingita, mi sentos min mem tiel sola.
— Ĉu ni nun eksedziĝos! pensis Fanny.
— Kiel feliĉa mi estus tiam, se amika anĝelo volus
vivigi mian malplenan hejmon kaj flegi min en la maljunaj tagoj.
Fanny staris kolere kaj ludis kun sia ventumilo.
— Nun ili do kune vivos!
Stella donis al li sian manon.
— Estos ĉiam agrable al mi, se mi iel povos helpi al via
feliĉo, sed . . .
— Ho, ne faru al vi penojn, diris Fanny, rapide aperante. Mi
liveros mem al li la feliĉon, kiun li bezonas.
Fanny sin turnis vive kaj kolere al sia amikino :
— Vi, Stella, vi estis do la serpento en mia edzeca paradizo?
Ĝi estas tial vi, kiu elpensis mi ne scias kiel malhonoran
historion pri mi kaj Felsen, kiun mi tamen tiun ĉi vesperon
vidas la unuan fojon antaŭ miaj okuloj! Kaj kun kia intenco
vi ĝin faris? Pro malamo al mi ĝi ne povas esti,
ĉar mi neniam faris malbonaĵon al vi; kaj pro amo al
Breine ĝi ankaŭ ne povas esti, ŝi daŭrigis
preskaŭ plorante, ĉar ĉu iu alia ol mi mem povus esti
sufiĉe malprudenta, por ami tian sovaĝan beston, kiel mia
edzo? »
— Fanny, aŭskultu min, diris Stella.
— Sed nek al vi, nek al alia prosperos forŝiri lin de
mi, — mi amas lin tro forte, ŝi diris kaj ĵetis la
brakojn ĉirkaŭ lian kolon.
— Lasu min, mi volas disiĝi!
— Jes, sed mi ne volas!
En tiu minuto eniris Georgo Felsen.
— Pardonu al mi, se mi malhelpas; sed mi estos mallonga. Mi
intencis komence skribi al vi, sed mi komprenis, ke mi pli bone povos
doni al vi buŝan klarigon.
— Mi foriros, diris Stella.
— Ne, mia fraŭlino, kion mi diros, vi povas libere
aŭskulti. Ĝi eble klarigos mian konduton kontraŭ
vi. Ĉar kiam mi nun ree forlasos mian patrujon, kaj kredeble
por ĉiam, mi ne dezirus, ke vi pensu pri mi kun tro granda
maldolĉeco.
— Vi forveturos? demandis Fanny.
— Jes, sinjorino; post tio, kio okazis inter ni, mi ne volas
resti pli longe tie ĉi.
— Kio okazis inter ni . . .?
— Mi konas la tutan historion de la diamanta ringo, diris
Breine.
— Tiu historio ne estas tamen tiel danĝera, respondis
Fanny trankvile.
— Estas eble, ke vi, sinjorino, prenas nian aventuron kiel
ŝercon, diris Georgo. Mi rigardas ĝin tute alie. Mi estis
tuŝita de la romaneco kaj pikanteco en la situacio, mi kreis
al mi mem figuraĵon de vi en mia fantazio, kaj, ne konante la
originalon, mi adoris tiun ĉi fantazian portreton.
Stella ektremis, komencante kompreni, ke tie ĉi estis ia
malkompreniĝo kaj ke ŝi estis maljusta kontraŭ
ambaŭ, Georgo kaj Fanny. La trankvileco de la lasta ne povis
esti ŝajniga.
— Sed, granda Dio, kio min tuŝas viaj fantaziaj portretoj?
ekkriis Fanny surprize.
— Ŝajnas, ke vi ĉion forgesis, diris Georgo. Nun,
de la momento, kiam mi vidis, ke la edzino de mia amiko portas tiun
ĉi fatalan ringon, mi decidis ankaŭ forgesi ĉion kaj
mi komencis kompreni, ke mia amo estis nur romanaj kapricoj kaj ke mi
efektive vin neniam amis.
— Ho, kiel eksterordinare malĝoje! ekkriis Fanny,
ridegante. Jes, ke Breine perdis la malgrandan porcion da prudento,
kiun li posedis, tio estas jam longe klara al mi, sed nun mi vere
komencas kredi, sinjoro Felson, ke via supra etaĝo ankaŭ
estas iom en malordo.
— Sed ĉu vi povas nei, ekkriis Breine, ke tiu ĉi
diamanta ringo . . .
— Jes, tiu ĉi malfeliĉa ringo estas la kulpo
de ĉio, diris Fanny. Estu tiel bona, sinjoro Felsen, jen
mi ĝin redonas al Vi. Mi ĝin ricevis en porcio da
glaciaĵo kune kun versaĵo. Mi metis la ringon sur la
fingron, kaj de tiu ĉi momento ĉio estas freneza. Breine
estas freneza, Stella estas freneza, Felsen estas freneza, kaj nun mi
mem fariĝos baldaŭ ankaŭ freneza, tio estas kredeble
la plej prudenta, kion mi povas fari.
— Mi neniam sendis al vi ian glaciaĵon aŭ ian
versaĵon. Vi scias tamen, ke mi metis la ringon sur vian fingron
antaŭ unu jaro.
— Ne, nun estas jam tro freneze, ekkriis Fanny.
Stella elpaŝis pli proksime.
— Permesu al mi enporti kelkan klarigon en tiun ĉi
senordigitan aferon. Mi estas tiu, kiu ricevis de vi la ringon en la
opera balo.
— Vi?
— Jes, kaj mi ne hontas konfesi, ke mi ĝin rigardadis kun
tiaj samaj profundaj sentoj, kiel vi. Poste ni nin rerenkontis en
kolero, kaj mi decidis, ke vi neniam sciu, kiu mi estas. Mi metis la
ringon en la vanilan glaciaĵon, kaj ĝi nun erare venis en
la manojn de Fanny.
— Tiel, tamen . . . Ha, fraŭlino, kiel vi min faras
feliĉa!
— Sed kia operbala historio tio estas? demandis Fanny.
Tion mi rakontos al vi poste, diris la komercegisto. Ni iru en la
balan salonon kaj ne plu malŝatu niajn gastojn. Georgo estos jam
tiel bona amuzi fraŭlinon Stella dume . . .
Kaj tiel bona estis sinjoro Felsen volonte. La interparolado estis
kredeble tre viva kaj interesa, ĉar kiam la gastoj ĉiuj
jam estis for kaj Breine kaj la sinjorino post unu horo tien eniris,
Georgo kaj Stella sidis ankoraŭ en animita interparolado. Ili
sidis sur la klarblua silka kanapo — tute proksime, tiel
proksime, ke la kolosaj salmokoloraj rozoj sur la ŝultro de
Stella estis tute depremitaj. La diamanta ringo estis nun ree sur la
fingro de Stella, sed oni ne povis ĝin vidi, ĉar Felsen
tenis ŝian manon en la ambaŭ siaj.
— Nu, diris Breine, ŝajnas, ke ni povas gratuli.
— Jes, nun estas ĉio en ordo.
— Kaj la gastoj foriris, diris la komercegisto kaj frotis
kontente la manojn, tial nun ni estas la mastroj en la domo, kaj nun
ni havos ekstran festenon.
Li vokis Olsen'on, kiu estingadis la lumojn en la salono.
— Alportu al ni botelon da ĉampano.
— Kun glacio?
— Ne, mi dankas. Mi kredas, ke ni ĉiuj ricevis jam
sufiĉe de tiu ĉi artikolo. Tiu lasta glaciaĵo estis
tiel bruliga!
La ĉampano estis alportita, la glasoj plenigitaj kaj la sano de
la novaj gefianĉoj trinkita.
— Mi petas ankaŭ la permeson tre humile gratuli, diris la
kelnero Olsen; mi estas ankaŭ fianĉigita!
— Ho, kun kiu?
— Kun la vidvino Kaspersen, la kuiristino.
— Kiam tio fariĝis?
— Antaŭ kelkaj minutoj, sed ni konatiĝis unu kun la
dua jam antaŭ longe, ĉar en la lastaj tempoj ni estis tiel
ofte kune ĉe invitaĵoj.
— Sed tiun ĉi vesperon vi vin klarigis? demandis Stella.
— Jes, ŝi staris en la kuirejo, kaj ŝi estis tiel
dolĉa, kaj tiam mi diris, ke mi ŝin amas, kaj tiam ŝi
min ĉirkaŭprenis, kaj tiam mi tiel blankiĝis, ĉar
ŝi estis faruna, kaj tiam ni kisis unu la duan. Ho, estis tiel
Die bonege!
Olsen mallevis la okulojn kun dolĉa melankolia rideto kaj
flugetis en la salonon, por estingi la lastajn lumojn.
Kiam Felsen kondukis sian amatinon al la veturilo, li premis kison
sur ŝian manon kun la brilanta ŝtono, kiu nun fariĝis
la stelo de lia feliĉo.
Nia reala, proza tempo eble skuos malestime la ŝultrojn pro la
romanaj fantazioj de la juna paro; sed tiel longe, kiel amo ekzistos
en la mondo — kaj ĝi ekzistos tie ĝis la mondo pereos
— tiel longe ankaŭ la romaneco vivos.
V
EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ
BAGATELOJ
Rimarkinda horloĝo. Per kia originala maniero en
Ĥinujo malriĉaj homoj, kiuj ne posedas horloĝon,
difinas la tempon, pri tio la franca vojaĝanto Le Hube rakontas
sekvantan okazon : « Unu tagon, kiam ni volis viziti
niajn ĥinojn, kiuj antaŭ nelonge akceptis la kristan
religion, ni envoje renkontis knabon, kiu paŝtis bovon.
Preterirante, ni demandis lin, ĉu jam estas la 12-a horo.
La knabo rigardis al la suno, sed ĝi estis kaŝita post
densaj nuboj, tiel ke li ne povis konsiliĝi kun tiu ĉi
horloĝo. — La ĉielo estas kovrita tro plene per
nuboj, li diris, sed atendu unu momenton! Li kuris en la plej
proksiman korton de vilaĝano kaj post unu minuto revenis kun
kato sur la brako. — Rigardu, li diris, ankoraŭ ne estas
la 12-a horo, kaj samtempe li montris al ni la okulojn de la kato,
suprenŝovante ĝiajn palpebrojn. Ni kun mirego rigardis
la knabon, sed lia eksteraĵo estis tute serioza, kaj la kato,
kvankam la operacio ŝajne ne tre plaĉis al ĝi, tamen
videble kutiminta al ĝi, tenis sin tre trankvile, kvazaŭ
ĝia speciala okupiĝo konsistus en tio, esti horloĝo.
Ni diris : Tre bone, mia knabo, plej bonan dankon! Kaj ni
hontis, ricevinte instruon de la knabo. Kiam ni trovis niajn amikojn,
nia unua afero estis sciiĝi pri tiu kata orakolo. Ili tre miris
pro nia malscio kaj rapide kolektis kelkajn dekojn da katoj el la
tuta najbaraĵo, por montri al ni, ke la horloĝoj en iliaj
okuloj ĉiuj iras regule. La pupiloj de la okuloj de la katoj
ĝis tagmezo iom post iom malgrandiĝas kaj tiam atingas
sian plej mallarĝan kuntiriĝon en formo de maldika streko,
metita, kiel hareto, perpendikulare sur la mezon de la okulo. Poste
la pupiloj iom post iom ree etendiĝas, ĝis ili je noktomezo
ricevas la formon de rondo. Oni nin certigis, ke ĉiu infano en
mallonga tempo akiras grandan lertecon kaj akuratecon en la montrado
de la tempo el kataj okuloj. Ni konvinkiĝis tre baldaŭ, ke
tiuj ĉi horloĝoj iras tute regule kaj ĉiuj en preciza
konsento. »
[K. Hübert.]
La homa voĉo. D-ro Delaunay en antaŭ nelonge
publikigita laboro pri la homa voĉo esprimas la konvinkon, ke la
antikvaj loĝantoj de Eŭropo estis tenoroj. La nunaj iliaj
posteuloj estas baritonoj, iliaj nepoj posedos voĉon basan. La
racoj pli malaltaj, kiel ekzemple negroj k. t. p., havas
voĉon pli altan, ol la blankaj. La homa voĉo kun la tempo
ĉiam fariĝas pli malalta; tiel ekzemple tenoro deksesjara
povas en la dudekkvina jaro de la vivo fariĝi baritono kaj en la
tridekkvina — baso. La blonduloj havas voĉon pli altan,
ol homoj kun haroj mallumaj; la unuaj havas ordinare voĉon
sopranan kaj tenoron, la lastaj — kontralton kaj bason. La
tenoroj estas pli maldikaj, la basuloj pli larĝaj kaj fortaj.
Homoj pensantaj kaj inteligentaj havas pleje voĉon malaltan, sed
malmulte pensantaj kaj supraĵemaj — altan. La voĉo
antaŭ la tagmanĝo estas pli alta, ol post la tagmanĝo.
Singardaj kaj prudentaj kantistoj evitas, kiel oni scias, trinkojn
alkoholajn, precipe la tenoroj; basuloj povas ilin ĝui, kiom ili
volas. Tenorojn oni pli renkontas en la landoj sudaj, kaj en la nordo
— pli da basoj; tiel ekzemple laŭ la vortoj de Delaunay
ĉiuj gloraj francaj tenoroj elvenis el la suda Francujo, dum
ĉiuj basuloj — el la departementoj nordaj.
Maso por kungluado de marmoro, gipso, porcelano
k. t. p. Preni da estingita kalko pulvorigita 100
gramojn, da ovoblanko bone batita 10 gramojn kaj da aluno pulvorigita
12 gramojn; miksi ĝin, bone disfrotante, kaj ricevinte specon
de nedensa pasto, ŝmiri per ĝi la randojn, kiujn oni volas
kunglui, kunpremi ilin forte kaj lasi tiel en la daŭro de 48
horoj. Aldoninte al tiu ĉi miksaĵo pli da ovoblanko aŭ
da gluo solvita en nafto, por ĝin pli maldensigi, oni povas
ĝin uzi por laki vazojn kaj diversajn objektojn, por fari ilin
netramalsekiĝaj. Kartono, tiel lakita, fariĝas malmola,
kiel ligno. Ŝipetoj, lakitaj per tiu ĉi maso, estas belaj
kaj fortikaj; tiel same ankaŭ kuvoj kaj aliaj lignaj vazoj
kaj ankaŭ vazoj argilaj, uzataj por konservado de grasoj kaj
fluidaĵoj.
Ĉu lakto estas kun akvo, oni povas sciiĝi en la
sekvanta maniero : bone poluritan trikilon (trikkudrilon) oni
trempas en profundan vazon da lakto, tuj ĝin elprenas returne
kaj tenas ĝin rekte malsupren. Se la lakto estas pura, tiam guto
da lakto restos pendanta sur ĝi; sed se eĉ tre malgranda
kvanto da akvo estis verŝita en la lakton, tiam nenia guto
pendos sur la trikilo.
Serĉistoj de postesignoj en Hindujo formas apartan
kaston. En kelkaj lokoj de la orienta Hindujo, precipe super
la bordoj do Gango kaj Hindo, la bruto prezentas la ĉefan
riĉecon de la loĝantoj; tial ankaŭ ŝtelado
de ĉevaloj kaj bovoj estas tie tre ofta. Sed tie al la
posedantoj de brutaroj alportas helpon la serĉistoj de
postesignoj. Kiel preskaŭ ĉiuj okupoj en Hindujo, tiel
la specialeco de postesignistoj transiras de patro al filo; la
« khojoj » — tiel en la lingvo hinda sin
nomas la postesignistoj — de frua infaneco sin ekzercas en
sia metio. Bona « khojo » sciiĝas facile,
per kie la ŝtelinto forkondukis la bruton, kiel longe li
haltis por nokti, aŭ por ripozi en tago, kion li kondukis kun
si k. t. p. Unu el la anglaj vojaĝantoj rakontas,
ke unu fojon oni ŝtelis al li tolaĵon kaj vestojn;
li tial sin turnis al serĉisto de postesignoj, kiu post
unuhora serĉado trovis la postesignon de la ŝtelintoj
kaj post dutaga persekutado alkondukis la vojaĝanton al la
loko, kie la ŝtelintoj ripozis post la migrado, jam tute
certaj ke ili ne estos punataj. La postesignisto klarigis al
si diversajn detalaĵojn, kiuj por la eŭropanoj estis
absolute nerimarkeblaj. Tiel ekzemple en unu loko, kie la vojo
disiris en kelkaj direktoj, la hindo per ĉifitaj folioj
sur la apudvojaj arboj rimarkis, ke per tie ĉi kaj ne per
alia vojo la ŝtelistoj forkuris. La kronikoj de juĝo
montras fakton, ke unu khojo iris laŭ la postesignoj de unu
mortiginto 300 kilometrojn, ĝis li fine trovis lin en la
malliberejo de provinca urbeto, kien la krimulo estis metita por
ia malgranda ŝtelo, plenumita antaŭ kelkaj tagoj. Alian
fojon postesignisto, ricevinte la komision trovi ŝteliston,
kiu ŝtelis juvelojn el la trezorejo de la maharaĝi, iris
laŭ la postesignoj de la krimulo ĝis la rivero Bias. Tie
li perdis la postesignon, ĉar antaŭ unu horo trans la
riveron iris taĉmento da soldatoj el 200 personoj. Ŝajnis
tute neeble, ke la hindo inter la enpremoj de la piedoj de 200 homoj
povus eltrovi la bezonatan postesignon. Sed la khojoj ne perdas
la kuraĝon antaŭ malfacilaĵoj. Tiel ankaŭ nun
la postesignisto iris returne kelkajn kilometrojn kaj tiel bone
konatigis sin kun la postesigno de la ŝtelisto, ke li helpis
al si eĉ inter la postesignoj de ducent homoj, kaj transirinte
la riveron, li trovis la ŝteliston. Kompreneble la rezultatoj
de tia sperto estas atingeblaj nur por la kasto de khojoj kaj estas
tenataj en plej granda sekreto antaŭ la profanoj. La metio de
postesignistoj tute ne estas sendanĝera, ĉar la krimuloj
uzas ĉiun okazon, por liberigi sin de la homoj danĝeraj por
ili per helpo de veneno aŭ ponardo.
En la Malviva Maro, kiel oni almenaŭ pensis ĝis
nun, nenia viva organa kreitaĵo povas ekzisti. La senvivecon
de tiu ĉi maro oni klarigadis al si per tio, ke la supraj
partoj de la akvo enhavas ĝis 25% da salo, tiel ke homo povas
tie ĉi naĝi sen movado de la manoj kaj piedoj, kaj la
malsupraj partoj estas en tre granda amaso sorbigitaj de bromo, kio
ankaŭ malhelpas la vivon en la Malviva Maro. Dume la esploroj
de la germana instruitulo Cortet montris, ke malgraŭ tiaj
malfavoraj kondiĉoj en la sal-broma akvo de la Malviva Maro
ekzistas vivaj kreitaĵoj, kiuj, estas vero, apartenas al la
organismoj de la plej malalta grado.
Esploroj de la maro. Profesoro Agassiz publikigis la
rezultatojn de siaj esploroj pri la floro kaj faŭno de la
Silenta Oceano. Kiel oni vidas el la raporto, vivaj kreitaĵoj
ekzistas en la maro nur ĝis certa profundeco, nome ne pli
malsupre ol 171 klaftoj sub la supraĵo de la akvo. Pli malsupre
komenciĝas jam la regno de absoluta morto, kiu sin etendas
ĝis la spaco trovanta sin en malproksimeco de 5O-60 klaftoj de
la fundo de la maro. Tie ĉi denove komencas montriĝi vivaj
kreitaĵoj. Kompreneble, la konstruo de tiuj ĉi bestoj kaj
maraj kreskaĵoj estas konformigita al la grandega pezo de la
akvo, kiun tiuj ĉi kreitaĵoj devas porti sur si.
Lumantaj briliantoj. Jam en la jaro 1663 la siatempe glora
instruitulo, Robert Boyl, montris, ke ekzistas diamantoj, kiuj havas
la kapablon lumi en mallumo. Nun, kiel certigas la ĵurnalo
« Nature », dediĉita al sciencoj naturaj,
la ĥemiisto Kunz konfirmas la supozojn de Boyl. Kunz elmetis
diamantojn por la daŭro de pli aŭ malpli granda tempo al
la efikado de la radioj de la suno, post kio la briliantoj lumis
en mallumo kun pli aŭ malpli granda forto. Tiun ĉi saman
aperon la dirita ĥemiisto konstatis, kiam li la esploratajn
diamantojn frotadis sur ligno, drapo aŭ metalo. La cirkonstanco,
ke la kapablon lumi la diamantoj ricevas per frotado sur metaloj,
pruvas, ke la lumo, kiun ili ricevas, ne havas naturon elektran. La
eco de la diamantoj, montrita de Kunz, povas doni utilan pruvilon
ĉe diferencigado de briliantoj veraj de malveraj.
La fino de la mondo. La penso pri fino de la mondo
turmentis la homojn jam longe kaj trovis esprimon en granda
serio da antaŭdiroj. Ne parolante jam pri la kredo je
« millenium », t. e. ekzistado de la mondo
nur en la daŭro de mil jaroj post Kristo (kredo fondita
kvazaŭ sur kelkaj esprimoj de la Biblio), ni trovas en la
mezaj centjaroj tre oftajn antaŭdirojn de tiu ĉi speco.
Bernardo el Turingujo en la jaro 960 antaŭdiris proksiman finon
de la mondo, li eĉ difinis la tempon, nome, kiam la festo de
Anunciacio falos sur la Grandan Vendredon. Tia fakto havis lokon en
la jaro 992, sed tiu ĉi jaro pasis, kaj la mondo ne esprimis
eĉ la plej malgrandan intencon perei. En la daŭro de la
X-a centjaro ĉiuj reĝaj decidoj komenciĝadis per la
vortoj : « Ĉar la fino de la mondo estas jam
proksima . . . » En la jaro 1186 la astrologoj ektimigis la
popolojn per antaŭdiro, ke baldaŭ fariĝos kuniĝo
de ĉiuj planedoj. En la komenco de la XIV-a centjaro la
alĥemiisto Villeneuve anoncis, ke en la jaro 1335 venos la
Antikristo. La glora hispana predikisto, Vincento Ferrier, certigis,
ke la mondo ekzistos nur tiom da jaroj, kiom da versoj sin trovas en
la Psalmoj, t. e. ĉirkaŭ 2537 jaroj. La fino de la mondo
estis decidita por la jaro 1832, pri tio ĉi restis eĉ signo
en la kanteto de Béranger : « Finissons-en,
le monde est assez vieŭ ». La antaŭdiro por
la jaro 1840 faris grandegan impreson. La finiĝo de la monda
vivo devis havi lokon la 6-an de Januaro. Miloj da homoj finis la
aferojn terajn kaj atendis rezignacie la morton. Ni tamen scias,
ke ankaŭ tiu ĉi antaŭdiro montriĝis ne tiel
danĝera. Ni preterlasas multajn aliajn astrologiajn kaj
kabalajn antaŭdirojn kaj transiras al pririgardo de la teorioj,
sur kiuj liaj antaŭdiroj estis fondataj. La glora naturisto
Buffon elkalkulis, ke la tero iom post iom malvarmiĝas, sed
la homaro povos vivi sur ĝi ankoraŭ 93 291 jarojn,
ĝis la ŝelo de la tero tiel forte malvarmiĝos, ke
ĉia vivo sur ĝi malaperos. Sed de la tempo, kiam oni
elmontris, ke la interna varmo de la tero ne havas influon sur
ĝian supraĵon kaj ke la vivo sur ĝi dependas sole
de la suno, tiu ĉi hipotezo havas jam signifon nur historian.
Alia teorio, kreita ankoraŭ en tempoj antikvaj, diras, ke la
internaĵo de la tero konsistas el fajra fandita maso kaj, se la
vulkanoj, tiuj ĉi klapoj de sendanĝereco de la tera globo,
ŝtopiĝos, la tero krevos, kaj ĝiaj partetoj malaperos
en la universo. Per tia maniero ni devus perei ne de malvarmo, sed
de fajro. Ekzistas ankoraŭ unu teorio, laŭ kiu la mondo
mortos malrapide kaj trankvile, en sekvo de ebeniĝo de la tera
supraĵo. La ventoj kaj pluvoj deportados la suprojn de la
montoj en la valojn, kaj la tero per la riveroj kaj riveretoj estos
iom post iom forportita en la maron. La neebenaĵoj de la tera
supraĵo glatiĝos, la maro ĉiam pli superverŝos
la bordojn, kaj kiam ĝi kovros la tutan supraĵon de la
tero, la tuta vivo ĉesiĝos. Laŭ la teorio de Adhemar
la fino de la mondo povas esti kaŭzita de superakvego, elvokata
de ŝanĝo de la centro de pezo de la tero kaj per tio
ĉi ankaŭ de transnaĝo de la glacio kaj akvo de la
suda poluso al la norda. Tia fakto havis lokon antaŭ 2020 jaroj
kaj denove venos post 6307 jaroj. Ekzistas aliaj instruituloj,
kiuj diras, ke ni povas perei en la okazo, se ia el la kometoj
kunpuŝiĝos kun la tero. En tiu ĉi okazo ne la ekbato
estus terura, sed la ĥemia kuniĝo de la densigita vosto
de la kometo kun la oksigeno de nia atmosfero. Tiam sur milionojn
da mejloj en la spacego eksplodus belega bengala fajro, kaj en tiu
ĉi grandioza iluminacio estingiĝus en unu momento la tuta
tera vivo. Fine en la sekvanta formo la glora franca astronomo Kamilo
Flammarion, pentras al ni la lastajn tagojn de la tero : La
suno estas stelo, kiu ne restas sen ŝanĝoj. Jam nun sur
ĝia supraĵo montras sin multaj makuloj; ili senĉese
pligrandiĝas, kaj la suno malvarmiĝas. Fortrenante kun
si la teron kaj planedojn tra la frostaj dezertoj de la universo,
ĝi perdas sian varmon kaj lumon, kaj venos tempo, kiam ĝia
malvarmiĝinta supraĵo ne radios pli lumon nek varmon, kiuj
donas vivon al la naturo. Sed la homaro ne alvivos ĝis tiu
tempo kaj ne rigardos la lastajn radiojn de la estingiĝanta
suno. En sekvo de malgrandiĝo de la varmo de la suno ĉiam
pli vastiĝados la regionoj glaciaj; la maroj kaj la teroj de
tiuj ĉi regionoj ne povos reteni vivon, kiu malrapide iom post
iom koncentriĝos en la regionoj subekvatoraj, kie la lastaj
infanoj de la tero kondukos la lastan batalon kun la morto. Fine la
tero, senforta, sekiĝinta kaj dezerta, prezentos unu grandegan
tombejon. La suno fariĝos ruĝa, poste nigra, kaj nia tuta
planeda sistemo transformiĝos en kolekton da nigraj masoj,
turnantaj sin ĉirkaŭ tia sama nigra globego. Tia estas la
hipotezo de Flammarion.
El Ĥinujo. Trairante tra la plej ĉefaj stratoj de
Pekino, oni povas ofte en la loko de kruciĝo de du stratoj
trovi grandegan kovrilon, kiu sin etendas tra la tuta larĝo
de la strato, sur du altaj kolonoj. Tiaj kovriloj estas metataj
antaŭ detruitaj sanktejoj aŭ en la lokoj de ia katastrofo,
sed ordinare oni ilin metas, kiam la regnestro devas traveturi. En
tiaj okazoj kurieroj anoncas al la popolo pri la proksimiĝo de
la monarĥo kaj la urbanoj rapide sin kaŝas en la domoj
kaj kaŝitaj anguloj. La ĥina regnestro estas la sola
persono en Ĥinujo, kiu ne scias, kiel elrigardas ĥinoj,
ĉar liaj korteganoj ne estas reprezentantoj de tiu ĉi
popolo. Oni diras, ke ankaŭ la plej altaj provincestroj nenion
scias pri la loĝantoj kaj rilatoj de la regionoj konfiditaj al
ili. — Neniu el la ĥinoj savas iam dronanton. Ĉar
en Ĥinujo oni kredas, ke la malbona spirito de dronanto vagas
super la supraĵo de la akvo, atendante novan oferon, kaj ke tio
ĉi estas la sola momento, kiam la demono havas nenian servon.
Tial neniu volas savi dronantan homon, el timo, ke la kolerigita
diablo venĝos por la forŝirita de li certa akiro.
Jubileo de tabako. La kvarcenta jubileo de la eltrovo de
Ameriko prezentas ankaŭ tian saman jubileon de la eltrovo de
la tabako. Kristoforo Kolumbo en siaj memoraĵoj lasis detalan
sciigon, en kia maniero la homoj konatiĝis kun tiu ĉi
kreskaĵo. La glora maristo alvenis kun sia ŝiparo al la
bordoj de Kubo. La hindoj, ekvidinte de malproksime blankajn homojn,
forkuris. Tiam Kolumbo sendis post ili du ŝipanojn, kiuj,
veninte en la hindan vilaĝon, ekvidis multajn hindojn, kiuj
tenis en la buŝo iajn torditajn kaj ekbruligitajn foliojn, kies
fumon ili elspiradis. En tia maniero estas eltrovita la tabako,
kiu de tiu tempo ricevis multajn amikojn kaj kontraŭulojn.
Ankoraŭ Las Casas predikis kontraŭ la moro de fumado, kiun
oni heredis de la kolonianoj, sed la tuta elokventeco de la glora
misiisto restis senfrukta. La unua en Eŭropo kontraŭulo
de fumado de tabako, Jakobo I, sin esprimis : « La
pasio fumi tabakon estas abomena kaj danĝera tiel por la kapo,
kiel ankaŭ por la pulmoj. » En Hispanujo la granda
inkvizitoro Bartolomeo en la jaro 1659 malpermesis al la pastroj fumi
tabakon en la daŭro de unu horo antaŭ la Diservo kaj du
horoj post la Diservo, kaj sub minaco de ekskomuniko kaj de la plej
severaj punoj malpermesis al ĉiuj flari tabakon en la daŭro
de la Diservo. La papoj Urbano VIII kaj Innocento IV eldonis bullojn
malpermesantajn la fumadon, kaj en tiuj ĉi bulloj la buŝo
de persono fumanta estis komparata kun forno de diablo. La Sorbono,
invitita doni sian opinion, ne donis respondon decidan, kaj la
jezuitoj permesis fumi kaj flari tabakon tiom, kiom ĝi servas al
la digestado kaj al la sano. Ludoviko XIV estis granda malamiko de
tabako kaj malpermesis uzi ĝin ĉe la kortego. La sultano
Murado IV punadis la fumantojn per morto. En Persujo oni la fumantojn
batadis sur stangon. Tamen ĉiuj tiuj ĉi malpermesoj neniom
helpis kaj la pasio fumi tabakon disvolviĝis ĉiam pli
multe. Richelieu, kiu pasie amis flari tabakon, la unua metis sur
tabakon depagon en la alteco de 2 frankoj por ĉiuj 100 funtoj.
En tia maniero la tabako de la jaro 1674 fariĝis fonto de
enspezoj por la regno kaj alportis al la regna kaso milionojn.
Kio estas vegetarismo? La vegetarismo, t. e. vivado per la
produktaĵoj de la regno kreskaĵa kun escepto de ĉiuj
manĝoj, akirataj per difektado aŭ detruado de besta vivo,
ricevas en la lasta tempo ĉiam pli da partianoj. En Londono sin
trovas jam ĉirkaŭ 40 restoracioj, en kiuj oni donas nur
manĝon kreskaĵan kaj kie ĉiutage ĉirkaŭ
30 000 personoj akceptas malkaran kaj fortigan tagmanĝon. En
Berlino en Januaro de 1893 jam ankaŭ ekzistis ĉirkaŭ
20 restoracioj, kaj en ĉiuj pli grandaj urboj de Anglujo,
Ameriko kaj Germanujo ekzistas por personoj solestarantaj la okazo
vivi vegetare, ne parolante pri la multegaj, distritaj en la
tuta mondo familioj, kiuj elstrekis la viandon el sia tabelo de
manĝoj. Granda nombro da societoj kaj gazetoj penas konatigi
kun la afero de sensanga nutriĝado pli grandajn rondojn da
homoj, kaj tiuj ĉi penoj estas forte subtenataj de la ĉiam
pli vastiĝanta senmedikamenta kuracado de malsanoj aŭ
la sistemoj naturkuracaj de diversaj direktoj, kiuj preskaŭ
ĉiuj faris el la forĵeto de manĝado de viando la unuan
kondiĉon ĉe siaj malsanuloj. Estus tial utile esplori
pli proksime la motivojn de la vegetarismo. Ni vidas, ke ĉe
ĉiu viva estaĵo, de la plej malgranda fungo ĝis la
plej disvolvita besto laktosuĉanta, la partoj de la korpo, kiuj
estas difinitaj por la nutro, estas tute precize aranĝitaj por
la prilaborado de la respondaj manĝoj : la dentoj, stomako,
intestaro de la viandomanĝanta leono estas esence malegalaj
je la samaj organoj de la kreskaĵomanĝanta elefanto, de
la ĉiomanĝanta urso aŭ de la insektomanĝantaj
birdoj. Ne povas esti alie ankaŭ kun la homo, kiu laŭ
la aranĝo de sia korpo havas la plej grandan similecon je la
fruktomanĝanta simio kaj sekve jam laŭ sia deveno devus
ankaŭ esti fruktomanĝanto. Ni vidas tamen, ke la nuntempa
kultura homo kontraŭe preskaŭ nur en esceptaj okazoj vivas
de fruktoj kaj ordinare uzas manĝon miksitan, konsistantan
el viando kaj kreskaĵoj, kaj tamen povas vivi kaj ĝis
certa grado esti sana. Sed tio ĉi montras nur, ke la naturo
zorgis pri tio, ke ne tuj pereu ĉiu ekzistaĵo, kiu vivas
ne precize laŭ ĝiaj reguloj. Sed difekto longe ne povas
forresti, kaj la ĉiam pli grandiĝanta malsanemeco kaj korpa
degenerado de nia gento, kiu parte certe dependas ankaŭ de aliaj
malĝustaj kondiĉoj de vivo, montras kun timiga klareco,
ke la miksita manĝo tamen ne povas esti la ĝusta. Kio do
estas pli proksima, ol la reiro al la maniero de vivado, dezirita
de la naturo, t. e. al la vegetarismo? Preskaŭ ĉiuj
buĉataj bestoj estas malsanaj, la grasigado estas fondita sur
agado malsaniga (manko de sango kaj grasa degenero), la viando sekve
estas preskaŭ ĉiam malsana kaj malbonigita; krom tio
komenciĝas ĝia putrado, kiam la vivo forlasis la korpon.
La homo kultura sekve en efektivo nutras sin per mortintaĵo.
Dume la manĝaĵo de la vegetarano estas ankoraŭ plena
de vivo. Se oni fruktojn kaj grenon elmetas al respondaj influoj,
tiam nova vivo naskiĝas el ili. Kaj al ni ŝajnas, ke
por la konservado de nia vivo, la plej bone taŭgas nur tia
manĝo, en kiu ne mortis ankoraŭ la ĝermo de vivo. Nur
tiam, kiam fruktoj kaj greno fariĝas putraj, ili trovas sin en
tia stato, en kia la viando sin trovas jam tuj post la buĉo!
Ĉu estas tial miro, ke la gazetoj konstante alportas sciigojn
pri veneniĝo de viando, kiu sekvigas aŭ malfacilajn
malsanojn, aŭ la morton?! Kontraŭe, ĉe manĝo
kreskaĵa tiu ĉi danĝero estas preskaŭ absolute
esceptita, kaj se nur la ceteraj kondiĉoj de la vivo estas iom
konformaj al la naturo, la vegetarano ĝuas pli bonan sanon, ne
estas tiel forte elmetita al malsanoj aŭ elportas tiujn ĉi
multe pli bone, ol la viandomanĝanto. Nemezurebla estus la
rekompenco, se manĝo kreskaĵa okupus la lokon de viando.
Nun la vilaĝano estas sklavo de sia bruto. La dekono de la nun
bezonata tero estus sufiĉa por la nutrado de lia familio, se
li plantus sur ĝi fruktojn kaj legomojn. Al tio ĉi lia
laborado estus pli pura, pli facila kaj pli interesa, ol ĉe
la malnova mastrumado bruta kaj kampa, kie la plejmulto da laboro
devas esti uzata por produktado de manĝo por la bruto. Kun
plantado de fruktoj ankaŭ la homo klera volonte sin okupados,
ĉar ĝi postulas lian tutan spriton, lasas lin ĉiam
pensi pri la estonteco kaj per la originaleco de la laboroj ligas
la printempon kun la aŭtuno, la someron kun la vintro kaj en
tia maniero faras el lia agado ĉiam laboron sub espero. Tutan
homan vivon, eĉ centjarojn daŭras la fruktoj de laborado
de fruktoplantisto kaj ofte nur la infanoj atingas plenan ĝuon
de la plantoj, kiujn iliaj patroj faris. Nenie la nun tiel ofta,
nur por la momento kalkulita kaj sekve nemorala raba prilaborado
havas pli malmulte lokon, ol ĉe plantado de fruktoj. Tial la
fruktoplantado devas influi noblige sur tiujn, kiuj sin okupas
je ĝi. Pli grandaj ankoraŭ estas la moralaj rezultatoj
de la forĵetado de manĝo vianda, kiu estas ja la unua
kondiĉo por la disvolviĝo de la plantado de fruktoj kaj
legomoj, dank' al la per tio ĉi forte pligrandigita bezono de
nutraĵo kreskaĵa. La akirado de viando estas neebla sen
barbareco; ĝi povas esti farata nur per mortigado de vivaj,
sentantaj ekzistaĵoj, kiuj estis kreitaj por vivo, ne por morto.
En ĉiu senpartia, sentanta homo vivas abomeno al detruado de
vivo, kaj nur la kutimo povas silentigi la internan voĉon,
kiu krias al ni : « ne mortigu! » Multaj
tabloj restus sen viando, se la mastrino de la domo devus mem
mortigi barbare la beston. En neklara konscio de la nemoraleco de
la buŝado oni ja sen tio forpelis jam en malproksimigitajn
buĉejojn la scenojn de mortigado de bestoj, kiuj ne estas
eblaj sen fluoj de sango, sen kompatinda kriado kaj agonio de la
mortantaj bestoj, sen sangitaj vestoj kaj manoj de la buĉistoj.
Riveroj da sango, kriado de mortantaj, odoro de putrado — kia
kontrasto al la korĝojiga vido kaj bonodoro de ŝarĝita
fruktarbo aŭ de pure aranĝitaj magazenoj de fruktoj! La
ankoraŭ ne malbonigita instinkto de la infanoj ne dubas, kion
ĝi devas elekti — sangan ĉifonon de mortinta besta
korpo aŭ ridantan pomon, bongustan vinberon. Per la ĉeso
de grasigado kaj buĉado tiel delikatiĝo de moroj estus
necesa sekvo de la vastiĝo de la vegetarismo. Ke la bestoj nin
manĝos, se ni ilin ne manĝus (la ordinara rediro de la
nevegetaranoj), ni ne devas timi; oni ja nur ekmemoru la grandan
penon, kiun la brutedukisto havas kun la edukado de buĉaj
bestoj. Baldaŭ ekzistus nenia bruto, se neniu plu zorgus pri
tio ĉi. Kaj la laborado de la bestoj ja sen tio ĉiam
pli kaj pli estas anstataŭata per forto de maŝinoj, kaj
anstataŭ la buĉado la homoj baldaŭ fordonus sin
al la pli sana profesio de ĝardenisto, kiam ili vidus, ke
tio ĉi donas pli grandan profiton. Ke la homo tre bone povas
ekzisti kaj esti tre forta de manĝo kreskaĵa, eĉ
se ĝi estas kunmetita tre unuforme, tion ĉi pruvas la
milionoj da vilaĝanoj, kiuj nur malofte ricevas sur sian tablon
peceton da viando kaj el kies mezo ja ĉiam nova freŝa
sango venas en la malsanemajn, sangomankajn familiojn de la urbo.
La vilaĝanoj sekve senkonscie estas praktikaj vegetaranoj.
Sed kiel riĉe oni povas kunmeti sian tabelon de manĝoj,
oni vidas el la sekvanta tabelo de kreskaĵaj nutraĵoj,
kiuj per riĉeco de sia enhavo ne lasas ion por deziri :
1) Fruktoj : kun kernoj, kun ostetoj, kun ŝeloj, nuksoj,
beroj, sudaj fruktoj; fruktaĵoj, kiel ekzemple fruktoj
sekigitaj, fruktaj gelatenoj, marmeladoj, konfitaĵoj, fruktaj
sukoj; oleo de olivoj, de nuksoj, de migdaloj, butero de kokosoj. 2)
Grenoj : tritiko, sekalo, hordeo, aveno, rizo, maizo, poligono,
spelto, milio k. t. p. en iliaj prilaboraĵoj en formo
de faruno, grio, makaronoj, vermiĉeloj, pano, bakaĵo kaj
farunaĵo de diversaj specoj. 3). Fruktoj ŝeletaj :
faboj, pizoj, lentoj, kiel ankaŭ la faruno el ili. 4).
Legomoj : radikaj, foliaj, trunketaj, floraj kaj fruktaj;
fungoj, salatoj kaj supaj herboj. Fine oni devas ankoraŭ
montri, ke la kuirejo de vegetaranino estas esence pli simpla, ol la
kuirejo vianda. En ĉiuj tempoj memstaraj pensantoj levadis sian
voĉon kontraŭ la mortigado de bestoj por la celoj de nia
nutrado; eĉ tutaj popoloj, kiel ekzemple la pli altaj kastoj
de la hindoj-buddistoj, uzas pro motivoj religiaj nur manĝon
kreskaĵan. Ke por la sindefendo la mortigo de al ni malutila
besto estas permesata, eĉ ŝuldo, tion ankaŭ la
vegetarano ne neas; en tiaj okazoj estaĵo pli malalta devas
cedi al estaĵo pli alte organizita. Ni devus tro multe paroli,
se ni volus priskribi pli detale la ĉiuflankan efikadon de la
vegetarismo. Ni devas nin kontentigi je la supre donitaj mallongaj
rimarkoj kaj sendi la dezirantojn al la tre riĉa literaturo, kiu
aperis rilate tiun ĉi objekton. Kiu deziras ekkoni la objekton
pli proksime, tiu povas venigi per ia librejo la katalogon de Max
Breitkreuz en Berlino, de Theod. Grieben (L. Fernau) en Lejpcigo,
do Hartung et Sohn en Rudolstatt, aŭ li turnu sin al ia el la
kluboj vegetaranaj, kiuj ekzistas en ĉiuj pli grandaj urboj.
La lingvo de Ĥinujo. En Eŭropo oni ordinare
pensas, ke en la tuta Ĥinujo oni parolas nur unu lingvon
— la ĥinan. Estas vero, ke la loĝantoj de Pekino,
kiel ankaŭ la loĝantoj de Kantono, Ŝanĥajo,
Futŝano aŭ Amojo parolas ĥine, sed de la dua
flanko estas ankaŭ vero, ke la plej granda parto de la
loĝantoj de unu el la diritaj urboj povus kompreni la
loĝanton de alia urbo ne pli bone, ol ekzemple la Berlinano
la Londonanon aŭ la Parizano la Holandanon. La naturo de la
diversaj dialektoj de Ĥinujo havas nenion komunan kun la
« patois » aŭ la simpla « dialekto
de la ordinara vivo » : ili estas parolataj de
la plej altaj statoj, kiel ankaŭ de la simpla popolo, de
la instruituloj, kiel ankaŭ de la malklera amaso, de la
oficisto, kiel ankaŭ de la « kuli ».
La dialekto estas aparta lingvo, unu el la multaj kaj tre
malsamaj inter si lingvoj, kiujn oni trovas en Ĥinujo.
Estas vero, ke ili estas parencaj inter si kaj trovas sin inter
si reciproke en tia sama rilato, kiel ekzemple la araba al la
hebrea, sira kaj aliaj semitaj lingvoj, aŭ kiel la germana al
la angla, holanda, dana, sveda k. t. p. Tiujn ĉi
multegajn « dialektojn » oni povus laŭ la
« Orient-Azia Blojdo » dividi en la sekvantajn
ok ĉefajn klasojn : la Kantona, Hakka, Amoja, Svatana,
Ŝanĥaja, Ningpoa, Hajnana kaj Mandarina. El tiuj ĉi
lingvoj la lasta estas la plej juna; tio ĉi renversas la tre
vastigitan opinion, ke la Mandarina dialekto estas la lingvo de
Ĥinujo kaj ke la ceteraj lingvoj estas nur dialektoj. La Kantona
lingvo pli ol la Mandarina estas simila al la antikva lingvo de
Ĥinujo, kiu estis parolata antaŭ ĉirkaŭ 3000
jaroj. La plej multe vastigita lingvo estas la Mandarina, kiu en
tia aŭ alia formo estas parolata en dek kvar aŭ dek kvin
el la dek naŭ provincoj, en kiujn Ĥinujo estas dividita.
Malgraŭ la diversaj dialektoj oni povas per la lingvo Mandarina
komprenigi sin ĉie, kie tiu ĉi lingvo estas parolata. Se
oni kalkulos, ke la loĝantaro de Ĥinujo estas 360 000 000,
oni povas diri, ke ĉirkaŭ 300 000 000 el ili parolas la
lingvon Mandarinan. Ĉiuj mandarinoj devas koni tiun ĉi
lingvon, kaj ĉiuj, kiuj ĝin ankoraŭ ne parolas, devas
ĝin lerni. La aliaj lingvoj de Ĥinujo estas parolataj
de pli malgranda nombro da homoj, tamen en ĉia okazo tiu
ĉi nombro estas ankoraŭ sufiĉe granda. Tiel ekzemple
ĉirkaŭ 20 milionoj parolas la lingvon Kantonan en tiu
aŭ alia formo. La enkonduko de unuforma lingvo en Ĥinujo
anstataŭ la multegaj tiel nomataj dialektoj estas, almenaŭ
por la plej proksima tempo, ankoraŭ nur revo. Antaŭ
ĉirkaŭ 200 jaroj la imperiestro Kang-Hi ordonis aranĝi
por tiu ĉi celo en diversaj partoj de la regno lernejojn, tamen
la plano donis nenian rezultaton. Ke Ĥinujo en la estonteco
havos ian unuforman lingvon, estas tamen tre kredeble, kaj la lingvo
Mandarina kredeble fine fariĝos la regna kaj nacia lingvo de la
tuta Ĉiela Imperio.
Kiel elrigardas la norda poluso? La Amerika astronomo Jonson,
supozante, ke la ekspedicio de Nansen havos sukceson, priskribas
la aperojn, kiujn vidos la esplorantoj sur la norda poluso. Tiel,
ekzemple, la taga lumo daŭros sen interrompo de la 21 de
Marto ĝis la 22 de Septembro, la tuta resta parto de la jaro
konsistos el malluma nokto, simila al niaj aŭtunaj noktoj. La
steloj estos vidataj, sed Nansen ne vidos ilian leviĝon nek
malleviĝon. Ĉirkaŭe regos silento premanta. Poste
en tiu ĉi maro glacia komenciĝos ventegoj kaj huraganoj.
Inter senlima mallumo oni aŭdos la bruadon de ventegoj,
ĝemojn, plorojn, kvazaŭ en la mondon enŝiriĝis
ĉiuj fortoj de la infero, kaj al ĉio tio ĉi la nokto
mallumega, nigra, senfina . . . Sur la malfortan ŝipon premas de
ĉiuj flankoj montoj da glacio, sube estas maro kaj nenio pli.
La ventegoj bruas kaj fajfas, la ŝipo krakas terure. Poste
Nansen ekvidos naskiĝantan lumon, flaman brilon de matena
ĉielruĝo, anoncanta la venon de la suno. La ĉielo
kovriĝos per ora koloro kaj en la daŭro de tri monatoj
iom post iom leviĝados la suno, kaj en la daŭro de la
tri sekvantaj monatoj ĝi malleviĝados. Sed en la tuta
daŭro de tiuj ĉi ses monatoj estos konstante lume. Poste
denove fariĝos mallumo kaj nokto.
Rimedo kontraŭ ondegoj. En unu el la lastaj kunsidoj de
la franca societo de savado de dronantoj estis montrita nova aparato,
kiu kvietigas la ondegojn kaj konsistas el reto, plektita el facila
sed fortika materialo. Tiu ĉi reto efikas kiel oleo, kiu, kiel
oni scias, havas la kapablon kvietigi la forton de la ondoj. La
provoj, kiujn oni faris kun tiu ĉi reto sub Quiberon, sur la
spaco de 800 kvadrataj metroj, donis rezultaĵojn tiel bonajn, ke
la franca ministro de maro difinis specialan komision, por esplori la
efikadon de la reto sur la ondojn de maro.
El la historio de la grafologio. Jam longe oni antaŭvidis
la eblon diveni la karakteron de la persono el la karaktero de
ĝia skribado. En la jaro 1602 la itala instruitulo Bilbo
publikigis verkon : « Pri la rimedo ekkoni la morojn
kaj la ecojn de skribanto laŭ lia skribado ».
Lavater okupadis sin je tiu ĉi sama objekto, sed nur en
la komenco de tiu ĉi centjaro (1806) la franco Johanno
Hipolito Michon alkondukis tiun ĉi arton, aŭ kiel
aliaj diras, « sciencon » al sufiĉa
grado da perfekteco, donis al ĝi certan formon kaj metodon.
Nun ekzistas en Parizo Societo Grafologia (strato de Bonaparte
N-ro 62); en la nombro de ĝiaj honoraj prezidantoj sin
trovas : Aleksandro Dumas (filo) kaj Mgr. Barbier de Montant;
sub la redakcio de Varinard la societo eldonas monatan gazeton
« La Graphologie », kiu inter aliaj donas
« portretojn grafologiajn ». Antaŭ nelonge
la Luksemburga juĝistaro oficiale konfesis la ekzistadon de
la grafologio, turnante sin al la redaktoro de la dirita gazeto
en unu juĝa afero, en kiu ordinaraj kaligrafoj ne povis
helpi. S-ro Varinard solvis bone la problemon. De tiu tempo
la juĝo Luksemburga fariĝis eterna abonanto de la
« Graphologie ». Krom tiu ĉi servo publika,
la redakcio faras multajn servojn privatajn, divenante ekzemple al
enamitoj pri la karaktero de iliaj idealoj, al bankieroj pri iliaj
kontoranoj k. t. p.
Higieno de longevivado. D-ro Javal dissendis antaŭ
nelonge serion da demandoj al multaj centjaraj maljunuloj, dezirante
el iliaj respondoj kunmeti regulojn, kion oni devas fari, por longe
vivi. Ĉirkaŭ 50 personoj sendis al li respondojn. Ilia
esenco estas la sekvanta : Manĝado simpla kaj sufiĉa;
precipe kreskaĵa; la plejparto de la centjaruloj tute ne uzadis
alkoholon, kelkaj trinkis vinon. Ĉe la manĝado esti varme
vestita; tabakon ne fumi. Estas strange, ke preskaŭ ĉiuj
ili amas frandaĵojn, ekzemple sukeron. Fine ĉiuj senescepte
sciigis, ke ili tra la tuta vivo kiel eble plej pene evitadis
ekscitiĝojn.
El Kalifornio. Kiel oni scias, Kalifornio apartenas al
la lokoj tre riĉaj kiel per mineraloj, tiel ankaŭ per
produktaĵoj de la regno kreskaĵa. La kreskaĵoj tie
ofte distingas sin per tiaj grandegaj mezuroj, ke ni, eŭropanoj,
tute ne povus ĝin kredi. Tuj ĉe la eniro en la montojn,
en la loko Kalaveraso, sur la alteco de 1400 metroj super la nivelo
de la maro, troviĝas angulo de arbaro, en kiu kolektiĝis
tuta familio da grandeguloj el la speco de la tiel nomataj
« mamontaj arboj ». Grizaj, maljunaj, ornamitaj
per nudaj branĉoj nur sur la pintoj, ili staras jam ne la
unuan miljaron kaj estas ĉirkaŭkreskitaj de densa musko.
Flamaj floroj nestiĝas en la fendoj de iliaj radikoj kaj sur
la sulkita ŝelo. La freŝa muska supraĵo de la tero
estas tre mola sub ili. Iliaj folietoj estas tre malgrandaj, kaj
ilia korpo — la ligno — estas malmola, de ruĝeta
koloro, sed tre rapide nigriĝas de la tempo. La plej granda
el la Kalaverasa familio de tiuj ĉi arboj, sub la nomo
« Maljuna arbo », jam pli ne ekzistas. Kiam
ĝi ankoraŭ vivis, ĝi havis la alton de 90 metroj kaj
ĉirkaŭ 10 metrojn en la diametro. Antaŭ 40 aŭ
60 jaroj la eŭropaj enmigrintoj-kolonianoj ekvolis faligi tiun
ĉi arbon. Ĉu ĝi malhepis al la konstruo de kolonio
aŭ al trameto de vojo, ĉu oni simple bezonis tiun arbegon
por iaj laboroj, ekzemple por fari el ĝi trabojn aŭ
tabulojn, — fakto estas, ke la kolonianoj komencis ĝin
elhaki. Trasegi aŭ trahaki grandegulon, kiu havas 10 metrojn
en la diametro, estas afero ne facila. Kian grandegan multegon da
ekbatoj devis fari la malgrandaj hakiloj de la laborantoj ĝis
la atingo de la internaĵo! Ili submordetus ĝin tiel same,
kiel mordetas la arbaraj skaraboj niajn betulojn, alnojn kaj pinojn.
Sed la laboro de la kolonianoj iris pli rapide. Per grandegaj boriloj
ili traboris la arbon en multaj lokoj, hakadis en la daŭro
de ses semajnoj kaj fine ĝin faligis. La arbo falis, kaj sur
la supraĵo de la freŝa ŝtipo, kiun oni purigis kaj
glatigis, estis konstruita — areno por dancoj! La aĝon de
la arbo oni difinis per la nombro de la tavoloj sur la ŝtipo,
kaj oni trovis, ke la arbo havis la aĝon de 3000 jaroj! En
la daŭro de tri semajnoj oni deŝiradis de la subhakita
grandegulo la ŝelon; la ŝelo havis la dikecon de 2/3 da
metro kaj estis sendita al la ekspozicio en San Francisko. Ni montros
ankoraŭ unu ekzemplon de arbara grandegulo. Tio ĉi estas la
tiel nomata « Ĉevala arbo », kiu mem falis
kaj kuŝas jam kelkajn centjarojn. Ĝia grandega trunko havas
inter la radikoj, kiuj estas elturnitaj eksteren, ĉirkaŭ
40 metrojn en la diametro, kaj en la malplena internaĵo, en
la spaco de 30 metroj, rajdanto sur ĉevalo povas tute libere
traveturi la tutan arbon trae! Kia nevidebla forto, kia ventego
aŭ tertremo povis elŝiri el la tero tian grandegulon, kies
aĝo dank' al la putreco kaj neklareco de la tavoloj ne povas
esti difinita eĉ proksimume! Pri aliaj arboj de tiu loko ni
diros nur kelkajn vortojn. Grandeguloj en tiu loko ekzistas multaj
ankoraŭ nun, kaj oni nomas ilin ĉiun per propra nomo. Inter
ili estas : « Tri fratinoj », ĉiu po
90 metroj de alto; « Geedzoj », malmulte pli
malgrandaj ol la « Fratinoj ». Ekzistas tuta
« familio », konsistanta el 26 arboj-kolosoj;
la plej maljuna el ili — la patro — havis la alton
de ĉirkaŭ 150 metroj; subputrinte kaj falinte, ĝi
rompiĝis sur unu el siaj najbaroj en du partojn, kaj la pli
malgranda el ili, havanta la longon de 90 metroj, kuŝas sur la
tero en nia tempo. [N. Kuŝnir.]
Nova nutra kreskaĵo. Sur unu el la insuloj de Japanujo
oni okaze eltrovis novan nutran kreskaĵon, al kiu oni donis
la nomon « Polygonum Saghalae » de la nomo
de la insulo Sagalo, sur kiu oni ĝin eltrovis. Ĝi
distingiĝas per kreskado tiel rapida, ke en la daŭro
de tri ĝis kvar monatoj ĝi atingas la altecon de 2
metroj kaj kovriĝas per grandegaj folioj, kiuj prezentas
bonegan manĝon por la bruto. Unu arbetaĵo de tiu ĉi
kreskaĵo ombras la spacon de tri kvadrataj metroj, kaj la tuta
maso da folioj de unu arbetaĵo pezas 30 kilogramojn. La trunko
kaj ĉiuj aliaj partoj de la kreskaĵo enhavas en si multe
da amelo kaj aliaj nutraj ŝtofoj. Tiu ĉi kreskaĵo,
kiel montris la unuaj provoj, ne postulas penan edukadon. Antaŭ
nelonge kelkaj arbetaĵoj estas elsenditaj Francujon, kie oni
intencas fari provojn de ĝia plantado en granda mezuro.
Konservado de vivaj fiŝoj. Oni scias, ke kelkaj specoj
da fiŝoj enfosas sin por la vintro en ŝlimon kaj restas
en ĝi en la stato de plena rigidiĝo. La ĥinoj turnis
atenton sur tiun ĉi fakton kaj, apogante sin sur ĝin,
elpensis spritan rimedon por konservado de vivaj fiŝoj. La
kaptitan fiŝon ili tuj ĉirkaŭkovras per malseka
argilo kaj kaŝas ĝin en glaciejo. Post kelkaj, eĉ
post dek monatoj la tiel konservita fiŝo, enlasita en akvon,
reviviĝas. En tia maniero la pli riĉaj ĥinoj konservas
en siaj glaciejoj grandajn provizojn da vivaj fiŝoj. Tamen ne
ĉiujn specojn da fiŝoj oni povas konservi en tia maniero.
Kolonio komunista de Aŭstraliaj elmigrantoj estas nun
fondata en Paragvajo. Multaj personoj kune kun siaj familioj forlasis
sian landon kaj formigris en la novan patrujon. La Belga konsulo
en Buenos-Ayres sendis al sia registaro la sekvantajn sciigojn pri
tiu ĉi kolonio : La registaro de Paragvajo fordonis al
la kolonianoj por ĉiam spacon da tero, kiu okupas 40 mejlojn
kvadratajn kaj kuŝas sur la norda bordo de la rivero Tebikuara,
en la interspaco de 6 mejloj de la fervojo Villa Rica. Ĝis la
jaro 1894 devas loĝiĝi tie 400 familioj en la nombro de
2000 personoj. La profitoj, kiuj estos atingataj per komuna laborado,
devas ĉiujare esti dividataj inter ĉiuj plenaĝaj
personoj, tiel viroj, kiel ankaŭ virinoj. La kolonio estos
regata de direktoro kaj de aldonitaj al li konsilanoj. Ĉiuj
plenaĝaj loĝantoj de ambaŭ seksoj havas la rajton
de voĉdonado. La lernejoj kaj malsanejoj estos tenataj je la
kalkulo de la komunumo. Ĉiuj religioj havas egalajn rajtojn,
kaj ĉiu familio povas havi religion, kiun ĝi volas. La
societo posedas sufiĉajn rimedojn, por atendi 1 l/2 jarojn la
unuan rikolton de la kampoj. La spaco da tero, donita de la Paragvaja
registaro estas tre fruktoporta, sed arbara kaj postulanta multe da
prepara laborado.
La deveno de la kiso. La konata itala instruitulo
Lombroso publikigis en la « Nouvelle Revue »
artikolon pri la deveno de la kiso. Laŭ lia opinio ĉiuj
popoloj sovaĝaj kaj eĉ duone-civilizitaj, enkalkulinte
ankaŭ la Japanojn, ne vidas en la kiso simbolon de amo.
Tiel same ankaŭ la Novo-Zelandanoj, Somalisoj, Eskimosoj
k. t. p. Inter kelkaj popoloj oni ne diras :
« kisu min », sed « flaru
min ». Lombroso diras, ke la kiso naskiĝis iom
post iom kaj havas sian komencon en la akto patrina, t. e. en la
nutrado de la brustaj infanoj de ilia patrino. Ĝis nun kelkaj
virinoj-patrinoj en tia maniero dorlotas siajn infanojn. Tiu ĉi
moro estas precipe disvastigita inter la loĝantoj de la insuloj
Fidĝi. Ili ne havas vazojn por trinki, kaj la homoj trankviligas
tie sian soifon rekte el la rivereto, per helpo de tubeto, kaj la
infanoj tie mortus de soifo, se la patrinoj ne trinkigadus ilin per
enverŝado al ili akvon en la buŝon el sia propra buŝo.
En la poemoj de Homero kaj Heziodo ne estas dirita eĉ unu vorto
pri la buŝo nek pri la kiso en senco de seksa amo, tie estas
parolate pri ili nur kiel pri kareso patrina. Tiel ekzemple Hektoro
en la sceno kun Andromaĥo tute ne kisas sian edzinon, sed nur
karesas ŝin per la mano. Nenio ankaŭ estas dirita pri kiso
en la rakontoj pri Venero kaj Marso, pri Uliso kaj Kalipso, Uliso kaj
Circeo, Pariso kaj Heleno aŭ Hero en la XIV kanto de Iliado.
Ne ekzistas tie eĉ unu epiteto, kiu karakterizus la buŝon
de Heleno, Andromaĥo, Brizeido, Kalipso aŭ Circeo. En
la antikvaj Hindaj poemoj Lombroso ne trovis eĉ postesignon
de kiso erotika. Ĉio tio ĉi montras, ke en tiuj tempoj
ĝi ne ekzistis, sed naskiĝis nur en la tempo de pli granda
disvolviĝo de la civilizacio.
Memvola vivisekcio. Du Amerikaj kuracistoj antaŭ nelonge
publikigis en la gazeto « New-York Herald »
originalan anoncon, en kiu ili proponas 5000 dolarojn da rekompenco
al la persono, kiu konsentus, ke oni faru al ĝi operacion,
konsistantan en farado de truo en la stomako kaj fermado ĝin
poste per vitro, por farado de esploroj super la funkciado de la
stomako. Al tiu ĉi propono alsendis sian konsenton 142 homoj,
precipe laboristoj. La « feliĉa elektito »
fariĝis unu atleto, kiu ne havis sukceson en la cirkoj.
Sekigado de marĉoj. Malgraŭ la grandegaj spacoj
da ankoraŭ ne okupita prilaborebla tero, la Amerikanoj jam
frutempe pensas pri akirado de novaj pecoj da tero. En la ŝtato
Georgio oni komencis la sekigadon de grandegaj marĉoj, kiuj
ĝis nun estis nur la loko de loĝado de aligatoroj kaj aliaj
akvaj bestoj. Unu ĉefa kanalo kaj multo da kanaloj paralelaj
flankaj liberigos de sub la akvo spacon da 250 000 hektaroj da
tero. Ekster tio ĉi funkciados, kiel ordinare en Ameriko,
maŝinoj vaporaj, pumpantaj la akvon en la kvanto de 135 000
litroj en minuto. Sub la tavolo da ŝlimo kaj sur la nemultaj
insuletoj de la marĉo oni jam trovis sendubajn postesignojn de
ekzistado de la antikvaj loĝantoj de Ameriko en tiu ĉi
loko. La arĥeologoj promesas al si riĉan rikolton, kiam la
inĝenieroj finos la laborojn senakvigajn.
Nova diamanto. La gloro de la Kohi-Noor, Regento, Orlovo
kaj aliaj eksterordinare belaj kaj grandaj diamantoj devas nun
paliĝi antaŭ la diamanto-grandegulo, kiun oni antaŭ
nelonge trovis en la suda Afriko, en la libera regno Oranĝo, en
la loko Jagersfontein. La 30-an de Junio de la jaro 1893 unu kafro,
interparolante kun la observanto de laboro, rimarkis, ke proksime io
lumas sur la tero. Li kovris la lumantan objekton per la piedo, kaj
kiam la observanto foriris li elfosis grandegan ŝtonon, havantan
la alton de ĉirkaŭ 8 centimetroj kaj la larĝon de
ĉirkaŭ 5 centimetroj. Ĝia pezo estas 971 karatoj.
Ĝia prezo superas ĉion, kion oni ĝis nun pagadis por
diamantoj. La kafro poste mem fordonis ĝin al la entreprenanto;
li ricevis por ĝi 150 funtojn da sterlingoj, ĉevalon kaj
selon kaj revenis hejmen forte feliĉa. Estas interese, ke ia
societo farmis la tiean fosejon kun la rajto aĉetadi laŭ
pezo en karatoj ĉiajn ŝtonojn, suprajn, malsuprajn kaj
indiferentajn; la kontrakto finiĝis la 30-an de Junio de tiu
ĉi jaro, kaj tiu grandega diamanto estis preskaŭ la lasta
ŝtono, kiun oni trovis en tiu ĉi tago. Al la posedantoj
oni proponis jam por ĝi 1 500 000 frankojn, sed kelkaj pensas,
ke la prezo atingos la sumon de 15 000 000. La ŝtono havas
koloron blanka-bluan kaj estas preskaŭ tute pura. Sur ĝi
troviĝas malgranda nigra makuleto, pri kiu oni pensas, ke
ĝi malaperos post la facetado. Nun la ŝtono sin trovas en
Londono.
Timo. En unu el la Amerikaj bestejoj oni faris antaŭ
nelonge provojn, por konvinkiĝi, en kia grado estas vera
la proverba timo de leonoj, tigroj, elefantoj kaj aliaj grandaj
bestoj antaŭ simpla muso. Antaŭe oni enlasis muson en la
kaĝon, en kiu sin trovis du grandegaj leonoj; tiuj ĉi
forsaltis kun timego, terure kriante kaj penante eliĝi el
la kaĝo. Iom post iom ili trankviliĝis tiom, ke ili
ĉirkaŭflaris la gaston kaj poste jam turnis sur lin nenian
atenton. Tiel same tenis sin granda reĝa tigro. Elefanto tremis
de teruro kaj maltrankvile movadis la rostron; sed lia dresita kolego
kun plej malvarma sango dispremis la gaston per la piedego. Hienoj
kaj lupoj, rigardante la aferon pli praktike, sufokis tuj la ratojn
kaj musojn, kiujn oni enlasis al ili en la kaĝon.
Viroj kaj virinoj. Profesoro Bucher el Lejpcigo elkalkulis
la rilatan nombron de la viroj kaj virinoj en Eŭropo.
Montriĝas, ke, esceptinte Grekujon, Italujon kaj la regnojn
Danubajn, inter la 300 milionoj da loĝantaro en Eŭropo sin
trovas 4 1/2 milionoj pli da virinoj, ol da viroj. La plinombreco de
la virinoj estas la plej forte disvolvita en la aĝo, kiu estas
la plej responda por edziĝo, nome en la aĝo de 20 ĝis
30 jaroj; la plej rimarkebla ĝi estas en la urboj, precipe en
tiuj urboj, kie staras tre malgrandaj garnizonoj, ekzemple en Svisujo
aŭ Skandinavujo. En Portugalujo kontraŭ 1 000 viroj estas 1
091 virinoj, en Norvegujo 1 090, en Polujo 1 076, en Anglujo 1 060.
Berlino havas kontraŭ ĉiuj 1 000 viroj 1 080 virinojn,
Dresdeno 1 113, Frankfurto sur Majno 1 123. La kaŭzo de tiu
ĉi plinombreco estas la pli granda mortado de knaboj en la
aĝoj suĉula kaj infana.
Internacia universitato por memlernuloj. En la Amerika
ŝtato Nov-Jorko, sur la bordo de la lago Chautauque,
troviĝas la universitato por memlernuloj, konata en Ameriko
sub la nomo C. L. S. C. (Chautauque Literary and
Scientific Circle). Tiu ĉi universitato estis fondita en
la jaro 1867 de la Amerikano D-ro Vincent. La unua penso de la
organizatoro estis : doni la eblon al pli maljunaj homoj
plenigi la mankojn, devenantajn de nepreciza lerneja edukado
aŭ de tro frua ĉesiĝo de tiu ĉi edukado,
sed en tia maniero, ke la lernado ne alportu malhelpon al la
ĉiutagaj devoj kaj okupoj de la lernantaj homoj. La por tiu
ĉi celo fondita rondo estas ĝis nun la ĉefa akso
de la societo C. L. S. C. Organizata memlernado
ŝajne estas ideo ne nova, sed nova estas la sistemo de d-ro
Vincent de popularigado de sciencoj inter personoj pli maljunaj
kaj loĝantaj malproksime de centro de civilizacio. En Bostono
ekzistas jam rilate de longe societo sub la nomo « Study
at Home Society », kiu por du dolaroj jare alsendadas al
la interesatoj instrukciojn kaj bonegajn konsilojn tuŝante
la metodon de memedukado per legado; ŝajnus, ke tia societo
respondas tute al sia celo; sed « Study at Home
Society » havis en la jaro 1886 nur 2 000 membrojn,
dum C. L. S. C. posedis ilin 60 000!
D-ro Vincent mem estis devigita de diversaj malfeliĉaj
cirkonstancoj forlasi en la aĝo de 20 jaroj la kolegion
kaj fariĝi Metodista predikisto; tial, sciante, per kia
malfacila maniero oni akiras en pli malfrua aĝo la necesajn
sciaĵojn, li el la tuta koro bedaŭris tiujn, kiuj iras sur
tiu vojo; la penson helpi al ili li portadis en si tra 25 jaroj,
kaj nur en la jaro 1867, trovinte en la persono de L. Miller efikan
kunlaboranton, li sian penson transformis en fakton. La pretan
materialon la organizatoroj trovis en la societo « Teachers
Retreat », kiu ĝis nun ekzistas en Chautauque. La
membroj de la dirita societo, instruistoj de dimanĉaj lernejoj
de Metodistoj, kunvenas en Chautauque en somero por trisemajna
kunestado, por priparoli siajn demandojn kaj trovi novajn rimedojn,
por riĉigi siajn sciojn. Uzinte tiun ĉi materialon, d-ro
Vincent kaj Miller kreis la universitaton en la plej simpla formo,
intencante perfektigadi ĝin laŭ alvenontaj bezonoj kaj
demandoj. La sukceso estis tre granda. La nova plano de universitato
estis publikigita en la jaro 1878, kaj tuj aliĝis al la
societo 700 personoj. La kredo je luma estonteco estis granda kaj
la entuziasmo eksterordinara : kiam la membroj revenis el
Chautauque hejmen kaj rakontis al la amikoj kaj konatoj pri la nova
entrepreno, ŝutiĝis tuj petoj pri akcepto en la societon de
plej diversaj flankoj de la lando. Tiel en la fino de la jaro 1878
la societo posedis jam 8 000 membrojn, en 1885 la nombro de la
membroj estis 35 000, kaj kun ĉiu jaro la nombro de la
membroj rapide kreskas. La membroj estas disĵetitaj en urboj,
urbetoj kaj vilaĝoj de la Unuigitaj Ŝtatoj, Kanadujo,
Meksikujo, Anglujo, Svisujo, Italujo, Hindujo kaj aliaj landoj.
Por fariĝi membro de C. L. S. C. estas nur necese
sciigi pri sia deziro per letero la sekretarion de la societo, kun
aldono de 50 centimoj en signoj de poŝto; tiu ĉi malgranda
sumo, alportita de la membro unu fojon por jaro, servas jam por
elspezoj de korespondado, sendado de programoj, tabeloj da demandoj
k. t. p. La sekretario, ricevinte la leteron de kandidato,
sendas al li presitan tabelon da demandoj, petante efektive veran
respondon. La demandoj estas sekvantaj : 1) kia estas via
nomo; 2) adreso; 3) ĉu vi estas fraŭlo, fraŭlino
aŭ edzigita; 4) via aĝo; 5) se vi estas edzigita, kiom
da vivantaj infanoj vi havas; 6) je kio vi vin okupas; 7) kia
estas via religio; 8) ĉu vi estas decidita oferi 4 jarojn,
por trairi la kurson de lernado; 9) ĉu vi promesas oferadi 4
horojn ĉiusemajne por legado de rekomendotaj al vi libroj;
10) ĉu vi povas aldoni al tiuj ĉi 4 horoj ankoraŭ
iom da tempo, kaj kiom nome? Profesoroj, esplorinte la respondojn
de la interesato, sendas al li katalogon de libroj, kiujn li devas
legi en la daŭro de unu jaro. La nombro kaj enhavo de la
libroj estas tia, ke oni povas ilin tralegi en unu jaro, uzinte
por tio ĉi ĉirkaŭ 40 minutojn ĉiutage. Por la
rekomendataj libroj ne ekzistas ia gradigado, tiel ke studanto de
la unua kaj kvara jaroj legas ofte tiujn samajn verkojn. Ekzemple
por la jaro 1884/5 la universitato rekomendis la sekvantajn kelkajn
verkojn : « Historio de Grekujo » de
Burns; « Arto de elokventeco » de Toundsend;
« Historio de la reformacio » de Heret;
« Ciro kaj Aleksandro de Macedonujo »
de Abbot; « La karaktero de Jezo » de
Beschnel; « Ĥemio » de prof. Apilton;
« Facilaj lecionoj de biologio de la bestoj »
de Uyeyt; « Esploroj pri la kulinara scienco kaj
arto », « Priskribo de la antikva greka
vivo », « Mitologio greka » kaj
diversajn aliajn librojn kaj gazetajn artikolojn. Ŝajne tia
sistemo ne havas sencon, ĉar al persono, kiu komencas legi, ne
sole estas malfacile bone konatiĝi kun la legita objekto, sed
li devas ankoraŭ antaŭ ĉio lerni legi la pli gravajn
verkojn. Sed tiun ĉi sistemon oni klarigas per tio, ke ekster la
komuna kurso la plimulto da membroj, pasinte la unuan aŭ duan
jaron, ordinare jam ricevas deziron studi ian specialan branĉon
de scienco. Tre multaj membroj studas samtempe la specialan kurson
de seminario por instruistoj. Al ĉiu membro la sekretario de la
universitato sendas ĉiujare krom la katalogo de komuna kurso
ankaŭ la katalogojn de specialaj verkoj, senpagan gazeton
« Alma mater » kaj multon da diversaj gravaj kaj
interesaj katalogoj, broŝuroj kaj dokumentoj. La libroj, kiuj
konsistigas la instruan materialon, kostas por jaro ĉirkaŭ
7 dolarojn (en librejoj 15 dolarojn). La malkarecon de la libroj
d-ro Vincent atingas per la sekvanta rimedo : li turnas sin al
libreja firmo kun la demando, ĉu ĝi ne donus rabaton, se
ĝi por tio ĉi ricevos la garantion, ke ĝi disvendos
la donitajn librojn en la nombro de 20-30 miloj da ekzempleroj;
kompreneble la firmo konsentas, ĉar ĝia profito estas
tiam tre granda; eĉ ne-membroj, sciiĝinte, kiujn verkojn
la universitato rekomendis, aĉetas ilin en granda nombro.
Por la specialaj verkoj la membroj devas ankaŭ elspezi 6-8
dolarojn ĉiujare, sed tiujn ĉi ili ricevas ankaŭ por
rabatita kosto. La plimulto da membroj, loĝantaj profunde en la
provinco, estas devigitaj aĉetadi ĉiujn verkojn kaj lerni
mem, dum aliaj, loĝantaj en urboj, pruntas la necesajn librojn
el bibliotekoj, aŭ unu de alia, kaj ofte ili kreas specialajn
klubojn, kie ili kunvenas, por priparoladi kaj klarigadi la legitan
objekton. Membroj, kiuj distingas sin per scienco aŭ specialeco,
ekzemple inĝenieroj, instruistoj, kuracistoj, pastroj k. c.
donas senpage la respondajn klarigojn kaj konsilojn al la membroj,
kiuj lernas ilian specialecon.
En la fino de lerna jaro ĉiu membro ricevas longan tabelon da
demandoj, kiujn li devas respondi, se li deziras posedi ateston de
C. L. S. C. La demandoj, malgraŭ la ŝajna
komplikiteco, ne prezentas tamen ian malfacilecon, se la studanto
efektive atente legis la donitan verkon. Bonaj 85 por 100 respondoj
sufiĉas, por elteni la ekzamenon kaj ricevi ateston. Tia
ekzameno ne estas ekzameno en la propra senco; al la membroj
eĉ estas permesite la pli malfacilajn respondojn ĉerpi el
libroj; sed ili devas esti esprimitaj per propraj pensoj kaj vortoj
de la studanto. La societo opinias : nia celo estas posedi
la eble plej grandan nombron da membroj, sed ne doni kaŭzon
por malpliiĝado de ili; severaj do ekzamenoj timigas nur
tiujn membrojn, kiuj pleje nian helpon bezonas; cetere regulaj
ekzamenoj estas eĉ neeblaj pro tiu kaŭzo, ke multaj
membroj troviĝas malproksime kaj alveni ne povas. Tamen
ekzistas en Chautauque tiel nomata « somera popola
universitato ». Tiu ĉi nomo ne estas preciza, ĉar
la lerna jaro limas sin per 10 monatoj kaj la somera kunveno sur
la bordo de la lago Chautauque servas sole kaj propre por spirita
ripozo, ferioj, plu por finado de la lerna jaro kaj por disdono de
diplomoj al tiuj membroj, kiuj trovas eblon alveni en Chautauque.
Tiel la nombro de ĉiuj finintaj la kurson ne prezentas sin
tie en plena kompleto. Ekzemple en la jaro 1885 finis la kurson
1 600 personoj, tamen alvenis en Chautauque nur 600. Sed la
nombro de la personoj flankaj, kiuj en 1885 vizitis en somero
Chautauque'on estis 75 000!
La lago Chautauque, havanta longon de 20 anglaj mejloj, kuŝas
sur la alteco de 1 400 futoj super la nivelo de la Atlanta
Oceano, en malproksimeco de 9 mejloj de la lago Erie, kaj estas
ĉirkaŭita de arbaroj, montoj, kun pura, freŝa aero.
En la jaro 1878, kiam d-ro Vincent fondis la someran universitaton,
Chautauque okupis 150 akrojn da bela tero, sed trovis sin en tre praa
stato. La alvenintaj membroj devis loĝi en transportaj tendoj.
Post 4 jaroj Chautauque posedis jam hotelon por 500 personoj kaj
multegon da domoj. En la daŭro de la supre diritaj du someraj
monatoj en Chautauque estas granda movado. Per vaporŝipoj
kaj fervojoj alvenas senĉese novaj homoj el plej diversaj
punktoj de la Unuigitaj Ŝtatoj kaj Kanado. Krom la membroj
alveturas multego da gastoj. La vizito en Chautauque apartenas
jam al la bona tono. Tiel en la jaro 1880 estis tie Garfield, la
universitaton vizitis ankaŭ generalo Grandt, kaj laŭ lia
ekzemplo sekvis generalo Lohan en 1885, tiam ankoraŭ kandidato
por vic-prezidanto.
Por akiri prozelitojn, la societo faras, kion ĝi povas, ligante
utilaĵon kun diversaj agrablaĵoj. En la daŭro de la
tutaj 2 monatoj, kelkajn fojojn en tago, oni povas tie aŭdi
diversajn publikajn parolojn kaj lecionojn. Ĉiu povas havi
voĉon; en la intertempo inter la paroloj oni produktas artajn
fajrojn, iluminaĵojn. Artistoj ludas koncertojn, oni donas
spektaklojn, oni entreprenas procesiojn, promenadojn sur la lago
per en vespero lumigitaj ŝipetoj, k. t. p. Precipe
la publikaj paroloj havas altirantan forton. La societo por tio
ĉi invitas parolantojn kun nacia aŭ internacia gloro; la
plejmulto de tiuj ĉi talentaj publikaj paroloj havas por objekto
Eŭropon, Azion kaj Afrikon. En la jaro 1885 inter aliaj objektoj
la sekvantaj personoj parolis pri la sekvantaj objektoj : Syman
Abbot parolis pri la homa naturo; d-ro S. J. M. Eaton — pri
la planoj de konstruo de la piramidoj de Egiptujo; A. M. Fairbaern,
prezidanto de la Airedale College en Anglujo — pri la historio
de la filozofio, pri John Locke, pri H. Spencer, pri J. Bright, pri
Comte kaj la pozitivistoj; d-ro Finch — pri la uzado de brando;
Julius N. Seelye, prezidanto de la Amherst College — pri la
potenco de la ideo, k. t. p. En la jaro 1886 grandan rolon
tie ĉi ludis la oriento, pri kiu parolis : Babn Keshub
Chandra, Ram Chandra Bose kaj Sau Ah Brah.
La specialajn sciencojn kaj artojn oni povas studi en la daŭro
de la 4-jara komuna kurso aŭ poste. Tamen en la jaro 1884 la
societo organizis la unuan specialan fakultaton, konsistantan el
profesoroj, kiuj guvernas per korespondado; la profesoroj plenumas
siajn devojn en la loko de ilia loĝado, kaj unu fojon en jaro
ili alveturas en lokon difinitan por ekzamenoj; la studantoj do
ĉerpas klarigojn kaj sciencan helpon ĉe specialistoj,
kiuj troviĝas tie, kie la studantoj loĝas. La sekvanta
eltiro el la cirkulero de la profesoroj klarigos la celon de tiu
ĉi universitato : « Oni kreas universitaton, por
doni la eblon atingi pli altan kaj praktikan edukiĝon al tiaj
junaj homoj de ambaŭ seksoj, kiuj ne povas forlasi la domon,
por vizitadi kolegion, kiuj estis devigitaj forlasi universitaton,
aŭ kiuj deziras plenigi siajn sciencajn mankojn. La progresoj
en la lernado kaj la grado de la akiritaj scioj estos metitaj al
severa esploro per skriba ekzameno ĉe alesto de senpartiaj kaj
konformaj atestantoj. »
En la jaro 1886 la universitato posedis jam 9 specialajn
fakultatojn : akademion de la greka kaj latina lingvoj,
kolegion de novaj lingvoj, fakultaton de matematiko, de historio,
de literaturo, kurson de mikroskopio, kurson teologian, kurson de
retoriko kaj de ĥemio. En la jaro 1887 oni malfermis :
fakultaton de fiziko kaj natur-historio, fakultaton de filozofio
kaj logiko, instituton de orientaj lingvoj, lernejon de industriaj
sciencoj, kiu enhavas en si telegrafiadon, konstruadon kaj diversajn
fabrikadojn, lernejon de komerco kaj de praktikaj aferoj (Business
and practical affairs), lernejon de agronomio, de belaj artoj, de
aferoj ekleziaj, muzikan kolegion, instituton de inĝenieroj
de montolaboroj, pontoj kaj vojoj, antropologian fakultaton por
anatomio, flziologio, higieno, psiĥologio kaj sociologio.
Persono, kiu deziras esti akceptita en la nombron de la studantoj,
enportas krom 5 dolaroj de enskribiĝo ankoraŭ 10 dolarojn
por la universitato kaj 3 dolarojn kiel aldono, se li deziras studi
kune du specialajn sciencojn. Oni supozas, ke studanto povas lerni
la kurson de latina kaj greka lingvoj, uzante en la daŭro de
4 jaroj po unu horo ĉiutage, sed ankoraŭ li povas unu
horon oferi por studadi samtempe la matematikon. Ĉiuj temoj
kaj ekzercoj estas korektataj de la profesoroj kaj resendataj al la
studantoj.
Mi finis. Imagu al vi, kara leganto, ke la dirita universitato
posedas tian ilon, kia estas la lingvo Esperanto . . . La komentarioj ne
estas necesaj.
Jan Janowski.
FINGRA KALENDARO
Originale verkita de J. Grohn, privata instruisto.
Rigardu tiun ĉi figuron, kiu prezentas la montran fingron de la
maldekstra mano,
sur kiu la lokoj de fleksoj kaj la fineto de la fingro estas signitaj
per sep literoj A, B, C, D, E, F, G. Tiuj ĉi sep punktoj
prezentas la sep tagojn de semajno. Ĉiu devas sur sia propra
fingro signi tiujn ĉi punktojn en penso per tiuj ĉi sep
literoj kaj en tiu sama ordo, kiel ni vidas sur la figuro.
Antaŭ ol ni iros pli malproksimen, ni devas bone lerni parkere
la sekvantan frazon sisteman, sen kiu oni ne povas uzi nian fingran
kalendaron :
Alta Dia dono,
Granda ben', espero!
Gvidu ĉion firme
Al dezira fino.
Tiu ĉi frazo estas kunmetita el dekdu vortoj, kies unuaj literoj
montras al ni, de kiu punkto sur la fingro ĉiu monato komencas
kalkuli siajn tagojn.
Jen estas la sistemo monata :
1a | monato | (Januaro) | komencas | de la | punkto | A (Alta) |
2a | — | (Februaro) | — | | — | D (Dia) |
3a | — | (Marto) | — | | — | D (dono) |
4a | — | (Aprilo) | — | | — | G (granda) |
5a | — | (Majo) | — | | — | B (ben') |
6a | — | (Junio) | — | | — | E (Espero) |
7a | — | (Julio) | — | | — | G (gvidu) |
8a | — | (Aŭgusto) | — | | — | C (ĉion) |
9a | — | (Septembro) | — | | — | F (firme) |
10a | — | (Oktobro) | — | | — | A (al) |
11a | — | (Novembro) | — | | — | D (dezira) |
12a | — | (Decembro) | — | | — | F (fino). |
Se vi volas scii, kial la sistemo monata devas esti difinita tiel
kaj ne alie, kalkulu sur la punktoj de la fingro kaj vi vidos, ke se
la monato Januaro, havanta 31 tagojn, komenciĝas de la punkto
A (Alta), ĝi finiĝas sur la punkto C; la dua monato,
Februaro, havanta 28 tagojn (en jaro simpla) komenciĝas de la
punkto D (ĉar la 31a de Januaro estis c) kaj finiĝas sur
C; la tria monato, Marto, komencas kalkuli siajn tagojn de la punkto
D, k. c. (Pri superjaro, t. e. jaro 366-taga ni parolos
poste.)
Rimarko. Ĉe kalkulado ĉirkaŭ la fingro
oni povas facile vidi, ke la datoj 8, 15, 22 kaj 29 de ĉiu
monato ĉiam falas sur tiun saman punkton, de kiu la monato
komenciĝas.
Ekzemplo 1. De kiu punkto komenciĝas Aprilo? —
Solvo : Aprilo, la kvara monato, komenciĝas de la
punkto, kiu estas signata per la unua litero de la kvara vorto de la
frazo (G).
Ekzemplo 2. Sur kiu punkto sin trovas la 5 de Novembro?
— Solvo : Al Novembro, la dekunua monato, respondas
la dekunua vorto de la frazo (Dezira) kaj tiel la punkto D estas la
unua, E la dua, F la tria, G la kvara kaj A estas la kvina tago de
Novembro.
Ekzemplo 3. Sur kiu punkto sin trovas la 23 de Junio? —
Solvo : Al Junio, la sesa monato, respondas la sesa vorto
de la frazo (Espero) kaj tiel la punkto E estas la 1, 8, 15 kaj 22
kaj F estas la 23 tago de la monato Junio.
Nun ni vidos, kiun nomon de tago semajna ĉiu punkto de la fingro
devas havi :
Ekzemplo 4. Ni elserĉu la punkton de la hodiaŭa
tago, supozante, ke hodiaŭ estas ĵaŭdo la 8 de Majo de
la jaro 1890. (Rimarko. Kiu lernas tiun ĉi kalendaron,
ne devas sin teni je nia supozita tago, nombro kaj monato, ĉar
estos pli klare kaj pli kompreneble, se li prenos por ekzemplo la
daton kaj la nomon de tiu tago, en kiu li lernas, kaj solvos sian
ekzemplon konforme je la sekvanta solvo). — Solvo :
Al Majo, la kvina monato, respondas la kvina vorto de la frazo
(Ben'), kaj tiel la punkto B estas la 1 kaj la 8 de Majo; kaj
ĉar ni scias, ke tiu ĉi tago estas ĵaŭdo, ni
facile konkludas, ke la punkto B estas ĵaŭdo, C —
vendredo, D — sabato, E — dimanĉo, F — lundo,
G — mardo kaj A — merkredo. Tiuj ĉi nomoj de tagoj
restas por la punktoj por tiu ĉi tuta jaro 1890.
Rimarko. Por ne ŝarĝi la memoron, estas sufiĉe
nur memori la punkton de dimanĉo, kaj el la antaŭiranta
solvo ni vidas, ke por tiu ĉi jaro (1890) la punkto E estas la
dimanĉo.
En la sekvanta jaro la nomoj de la tagoj transiras sur la
antaŭirantajn punktojn, kaj ĝi fariĝas pro jena
kaŭzo : se la simpla jaro havus nur precize 52 semajnojn,
ĝi komenciĝus de la punkto A (en nia jaro —
merkredo) kaj finiĝus sur la punkto G (mardo), kaj la estonta
jaro komenciĝus ree de A kaj la tagoj por la punktoj restus
tiuj samaj sen ŝanĝo; sed bedaŭrinde la jaro ekster
52 plenaj semajnoj havas ankoraŭ unu superfluan tagon, sekve
ĝi ne povas finiĝi sur la punkto G (mardo), sed ĝia
fino estos A (merkredo) kaj la estonta jaro devas komenciĝi de
la sekvanta tago (ĵaŭdo), sed ne de la sekvanta punkto B,
ĉar la sistemo monata postulas por la monato Januaro la punkton
A (Alta). Por konsentigi tiujn ĉi du postulojn (ke la estonta
jaro komenciĝu de la punkto A kaj de ĵaŭdo), oni devas
diri, ke kun la komenco de nova jaro la ordo de la nomoj de tagoj
por la punktoj de la fingro ĉesiĝas kaj komenciĝas
nova ordo, tio estas : la punkto A akceptas la nomon de la
tago, kiun la punkto B ĝis tiu tempo havis. Sekve, vidante ke
en tiu ĉi jaro 1890 B estas ĵaŭdo, ni scias, ke kun
la komenco de la estonta jaro A estos ĵaŭdo kaj la punkto
dimanĉa anstataŭ E en la estonta jaro estos D.
Nun estas ankaŭ facile kompreni, ke por la 29a tago de Februaro
en superjaro devas veni tia sama ŝanĝo de la nomoj de tagoj
por la punktoj de la fingro. Nia sistemo kalendara estas verkita por
jaro simpla, en kiu la monato Februaro havas nur 28 tagojn kaj tiel,
komenciĝante sur la punkto D, tiu ĉi monato finiĝas
sur C kaj la sekvanta monato Marto komenciĝas de la punkto D.
Sed ĉar en superjaro Februaro havas ankoraŭ unu tagon,
sekve ĝi ne povas finiĝi sur C, sed devas finiĝi sur D
kaj la sekvanta monato devas komenciĝi de la sekvanta tago, sed
ne de la sekvanta punkto E, ĉar la sistemo monata postulas por
la monato Marto la punkton D. Sekve ni vidas, ke por konsentigi tiujn
ĉi 2 postulojn (ke la monato Marto komenciĝu de la punkto
D kaj de la sekvanta tago), ni devas diri, ke en la komenco de Marto
la antaŭa ordo de la nomoj de tagoj por la punktoj sur la fingro
ĉesiĝas kaj en la komenco de Marto en superjaro la punkto
D akceptas la nomon de la tago, kiun la punkto E ĝis tiu tempo
havis. Sekve, transirante de jaro simpla en sekvantan superjaron, ni
havas 2 ŝanĝojn de la nomoj de tagoj por la punktoj :
unu fojon por Januaro kaj Februaro kaj la duan fojon por la lastaj
10 monatoj. Tiel en tiu ĉi jaro 1890 la dimanĉo estas sur
la punkto E, en la estonta jaro 1891 ĝi estos sur D kaj en la
superjaro 1892 la dimanĉo estos sur C por la unuaj du monatoj
kaj sur B por la lastaj dek; tio estas : la nomoj de tagoj sin
ŝovas posten en returnita ordo de la alfabeto.
Rimarko. El tiu ĉi klarigo estas facile kompreni, ke se
oni volas serĉi ian tagon en pasinta tempo, oni devas ŝovi
la nomojn de tagoj por ĉiu jaro en rekta alfabeta ordo :
tio estas, se en tiu ĉi jaro 1890 la punkto dimanĉa
estas E, sekve en la pasinta jaro 1889 ĝi estis F kaj en 1888
(superjaro) la punkto dimanĉa estis G por la lastaj dek monatoj
kaj A por la unuaj du monatoj k. c.
Ĉiuj ĝis nun donitaj reguloj montras al ni, kiel trovi la
tagon, se oni scias la nombron en la monato (la daton); nun kiel oni
trovos la daton, se oni scias la tagon? Ekzemple : hodiaŭ
estas vendredo en Oktobro, — kian daton ni donos al tiu ĉi
vendredo, sciante, ke ĉiu tago ripetiĝas kvar aŭ kvin
fojojn en la monato?
Tiel sciu : se iu en la daŭro de longa tempo ne rigardis
la daton, tiu ankaŭ el presita kalendaro ne scios la daton por
la demandata tago, ĉar la kalendaro al ni ne povas diri, kiu
vendredo en Oktobro ĝi estas; sed se li memoras, ke en unu el
la lastaj tagoj ni havis ekzemple la naŭan de Oktobro, tiam al
li estos facile reserĉi tiun ĉi daton sur la fingro kaj
poste trovi la plej proksiman vendredon. En tia okazo ni divas :
Oktobro, la deka monato, komenciĝas sur la punkto, kiu estas
signata per la unua litero de la deka vorto de nia frazo (Al),
t. e. : A estas la 1 kaj 8, B — la 9 de Oktobro;
kaj ĉar E en tiu ĉi jaro 1890 estas dimanĉo, tial
B aŭ la 9 de Oktobro estos ĵaŭdo kaj la sekvanta
vendredo estos la 10.
Okazas iafoje, ke oni volas difini la tagon por ia dato en
malproksima jaro, por kiu difini la punkton de dimanĉo estas ne
facile kaj eĉ lacige. En tia okazo (konsiderante, ke ĉiu
simpla jaro havas unu superfluan tagon super la nombro de semajnoj
kaj la superjaro havas ilin du) ni devas la nombron de ĉiuj tiuj
ĉi superfluaj tagoj, kiuj sin trovas en la intertempo inter la
kuranta jaro kaj la serĉata, dividi je sep, t. e. tiujn
ĉi tagojn turni en x semajnojn, kaj la resto al ni montros, je
kiom punktoj ni devas ŝovi la punkton dimanĉan (laŭ
ordo alfabeta). Se la divido fariĝis sen resto, tiam la punkto
dimanĉa en la serĉata jaro estas tiu sama, kiel en ia
kuranta jaro.
Rimarko 1-a. Rilate la lastan regulon por difini la tagon en
malproksima jaro (ĉe kiu ni diris, ke ni devas dividi je sep
la nombron de la superfluaj tagoj, kiuj sin trovas en la intertempo
inter la kuranta jaro kaj la serĉata) ni devas fari la rimarkon,
ke se ni troviĝas en la lastaj dek monatoj de superjaro,
ni devas, ĉe la elkalkulado de la superfluaj tagoj, aldoni
ankoraŭ unu tagon por la 29-a Februaro de la kuranta jaro. Tiel
same oni devas agi, se la serĉata dato troviĝas en Januaro
aŭ Februaro de ia superjaro.
Rimarko 2-a. Serĉante ian daton en pasintaj centjaroj,
ni devas meti atenton sur la lastan jaron de la centjaro, kiu,
malgraŭ ke la nombro de la jaro estas dividebla je 4, nur tiam
estas superjaro, kiam la nombro de la centjaro dividas sin je 4.
Sekve la jarojn 1700, 1800 kaj 1900 ni devas kalkuli al la jaroj
simplaj kaj ne al superjaroj, ĉar la nombro 17, 18 kaj 19 ne
estas divideblaj je 4.
Ĉiuj reguloj de nia fingra kalendaro povas esti uzataj tiel same
por la Julia kalendaro (malnova stilo), nur kun tiu diferenco, ke la
punkto de dimanĉo falas ĉiam sur la duan sekvantan punkton
post tiu, kiu en la kalendaro Gregoria (nova stilo) signifas la
dimanĉon; se tiel laŭ la kalendaro Gregoria D signifas la
dimanĉon por la kuranta jaro 1891, la dimanĉo laŭ la
malnova stilo estos sur la punkto F. Sed ni devas sciigi niajn karajn
legantojn, ke la lasta rimarko (pri la lastaj jaroj de centjaroj) tie
ĉi ne povas havi lokon.
Nun, estimataj amikoj de nia lingvo, se vi komprenas ĉiujn
regulojn de nia kalendaro, tiam ne estos al vi malfacile solvi la
sekvantajn du temojn :
1a Difinu la tagon de la morto de
Koperniko, kiu mortis la 12an de
Februaro de la jaro 1473.
2a Trovu, en kiu tago naskiĝis Kristo?
Rimarko. Ĉe la ambaŭ temoj devas esti uzata la
kalendaro Julia, ĉar la Gregoria komenciĝis de la jaro
1583.
EL LA POŜTO
La Bremena vaporŝipo « Lloyd » staras en
la haveno de Nov-Jorko, preta al forveturo; jam la duan fojon estas
donita la signalo per la sonorilo, kiu admonas ĉiujn personojn,
kiuj ne veturas, forlasi la ŝipon. La kaldronoj de la ŝipo
kun muĝo kaj bruo ellasas vaporon, la piloto estas sur la
ŝipo, la amerika havena komisio ĵus per la transĵetita
ponto forlasas la ŝipon, trovinte ĉiujn paperojn en ordo
kaj doninte la permeson por elveturo el la haveno.
Jen supre sur la bordo de la haveno en la lasta minuto rapide
alkuras ankoraŭ kelkaj kaleŝoj. Sakoj de diversa grandeco
estas rapide ĵetataj malsupren kaj poste kun granda rapideco
portataj sur la ŝipon kaj internen, kaj post kelkaj minutoj la
ŝipo en plena veturado forkuras de la havena ponto kaj, lasante
la grandegan monumenton de la libereco sur la insulo Bedloe dekstre,
elveturas el la golfo de Nov-Jorko.
Tiu lasta pakaĵo, kiu venis ankoraŭ en la lasta minuto sur
la ŝipon, estis la poŝto. La vaporŝipo portas sur la
posta flanko la germanan standardon, nigra-blanka-ruĝan, sur la
antaŭa masto la standardon de Bremeno, blanka-ruĝan, sur
la meza masto la standardon de la Nord-Germana Lloyd, bluan ankron
kaj bluan ŝlosilon kruciĝantajn sur blanka kampo, kaj sur
la krucmasto la standardon de la germana poŝto, tute similan al
la standardo de la milita ŝiparo, nur havantan en la maldekstra
malsupra kampo flavan kornon de poŝto.
Se ni sekvos post la poŝta pakaĵo, kiu tra la malfermoj
estis transportita en la malsupran parton de la ŝipo, ni
venos en sufiĉe grandan salonon, kiu estas aranĝita
tiel same elegante, kiel la unua kaj dua kajutoj de ĉiuj
Lloyd'aj vaporŝipoj. Granda, per verda drapo kovrita tablo
kun multaj fakoj super la skriba plataĵo, apud kiu oportune
povas labori kvar homoj, prezentas la ĉefan meblon de
tiu ĉi salono, almenaŭ la moveblan. Unu el la muroj
laŭlongaj estas okupita de polurita masiva breto, kiu
enhavas grandegajn fakojn, kies fundoj ĉiuj estas klinitaj
malrekte al la muro. Kelkaj ŝranketoj por konservado de
formularoj, stampiloj, kolorigaĵo, fadenoj, ŝnuretoj,
sigelvakso k. t. p. plenigas la meblaron de tiu ĉi
naĝanta poŝta oficejo. Ŝova pordo kondukas en
grandegan ĉambron najbaran, kiu tuta estas plenigita de
paketoj; tiuj ĉi lastaj estas tiel firme kunmetitaj kaj tiel
lerte pakitaj unuj sur la aliaj, ke ili ĉe ĉiu movo
de la ŝipo ne ruliĝas tien kaj reen, sed eĉ en
granda ventego, kiam la ŝipo saltas kaj batas, ili ne tre
multe disŝutiĝas; en alia okazo ne multaj el ili venus
Eŭropon.
Se ni eliros en la koridoron, ni venos en elegante aranĝitan
ĉambron kun du litoj unu super la dua kaj alia meblaĵo,
simila al tiu, kiun havas la vojaĝantoj de la dua klaso. La
ĉambro estas difinita por la du poŝtaj oficistoj, la
germana kaj amerika. Malpli eleganta, sed tre praktike meblita
apudĉambro estas difinita por la du suboficistoj, la germana kaj
amerika.
De la komenco de la jaro 1891, post longaj kaj detalaj traktadoj
inter Nord-Ameriko kaj Germanujo, oni fine decidis, ke ĉiu
vaporŝipo devas esti akompanata de amerika kaj germana
poŝta oficisto kaj po unu helpanto pro ĉiu el ili, por ke
oni povu ankoraŭ en la daŭro de la septaga transveturo
tiel prepari la poŝton, ke ĝi, veninte Bremenon aŭ
Nov-Jorkon, povu tuj esti dissendata pluen, sen perdo de duontago
aŭ de tuta tago por la specigado. Antaŭe la ŝipestro
aŭ la unua oficiro akceptadis la poŝton; sub lia observo
ĝi estis enportata de la amerikanoj, poste la ĉambroj estis
ŝlosataj kaj la ŝipestro prenadis la ŝlosilon, kiun li
transdonadis poste nur al la germana poŝta estraro en Bremeno
aŭ en Nov-Jorko al la amerikaj poŝtaj oficistoj.
Per tiu ĉi plej nova poŝta progreso, la aranĝo
de naĝantaj poŝtaj oficejoj kun germana kaj amerika
oficisto, oni atingas en la dissendado de la poŝtaĵoj
plifruigon de preskaŭ tuta tago. La oficistoj kaj
suboficistoj, tiel la amerikaj kiel ankaŭ la germanaj, estas
« borduloj », t. e. homoj, kiuj konas la
marajn cirkonstancojn, faris marajn veturojn kaj estas sufiĉe
harditaj kontraŭ la mara malsano. Tiu ĉi cirkonstanco
estas tre grava, ĉar en aŭtuno kaj vintro la transveturo
de la vaporŝipo estas ofte tiel malkvieta, ke kredeble la tuta
poŝto restus nepreparita, se la poŝtaj oficistoj estus
atakitaj de mara malsano.
La oficistoj ricevas tablon oficiran, kompreneble je la kostoj de
Germanujo kaj de la Unuigitaj Ŝtatoj de Ameriko, kaj manĝas
kune kun certa grupo da ŝipaj oficiroj. La suboficistoj en
rilato de tenado kaj manĝado estas kalkulataj en tiu sama
rango, kiel la maatoj, t. e. homoj starantaj en rango inter
ŝipsoldatoj kaj ŝipoficiroj.
En la veturo al Germanujo, sekve en tiu, en kiu ni en spirito
partoprenas, la amerika oficisto estas la kondukanto. La poŝto,
kiu estas transveturigata, estas ja amerika propraĵo ĝis la
momento, en kiu ĝi en Bremeno estas transdonata al la germana
regna poŝto; kontraŭe, en la veturo al Nov-Jorko la germana
oficisto estas la kondukanto kaj komandanto en la oficejo.
Ni rigardu iom pli proksime la poŝton, kiu estas transportata
de Nov-Jorko al Bremeno. Ĝi enhavas antaŭ ĉio
la tutan poŝton, kiu kolektiĝis en Nov-Jorko kaj en
ĝia ĉirkaŭaĵo, kaj tio ĉi estas ne
malgranda, ĉar inter Nov-Jorko kaj Germanujo estas komercaj
komunikiĝoj, kiuj prezentas la spezon de centoj da milionoj
markoj ĉiujare. Al tio ĉi venas la tuta poŝto de la
okcidentaj Unuigitaj Ŝtatoj ĝis San-Francisko kaj plu
ankoraŭ parto de la poŝto Azia kaj Aŭstralia, kiu
tra la Granda Oceano venas per ŝipoj al San-Francisko, de tie
ĉi iras en la daŭro de kelkaj tagoj per la fervojoj al
Nov-Jorko kaj tie estas ŝarĝata sur la vaporŝipojn,
por esti transveturigita tra la Atlantan Oceanon. Se oni konsideros,
kiel granda estas la komerca komunikiĝo de Germanujo kun la
Unuigitaj Ŝtatoj de Ameriko, kiom multaj centoj da miloj da
elmigrantoj ĉiujare iras Amerikon, restante ja ĉiam en
rilatoj kun sia patrujo, kun siaj parencoj, kiom multe da germanoj
vivas en Ameriko, tiam oni facile komprenos, ke la poŝta
komunikiĝo estas grandega kaj ke ĝi konstante kreskas.
Sed tiu ĉi poŝto alportas objektojn ne sole por Germanujo,
sed ankaŭ transire por Polujo, Rusujo, Aŭstro-Hungarujo,
Turkujo, Svedo-Norvegujo, eĉ por la norda Italujo. Precipe
grandega nombro da gazetoj estas sendataj sub banderolo el
Ameriko Eŭropon, ne alportante grandan ĝojon al la
germanaj poŝtaj oficistoj, kiuj nomas tiujn ĉi gazetajn
sendaĵojn « bastonoj ». La amerikanoj
ordinare ne faldas la gazetojn kvarangule, kiel la eŭropanoj,
sed kunrulas ilin kaj poste ĉirkaŭigas ilin per papera
strio kun la adreso. Tiuj ĉi rulitaj, rondaj, bastonformaj
poŝtaĵoj estas pli facile pakeblaj, sed la adresoj estas
legataj ĉe la specigado tre malfacile, kaj sperta oficisto
specigas egalan nombron da « bastonoj »,
t. e. amerikaj rulitaj gazetoj, trioble pli malrapide, ol
leterojn eĉ kun sufiĉe malklaraj adresoj.
Krom leteroj, banderoloj kaj ĵus nomitaj poŝtaj paketoj,
oni devas ankoraŭ prilabori la leterojn rekomenditajn,
t. e. enskribitajn, kaj leterojn ŝarĝitajn, t. e.
enhavantajn monon kaj kostaĵojn. Ĉiuj pecoj kune, kiujn unu
sola naĝanta poŝto transportas, prezentas la nombron de
ĉirkaŭ 400 000 poŝtaĵoj de diversaj specoj;
sed ofte tiu ĉi nombro altiĝas ĝis pli ol miliono
da pecoj. La devo de la poŝtaj oficistoj, kiuj veturas kun la
ŝipo, estas dividi la poŝtaĵojn laŭ la apartaj
poŝtaj kursoj. La objektoj, kiuj estas difinitaj por la trairo
transite, estas metataj en unu el la fakoj de la grandaj bretoj, kaj
kiam la ŝipo estas en movo, tiam oni vidas, kial la fundo de la
apartaj fakoj en la grandegaj bretoj iras tiel malrekte malsupren.
Se la fundo estus plata, tiam ĉe ĉiu leviĝo de la
ŝipo ĉiuj poŝtaĵoj elfalus, el la diversaj fakoj
la objektoj denove miksiĝus inter si, kaj la tuta laboro estus
vana.
Krom la transira komunikiĝo, kiu iras tra Berlino, se la
afero ne tuŝas Holandon aŭ Svedo-Norvegujon, devas ja
antaŭe jam esti pakitaj la kursoj, kiuj iras el Bremeno.
Ĉefa diskruciĝejo por la norda, orienta kaj suda Germanujo
estas Hannovero. La transoceana poŝto venas el Bremeno
Hannoveron, kaj tie ĉi en la daŭro de kelkaj minutoj, dum
la kruciĝo de la vagonaroj, la grandegaj sakoj kun la amerikaj
poŝtaĵoj devas esti disdividitaj en la poŝtajn
vagonojn de la fervojoj, por ke tuj poste, en la tempo de la plua
veturado, oni povu specigi ilin laŭ la diversaj stacioj. La
specigantaj oficistoj devas scii preskaŭ pri ĉiu loko en
Germanujo, kie ĝi sin trovas kaj al kiu poŝta kurso ĝi
apartenas. Sako post sako el la amerikaj poŝtaĵoj estas
malfermata, la enhavo estas ŝutata en korbojn kaj nun dividata
en la diversajn fakojn. Kiam unu fako estas tute aŭ duone plena,
tiam oni pakas la leterojn, poŝtajn kartojn, poŝtajn
asignojn, banderolojn k. t. p. en sakojn kun diversaj
surskriboj, kaj la rekomenditajn kaj monajn sendaĵojn denove en
aliajn sakojn, kiuj ankaŭ portas sur si la surskribojn de la
respondaj poŝtaj kursoj.
Aparta ekzerciteco estas necesa, por legi la amerikajn adresojn.
La amerikano ekzemple havas la kutimon meti tuj sub la nomo de la
adresato la straton kaj numeron, dum ni ĝin skribas ordinare sub
la nomo de la urbo. Al tio ĉi ĝuste la amerikaj leteroj,
kiujn la elmigrintoj sendas hejmen, estas pleje skribitaj de homoj,
kiuj ne bone posedas la plumon kaj nur malofte okupas sin per
skribado de leteroj. Sur tia letero la diversaj partoj de la adreso
kuras unu sur alian, duone germane, duone angle, kaj la amerika
kolego, kiu estas kompetenta en tiaj aferoj, devas tiam helpi en la
deĉifrado de la adresoj, tiel same kiel ankaŭ la enportadon
de la rekomenditaj kaj monaj leteroj en la registrojn li faras kune
kun la germana kolego.
Se la vetero estas bona kaj la preparado de la poŝto iras bone,
tiam la poŝtaj oficistoj ofte havas ankaŭ tempon, por iri
sur la ferdekon kaj ĝui la belegan maran aeron; sed ordinare
restas al ili tempo nur por la manĝado, dormado kaj por la
plej necesa ripozo vespere en la oficira salono aŭ en la fuma
salono de la dua kajuto. Ili devas forte labori, se ili volas veni
al fino kun sia laboro. Kiam la oceano estas traveturita kaj oni
alproksimiĝas al la kanalo, tiam parto de la poŝto devas
esti tute preta, ĉar ja ankaŭ anglaj poŝtaĵoj por
Southampton estas alportitaj el Ameriko.
En la lastaj horoj komenciĝas la fermado de la sakoj da
leteroj. Ĉiuj amerikaj sakoj estas jam malplenigitaj, kaj la
specigita enhavo migris en la sakojn germanajn. Ĉiu sako estas
fermita per ŝnuro, kiun oni povas kuntiri. La finojn de tiu
ĉi sufiĉe dika ŝnuro oni tratiras tra du truoj en la
fundo de lada pladeto, kiu havas pli-malpli la grandecon de monero
dumarka. Sur la fundo de tiu ĉi pladeto staras la surskribo
« U. S. Mail », t. e. poŝto de la
Unuigitaj Ŝtatoj. La finojn de la ŝnuro oni ligas, kaj en
la kavon de la pladeto oni nun fandas sigelvakson, kiu tute kovras la
ŝnuron, kaj poste oni premas sur ĝin la amerikan sigelon,
kiu portas sur si la surskribon : « U. S. German
Sea Post » (Mara poŝto de la Unuigitaj Ŝtatoj al
Germanujo).
Nun la poŝtaĵoj estas kvankam jam specigitaj laŭ
la germanaj kursoj, sed ili ĉiam ankoraŭ estas amerika
propraĵo kaj la Unuigitaj Ŝtatoj de Ameriko estas respondaj
por tiuj ĉi objektoj.
La fajra ŝipo en la Weser fariĝas videbla. La
vaporŝipo alproksimiĝas al la hejma haveno. Jam prete
pakitaj estas ĉiuj sakoj, ankaŭ la paketojn oni en la
lastaj tagoj elprenis el la kestoj kaj specigis ilin laŭ
la kursoj kaj lokoj de difino. La lumturo de Rothesand estas
preterveturita, pli malrapide veturas la Lloyda vaporŝipo
laŭ la Weser, ĝis ĝi venas al la granda alvetura
ponto de Nordenham. Kun bruo la ankroj estas delasitaj, la estraro
venas sur la ŝipon, kaj kun ili la reprezentantoj de la germana
imperia poŝto, kiuj tuj iras en la ŝipan oficejon, kaj
tie ĉi en la apudesto de la ambaŭ germanaj oficistoj,
kiuj kunvenis de trans la oceano, ili transprenas de la amerikaj
oficistoj la sendaĵon. La diversaj pozicioj en la formularoj
estas komparataj, oni kvitancas, rapidaj manoj portas trans la havena
ponto la poŝtajn sakojn el la ŝipo sur la bordon, kie jam
staras la grandaj flavaj kaleŝoj por la akceptado de la sakoj
kaj paketoj, kaj rapide oni veturas aŭ al la poŝta oficejo
en Nordenham, aŭ al la stacidomo de la fervojo, kie en la
vagonaron estas enaranĝitaj apartaj poŝtaj vagonoj, kiuj
la tutan transmaran poŝton portas al Bremeno. Tie ĉi oni
disapartigas la poŝtajn kursojn, kaj parton de la paketoj kaj
sakoj oni lasas. Sed la plej granda parto iras senpere kun la kuriera
vagonaro, kiu aliĝas en Bremeno, pluen al Hannovero, kie ĉe
la alveno de la transmara poŝto denove disvolviĝas viva
poŝta movado. El la Bremenaj poŝtaj vagonoj elflugas la
sakoj kaj paketoj, ili estas ŝarĝataj en la poŝtajn
vagonojn de la aliaj vagonaroj, kiuj staras sur la diversaj relaj
vojoj, kaj post kelkaj minutoj elveturas preskaŭ laŭ
ĉiuj direktoj la poŝtaj vagonaroj, kiuj disportas la
transmaran poŝton por Germanujo kaj la alilando.
La Berlina poŝto sendas ĉiutage Hannoveron specigistojn,
por ke ili la leterojn difinitajn por Berlino tuj specigu laŭ la
poŝtaj oficejoj. En la tagoj, kiam venas la transmara poŝto
— kaj tio ĉi nun havas lokon kelkajn fojojn en la semajno
— tiuj ĉi specigistoj ricevas helpantojn, kaj dum la
vagonaro kuras de Hannovero Berlinon, ili uzas sian tutan forton kaj
sian mirindan sciadon de la Berlinaj stratoj kaj domoj, por tiel
pretigi la poŝtaĵojn, ke ili en Berlino jam de la stacidomo
povas esti disdividitaj per kaleŝetoj al la apartaj poŝtaj
oficejoj, kie tuj post la alveno komenciĝas la disportado de
la poŝtaĵoj. La poŝtaĵoj, kiujn oni ne havis
tempon pretigi, kiel ankaŭ la poŝtaĵoj difinitaj por
la eksterlando kaj por transita trairo, per la grandaj kaleŝoj
de la stacidomo estas alportataj rekte al la Berlina ĉefa urba
poŝtejo en la Reĝa Strato, tie ĉi ili estas specigataj
kaj iras kun la plej proksimaj kurieraj vagonaroj pluen al la orienta
kaj suda Germanujo.
En tia maniero estas eble, ke letero, kiu en Nov-Jorko estis donita
sur la poŝton en la tago de forveturo de Lloyda vaporŝipo,
la plej malfrue post ok tagoj trovas sin jam en la manoj de la
adresato eĉ en la plej malproksima anguleto de Germanujo. Se
oni al tio ĉi konsideros la malkaran poŝtan pagon de
dudek pfenigoj, tiam oni efektive devas miregi pro la progresoj de
la poŝtaj aferoj, precipe se oni ekmemoros, ke ankoraŭ
antaŭ ĉirkaŭ sesdekjaroj letero el la suda Germanujo
al la orienta Prusujo iris tiom same longe, kiel hodiaŭ letero
el Nov-Jorko ĝis ĉia urbeto en Germanujo, ke tia letero
tiam kostis ĉirkaŭ unu talero kaj ke ordinare nur unu fojon
en semajno iris poŝto, kiu prenis kun si leterojn, tiel ke la
respondo povis veni ne pli frue ol post dek kvar tagoj.
La komunikiĝoj inter la Unuigitaj Ŝtatoj de Nord-Ameriko
kaj Eŭropo, precipe Germanujo, kreskas kun ĉiu tago, tiel
ke jam nun fariĝas malfacile pretiĝi kun la poŝta
komunikiĝo. Baldaŭ oni devos pensi enporti ankoraŭ
plibonigojn, kaj kredeble la tutmonda ekspozicio en Ĉikago
helpos al tio, ke novaj faciligoj kaj rapidigoj estos enkondukitaj
por la transsendado de la poŝtaĵoj inter Ameriko kaj
Eŭropo. [El « Das Buch fuer Alle ».]
LA LOĜEJOJ DE LA TERMITOJ
La diversaj specoj de termitoj (ekzistas multaj specoj) konstruas
nestojn de tre diversa formo. Kelkaj konstruas tureton el tero,
de alteco iom pli ol 50 centimetroj, ĉirkaŭitan de
elstaranta konusa tegmento, tiel ke la konstruo estas tre simila
je fungo; interne sin trovas multego da ĉeloj de diversa
formo kaj grandeco. Aliaj preferas staton pli altan kaj konstruas
siajn nestojn, kiuj havas diversan grandecon, de la grandeco de
ĉapelo ĝis la grandeco de barelo de sukero, kaj konsistas
el kungluitaj pecetoj da ligno — en branĉoj de arboj, ofte
en la alteco de 20-25 metroj. Sed senkompare la plej rimarkindaj
loĝejoj estas tiuj, kiujn konstruas la « Termes
fatalis », speco, vivanta en Gvineo kaj aliaj partoj de la
Afrikaj bordoj de maro kaj pri kies nestoj skribas Smeathman en la
71 volumo de la « Phisos. Transactions ». Tiuj
ĉi nestoj estas farataj tute el tero, havas ordinare la altecon
de 3-4 metroj kaj respondan larĝecon, tiel ke, se amaso da tiaj
nestoj sin trovas kune, kio ofte havas lokon, oni povas ĝin
preni por vilaĝo de la sovaĝuloj; kaj efektive tiuj ĉi
nestoj ofte estas pli grandaj, ol la dometoj de la tieaj homoj. En
la komenco ili konstruas du aŭ tri turetojn el tero, havantajn
la altecon de preskaŭ 30 centimetroj kaj la formon de konuso da
sukero. Tiuj ĉi prezentas la trabaron de la estonta konstruo,
ili baldaŭ fariĝas pli multaj kaj pli altaj, poste oni ilin
malsupre pli larĝigas, supre ligas en kupolon, ĉirkaŭe
fortikigas per dika muro el tero, kaj tiel ili prezentas loĝejon
de la grandeco kaj formo de amaso da fojno, je kiu ili en kelka
malproksimeco estas tre similaj, kiam ili kovriĝas per herbo,
kio baldaŭ fariĝas. Kiam la konstruo ricevis tiun ĉi
lastan formon, tiam la internaj turetoj, esceptinte la suprojn, kiuj
en diversaj lokoj elstaras kiel ĉambretoj, estas forigataj kaj
la tero estas uzata por aliaj celoj. Nur la malsupra parto de la
konstruo estas okupata de la loĝantoj. La supra parto aŭ
la kupolo, kiu estas tre dika kaj fortika, restas malplena kaj
servas precipe kiel defendo kontraŭ la ŝanĝoj de la
vetero kaj kontraŭ la atakoj de naturaj kaj okazaj malamikoj,
kiel ankaŭ por konservi al la malsupra parto la necesan
varmecon kaj malsekecon por la disvolviĝo de la ovoj kaj por
la flegado de la idoj. La parto loĝata enhavas la palacon
reĝan aŭ la loĝejon de la reĝo kaj reĝino,
la nutrejon por la idoj, la provizejon aŭ konservejon de la
manĝaĵo kaj sennombrajn irojn, pasojn kaj malplenajn
lokojn, aranĝitajn laŭ la sekvanta plano. En la mezo de
la konstruo, rekte sub la supro kaj pli-malpli sur egala alteco
kun la tero, sin trovas la reĝa ĉambro, arkaĵo de
duone ovala formo aŭ simila je forno de bakado. Ĝi estas
ne pli longa, ol du centimetroj, sed oni ĝin pligrandigas
ĝis dekkvin centimetroj kaj pli multe, kiam la reĝino
fariĝas pli dika. En tiu ĉi ĉambro loĝas la
reĝo kaj la reĝino konstante, kaj pro la malvasteco de la
eniroj, kiuj apenaŭ sufiĉas por tralasi la plej malgrandajn
regatojn, le gereĝoj neniel povas eliri; tiel ili, simile
je multaj niaj potenculoj, kare pagas por la reĝado per la
perdo de la libereco. Tuj apud la ĉambro de la gereĝoj,
ĉirkaŭe de ĉiuj flankoj en la spaco de tridek
centimetroj aŭ pli multe, sin trovas la ĉambroj de la
reĝa kortego, konfuzita labirinto da sennombraj ĉambroj
de diversa formo kaj grandeco, el kiuj ĉiu sin malfermas en
alian kaj estas aranĝita por oportuneco de la soldatoj kaj
servantoj, de kiuj ĉiam kelkaj miloj atendas la ordonojn de
sia reĝo kaj reĝino. Post la ĉambroj de la reĝa
kortego iras nutrejoj kaj provizejoj; la unuaj ĉiam estas
plenaj de ovoj kaj idoj, kaj en la komenco de la konstruado ili sin
trovas tuj apud la reĝa ĉambro; sed kiam la kreskanta
grandeco de la reĝino postulas pli grandan ĉambron kaj
la apudaj ĉambroj por la pligrandigita nombro da servantoj
postulas la forigon de la ovoj, tiam la malgrandaj ĉambroj de
nutrado estas detruataj, kaj en kelka malproksimeco estas konstruataj
aliaj, iom pli grandaj kaj ankaŭ en pli granda nombro. Per sia
ŝtofo ili diferencas de ĉiuj aliaj ĉambroj : ili
estas konstruitaj el pecetoj da ligno, kiuj estas gluitaj inter si
kredeble per rezino. Amaso da tiuj densaj, neregulaj kaj malgrandaj
lignaj ĉambretoj, el kiuj neniu atingas la largecon de du
centimetroj, estas de sia flanko fermita en komuna tera ĉambro,
kiu ofte estas pli granda, ol kapo de infano. La provizejoj sin
trovas intermiksite kun la nutrejoj kaj prezentas ĉiam terajn
ĉambrojn plenajn de provizoj. La provizoj konsistas el pecetoj
da ligno kaj el densigitaj sukoj de kreskaĵoj. Tiuj ĉi
provizejoj kaj nutrejoj estas apartigitaj unuj de la aliaj por
malgrandaj malplenaj ĉambretoj kaj pasoj, kiuj komunikiĝas
inter si aŭ iras ĉirkaŭe, apartigitaj unuj de la
aliaj, havas de ĉiuj flankoj sian daŭraĵon en la
ekstera muro de la konstruo kaj atingas tie ĝis du trionoj
aŭ tri kvaronoj de la alteco. Tamen ili ne okupas la tutan
malsupran parton de la monteto, sed trovas sin nur en la flankoj,
kaj en la mezo sub la kupolo ili lasas liberan kampon, kiu estas tre
simila je la mezospaco de malnova preĝejo; ĝia tegmento
sin apogas sur tri aŭ kvar grandaj gotaj arkaĵoj, el kiuj
tiu, kiu sin trovas en la mezo de la kampo, ofte havas la altecon
de unu metro kaj la aliaj de ĉiu flanko estas ĉiam pli
malataj, kiel serio da arkaĵoj en perspektivo. La ĉambroj,
nutrejoj k. t. p. estas kovritaj de plata sentrua tegmento,
por reteni la malsekecon en la okazo, se la kupolo estus difektita;
kaj la libera kampo, kiu estas iom pli alta, ol la ĉambro de
la reĝo, havas ankaŭ netraflueblan plankon kaj estas tiel
aranĝita, ke la tutan pluvon, kiu povus enpenetri, ĝi
forkondukas en la subterajn irojn. Tiuj ĉi iroj estas tre
grandaj, kelkaj havas tridek centimetrojn en la diametro, tute
cilindraj, kaj servas en komenco, simile al la katakumboj de Parizo,
kiel la rompejoj, el kiuj estas prenataj la materialoj konstruaj,
kaj poste ili servas kiel grandaj eliroj, tra kiuj la termitoj
faras iliajn rabojn, kiujn ili entreprenas en kelka malproksimo de
sia loĝejo. Ili iras en malrekta direkto sub la fundamento
de la monteto en la profundecon de ĉirkaŭ unu metro,
branĉiĝas poste en ĉiun flankon kaj tiras sin sub la
supraĵo de la tero tre malproksime. Ĉe ilia eniro en la
internaĵon ili komunikiĝas kun aliaj pli malgrandaj iroj,
kiuj sin levas spirale en la interna parto de la ekstera kovro, iras
ronde ĉirkaŭ la loĝejo ĝis la supro, ĉe kio
ili tratranĉas unu la alian sur diversaj vojoj, kaj ĉiu
en diversaj lokoj sin malfermas senpere en la kupolon kaj en la
malsupran parton de la konstruo aŭ komunikiĝas kun ĉiu
parto de tiu ĉi lasta per aliaj, pli malgrandaj, rondaj aŭ
ovalaj iroj de diversaj diametroj. Ke la subteraj ĉefaj iroj
devas esti tiel grandegaj, venas kredeble de tio, ke ili estas la
grandaj traveturejoj, per kiuj la loĝantoj enkondukas sian
teron, lignon, akvon aŭ provizojn, kaj ilia spirala aŭ
ŝtupara leviĝo esta necesa por oportuna aliro de la
termitoj, kiuj nur kun granda malfacileco povas sin levadi vertikale.
Por eviti tiun ĉi malfacilecon en la internaj vertikalaj partoj
de la konstruo, ili ofte faras vojeton de centimetro de larĝeco,
kiu sin levas ŝtupare, kiel monta vojo, kaj per tio ĉi
ili tre facile sin levas sur altaĵojn, kiujn ili sen tio ne
povus atingi. La sprita penado mallongigi sian vojon elvokis,
kiel ŝajnas, ankoraŭ pli eksterordinaran elpenson. Tio
ĉi estas speco de ponto kun grandega arkaĵo, kiu iras
de la planko de la kampo al la supraj ĉambroj en la flanko
de la domo, respondas al la celoj de ŝtuparo kaj mallongigas
la interspacon ĉe la forportado de la ovoj el la reĝaj
ĉambroj al la supraj teraj ĉambroj, kiuj en kelkaj montetoj
sin trovas unuj de la aliaj en malproksimeco de 1 — 1 1/2
metroj, kalkulante la vojon plej rektan, kaj ankoraŭ multe pli
malproksime, se ni kalkulos per la kurbaj kaj turnitaj iroj, kiuj
kondukas tra la internaj ĉambroj. Smeathman mezuris unu el
tiaj pontoj; ĝi havis la larĝecon de unu centimetro, la
dikecon de duono da centimetro, la longecon de dudek centimetroj,
kaj prezentis la flankon de elipsa arko de responda grandeco, tiel
ke oni devas miri, ke ĝi ne rompiĝis per sia propra pezo,
antaŭ ol ĝi estis ligita kun la supre staranta kolono.
Ĉe la fundamento ĝi estis fortigita per malgranda arko
kaj havis laŭlonge de sia supra plataĵo sulkon, aŭ
aranĝitan intence por pli granda sendanĝereco de la
irantoj, aŭ per si mem elbatitan per la tro ofta irado. Rilate
tiun ĉi ponton grandan miron meritas tiu cirkonstanco, ke
la gotajn arkaĵojn kaj entute ĉiujn arkaĵojn de
la diversaj iroj kaj ĉambroj la termitoj ne kavernigas, sed
disŝiras. Por krei tiujn ĉi efektive gigantajn konstruojn,
tiuj ĉi malgrandaj bestetoj devas uzi la plej nekredeblan
diligentecon, la plej senĉesan laboradon kaj la plej senlacan
lertecon. Ke tiaj malgrandaj insektoj, kiuj havas apenaŭ la
longecon de duono da centimetro, povas en tri aŭ kvar jaroj
pretigi konstruon de kvar metroj de alteco kaj de responda dikeco,
ornamitan per multego da turetoj, kun miriadoj da ĉambroj
de diversa grandeco kaj el diversaj materialoj, konstruitaj sub
ĝiaj grandegaj arkaĵoj; ke ili en diversaj direktoj
kaj diversa profundeco elfosas sennombrajn subterajn vojojn, el
kiuj multaj havas dudek kvin centimetrojn en la diametro, aŭ
disŝiras arkaĵon el ŝtono super aliaj vojoj, kiuj
kondukas de la ĉefurbo en la malproksimecon de kelkaj centoj da
metroj; ke ili aranĝas en la ĉirkaŭaĵo kaj en la
internaĵo grandegajn ŝtuparojn aŭ pontojn, kaj fine,
ke la milionoj, kiuj estas necesaj por tiaj herkulesaj laboroj kaj
senĉese iras kaj reiras en diversaj direktoj, neniam malhelpas
unu al la alia, — estas mirindaĵo de la naturo, aŭ
pli ĝuste de la Kreinto de la naturo, kiu multe superas la plej
glorajn kreitaĵojn kaj konstruojn de la homo; ĉar se tiuj
ĉi bestetoj estus egale grandaj, kiel li, kaj konservus sian
ordinaran instinkton kaj laboremecon, tiam iliaj konstruoj atingus
la miregindan altecon de tuta kilometro, iliaj trakondukoj prezentus
belegan cilindron kun diametro de cent metroj, per kio la piramidoj
de Egiptujo kaj la akvokondukoj de Romo perdus sian tutan gloron kaj
fariĝus nuloj. La plej alta piramido ne havas pli ol ducent
metrojn, kio, se ni kalkulos, ke la homo havas la altecon de nur
1 1/2 metroj, prezentos nur 133 fojojn la altecon de la homo.
Dume la nesto de la termitoj havas la altecon de almenaŭ kvar
metroj kaj tiuj ĉi insektoj mem la altecon de ne pli ol duono
da centimetro, la loĝejo sekve estas okcent fojojn pli alta, ol
ĝiaj konstruantoj.
KORESPONDADO KOMERCA
(de L. de Beaufront).
Sinjoro M . . ., en Briançon.
Kun la rekomendo de honorinda negocisto de via regiono, mi permesas
al mi adresi al vi mian prezaron ĝeneralan kaj samtempe kelkajn
specimenojn de la vendobjektoj paperaj kaj kartonaj, kiujn mi havas
ordinare en mia magazeno. Mi esperas, ke vi ŝatos la kvaliton
tute rimarkindan de la komercaĵoj, kiujn mi proponas al vi, kaj
ke la kondiĉoj profitaj, en kiuj mi povas liveri ilin al vi,
decidigos vin doni al mi viajn mendojn.
Vi povos ankaŭ vidi en mia katalogo, ke, krom la paperoj,
mi ankaŭ makleras pri ĉiuj komercaĵoj de la urbo
Roubaix, speciale pri la drapoj kaj teksaĵoj ĉiuspecaj.
Miaj malnovaj kaj konstantaj interrilatoj kun ĉiuj firmoj
ĉi-tieaj donas al mi la eblon trakti la negocojn de miaj
mendantoj kun la tuta kompetento dezirinda kaj per tia maniero, ke
ili estu plene kontentaj.
Esperante, ke vi favoros min per viaj mendoj, mi petas, Sinjoro, ke
vi akceptu mian sinceran saluton. R.
Sinjoro R . . ., en Roubaix.
Mi ricevis vian leteron de la 10a
de la kuranta monato kun viaj proponoj pri liveroj kaj la anonco
pri viaj specimenoj, kiuj ankaŭ bone alvenis al mi. En aliaj
cirkonstancoj fari uzon el tio estus malfacile por mi, ĉar
mi ne havas motivon por forlasi miajn kutimajn liverantojn, kiuj
kontentigas min. Tamen, ĉar la prezoj, kiujn vi prezentas al mi,
estas iom pli malkaraj, mi mendas de vi, por provo, cent rismojn da
papero konforma je specimeno no 1, kaj
tiom same da no 2.
Se viaj liveroj estos kontentigaj, kiel mi esperas, mi sendos al vi
pli grandajn mendojn.
Por la pago volu prezentigi kambion al mia kaso, post tridek tagoj,
kun 2 0/0 da diskonto, konforme je viaj kondiĉoj.
Koncerne vian proponon pri drapoj, mi bedaŭras, ke mi ne
povas profiti ĝin, ĉar mi tute ne okupas min je tiuj
komercaĵoj.
Atendante vian raporton pri la ekspedo, mi prezentas al vi, Sinjoro,
mian sinceran saluton. M.
Sinjoro H . . ., en Marseille.
Ni havas la honoron sciigi vin, ke ni ekspedas al vi hodiaŭ,
malrapidire, keston enhavantan 60 botelojn da vinoj diversaj,
konforme je la mendo, kiun vi donis al nia vojaĝisto, S-ro L.
Vi trovos tie ĉi enfermitan la detalan fakturon. Volu akcepti
ĝin kiel ĝustan kaj enskribi la sumon en nian krediton.
Ĉiam sindonemaj por viaj mendoj, ni petas vin,
k. t. p.
Sinjoro K . . ., en Parizo.
Ni sendas al vi tie ĉi aldonite la staton de via kalkulo fermita
ĉe la fino de decembro. Ni petas, ke vi ekzamenu ĝin kaj
diru al ni, ĉu ni konsentas.
Sinjoro B . . ., en Lille.
Mi rapidas respondi je via letero kaj doni al vi la petitan
informon pri la firmo N. Ĝi ĝuas tie ĉi la plej
bonan reputacion. Mi pensas, ke vi povas liveri al ĝi en plena
trankvilo. Sen garantio nek respondeco, kiel kutime.
Tre sincere via. . . .
KVITANCO
(Mi certigas per tio ĉi, ke) mi ricevis de Sinjoro R. la sumon
de mil frankoj, kiujn al li mi pruntis por unu jaro en la dato 1a de
januaro 1900, kune la sumon de dudek kvin frankoj kiel la procentojn
po 5 0/0 de la dirita sumo dum la dua duonjaro.
Aprobante por mil dudek kvin frankoj.
Parizo, la lan de januaro 1901.
KRONIKA KATARA KONJUNKTIVITO
(el la libro de profesoro E. Fuchs).
Simptomoj. Ĉe la kronika kataro de la konjunktivo
la objektive trovataj ŝanĝoj estas entute malmulte
signifaj. Estas modera ruĝeco de la konjunktivo, aŭ
nur super la tarso, aŭ ankaŭ en la parto transira. La
konjunktivo estas glata kaj ne ŝvelinta; nur en malnovaj okazoj
aperas hipertrofio de la konjunktivo kun ĝia dikiĝo kaj
velursimila karaktero. La sekrecio estas malgranda kaj montras
sin precipe per kungluiteco de la palpebroj matene. La blanketa
ŝaŭmo, kiun oni ofte trovas en la anguloj de la palpebroj,
venas de tio, ke en sekvo de ofta palpebrumado la larma fluidaĵo
kun la eligaĵo de la Meibomaj glandetoj per batiĝado
fariĝas speco de ŝaŭma emulsio. La konstanta
malsekiĝado de la haŭto en la anguloj de la palpebroj
kondukas al la formiĝado de ekskoriacioj. En kelkaj okazoj
la sekrecio, anstataŭ esti pliigita, ŝajnas eĉ
malpliigita. Pro la tre malgranda aŭ eĉ tute mankanta
pliiĝo de la sekrecio kelkaj aŭtoroj difinas multajn
okazojn de kronika kataro ne kiel tian, sed kiel hiperemion de la
konjunktivo. Ĉe la sensignifeco de la simptomoj objektive
rimarkeblaj, tiom pli granda atento devas esti turnata al la plendoj
de la paciento. Efektive la subjektivaj simptomoj pleje
estas tiel karakteraj, ke el ili oni facile povas meti la diagnozon
de kronika kataro de la konjunktivo. La plendoj ordinare estas la
plej grandaj vespere. La pezeco de la palpebroj, tage apenaŭ
rimarkebla, vespere estas tiel granda, ke al la pacientoj estas
tre malfacile teni la okulojn nefermitaj; ili havas la senton,
kvazaŭ ili volus dormi. Per la nemulta eligaĵo, kiu en
formo de mukaj fadenoj restas en la konjunktiva sako, naskiĝas
teda sento de fremda korpo, kvazaŭ en la okulo estus polvero;
kiam tiaj mukaj fadenoj metiĝas sur la korneon, tiam la
vidado malklariĝas aŭ tiam ĉirkaŭ la flamo
de kandelo montriĝas ĉielarkaj koloroj; krom tio la
pacientoj rakontas pri malagrablaj sentoj de diversaj specoj, nome
pri brulado kaj jukado, pri blinduliĝado per lumo, rapida
laciĝado de la okuloj ĉe la laborado, ofta palpebrumado
k. t. p. Matene la okuloj estas iom kungluitaj aŭ iom
da flava sekiĝinta eligaĵo trovas sin en la interna angulo
de la okulo. En aliaj okazoj ekzistas turmenta sento de sekeco kaj la
okuloj povas esti malfermataj nur kun malfacileco, kaj la paciento
havas la senton kvazaŭ la palpebroj pro manko de malsekeco estas
algluitaj al la okulpomo (kataro seka). — Tiuj ĉi tiel
diversaspecaj plendoj tute ne trovas sin en difinita interrilato al
la objektiva stato. Ĉe multaj homoj oni vidas la konjunktivon
sufiĉe forte ruĝiĝinta kaj tamen ili plendas pri nenio
eĉ plej malgranda, dum ĉe aliaj, kiuj la kuraciston simple
elturmentas per siaj piendoj, oni ofte apenaŭ rimarkas iajn
ŝanĝetojn en la konjunktivo.
Irado de la malsano. La kronika kataro de konjunktivo estas
unu el la plej oftaj malsanoj de la okuloj, kiu estas renkontata
precipe ĉe personoj grandaĝaj kaj nome pli maljunaj.
Ĉe maljunuloj ĝi estas preskaŭ regulo, ke ni trovas
facilan gradon da kronika konjunktivito, kiun oni nomas kataro
maljunula. La daŭrado de la konjunktivito estas ordinare
longa; multaj homoj suferas je ĝi grandan parton de sia vivo.
La malsano povas konduki al komplikaĵoj, kiuj parte donas
nerebonigeblajn ŝanĝojn. Al la plej oftaj komplikaĵoj
apartenas la brulumo de la palpebra rando — blefarito —
sekve de la ofta malsekiĝado de la randoj de la palpebroj
per la pli riĉe eligataj larmoj. Ankaŭ sekve de la
malsekiĝado per la larmoj la haŭto de la malsupra palpebro
estas atakata de ekzemo, aŭ ĝi fariĝas rigida
kaj mallongiĝas, tiel ke la libera rando jam ne perfekte
almetiĝas al la okulpomo. Sekve de tio la larma punkto jam
ne trempiĝas en la larman lagon, per kio la forkondukado de
la larmoj en la larman sakon estas malhelpata, la fluado de la
larmoj estas pligrandigata kaj tio ĉi denove efikas malutile
sur la staton de la haŭto. Tiamaniere formiĝas rondo da
eraroj, kiu kondukas al ĉiam plua malleviĝo de la malsupra
palpebro, al la ektropio. Tiu ĉi eliro estas ankoraŭ
akcelata per tio, ke la pacientoj ofte deviŝas la defluantajn
larmojn kaj ĉe tio pasigas la tukon de supre malsupren, per kio
la malsupra palpebro estas tirata malsupren. Se la mallongiĝo de
la palpebra haŭto, malsekigata de larmoj, aperigas sin pli en
direkto horizontala, tiam naskiĝas blefarofimozo. Fine la kataro
ofte kaŭzas ulceretojn de la korneo.
Etiologio. La kaŭzoj de la kronika kataro estas : 1.
Antaŭirinta kataro akra, kiu, anstataŭ plene saniĝi,
transiris en la stadion kronikan. 2. Komunaj malutilaĵoj de
diversaj specoj. Al ili apartenas antaŭ ĉio malbona aero,
difektita per fumo, polvo, varmego, kunestado de multe da homoj
k. t. p. La laboristoj en fabrikoj, kie estas multe da
polvo, la kelneroj en la fumoplenaj restoracioj k. t. p.
suferas tre ofte je kronika konjunktivito. Al tio disponas ankaŭ
malfrua irado dormi, nokta maldormado, troa ĝuado de alkoholaj
trinkaĵoj. Ĉe personoj, kiuj jam suferas je kronika
konjunktivito, ĝi multe malboniĝas post ĉia tiaspeca
malutilaĵo, ekzemple post vespero pasigita en teatro aŭ en
fumoplenaj ĉambroj. La daŭra efikado de vento kaj malbona
vetero kaŭzas ĉe la vilaĝanoj, veturilistoj k. s.
tiel oftan kataron. Pro tiu sama kaŭzo ankaŭ okuloj forte
elstarantaj, aŭ kies palpebroj estas mallongigitaj (lagoftalmo),
estas atakataj de kataro, ĉar ili tro malmulte estas defenditaj
kontraŭ la aero. La efiko, kiun faras sur la konjunktivon
la konstanta kuntuŝiĝado kun la aero, montriĝas
la plej bone ĉe la ektropio, ĉe kiu la nekaŝita
konjunktivo de la tarso fariĝas forte ruĝa kaj dika,
velursimila aŭ eĉ tuberplena. Tiom same malbone kiel
longedaŭran kuntuŝiĝadon kun la aero, la konjunktivo
elportas ankaŭ la konstantan foreston de tiu ĉi lasta,
tial ĉe longe daŭranta ĉirkaŭligo de la okulo
ankaŭ aperas kronika kataro. 3. Troa streĉado de la
okuloj, precipe ĉe personoj hipermetropiaj kaj astigmatismaj,
povas kaŭzi kronikan kataron. 4. Lokaj malutilaĵoj. Al
ili apartenas incitado de la konjunktivo per fremdaj korpoj, kiuj
restas en la konjunktiva sako; al tiaj fremdaj korpoj oni devas
alkalkuli en pli vasta senco de la vorto ankaŭ okulharojn,
kiuj estas turnitaj kontraŭ la okulpomo. En la plimulto da
okazoj la loka malutilaĵo konsistas en ia alia malsano de la
okulo, kiu aperigas post si la kataron kiel suferon sekvan, kiel
ekzemple blefarito aŭ infarktoj en la glandetoj Meibomaj.
Reteniĝo de larmoj en sekvo de blenoreo de la larma sako
aŭ de nesufiĉa trempiĝado de la larmaj punktoj
en la larman lagon estas ofta kaŭzo de la kataro, tial oni
neniam devas forgesi ĉe unuflanka kataro esplori, ĉu ne
ekzistas ia sufero de la larmaj vojoj. La kataroj kaŭzitaj de
cirkonstancoj lokaj distingiĝas de la kataroj kaŭzitaj de
malutilaĵoj komunaj per tio, ke ili tre ofte estas unuflankaj,
dum en la lasta okazo laŭ la naturo de la afero pleje suferas
ambaŭ okuloj.
Terapio. Estas kompreneble, ke la kuracado devas antaŭ
ĉio turni atenton al la kaŭza momento, per konforma
reguligo de la komunaj kondiĉoj de la vivo, kiom tion ĉi
permesas la profesio de la paciento, per forigo de ekzistantaj lokaj
kaŭzoj de la kataro k. t. p. Por la kuracado de la
konjunktivo mem ni antaŭ ĉio, kiel ĉe la kataro akra,
havas por nia dispono la nitran arĝenton, kiun oni uzas por
ŝmirado per peniko (en solvo 2 p. 100) aŭ por engutado
(en solvo 1/4 — 1/2 p. 100). Oni uzas ĝin nur en tiuj
okazoj, en kiuj la kataro estas akompanata de pli forta sekrecio
kaj do malfirmiĝo de la konjunktivo, ĉar tiaj periodoj
de akra malsaniĝo ofte okazas en la daŭro de ĉiu
kronika kataro, kaj ankaŭ tiam, kiam ekzistas jam hipertrofio
de la konjunktivo. En la ceteraj okazoj sufiĉas adstringaj
gutoj (okulakvoj), kiujn la paciento mem povas al si engutadi. La
plej uzataj el tiuj ĉi okulakvoj estas : flava adstringa
okulakvo (collyrium adstringens luteum), aŭ safrana tinkturo de
opio (tinctura opii crocata), ambaŭ ordinare estas porskribataj
ne pure, sed miksite kun egala kvanto da akvo; kupro aluna, zinko
sulfura, ambaŭ en 1/2-1 p. 100 solvo; plue aluno, tanino, bora
acido kaj aliaj adstringantaĵoj.
La vica ordo, en kiu tiuj ĉi okulakvoj estas cititaj, respondas
proksimume al ilia laŭgradeco, de la plej fortaj ĝis la
plej delikataj. Ili devas esti engutataj ĉiutage unu aŭ
du fojojn, sed ne vespere. Ni elkalkulis tiom da ili, ĉar
estas bone havi pli grandan elekton el ili, ĉar ĉe la
longa daŭrado de la kataro oni ofte devas ŝanĝi
la rimedojn. Ĉiu rimedo, uzata tro longe, perdas sian
efikecon, ĉar la konjunktivo al ĝi alkutimiĝas.
Kontraŭ la kungluiĝado de la palpebroj, kiel ankaŭ
kontraŭ ekzistantaj ekskoriacioj oni igas vespere antaŭ la
endormiĝo froti sur la fermitaj palpebroj ŝmiraĵon kun
blanka hidrarga precipitato (1/2-1 p. 100).
[Piednoto: Tiu ĉi okulakvo, nomata ankaŭ okulakvo de
Horst, nun en la plimulto da landoj jam plu ne estas oficinala;
tamen ĝi faras bonegajn servojn kaj en kelkaj okazoj oni povas
ĝin anstataŭigi per neniu alia] rimedo. Laŭ la nova
Aŭstruja farmakopeo ĝi devas esti preparata en la sekvanta
maniero
Rp. | Amonio klora . . . . . . . . . . | 0,5 |
| Zinko sulfura. . . . . . . . . . | 1,25 |
| Solve en : | |
| Akvo distilita . . . . . . . . . | 200,0 |
| Aldonu : | |
| Kamforo. . . . . . . . . . . . . | 0,4 |
| Solvita en : | |
| Spirito vina dissolvita. . . . . | 20,0 |
| Aldonu : | |
| Safrano. . . . . . . . . . . . . | 0,1 |
| Tenu 24 horojn ofte skuante, filtru. | |
La okulakvo de Romershausen, kiu ankaŭ estas multe uzata ĉe
kronika kataro de la okuloj, konsistas el miksaĵo do fenkola
tinkturo kaj fenkola akvo.]
LA SUNHORLOĜO EN DIJON
(El la Revue Bourguignonne, publikigata de la Universitato de Dijon).
Multaj homoj en ĉiu lando laboras nun por la propagando
de la bela lingvo internacia. La junaj fraŭloj aŭ
fraŭlinoj sin ĝoje amuzas, skribante, legante, parolante
pri ĉiuj objektoj de la mondo, precipe pri la plej konformaj al
sia feliĉa aĝo. Ili tiel pruvas, pli kaj pli, la mirindan
kapablon de Esperanto esprimi tute la delikataĵojn de la spirito
kaj de la koro. La maljunaj, miaj egalaĝuloj, aliflanke, povas
pruvi, ke tiu kapablo ne estas malpli mirinda por skribi, legi,
paroli pri ĉiuj objektoj sciencaj.
Hodiaŭ mi do volas, malgraŭ malfortiĝo pro laceco kaj
klopodoj, en la kelkaj sekvontaj linioj, doni rapide la priskribon
kaj teorion de la sunhorloĝo, kuŝanta en la fundo de la
ĉarma Parko de Dijon, sur la bordo de la beleta rivero nomata
Ouche.
Sur la tero horizonta estas desegnitaj la du linioj NS (nordo-sudo)
kaj EO (oriento-okcidento) sin kruciĝantaj rektangule en I.
Du dekduoj da markoj ŝtonaj estas plantitaj, ĉirkaŭ
I, laŭ la fig. 1. Sur ŝtono laŭlonge de la linio SN
estas markitaj punktoj kun la signoj de la zodiako, de kankro
al kapro, sur unu flanko de SN, kaj de kapro al
kankro sur la alia flanko. Ĉiu promenanto tra la Parko,
kiu volas scii la horon, iru stari rekte sur la punkto zodiaka
respondanta al la tago de lia promenado kaj li vidos sian ombron
direktatan al la punkto ŝtona markita per la horo serĉata.
Oni vidas ke en tiu ĉi horloĝo :
1º La ombroĵetilo estas movebla, sed ĉiam vertikala,
kaj staranta sur NS, en iu punkto A, kies interspaco
δ
al I estas funkcio nur de la dekliniĝo D de la suno;
2º La koordinatoj x, y de ĉiu marko ŝtona M
estas funkcioj nur de la horo h, videble skribita sur M.
Komparante la sunhorloĝon kun bona poŝhorloĝo, oni
certiĝos pri la ĝusteco de la unua.
Mi scias nek la epokon nek la uzitan manieron de la konstruo de tiu
ĉi sunhorloĝo; kaj mi ne konas, alian ekzempleron de tia
en iaj urboj aŭ libroj. Sed tion ĉi nia eminenta kolego
Charles Méray povus, sendube, al ni sciigi; mi do petas lin ke
li volu skribi la historion de tiu malofta horloĝo en Esperanto,
lingvo, en kiu li estas tiel majstro kiel en matematiko.
Atendante tiun historion, oni vidos facile la eblon konstrui
ĝuste tian sunhorloĝon, se oni serĉos la formulojn
liverantajn x, y kaj δ.
Oni nomu :
δ la kolatitudon de la loko.
α la azimuton de la suno.
D ĝian dekliniĝon.
h ĝian angulon horan aŭ la horon veran.
Oni scias, ke la triangulo formita, sur la sfero ĉiela, per la
polo, la zenito kaj la suno donas :
kos φ kos h - sin φ tg D
(1) kot α = ------------------------
sin h
Por ke la ombro de ombroĵetilo, vertikale metila en A, pasu tra
la punkto M (x, y) respondanta al h, estas necesa la
rilato
(2) δ = y - x kot α
evidenta per la fig. 2 : Sed devas dependi x, y nur de
h, kaj δ nur de D; oni do havas
dφ
-- = 0
dh
aŭ
dy d kot α dx
(3) -- = x ------- + -- kot α
dh dh dh
Sekve, metinte anstataŭ kot α kaj
(d kot α)/dh iliajn valorojn eltiritajn el la
formulo (1), oni havas
dy
4) -- =
dh
sin φ ( dx ) kos φ ( dx )
----- tg D ( (x kot h - -- ) - ------ ( x - -- sin h kos h )
sin h ( dh ) sin² h ( dh )
Por ke y dependu nur de h, estas necese nuligi la
koeficienton de tg D, aŭ skribi
x
- = kot h. dh
d
de kie
x = C sin h
C estante konstanto arbitra. Sekve (4) donas
dy kos φ
-- = C -----(-1 + kos² h) = C kos φ sin h,
dh sin h
de kie
y = C kos φ kos h + C';
tie ĉi C' estas alia konstanto arbitra. Fine (2) liveros :
δ = C kos φ kos h + C' - C (kos φ kos h - sin φ tg D)
= C sin φ tg D + C'.
Resume, oni vidas ke :
1º La ŝtonaj markoj estas trovitaj per
x = C sin h, y = C kos φ kos h + C'
kaj metitaj sur la elipso
x² (y-C')²
-- + ------- = 1.
C² C²kos²φ
2º La zodiakaj punktoj estas trovitaj per
δ = C sin φ tg D + C'.
La konstruinto de la horloĝo Dijona elektis C' = 0 pro
simpleco, kaj C de longeco agrabla rilate al la larĝeco de
la vojo kondukanta al tiu horloĝo tiel stranga kaj interesa.
Nuligante C', oni havas :
(5) x = C sin h ; y = C kos h kos φ
(6) δ = C tg D sin φ.
La formuloj (5) montras, videble, ke M estas la projekcio horizonta
de la punkto m, kiu respondas al la horo h sur la rondo
tagnoktegaliga, farita per la radio C priskribita.
La formulo (6) montras, same videble, ke [Greek: delta] estas
la projekcio horizonta de la longo C tg D, metita sur la
polusojlinio de la centro I de la sfero ĉiela al la nordo
aŭ la sudo, laŭ tio ke D estas norda aŭ suda.
Se do oni konsideras sunhorloĝon tagnoktegaligan, kies
ombroĵetilo estas de longeco C tg D, ŝanĝanta
laŭtage, oni povas diri :
La sunhorloĝo Dijona estas la projekcio horizonta de la
sunhorloĝo tagnoktegaliga.
Tiu tre simpla rezultato estas videbla geometrie, en la sekvanta
maniero.
Sur la sfero ĉiela havanta I kiel centron, C sek D kiel
radion, ni konsideru, en la horo h, la punkton m',
rekte kontraŭan al la situacio sfera de la suno.
Dum unu tago suna, m' laŭkuras rondeton B' m',
kies radio I' m' estas C sek D kos D aŭ la
konstanto C.
Oni povas rigardi la rondeton B' m' kiel sunhorloĝon
tagnoktegaligan, kies I'P estas ombroĵetilo kaj m' punkto
hora respondanta al h.
La projekcio horizonta de tiu ĉi rondo B' m' estas
la elipso BM, kies aksoj, direktataj laŭ NS kaj EO, estas
de longecoj konstantaj C cos φ
kaj C; sed kies centro I", projekcio de I', estas en nekonstanta
malproksimeco de I, egala al la projekcio δ
de II'. Oni do havas por δ,
dependanta nur de D,
δ = C sek D sin D sin φ = C tg D sin φ.
Aliparte, la ombro horizonta de la ombroĵetilo IZ trairas
la elipson en la punkto M, projekcio de m' kaj dependanta nur de
h.
Fine, se oni translacie movigas laŭ interspaco de grandeco
egala, paralela sed kontraŭa al δ, t. e.
paralela al — δ, la rondon B' m', la
elipson BM, la ombroĵetilon IZ, samtempe, kiel solidon, oni
havas, videble, la sunhorloĝon Dijonan kun ĝia pure
geometria klarigo, tiel simpla kiel la teorio de la tagnoktegaliga
sunhorloĝo.
L.-J. Gruey,
|
Direktoro de la Observatorio de Besançon.
|
VI
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
EL LA UNUA LIBRO DE LA LINGVO
ESPERANTO
La nun proponatan broŝuron la leganto kredeble prenos en
la manojn kun malkonfido, kun antaŭe preta penso, ke al
li estos proponata ia neefektivigebla utopio; mi devas tial
antaŭ ĉio peti la leganton, ke li formetu tiun ĉi
antaŭjuĝon kaj ke li pripensu serioze kaj kritike la
proponatan aferon.
Mi ne parolos tie ĉi vaste pri tio, kian grandegan signifon
havus por la homaro la enkonduko de unu komune akceptita lingvo
internacia, kiu prezentus egalrajtan propraĵon de la tuta
mondo, apartenante speciale al neniu el la ekzistantaj nacioj. Kiom
da tempo kaj laboroj estas perdata por la ellernado de fremdaj
lingvoj, kaj malgraŭ ĉio, elveturante el la limoj de
nia patrujo, ni ordinare ne havas la eblon kompreniĝadi kun
similaj al ni homoj. Kiom da tempo, laboroj kaj materialaj rimedoj
estas perdata por tio, ke la produktoj de unu literaturo estu
aligitaj al ĉiuj aliaj literaturoj, kaj en la fino ĉiu
el ni povas per tradukoj konatiĝi nur kun la plej sensignifa
parto de fremdaj literaturoj; sed ĉe ekzistado de lingvo
internacia ĉiuj tradukoj estus farataj nur en tiun ĉi
lastan, kiel neŭtralan, al ĉiuj kompreneblan, kaj la
verkoj, kiuj havas karakteron internacian, estus eble skribataj rekte
en ĝi. Falus la ĥinaj muroj inter la homaj literaturoj;
la literaturaj produktoj de aliaj popoloj fariĝus por ni
tiel same atingeblaj, kiel la verkoj de nia propra popolo; la
legataĵo fariĝus komuna por ĉiuj homoj, kaj kune kun
ĝi ankaŭ la edukado, idealoj, konvinkoj, celado, —
kaj la popoloj interproksimiĝus kiel unu familio. Devigataj
dividi nian tempon inter diversaj lingvoj, ni ne havas la eblon
dece fordoni nin eĉ al unu el ili, kaj tial de unu flanko tre
malofte iu el ni posedas perfekte eĉ sian patran lingvon, kaj
de la dua flanko la lingvoj mem ne povas dece ellaboriĝi, kaj,
parolante en nia patra lingvo, ni ofte estas devigataj aŭ
preni vortojn kaj esprimojn de fremdaj popoloj, aŭ esprimi nin
neprecize kaj eĉ pensi lame dank' al la nesufiĉeco de la
lingvo. Alia afero estus, se ĉiu el ni havus nur du lingvojn,
— tiam ni pli bone ilin posedus kaj tiuj ĉi lingvoj mem
povus pli ellaboriĝadi kaj perfektiĝadi kaj starus multe
pli alte, ol ĉiu el ili staras nun. Kaj la lingvo ja estas la
ĉefa motoro de la civilizacio : dank' al la lingvo ni tiel
altiĝis super la bestoj, kaj ju pli alte staras la lingvo, des
pli rapide progresas la popolo. La diferenco de la lingvoj prezentas
la esencon de la diferenco kaj reciproka malamikeco de la nacioj,
ĉar tio ĉi antaŭ ĉio falas en la okulojn ĉe
renkonto de homoj : la homoj ne komprenas unu la alian kaj tial
ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. Renkontiĝante
kun homoj, ni ne demandas, kiajn politikajn konvinkojn ili havas,
sur kiu parto de la tera globo ili naskiĝis, kie loĝis
iliaj prapatroj antaŭ kelke da miljaroj : sed tiuj ĉi
homoj ekparolas, kaj ĉiu sono de ilia parolo memorigas nin,
ke ili estas fremdaj por ni. Kiu unu fojon provis loĝi en
urbo, en kiu logas homoj de diversaj reciproke batalantaj nacioj,
tiu eksentis sendube, kian grandegan utilon alportus al la homaro
lingvo internacia, kiu, ne entrudiĝante en la doman vivon
de la popoloj, povus, almenaŭ en landoj kun diverslingva
loĝantaro, esti lingvo regna kaj societa. Kian, fine, grandegan
signifon lingvo internacia havus por la scienco, komerco — per
unu vorto, sur ĉiu paŝo — pri tio mi ne bezonas vaste
paroli. Kiu almenaŭ unu fojon serioze ekmeditis pri tiu ĉi
demando, tiu konsentos, ke nenia ofero estus tro granda, se ni povus
per ĝi akiri al ni lingvon komunehoman. Tial ĉiu eĉ
la plej malforta provo en tiu ĉi direkto meritas atenton. Al la
afero, kiun mi nun proponas al la leganta publiko, mi oferis miajn
plej bonajn arojn; mi esperas, ke ankaŭ la leganto, pro la
graveco de la afero, volonte oferos al ĝi iom da pacienco kaj
atente tralegos la nun proponatan broŝuron ĝis la fino.
Mi ne analizos tie ĉi la diversajn provojn, faritajn kun la celo
krei lingvon internacian. Mi turnos nur la atenton de la legantoj
al tio, ke ĉiuj tiuj ĉi provoj aŭ prezentis per si
sistemon da signoj por mallonga interkomunikiĝo en okazo de
granda bezono, aŭ kontentiĝis je plej natura simpligo de
la gramatiko kaj je anstataŭigo de la vortoj ekzistantaj en la
lingvoj per vortoj aliaj, arbitre elpensitaj. La provoj de la unua
kategorio estis tiel komplikitaj kaj tiel nepraktikaj, ke ĉiu el
ili mortis tuj post la naskiĝo; la provoj de la dua kategorio
jam prezentis per si lingvojn, sed da internacia
ili havis en si nenion. La aŭtoroj ial nomis siajn
lingvojn « tutmondaj », eble nur pro tio, ke en
la tuta mondo estis neniu persono, kun kiu oni povus kompreniĝi
per tiuj ĉi lingvoj! Se por la tutmondeco de ia lingvo estas
sufiĉe, ke unu persono ĝin nomu tia, en tia okazo ĉiu
el la ekzistantaj lingvoj povas fariĝi tutmonda laŭ la
deziro de ĉiu aparta persono. Ĉar tiuj ĉi provoj
estis fonditaj sur la naiva espero, ke la mondo renkontos ilin
kun ĝojo kaj unuanime donos al ili sankcion, kaj tiu ĉi
unuanima konsento ĝuste estas la plej neebla parto de la afero,
pro la natura indiferenteco de la mondo por kabinetaj provoj, kiuj ne
alportas al ĝi senkondiĉan utilon, sed kalkulas je ĝia
preteco pionire oferi sian tempon, — tial estas kompreneble,
kial tiuj ĉi provoj renkontis plenan fiaskon; ĉar la plej
granda parto de la mondo tute ne interesis sin je tiuj ĉi
provoj, kaj tiuj, kiuj sin interesis, konsideris, ke ne estas inde
perdi tempon por la lernado de lingvo, en kiu neniu nin komprenos
krom la aŭtoro; « antaŭe la mondo »,
ili diris, « aŭ kelkaj milionoj da homoj ellernu tiun
ĉi lingvon, tiam mi ankaŭ ĝin lernos ». Kaj
la afero, kiu povus alporti utilon al ĉiu aparta adepto nur
tiam, se antaŭe jam ekzistus multego da aliaj adeptoj, trovis
nenian akceptanton kaj montriĝis malvive naskita. Kaj se unu el
la lastaj provoj, « Volapük », akiris, kiel
oni diras, certan nombron da adeptoj, tio ĉi estas nur tial, ke
la ideo mem de lingvo « tutmonda » estas tiel
alta kaj alloga, ke homoj, kiuj havas la inklinon entuziasmiĝi
kaj dediĉi sin al pionireco, oferas sian tempon en la espero,
ke eble la afero sukcesos. Sed la nombro de la entuziasmuloj
atingos certan ciferon kaj haltos, kaj la malvarma indiferenta mondo
ne volos oferi sian tempon por tio, ke ĝi povu komunikiĝadi
kun tiuj ĉi nemultaj, — kaj tiu ĉi lingvo, simile al
la antaŭaj provoj, mortos, alportinte absolute nenian utilon.
[Piednoto: Tiuj ĉi vortoj estis skribitaj en la komenco de
la jaro 1887, kiam Volapük havis en la tuta mondo grandegan
gloron kaj rapidege progresadis! La tempo baldaŭ montris, ke la
antaŭdiro de la aŭtoro de Esperanto ne estis erara.]
La demando pri lingvo internacia okupadis min jam longe; sed sentante
min nek pli talenta, nek pli energia, ol la aŭtoroj de ĉiuj
senfrukte pereintaj provoj, mi longan tempon limigadis min nur per
revado kaj nevola meditado super tiu ĉi afero. Sed kelke da
feliĉaj ideoj, kiuj aperis kiel frukto de tiu ĉi nevola
meditado, kuraĝigis min por plua laborado kaj igis min ekprovi,
ĉu ne prosperos al mi sisteme venki ĉiujn barojn por la
kreo kaj enkonduko en uzadon de racia lingvo internacia.
Ŝajnas al mi, ke tiu ĉi afero iom prosperis al mi, kaj tiun
ĉi frukton de longatempaj persistaj laboroj mi proponas nun al
la prijuĝo de la leganta mondo.
La plej ĉefaj problemoj, kiujn estis necese solvi, estis la
sekvantaj :
I) Ke la lingvo estu eksterordinare facila, tiel ke oni povu ellerni
ĝin ludante.
II) Ke ĉiu, kiu ellernis tiun ĉi lingvon, povu tuj ĝin
uzi por la kompreniĝado kun homoj de diversaj nacioj, tute egale
ĉu tiu ĉi lingvo estos akceptita de la mondo kaj trovos
multe da adeptoj aŭ ne, — t.e. ke la lingvo jam de la
komenco mem kaj dank' al sia propra konstruo povu servi kiel efektiva
rimedo por internaciaj komunikiĝoj.
III) Trovi rimedojn por venki la indiferentecon de la mondo kaj
igi ĝin kiel eble plej baldaŭ kaj amase komenci uzadi la
proponatan lingvon kiel lingvon vivan, — ne kun ŝlosilo en
la manoj kaj en okazoj de ekstrema bezono.
El ĉiuj projektoj, kiuj en diversaj tempoj estis proponitaj
al la mondo, ofte sub la laŭta, per nenio pravigita nomo
de « lingvo tutmonda », neniu solvis pli ol
unu el la diritaj problemoj, kaj eĉ tiun ĉi nur
parte. Krom la supre montritaj tri ĉefaj problemoj,
mi devis, kompreneble, solvi ankoraŭ multajn aliajn, sed pri
ili, ĉar ili estas ne esencaj, mi ne parolos tie ĉi.
Antaŭ ol mi transiros al la klarigo de tio, kiel mi solvis la
supre diritajn problemojn, mi devas peti la leganton mediti iom
pri la signifo de tiuj ĉi problemoj kaj ne preni tro facile
miajn rimedojn de solvo sole nur tial, ĉar ili aperos al li
eble kiel tro simplaj. Mi petas tion ĉi tial, ĉar mi
scias la inklinon de la plimulto da homoj rigardi aferon kun des
pli da estimego, ju pli ĝi estas komplikita, ampleksa kaj
malfacile-digestebla. Tiaj personoj, ekvidinte la malgrandegan
lernolibron kun plej simplaj kaj por ĉiu plej kompreneblaj
reguloj, povas preni la aferon kun ia malestima malŝato, dum
ĝuste la atingo de tiu ĉi simpleco kaj mallongeco, la
alkonduko de ĉiu objekto el la formoj komplikitaj, el kiuj ili
naskiĝis, al la formoj plej facilaj — prezentis la plej
malfacilan parton de la laboro.
I
La unuan problemon mi solvis en la sekvanta maniero :
a) Mi simpligis ĝis nekredebleco la gramatikon, kaj al
tio de unu flanko en la spirito de la ekzistantaj vivaj lingvoj, por
ke ĝi povu facile eniri en la memoron, kaj de la dua flanko
— neniom deprenante per tio ĉi de la lingvo la klarecon,
precizecon kaj flekseblecon. La tutan gramatikon de mia lingvo oni
povas bonege ellerni en la daŭro de unu horo. La grandega
faciligo, kiun la lingvo ricevas de tia gramatiko, estas klara por
ĉiu.
b) Mi kreis regulojn por vortofarado kaj per tio
ĉi mi enportis grandegan ekonomion rilate la nombron de la
vortoj ellernotaj, ne sole ne deprenante per tio ĉi de la
lingvo ĝian riĉecon, sed kontraŭe, farante la lingvon
— dank' al la eblo krei el unu vorto multajn aliajn kaj esprimi
ĉiujn eblajn nuancojn de la penso — pli riĉa ol la
plej riĉaj naturaj lingvoj. Tion ĉi mi atingis per la
enkonduko de diversaj prefiksoj kaj sufiksoj, per kies helpo ĉiu
povas el unu vorto formi diversajn aliajn vortojn, ne bezonante
ilin lerni. (Pro oportuneco al tiuj ĉi prefiksoj kaj sufiksoj
estas donita la signifo de memstaraj vortoj, kaj kiel tiaj ili estas
lokitaj en la vortaro.) Ekzemple :
1) La prefikso « mal » signifas rektan
kontraŭaĵon de la ideo; sekve, sciante la vorton
« bona », ni jam mem povas formi la vorton
« malbona », kaj la ekzistado de aparta vorto
por la ideo « malbona » estas jam superflua;
alta — malalta; estimi — malestimi k. t. p.
Sekve, ellerninte unu vorton « mal »,
ni jam estas liberigitaj de la lernado de grandega serio da
vortoj, kiel ekzemple « malmola » (sciante
« mola »), malvarma, malnova, malpura,
malproksima, malriĉa, mallumo, malhonoro, malsupre, malami,
malbeni k. t. p., k. t. p.
2) La sufikso « in » signifas la virinan
sekson : sekve, sciante « frato », ni jam
mem povas formi « fratino », patro —
patrino. Sekve superfluaj jam estas la vortoj « avino,
filino, fianĉino, knabino, kokino, bovino »
k. t. p.
3) La sufikso « il » signifas instrumenton
por la donita farado. Ekzemple tranĉi — tranĉilo;
superfluaj estas : « kombilo, hakilo, sonorilo,
plugilo, glitilo » k. t. p. Kaj similaj aliaj
prefiksoj kaj sufiksoj.
Krom tio mi donis komunan regulon, ke ĉiuj vortoj, kiuj jam
fariĝis internaciaj (la tiel nomataj « fremdaj
vortoj »), restas en la lingvo internacia
neŝanĝataj, akceptante nur la internacian ortografion;
tiamaniere grandega nombro da vortoj fariĝas superfluaj por la
lernado; ekzemple : lokomotivo, redakcio, telegrafo, nervo,
temperaturo, centro, formo, publiko, platino, botaniko, figuro,
vagono, komedio, ekspluati, deklami, advokato, doktoro, teatro
k. t. p., k. t. p.
Dank' al la supre montritaj reguloj kaj ankoraŭ al kelkaj
flankoj de la lingvo, pri kiuj mi trovas superflue tie ĉi
detale paroli, la lingvo fariĝas eksterordinare facila, kaj la
tuta laboro de ĝia ellernado konsistas nur en la ellernado de
tre malgranda nombro da vortoj, el kiuj laŭ difinitaj reguloj,
sen apartaj kapabloj kaj streĉado de la kapo, oni povas formi
ĉiujn vortojn, esprimojn kaj frazojn, kiuj estas necesaj.
Cetere eĉ tiu ĉi malgranda nombro da vortoj, kiel oni
vidos malsupre, estas tiel elektita, ke ilia ellernado por homo
iomete klera estas afero eksterordinare facila. La ellernado de
tiu ĉi lingvo sonora, riĉa kaj por ĉiuj komprenebla
(la kaŭzojn vidu malsupre) postulas sekve ne tutan serion da
jaroj, kiel ĉe la aliaj lingvoj, — por ĝia ellernado
sufiĉas kelke da tagoj. Pri tio ĉi ĉiu povas
konvinkiĝi, ĉar al la nuna broŝuro estas aldonita
plena lernolibro. [Piednoto: En la originalo de la unua libro
pri Esperanto en la fino estis presita la tuta gramatiko kaj vortaro
el ĉirkaŭ mil vortoj.]
II
La duan problemon mi solvis en la sekvanta maniero :
a) Mi aranĝis plenan dismembrigon de la ideoj
en memstarajn vortojn, tiel ke la tuta lingvo, anstataŭ
vortoj en diversaj gramatikaj formoj, konsistas sole nur el
senŝanĝaj vortoj. Se vi prenos verkon, skribitan
en mia lingvo, vi trovos, ke tie ĉiu vorto sin trovas
ĉiam kaj sole en unu konstanta formo, nome
en tiu formo, en kiu ĝi estas presita en la vortaro. Kaj
la diversaj formoj gramatikaj, la reciprokaj rilatoj inter la
vortoj k. t. p. estas esprimataj per la kunigo de
senŝanĝaj vortoj. Sed ĉar simila konstruo de lingvo
estas tute fremda por la Eŭropaj popoloj kaj alkutimiĝi al
ĝi estus por ili afero malfacila, tial mi tute alkonformigis
tiun ĉi dismembriĝon de la lingvo al la spirito de la
lingvoj Eŭropaj, tiel ke se iu lernas mian lingvon laŭ
lernolibro, ne traleginte antaŭe la antaŭparolon (kiu por
la lernanto estas tute senbezona), — li eĉ ne supozos,
ke la konstruo de tiu ĉi lingvo per io diferencas de la
konstruo de lia patra lingvo. Tiel ekzemple la devenon de la vorto
« fratino », kiu en efektiveco konsistas el tri
vortoj : frat (frato), in (virino), o
(kio estas, ekzistas) (— kio estas frato-virino = fratino),
— la lernolibro klarigas en la sekvanta maniero : frato
= frat; sed ĉar ĉiu substantivo en la nominativo
finiĝas per « o » — sekve
frat'o; por la formado de la sekso virina de tiu sama ideo,
oni enmetas la vorteton « in »; sekve fratino
— frat'in'o; kaj la signetoj estas skribataj tial,
ĉar la gramatiko postulas ilian metadon inter la apartaj
konsistaj partoj de la vortoj. En tia maniero la dismembriĝo de
la lingvo neniom embarasas la lernanton; li eĉ ne suspektas,
ke tio, kion li nomas finiĝo aŭ prefikso aŭ sufikso,
estas tute memstara vorto, kiu ĉiam konservas egalan signifon,
tute egale, ĉu ĝi estos uzata en la fino aŭ en la
komenco de alia vorto aŭ memstare, ke ĉiu vorto kun egala
rajto povas esti uzata kiel vorto radika aŭ kiel gramatika
parteto. Kaj tamen la rezultato de tiu ĉi konstruo de la lingvo
estas tia, ke ĉion, kion vi skribos en la lingvo internacia,
tuj kaj kun plena precizeco (per ŝlosilo aŭ eĉ sen
ĝi) komprenos ĉiu, kiu ne sole ne ellernis antaŭe la
gramatikon de la lingvo, sed eĉ neniam aŭdis pri ĝia
ekzistado.
Mi klarigos tion ĉi per ekzemplo :
Mi troviĝis en Rusujo, ne sciante eĉ unu vorton rusan; mi
bezonas turni min al iu, kaj mi skribas al li sur papereto en libera
lingvo internacia ekzemple la jenon :
Mi ne sci'as, kie mi las'is mi'a'n baston'o'n; ĉu vi
ĝi'n ne vid'is?
Mi proponas al mia interparolanto vortaron internacia-rusan kaj mi
montras al li la komencon, kie per grandaj literoj estas presita
la sekvanta frazo : Ĉion, kio estas skribita en la
lingvo internacia, oni povas kompreni per helpo de tiu ĉi
vortaro. Vortoj, kiuj prezentas kune unu ideon, estas skribataj kune,
sed dividataj unu de la alia per signeto; tiel ekzemple la vorto
frat'in'o, prezentante unu ideon, estas kunmetita el tri vortoj, el
kiuj ĉiun oni devas serĉi aparte.
Se mia interparolanto neniam aŭdis pri la lingvo internacia,
li komence rigardos min tre mirigite, sed li prenos mian papereton,
serĉos en la montrita maniero en la vortaro kaj trovos
jenon :
Mi | Ja | ja |
ne | nje, njet | nje |
sci | znatj | znaju |
as | oznaĉajet nastojaŝĉeje vremja glagola |
kie | gdje | gdje |
mi | ja | ja |
las | ostavljatj | ostavil |
is | oznaĉajet proŝedŝeje vremja |
mi | ja | (moj) moju |
a | oznaĉajet prilagatelnoje |
n | oznaĉajet vinitelnij padeĵ |
baston | palka | palku |
o | oznaĉajet suŝĉestvitelnoje |
n | oznaĉajet vinitelnij padeĵ |
ĉu | li | li |
vi | vi, ti | vi |
ĝi | ono | (jego) jejo |
n | oznaĉajet vinitelnij padeĵ |
ne | nje | nje |
vid | vidjetj | vidjel (i) |
is | oznaĉajet proŝedŝeje vremja |
En tia maniero la ruso klare komprenos, kion mi de li deziras. Se li
volos respondi al mi, mi montras al li la vortaron rusa-internacian,
en kies komenco estas presite : Se vi deziras esprimi ion
en la lingvo internacia, uzu tiun ĉi vortaron, serĉante
la vortojn en la vortaro mem kaj la finiĝojn por la gramatikaj
formoj en la gramatika aldono, en la paragrafo de la responda
parto de parolo. Ĉar en tiu aldono, kiel oni vidas en la
lernolibro, la plena gramatiko de ĉiu parto de parolo okupas
ne pli ol kelke da linioj, tial la trovado de la finiĝo por la
esprimo de responda gramatika formo okupos ne pli da tempo, ol la
trovado de vorto en la vortaro.
Mi turnas la atenton de la leganto al la klarigita punkto, kiu
ŝajne estas tre simpla, sed havas grandegan praktikan signifon.
Estas superflue diri, ke en alia lingvo vi kun persono, ne posedanta
tiun ĉi lingvon, ne havas la eblon kompreniĝadi eĉ
per la helpo de la plej bona vortaro, ĉar, por povi fari uzon
el la vortaro de ia el la ekzistantaj lingvoj, oni devas antaŭe
pli aŭ malpli scii tiun ĉi lingvon. Por povi trovi en la
vortaro la donitan vorton, oni devas scii ĝian fundamentan
formon, dum en la interligita parolado ĉiu vorto ordinare estas
uzita en ia gramatika ŝanĝo, kiu ofte estas neniom simila
je la fundamenta formo, en kunigo kun diversaj prefiksoj, sufiksoj
k. t. p.; tial, se vi antaŭe ne konas la lingvon, vi
preskaŭ neniun vorton trovos en la vortaro, kaj eĉ tiuj
vortoj, kiujn vi trovos, donos al vi nenian komprenon pri la signifo
de la frazo. Tiel ekzemple, se mi la supre donitan frazon skribus
germane (Ich weiss nicht wo ich meinen Stock gelassen habe; haben sie
ihn nicht gesehen), tiam persono, ne scianta la lingvon germanan,
trovos en la vortaro la jenon :
« Mi — blanka — ne — kie — mi
— pensi — bastono aŭ etaĝo — kvieta —
havo — havi — ŝi — ? — ne — ?
— ».
Mi ne parolas jam pri tio, ke la vortaro de ĉiu el la
ekzistantaj lingvoj estas treege vasta kaj serĉi en ĝi
2-3 vortojn unu post alia jam lacigas, dum la vortaro internacia,
dank' al la dismembra konstruo de la lingvo, estas tre malgranda kaj
oportuna; mi ne parolas jam ankaŭ pri tio, ke en ĉiu lingvo
ĉiu vorto havas en la vortaro multe da signifoj, el kiuj oni
devas divenprove elekti la ĝustan. Kaj se vi eĉ imagos al
vi lingvon kun la plej ideala simpligita gramatiko, kun konstanta
difinita signifo por ĉiu vorto, — en ĉiu okazo, por
ke la adresito per helpo de la vortaro komprenu vian skribon, estus
necese, ke li antaŭe ne sole ellernu la gramatikon, sed ke li
ankaŭ akiru en ĝi sufiĉan spertecon, por facile helpi
al si, distingi vorton radikan de vorto gramatike ŝanĝita,
devena aŭ kunmetita k. t. p., — t. e.
la utilo de la lingvo denove dependus de la nombro da adeptoj,
kaj ĉe manko de la lastaj ĝi prezentus nulon. Ĉar,
sidante ekzemple en vagono kaj dezirante demandi vian najbaron,
« kiel longe ni atendos en N. », vi ja ne
proponos al li antaŭe ellerni la gramatikon de la lingvo! Sed
en la lingvo internacia vi povas esti tuj komprenita de membro de
ĉia nacio, se li ne sole ne posedas tiun ĉi lingvon, sed
eĉ neniam aŭdis pri ĝi. Ĉiun libron, verkitan
en la lingvo internacia, libere povas, kun vortaro en la mano, legi
ĉiu, sen ia antaŭprepariĝo kaj eĉ sen bezono
antaŭe tralegi ian antaŭparolon, klarigantan la uzadon
de la vortaro; kaj homo klera, kiel oni vidos malsupre, eĉ la
vortaron devas uzi tre malmulte.
Se vi deziras skribi, ekzemple, al iu hispano Madridon, sed nek vi
scias lian lingvon, nek li vian, kaj vi dubas, ĉu li scias
la lingvon internacian aŭ ĉu li eĉ aŭdis pri
ĝi, — vi povas tamen kuraĝe skribi al li, kun la
plena certeco, ke li vin komprenos! Ĉar, dank' al la dismembra
konstruo de la lingvo internacia, la tuta vortaro, kiu estas
necesa por la ordinara vivo, okupas, kiel oni vidas el la almetita
ekzemplero, ne pli ol malgrandan folieton, eniras oportune en la plej
malgrandan koverton kaj povas esti ricevita por kelke da centimoj
en kia ajn lingvo, — tial vi bezonas nur skribi leteron en la
lingvo internacia, enmeti en la leteron hispanan ekzempleron de la
vortareto, — kaj la adresito vin jam komprenos, ĉar tiu
ĉi vortareto ne sole prezentas oportunan plenan ŝlosilon
por la letero, sed ĝi mem jam klarigas sian difinon kaj
manieron de uzado. Dank' al la plej vasta reciproka kunigebleco de
la vortoj, oni povas per helpo de tiu ĉi malgranda vortaro
esprimi ĉion, kio estas necesa en la ordinara vivo; sed,
kompreneble, vortoj renkontataj malofte, vortoj teĥnikaj
(kaj ankaŭ vortoj « fremdaj », supozeble
konataj al ĉiuj, ekzemple « tabako »,
« teatro », « fabriko »
k. t. p.) en ĝi ne estas troveblaj; tial se vi
bezonas nepre uzi tiajn vortojn kaj anstataŭigi ilin per aliaj
vortoj aŭ tutaj esprimoj estas neeble, tiam vi devos jam uzi
vortaron plenan, kiun vi tamen ne bezonas transsendi al la
adresato : vi povas nur apud la diritaj vortoj skribi en krampoj
ilian tradukon en la lingvon de la adresato.
b). Sekve, dank' al la supre montrita konstruo de la lingvo,
mi povas kompreniĝadi per ĝi kun kiu mi volas. La
sola maloportuneco (ĝis la komuna enkonduko de la lingvo)
estos nur tio, ke mi bezonos ĉiufoje atendi, ĝis mia
interparolanto analizos miajn pensojn. Por forigi kiom eble
ankaŭ tiun ĉi maloportunecon (almenaŭ ĉe
komunikiĝado kun homoj kleraj), mi agis en la sekvanta
maniero : la vortaron mi kreis ne arbitre, sed kiom eble
el vortoj konataj al la tuta klera mondo. Tiel ekzemple la
vortojn, kiuj estas egale uzataj en ĉiuj civilizitaj
lingvoj (la tiel nomatajn « fremdajn » kaj
« teĥnikajn »), mi lasis tute sen ia
ŝanĝo; el la vortoj, kiuj en malsamaj lingvoj sonas
malegale, mi prenis aŭ tiujn, kiuj estas komunaj al du tri
plej ĉefaj Eŭropaj lingvoj, aŭ tiujn, kiuj apartenas
nur al unu lingvo, sed estas popularaj ankaŭ ĉe la aliaj
popoloj; en tiuj okazoj, kiam la donita vorto en ĉiu lingvo
sonas alie, mi penis trovi vorton, kiu havus eble nur signifon
proksimuman aŭ uzon pli maloftan, sed estus konata al la plej
ĉefaj nacioj (ekzemple la vorto « proksima »
en ĉiu lingvo sonas alie; sed se ni prenos la latinan
« plej proksima » (proximus), tiam
ni vidos, ke ĝi, en diversaj ŝanĝoj, estas uzata
en ĉiuj plej ĉefaj lingvoj; sekve se mi la vorton
« proksima » nomos proksim, mi estos
pli aŭ malpli komprenata de ĉiu klera homo); en la
ceteraj okazoj mi prenadis ordinare el la lingvo latina, kiel
lingvo duone-internacia. (Mi flankiĝadis de tiuj ĉi
reguloj nur tie, kie tion ĉi postulis apartaj cirkonstancoj,
kiel ekzemple la evito de homonimoj, la simpleco de la ortografio
k. t. p.). Tiamaniere ĉe korespondado kun meze-klera
Eŭropano, kiu tute ne lernis la lingvon internacian, mi povas
esti certa, ke li ne sole min komprenos, sed eĉ sen bezono tro
multe serĉadi en la vortaro, kiun li uzos nur ĉe vortoj
dubaj.
PLENA GRAMATIKO DE ESPERANTO
>A. Alfabeto.
Aa, Bb, Cc, Ĉĉ, Dd, Ee, Ff, Gg, Ĝĝ, Hh,
Ĥĥ, Ii, Jj, Ĵĵ, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss,
Ŝŝ, Tt, Uu, Ŭŭ, Vv, Zz.
Rimarko. Presejoj, kiuj ne posedas la literojn ĉ, ĝ,
ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, povas anstataŭ ili uzi ch, gh,
hh, jh, sh, u.
>B. Reguloj.
1) Artikolo nedifinita ne ekzistas; ekzistas nur artikolo
difinita (la), egala por ĉiuj seksoj, kazoj kaj nombroj.
Rimarko. La uzado de la artikolo estas tia sama, kiel en
la aliaj lingvoj. La personoj, por kiuj la uzado de la artikolo
prezentas malfacilaĵon, povas en la unua tempo tute ĝin ne
uzi.
2) La substantivoj havas la finiĝon o. Por la
formado de la multenombro oni aldonas la finiĝon j.
Kazoj ekzistas nur du : nominativo kaj akuzativo; la lasta
estas ricevata el la nominativo per la aldono de la finiĝo
n. La ceteraj kazoj estas esprimataj per helpo de prepozicioj
(la genitivo per de, la dativo per al, la ablativo per
per aŭ aliaj prepozicioj laŭ la senco).
3) La adjektivo finiĝas per a. Kazoj kaj nombroj
kiel ĉe la substantivo. La komparativo estas farata per la vorto
pli, la superlativo per plej; ĉe la komparativo
oni uzas la prepozicion ol.
4) La numeraloj fundamentaj (ne estas deklinaciataj)
estas : unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ,
dek, cent, mil. La dekoj kaj centoj estas formataj per simpla
kunigo de la numeraloj. Por la signado de numeraloj ordaj oni aldonas
la finiĝon de la adjektivo; por la multoblaj — la sufikson
obl, por la nombronaj — on, por la kolektaj
— op, por la disdividaj — la vorton po.
Krom tio povas esti uzataj numeraloj substantivaj kaj adverbaj.
5) Pronomoj personaj : mi, vi, li, ŝi,
ĝi (pri objekto aŭ besto), si, ni, vi, ili, oni;
la pronomoj posedaj estas formataj per la aldono de la finiĝo
adjektiva. La deklinacio estas kiel ĉe la substantivoj.
6) La verbo ne estas ŝanĝata laŭ personoj
nek nombroj. Formoj de la verbo : la tempo estanta akceptas
la finiĝon -as; la tempo estinta -is; la tempo
estonta -os; la modo kondiĉa -us; la modo ordona
-u; la modo sendifina -i. Participoj (kun senco
adjektiva aŭ adverba) : aktiva estanta -ant; aktiva
estinta -int; aktiva estonta -ont; pasiva estanta
-at; pasiva estinta -it; pasiva estonta -ot.
Ĉiuj formoj de la pasivo estas formataj per helpo de responda
formo de la verbo esti kaj participo pasiva de la bezonata
verbo; la prepozicio ĉe la pasivo estas de.
7) La adverboj finiĝas per e; gradoj de komparado
kiel ĉe la adjektivoj.
8) Ĉiuj prepozicioj postulas la nominativon.
9) Ĉiu vorto estas legata, kiel ĝi estas skribita.
10) La akcento estas ĉiam sur la antaŭlasta silabo.
11) Vortoj kunmetitaj estas formataj per simpla kunigo de la vortoj
(la ĉefa vorto staras en la fino); la gramatikaj finiĝoj
estas rigardataj ankaŭ kiel memstaraj vortoj.
12) Ĉe alia nea vorto la vorto ne estas forlasata.
13) Por montri direkton, la vortoj ricevas la finiĝon de la
akuzativo.
14) Ĉiu prepozicio havas difinitan kaj konstantan signifon;
sed se ni devas uzi ian prepozicion kaj la rekta senco ne montras
al ni, kian nome prepozicion ni devas preni, tiam ni uzas la
prepozicion je, kiu memstaran signifon ne havas. Anstataŭ
la prepozicio je oni povas ankaŭ uzi la akuzativon sen
prepozicio.
15) La tiel nomataj vortoj fremdaj, t. e. tiuj, kiujn
la plimulto de la lingvoj prenis el unu fonto, estas uzataj en la
lingvo Esperanto sen ŝanĝo, ricevante nur la ortografion de
tiu ĉi lingvo; sed ĉe diversaj vortoj de unu radiko estas
pli bone uzi senŝanĝe nur la vorton fundamentan kaj la
ceterajn formi el tiu ĉi lasta laŭ la reguloj de la lingvo
Esperanto.
16) La fina vokalo de la substantivo kaj de la artikolo povas esti
forlasata kaj anstataŭigata de apostrofo.
AL LA HISTORIO DE LA PROVOJ DE
LINGVOJ TUTMONDAJ DE LEIBNITZ ĜIS LA
NUNA TEMPO
Publika parolado, havita en la Nurnberga klubo de instruistoj
la 11 de Novembro 1884 do L. EINSTEIN. (El la « Bayerische Lehrer-
Zeitung » No. 11 kaj 12 1885.)
Jam de 200 jaroj kun rilate malgrandaj interrompoj estis farataj
provoj krei lingvon internacian, kaj la deziro de komuna lingvo por
ĉiuj homoj estis esprimita eĉ jam antaŭ pli ol 2000
jaroj de la profeto Zefaniah. Tiu ĉi deziro havas ankaŭ
tre gravan fundamenton; ĉar de ĉiam la babilona konfuzo de
lingvoj estis granda malhelpo al la spirita komunikiĝo inter
la nacioj. En nia tempo, kiam la interkomunikiĝo de la popoloj
per la telegrafoj, vaporŝipoj kaj fervojoj grandiĝis en
maniero neniam supozita, ankaŭ la ellernado de la lingvoj
de ĉiuj tiuj ĉi popoloj fariĝis bezono de la bone
edukitaj kaj precipe de la komercistoj; sed tiu ĉi lernado
estas tiel malfacila kaj tempon deprenanta, ke ĝi pleje devas
esti farata kun perdo por la aliaj regionoj de scienco, kaj tial
la postulado de unu lingvo komuna, akceptita de ĉiuj edukitaj
homoj, anstataŭanta ĉiujn aliajn fremdajn lingvojn, montras
sin des pli pravigita. Oni povus tial atendi, ke tia elpenso estos de
la homaro akceptita kun la plej granda plezuro! Sed tiu ĉi ideo
entute en la publiko ne estas tiel hejme, kiel ĝi devus esti,
kontraŭe, ni renkontas, eĉ en sferoj, kie ni devus ĝin
atendi la plej malmulte, antaŭ ĉio la antaŭjuĝon,
ke enkonduki unu lingvon por ĉiuj homoj estas simple afero ne
ebla. Tamen la argumentoj, per kiuj oni kontraŭ tio ĉi
batalas, estas aluzeblaj nur por lingvoj naturaj kaj neniel por
lingvo arta, kiun oni devas rigardi nur kiel arte laŭ la
modeloj de la lingvoj naturaj kreitan « elekton de la plej
bona ». Cetere mi trovis, ke vera kompreno de tiu ĉi
objekto nur tiam povas esti atingita kun utilo, kiam ni antaŭe
okupos nin iom je la preparaj laboroj, kiuj antaŭiris al la nuna
sistemo de lingvo tutmonda.
Tie ĉi ne estas al mi eble doni detalan priskribon de tiuj
ĉi ĉirkaŭ 60 provoj; estas sufiĉe, se ni nur
enkomune vidos, kio ĉio estis farita en tiu ĉi rilato, kaj
kiajn rimedojn oni ĉiufoje volis uzi, por ĉiujn homojn
lingve unuigi. Dume el ĉiuj tiuj ĉi penoj montriĝas la
instruo, kiu ankaŭ en aliaj aferoj pruviĝas, ke la grandajn
verojn oni atingas ne per tre malgranda kosto, sed ke al tio, kion
oni fine konfesas kiel « mirinde simpla », oni
proksimiĝis ĉiam per malrapidaj kaj malfacilaj flankaj
vojoj nur iom post iom kaj paŝo post paŝo.
Oni vidas ordinare en Leibnitz la patron de la « ideo
de lingvo tutmonda »; tiu ĉi publikigis sian ideon
pri la « Pazigrafio aŭ la arto fari sin komprenebla
per komunaj skribaj signoj al ĉiuj nacioj de la tero, en kiaj
ajn malegalaj lingvoj ili parolas, se ili nur konas tiujn ĉi
komunajn signojn » la unuan fojon en la jaro 1666 en
latina disertacio (Dissertatio de arte combinatoria, Lipsiae 1666).
Tiu ĉi ideo ankaŭ okupis la grandan pensanton ĝis la
fino de lia vivo, kvankam li en tio ĉi venis al nenio, krom
senfruktaj iniciatoj. Tamen oni povas jam la hieroglifojn rigardi
kiel specon de pazigrafio, kiel ankaŭ la ĥinajn signojn de
skribado, kiujn uzas pli ol triono de la tuta homaro, malgraŭ
iliaj preskaŭ nevenkeblaj malfacilaĵoj. Ĉar tiu
ĉi idea skribado, konsistanta el ĉirkaŭ 40 000
signoj, en kiu per unu komuna simbola signo estas esprimata tiu sama
penso aŭ komprenaĵo, kiu, estante elparolata, en ĉiu
lingvo sonus alie, povas tial esti legata en ĉiu lingvo, kaj
la Ĥino tial ankaŭ legas siajn skribajn signojn ĉiam
en sia dialekto, kaj la aliaj popoloj de Azio legas tiujn samajn
signojn en ilia lingvo. Tiuj ĉi popoloj reciproke sin tiel
ne komprenas per sia lingvo, sed komprenas sin per sia skribado,
oni povus diri, per la Azia pazigrafio. [Piednoto: V. D-ro Albert
Wild : « Ueber Geschichte der Pasigraphie und ihre
Fortschritte in der Neuzeit ». München 1861. (Aparta
represo el la « Chronik der Gegenwart ».)]
Tiaj kredeble estis la konsideroj, kiuj jam en la jaro 1668 igis
la episkopon John Wilkins eldoni sian grandiozan pazigrafian
provon, kiun prezentas al ni en bonega maniero Max Müller
en la 2a volumo de siaj « Lekcioj pri la scienco de la
lingvo », el kiuj ni vidas, ke tie la ideoj kun siaj signoj
estis orditaj laŭ specoj kaj dividitaj en klasojn, tiel ke de
la komuna oni venadis al la aparta kaj de tie ĉi per ĉiam
pli precizaj specialigadoj oni venadis fine al la plej speciala, kion
oni volis esprimi en tia maniero. [Piednoto: John Wilkins, An Essay
towards a real character and philosophical language, 1898.]
Sed jam Leibnitz esprimas sin malfavore pri ĝi pro la multego
da signoj kaj pro la malfacileco de ilia uzado por la intencita
celo, kaj Max Müller mem montras al ni, kiel Wilkins fine,
kvazaŭ kondukita de natura instinkto, venis al la vera, nome
al « lingvo vorta », kaj tiun ĉi vojon oni
devus nur iri plu, por ŝpari al la homaro ducentjaran vanan
penadon kun fantomo pazigrafia.
Sed kiel eĉ tia granda pensanto, kiel Leibnitz, sin movadis
ankoraŭ en mallumaj antaŭsentadoj, oni vidas el tio, ke
li ankoraŭ eĉ ne povis klare sin esprimi pri ia ideo de
lingvo tutmonda; ĉar li diris pri la laboroj de Wilkins kaj de
Dalgarno, ke la ĉefa afero, kiu tie ĉi estas bezona, la
eltrovo de komunaj signoj por ĉiu objekto kaj ĉiu ideo,
al ili ankoraŭ ne prosperis. Tiaj signoj laŭ lia opinio
devis esti similaj je la signoj de la algebro, kaj ŝajnis al
li necese, se oni volis tute atingi la celon, elpensi ion en la
maniero de alfabeto de la homaj pensoj, el kio cetere Immanuel
Niethammer (1808) volas tiri la konkludon, ke Leibnitz per tio
ĉi jam pensis « fonetikan lingvon vortan ».
[Piednoto: D. S. Chofrin, amusements liter. vol. I p. 28. — En
aparta traktato : « Geschichte und Empfehlung einer
allgemeinen Schriftzeichensprache » (v. Leibnitz Werke nach
Raspe, vol II p. 615-653). Leibnitz eĉ klare komprenigas, ke por
ĉiuj ideoj oni devas akcepti karakterajn nombrojn k.c.]
Jam antaŭ Wilkins D-ro Joh. Joach. Becher (1661) proponis numeri
la vortojn de tuta vortaro kaj tiujn ĉi nombrojn uzi kiel
komunan lingvon de skribado. Sed sendube estas pruvite, ke nur de la
tempo de Leibnitz la ideo krei pazigrafion ricevis dece radikojn kaj
okupis parte apartajn instruitulojn, parte instruitajn akademiojn kaj
registarojn. En Germanujo, Francujo, Anglujo, Hispanujo, Hungarujo,
Rusujo, Danujo k. c. estis faritaj multaj provoj kaj proponoj
por la atingo de tiu ĉi celo, kaj ankoraŭ en la jaro 1811
la akademio de sciencoj en Kopenhago difinis premion por la plej bona
prezento de facila kaj praktike efektivigebla pazigrafio.
Sed tiel same kiel Wilkins kaj Dalgarno, ne venis al la celo
ankaŭ Anastasius Kirchner (1665), Peter Porele (1667) aŭ
Joh. Upperdorf (1679-80), ankaŭ Andreas Müller (1681),
kiu havis la intencon krei universalan lingvon, fonditan sur la
ĥina lingvo kaj ĝiaj signoj de skribado, kaj ne pli bone
prosperis al Joh. Caramuel von Lobkowitz (1687), kiel ankaŭ
al lia antaŭiranto la jezuito Besuier (1684), aŭ al lia
postiranto David Solbrig (1725). En la jaro 1772 la hungaro Kalmar
de Taboltzafo en sia verko reduktis la tutan sumon de la homaj ideoj
al ĉirkaŭ 500 fundamentaj kaj komunaj, ĉe kio li uzis
skribajn signojn de ĉiuj popoloj, sed precipe malabarajn. Tiu
ĉi universala signa skribado, kiu sekve prave portis la nomon
« pazigrafio », estis tamen tiel malfacila, ke
nur la senlaca Boyle povis ĝin tute ekposedi.
Post tiu ĉi verko sekvis ankoraŭ multaj, kiel ekzemple de
Chr. G. Berger « Plan zu einer allgemeinen Rede — und
Schriftsprache für alle Nationen » (Berlin 1779) kaj
Delormel (1795), la pazigrafio de Vater (Wien 1795), la pazigrafio de
M. de Maimieŭ (Paris 1797), kiu ankaŭ estas fondita sur la
numerado de la vortoj, kiel ankaŭ en tiu sama tempo M. Budet kaj
M. Chambry.
Ĉiuj tiuj ĉi havis nenian sukceson, ĝis en la jaro
1796 la glora instruisto de surdamutaj, Sicard, kun granda pompo
antaŭanoncis oportunan pazigrafion, kiu, atendita kun granda
senpacienco, estis eldonita en la oficejo de pazigrafio en
Parizo en la lingvoj germana kaj franca du jarojn post ĝia
antaŭanonco. Kvankam li certigis, ke li bezonas nur 12
signojn, nomitajn « gamoj », li tamen uzis da
ili multe pli multe, por ordigi multajn vortojn, helpajn verbojn
kaj ideojn, kiujn li dividis en 3 ĉefajn apartaĵojn kaj
poste ankoraŭ en klasojn kaj subklasojn, kaj al kiuj estis
ankoraŭ bezonaj diversaj linioj kaj punktoj. La vortaro servas
al ĉiu en lia propra lingvo, sed estas en sia konstruo tre
vasta, kaj kiel ajn genia la sistemo estas — ĉar nenia
havis tian difinitecon —, ankaŭ tie ĉi la ellernado
kostis multan kaj grandan laboradon.
Post tio ĉi la bone konata en sferoj pedagogaj lingvisto Wolke,
profesoro de la universitato en S. Peterburgo, publikigis en la jaro
1797 en Dessaŭ sian propran elpenson de interkomunikiĝa
skriba lingvo, kiu konsistis en tio, ke ĉiu lingvo postulis
apartan leksikonon, kiu devis enhavi ĉiun vorton kun ĝiaj
formoj deklinaciaj kaj konjugaciaj; la vortoj sur ĉiu paĝo
estis numeritaj per 1, 2, 3 k.c. kaj al ĉiuj sur la flanko
estis aldonitaj la nombroj de la paĝoj kaj numeroj, sub kiuj
tiu sama vorto estas trovebla en ĉiuj aliaj vortaroj. Oni
tiel en kiu ajn dezirita lingvo devis ion nur anstataŭ per
literoj skribi per nombroj de paĝoj kaj numeroj de la vortoj,
tiam ĉiu, kiu volis legi la skribitan en alia lingvo, devis
serĉi la enhavon en la vortaroj de tiu aŭ alia lingvo. Sed
se ni konsideros, kiel mallerte, malfacile kaj multekoste tio ĉi
devis esti, ni ne devas miri, ke tia sistemo ne povis trovi amikojn.
Ĉar se oni volus pretigi vortarojn de nur ĉirkaŭ 16
lingvoj, tiam, alkalkulante la nombron kaj la komon necesan apud
ĉiu el ili, estus necesa loko de 135 literoj tipografiaj.
Kaj tiu ĉi laboro, plendas Wolke, pli multe lin okupis, ol
kiom li volus pro siaj aliaj laboroj. Al tio ĉi li eĉ ne
pensis pri la sintakso de la lingvoj. El la ceteraj pazigrafiaj
sistemoj, kiuj aperis ĉirkaŭ la fino de la 18 centjaro,
de Fry en London, de G. E. Busch en la « Jahrbuch des
Fortschrittes der Wissenschaften », kiel ankaŭ de
Grotenfeld en Göttingen, la verko « Pasigraphie und
Antipasigraphie » de J. S. Vater (Weissenfels kaj Leipzig
1799) estas la sola, kiu havas indon; ĉar la aŭtoro jam
esprimas en ĝi la opinion, ke la pazigrafio estas rimedo por
la interkomunikiĝo kaj komerco en malproksimaj landoj, kies
lingvojn ni ne komprenas, kaj ke tio ĉi estas la plej bona
parto, kiun la pazigrafio povas atingi. [Piednoto: C. H. Wolke,
Erklärung, wie die wechselseitige Gedankenmittheilung allen
kultivirten Völkern des Erdkreises oder die Pasigraphie
möglich und ausüblich sei, ohne Erlernug irgend einer
neuen, besonderen oder einer allgemeinen Wort — oder
Zeichensprache. Dessau 1797.]
En la komenco de la 19 centjaro ni trovas antaŭ ĉio
Näther'on en Görlitz, kiu en la jaro 1805 publikigis
verkon, en kiu li faras la proponon uzi karakteran skribadon, kiu
estus figura kaj prenita el la naturo. Sed ĉar ne facile
estas ellerni senfinan nombron da figuraj signoj, tial tiu ĉi
simbola skribado, tute malegala je la ĝistiamaj sistemoj,
estas tre maloportuna kaj malfacile uzebla. Prave sin levas
kontraŭ tiu ĉi, kiel ankaŭ kontraŭ ĉiuj
aliaj ĝistiamaj sistemoj, en bonege skribita kritika polemiko,
la tiama reĝa Bavara centra konsilano de instruado ĉe la
sekreta ministraĵo de internaĵoj en Munĥeno, Friedr.
Immanuel Niethammer [Piednoto: F. J. Niethammer :
Ueber Pasigraphik und Ideographik, Nuernberg, bei Karl Felssonecker,
1808.], kiu tute vere venas al la konkludo, ke sur vojo simbola,
ĉu ĝi estos signoj hieroglifaj aŭ nombraj aŭ
signoj de sonoj (literoj), uzataj kiel signoj de pensoj, oni
neniam povos veni al la celo. Sed tute ne intencante forĵeti
la penson de norma lingvo, li fine venas al la prudenta opinio,
ke nur imitita al la lingvoj naturaj « fonetika
vorta lingvo » povas solvi la problemon de lingvo
tutmonda; ankaŭ pli : tiu ĉi natura iro de
ideoj alkondukas lin eĉ al la penso, ke devas esti eble
elpensi skribadon, kiu permesus, « pensadi sur la
papero », t. e. skribadi kun la rapideco de
la pensado, — sekve « tempoŝparantan
ideoskribadon aŭ pensodesegnadon », kiun li nomis
« Ideografiko ». Kiel oni tamen vidas el la pluaj
partoj de lia traktato, tiu ĉi ideografiko devus kvankam elveni
el la ideofoniko kaj per tio ĉi tuj fariĝi ideolaliko,
tamen ankaŭ lia idealo ŝajnas iri pli malproksimen, ol nia
nuna stenografio kaj la Volapük de Schleyer; sed estas sendube,
ke per sia skribado li pensas nian alfabetan skribadon de sonoj, kiel
per sia lingvo li pensas lingvon vortan, similan je tiu, por kiu ni
batalas. [Piednoto: J. Zach. Näther, Versuch einer ganz neuen
Erfindung von Pasigraphie oder die Kunst zu schreiben und zu drucken,
dass es von allen Nationen der ganzen Welt in allen Sprachen eben so
leicht gelesen werden kann als die Zahlencharaktere 1, 2, 3; in Form
einer Sprachlehre oder Grammatik nebst 20 pasigraphischen Uebungen.
Görlitz 1805.]
Ĉiuj tiuj ĉi kaj aliaj provoj rilate la praktikan utilon
alkondukis tiel same malmulte al ia rezultato, kiel la jam dirita
voko de la Kopenhaga akademio, kaj de tiu tempo (1811) ĝis
la nuna (esceptinte : « Le polyglotte improvise ou
l'art d'écrire les langues sans les apprendre » de
A. Renzi en Parizo 1840 kaj la pazigrafio de Sunderwall en Svedujo
kaj la « New universal cipher language » 1874
de unu ne nomita aŭtoro en Londono) ni havas nenion pli por
noti. Por tio la plej novaj pazigrafiistoj, pri kiuj ni nun parolos,
nome : barono de Gablenz, Moses Paic, Don Sinibaldo de Mas kaj
Anton Bachmaier, kiel ankaŭ Albert Walter — staras pli
alte, ol iliaj antaŭirantoj, aŭ en rilato de la konstruo,
aŭ en rilato de facileco de la metodo.
La konstruo de la « Gablenzographia kaj
Gablenzolalia » de barono de Gablenz estas grandioza.
Antaŭ ĉio li penis per aparta alfabeto laŭ 33 diversaj
lingvoj en tiom same da ŝlosiloj solvi la problemon por la mondo
lingvista skribadi tiel, kiel oni parolas. Li verkis gramatikon kaj
vortaron, kiu pleje konsistas el vortoj unusilabaj. Sed kiel ajn
bonega lia laboro estus, tre granda estas la malfacileco ellerni la
33 kaprompantajn ŝlosilojn. Al tio ĉi li tamen ne turnis
atenton, ke la popoloj orient-Aziaj ne tre facile povas elparoladi
la eŭropajn konsonantojn, nome, la « r »,
kiun li precipe multe uzas en siaj nomoj de nombroj (ra 1, re 2,
ri 3, ro 4, ru 5). Kvankam la provoj de la pazigrafio de Gablenz
por la praktika vivo ne taŭgas, li tamen montris, ke li bone
konas la spiriton de la lingva scienco. En la jaro 1863 samtempe
kun la proponoj de Grimm en Konstantinopolo aperis la verko de Don
Sinibaldo de Mas, pri kiu ankaŭ estas iom parolite en la jam
diritaj lekcioj de Max Müller; ĝi aperis samtempe en
Londono, Parizo kaj Lejpcigo kaj meritas atenton pro sia sistemo.
Sed jam la difino, kiun li donas al ni pri ideografio :
« L'idéographie est l'art d'écrire avec des
signes qui représentent des idées et non avec des
mots (sons) d'une langue quelconque » ankoraŭ unu
fojon montras, ke oni ĉiam ankoraŭ sin movadis sur la
malvera vojo, kiu ĝis nun ne kondukis al la celo kaj ankaŭ
neniam al ĝi kondukos. Elirante el la penso, ke la signoj de
nombroj en la aritmetiko kaj algebro por tiuj popoloj, kiuj ilin
uzas, estas nenio alia, ol signoj ideografiaj, li penas elmontri,
ke 500 milionoj da homoj, la Japanoj, Koĥinĥinanoj,
Tonkinanoj sin komprenas reciproke nur per unu sama skribado
kaj uzas ĝin ĉiutage. Kaj kio ĝi estas alia, ol
signoj ideografiaj? Ĉu oni tiel povos ankoraŭ dubi la
eblecon de tiu ĉi sistemo? Ĉu ni estus nekapablaj fari
tion, kion faras la Azianoj, kiam ni ja kredas, ke ni staras
multe pli alte, ol ili? — La eblecon de la uzado ankaŭ
ni ne dubas, sed ni ankaŭ ne dubas la malfacilecon de la
enkondukado. La Ĥinoj laboru multajn jarojn super la lernado
de sia skriba lingvo kun ĝiaj 40000 diversaj signoj —
ni okcidentuloj jam de antaŭe havas nian hereditan de la
feniko-hebreoj fonetikan skribadon alfabetan, kiu donas al ni la
eblon el 23 literoj formi multajn milionojn da sonoj, kiuj, estas
vere, ne povas esti nomataj vortoj, se kun ili ne estas ligataj
difinitaj ideoj (komprenaĵoj). Sed el tio ĉi almenaŭ
sekvas, ke ni povas krei al ni neniajn pli riĉajn kaj pli
praktikajn reprezentantojn por la grandioza diverseco de niaj
ideoj, ol la vortojn de lingvo, kiuj ĉiuj estas kunmetitaj
nur el malmultaj sonoj fundamentaj. Kaj ni devus nun ree nin turni
al la senmovaj egiptaj aŭ ĥinaj signoj figuraj, kiuj
estas fonditaj ankoraŭ sur la primitiva senta pririgardado
kaj nur kun grandaj malfacilaĵoj permesas la prezentadon de
abstraktaĵo! — Don Sinibaldo de Mas prenas por ĉiu
« ideo » unu signon, pruntitan el la muzika nota
sistemo, nur kun la diferenco, ke li donas ne efektivajn notojn en
ĉiuj iliaj nuancoj. La signon fundamentan formas noto kvarono,
kaj laŭ tio, ĉu ĝi staras sur tiu aŭ alia
linio, ĝi ŝanĝas sian signifon kiel substantivo,
verbo, adjektivo k. c., kaj en simila maniero estas esprimataj
ĉiuj formoj de la gramatiko. Kiel ajn facila tiu ĉi sistemo
ŝajnas je la unua rigardo, tamen tre baldaŭ montrigas, ke
la signoj por universala uzado estas tro komplikitaj.
Unu jaron poste Moses Paic, Serbo el Zemlin, publikigis pazilalion
kaj pazigrafion. (Pli detale v. en la verko de D-ro Wild.) Li
uzis sole ciferojn, por esprimi ĉiujn vortojn laŭ iliaj
elementaj ideoj, tiel ke difinita vorto aperas ĉiam esprimata
per difinita cifero. Tiel li uzas la nombrajn signojn de 1 ĝis
999 por ĉiuj gramatikaj fleksioj; la nombroj komencante de 1000
estas la pazigrafiaj signoj de ideoj. La apudaj komprenaĵoj de
komuna ideo, la vortaj aliformaĵoj kaj devenaĵoj estas
formataj per aldonado de pluaj nombroj al la nombroj de la ideoj per
signoj de aldonado aŭ deprenado. Tiel ekzemple 3243 signifas la
komunan ideon de aĉetado, kaj tiam 3243 + 10 =
aĉetanto, 3243 + 13 = la aĉetanto,
3243 + 101 = la aĉetantoj k. c. El sia
pazigrafio M. Paic faras pazilalion per tio, ke li por la apartaj
nombroj metas literojn kaj por « + » =
« m », por « — » =
« n »; ekzemple : 3243 + 10 =
aĉetanto = « fegimanos »,
3243 + 20 = aĉetantino =
« fegimenos » , 3243 + 40 =
aĉeto = « fegimonos » k. c. k. c.
Oni tiel vidas, ke ankaŭ Paic fine en simila maniero kiel
Wilkins venus al la ĝusta, nome al skribado kaj lingvo sona,
kvankam Wilkins tuj en la komenco laboris kun literoj, dum Paic
kun ciferoj. Li ankaŭ pensis, ke por la ordinaroj aferoj de
la vivo estas sufiĉa la ellernado de 1000 signoj de ideoj,
kiuj kun la plej granda facileco per helpo de la devenigitaj
apudaj ideoj povas esti alkondukitaj al 10000. Sed jam D-ro Wild
rimarkis, ke tiu ĉi sistemo postulas tro grandan pripensadon,
por povi esti enkondukita en la ordinaran interkomunikiĝon kun
malproksimaj popoloj. Li opiniis ankaŭ, ke se la pazigrafio
estus enkondukebla ĉe la Aziaj popoloj, oni devus preni por
fundamento ne la ellaboritajn lingvojn Eŭropajn, sed ni devus
por tio ĉi krei pazigrafion multe pli facilan, ol eĉ la
ĥina; kaj, apogante sin sur tiun ĉi principon, la lasta
partiano de la ideo pazigrafia, Anton Bachmaier en Munĥeno,
ĉefo de unu tiea granda komerca firmo, jam en la jaro 1852
konstruis novan sistemon de pazigrafio, kiu en komparo kun la
antaŭe nomitaj distingas sin per ekstrema simpleco.
Bachmaier ankaŭ fondis sian sistemon sur la signoj de la
nombroj, ĉar ĉiuj komercaj popoloj posedas la sistemon
de la 10 signoj de nombroj, kvankam iliaj formoj eĉ estas
malegalaj. Ankaŭ tiuj ĉi signoj povas esti skribataj
laŭ ĉiuj direktoj, ne sole horizontale de maldekstre al
dekstre, kiel ĉe la Eŭropanoj, sed ankaŭ de dekstre
al maldekstre, kiel ĉe la Mahometanoj, aŭ de supre al
malsupre, kiel ĉe la Orientazianoj, kaj al tio ĉi ili
estas facile prezenteblaj per skribado, presado kaj telegrafo.
Bachmaier esprimas ĉiun komprenaĵon per nombro, ne uzas
difinitan artikolon, sed por la artikolo nedifinita la nombron
1, kaj signas la multenombron per substrekado de la nombro de la
ideo. La substantivoj estas sen sekso kaj deklinacio. La gradoj
de komparo estas distingataj per unu aŭ du punktoj metitaj
super la nombro de la ideo, la nombronomoj fundamentaj per supre
metitaj, la nombronomoj ordaj per malsupre metitaj punktoj. La verbo
estas uzata nur en la modo nedifinita (infinitivo), la estonta
tempo estas esprimata per superstrekado, la tempo pasinta per
trastrekado de la nombro de la ideo k. c. La plej konataj nomoj
propraj kaj geografiaj ricevis en la vortaroj apartajn nombrojn.
Bachmaier lasis jam en 18 lingvoj prepari provajn ekzemplerojn de
tiaj vortaroj, super kiuj laboris la konata lingvisto profesoro
Ignatz Gaugengigl kaj la privata instruitulo Wilh. Stephanus. Al tio
ĉi formiĝis en Munĥeno centra societo por pazigrafio,
al kiu apartenis unuaklasaj instruituloj, kiel la germana Mezzofanti,
Pf. Richter, kiu paroladis en 34 lingvoj, Pf. Lauth, la glora
egiptologo, D-ro Wild, Ja bonega naciekonomiisto kaj statistikisto
kaj multaj aliaj, kiel ankaŭ la barono von Gablenz en Dresdeno,
Don Sinibaldo de Mas kaj Paic estis honoraj membroj de ĝi.
Malgraŭ ke la sistemo de Bachmaier estis ekstreme simpla, uzante
nur 9 komunajn kaj 6 apartajn signojn, kaj eĉ jam turnis sur sin
la okulojn de la registaroj, tiel ke jam estis intencita universala
kongreso, kiu devis havi lokon en Parizo, tamen la entrepreno
ree perdiĝis sen rezultato. Kaj kial? — Se ĝin
ankaŭ sonoraj kaŭzoj, la elsekiĝo de materialaj
fontoj, antaŭ ĉio pereigis, tamen la veran kaŭzon
oni devas serĉi pli profunde, ĝi kuŝas en la sistemo
mem. Ĝi nome estis konstruita sur sablo, kiel la sistomoj de
ĉiuj antaŭirantoj de 200 jaroj, ĉar la plej simplan
kaj plej facilan oni la plej malfacile trovas.
Tamen oni ne devas pensi, ke sistemo en tiel alta grado simpligita,
kiel la sistemo de Bachmaier, kvankam ĝi ne portis en si la
fundamenton por lingvo tutmonda, foriris el la mondo, alportinte
nenian utilon. Bachmaier diris mem en la antaŭparolo al siaj
pazigrafiaj vortaroj : « Estas kompreneble, ke
tiu ĉi skriba maniero de komunikiĝo neniam estos egala
al la bonaĵoj de lingvo; tamen por la komunikiĝo kun
tiuj, kies lingvon oni no komprenas (kiu homo komprenas ĉiujn
lingvojn!) ĝi estas ekstreme grava helpo ». Efektive
tiu ĉi sistemo por mallongaj notoj komercaj, por sciigoj
de gazetoj kaj precipe por telegramoj al ĉiuj landoj de la
mondo montriĝis uzebla. La « Sistemo ĉifrada
kaj telegrafada de A. Walter en Winterthur », kiu en
trimembraj kunigoj de literoj de « aaa » ĝis
« zzz » kune kun kelkaj ciferoj por la plej
necesaj gramatikaj rilatoj, en maniero de sekreta skribado prezentas
ĉiujn necesajn ideojn en formo tabela, donas en ĉiu
okazo por ĉifraj telegramoj ŝparon de kostoj ĝis
40 0/0 en komparo kun vortaj telegramoj en la lingvo germana;
sed por lingvo tutmonda, kiel por parolado tiel ankaŭ por
skribado, ankaŭ al ĝi mankas la natura fundamento, ĉar
eĉ Mezzofanti ne povus teni en la kapo tiujn ĉi kunligojn
de literoj, kiuj ankaŭ tie ĉi devas servi anstataŭ
vortoj. Al tio ĉi ili estas neelparoleblaj kaj tial por la
buŝa interkompreniĝado tute ne uzeblaj. Ankaŭ la
verkado de vortaroj jam en unu lingvo estas ligita kun grandegaj
laboroj kaj malfacilaĵoj, ne parolante jam pri kelkaj kaj multaj
lingvoj.
(Tie ĉi la aŭtoro finas la historion de la diversaj provoj
kaj transiras al la priskribo de la sistemo Volapük, de kiu li
en tiu tempo estis ankoraŭ varmega partiano, trovante ĝin
la plej bona el ĉiuj tiam faritaj provoj. Ni jam rakontis [v.
No. 10 de « La Esperantisto » 1890], kiel post la
apero de la sistemo « Esperanto » la aŭtoro
forlasis Volapükon kaj transiris kun plena entuziasmo al
« Esperanto », de kiu ĝis la fino de sia
vivo li restis varmega batalanto. — Ni devas ankoraŭ
aldoni, ke la nun alportita artikolo ne estas plena historio de
ĉiuj provoj de lingvo tutmonda; volante skribi nur gazetan
artikolon kaj ne dikan detalan verkon, la aŭtoro parolis nur
pri parto de la proponitaj sistemoj, kaj ankaŭ pri ĉiuj
el tiuj ĉi li diris nur kelkajn vortojn. La efektiva nombro de
la diversaj projektoj, faritaj en la lastaj 200 jaroj, estas pli ol
150).
ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO
DE LINGVO INTERNACIA
Raporte-verkita de anonima aŭtoro kaj legita (en formo iom ŝanĝita
kaj mallongigita) de s-ro L. de Beaufront en la kongreso de l'Association
Française pour l'Avancement des Sciences (Parizo, 1900).
I
Ĉiuj ideoj, kiuj estas ludontaj gravan rolon en la historio
de la homaro, havas ĉiam tiun saman egalan sorton :
kiam ili ekaperas, la samtempuloj renkontas ilin ne sole kun
rimarkinde obstina malkonfido, sed eĉ kun ia neklarigebla
malamikeco; la pioniroj de tiuj ĉi ideoj devas multe batali
kaj multe suferi; oni rigardas ilin kiel homojn frenezajn,
infane malsaĝajn, aŭ fine eĉ rekte kiel homojn
tre malutilajn. Dum la homoj, kiuj okupas sin je ĉia plej
sencela kaj senutila sensencaĵo, se ĝi nur estas en modo
kaj konforma al la rutinaj ideoj de la amaso, ĝuas ne sole
ĉiujn bonojn de la vivo, sed ankaŭ la honoran nomon de
« instruituloj » aŭ « utilaj
publikaj agantoj », la pioniroj de novaj ideoj renkontas
nenion krom mokoj kaj atakoj; la unua renkontita tre malmulte
lerninta bubo rigardas ilin de alte kaj diras al ili, ke ili
okupas sin je malsaĝaĵoj; la unua renkontita gazeta
felietonisto skribas pri ili « spritajn »
artikolojn kaj notojn, ne preninte sur sin la laboron almenaŭ
iom ekscii, super kio ili propre laboras; kaj la publiko, kiu
ĉiam iras kiel anaro da ŝafoj post la kriemuloj,
ridas kaj ridegas kaj eĉ por unu minuto ne faras al si la
demandon, ĉu ekzistas eĉ guto da senco kaj logiko en
ĉiuj tiuj ĉi « spritaj » mokoj.
Pri tiuj ĉi ideoj « estas modo » paroli
ne alie, ol kun ironia kaj malestima rideto, tial tiel agas
ankaŭ A kaj B kaj C, kaj ĉiu el ili timas enpensiĝi
serioze eĉ unu minuton pri la mokata ideo, ĉar li
« scias antaŭe », ke « ĝi
krom malsaĝaĵo enhavas ja nenion », kaj li timas,
ke oni iel alkalkulos lin mem al la nombro de « tiuj
malsaĝuloj », se li eĉ en la daŭro de unu
minuto provos rilati serioze al tiu ĉi malsaĝaĵo.
La homoj miras, « kiamaniere en nia praktika tempo povas
aperi tiaj malsaĝaj fantaziuloj kaj kial oni ne metas ilin en la
domojn por frenezuloj ».
Sed pasas kelka tempo. Post longa vico da batalado kaj suferoj la
« buboj-fantaziuloj » atingis la celon. La homaro
fariĝis pli riĉa per unu nova grava akiro kaj eltiras el
ĝi la plej vastan kaj diversforman utilon. Tiam la cirkonstancoj
ŝanĝiĝas. La jam fortiĝinta nova afero
ŝajnas al la homoj tiel simpla, tiel « komprenebla
per si mem », ke la homoj ne komprenas, kiamaniere oni
povis tutajn miljarojn vivi sen ĝi. Kiam la posteuloj legas la
rakontojn pri tio, kiel sin tenis kontraŭ la dirita ideo la
samtempuloj de ĝia naskiĝo, ili absolute ne volas kredi
kaj pensas, ke ĉion tion ĉi elpensis la historioskribantoj
pro mokado je la foririntaj generacioj. « Ĉu
efektive », ili diras, « la tuta mondo tiam
konsistis el idiotoj? Ĉu efektive ekzistis homoj, kiuj
elpaŝadis kontraŭ la pioniroj kun tiaj sensencaj
kontraŭparoloj kaj la ceteraj homoj silentadis kaj la unua
renkontita kvinjara infano ne diradis al tiuj kritikantoj :
« sinjoroj, vi ja parolas teruran, sur nenio fonditan
sensencaĵon, kies rebato sin trovas ja tuj antaŭ via
nazo! » ? Absolute nekompreneble! La historiistoj certe
trograndigas! »
Legu la historion de naskiĝo de la kristaneco kaj de diversaj
grandaj ideoj en la regiono de moralo, filozofio kaj scienco;
legu la historion de la eltrovo de Ameriko, de la enkonduko de
fervojoj k. t. p. k. t. p. Ĉie tute tio
sama. « Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie
immer neu ». La lumo aperas kiel necesa bezonataĵo
al tiu, kiu staras malproksime, sed al la proksime starantaj
ĝi tranĉas la okulojn kaj ili penas estingi ĝin.
La ideo de Kolumbo, ke « devas ekzisti okcidenta vojo
Hindujon », ŝajnas al ni nun tiel simpla, tiel
natura, kaj ni simple ne volas kredi, ke povis iam ekzisti homoj,
kiuj, sciante jam, ke la tero estas globo, povis dubi, ke al
ĉia lando oni povas veni ne sole de oriento, sed ankaŭ
de okcidento, kaj ke en tiu ĉi ne esplorita okcidento povas
eble troviĝi ne konataj al ni interesaj landoj. Kiam ni
legas tiujn kontraŭparolojn, kiujn oni tiam faradis al
Kolumbo, ekzemple, ke neniu okcidenten de Eŭropo veturis,
sekve ĝi estas ne ebla, ke Dio malpermesis tion ĉi
fari, ke la ŝipoj malleviĝados malsupren kaj ne povos
returne leviĝadi supren . . . k. t. p., — ni
kontraŭvole demandas nin, kiamaniere homoj maturaĝaj
povis paroli tiajn sensencaĵojn, pro kiuj en nia tempo
ruĝiĝus ĉia infano. Kaj tamen en tiu tempo ĝuste
tiuj ĉi naivaj kontraŭparoloj estis rigardataj kiel veroj,
ne ebligantaj ian dubon, kiel plej logika opinio de la tuta prudenta
mondo, kaj la ideoj de Kolumbo estis kalkulataj kiel infanaĵo,
kiu estas inda nenian atenton. Kiam oni montris al la homoj la
forton de la vaporo kaj ĝian uzeblecon, ŝajnis, ke kia
prudenta homo povus ion kontraŭparoli kontraŭ ĝi? Kaj
tamen kiom da multjara batalado, suferoj kaj mokoj la elpensinto
devis elporti! kaj eĉ tiam, kiam fine prosperis jam atingi
la celon, kiam en Anglujo jam dum tutaj tri jaroj la lokomotivoj
kursadis kaj alportadis grandegan utilon, sur la kontinento
de Eŭropo instruitaj homoj kaj eĉ tutaj instruitaj
korporacioj, anstataŭ simple ekrigardi kaj konvinkiĝi,
skribadis ankoraŭ profundapensajn traktatojn pri tio, ke
konstruado de lokomotivoj estas infana entrepreno, ke ĝi estas
ne ebla, ke ĝi estas malutila k. t. p. Kio tio ĉi
estas? ni demandas nin; ĉu tio ĉi estis ia ĉiuhoma
epidemia idioteco? ĉu efektive ekzistis tiaj generacioj? Jes,
ekzistis tiaj generacioj, kaj ni, kiuj nun miregas, ni en efektiveco
estas ne pli bonaj ol ili, kaj niaj nepoj estos ne pli bonaj ol
ni. Ĉiuj tiuj ĉi homoj kun iliaj indignige sensencaj
kontraŭparoloj kaj atakoj estis tamen ne idiotoj, kvankam
ili nun eble ŝajnas al ni tiaj. Ilia tuta kulpo konsistis
nur en tio, ke, dank' al la natura spirita inercio de ĉiu el
ni, ili aŭ tute ne volis prijuĝi la naskiĝantajn
novajn aperojn, plivolante limigi sin per sanosubtenanta ridado,
aŭ alpaŝadis al la prijuĝado kun antaŭe jam
preta konvinko, ke la afero proponata al ili estas neplenumebla,
kaj ĉiujn siajn argumentojn ili penadis konformigadi al tiu
autaŭe farita decido, ne rimarkante la tutan senfundamentecon
de tiuj ĉi argumentoj, kaj kontraŭ la argumentoj de la
defendantoj de la nova ideo ili fermadis sian cerbon per la plej
fortikaj seruroj, kaj tial tiuj ĉi lastaj argumentoj, kiuj
penadis pruvi la eblecon de tio, devis ŝajni al tiuj inerciaj
homoj tiel same infanaj, kiel al ni nun ŝajnas iliaj tiamaj
kontraŭparoloj.
Al tiaj ideoj, kiuj al la samtempuloj ŝajnas senenhava fantazio
kaj al la posteuloj ŝajnas tia natura afero, ke ili ne
komprenas, kiamaniere la homoj miljarojn vivis sen ĝi, —
al tiaj ideoj apartenas ankaŭ la ideo de enkonduko de komuna
lingvo por la komunikiĝoj inter diversaj popoloj. Kiam niaj
posteuloj legos en la historio, ke la homoj, tiuj ĉi reĝoj
de la tero, tiuj ĉi plej altaj reprezentantoj de la monda
inteligenteco, tiuj ĉi duon-dioj, en la daŭro de tutaj
miljaroj vivis unuj apud la aliaj, ne komprenante unuj la aliajn, ili
simple ne volos kredi. « Por tio ĉi oni ja bezonis
nenian supernaturan forton, ili diros; ĉiu el tiuj ĉi
homoj posedis ja kolekton da kondiĉaj sonoj, per kiuj li tute
precize kompreniĝadis kun siaj plej proksimaj najbaroj, —
kiel do ne venis al ili en la kapon konsentiĝi inter si, ke
unu el tiaj kolektoj da kondiĉaj sonoj estu enkondukita por la
reciproka kompreniĝado inter ĉiuj, simile al tio,
kiel por la plimulto de la kulturaj popoloj estis enkondukita jam
longe unu kondiĉa kolekto da mezuroj, unu kondiĉa alfabeto,
unuj kondiĉaj muzikaj signoj k. t. p.! »
Niaj posteuloj indignos, kiam ili ekscios, ke la homojn, kiuj
penadis pri la enkonduko de komuna lingvo, la samtempuloj montradis
per la fingroj, kiel maniulojn, bubojn, ne meritantajn la nomon de
seriozaj homoj; ke pri tiuj ĉi homoj ĉiu malplenkapulo
povis spritadi en la gazetoj, kiom li volis, kaj troviĝis
neniu, kiu dirus al tiuj malplenkapuloj : « vi povas
trovi tiujn ĉi ideojn plenumeblaj aŭ ne plenumeblaj,
— sed moki ilin, eĉ ne konatiĝinte kun ili, estas
honte, sinjoroj! » Kore ridegos niaj posteuloj, kiam ili
aŭdos tiujn naivajn kontraŭparolojn, kiujn multaj el niaj
samtempuloj faradis kontraŭ la ideo de lingvo internacia entute
kaj de lingvo arta speciale. Simile al tio, kiel ni kun rideto de
kompato rilatas al tiu el niaj pra-praavoj, kiu antaŭ kelke da
miljaroj eble protestis kontraŭ la enkonduko de arta alfabeto,
kriante kun la aplombo de instruitulo, sed tute senpruve, ke rimedo
por la esprimado de niaj pensoj estas objekto organa, natura,
kreita de la historio (skribado per hieroglifaj desegnaĵoj)
kaj ne povanta « esti kreita en kabineto »,
— tiel niaj posteuloj, mokados tiujn niajn samtempulojn,
kiuj nur pro tiu nenion diranta cirkonstanco, ke la nunaj lingvoj
kreiĝis blinde per si mem, aŭtoritate certigas, ke lingvo
ne povas esti kreita arte. « Ĝis nun ne estis,
sekve ne povas esti! » — « Kiel mi
povas kredi », diros en la venonta centjaro ia dekjara
lernanto al sia instruanto, « ke ekzistis homoj, kiuj
neadis la eblecon de ekzistado de arta lingvo, kiam antaŭ
ilia nazo tia lingvo jam ekzistis, havis jam riĉan
literaturon kaj bonege plenumadis jam en la praktiko
ĉiujn funkciojn, kiujn oni povas postuli de lingvo internacia,
kaj tiuj ĉi sinjoroj, anstataŭ babiladi ĉiam
teorian sensencaĵon, bezonis nur malfermi la okulojn kaj
ekrigardi! Ĉu estas eble, ke homoj maturaĝaj
parolus ĉiam frazistan sensencaĵon pri ia diferenco de la
voĉaj organoj ĉe la popoloj, kiam ĉiu infano vidis sur
ĉiu paŝo membrojn de unu popolo, bonege parolantajn en la
lingvo de alia popolo! » Kaj la instruanto respondos :
« ĝi estas efektive nekredebla, kaj tamen ĝi tiel
estis! »
Cetere en la nuna tempo en la afero de lingvo internacia la rutino
kaj spirita inercio komencas iom post iom cedadi al la sana
prudento. Jam longe tie aŭ aliloke en diversaj gazetoj kaj
revuoj aperas artikoloj plenaj de aprobo por la ideo mem kaj por
ĝiaj batalantoj. Sed tiuj ĉi artikoloj estas ankoraŭ
senkuraĝaj, kvazaŭ la aŭtoroj timas, ke oni ne elmetu
ilin al publika malhonoro. Tiuj ĉi senkuraĝaj voĉoj
perdiĝas en la laŭtega ĥoro de la kriistoj kaj
mokistoj, tiel ke la grandega plimulto de la publiko, kutiminta iradi
nur tien, kie oni krias la plej laŭte, kaj opiniadi ĉiun
mokanton saĝulo, ĉiun atakanton bravulo kaj ĉiun
atakaton kulpulo, ĉiam ankoraŭ rigardas la ideon de lingvo
internacia kiel sensencan infanan fantazion. Tiun ĉi publikon
konvinki ni ne entreprenas, ĉar ĉiuj niaj vortoj pereus
vane. Ĝin konvinkos nur la tempo. Morgaŭ ĝi al la
pioniroj de la ideo konstruos monumentojn kun tia sama anara sento,
kun kiu ĝi hodiaŭ superĵetas ilin per koto. Nia
parolo estas difinita nur por tiuj, kiuj provis rilati al nia ideo
kun juĝo memstara, sed sub la influo de diversaj aŭditaj
opinioj perdis la egalpezon, ne scias, kiel ili devas sin teni,
dezirus kredi kaj samtempe turmentiĝas per konstantaj duboj.
Por ili ni tie ĉi analizos la demandon, ĉu efektive ni,
la amikoj de la ideo de lingvo internacia, laboras por ia utopio,
kaj ĉu minacas al ni la danĝero, ke ĉiuj niaj laboroj
pereos vane, kiel kredigas niaj kontraŭuloj, aŭ ĉu ni
iras al celo klare difinita, senduba kaj nepre atingota.
Ni scias, estimataj aŭskultantoj, ke vi kutimis rilati kun
estimo nur al tiaj argumentoj, kiuj estas plenigitaj per multo da
citatoj, traplektitaj per multo da laŭtaj aŭtoritataj
nomoj kaj brilas per amasego da alteflugaj kvazaŭ-sciencaj
frazoj. Ni avertas vin, ke ĉion tion ĉi vi en nia parolo
ne trovos. Se vi trovas atentinda nur tion, kio estas ligita kun
laŭtaj nomoj, legu ian verkon pri lingvo internacia, kaj vi
trovos tie longan serion da gloraj kaj aŭtoritataj scienculoj,
kiuj laboris por la ideo de lingvo internacia. Sed ni tie ĉi
forlasos ĉian superfluan balaston kaj parolos al vi nur en la
nomo de la nuda logiko. Ne turnu atenton sur tion, kion diras
Petro aŭ Johano, sed pripensu mem. Se niaj argumentoj
estas ĝustaj, akceptu ilin, — se ili estas malĝustaj,
forĵetu ilin, se eĉ miloj da laŭtaj nomoj starus post
ili.
Ni analizos sisteme la sekvantajn demandojn : 1) ĉu
lingvo internacia estas bezona; 2) ĉu ĝi estas ebla en
principo; 3) ĉu ekzistas espero, ke ĝi efektive estos
enkondukita praktike; 4) kiam kaj kiamaniere tio ĉi estos farita
kaj kia lingvo estos enkondukita; 5) ĉu nia nuna laborado
kondukas al ia difinita celo, aŭ ni agas ankoraŭ blinde
kaj riskas, ke nia laborado pereos vane, kaj prudentaj homoj devas
ankoraŭ sin teni flanke de ni, ĝis « la afero
klariĝos ».
II
Ĉu lingvo internacia estas bezona? Tiu ĉi demando per
sia naiveco elvokos ridon ĉe la estontaj generacioj, tiel
same kiel niaj samtempuloj ekridus ekzemple ĉe la demando
« ĉu poŝto estas bezona »? La plimulto
de la inteligenta mondo jam nun trovos tiun ĉi demandon
tute superflua; tamen pro konsekvenco ni metas tiun ĉi
demandon dank'al tio, ke ekzistas ankoraŭ multe da homoj, kiuj
respondas je tiu ĉi demando per « ne ».
La sola motivo, kiun kelkaj el tiuj ĉi homoj elmetas, estas
sekvanta : « lingvo internacia detruos la lingvojn
naciajn kaj la naciojn ». Ni konfesas, ke kiom ajn ni
rompis al ni la kapon, ni neniel povis kompreni, en kio nome
konsistus la malfeliĉo por la homaro, se en unu bela tago
montriĝus, ke ne ekzistas jam plu nacioj kaj lingvoj naciaj,
sed ekzistas nur unu ĉiuhoma familio kun unu ĉiuhoma
lingvo. Sed ni supozu, ke tio ĉi efektive estus io terura, kaj
ni rapidos trankviligi tiujn ĉi sinjorojn. Lingvo intornacia
deziras nur doni al la homoj de malsamaj popoloj, kiuj staras
unu antaŭ alia kiel mutuloj, la eblon komprenadi unu alian,
sed ĝi neniel intencas enmiksiĝi en la internan vivon de
la popoloj. Timi, ke lingvo internacia detruos la lingvojn naciajn,
estas tiel same ridinde, kiel ekzemple timi, ke la poŝto, kiu
donas al homoj malproksimaj unu de alia la eblon komunikiĝadi,
minacas neniigi la buŝajn interparoladojn inter la homoj!
« Lingvo internacia » kaj « lingvo
tutmonda » estas du tute malsamaj objektoj, kiujn miksi
inter si oni neniel devas. Se ni supozus, ke fariĝus iam
kunfluiĝo de la homoj en unu ĉiuhoman popolon, en tiu
ĉi « malfeliĉo » (kiel nomos ĝin
la naciaj ŝovinistoj) estos kulpa ne la lingvo internacia, sed
la aliiĝintaj konvinkoj kaj opinioj de la homoj. Tiam
efektive la lingvo internacia faciligos al la homoj la atingon de
tio, kio antaŭe estos principe decidita de ili kiel dezirinda;
sed se la celado al kunfluiĝo ne naskiĝos ĉe la
homoj memstare, la lingvo internacia per si mem certe ne
volos altrudi al la homoj tian unuiĝon. Lasante tute
flanke la demandon pri la dezirindeco aŭ nedezirindeco de nacia
ŝovinismo, ni notos nur tion, ke celadon al lingvo internacia
ne devas escepti eĉ la plej varmega blinda ŝovinismo;
ĉar la rilato inter celado al lingvo internacia kaj inter nacia
ŝovinismo estas tia sama, kiel inter nacia patriotismo kaj
amo al sia familio : ĉu iu povas diri, ke la pligrandigo
de reciprokaj komunikiĝoj kaj interkonsentoj inter homoj
de tiu sama lando (celado patriota) minacas per io al la
amo familia? Per si mem la lingvo internacia ne sole ne
povas malfortigi la lingvojn naciajn, sed kontraŭe, ĝi
sendube devas konduki al ilia granda fortiĝado kaj plena
ekflorado : dank' al la neceseco ellernadi diversajn fremdajn
lingvojn, oni nun malofte povas renkonti homon, kiu posedus
perfekte sian patran lingvon, kaj la lingvoj mem, konstante
kunpuŝiĝante unuj kun la aliaj, ĉiam pli kaj pli
konfuziĝas, kripliĝas kaj perdas sian naturan riĉecon
kaj ĉarmon; sed kiam ĉiu el ni devos ellernadi nur
unu fremdan lingvon (kaj ankoraŭ tre facilan), ĉiu
el ni havos la eblon ellerni sian lingvon fonde, kaj ĉiu lingvo,
liberiĝinte de la premado de multaj najbaroj kaj konservinte
plene por si sola ĉiujn fortojn de sia popolo, disvolviĝos
baldaŭ plej potence kaj brile.
La dua motivo, kiun elmetas la malamikoj de lingvo internacia,
estas la timo, ke kiel lingvo internacia estos eble elektita
ia el la lingvoj naciaj kaj ke tiam la homoj ne
alproksimiĝos al si reciproke, sed simple ia unu
popolo dispremos kaj englutos ĉiujn aliajn
popolojn, dank' al la grandega superforto, kiujn ĝi ricevos
super ĉiuj aliaj popoloj. Tiu ĉi motivo estas ne tute
senfundamenta; sed ĝi povas esti elmetita nur kontraŭ tia
aŭ alia nepripensita kaj malĝusta formo de lingvo
internacia. Tiu ĉi motivo kompreneble perdas ĉian signifon,
se ni turnos atenton, ke lingvo internacia povas esti kaj estos nur
ia neŭtrala lingvo, kiel ni malsupre montros.
Sekve se ni lasos por kelka tempo flanke la demandon pri la
ebleco aŭ neebleco de la enkonduko de lingvo internacia (pri
tiu ĉi punkto ni parolos malsupre), se ni supozos, ke la
enkonduko de tia lingvo dependas nur de nia deziro, kaj se
ni esceptos ian kriantan erarpaŝon en la elekto de la
lingvo, ĉiu devas konsenti, ke pri malutilo de lingvo
internacia neniel povas esti eĉ la plej malgranda parolo. Sed
la utilo, kiun tia lingvo alportus al la mondo, estas tiel
grandega kaj videbla por ĉiu, ke pri tio ĉi ni propre
ne bezonus paroli. Tamen kelke da vortoj ni diros pri tio
ĉi, se eĉ simple pro pleneco de nia analizo.
Ĉu vi ekpensis iam pri tio, kio propre levis la
homaron tiel neatingeble alte super ĉiuj aliaj bestoj, kiuj
ja en efektiveco estas konstruitaj laŭ tiu sama tipo, kiel
la homo? La tutan nian altan kulturon kaj civilizacion ni dankas
nur al unu objekto : al la posedado de lingvo, kiu
ebligis al ni la interŝanĝadon de pensoj. Kio
estus kun ni, fieraj reĝoj de la mondo, se ni ne povus
lingve komunikiĝadi unuj kun aliaj, se sian tutan
scion kaj inteligentecon ĉiu el ni devus de la komenco mem
ellaboradi al si mem, anstataŭ faradi uzon — dank' al
interŝanĝo de pensoj — de la jam pretaj fruktoj de la
sperto kaj diversaj scioj de tutaj miljaroj, de tutaj milionoj kaj
miliardoj da aliaj similaj al ni kreitaĵoj? Ni tiam eĉ per
unu plej malgranda ŝtupeto ne starus pli alte ol tiuj diversaj
bestoj, kiuj nin ĉirkaŭas kaj kiuj estas tiel sensaĝaj
kaj senhelpaj! Forprenu de ni la manojn kaj la piedojn kaj kion
vi volas, sed lasu al ni nur la povadon interŝanĝadi la
pensojn, — kaj ni restos tiuj samaj reĝoj de la naturo
kaj ni konstante kaj senfine perfektiĝados; sed donu al
ĉiu el ni eĉ centon da manoj, donu al ni eĉ centon
da diversaj ĝis nun ne konataj sentoj kaj povoj, sed forprenu
de ni la povon de interŝanĝado de pensoj — kaj ni
restos sensaĝaj kaj senhelpaj bestoj. Sed se la tre neplena
kaj tre limigita ebleco de interŝanĝo de pensoj havis por
la homaro tian grandegan signifon, ekpensu pri tio, kian grandegan
kaj kun nenio kompareblan utilon donus al la homaro tiu lingvo, kiu
farus la interŝanĝadon de pensoj plena, kaj dank'
al kiu ne sole A havus la eblon kompreniĝadi kun B, C kun D,
E kun F, sed ĉiu el ili povus kompreniĝadi kun
ĉiu el la aliaj! Tuta cento da plej grandaj elpensoj ne
faros en la vivo de la homaro tian grandan kaj bonfaran revolucion,
kian faros la enkonduko de lingvo internacia! Ni prenu kelkajn
malgrandajn ekzemplojn. Ni penas tradukadi la verkojn de ĉiu
nacio en la lingvojn de ĉiuj aliaj nacioj; sed tio ĉi
englutas ja neproduktive grandegan multon da laboroj kaj mono kaj
tamen malgraŭ ĉio ni povas traduki nur la plej sensignifan
parton de la homa literaturo, kaj la grandega plimulto de la homa
literaturo kun riĉaj provizoj da diversaj pensoj por ĉiu
el ni restas neakirebla. Sed kiam ekzistus lingvo internacia, tiam
ĉio, kio aperas en la regiono de la homa penso, estus tradukata
nur en tiun ĉi unu neŭtralan lingvon kaj multaj
verkoj estus skribataj rekte en tiu ĉi lingvo, kaj ĉiuj
produktoj de la homa spirito fariĝus akireblaj por ĉiu el
ni. Por la perfektigado de tiu aŭ alia branĉo de la homaj
scioj ni aranĝas sur ĉiu paŝo internaciajn kongresojn,
— sed kian mizeran rolon ili ludas, kiam partopreni en ili
povas ne tiu, kiu efektive kun utilo dezirus ion aŭdi, ne tiu,
kiu efektive ion gravan volus komuniki, sed nur tiu, kiu scias
babiladi en kelkaj lingvoj. Nia vivo estas mallonga kaj la scienco
estas vasta; ni devas lerni, lerni, lerni! Al la lernado ni povas
dediĉi nur parton de nia mallonga vivo, nome niajn infanajn
kaj junulajn jarojn; sed ho ve! granda parto de tiu ĉi kara
tempo foriras tute neproduktive por la ellernado de lingvoj! Kiom
multe ni gajnus, se, dank' al ekzistado de lingvo internacia, ni
povus la tutan tempon, dediĉatan nun al la neproduktiva lernado
de lingvoj, dediĉi al la lernado de efektivaj kaj pozitivaj
sciencoj! Kiel alte tiam leviĝus la homaro! . . .
Sed ni ne parolos plu pri tiu ĉi punkto, ĉar kiel ajn
ĉiu el niaj aŭskultantoj rilatus al tiu aŭ alia
formo de lingvo internacia, ni dubas, ĉu troviĝos
inter ili eĉ unu, kiu dubus la utilecon mem de tia
lingvo. Sed ĉar al multaj homoj, kiuj ne kutimis donadi al
si precizan kalkulon pri siaj simpatioj kaj antipatioj, ordinare
ŝajnas, ke se ili ne aprobas tiun aŭ alian formon de
ia ideo, ili nepre devas ataki la ideon mem entute, — tial
ni, pro sistemeco de nia analizo, petas ĉiun el la estimataj
aŭskultantoj antaŭ ĉio noti al si bone en la memoro,
ke pri la utileco de lingvo internacia entute — se tia
estus enkondukita — li ne dubas. Ekmemoru do, sinjoroj, bone la
unuan konkludon, al kiu ni venis, notu al vi kaj ekmemoru, ke kun tiu
ĉi konkludo vi konsentas, nome :
La ekzistado de lingvo internacia, per kiu povus kompreniĝadi
inter si la homoj de ĉiuj landoj kaj popoloj, alportus al la
homaro grandegan utilon.
III
Nun ni transiros al la dua demando : « ĉu lingvo
internacia estas ebla? » Ankaŭ pri tio ĉi nenia
senantaŭjuĝa homo eĉ unu minuton povas dubi, ĉar
ne sole ne ekzistas eĉ la plej malgrandaj faktoj, kiuj parolus
kontraŭ tia ebleco, sed ne ekzistas eĉ la plej
malgrandaj kaŭzoj, kiuj devigus eĉ unu minuton dubi
pri tia obleco. Ekzistas en efektiveco homoj, kiuj kun scienca
aplombo kredigas, kvazaŭ lingvo estas objekto natura, organa,
kiu dependas de apartaj fiziologiaj ecoj de la organoj de parolo de
ĉiu popolo, de la klimato, heredeco, kruciĝado de rasoj,
historiaj kondiĉoj k. t. p. Kaj al la amaso tiaj
instruitaj paroloj tre imponas, precipe se ili en sufiĉa mezuro
estas traplektitaj per diversaj citatoj kaj per misteraj por la
amaso terminoj teĥnikaj. Sed homo klera, kiu kuraĝas havi
propran juĝon, scias ja tre bone, ke ĉio tio ĉi estas
nur senenhava pseŭdo-scienca babilado, kiu havas nenian sencon
kaj kiun rebati povus tre facile la unua renkontita infano. El la
ĉiutaga sperto ni ĉiuj ja scias tre bone, ke se ni prenos
infanon el kiu ajn lando aŭ nacio kaj de la tago de ĝia
naskiĝo edukados ĝin inter personoj de nacio tute fremda
kaj eĉ antipoda por ĝi, ĝi parolados en la lingvo de
tiu ĉi nacio tiel same bonege kaj pure, kiel ĉiu natura
filo de tiu ĉi nacio. Se por homo maturaĝa estas
ordinare malfacile ellerni fremdan lingvon, tio ĉi ja tute ne
venas de la konstruo de liaj organoj de parolo, sed simple de tio,
ke li ne havas paciencon, ne havas tempon, ne havas instruantojn, ne
havas rimedojn k. t. p. Tiu ĉi sama maturaĝulo
renkontus ja tiujn ĉi samajn malfacilaĵojn ĉe la
ellernado de sia hejma lingvo, se li en la infaneco ne estus
edukita en tiu ĉi lingvo, sed devus ellernadi ĝin per helpo
de lecionoj. Fine ĉiu klera homo ja ankaŭ nun devas
ellernadi kelkajn fremdajn lingvojn, kaj li certe ne elektas tiujn
lingvojn, kiuj kvazaŭ estas konformaj al liaj organoj de
parolado, sed nur tiujn, kiujn li bezonas; estas sekve nenio
neebla en tio, ke anstataŭ ke ĉiu lernas diversajn
lingvojn, ĉiuj ellernadu unu saman lingvon kaj sekve povu
komprenadi unu alian. Se eĉ ĉiu posedus la komuneakceptitan
lingvon ne en plena perfekteco, eĉ tiam la demando de lingvo
internacia estus jam decidita kaj la homoj ĉesus staradi unu
antaŭ alia kiel surda-mutaj. Kaj oni devas ja memori, ke se
ĉie estus sciate, ke por komunikiĝoj kun la tuta mondo
oni devas ellerni nur unu lingvon — ĉie ekzistus
multego da bonaj instruistoj de tiu ĉi lingvo, da specialaj
lernejoj, ĉiu ellernadus tiun ĉi lingvon kun la plej granda
volonteco kaj fervoreco, kaj fine ĉiuj gepatroj alkutimigadus
siajn infanojn al tiu ĉi lingvo en la infaneco, paralele
kun la patra lingvo. Sekve, lasante dume flanke la demandon pri tio,
ĉu la homoj volos elekti ian unu lingvon por la rolo de
internacia kaj ĉu prosperos al ili veni al interkonsento pri
tiu ĉi elekto, ni dume konstatas tiun fakton, kiu kun plena
sendubeco sekvas el ĉio, kion ni diris supre, nome, ke la
ekzistado mem de lingvo internacia estas tute ebla. Notu do al
vi bone en la memoro tiujn du sendubajn konkludojn, al kiuj ni venis
ĝis nun, nome :
1. Lingvo internacia alportus al la homaro grandegan utilon;
2. La ekzistado de lingvo internacia estas plene ebla.
IV
Ĉu lingvo internacia estos iam enkondukita? Se ni
venis al la konkludo, ke lingvo internacia alportus al la homaro
grandegan utilon kaj ke ĝia ekzistado estas ebla, el tiuj
ĉi du konkludoj jam per si mem elfluas la konkludo, ke tia
lingvo pli aŭ malpli frue nepre estos enkondukita, ĉar alie
ni devus nei ĉe la homaro la ekzistadon de ĉia eĉ
plej elementa inteligenteco. Se lingvo, povanta plenumadi la rolon
de internacia, ĝis nun ankoraŭ ne ekzistus, sed devus
ankoraŭ esti kreita, tiam respondo je la demando metita en
la komenco de tiu ĉi ĉapitro estus duba, ĉar estus
nesciate ankoraŭ, ĉu oni povos krei tian lingvon. Sed ni
ja scias, ke da lingvoj ekzistas tre multe kaj ke ĉiu el
ili en okazo de bezono povus esti difinita kiel internacia, nur kun
tia diferenco, ke unu el ili pli taŭgus por tiu ĉi
celo kaj alia malpli. Ni havas sekve ĉion pretan kaj
ni bezonas nur ekdeziri kaj elekti, — kaj en
tia okazo la respondo je la supre metita demando jam ne povas esti
duba. La homoj vivas per vivo konscia kaj senĉese celadas al
sia bono; tial se ni scias, ke tiu aŭ alia afero promesas al
la homoj grandegan kaj senduban utilon kaj ke ĝi estas por ili
atingebla, ni ĉiam kun plena certeco povas antaŭdiri, ke de
tiu momento, kiam la homoj nur ekturnis sian atenton al tiu ĉi
afero, ili jam obstine celados al ĝi ĉiam pli kaj pli
kaj ne ĉesos en sia celado tiel longe, ĝis ili la aferon
atingos. Se du homaj grupoj estas disigitaj unu de alia per rivereto,
sed scias, ke por ili estus tre utile komunikiĝadi inter si, kaj
ili vidas, ke tabuloj por la kunigo de ambaŭ bordoj kuŝas
tute pretaj apud iliaj manoj, tiam oni ne bezonas esti profeto, por
antaŭvidi kun plena certeco, ke pli aŭ malpli frue tabulo
estos transĵetita trans la rivereto kaj komunikiĝado
estos aranĝita. Estas vero, ke pasas ordinare kelka tempo
en ŝanceliĝado, kaj tiu ĉi ŝanceliĝado
estas ordinare kaŭzata de la plej sensencaj pretekstoj :
saĝaj homoj diras, ke celado al aranĝo de komunikiĝo
estas infanaĵo, ĉar neniu el ili okupas sin je metado de
tabuloj trans rivereto kaj tiu ĉi afero estas tute ne en modo;
spertaj homoj diras, ke la antaŭuloj ne metadis tubulojn trans
riveveto, sekve ĝi estas utopio; instruitaj homoj pruvas,
ke komunikiĝado povas esti nur afero natura kaj ke la homa
organismo ne povas sin movadi sur tabuloj, k. t. p.
Tamen pli aŭ malpli frue tabulo estas transmetata kaj la
komunikiĝado estas aranĝata. Tiel estis kun ĉiu
utila ideo, tiel estis kun ĉiu utila elpenso; apenaŭ
la senantaŭjuĝaj homoj venadis al senduba konkludo, ke
la donita afero estas tre utila kaj samtempe efektivigebla, ili
povis ĉiam scii antaŭe kun plena certeco, ke pli aŭ
malpli frue la afero nepre estos akceptita, malgraŭ
ĉia batalado de la flanko de la rutinuloj; ĉar tion
ĉi garantias ne sole la natura inteligenteco de la homaro,
sed ankaŭ ĝia celado al sia praktika bono kaj profito.
Tiel estos ankaŭ kun la lingvo internacia. En la daŭro de
multaj centjaroj la homoj, ankoraŭ ne tre bezonante lingvon
internacian, ne enpensiĝadis pri tiu ĉi demando; sed nun,
kiam la fortiĝintaj komunikiĝoj inter la homoj turnis
ilian atenton al tiu ĉi demando, nun, kiam la homoj komencis
konvinkiĝadi, ke lingvo internacia alportos al ili grandegan
utilon kaj ke ĝi estas atingebla, ili sen ia dubo jam celados
al ĝi ĉiam pli kaj pli, ĝia neceseco fariĝados
por ili kun ĉiu tago ĉiam pli sentebla, kaj ili jam ne
trankviliĝos tiel longe, ĝis la demando estos solvita.
Ĉu vi povas tion ĉi dubi? Certe ne! Kiam tio ĉi
venos — ni ne intencas nun antaŭdiri : povas esti,
ke ĝi venos post unu jaro, post dek jaroj, post cent jaroj
aŭ eĉ post kelkaj centoj da jaroj, — sed unu afero
estas jam senduba, ke kiom ajn devos suferi la unuaj pioniroj de
tiu ĉi ideo, kaj se eĉ tiu ĉi ideo multajn fojojn
endormiĝadus je tutaj dekjaroj, ĝi jam neniam mortos :
ĉiam pli ofte kaj pli obstine eksonados voĉoj, postulantaj
enkondukon de lingvo internacia, kaj fine, pli aŭ malpli frue
— se la demando ne estos solvita de la societo mem —
la registaroj de ĉiuj landoj devos cedi, aranĝi
internacian kongreson kaj elekti ian unu lingvon kiel internacian.
Tie ĉi povas esti nur demando pri la tempo : unuj
el vi diros, ke tio ĉi venos tre baldaŭ, aliaj diros, ke
ĝi venos nur en plej malproksima estonteco; sed ke tiu ĉi
fakto entute iam venos kaj ke la homaro, vidante la grandegan
utilecon kaj samtempe la atingeblecon de lingvo internacia, ne restos
eterne indiferenta por tiu ĉi afero kaj senhelpa anaro da
ekzistaĵoj, ne komprenantaj unu alian — pri tio ĉi
certo neniu el vi dubas eĉ minuton. Ni petas vin tial noti al vi
en la memoro ia trian konkludon, al kiu ni venis, nome :
« Pli aŭ malpli frue lingvo internacia nepre estos
enkondukita. »
Tie ĉi ni faros malgrandan paŭzon kaj diros kelke da vortoj
pri ni, batalantoj pro la ideo de lingvo internacia. El ĉio
pruvita de ni vi vidas, ke ni tute ne estas tiaj fantaziistoj kaj
utopiistoj, kiajn multaj el vi eble vidis en ni kaj kiajn nin
pentras multaj gazetoj, ne dezirantaj eniĝadi en la esencon
de tio, pro kio ni batalas. Vi vidas, ke ni batalas pro afero, kiu
alportos al la homaro grandegan utilon kaj kiu pli aŭ malpli
frue nepre estos atingita. Ĉiu prudenta homo povas sekve
kuraĝe aliĝi al ni, ne timante la mokojn de la malsaĝa
kaj nepensanta amaso. Ni batalas pro afero tute pripensita kaj certa,
kaj tial neniaj mokoj nek atakoj nin debatos de la vojo. La estonteco
apartenas al ni. Ni supozu eĉ, ke tiu formo de
lingvo internacia, pro kiu ni batalas, montriĝos en la estonteco
kiel erara kaj ke venonta lingvo internacia estos ne tiu, kiun ni
elektis, — sed tio ĉi ja tute nin ne devas konfuzi,
ĉar ni batalas ne pro la formo, sed pro la ideo,
kaj formon konkretan al nia batalado ni donis nur tial, ke ĉia
batalado abstrakta kaj teoria ordinare al nenio kondukas. Malsupre
ni pruvos, ke eĉ ankaŭ tiu konkreta formo de la
lingvo estas tute pripensita kaj havas senduban estontecon; sed se
vi eĉ tion ĉi dubus, la formo ja neniom nin ligas :
se tiu ĉi formo montriĝos erara, ni morgaŭ ĝin
ŝanĝos, kaj en okazo de bezono ni ĝin post-morgaŭ
ankoraŭ unu fojon ŝanĝos, sed ni batalados pro nia
ideo tiel longe, ĝis ĝi pli aŭ malpli frue estos
plene efektivigita. Se ni, obeante la voĉon de la indiferenta
egoismo, detenadus nin de nia laborado nur tial, ke kun la tempo la
formo de la lingvo internacia eble estos alia, ol tiu, pro kiu ni nun
laboras, tio ĉi signifus tion saman, kiel ekzemple rifuzi la
uzadon de vaporo tial, ke poste eble estos trovita pli bona rimedo de
komunikiĝado, aŭ rifuzi regnajn plibonigojn tial, ke poste
iam eble estos trovitaj pli bonaj formoj por la regna konstruo. Nun
ni estas ankoraŭ malfortaj kaj ĉia bubo povas ankoraŭ
mokadi nin kaj montradi nin per la fingroj : sed plej bone ridas
tiu, kiu ridas la lasta. Nia afero iras malrapide kaj malfacile; tre
povas esti, ke la plimulto de ni ne ĝisvivos tiun momenton, kiam
montriĝos la fruktoj de nia agado kaj ĝis la morto mem ni
estos objekto de mokoj; sed ni iros en la tombon kun la konscio, ke
nia afero ne mortos, ke ĝi morti neniam povas, ke pli
aŭ malpli frue ĝi devas atingi la celon. Kaj se
eĉ, lacaj de la sendanka laborado, ni kun malespero kaj apatio
lasus fali la manojn, — tute egale, la afero ne mortos :
anstataŭ la lacigitaj batalantoj aperos batalantoj novaj;
ĉar ni denove ripetas, ke se estas ekster dubo, ke lingvo
internacia alportus al la homaro grandegan utilon kaj ke ĝi
estas atingebla, en tia okazo por nenia homo ne blindigita de rutino
ne povas esti ia dubo, ke ĝi pli aŭ malpli frue nepre
estos atingita, kaj nia konstanta laborado estos por la homaro
eterna memorigado tiel longe, ĝis la ideo de lingvo internacia
estos efektivigita. La posteuloj benos nian memoron, kaj al tiuj
saĝaj homoj, kiuj nun nomas nin fantaziistoj, ili rilatos tiel,
kiel ni nun rilatas al la saĝaj samtempuloj de la eltrovo de
Ameriko, de la elpenso de vaporveturiloj k. t. p.
V
Sed ni revenu al nia interrompita analizado. Ni pruvis, ke lingvo
internacia pli aŭ malpli frue nepre estos enkondukita; sed
restas la demando : kiam kaj kiamaniere ĝi
venos? Povas esti, ke tio ĉi venos nur post centoj aŭ
eble eĉ post miloj da jaroj? Ĉu por tio ĉi estas
bezona nepre reciproka interkonsento de la registaroj do ĉiuj
landoj? Por doni pli malpli kontentigajn respondojn je tiuj ĉi
demandoj, ni devas antaŭe analizi alian demandon, nome :
« ĉu oni povas antaŭvidi, kia lingvo estos
internacia? » Inter la unuaj demandoj kaj la lasta ekzistas
la sekvanta malvasta ligitceo : se oni ne povas antaŭvidi,
kia lingvo estos farita internacia, kaj se diversaj lingvoj
havas por tio ĉi pli-malpli egalajn ŝancojn, tiam oni
devas atendi ĝis la registaroj de ĉiuj (almenaŭ
la plej gravaj) regnoj decidos aranĝi por tiu ĉi celo
kongreson kaj decidi la demandon pri lingvo internacia. Kiu scias,
kun kia granda malfacileco la registaroj decidiĝas por ĉia
nova afero, tiu komprenos, ke pasos ankoraŭ tre kaj tre
multe da jaroj, antaŭ ol la registaroj trovos la demandon de
lingvo internacia sufiĉe maturiĝinta kaj inda je ilia
enmiksiĝo, kaj poste pasos kredeble ankoraŭ vico da
jaroj por la laborado de diversaj komitatoj kaj diplomatiistoj,
antaŭ ol la afero estos decidita. Apartaj personoj kaj societoj
tie ĉi nenion povus fari; ili povus nur konstante instigadi
la registarojn, sed mem solvi la demandon sen la enmiksiĝo
de la registaroj ili ne povus. Ĝis la solvo de la demando en
tia okazo estus sekve ankoraŭ tre kaj tre malproksime. Sed
tute alia afero estus, se montriĝus, ke oni povas antaŭe
antaŭvidi kun plena precizeco kaj plena certeco, kia
nome lingvo estos iam internacia : tiam oni jam ne bezonus
atendi eble senfinan multon da jaroj, tiam ĉia societo,
ĉia aparta persono povus laŭ sia propra gvido labori por
la disvastigo de tiu ĉi lingvo; la nombro da adeptoj de tiu
ĉi lingvo kreskadus kun ĉiu horo, ĝia literaturo
rapido riĉiĝadus, kongresoj internaciaj tuj povus komenci
uzadi gin por la reciproka kompreniĝado de siaj membroj, kaj
en la plej mallonga tempo tiu ĉi lingvo tiom fortikiĝus
en la tuta mondo, ke al la registaroj restus nur doni sian sankcion
al fakto jam plenumiĝinta. Ĉu ni povas antaŭvidi,
kia lingvo estos internacia? Feliĉe ni povas respondi tiun
ĉi demandon tute pozitive : « jes, ni povas
antaŭvidi, kia lingvo estos internacia, ni povas tion ĉi
antaŭvidi kun plena precizeco kaj certeco, sen ia ombro da
dubo ».
Por konvinki pri tio ĉi niajn aŭskultantojn, ni petas ilin
prezenti al si, ke kongreso da reprezentantoj de diversaj regnoj
jam efektiviĝis, kaj ni trarigardos, kian lingvon ili povus
elekti. Ne malfacile estos por ni pruvi, ke ekzistas nur unu
sola lingvo, kiun ili povus elekti, kaj ke ĉia elekto de
ia alia lingvo estus por ili rekte ne ebla, se ili eĉ
volus ĝin elekti, kaj ke se ili kontraŭ ĉiu
atendo kaj spite ĉiuj argumentoj de la sana prudento tamen
elektus ian alian lingvon, tiam kontraŭ tio ĉi protestus la
vivo mem kaj ilia elekto restus nur malviva litero.
Tiel ni prezentu al ni, ke la reprezentantoj de diversaj regnoj
kunveturiĝis kaj ke ili alpaŝas al la elekto de lingvo
internacia. Al ili antaŭstarus la sekvanta : 1) aŭ
elekti ian el la ekzistantaj lingvoj vivantaj, 2) aŭ
elekti ian el la lingvoj mortintaj (ekzemple latinan,
grekan, hebrean), 3) aŭ elekti ian el la ekzistantaj lingvoj
artaj, 4) aŭ difini komitaton, kiu okupus sin je la
kreado de lingvo tute nova, ankoraŭ ne ekzistanta. Por
ke niaj aŭskultantoj povu pense partopreni en la laboroj kaj
konsideroj de la elektantoj, ni devas antaŭe konatigi ilin iom
kun la karaktero de la nomitaj lingvaj kategorioj. La karaktero de
la lingvoj vivantaj kaj mortintaj estas al la aŭskultantoj pli
aŭ malpli konata, ni diros tial kelke da vortoj nur pri la
lingvoj artaj, kiuj por la plimulto de niaj aŭskultantoj
prezentas kredeble absolutan « terra incognita. »
Kiamaniere ĉe la homoj naskiĝis la ideo de lingvo arta,
kiel tiu ĉi ideo disvolviĝadis, trairadis diversajn
stadiojn, komencante de la plej malperfektaj pazigrafioj ĝis
la plej perfekta tipo de plena kaj riĉa lingvo, kia grandega
multo da provoj estis farita en tiu ĉi direkto, kia grandega
multo da laboroj iris ofere por tiu ĉi ideo en la daŭro
de la lastaj du centjaroj, — pri ĉio tio ĉi ni ne
parolos, ĉar por elaŭskulti ĉion tion ĉi vi ne
havus sufiĉe da tempo nek pacienco. Ni diros nur ion pri la
specialaj ecoj de la artaj lingvoj, ĉe kio ni kompreneble
havos antaŭ la okuloj ne la diversajn malprosperajn provojn
antaŭajn, kiuj la plimulton da analizataj de ni ecoj ne posedas,
sed la plej perfektan formon de lingvo internacia, ekzistantan en la
nuna tempo.
Krom plena neŭtraleco en rilato nacia, arta lingvo
distingiĝas per la sekvantaj ecoj :
1) Ĝi estas mireginde kaj nekredeble facila por
ellernado : sen trograndigo oni povas diri, ke ĝi
estas almenaŭ kvindek fojojn pli facila, ol ĉia
lingvo natura. Kiu ne konatiĝis kun lingvo arta, ne povas
eĉ kredi, ĝis kia grado atingas ĝia facileco. La
granda verkisto kaj filozofo Leono Tolstoj, kiun certe neniu en la
tuta mondo kuraĝos suspekti en tio, ke li volas fari reklamon
al la lingvo internacia, diris pri la lingvo Esperanto jenon :
« La facileco de ĝia ellernado estas tia, ke,
ricevinte Esperantan gramatikon, vortaron kaj artikolojn skribitajn
en tiu ĉi lingvo, mi post ne pli ol du horoj da sinokupado havis
la eblon se ne skribi, tamen libere legi en tiu ĉi lingvo.
En ĉia okazo, la oferoj, kiujn alportos ĉiu homo de nia
Eŭropa mondo, dediĉinte kelkan tempon al la ellernado de
tiu ĉi lingvo, estas tiel sensignifaj, kaj la sekvoj,
kiuj povas veni, se ĉiuj, almenaŭ la Eŭropanoj kaj
Amerikanoj, aligos al si tiun ĉi lingvon, estas tiel grandegaj,
ke oni ne povas ne fari tiun ĉi provon ». Komprenu,
sinjoroj, kion tio ĉi signifas : « post ne
pli ol du horoj da sinokupado ». Kaj en tiu ĉi
sama maniero esprimis sin pri la lingvo Esperanto ĉiuj tiuj
senantaŭjuĝaj kaj honestaj homoj, kiuj, anstataŭ
filozofadi pri ĝi blinde, prenis sur sin la malgrandan laboron
efektive konatiĝi kun ĝi. Estas vero, ke homoj instruitaj
povas ellerni Esperanton pli rapide, ol homoj neinstruitaj, sed
ankaŭ la lastaj ellernas ĝin treege kaj mireginde facile,
ĉar por la ellernado de la lingvo Esperanto de la lernanto
estas postulataj neniaj antaŭaj scioj. Inter la esperantistoj
vi trovos multe da homoj tiom neinstruitaj, ke ili ĝis nun en
sia propra, patra lingvo skribas treege malbone kaj plene da
eraroj, kaj tamen en la lingvo Esperanto ili skribas tuto senerare,
— kaj ili ellernis tiun ĉi lingvon en la daŭro de iaj
kelke da semajnoj, dum la ellernado de la lingvo natura ĉe tiuj
samaj personoj devus okupi almenaŭ 4 aŭ 5 jarojn.
Kiam en la jaro 1895 Odeson venis svedaj studentoj, kiuj sciis sole
svede kaj Esperante, unu ĵurnalisto, kiu deziris interparoli
kun ili, matene la unuan fojon en sia vivo prenis en la manojn
lernolibron Esperantan kaj vespero en tiu sama tago li povis jam
sufiĉe bone paroli kun la svedoj.
De kie venas tia nekredebla facileco de lingvo internacia? Ĉiu
lingvo natura konstruiĝis blinde, per la vojo de
amasiĝado de la plej diversaj kaj pure okazaj cirkonstancoj;
tie agadis nenia logiko, nenia difinita plano, sed simple nur la
uzo : tian vorton estas akceptite uzi tiel, kaj tial ni
devas ĝin uzi tiel, — tian vorton estas akceptite uzi
alie, kaj tial ni devas ĝin uzi alie. Jam antaŭe tial
oni povas diri, ke sistemo da sonoj por la esprimado de pensoj,
kiun kreos homa inteligenteco konscie kaj laŭ severe
difinitaj kaj logikaj leĝoj, devos esti multe, tre multe da
fojoj pli facila, ol tia sistemo da sonoj, kiu konstruiĝis
okaze kaj senkonscie. Ni ne havas la eblon analizi tie ĉi la
tutan tiun iron de la pensoj, je kiu gvidadis sin la aŭtoroj
de artaj lingvoj, nek montri detale ĉiujn tiujn grandegajn
faciligojn, kiujn arta lingvo posedas en komparo kun la naturaj,
ĉar tio ĉi postulus tutan vastan traktaton, — ni
prenos tial nur simple kelkajn ekzemplojn. Tiel ekzemple
preskaŭ en ĉiuj lingvoj ĉiu substantivo ial
apartenas al tia aŭ alia sekso, ekzemple en la lingvo
germana « kapo » havas viran sekson, en la
lingvo franca virinan kaj en la lingvo latina neŭtralan;
ĉu ekzistas en tio ĉi ia eĉ plej malgranda senco
aŭ celo? Kaj tamen kian grandegan malfacilecon prezentas
por la lernanto la memorado de la sekso de ĉiu substantivo!
Kiom multe la lernanto devas ekzerciĝadi, ekzerciĝadi
kaj denove ekzerciĝadi, antaŭ ol li venos al tiu
perfekteco, ke li jam plu ne konfuziĝados kaj ne diros ekzemple
« le fin » anstataŭ « la
fin » aŭ « das Strick »
anstataŭ « der Strick »! En lingvo arta tiu
ĉi sekso de la substantivoj estas tute elĵetita,
ĉar montriĝis, ke ĝi ne havas en la lingvo eĉ la plej
malgrandan celon. Jen vi havas sekve jam unu ekzemplon de tio, kiel
per la plej bagatela rimedo estas atingita plej grandega faciligo
de la lingvo. En la lingvoj naturaj ekzistas la plej komplikitaj
kaj konfuzitaj deklinacioj kaj konjugacioj kun grandega multo da
diversaj formoj ne sole por ĉiuj deklinacioj kaj konjugacioj,
sed en ĉiu el ili ankoraŭ tuta serio da formoj; ekzemple
en la konjugacioj vi havas ne sole por ĉiu tempo kaj modo
tutajn seriojn da formoj, sed en ĉiu el tiuj ĉi tempoj
kaj modoj ankoraŭ apartajn formojn por ĉiu persono kaj
nombro. Oni ricevas vicon da grandegaj gramatikaj tabeloj, kiujn
oni devas ellerni kaj konservadi en la memoro; sed tio ĉi
estas ankoraŭ nur komenco : al tio ĉi aliĝas
multego da deklinacioj kaj konjugacioj neregulaj, ĉiu
kun aparta serio da formoj, kaj ĉion tion ĉi oni devas
ne sole ellerni kaj konservadi en la memoro, sed konstante memori,
kia vorto ŝanĝiĝas laŭ la regulaj deklinacioj
aŭ konjugacioj kaj kia laŭ la malregulaj kaj laŭ
kia nome de tiuj ĉi regulaj aŭ malregulaj tabeloj la
donita vorto ŝanĝiĝas. La ekposedo de ĉio tio
ĉi postulas inferan paciencon, multegon da tempo kaj konstantan
senĉesan ekzerciĝadon. Dume lingvo arta anstataŭ tiu
ĉi tuta ĥaoso, kiu postulas tutajn jarojn da pacienca
laborado, donas al vi sole nur 6 vortetojn « i, as, is, os,
us, u », kiujn vi povas perfekte ekposedi en la daŭro
de kelke da minutoj kaj kiujn vi jam neniam forgesos kaj neniam
konfuzos. Vi kun mirego demandas : « Kiel tio ĉi
estas ebla? » Jen, tre simple : Esperanto diras al vi,
ke deklinacioj tute estas bezonaj neniaj, ĉar ili
plene anstataŭiĝas per la prepozicioj, kiujn ni ja sen tio
uzas, kaj en la konjugacioj ne sole sufiĉas unu tabelo
por ĉiuj verboj, sed eĉ por tiu ĉi tabelo tute
sufiĉas, se ĝi enhavas en si (krom participoj, prezentantaj
apartan formon) sole nur 6 finiĝojn, nome : por la tempoj
estanta, estinta kaj estonta kaj por la modoj sendifina, kondiĉa
kaj ordona. Vi certe en la unua minuto ekpensos, ke dank' al tiu
ĉi malgrandega tabelo da konjugacioj la lingvo perdas sian
flekseblecon? Tute neniel : konatiĝu kun la lingvo
arta, kaj vi ekvidos, ke ĝia konjugacio esprimas ĉiujn
nuancojn de la penso senkompare pli bone kaj pli precize, ol la plej
komplikitaj kaj konfuzitaj tabeloj de la lingvoj naturaj, ĉar la
arta lingvo forĵetis ne tion, kion la lingvo bezonas, sed nur
tion, kio prezentas en ĝi absolute superfluan kaj tute al nenio
servantan balaston. Efektive, por kio ni bozonas apartan serion da
finiĝoj por ĉiu persono kaj nombro, kaj al tio ĉi en
ĉiu tempo kaj en ĉiu modo apartan novan serion da
tiuj ĉi finiĝoj, se ĉiuj tiuj ĉi finiĝoj
estas ja tute superfluaj, ĉar la pronomo, kiu staras antaŭ
la verbo, jam tute sufiĉe montras ĝian personon kaj
nombron?
La ortografio en la plimulto da lingvoj (kaj al tio ĉi la
plej multe ĝuste en tiuj lingvoj, kiuj la plej multe havas da
ŝancoj por esti elektitaj kiel internaciaj) prezentas veran
krucon por la lernanto : en unu vorto la donita litero estas
elparolata, en alia ĝi ne estas elparolata aŭ estas
elparolata alie, en unu vorto la donita sono estas skribata tiel,
en alia vorto alie . . . Tutajn jarojn devas uzi franco aŭ anglo
por tio, ke li ekpovu regule skribi en sia patra lingvo! Radikale
ŝanĝi tiun ĉi ortografion estas absolute ne eble,
ĉar tiam grandega multo da vortoj, kiuj diferencas unu de alia
aŭ neniel, aŭ nur per ia apenaŭ rimarkebla nuanco en
la elparolado, fariĝus en la skribado tute nediferencigeblaj unu
de alia. La lingvo arta donis al ĉiu sia litero klaran, severe
difinitan kaj ĉiam egalan elparoladon, kaj dank' al tio en la
lingvo arta la demando de ortografio tute ne ekzistas, kaj jam post,
kvarono da horo da sinokupado je la arta lingvo (t. e. simple
post la konatiĝo kun ĝia plej simpla alfabeto) ĉiu
skribos en ĝi diktaton tute senerare, dum en lingvo natura li
atingos tion ĉi nur post tutaj jaroj da malfacila kaj enua
laborado.
Jam el tiuj kelkaj ekzemploj, kiujn ni donis, vi povas ricevi
ideon pri tio, kian grandegan faciligon donas al la lingvo
la enmiksiĝo de konscia arto. Ni povus citi kompreneble
ankoraŭ multe da aliaj ekzemploj, ĉar sur ĉiu
paŝo ni renkontas en la lingvoj naturaj grandegajn
malfacilaĵojn kaj konfuzaĵojn, kiuj en lingvo arta
estas aŭ tute elĵetitaj kiel superflua balasto, aŭ
alkondukitaj al ia unu aŭ du mallongaj vortetoj aŭ
reguloj, sen ia eĉ plej malgranda difekto por la fleksebleco,
riĉeco kaj precizeco de la lingvo. Tamen ni ne parolos pli pri
tio ĉi, sed ni diros sole tion, ke la tuta gramatiko de la
lingvo Esperanto konsistas tuta nur el 16 mallongaj reguletoj, kiujn
ĉiu povas bonege ellerni en la daŭro de duonhoro!
Post unu sola duonhoro da laborado super Esperanto la lernanto en
tia grado ekposedas la tutan gramatikon kaj tutan konstruon de la
lingvo, ke al li restas jam nur la simpla kaj facila akirado de
provizo da vortoj! Por kompreni kaj taksi la tutan gravecon de tio
ĉi, imagu al vi, ke vi entreprenis la ellernadon de ia lingvo
natura kaj ke post kelke da jaroj da pacienca laborado vi fine venis
al tio, ke vi ekposedis la konstruon de la lingvo en perfekteco kaj
ke vi estas certaj, ke vi jam plu neniam povas fari en tiu ĉi
lingvo ian gramatikan aŭ ortografian eraron kaj ke vi nun jam
nur bezonas simple lernadi kiom eble pli da vortoj, — vi
ja tiam sentus vin feliĉa kaj dirus, ke la plej malfacilan kaj
plej enuan parton de la laboro vi jam pasis . . . Ĉu ne vere? En
la lingvo Esperanto vi atingas tion ĉi jam post duonhoro da
laborado!
Sekve se Esperanto havus eĉ nur tiun econ, pri kiu
ni supre parolis, t. e. grandegan facilecon kaj regulecon
de la gramatiko kaj ortografio, ni jam devus diri pri ĝi,
ke ĝi estas multajn, multajn fojojn pli facila, ol ĉiu
lingvo natura. Sed per tio ĉi ne finiĝas ankoraŭ la
facileco de la lingvo Esperanto. Kiam vi venis al tio, ke al vi
restas jam nur simpla ellernado de vortoj, vi eĉ tie
ĉi renkontos ankoraŭ grandegajn faciligojn. Tiel ekzemple
jam la reguleco mem de la lingvo donas al vi grandegan ekonomion en
la nombro de la vortoj, kiujn vi bezonos lerni; ĉar sciante
de la vorto la formon substantivan, vi jam antaŭe, kaj sen
ia lernado, scias ankaŭ ĝian adjektivon kaj ĝian
adverbon kaj ĝian verbon k. t. p., dum en ĉiu
lingvo natura tre multaj esprimoj havas por ĉiu parto de
parolo apartan vorton (ekzemple : parler, oral,
verbalement). Havante plenan kaj ne limigitan rajton kunigi
ĉian vorton kun ĉia prepozicio kaj kun ĉia alia
vorto, vi estas liberigitaj de la lernado de multego da vortoj,
kiuj en la lingvoj naturaj havas por si apartajn radikojn nur
tial, ke tia aŭ alia kunigo de vortaj estas ial ne permesita.
Sed krom tiuj ĉi naturaj vortfaraj oportunaĵoj,
kiujn la lingvo Esperanto havas, vi trovos en ĝi ankoraŭ
apartajn, tiel diri artajn rimedojn, kiuj enkondukas grandegan
ekonomion ĉe la lernado de la vortoj. Tiaj ekzemple estas
ĝiaj sufiksoj kaj prefiksoj, el kiuj ni citos nur kelkajn pro
ekzemplo : la prefikso « mal » donas al la
vorto sencon rekte kontraŭan ( « bona »
bon — « malbona » mauvais), — sekve
sciante la vortojn « bona, mola, varma, larĝa, supre,
ami, estimi » k. t. p., vi jam mem povas formi
la vortojn « malbona, malmola, malvarma, mallarĝa,
malsupre, malami, malestimi » k. t. p.,
aldonante al la vorto jam konata de vi nur la prefikson
« mal »; la sufikso « in »
signifas la virinan sekson (« patro »
père — « patrino » mère),
— sekve sciante la vortojn « patro, frato, onklo,
fianĉo, bovo, koko » k. t. p., vi jam
estas liberigitaj de la lernado de la vortoj « patrino,
fratino, onklino, fianĉino, bovino, kokino »
k. t. p.; la sufikso « il » signifas
ilon ( « tranĉi » trancher —
« tranĉilo » couteau), — sekve sciante
la vortojn « tranĉi, kombi, tondi, pafi, sonori,
plugi » k. t. p., vi jam mem scias la vortojn
« tranĉilo, kombilo, tondilo, pafilo, sonorilo,
plugilo » k. t. p. Da tiaj vortopartetoj, kiuj
treege malgrandigas la vortaron de la lingvo, ekzistas ankoraŭ
multaj aliaj.
Rememoru do nun ĉion, kion ni diris pri la konstruo de arta
lingvo, kaj tiam vi facile konsentos, ke se ni diris, ke lingvo
arta estas almenaŭ 50 fojojn pli facila, ol natura, en tio
ĉi estis nenia trograndigo. Notu al vi en la memoro tiun ĉi
grandegan facilecon de arta lingvo, ĉar ni al ĝi poste
ankoraŭ revenos.
2.) La dua distingiĝa eco de lingvo arta estas ĝia
perfekteco, kiu konsistas en matematika precizeco, fleksebleco
kaj senlima riĉeco. Ke lingvo arta posedos tian econ, tion
ĉi ankoraŭ antaŭ la apero de la unua arta lingvo
antaŭvidis kaj antaŭdiris ĉiuj tiuj eminentaj kapoj,
kiuj rilatis al tiu ĉi por la homaro treege grava ideo pli
serioze, ol diversaj nuntempaj Jupiteroj, kiuj pensas, ke ĉia
eĉ plej supraĵa konatiĝo kun la esenco de lingvoj
artaj malaltigus ilian honoron kaj indecon. Ni povus citi tiajn
grandajn lumojn, kiel ekzemple Bacon, Leibnitz, Pascal, de Brosses,
Condillac, Descartes, Voltaire, Diderot, Volney, Ampère,
Max Müller k. t. p., — sed ni rigardas la
citatojn kiel batalilon nur de pseŭdoinstruitaj sofistoj; tial,
ne fanfaronante per citatoj, ni penos pruvi ĉion nur per la
sola logiko. Ke lingvo arta ne sole povas, se devas esti
pli perfekta, ol lingvoj naturaj, tion ĉi komprenos ĉiu
mem, se li konsideros la jenon : Ĉia lingvo natura
konstruiĝadis per tia vojo, ke unu ripetadis tion, kion li
aŭdis de aliaj; nenia logiko, nenia konscia decido de la homa
inteligenteco tie ĉi havis ian forton. Ĉian esprimon, kiun
vi multajn fojojn aŭdis, vi povas uzi, kaj ĉian
esprimon, kiun vi ankoraŭ neniam aŭdis, estas al vi
malpermesite uzi. Tial ni en ĉia lingvo natura sur ĉiu
paŝo renkontas la sekvantan aperon : en via cerbo aperas
ia komprenaĵo, sed . . . vi ne havas la eblon esprimi ĝin per
buŝa vorto kaj devas tial helpi al vi per tuta multvorta kaj
tre neoportuna priskribo de tiu komprenaĵo, kiu en via
cerbo ekzistas kiel unu komprenaĵo, kiel unu spirita
vorto. Tiel ekzemple, dank'al tio, ke je lavado de tolaĵo sin
okupas ordinare virinoj, vi en ĉiu lingvo havas vorton por
esprimo de la komprenaĵo « lavistino »;
sed se viro ekvolos okupadi sin je lavado de tolaĵo,
vi en tre multaj lingvoj staras jam senhelpe kaj ne scias, kiel
nomi tian homon, ĉar nomon de viro, kiu okupas sin je lavado
de tolaĵo, vi neniam aŭdis! Je kuracado ĝis nun
okupadis sin sole viroj; sed kiam ekaperis kuracistinoj, aŭ
virinoj posedantaj ian sciencan rangon, por ili en la plimulto da
lingvoj ne troviĝis vorto! Por la esprimo de ilia nomovorto oni
bezonis jam helpi al si per priskriba uzo de kelke da vortoj, kaj
kiam vi ankoraŭ el ilia titolo volas fari adjektivon, verbon
k. t. p. — tio ĉi estas jam tute ne ebla! En
ĉiu lingvo vi trovos multe da substantivoj, kiuj ne havas tiun
aŭ alian sekson, tiun aŭ alian kazon, tiun aŭ alian
devenan formon; adjektivojn, kiuj ne havas tiun aŭ alian gradon
de komparado, tiun aŭ alian formon; verbojn, kiuj ne havas tiun
aŭ alian tempon, personon, modon k. t. p.; de tia
substantivo vi ne povas fari adjektivon, de tia verbo vi ne povas
fari substantivon k. t. p. Ĉar, ni ripetas, ĉiu
lingvo natura estas fondita ne sur la logiko, sed sur la blinda
« oni tiel parolas » aŭ « oni
tiel ne parolas » ; sekve ĉian komprenaĵon,
kiu naskiĝas en via cerbo, sed por kiu vi ĝis nun vortan
esprimon ne aŭdis, vi ordinare esprimi ne havas la eblon kaj vi
devas helpi al vi per priskriboj. Sed en lingvo arta, konscie fondita
sur la severaj, permesantaj nenian escepton nek arbitron leĝoj
de pensado, nenio simila povas havi lokon. Esprimoj en la speco de
« tia vorto ne havas tiajn formojn aŭ ne permesas
tiajn ideajn kuniĝojn » — en lingvo arta estas
tute ne eblaj. Supozu ekzemple, ke morgaŭ viro ricevas la eblon
naski infanojn aŭ nutri ilin per siaj mamoj, — kaj por li
tuj ekzistas en la lingvo preta vorto, ĉar en lingvo arta estas
ne ebla la ekzistado de ia vorto por unu sekso kaj neekzistado por la
dua sekso. Supozu, ke morgaŭ iu elektas al si ian novan, eĉ
la plej strangan profesion, ekzemple laboradon je aero, — por
li tuj ekzistas prete vorto, ĉar se en lingvo arta nur ekzistas
sufikso por la esprimo de profesio, ĝi donas al vi jam la eblon
esprimi ĉian profesion, kia nur povus aperi en via cerbo.
Krom tio ne forgesu, ke la perfektiĝado de lingvo arta estas
ebla ĝis senfineco, ĉar ĉiun bonan regulon,
bonan formon, bonan esprimon, kiu ekzistas en kiu ajn lingvo,
lingvo arta havas plenan rajton aligi al si, ĉian mankon, kiu
povus troviĝi en ĝi, ĝi havas la rajton plibonigi kaj
ŝanĝi, dum en lingvo natura pri nenio simila povas esti
parolo, ĉar tiam lingvo natura transformiĝus jam en artan.
Krom la analizitaj de ni du grandegaj plibonaĵoj de lingvo arta
(eksterordinara facileco kaj perfekteco), ekzistas ankoraŭ
aliaj, pri kiuj ni ne parolos. Ni transiru nun rekte al la
malbonaĵoj de lingvo arta. Kiu eĉ malmulte devus
esti unu vorto ĉi tiel] konatiĝis kun lingvo arta kaj havas
sufiĉe da kuraĝo por kredi tion, kion li vidas, kaj
ne kun fermitaj okuloj ripetadi fremdajn frazojn, tiu povas veni
nur al unu konkludo, nome, ke mankojn en komparo kun lingvo natura
lingvo arta posedas neniajn. Ĉiu el vi, vere, havis la
okazon aŭdi tre multajn atakojn kontraŭ lingvo arta; sed
kontraŭ ĉiuj tiuj ĉi atakoj ni povas rediri nur unu
respondon : ĉiuj ili eliras el la buŝo de homoj,
kiuj pri lingvo arta havas nenian scion kaj neniam ĝin eĉ
vidis, — ne sole ne vidis kaj ne esploris, sed eĉ neniam
logike enpensiĝis pri ĝia esenco, kaj anstataŭ ekpensi
pri tio, kion ili parolas, preferas blinde ĵetadi dekstren kaj
maldekstren laŭtajn kaj modajn sed sensencajn frazojn. Se ili
eĉ iom konatiĝus kun lingvo arta, ili ekvidus, ke iliaj
frazoj estas tute falsaj; se ili, eĉ tute ne konatiĝante
kun la lingvo, simple ekpensus pri ĝi teorie, ili ekvidus,
ke ĉiuj iliaj frazoj ne havas eĉ la plej malgrandan
fundamenton. Se iu ekdeziros kredigi, ke en la najbara urbo ĉiuj
domoj estas konstruitaj el papero kaj ke ĉiuj homoj tie estas
sen manoj kaj sen piedoj, — li povas imponi per tio ĉi al
la amaso, kiu ĉiun vorton elparolitan per aŭtoritata
tono de scianta sankte kredas; sed homo prudenta jam de
antaŭe rilatos al tiuj ĉi vortoj tre kritike, ĉar
jam en sia saĝo li trovos neniajn akcepteblajn fundamentojn
por tiuj ĉi frazoj; kaj kiam ĉe li restos ia dubo, li
simple iros en la najbaran urbon kaj rigardos, kaj tiam li
konvinkiĝos, ke ĉiuj frazoj, kiujn li aŭdis, estas
la plej absoluta sensencaĵo. Tiel estas ankaŭ kun lingvo
arta : anstataŭ blinde ripetadi frazojn, vi bezonas nur
simple ekpensi pri la esenco de tiuj ĉi frazoj, kaj vi
jam komprenos, ke ili ne havas eĉ la plej malgrandan fundamenton
; kaj se teoria pripenso estos por vi ankoraŭ nesufiĉa,
tiam iru simple kaj rigardu, ĵetu okulon en lernolibron
de lingvo arta, konatiĝu kun la konstruo de tiu ĉi lingvo,
profundiĝu iom en ĝian jam tre riĉan kaj diversaspecan
literaturon, faru ian provon, rigardu la faktojn, kiuj sur
ĉiu paŝo sin trovas antaŭ via nazo, — kaj tiam
vi komprenos, kia grandega sensencaĵo sin trovas en ĉiuj
tiuj frazoj, kiujn vi aŭdadis kontraŭ lingvo arta. Vi
aŭdis ekzemple frazon « lingvo ne povas esti kreita en
kabineto, kiel viva ekzistaĵo ne povas esti kreita en la retorto
de ĥemiisto »; tiu ĉi frazo sonas tiel bele
kaj « saĝe », ke por la grandega plimulto
da homoj ĝi jam lasas nenian dubon pri tio, ke lingvo arta
estas infanaĵo. Kaj tamen se tiuj ĉi homoj havus tiom da
propra kritika kapablo, por meti malgrandan, tre malgrandan demandon
« kial? » — tiam tiu ĉi laŭta
frazo per unu fojo perdus en iliaj okuloj ĉian sencon, ĉar
ili ekvidus, ke nenia logika respondo ekzistas, ke tiu ĉi frazo
estas bele sonanta kolekto da vortoj, kiu ne havas eĉ la plej
malgrandan logikan fundamenton. Tute tian saman frazon oni ja povus
uzi ankaŭ kontraŭ la arta alfabeto, kiun la homaro jam tiel
longe uzas kun la plej granda utilo por si, kaj kontraŭ la arta
veturado per helpo de vaporo aŭ velocipedo, kaj kontraŭ nia
tuta arta civilizacio! Kaj tiun ĉi kaj similajn frazojn la homoj
obstine ripetadas ĉiun fojon, kiam aperas ia nova utila ideo. . . .
Ho, frazo, frazo, frazo, kiam vi ĉesos regni super la spiritoj
de la homoj!
Vi aŭdis, ke arta lingvo estas ne ebla, ke en ĝi homoj
ne komprenados unu alian, ke ĉiu popolo uzados ĝin
alie, ke en ĝi oni nenion povas esprimi, k. t. p.
k. t. p. Se ni turnos atenton, ke ĉio tio ĉi
estas aferoj, kiujn ĉe plej malgranda dozo da honesteco kaj
bona volo ĉiu povas facile praktike trakontroli, kaj ke
ĉiuj tiuj ĉi frazistoj simple ne volas trakontroli
tion, pri kio ili parolas kun tia aŭtoritata tono, sed pro
la aplaŭdado de la amaso ili preferas fermi la okulojn kaj
ĵetadi koton sur la aferon nur tial, ke ĝi estas nova kaj
ankoraŭ ne moda, — tiam ĉiuj tiuj ĉi frazoj
montriĝas jam ne sole ridindaj, sed rekte indignigaj.
Anstataŭ blinde ĵetadi frazojn, iru kaj rigardu,
— kaj tiam vi vidos, ke ĉiuj viaj vortoj estas simple
senceremonia mensogado : vi ekvidos, ke en efektiveco
lingvo arta fakte de longe jam ekzistas, ke homoj de la plej
diversaj nacioj jam longe kun la plej granda utilo por si uzas
ĝin, ke ili unu alian komprenas bonege kaj plej precize,
kiel skribe, tiel ankaŭ buŝe ; ke homoj de ĉiuj nacioj
uzas ĝin ĉiuj tute egale; ĝia jam tre riĉa
kaj diversaspeca literaturo montros al vi tute okulvideble, ke
ĉiuj nuancoj de la homa penso kaj sento povas esti esprimitaj en
ĝi en la plej bona maniero. . . . Anstataŭ blinde babiladi
diversan teorian sensencaĵon, iru kaj rigardu la faktojn,
la longe jam ekzistantajn, de ĉiu facile kontroleblajn sendubajn
kaj nemalkonfeseblajn faktojn, — kaj tiam por vi restos nenia
dubo pri tio, ke iaj motivoj, parolantaj kontraŭ la enkonduko de
lingvo arta en komunan uzadon, ekzistas absolute neniaj.
Ni revenu nun al tio, pri kio ni parolis en la komenco de tiu ĉi
ĉapitro, t. e. ni prezentu al ni, ke kolektiĝis
kongreso el reprezentantoj de ĉiuj plej gravaj regnoj, por
elekti lingvon internacian. Ni rigardu, kian lingvon ili povas
elekti. Ne malfacile estos pruvi, ke ilian elekton ni povas
antaŭvidi ne sole kun tre granda kredebleco, sed eĉ
kun plena certeco kaj precizeco.
El ĉio, kion ni supre diris pri la grandegaj plibonaĵoj
de la lingvoj artaj en komparo kun la lingvoj naturaj, jam per si
mem sekvus, ke esti elektita povas nur lingvo arta. Ni supozu
tamen por unu minuto, ke la tuta kongreso malfeliĉe konsistos
plene el la plej obstinaj rutinuloj kaj malamikoj de ĉio nova
kaj ke al ili venos en la kapon la ideo pli bone elekti ian en
ĉiuj rilatoj maloportunan lingvon naturan, ol centoble
pli oportunan lingvon artan. Ni rigardu, kio tiam estos. Se ili
ekdeziros elekti ian lingvon vivantan de ia el la ekzistantaj
nacioj, tiam kiel grandega malhelpo tie ĉi aperos ne sole la
reciproka envio de la popoloj, sed ankaŭ la tute natura timo de
ĉiu nacio jam simple pro sia ekzistado : ĉar estas
afero tute komprenebla, ke tiu popolo, kies lingvo estos elektita
kiel internacia, baldaŭ ricevos tian grandegan superforton
super ĉiuj aliaj popoloj, ke ĝi ilin simple dispremos
kaj englutos. Sed ni sipozu, ke la delegatoj de la kongreso jam
tute ne atentos tion ĉi, aŭ ke ili, por eviti reciprokan
envion kaj engluton, elektos ian lingvon mortintan, ekzemple
la latinan, — kio do tiam estos? Estos tre simple tio, ke la
decido de la kongreso restos simple malviva litero kaj fakte
neniam atingos efektiviĝon. Ĉiu lingvo natura, kiel
viva, tiel ankoraŭ pli mortinta, estas tiel terure malfacila,
ke la almenaŭ iom fonda ellernado de ĝi estas ebla nur
por personoj, kiuj posedas grandan kvanton da libera tempo kaj
grandajn monajn rimedojn. Ni havus sekve ne lingvon internacian en
la vera senco de tiu ĉi vorto, sed nur lingvon internacian
por la pli altaj klasoj de la societo. Ke la afero starus
tiel kaj ne alie, tion ĉi montras al ni ne sole la logiko,
sed tion ĉi jam longe okulvideble montris al ni la vivo
mem : en efektiveco la lingvo latina estas ja de longe
jam elektita de ĉiuj registaroj kiel internacia, kaj jam
longe en la gimnazioj en ĉiuj landoj laŭ ordono de la
registaroj la junularo devigite dediĉas tutan vicon da jaroj
al la ellernado de tiu ĉi lingvo, — kaj tamen ĉu
ekzistas multe da homoj, kiuj libere posedas la lingvon latinan? La
decido de la kongreso sekve donus al ni nenion novan, sed aperus
nur kiel sencela kaj senfrukta ripeto de tiu decido, kiu longe jam
estas farita kaj eĉ efektivigita, sed sen ia rezultato. En nia
tempo nenia decido eĉ de plej autoritata kongreso neniam povas
jam doni al la lingvo latina tiun forton, kiun ĝi havis en
la mezaj centjaroj : tiam ne sole por ĝia internacieco,
sed eĉ por ĝia absoluta reĝado unuanime staris
ĉiuj registaroj, la tuta societo, la tuta ĉiopova eklezio,
kaj eĉ la vivo mem, tiam ĝi prezentis la fundamenton
de ĉia scienco kaj de ĉia scio, tiam al ĝi estis
dediĉata la pli granda parto de la vivo, ĝi elpuŝis
per si ĉiujn lingvojn patrajn, ĝi estis ellernata kaj
prilaborata devigite, jam simple pro tio, ke en siaj patraj
lingvoj la instruituloj simple ne havis la eblon esprimadi
sin, — kaj tamen malgraŭ ĉio la lingvo ne sole falis,
sed eĉ en sia plej bona tempo ĝi estis kaj povis esti nur
apartenaĵo de la elektitaj klasoj de la societo! Dume en
okazo de elekto de lingvo arta ĝin post kelke da monatoj
povus bonege posedi jam per unu fojo la tuta mondo, ĉiuj
sferoj de la homa societo, ne sole la inteligentaj kaj riĉaj,
sed eĉ la plej malriĉaj kaj senkleraj vilaĝanoj.
Vi vidas sekve, ke la estonta kongreso tute ne povas elekti
ian alian lingvon krom lingvo arta. Elekti ian lingvon naturan,
kiam ni havas la eblon elekti lingvon artan, kiu havas antaŭ
la lingvoj naturaj en ĉiuj rilatoj senduban kaj okulvideblan
grandegan plibonecon, estas tia sama malsaĝaĵo, kiel
ekzemple sendi ion el Parizo Peterburgon per ĉevaloj, kiam ni
havas la eblon fari tion ĉi per fervojo. Nenia kongreso povas
fari tian elekton; sed se ni eĉ supozus, ke la kongreso tiom
malmulte pripensos kaj estos tiel blindigita per la rutinaj kutimoj,
ke ĝi tamen faros tian absurdan elekton, tiu ĉi elekto per
la forto de la cirkonstancoj tute egale restos malviva litero kaj en
la vivo la demando pri lingvo internacia fakte restos nesolvita tiel
longe, ĝis pli aŭ malpli frue kolektiĝos nova kongreso
kaj elektos lingvon artan.
Tiel ni petas vin noti al vi en la memoro tiun konkludon, al kiu ni
venis, nome : lingvo internacia de la venontaj generacioj
estos sole kaj nepre nur lingvo arta.
VI
Nun restas ankoraŭ solvi la demandon, kia nome arta
lingvo estos enkondukita en komunan uzadon. En la unua minuto
ŝajnas, ke respondi tiun ĉi demandon ekzistas nenia eblo,
ĉar — kiel vi sendube diros — « da lingvoj
artaj ekzistas ja tre multe kaj ilia nombro povas esti ankoraŭ
mil fojojn pli granda, ĉar ĉiu aparta homo povas krei
apartan lingvon artan laŭ sia arbitro ». Ĉu
ekzistas tial ia eblo antaŭvidi, kiu el ili estos elektita? Tiel
efektive ŝajnas de la unua rigardo al la homoj ne konantaj la
aferon, kaj tamen antaŭvidi, kaj antaŭdiri, kia lingvo arta
estos elektita, estas tre facile. Tio ĉi venas de tio, ke la
supre dirita en la publiko tre populara opinio pri la nombro de la
ekzistantaj kaj povantaj ankoraŭ aperi lingvoj artaj estas tute
erara kaj estas fondita sur plena nesciado de la historio kaj esenco
de la artaj lingvoj.
Antaŭ ĉio ni konstatas la fakton, ke, malgraŭ la
grandega nombro da personoj, kiuj laboris aŭ laboras super
lingvoj artaj jam en la daŭro de 200 jaroj, ĝis nun aperis
sole nur du efektive pretaj lingvoj, nome Volapük
kaj Esperanto. Turnu atenton sur tion ĉi : sole nur
du artaj lingvoj. Estas vero, ke vi preskaŭ ĉiutage
legas en la gazetoj, ke jen tie jen aliloke aperis ankoraŭ
unu aŭ ankoraŭ kelkaj artaj lingvoj, oni citas al vi
ilian nomon, oni donas al vi ofte eĉ notojn pri la konstruo de
tiuj ĉi lingvoj, oni alportas al vi kelkajn frazojn en tiuj
ĉi tiel nomataj novaj lingvoj, kaj al la publiko ŝajnas,
ke novaj artaj lingvoj elkreskadas kiel fungoj post pluvo. Sed tiu
ĉi opinio estas tute erara kaj venas de tio, ke la gazetoj
ne trovas necesa eniĝi en tion, pri kio ili skribas, kaj
kontentiĝas nur per tio, ke ili havas la eblon regali la
legantojn per ridinda novaĵo aŭ fari spritaĵon.
Sciu do, ke ĉio tio, kio ĉiutage estas alportata al vi
de la gazetoj sub la laŭta nomo de « novaj lingvoj
internaciaj », estas nur projektoj, en rapideco kaj
sen sufiĉa pripenso elbakitaj projektoj, kiuj de realiĝo
staras ankoraŭ tre kaj tre malproksime. Tiuj ĉi projektoj
aperas jen en formo de mallongaj folietoj, jen eĉ en la
formo de dikaj libroj kun la plej laŭtaj kaj multepromesaj
frazoj, — aperas kaj tuj malaperas de la horizonto, kaj vi
jam plu neniam aŭdas ion pri ili; kiam la aŭtoroj de
tiuj ĉi projektoj alpaŝas al ilia realigado, ili
tuj konvinkiĝas, ke tio ĉi estas tute ne laŭ iliaj
fortoj kaj ke tio, kio en teorio ŝajnis afero tiel facila, en
la praktiko montriĝas tre malfacila kaj neplenumebla. Kial
la efektivigo de tiuj ĉi projektioj estas tiel malfacila kaj
tial ĝis hodiaŭ aperis sole nur du efektive pretaj kaj
vivipovaj lingvoj — pri tio ni parolos malsupre, kaj dume
ni nur turnas vian atenton sur tion, ke da lingvoj artaj ĝis
nun ekzistas sole nur du kaj ke sekve se la kongreso hodiaŭ
efektiviĝus, ĝi el la jam ekzistantaj artaj lingvoj havus
por elekto nur du. La problemo de la kongreso estus sekvo jam
tute ne tiel malfacila, kiel povus ŝajni de la unua rigardo.
Kian el tiuj ĉi du lingvoj elekti — la kongreso
ankaŭ ne ŝanceliĝus eĉ unu minuton, ĉar la
vivo mem jam longe solvis tiun ĉi demandon en la plej senduba
maniero kaj Volapük ĉie estas jam elpuŝita de la
lingvo Esperanto. La pliboneco de Esperanto antaŭ Volapük
estas tiel frapante granda, ke ĝi falas al ĉiu en la
okulojn tuj de la unua rigardo kaj ne estas malkonfesata eĉ
de la plej fervoraj Volapükistoj. Estos sufiĉe, se ni
diros al vi la jenon : Volapük aperis tiam, kiam la
entuziasmo de la publiko por la nova ideo estis ankoraŭ tute
freŝa, kaj Esperanto, dank'al financaj malfacilaĵoj
de la aŭtoro, aperis antaŭ la publiko kelkajn jarojn
pli malfrue kaj renkontis jam ĉie pretajn malamikojn; la
Volapükistoj havis por sia agitado grandajn rimedojn kaj agadis
per la plej vasta, pure Amerika reklamo, kaj la Esperantistoj agadis
la tutan tempon preskaŭ tute sen iaj materialaj rimedoj kaj
montradis en sia agado grandegan nelertecon kaj senhelpecon; kaj
malgraŭ ĉio de la unua momento de la apero de Esperanto
ni vidas grandegan multon da Volapükistoj, kiuj transiris
malkaŝe al Esperanto, kaj ankoraŭ pli grandan multon da
tiaj, kiuj, konsciante, ke Volapük staras multe pli malalte el
Esperanto, sed ne dezirante montri sin venkitaj, tute defalis de
la ideo de lingvo internacia entute, — dume en la tuta tempo
de ekzistado de Esperanto (13 jaroj) nenie sur la tuta tera globo
troviĝis eĉ unu persono, — ni ripetas, eĉ
unu — kiu transirus de Esperanto al Volapük! Dum
Esperanto, malgraŭ la grandegaj malfacilaĵoj, kun kiuj
ĝi devas batali, daŭre vivas kaj floras kaj konstante
plifortiĝas, Volapük jam longe estas forlasita preskaŭ
de ĉiuj kaj povas esti nomita jam de longe mortinta.
En kio konsistas la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapük,
ni ne povas kompreneble analizi tie ĉi tute detale; pro ekzemplo
ni montros nur kelkajn punktojn : 1) Dum Volapük sonas
tre sovaĝe kaj maldelikate, Esperanto estas plena je harmonio
kaj estetiko kaj memorigas per si la lingvon italan. 2) Eĉ por
tute neinstruitaj Esperanto estas multe pli facila ol Volapük,
sed por instruitaj ĝi estas tre multe pli facila, ĉar
ĝiaj vortoj — krom kelkaj tre malmultaj — ne estas
arbitre elpensitaj, sed prenitaj el la lingvoj romana-germanaj
en tia formo, ke ĉiu ilin facile rekonas. Tial ĉiu iom
civilizita homo jam post kelkaj horoj da lernado povas libere legi
ĉian verkon en Esperanto jam preskaŭ tute sen vortaro.
3) Dum la uzanto de Volapük nepre devas ĝin konstante
ripetadi, ĉar alie li ĝin baldaŭ forgesas (dank'al
la plena elpensiteco de la vortoj), la uzanto de Esperanto, unu
fojon ĝin ellerninte, jam ĝin ne forgesas, se li eĉ
longan tempon ĝin ne uzas. 4) Esperanto jam en la komenco estas
tre facila por buŝa interparolado, dum en Volapük
oni devas tre longe kaj pacience ekzercadi sian orelon, ĝis
oni alkutimiĝas al klara diferencigado de la multaj reciproke
tre simile sonantaj vortoj (ekzemple « bap, pab, pap,
päp, pep, pöp, peb, böb, bob, pop, pup, bub, pub,
püb, bib, pip, püp » k. t. p., kiuj
fariĝas ankoraŭ pli similaj inter si, se oni prenas ilin
en la multenombro, t. e. kun s en la fino). 5) En
Volapük, dank'al kelkaj fundamentaj eraroj en la principoj de la
konstruo (ekzemple : vokaloj en la komenco aŭ fino de vorto
ne povas esti uzataj, ĉar ili estas signoj gramatikaj), ĉiu
nove bezonata vorto nepre devas esti kreita de la aŭtoro
(eĉ ĉiuj nomaj propraj, ekzemple Ameriko = Melop,
Anglujo = Nelij). Tio ĉi donas ne sole grandegan nombron da tute
superfluaj vortoj por lernado, sed faras ĉian disvolviĝan
paŝon de la lingvo ĉiam dependa de ĝia aŭtoro
aŭ de ia ordonanta Akademio. Dume en Esperanto, dank'al la plena
seninflueco de la gramatiko sur la vortaron kaj dank'al la regulo,
ke ĉiuj vortoj « fremdaj », kiuj jam de
si mem estas internaciaj, estas uzataj senŝanĝe egale
kiel en la aliaj lingvoj, — ne sole grandega multo da vortoj
fariĝas tute senbezona por lernado, sed la lingvo ricevas la
eblon disvolviĝadi eterne ĉiam pli kaj pli, sen ia dependo
de la aŭtoro aŭ de ia Akademio.
Parolante pri la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapük,
ni tute ne intencas per tio ĉi malgrandigi la meritojn de la
elpensinto de Volapük. La meritoj de Schleyer estas grandegaj
kaj lia nomo ĉiam staros sur la plej honora loko en la
historio de la ideo de lingvo internacia. Ni volis nur montri, ke
se hodiaŭ efektiviĝus kongreso por la elekto de lingvo
internacia, tiam ĝi inter la ambaŭ nun ekzistantaj lingvoj
artaj ne povus ŝanceliĝi eĉ unu minuton.
Ni pruvis sekve, ke se hodiaŭ efektiviĝus kongreso por la
elekto de lingvo internacia, tiam malgraŭ la grandega nombro
da ekzistantaj lingvoj ni povus jam nun kun plena certeco
kaj precizeco antaŭvidi, kian lingvon ĝi elektos,
nome : el ĉiuj ekzistantaj lingvoj vivaj, mortintaj kaj
artaj la kongreso povas elekti sole nur unu lingvon :
Esperanto. Kia ajn estus la konsisto de la kongreso, kiaj
ajn estus la politikaj kondiĉoj, je kiaj ajn konsideroj,
antaŭjuĝoj, simpatioj aŭ antipatioj la kongreso
sin gvidus, ĝi absolute ne povus elekti ian alian
lingvon krom Esperanto, ĉar por la rolo de lingvo internacia
Esperanto estas nun la sola kandidato en la tuta mondo,
la sola, tute sen iaj konkurantoj. Ĉar eĉ ĉe la
plej malprospera konsisto de la kongreso en ĝi tamen sidos
homoj pensantaj, kaj la grandega pliboneco de la lingvo Esperanto
antaŭ ĉiuj aliaj lingvoj tro forte falas en la okulojn al
ĉiu, kiu almenaŭ iom konatiĝis kun tiu ĉi lingvo,
tial estas tute ne eble supozi, ke la kongreso elektos ian alian
lingvon. Se tamen, kontraŭ ĉia atendo, la kongreso estos
tiom blindigita, ke ĝi ekdeziros ian alian lingvon, tiam —
kiel ni pruvis supre — la vivo mem zorgos pri tio, ke la
decido de la kongreso restu sole malviva litero, tiel longe, ĝis
kolektiĝos nova kongreso kaj faros elekton ĝustan.
VII
Nun restas al ni respondi ankoraŭ unu lastan demandon,
nome : En la nuna minuto Esperanto, vere, aperas kiel
sola kandidato por lingvo internacia; sed ĉar kongreso de
reprezentantoj de diversaj regnoj por la elekto de lingvo internacia
efektiviĝos kredeble ankoraŭ ne baldaŭ, eble post dek
kaj eble post cent jaroj, tre povas ja esti, ke ĝis tiu tempo
aperos multaj novaj artaj lingvoj, kiuj staros multe pli alte
ol Esperanto, kaj sekve unu el ili devos esti elektita de
la kongreso? Aŭ eble la kongreso mem aranĝos kompetentan
komitaton, kiu okupos sin je la kreo de nova arta lingvo?
Je tio ĉi ni povas respondi jenon. La ebleco de apero de
nova lingvo per si mem estas tre duba, kaj komisii al komitato la
kreadon de nova lingvo estus tiel same sensence, kiel ekzemple
komisii al komitato verki bonan poemon. Ĉar la kreado de
plena, en ĉiuj rilatoj taŭga kaj vivipova lingvo,
kiu al multaj ŝajnas tia facila kaj ŝerca afero, en
efektiveco estas afero tre kaj tre malfacila. Ĝi postulas de
unu flanko specialan talenton kaj inspiron kaj de la dua flanko
grandegan energion, paciencon kaj varmegan, senfine aldonitan
amon al la entreprenita afero. Multajn niaj vortoj tre mirigos,
ĉar ŝajnas al ili, ke oni bezonas nur decidi al si, ke
tablo ekzemple estos « bam », seĝo estos
« bim » k. t. p. k. t. p.,
kaj lingvo jam estos preta. Kun la kreado de pleneca, taŭga kaj
vivipova lingvo estas tute tiel same, kiel ekzemple kun la ludado
sur fortepiano aŭ kun la trairado de densega arbaro. Al homo,
kiu ne konas la esencon de muziko, ŝajnas, ke nenio estas pli
facila, ol ludi fortepianon, — oni ja bezonas nur ekfrapi
unu klavon, kaj estos ricevita tono, vi ekfrapos alian klavon kaj
vi ricevos alian tonon, — vi frapados en la daŭro de
tuta horo diversajn klavojn, kaj vi ricevos tutan kompozicion . . .
ŝajnas, ke nenio estas pli facila; sed kiam li komencas ludi
sian improvizitan kompozicion, ĉiuj kun ridego diskuras, kaj
eĉ li mem, aŭdante la ricevatajn de li sovaĝajn
sonojn, baldaŭ komencos komprenetadi, ke la afero iel estas ne
glata, ke muziko ne konsistas en sola frapado de klavoj, —
kaj tiu heroo, kiu kun tia memfida mieno sidiĝis antaŭ
la fortepiano, fanfaronante, ke li ludos pli bone ol ĉiuj,
kun honto forkuras kaj jam plu ne montras sin antaŭ la
publiko. Al homo, kiu neniam estis en granda arbaro, ŝajnas,
ke nenio estas pli facila, ol trairi arbaron de unu fino ĝis
la dua : « kio da artifika tie ĉi estas?
Ĉiu infano ja povas tion ĉi fari; oni bezonas nur eniri,
iri ĉiam rekte antaŭen, — kaj post kelke da horoj
aŭ post kelke da tagoj vi trovos vin en la kontraŭa fino
de la arbaro ». Sed apenaŭ li eniris iom en la
profundaĵon de la arbaro, li baldaŭ tiel perdas la vojon,
ke li aŭ tute ne povas elrampi el la arbaro, aŭ post longa
vagado li eliras, sed tute, tute ne en tiu loko, kie li eliri devis.
Tiel estas ankaŭ kun arta lingvo : entrepreni la
kreadon de lingvo, doni al ĝi jam antaŭe nomon, trumpeti
pri ĝi al la leganta mondo — ĉio tio ĉi estas
tre facila, — sed feliĉe fini tiun ĉi laboron
estas tute ne tiel facile. Kun memfida mieno multaj entreprenas tian
laboron; sed apenaŭ ili iom enprofundiĝis en ĝin, ili
aŭ ricevas senordan kolekton da sonoj sen ia difinita plano kaj
sen ia indo, aŭ ili puŝiĝas je tiom da malhelpoj, je
tiom da reciproke kontraŭparolantaj postuloj, ke ili perdas
ĉian paciencon, ĵetas la laboron kaj jam plu ne montras sin
antaŭ la publiko.
Ke la kreado de taŭga kaj vivipova lingvo ne estas tiel facila
afero, kiel al multaj ŝajnas, oni povas interalie la plej bone
vidi el la sekvanta fakto : oni scias, ke ĝis la apero
de Volapük kaj Esperanto estis grandega multo da diversaj
provoj krei artan lingvon internacian; ne malmulte da provoj aperis
ankaŭ post la apero de la diritaj du lingvoj; grandegan serion
da nomoj de tiuj ĉi provoj kaj iliaj aŭtoroj vi trovos
en ĉia historio de la ideo de lingvo internacia; tiuj ĉi
provoj estis farataj kiel de privataj personoj, tiel ankaŭ de
tutaj societoj; ili englutis grandegan multon da laboroj kaj kelkaj
el ili englutis ankaŭ tre grandajn kapitalojn; — kaj
tamen el tiu ĉi tuta grandega nombro nur du, sole nur
du atingis efektiviĝon kaj trovis adeptojn kaj praktikan
uzon! Sed ankaŭ tiuj ĉi du aperis nur okaze, dank'
al tio, ke unu el la aŭtoroj ne sciis pri la laborado de la dua.
La aŭtoro de la lingvo Esperanto, kiu dediĉis al sia ideo
sian tutan vivon, komencante de la plej frua infaneco, kiu kun tiu
ĉi ideo kunkreskiĝis kaj estis preta ĉion oferi al
ĝi, konfesas mem, ke lian energion subtenadis nur tiu konscio,
ke li kreas ion tian, kio ankoraŭ neniam ekzistis, kaj ke la
malfacilaĵoj, kiujn li renkontadis en la daŭro de sia
laborado, estis tiel grandaj kaj postulis tiom multe da pacienco, ke
se Volapük estus aperinta 5-6 jarojn pli frue, kiam Esperanto
ne estis ankoraŭ finita, li (la aŭtoro de Esperanto) certe
perdus la paciencon kaj rifuzus la pluan laboradon super sia lingvo,
malgraŭ ke li tute bone konsciis la grandegan plibonecon de sia
lingvo antaŭ Volapük.
El ĉio supredirita vi komprenos, ke nun, kiam la tuta mondo
scias, ke du tute plenaj artaj lingvoj jam longe ekzistas, estas
tre dube, ke troviĝu iu, kiu entreprenus nun similan Sizifan
laboron de la komenco kaj havus sufiĉe da energio, por alkonduki
ĝin al feliĉa fino, tiom pli ke lin ne vigligus la espero
doni iam ion pli bonan ol tio, kio jam ekzistas. Kiom malmulte da
espero havus tia entreprenanto, oni vidas la plej bone el tiuj tre
multaj provoj kaj projektoj, kiuj aperis post Esperanto :
malgraŭ ke la aŭtoroj havis antaŭ si jam tute pretan
modelon, laŭ kiu ili povis labori, nenia el tiuj ĉi provoj
ne sole ne eliris el la regiono de projektoj, sed eĉ jam el tiuj
ĉi projektoj mem oni klare vidas, ke se iliaj aŭtoroj,
havus la paciencon kaj povon alkonduki ilin ĝis fino tiuj
ĉi laboroj prezentiĝus ne pli bone, sed kontraŭe,
multe malpli bone ol Esperanto. Dum Esperanto bonege
kontentigas ĉiujn postulojn, kiuj povas esti farataj al
lingvo internacia (eksterordinara facileco, precizeco, riĉeco,
natureco, vivipoveco, fleksebleco, sonoreco k. t. p.),
ĉiu el tiuj projektoj penas plibonigi unu ian flankon
de la lingvo, oferante por tio ĉi kontraŭvole ĉiujn
aliajn flankojn. Tiel ekzemple multaj el la plej novaj
projektistoj uzas la sekvantan ruzaĵon : sciante, ke la
publiko taksos ĉiun projekton konforme al tio, kiel al ĝi
rilatos la instruitaj lingvistoj, ili zorgas ne pri tio, ke
ilia projekto estu efektive taŭga por io en la praktiko, sed
nur pri tio, ke ĝi en la unua minuto faru bonan impreson sur la
lingvistojn; por tio ili prenas siajn vortojn preskaŭ tute sen
ia ŝanĝo el la plej gravaj jam ekzistantaj lingvoj
naturaj. Ricevinte frazon skribitan en tia projektita lingvo, la
lingvistoj rimarkas, ke ili per la unua fojo komprenis tiun ĉi
frazon multe pli facile ol on Esperanto, — kaj la projektistoj
jam triumfas kaj anoncas, ke ilia « lingvo »
(se ili iam finos ĝin) estos pli bona ol Esperanto. Sed
ĉiu prudenta homo tuj konvinkiĝas, ke tio ĉi estas
nur iluzio, ke al la malgrava principo, elmetita
pro montro kaj allogo, tie ĉi estas oferitaj la principoj
plej gravaj (kiel ekzemple la facileco de la lingvo por la
nekleruloj, fleksebleco, riĉeco, precizeco k. t. p.),
kaj ke se simila lingvo eĉ povus esti iam finita, ĝi en
la fino absolute nenion donus! Ĉar se la plej grava merito de
lingvo internacia konsistus en tio, ke ĝi kiel eble plej facile
estu tuj komprenata de la instruitaj lingvistoj, ni ja por
tio ĉi povus simple preni ian lingvon, ekzemple la latinan,
tute sen iaj ŝanĝoj, — kaj la instruitaj
lingvistoj ĝin ankoraŭ pli facile komprenos per la unua
fojo! La principo de kiel eble plej malgranda ŝanĝado de
la naturaj vortoj ne sole estis bone konata al la aŭtoro de la
lingvo Esperanto, sed ĝuste de li la novaj projektistoj
ja prenis tiun ĉi principon : sed dum Esperanto prudente
kontentigas tiun ĉi principon laŭ mezuro de ebleco,
penante plej zorge, ke ĝi ne kontraŭagadu al aliaj pli
gravaj principoj de lingvo internacia, la projektistoj turnas la
lutan atenton nur sur tiun ĉi principon, kaj ĉion
alian, nekompareble pli gravan, ili fordonas kiel oferon, ĉar
kunigi kaj konsentigi inter si diversajn principojn ili ne
povas kaj eĉ ne havas deziron, ĉar ili eĉ mem ne
esperas doni ion pretan kaj taŭgan, sed ili volas nur fari
efekton.
El ĉio supredirita vi vidas, ke ne ekzistas eĉ la plej
malgranda kaŭzo por timi, ke aperus ia nova lingvo, kiu
elpuŝus Esperanton, — tiun lingvon, en kiun estas enmetita
tiom da talento, tiom da oferoj kaj tiom da jaroj da pacienca kaj
varmege aldonita laboro, la lingvon, kiu en la daŭro de multaj
jaroj estas jam elprovita en ĉiuj rilatoj kaj en la praktiko
tiel bonege plenumas ĉion tion, kion ni povas atendi de lingvo
internacia. Sed por vi, estimataj aŭskultantoj, tio ĉi
estas ne sufiĉa : vi deziras, ke ni donu al vi plenan kaj
senduban logikan certecon pri tio, ke la lingvo Esperanto ne
havos konkurantojn. Feliĉe ni trovas nin en tia situacio, ke ni
povas doni al vi tiun ĉi plenan certecon.
Se la tuta esenco de lingvo arta konsistus en ĝia
gramatiko, tiam de la momento de la apero de Volapük
la demando de lingvo internacia estus solvita por ĉiam kaj
iaj konkurantoj al la lingvo Volapük aperi jam ne povus;
ĉar malgraŭ diversaj eraroj la gramatiko de Volapük
estas tiel facila kaj tiel simpla, ke doni ion multe pli facilan
kaj pli simplan oni jam ne povus. Lingvo nova povus diferenci de
Volapük nur per kelkaj bagateloj, kaj ĉiu komprenas,
ke pro bagateloj neniu entreprenus la kreadon de nova
lingvo, kaj la mondo pro bagateloj ne rifuzus la jam tute pretan
kaj elprovitan lingvon. En la ekstrema okazo la estonta akademio
aŭ kongreso farus en la Volapüka gramatiko tiujn negrandajn
ŝanĝojn, kiuj montriĝus utilaj, kaj lingvo internacia
sen ia dubo restus Volapük, kaj ĉia konkurado estus por
ĉiam esceptita. Sed lingvo konsistas ne sole el gramatiko,
sed ankaŭ el vortaro, kaj la ellernado de la vortaro
postulas en lingvo arta cent fojojn pli da tempo, ol la ellernado
de la gramatiko. Dume Volapük solvis nur la demandon
de la gramatiko, kaj la vortaron ĝi lasis tute sen atento,
doninte simple tutan kolekton da diversaj elpensitaj vortoj, kiujn
ĉiu nova aŭtoro havus la rajton elpensi al si laŭ sia
propra deziro. Jen kial jam en la komenco mem de la ekzistado de
Volapük eĉ la plej fervoraj Volapükistoj nature timis,
ke morgaŭ aperos nova lingvo, tute ne simila je Volapük kaj
inter la ambaŭ lingvoj komenciĝos batalado. Tute alia afero
estas kun Esperanto : oni scias — kaj tion ĉi eĉ
por unu minuto nenia esploranto neas, — ke Esperanto solvis ne
sole la demandon de la gramatiko, sed ankaŭ la demandon de la
vortaro, sekve ne unu malgrandan parton de la problemo, sed
la tutan problemon. Kio do en tia okazo restis por fari al
la aŭtoro de ia nova lingvo, se tia iam aperus? Al li restus
jam nenio ol . . . eltrovi la jam eltrovitan Amerikon! Ni prezentu
al ni efektive, ke nun, malgraŭ la jam ekzistanta, bonega en
ĉiuj rilatoj, ĉiuflanke elprovita, havanta jam multegon
da adeptoj kaj vastan literaturon lingvo Esperanto, aperis tamen
homo, kiu decidis dediĉi tutan serion da jaroj al la kreado de
nova lingvo, ke li sukcesis alkonduki sian laboron ĝis la fino
kaj ke la lingvo proponita de li montriĝas efektive pli bona
ol Esperanto, — ni rigardu do, kian vidon havus tiu ĉi
lingvo. Se la gramatiko de la lingvo Esperanto, kiu donas plenan
eblon esprimi en la plej preciza maniero ĉiujn nuancojn de la
homa penso, konsistas tute el 16 malgrandaj reguletoj kaj povas esti
ellernita en duono da horo, — tiam kion la nova aŭtoro
povus doni pli bonan? En ekstrema okazo li donus eble anstataŭ
16 reguloj 15 kaj anstataŭ 30 minutoj da laborado postulus 25
minutojn? Ĉu ne vere? Sed ĉu deziros iu pro tio ĉi
krei novan lingvon kaj ĉu la mondo pro tia bagatelo rifuzos
la jam ekzistantan kaj ĉiuflanke elprovitan? Sendube ne; en
ekstrema okazo la mondo diros : « se en via gramatiko
ia bagatelo estas pli bona ol en Esperanto, ni tiun ĉi bagatelon
enkondukos en Esperanton kaj la afero estos finita ».
Kia estos la vortaro de tiu ĉi lingvo? En la nuna tempo nenia
esploranto jam dubas, ke la vortaro de lingvo internacia ne povas
konsisti el vortoj arbitre elpensitaj, sed devas konsisti nepre
el vortoj romana-germanaj en ilia plej komune uzata formo; tio
ĉi estas ne por tio, ke — kiel opinias multaj pli novaj
projektistoj — la instruitaj lingvistoj povu tuj kompreni
tekston skribitan en tiu ĉi lingvo (en tia afero, kiel lingvo
internacia, la instruitaj lingvistoj ludas la lastan rolon,
ĉar por ili ja tia lingvo estas malplej bezona), sed
pro aliaj, pli gravaj kaŭzoj. Tiel ekzemple ekzistas grandega
nombro da vortoj tiel nomataj « fremdaj », kiuj
en ĉiuj lingvoj estas uzataj egale kaj al ĉiuj estas
konataj sen ellernado kaj kiujn ne uzi estus rekta absurdo; al ili
unisone devas soni ankaŭ ĉiuj aliaj vortoj de la vortaro,
ĉar alie la lingvo estus sovaĝa, sur ĉiu paŝo
estus kunpuŝiĝo de elementoj, malkompreniĝoj, kaj la
konstanta regula riĉiĝado de la lingvo estus malfaciligita.
Ekzistas ankoraŭ diversaj aliaj kaŭzoj, pro kiuj la vortaro
devas esti kunmetita nur el tiaj vortoj kaj ne el aliaj, sed pri
tiuj ĉi kaŭzoj, kiel tro specialaj, ni tie ĉi detale
ne parolos. Estos sufiĉe, se ni nur diros, ke ĉiuj plej
novaj esplorantoj akceptas tiun ĉi leĝon por la vortaro
kiel allasantan jam nenian dubon. Kaj ĉar la lingvo Esperanto
ĝuste per tiu ĉi leĝo sin gvidis kaj ĉar ĉe
tiu ĉi leĝo granda arbitro en la elekto de vortoj ekzisti
ne povas, restas la demando, kion do povus al ni doni aŭtoro
de nova lingvo, se tia estus kreita? Estas vero, ke al tiu aŭ
alia vorto oni povus doni pli oportunan formon, — sed da tiaj
vortoj ekzistas tre nemulte. Tion ĉi oni la plej bone vidas el
tio, ke kian ajn el la multaj projektoj aperintaj post Esperanto vi
prenus, vi trovos en ĉiu el ili almenaŭ 60% da vortoj, kiuj
havas tute tiun saman formon, kiel en Esperanto. Kaj se vi al tio
ĉi ankoraŭ aldonos, ke ankaŭ la restaj 40% da vortoj
diferencas de la Esperanta formo pleje nur tial, ke la aŭtoroj
de tiuj projektoj aŭ ne turnis atenton sur diversajn principojn,
kiuj por lingvo internacia estas treege gravaj, aŭ simple
ŝanĝis la vortojn tute sen ia bezono, — vi facile
venos al la konkludo, ke la efektiva nombro da vortoj, al
kiuj oni anstataŭ la formo Esperanta povus doni formon pli
oportunan, prezentas ne pli ol iajn 10%. Sed se en la Esperanta
gramatiko oni preskaŭ nenion povas ŝanĝi kaj en la
vortaro oni povus ŝanĝi nur iajn 10% da vortoj, tiam estas
la demando, kion do prezentus per si la nova lingvo, se
ĝi iam estus kreita kaj se ĝi efektive montriĝus kiel
lingvo taŭga en ĉiuj rilatoj? Tio ĉi estus ne nova
lingvo, sed nur iom ŝanĝita lingvo Esperanto! Sekve la tuta
demando pri la estonteco de la lingvo internacia alkondukiĝas
nur al tio, ĉu Esperanto estos akceptita senŝanĝe en
ĝia nuna formo, aŭ en ĝi estos faritaj iam
iaj ŝanĝoj! Sed tiu ĉi demando por la esperantistoj
havas jam nenian signifon; ili protestas nur kontraŭ tio, se
apartaj personoj volas ŝanĝi Esperanton laŭ
sia bontrovo; sed se iam aŭtoritata kongreso aŭ akademio
decidos fari en la lingvo tiajn aŭ aliajn ŝanĝojn, la
esperantistoj akceptos tion ĉi kun plezuro kaj nenion perdos
de tio ĉi : ili ne bezonos tiam de la komenco ellerni ian
novan malfacilan lingvon, sed ili bezonos nur oferi unu aŭ
kelkajn tagojn por la ellerno de tiuj ŝangoj en la lingvo, kiuj
estos faritaj, kaj la afero estos finita.
La esperantistoj tute ne pretendas, ke ilia lingvo prezentas
ion tiom perfektan, ke nenio pli alta jam povus ekzisti.
Kontraŭe : kiam efektiviĝos aŭtoritata kongreso,
pri kiu oni scios, ke ĝia decido havos forton por la
mondo, la esperantistoj mem proponos al ĝi difini
komitaton, kiu okupus sin je la trarigardo de la lingvo kaj farus en
ĝi ĉiujn utilajn plibonigojn, se eĉ por tio ĉi
oni devus ŝanĝi la lingvon ĝis plena nerekonebleco;
sed ĉar ekzistas nenia eblo antaŭvidi, ĉu tiu ĉi
laboro entute sukcesos al la komitato, ĉu ĝi ne daŭros
senfinan serion da jaroj, ĉu ĝi en konsenteco estos
alkondukita al feliĉa fino kaj ĉu la finita laboro en la
praktiko montriĝos tute taŭga, sekve kompreneble estus tre
malsaĝe kaj nepardoneble de la flanko de la komitato, se ĝi
pro la problema estontaĵo rifuzus la faktan kaj en
ĉiuj rilatoj finitan kaj elprovitan nunaĵon; sekve
se eĉ la kongreso venus al la konkludo, ke Esperanto ne estas
bona, ĝi povus decidi nur la jenon : akcepti dume
la lingvon Esperanto en ĝia nuna forma kaj paralele kun
tio ĉi difini komitaton, kiu okupus sin je la perfektigo de tiu
ĉi lingvo aŭ je la kreo de ia nova lingvo pli ideala; kaj
nur tiam, kiam kun la tempo montriĝus, ke la laborado de la
komitato estas feliĉe alkondukita al fino kaj post multaj provoj
montriĝis tute taŭga, nur tiam oni povus anonci, ke la
nuna formo de la lingvo internacia estas eksigata kaj anstataŭ
ĝi eniras en la vivon la formo nova. Ĉiu prudenta homo
konsentos, ke la kongreso povas agi nur tiel kaj ne alie. Sekve se ni
eĉ supozos, ke fina lingvo de la estontaj generacioj estos ne
Esperanto, sed ia alia ankoraŭ ellaborota lingvo, en ĉia
okazo la vojo al tiu lingvo nepre devas konduki tra Esperanto.
Sekve resumante ĉion, kion ni diris de la komenco ĝis la
nuna minuto, ni turnas vian atenton sur tion, ke ni venis al la
sekvantaj konkludoj :
1. La enkonduko de lingvo internacia alportus al la homaro grandegan
utilon;
2. La enkonduko de lingvo internacia estas tute ebla;
3. La enkonduko de lingvo internacia pli aŭ malpli frue nepre
kaj sendube efektiviĝos, kiom ajn la rutinistoj batalus
kontraŭ tio ĉi;
4. Kiel internacia neniam estos elektita ia alia lingvo krom arta;
5. Kiel internacia neniam estos elektita ia alia lingvo krom
Esperanto; ĝi aŭ estos lasita por ĉiam en
ĝia nuna formo, aŭ en ĝi estos poste faritaj iaj
ŝanĝoj.
VIII
Kaj nun ni rigardu, kio sekvas el ĉio, kion ni supre
diris. Unue sekvas tio, ke la esperantistoj tute ne
estas tiaj fantaziistoj, kiaj ili ŝajnas al multaj
tiel nomataj « saĝaj » kaj
« praktikaj » homoj, kiuj juĝas pri
ĉio supraĵe kaj sen ia logika pripenso kaj mezuras
ĉion per mezurilo de la modo. Ili batalas por afero, kiu ne
sole havas grandegan gravecon por la homaro, sed kiu al tio havas
en si nenion fantazian kaj kiu pli aŭ malpli frue devas
efektiviĝi kaj nepre efektiviĝos, kiom ajn la
inerciuloj batalus kontraŭ ĝi, kiom ajn la saĝuloj
ŝercadus pri ĝi. Kiel estas sendube, ke post la nokto
venas mateno, tiel sendube estas, ke post mallonga aŭ longa
batalado Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en
komunan uzon por la komunikiĝoj internaciaj. Ni konfirmas tion
ĉi kuraĝe ne tial, ke ni tiel volas, ke ni tion esperas,
sed tial, ke la konkludoj de simpla logiko diras, ke tiel esti
devas kaj ke alie esti ne povas. Longan tempon eble
ankoraŭ la esperantistoj devos bataladi, longan tempon eble
ankoraŭ ĉia bubo ĵetados sur ilin ŝtonojn, koton
kaj malsaĝajn spritaĵojn, sed tio, kio devas veni, pli
aŭ malpli frue venos. La iniciatoroj de la Esperanta afero eble
ne ĝisvivos ĝis tiu tempo, kiam fariĝos videblaj la
fruktoj de ilia agado, ili iros eble en la tombon kun la malestima
nomo de homoj, kiuj okupadis sin je infanaĵoj, sed pli aŭ
malpli frue por la maldolĉa kaliko, kiun ili trinkas el la manoj
de la samtempuloj, la posteuloj konstruos al ili monumentojn kaj
elparolados ilian nomon kun la plej granda danko. Longe ankoraŭ
eble ili ŝajnos al la mondo senfortaj, multajn fojojn eble
ankoraŭ ilia afero ŝajnos al la mondo eĉ mortinta
kaj je ĉiam enterigita — sed tiu ĉi afero jam
neniam mortos, ĉar ĝi morti jam neniam povas. La
afero vivos kaj konstante rememorigados pri si; post ĉiu nova
silenta tempo, se ĝi eĉ daŭrus dekon da jaroj, aperos
nova revigliĝo; kiam laciĝos unuj batalantoj, aperos pli
aŭ malpli frue novaj energiaj batalantoj, kaj tiel la afero
iros tiel longe, ĝis fine ĝi plene atingos sian celon.
Ne malĝoju tial, Esperantistoj, se nesaĝaj homoj ironie
rimarkas al vi, ke vi estas ankoraŭ tre malmultaj, ne perdu
la kuraĝon, se via afero iras malrapide. La afero konsistas
ne en rapideco, sed en certeco. Multe da sencelaj aferoj ekbrilis
antaŭ la mondo rapide, sed ankaŭ rapide falis; afero bona
kaj certa progresas ordinare malrapide kaj kun grandaj malhelpoj.
Sur la supre montritajn 5 konkludojn ni turnas apartan atenton de
tiuj esperantistoj, kiuj batalas por sia ideo senkonscie
kaj tial ĉe la plej malgranda rimarko de la kontraŭuloj
ekstaras senhelpe kaj ne scias, kion respondi, aŭ perdas
la kuraĝon. Ĉiuj tiuj konkludoj prezentas produkton
de la simpla kaj severa logiko. Tial se oni diras al vi
« la mondo ne volas vian lingvon », respondu
kuraĝe : « ĉu la mondo volas aŭ
ne volas, ĝi pli aŭ malpli frue devos akcepti
ĝin, ĉar alie esti ne povas ». Kiam vi aŭdos
« oni diras, ke aperis nova lingvo, oni diras, ke tia
aŭ alia instruita societo aŭ kongreso deziras elekti
tian aŭ alian lingvon aŭ krei novan lingvon »,
respondu kuraĝe : « ĉiuj tiuj ĉi famoj
aŭ entreprenoj estas fonditaj sur la plej absoluta nekomprenado
de la esenco kaj historio de la ideo de lingvo internacia; tiaj
provoj de la flanko ne sole de privataj personoj, sed ankaŭ de
tutaj societoj ripetiĝis jam multajn fojojn kaj ĉiufoje
finiĝadis kaj devis finiĝadi per la plej plena fiasko;
lingvo internacia povas esti nur Esperanto, ĉar laŭ la
leĝoj de la logiko kaj laŭ la esenco de la afero alie esti
neniel povas ».
Se oni diras al vi : « tiu aŭ alia esperantisto
aŭ societo esperantista en tro granda sed ne prudenta fervoro
faris ian falsan paŝon kaj ridindigis aŭ diskreditigis
per tio ĉi vian tutan aferon », tiam respondu :
« La afero Esperanta dependas de nenia persono nek societo,
kaj nenia homo per siaj privataj falsaj paŝoj povas havi ian
influon sur ĝian sorton; eĉ la aŭtoro de Esperanto mem
estas nun por Esperanto absolute seninflua, ĉar Esperanto jam
longe fariĝis afero pure publika ».
La dua, kio sekvas el ĉio, kion ni supre diris, estas la
sekvanta : Se la elekto de lingvo internacia dependus de ia
kongreso de reprezentantoj de diversaj regnoj, ni longe, tre longe
kredeble devus tion ĉi atendi kaj neniu el ni ion povus fari
por tio ĉi. Sed se, kiel ni vidis supre, oni jam nun povas
kun plena certeco kaj precizeco antaŭvidi, al kia
nome lingvo la sorto difinis fariĝi iam internacia, tiam
la afero ŝanĝiĝas. Ni ne bezonas jam nun atendi
kongresojn : la celo estas tute klara kaj ĉiu povas sin
tiri al ĝi. Ne bezonante rigardadi, kion diras aŭ faras
aliaj, ĉiu povas alporti sian ŝtonon por la kreskanta
konstruo. Nenia ŝtono perdiĝos. Nenia laboranto tie ĉi
dependas de la alia, ĉiu povas agadi aparte, en sia sfero,
laŭ siaj fortoj, kaj ju pli da laborantoj estos; tiom pli rapide
estos finita la granda konstruo. Precipe ni turnas nin al diversaj
sciencaj societoj kaj kongresoj. Ne rigardante, kion faras aliaj, ne
atendante, ke aliaj prenu sur sin la iniciativon, ĉiu societo
aŭ kongreso aparte decidu ion tian, kio alproksimigus la grandan
komunehoman celon almenaŭ je unu paŝo.
VII
POEZIO
LA ESPERO
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
|
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion :
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.
|
Sub la sankta signo de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
|
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.
|
Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
|
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l'homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.
|
L. Zamenhof.
|
LA VOJO
Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kuraĝe ni iras.
Simile al stelo en nokta ĉielo,
Al ni la direkton ĝi diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l' homoj,
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
Ĝi estas, la voj' elektita.
|
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Ni iru la vojon celitan!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
L'espero, l'obstino kaj la pacienco —
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
|
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
Pri l' tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, —
Ni semas kaj semas konstante.
« Ho, ĉesu! » mokante la homoj admonas, —
« Ne ĉesu, ne ĉesu! » en kor' al ni sonas :
« Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos ».
|
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Velkantajn foliojn deŝiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli freŝan akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Al cel' unu fojon signita!
|
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Ni iru la vojon celitan!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
L' espero, l' obstino kaj la pacienco, —
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
|
L. Zamenhof.
|
AL LA FRATOJ
Forte ni staru, fratoj amataj,
Por nia sankta afero!
Ni bataladu kune tenataj
Per unu bela espero!
|
Regas ankoraŭ nokto sen luno,
La mondo dormas obstine,
Sed jam leviĝos baldaŭ la suno,
Por lumi, brili senfine.
|
Veku, ho veku, veku konstante,
Ne timu ridon, insulton!
Voku, ho voku, ripetadante,
Ĝis vi atingos aŭskulton!
|
Dekon da fojoj vane perdiĝos
La voko via ridata, —
La dekunua alradikiĝos,
Kaj kreskos frukto benata
|
Tre malproksime ĉiuj ni staras
La unu de la alia . . .
Kie vi estas, kion vi faras,
Ho, karaj fratoj vi miaj?
|
Vi en la urbo, vi en urbeto,
En la malgranda vilaĝo,
Ĉu ne forflugis kiel bloveto
La tuta via kuraĝo?
|
Ĉu vi sukcese en via loko
Kondukas nian aferon,
Aŭ eksilentis jam via voko,
Vi lacaj perdis esperon?
|
Iras senhalte via laboro
Honeste kaj esperante?
Brulas la flamo en via koro
Neniam malfortiĝante?
|
Forte ni staru, brave laboru,
Kuraĝe, ho nia rondo!
Nia afero kresku kaj floru
Per ni en tuta la mondo!
|
Ni ĝin kondukos ne ripozante,
Kaj nin lacigos nenio;
Ni ĝin traportos, sankte ĵurante,
Tra l' tuta mondo de Dio!
|
Malfacileco, malrapideco
Al ni la vojon ne baros.
Sen malhonora malkuraĝeco
Ni kion povos, ni faros.
|
Staras ankoraŭ en la komenco
La celo en malproksimo, —
Ni ĝin atingos per la potenco
De nia forta animo!
|
Ni ĝin atingos per la potenco
De nia sankta fervoro,
Ni ĝin atingos per pacienco
Kaj per sentima laboro.
|
Glora la celo, sankta l'afero,
La venko — baldaŭ ĝi venos;
Levos la kapon ni kun fiero,
La mondo ĝoje nin benos.
|
Tiam atendas nin rekompenco
La plej majesta kaj riĉa :
Nia laboro kaj pacienco
La mondon faros feliĉa!
|
L. Zamenhof.
|
MIA PENSO
Sur la kampo, for de l' mondo
Antaŭ nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l' espero.
Kaj pri vivo detruita
Ŝi rakontas kompatante, —
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.
|
« Ĉu vi dormas? Ho, sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara infaneco? »
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun fraŭlino ripozanta
Post somera promenado!
|
Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan —
La junecon — mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!
|
Fajron sentas mi interne,
Vivi ankaŭ mi deziras, —
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras . . .
Se ne plaĉas al la sorto
Mia peno kaj laboro —
Venu tuj al mi la morto,
En espero — sen doloro!
|
L. Zamenhof.
|
HO MIA KOR'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
|
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'!
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
|
L. Zamenhof.
|
LA VOJEVODO
(El Mickiewicz.)
En vespero somera vojevodo kolera
Al la hejma kastelo rapidas;
Al la lito edzina kun teruro senfina
Li alvenas, — neniun li vidas.
|
En doloro brulanta kaj per mano tremanta
Sian grizan lipharon li prenis,
De la lito foriris, la manikojn retiris
Kaj ektondris — kozako alvenis.
|
« Kial, best' abomena, mia pordo ĝardena
Restas nokte sen hundo, sen gardo?
Prenu tuj mian sakon kaj pafilon kozakan
Kaj silente min sekvu, bastardo! »
|
Kun pafil' en la mano al ĝardena altano
Ili ambaŭ sen bru' alŝteliĝas.
Sur la benka herbaĵo ia lumas blankaĵo :
En tolaĵo virino vidiĝas.
|
Unu manon levinte, la okulojn kovrinte,
Per la dua forpuŝi ŝi penis
Unu viron petantan, surgenue starantan,
Kiu nun en la brakoj ŝin tenis.
|
Kaj en flama fervoro li parolis : « Ho, koro,
Ĉu jam ĉio por ĉiam perdita?
Eĉ la premoj de l' mano per la mon' de l' tirano
Ĉiuj estas jam foraĉetitaj?
|
Mi vin tiel amadis, por vi tiel bruladis, —
Malproksime nun plori mi devas;
Li ne amis, ne ploris, nur per mon' eksonoris, —
Kaj li ĉion por ĉiam ricevas.
|
Sur la brusto anĝela lia kapo malbela
En dorloto de nun ripozados,
De la roza buŝeto, de la ruĝa vangeto,
Li ĉielan feliĉon suĉados.
|
Sur ĉevalo fidela, en vetero kruela,
Mi rapidas al mia anĝelo —
Por sopire foriri kaj al vi nur deziri
Bonan nokton en lia kastelo . . . »
|
Ŝi silentas senmove; li komencas denove
Sian plendon kun petoj kaj ploro,
Ĝis, la brakojn lasinte, la konscion perdinte,
Ŝi defalis al li al la koro.
|
En l'arbaĵo silente, aŭskultante atente,
Staras ambaŭ gardantoj kovritaj,
Ili staras genue, en la manoj senbrue
La pafiloj ektremis ŝargitaj.
|
« Estro »! diris kozako, « ia stranga atako
Al mi ligas subite la manon;
Brulan sentis mi larmon kaj skuantan malvarmon,
Kiam tuŝi mi volis la ĉanon. »
|
— « Pesto! mi vin jam skuos, mi vin plori instruos!
Jen saketo kun pulvo : sen vorto
Vi preparos, vi pafos, kaj se ŝin vi ne trafos.
Mi edzigos vin mem kun la morto.
|
« Supren, dekstren, senskue! Mi ekpafos, — l'unue
De l' amanto diskrevu la koro. »
La servanto ektiris, kaj la kuglo eniris
En la frunton de . . . lia sinjoro.
|
L. Zamenhof.
|
LA ROZETO
(EL Goethe.)
Knabo vidis — jen rozeto
Sur la kampo staras;
Bela, juna la floreto . . .
Vive kuras la knabeto,
Ĝojas, miras, flaras.
Sur la kampo la rozet'
Kiel infanet'.
|
Knabo diris : « mi eltiros
Belulinon mian »;
Floro diris : « vi foriros, —
Per pikiloj mi disŝiros
Tuj la manon vian ».
Sur la kampo la rozet'
Kiel infanet'.
|
La sovaĝa knab' ridante
La rozeton prenis, —
La floreto batalante
Sin defendis pikadante,
Sed la sorto venis.
Sur la kampo la rozet'
Kiel infanet'.
|
L. Zamenhof.
|
EN NORD' UNU PINO . . .
(El Heine).
En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
|
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.
|
L. Zamenhof.
|
EN SONĜO . . .
(El Heine).
En sonĝo princinon mi vidis
Kun vangoj malsekaj de ploro, —
Sub arbo, sub verda ni sidis,
Tenante nin koro ĉe koro.
|
« De l' patro de l' via la krono
Por mi ĝi ne estas havinda!
For, for lia sceptro kaj trono —
Vin mem mi deziras, aminda!
|
— « Ne eble! » ŝi al mi rediras :
« En tombo mi estas tenata,
Mi nur en la nokto eliras
Al vi, mia sole amata! »
|
L. Zamenhof.
|
LORELEJ'
(El Heine).
Ne scias mi, kial subita
Malgaj' en la koro naskiĝis;
El tempo jam enterigita
Legendo al mi reviviĝis.
|
Jam malvarmetiĝas l'aero,
La Rejno mallaŭte babilas,
Per oro de l' sun' en vespero
La supro de l' monto rebrilas.
|
Plej belan knabinon mi vidas :
En ora ornamo brilante
Sur supro de l' monto ŝi sidas,
La harojn mistere kombante.
|
La oran kombilon ŝi movas
Kaj kantas tra l' pura aero,
Kaj forto mirinda sin trovas
En tiu ĉi kant' de l' vespero.
|
Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto ektremis de l' kanto,
Kaj blinda por ĉiu danĝero
Rigardas li al la kantanto.
|
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Perdiĝis sub l'akvoturnado;
Ĝin Lorelej' faris kruela,
Per sia mirinda kantado.
|
L. Zamenhof.
|
KANTO DE STUDENTOJ
Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj,
Dum ni junaj estas!
Post plezura estanteco,
Post malgaja maljuneco —
Sole tero restas.
|
Vivo estas tre mallonga,
Kuras ne tenate,
Kaj subite morto venos
Kaj rapide ĉiun prenos,
Ĉiun senkompate.
|
Kie niaj antaŭuloj
En la mondo sidas?
Iru al la superuloj,
Serĉu ilin ĉe l' subuloj —
Kiu ilin vidas?
|
Vivu la akademio
Kaj la profesoroj!
Vivu longe kaj en sano
Ĉiu akademiano,
Vivu sen doloroj!
|
Vivu, floru nia regno
Kaj regnestro nia!
Kaj amikoj mecenataj,
Protegantoj estimataj
De l' akademio
|
Vivu ĉiuj la knabinoj
Belaj kaj hontemaj!
Vivu ankaŭ la virinoj,
Amikinoj kaj mastrinoj,
Bonaj, laboremaj.
|
Mortu, mortu, malgajeco,
Mortu la doloro!
Mortu ĉiu intriganto
Kaj malamon konservanto
Longe en la koro!
|
L. Zamenhof.
|
AL LA REĜO
Vivu la reĝ' al ni, tre longe vivu li!
Gardu lin Di'!
Justa kaj pia reĝ', — Dio pro nia preĝ'
Estu kun li.
|
Forta la reĝa tron', ver' estas lia kron',
Glavo la leĝ'.
Kun amo en la kor', reĝas kun granda glor' . . .
Vivu la reĝ'!
|
Brulu, ho sankta flam' de la eterna am'
Pro la patruj'!
Kaj forte staros ni, ĉiuj por unu li,
Pro la patruj'!
|
Longe, ho, restu vi gloro de la naci',
Sur reĝa seĝ'!
Via plej granda glor' en la popola kor'.
Vivu la reĝ'!
|
L. Zamenhof.
|
NOKTA KANTO DE SOLDATO
(De W. Hauff).
En nigra nokto tute sole
Mi staras gardon senparole,
Eraras for la penso mia
Al mia domo familia.
|
Al la standardo fortirita,
Ho, kiom estis mi kisita . . .
Mi tiam pensis kun malĝojo :
Mi vidas vin je l' lasta fojo!
|
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
Irante al la litoj viaj,
Vi nun per preĝo Dion gloras, —
Vi certe ankaŭ min memoras.
|
La horo venis, gard' alia
Stariĝos nun sur loko mia.
Mi iras dormi tute laca,
Mi vidos vin en sonĝo paca.
|
L. Zamenhof.
|
KANTO DE L' LIGO
(De W. A. Mozart.)
Fratoj, manon donu kore
Kaj senzorge, sendolore
Belan horon festu ni!
Ĉion teran forĵetante,
Daŭru forte kaj konstante
Nia bela harmoni'!
|
Al la Dio kantu gloron :
La spiriton kaj la koron
Kial donis la ĉiel'?
Serĉi lumon per vereco,
Serĉi virton per justeco
Estu nia sankta cel'!
|
Homoj en la oriento,
Homoj en la okcidento,
En la sud' kaj en la nord'!
Alte teni homan nomon,
Kore ami ĉiun homon
Estu nia liga vort'!
|
L. Zamenhof.
|
LA KAPELO
(El L. Uhland.)
Supre staras sur la monto
La silenta kapeleto,
En la valo, ĉe la fonto,
Ĝoje kantas paŝtisteto.
|
Sonorado, mortkantado
Nun eksonis tra l' silento, —
Haltis knabo en kantado
Kaj aŭskultas kun atento.
|
En la tombojn de l' monteto
El la valo ĉiu venos.
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Oni iam tien prenos.
|
L. Zamenhof.
|
LA GAJA MIGRANTO
Se donas Di' al vi favoron,
Li sendas vin for el la dom',
Por montri sian mirlaboron,
La belan mondon, al la hom'.
|
De l' montoj riveretoj fluas,
Alaŭdoj kantas super mi,
Mi ankaŭ gajan kanton bruas
Al la tutmonda harmoni'.
|
Al Dio fidas mi kun ĝojo :
Li zorgas pri la tuta ter',
Li ankaŭ min sur mia vojo
Eterne gardos de danĝer'.
|
L. Zamenhof.
|
LA VOJO
(De barono B. N. Delvig.)
Tre ĉarme ĝi lumis, la suno ravanta,
En mia de vivo mateno;
En brusto kuraĝo kaj forto bolanta,
Espero kaj kredo en pleno . . .
|
La kamp' estas larĝa kaj rekta la vojo . . .
« Antaŭen sen halto kaj timo! »
La trio ĉevala ekkuris kun ĝojo
Al celo en la malproksimo.
|
« Pru! halt'! » « Kio estas? » « Risorto rompiĝis. »
« Antaŭen! malhelpo ne granda! »
Denove nun la veturil' ekruliĝis,
Saltante sur vojo rubanda.
|
Jen marĉo subite! Denove ni haltis . . .
Tagmezo jam . . . Kia ĉagreno!
La veturigist' kun murmuro desaltis,
Mi pelas kun laŭta malbeno.
|
Tri horojn ni tie sen helpo batalas,
Ĝis fine ni kun malfacilo
Elrampas. Subite — la suno jam falas —
Jen kavo kaj nova barilo! . . .
|
« Returne! kredeble tro dekstren ni iras! »
Ni rampas . . . Jam nokt' . . . De l' turmento
Ni celon forgesis, ni nun nur sopiras
Ripozon sub ia tegmento . . .
|
Halt'! Muro! kaj mi al la pordo rapidas . . .
Nur tomboj . . . silenta malĝojo . . .
La veturigist' al mi montras kaj ridas :
« Ni venis! Finita la vojo! »
|
« La Tempo » sin nomas la veturigisto;
Sur voj' malfacila, facila,
Li ĉiujn alportas, fidela servisto,
Al fina ripozo trankvila.
|
L. Zamenhof.
|
NOKT' EN LA KORO
(El Byron.)
Nokt' en la koro . . . la harpo kuŝas . . .
Vi tuj ekkantu, kantisto!
Se vi la kordojn de l' harpo tuŝas,
Vi miron faras, artisto.
|
Se kor' ankoraŭ havas esperon,
Per kanto ĝi revekiĝos;
Se la okulo kaŝis larmeron,
Denove ĝi eklarmiĝos.
|
Kant' via tondru mondan doloron!
La gajon mi ne komprenos . . .
Vi min plorigu, movu la koron,
Aŭ mia brust' ne eltenos.
|
Ĝi de suferoj longe manĝiĝis,
Silentan premis la ĉeno! . . .
La tempo venis . . . ĝi jam pleniĝis
Kiel vazet' de veneno.
|
Leo Belmont.
|
AL BRUSTO, AL MIA . . .
(El Heine.)
Al brusto, al mia — ha, ĝi min doloras,
Almetu maneton, amata knabino!
Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?
Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!
|
Ha, kiel li frapas en mi en la koro!
La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .
Rapidu, rapidu kun via laboro.
Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.
|
Leo Belmont.
|
PRINTEMPO
Printempo venas! Vivon donas
Al ĉio belulina veno :
Varmege suno jam proponas
Radiojn siajn, kaj mateno
Vizaĝon belan kun rideto
Al ĉiuj montras; jam de l' montoj
Kun bruo fluas rivereto
Kaj detruataj estas pontoj.
|
Denove ĉio reviviĝas,
Kantadas venon de printempo . . .
Por mi nur daŭras, ne finiĝas
Malbona, malvarmega tempo!
Por mi ne estas suna lumo,
Kaj de printempo bela veno
Nenion donas . . . Nur mallumo,
Mallumo sola kaj . . . ĉagreno!
|
V. Devjatnin.
|
ŜIPETO
Malgranda ŝipeto
Kun blanka veleto
Naĝadas trankvile sur maro . . .
Sed venis ventego,
Fariĝis ondego —
Pereas ŝipet' sub akvaro!
Kaj homo mizera
Kun kredo sincera
Vivadas trankvile en mondo;
Sed kredo forblovis,
Ondego sin movis,
Kaj homo pereas sub ondo.
|
V. Devjatnin.
|
SCIURO KAJ PAPAGO
Sciuro malgranda kuradis en rado
Kaj homojn amuzis per sia kurado.
Kaj jen al papago ĝi diris fiere :
« Mi vin, mizerulo, bedaŭras sincere :
Kun kora doloro eterne mi vidas,
Ke tute senmove sur ringo vi sidas! . . .
Rigardu : jen ĉiam mi kuras pli alte
Kaj tial je vivo kontentas senhalte . . . »
Papago rigardis sciuron kun moko
Kaj diris : « kurado rapida kaj lerta,
Sed bone kurante, sur unu nur loko
Vi restas, mizera besteto nesperta. »
|
V. Devjatnin.
|
ANĜELO
(El Lermontov.)
En mezo de nokto, en blua ĉielo,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
|
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera —
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
|
Animon tre junan en brakoj li tenis;
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
Kaj sono de l' kanto en juna animo
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
|
Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
|
V. Devjatnin.
|
HUSARO
(El Poŝkin.)
Ĉevalon sian li purigis,
Estante forte kolerega,
Kaj diris : « min diablo igis
En loko loĝi malbonega!
|
Ni ĉiam tie ĉi restadas
En turka kvazaŭ batalado :
Nur solan supon ni manĝadas
Kaj eĉ ne pensas pri drinkado.
|
Kaj mastro tie ĉi malbona,
Malbonan havas li edzinon. . . .
Nek via skurĝ', nek vorto bona
Admonas tie ĉi virinon!
|
Jen urbo Kiev! Lando kia!
En buŝon falas mem buletoj,
Kaj vinon havas domo ĉia,
Kaj kiaj tie virinetoj! . . .
|
Ne estas eĉ domaĝ', je Dio,
Sin mem pro ili pereigi!
Malbone estas nur per tio . . . »
— Per kio? volu min sciigi! —
|
Kaj li komencis plibonigi
Lipharon. « Eble ne timulo,
Li diris, estas vi, sed igi
Vin miri povas mi — spertulo.
|
Aŭskultu : regimento nia
Ĉe Dnepro larĝa enlokiĝis.
Mastrino estis bona mia,
Kaj tombon ŝia edz' foriĝis.
|
Kun ŝi mi baldaŭ amikiĝis;
Ni vivis pace, tute bone.
Al mi Mario humiliĝis,
Ne diris vorton eĉ malbone.
|
Se mi malsobra estis tute,
Ŝi mem min zorge kuŝigadis;
Ŝi ĉiam tute sendispute
Je ĉio tuj mem konsentadis.
|
Feliĉan vivon mi pasigis,
Kaj longe tiel vivus eble, —
Sed jen subite ĵaluzigis
Min io, — mem diabl' kredeble.
|
Mi pensis : kial baptanino
Sin levas nokte? kion volas?
Tre juna estas ŝi virino,
Kaj tial eble ŝi petolas! . . .
|
Mi observadi ŝin intencis.
Jen foj' ne dormis mi (en korto
Jam estis nokto, kaj komencis
Bruegi vent' kun granda forto).
|
Kaj vidas mi : ŝi forrampetis,
De forno prenis ŝi karbeton,
Min tre facile pripalpetis,
Disblovis apud forn' fajreton;
|
Ŝi ekbruligis kandeleton,
Kun ĝi angulon ŝi foriĝis,
De tie prenis boteleton,
Sur balailon ŝi sidiĝis;
|
Ŝi senvestiĝis kaj, sorbinte
El boteleto, ŝi tra tubo,
Sur balailo sidiĝinte,
Tuj malaperis, kvazaŭ nubo.
|
— Ŝi eble estas sorĉistino, —
Mi pensis kaj de forn' rapidas,
Por vidi sorĉon de virino;
Kaj jen mi boteleton vidas;
|
Mi flaris : ia acidaĵo. . . .
Mi plankon ŝprucis el botelo :
Forflugis — kia mirindaĵo! —
Kaj forna forko kaj sitelo!
|
Sub benko katon mi ekvidis,
Sur ĝin mi ŝprucis el botelo :
Ĝi ternis tuj kaj ekrapidis
Subite fornon post sitelo.
|
Sur ĉion ŝprucis sen kompato
Jam mi per tuta forto mia, —
Kaj ĉio : tablo, benko, pato
Forflugis unu post alia.
|
Al ili mi ne volis cedi
Kaj trinkis mem per unu fojo
Restaĵon . . . Ĉu vi povas kredi?
Mi ekaperis tuj en vojo :
|
Mi flugas, — kien? mem ne scias,
Kun forto tranĉas nur aeron,
Al steloj mi : « pli dekstren » krias. . . .
Kaj jen ekfalis mi sur teron,
|
Jen mont'. Sur ĝi kaldronoj bolas,
Kaj oni faras ian ludon.
Kantadas, fajfas kaj petolas,
Kun granda ran' edzigas judon.
|
Mi kraĉis. . . . Flugas jen Mario :
« For! hejmen kuru, petolulo!
Vin oni tuj formanĝos! . . . » — Kio?!
Nu, mi ne estas timemulo!
|
Min ne timigu! Kie vojo
Al hejmo estas? — « Jen sidiĝu
Sur fornan feron, — kun malĝojo
Respondas ŝi, — kaj tuj foriĝu! »
|
Vi volas, ke husar' sidiĝu
Sur fornan feron?! Baptanino,
Mi petas vin, ne freneziĝu,
Ne estu ja malsaĝulino! . . .
|
Ĉevalon! . . . « Prenu, malsaĝulo! »
Ŝi efektive diris veron :
Jen antaŭ mi ĉeval'-bravulo
Per hufo forte batas teron.
|
Sidiĝas mi kun brava vido
Sur ĝin kaj trovi bridon penas,
Sed vane! Rajdas mi sen brido —
Kaj tuj al forno ni alvenas.
|
Kaj jen mi tion saman vidas . . .
Ĉevalo tute jam forestis,
Kaj mi sur benko rajde sidas . . .
Jen kia strang'-okazo estis! »
|
Kaj li daŭrigis plibonigi
Lipharon. « Eble ne timulo,
Li diris, estas vi, sed igi
Vin miri povas mi spertulo. »
|
V. Devjatnin.
|
INFANO DE ZORGO
(El Herder.)
Finiĝis varmega jam tago,
Kaj nokto agrabla fariĝis.
Sub ombra cipreso, ĉe lago
Diino de Zorgo sidiĝis.
|
El ruĝa argilo Diino
Malgaje figuron skulptadis, —
Kaj luno, de nokto reĝino,
De blua ĉiel' rigardadis.
|
Kaj Zeŭso al bela Diino
Parolis kun dia favoro :
« Rakontu, malgaja knabino,
Pri via doloro en koro. »
|
« Ho, Zeŭso! » Diino rediras :
« Alportu vi al mi plezuron!
Nur solan sen fin' mi deziras :
Vivigu vi mian figuron! »
|
— Volonte mi vin kontentigos :
Viviĝas figuro jam via! . . .
Sed tamen de nun mi devigos,
Ke estu eterne li mia. —
|
« Ho, ne! » al li Zorgo parolas :
Figuron mi longe skulptadis,
Al vi mi lin cedi ne volas,
Ĉar lin mi por mi preparadis!
|
Por mi lin restigu! Korege,
Sed vane ŝi Zeŭson admonis.
— Ho, ne! mi lin amas varmege,
Al li ĉar animon mi donis! —
|
« Por kio disputon vi tenas? »
Subite la Tero ekdiras :
« Al mi li sen dub' apartenas,
Ĉar tera en teron foriras! »
|
Kaj dioj disputis senfine,
Ĉar cedi neniu deziris
Figuron argilan, — sed fine
Al Kron' ili ĉiuj ekiris.
|
« Nu, ĉar reciproke ne volas
Figuron vi tiun ĉi cedi, »
Grizhara Saturn' ekparolas :
« Vi kune lin povas posedi.
|
Aŭskultu do, dioj : nur kiam
Li mortos, anim' apartenos
Al Zeŭso potenca, — kaj tiam
Jam Ter' lian korpon alprenos.
|
Kaj vi, ho, de Zorgo Diino,
Posedu lin ĝis lia morto! . . . »
Mi pensas, ke tia difino
Similas je homa la sorto?
|
V. Devjatnin.
|
ESPERO
(El Schiller.)
Tre multe homar' kun espero en koro
Pri vivo estonta parolas,
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora
Aliri plej baldaŭ ĝi volas.
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, —
Sed homo esperon senĉese adoras.
|
Espero kun li sen-aparte vivadas;
Ĝi knabon dorlotas, junulon
Per sorĉa radio ĝi gaje logadas,
Konsolas ĉe tomb' maljunulon :
Li tre lacigita per vojo de tero,
Foriras en tombon kun dolĉa espero.
|
Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera,
Per revoj malsaĝaj naskita!
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera,
Ke estos esper' plenumita.
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla
Nin trompi en nia revaĵo agrabla?
|
V. Devjatnin.
|
GARANTIO
(El Schiller.)
Damon' unu fojon mallaŭte trairis
Kun akra tranĉilo sub bask' al tirano —
Al Dionizio, — sed unu gardano
Lin kaptis subite. Tiran' al li diris :
« Pro kio vi al mi, fripono, aliris? »
— Mi sanktan promeson ekvolis plenumi . . . —
« Krimulo! mi tuj vin ordonos krucumi! »
|
— Jam longe mi estas al mort' pretigita,
Kaj, kredu, ne diros mi eĉ unu vorton
Pro mia pardono, ĉar havas mi forton,
Por morti sur kruco; sed se inklinita
Vi estas al bono, — ho, estu donita
Al mi kelka tempo, por fraton edzigi, —
Ĉe vi do mi povas amikon restigi. —
|
Kruele ekbrulis tirana rigardo,
Kaj diris li post la silento momenta :
« Tre bone, kun tio mi estas konsenta;
Sed tamen memoru vi tion, bastardo,
Ke vian amikon mi tenos sub gardo
Ne pli, ol tri tagoj, — kaj poste li mortos,
Al vi li per tio pardonon alportos. »
|
Al sia amiko Damono alvenis
Kaj diras : « tiran' min aljuĝis krucumi,
Ĉar volis mi sanktan promeson plenumi . . .
Kaj mi nur tri tagojn ricevi elpenis,
Por fraton edzigi . . . » kaj li ĉirkaŭprenis
Amikon kaj petas : « ho, restu, kurulo,
Vi por garantio ĉe malbonegulo! »
|
Amiko volonte konsentis kaj restis
En malliberejo li por garantio,
Kaj tuj liberigis Damonon per tio . . .
Damono edziĝon de frato forfestis,
En tria mateno tre frue sin vestis
Kaj vojon rapidas, malfrui timante
Kaj ĉiam pri sia amiko pensante . . .
|
Subite tre forta ventego fariĝis,
Kaj tondro kaj fulmo kaj granda pluvego;
Pli forte, pli brue koleras ventego, —
Kaj jen riveretoj de mont' ekruliĝis,
Riveron plenigis, kaj ĝi ekondiĝis . . .
Damono al ponto rapidas de monto
Kaj vidas, ke estas rompita jam ponto.
|
Li vagas sub pluvo sur bord' de rivero,
Kaj tre malproksime li vidas dometon;
Li krias, li vokas, li petas ŝipeton :
Sed vane, — neniu ĉar kun malespero
Ekvolis batali kun brua rivero . . .
Kaj baldaŭ rivero jam aliformiĝis :
Ĝi tute je maro simila fariĝis.
|
Kaj jen lian koron plenigis doloro,
Li ploras, antaŭen li manojn etendas,
Kaj preĝon varmegan al Zeŭso li sendas :
« Kompatu! » li petas kun granda fervoro —
« Kaj min ekrigardu kun dia favoro!
Se al Sirakuzoj vi min ne alportos,
Ho! . . mia amiko senkulpe ja mortos! »
|
Sed vane kompaton de Zeŭso li petas :
Ventego kaj ondoj kaj pluv' ne ĉesiĝas.
Sed ĉiam plifortaj, teruraj fariĝas, —
Kaj tempo forpasas . . . Damono formetas
De si sian veston, kuraĝe sin ĵetas
En bruan riveron kaj naĝas, tranĉante
Per brusto nur ondon, kun mort' batalante.
|
Kaj jen li sur bordo jam estas, — elŝiris
Sin tute el brakoj teruraj de morto,
Kun granda dankem' al favoro de sorto,
Rapidas li plu . . . Sed subite eliris
El granda arbaro rabistoj. Aliris
Al ili Damono, — kaj ili malpace
Ĉirkaŭas lin tute, rigardas minace.
|
« Ho, kion vi volas, krimuloj? li diris :
Ankoraŭ ne scias, friponoj, vi tion,
Ke mi, nur krom vivo, jam havas nenion!
Sed vivo — ne mia! » Kaj tuj li aliris
Al ili, bastonon de unu elŝiris,
Per ĝi li eksvingis, kaj tri li mortigis,
Aliajn do ĉiujn facile forigis.
|
Sed suno post pluvo varmege bruligis
Migranton, kaj tute li perdis jam forton;
Kun granda teruro atendis li morton, —
Kaj preĝis li Zeŭson : « vi min liberigis
El ondoj bruegaj, de mi vi forigis
Rabistojn, — ĉu tie ĉi devas suferi
Mi vane kaj morti, amikon oferi?! . . . »
|
Subite li aŭdas, kvazaŭ murmuretas
Ne tre malproksime malgranda rivero!
Rapide sin turnas al ĝi kun espero
Damono — kaj vidas, ke fonto fluetas.
Al ĝi superforte li tuj alvagetas,
Soifon brulegan kun ĝoj' kvietigas
Kaj korpon malsanan en ĝi li freŝigas.
|
Jam suno varmega majeste subiras
Kaj ombroj tre longaj kuŝiĝas sur tero :
Tre baldaŭ jam venos trankvila vespero.
Sur vojo al urb' du migrantoj jen iras,
Damono do ilin en voj' preteriras.
Migrantoj parolas, Damono aŭskultas
Kaj aŭdas : « lin oni jam nun ekzekutas! »
|
Tumulto piedojn al li flugiligas,
En lia animo — senfinaj teruroj . . . .
Kaj jen Sirakuzoj ! Nur suprojn de turoj
Malalta jam suno facile origas :
Jam estas vespero! . . kaj li rapidigas
Ankoraŭ pli paŝojn, — kaj vidas — en strato
Renkontas lin lia servant' Filostrato.
|
— Revenu, ĉar ĉio jam estas finita! —
Li diris malgaje : en urbon ne iru,
Mi petas vin, el Sirakuzoj foriru!
Li estas jam al ekzekuto metita.
Li kredis sen fin', ke li estos trompita
Neniam de sia amik', kaj nenio
Lin povis devigi ne kredi je tio. —
|
« Ho, se jam malfrui al mi estas sorto,
Kaj se mi ne povas de mort' liberigi
Amikon, — mi devas min ankaŭ mortigi :
Tirano ne diru, ke kuris de morto
Mi nur dank' al mia anima malforto!
Al vi mian vivon volonte mi cedas,
Sed sciu, ke homoj kaj amas kaj kredas! »
|
Vespere Damon' Sirakuzojn eniras
Kaj vidas, ke kruco sur placo jam staras,
Kaj oni jam tute amikon preparas,
Por lin ekzekuti . . . Kun forto traŝiras
Amason popolan Damono kaj diras :
« Mi morton deziris de Dionizio, —
Mi estas krimulo, li — nur garantio !
|
En granda mirego popol' silentiĝis . . . .
En ĝojo amikoj sin tuj ĉirkaŭprenas
Kaj ploras, — pri kio — neniu komprenas,
Sed larmoj el ĉiuj okuloj ruliĝis . . . .
Minaca tirano pri ĉio sciiĝis;
Li je amikeco ilia tre miras
Kaj verajn amikojn li vidi deziras.
|
Kaj jen ili venas. Kun vido afabla
Tirano renkontas amikojn kaj diras :
« Vi venkis min tute, je vi mi tre miras!
Mi estas ankoraŭ por amo kapabla,
Kaj se mi ne estas al vi malagrabla,
Permesu al mi, ke en ligo mi via,
Amikoj varmegaj, por vi estu tria! . . . »
|
V. Devjatnin.
|
MIA MIZERO
(Litva popola kanto.)
Mia mizero, mia mizero!
Ĉu mi vin finos iam suferi?
Kiam mi iris je l' granda vojo,
Mia mizero min akompanis.
Sed jen alrajdas cento da fratoj,
Kvarcent piedoj estas ĉevalaj.
Fratoj! Vi batu mian mizeron
Per la piedoj de la ĉevaloj
Kaj per brilantaj viaj glavetoj.
La junaj fratoj longe ĝin batis,
Sed la mizero nenion limas,
Mia mizero nenion timas,
Kreskas, vastiĝas kaj pligrandiĝas.
Mia mizero nenion timas,
Elmetas verdajn foliojn, branĉojn.
Mia mizero tiam finiĝos,
Kiam mi venos al la patrino.
Mia patrino loĝas monteton,
Altan monteton, novan ĉerketon.
|
A. Dombrowski.
|
NOVA KANTO
Ho! eksonu nova kanto
Pri la lingvo Esperanto,
Pri ligil' internacia,
Revo nia, amo nia!
Kreitaĵ' la plej mirinda,
Vere estas ĝi laŭdinda
De verkistoj, de poetoj,
En poemoj kaj odetoj,
Pli ol tondro de bataloj,
Pli ol dolĉaj najtingaloj,
Pli ol belaj aktorinoj,
Pli ol fajfoj de maŝinoj,
Pli ol oro la plej brila,
Pli ol gloro senutila,
Pli ol ĉiu, pli ol ĉio,
Krom la amo kaj la Dio.
Dum venonta la centjaro,
Sciu esperantistaro,
En Eŭropo, Ameriko,
En Azio kaj Afriko,
Kie ajn vi veturados
Esperanton vi trovados,
Sur la strato, en vagono,
En hotelo, en salono
Kaj eĉ en privata domo :
Ĝin parolos ĉiu homo :
Laboristo, profesoro,
Kaj juĝisto, kaj doktoro,
Kaj hebreo, kaj kristano,
Kaj litovo kaj japano, —
Kaj pereos la plendato :
« Mi vin ne komprenas, frato ».
Por ke venu tiu horo —
Kune fratoj, al laboro!
Jen per kanto, jen per vorto,
Jen agante ĝis la morto,
Servu ni al la afero,
La plej bela sur la tero,
Gardu ĝin de la forgeso
Per parolo en la preso;
Iru kiel apostoloj
Ĝin prediki por popoloj,
Kaj eksonu nia voko
Sur la ter' en ĉiu loko,
En vilaĝoj, en urbetoj,
En lernejoj, en gazetoj,
Kaj servantajn al la vero
Nin fortigu la Espero.
|
A. Dombrowski.
|
LA MALLIBERULO
(Litva popola kanto.)
Ho, en la verda, verda arbaro
Estas malluma malliberejo.
Kaj en ci tiu malliberejo
Oni enŝlosis junan frateton.
Tie li povas neniam scii,
Ĉu venis vintro aŭ la printempo,
Neniam vidi la brilan sunon,
Nek leviĝantan, nek subirantan.
Mi metus oran ringon al muro,
Eble mi farus tie fenestron,
Eble mi farus tie fenestron,
Por ke la frato ekvidu sunon.
Mi metus pecon da blanka neĝo,
Por ke li sciu la frostan vintron;
Mi metus freŝajn florojn al muro,
Por lin sciigi pri la somero.
|
A. Dombrowski.
|
LA TURO BABILONA
Kial vi, patroj, en Babilono
Konstrui turon komencis
Kaj tre fiere ankaŭ je l' trono
Ĉiela regi intencis?
|
Ĉu jam senfina, vasta la tero
Al vi ne estis sufiĉe?
Vi ja trankvile kaj sen danĝero
Ĉirkaŭe vivis feliĉe.
|
Kien sin turnis viaj okuloj,
Havante lingvon komunan,
Trovis loĝejon vi, antaŭuloj,
Bonegan kaj oportunan!
|
Jen al vi plaĉis monto, jen valo,
Trankvila en Sinorujo, —
Ĉie potenco via egala
Kaj ĉie via patrujo.
|
Kial deziris vi do subite
De l' val' suriri ĉielon?
Vi per argilo, brikoj malsprite
Atingi pensis la celon?
|
Sed entrepreno via, ho, vana,
Senfrukta restis je l' fino;
Tuj ĝin detruis Dia la mano,
Kondukis vin al ruino.
|
Dum la konstruon vi diligente
Plialten levi rapidis,
Jen vian lingvon Dio momente
Je lingvoj mil disdividis!
|
Nun jam pri kio unu parolas,
Komprenas dua nenion,
Kaj ne sciante, kion li volas,
Al li venigas alion :
|
Unu por l'alta granda konstruo
Necese brikon bezonas, —
Ne komprenante lin, jen la dua
Argilon tuj al li donas.
|
Tuj malkonsento, poste batalo
Fariĝis inter la rondo;
Tuta l'homaro iris de l' valo
Diversajn landojn de l' mondo.
|
Kvankam jam pasis miloj da jaroj
De tiu puno de Dio,
Regas ankoraŭ inter homaroj
Malamo, senharmonio.
|
Vere la patroj kontraŭ la Dio
Multege tiam fieris;
Kial ĝis nun por peko ilia
Senkulpaj idoj suferis?
|
Sed ni esperas baldaŭ refondon
De l' lingvo ĉiunacia,
Kiel konsolis tutan la mondon
Jam la profet' Zefania.
|
Ĝoje l'espero nin jam karesas,
Proksiman celon montrante;
L'internacia lingvo progresas,
Amikojn ĉie trovante.
|
Novajn amikojn voku, amikoj,
La voko vana ne estos!
Floras jam flor', ne solo radikoj,
Je l' frukto baldaŭ ni festos.
|
M. Goldberg.
|
NOVA DIO
(De S. Frug.)
I |
Jam plena estas la festeno
De bril', sonoro, bru', soleno
En la palac' de faraono;
En vic' pentrinda antaŭ vastaj
Trapezaj tabloj sidas gastoj
Konvene, en mez' de salono.
|
De l' tron' antikva la apogoj —
La saĝeguloj, astrologoj,
En silk' brodita envestitaj —
La militestroj, generaloj,
Armitaj kun hakiloj ŝtalaj,
Per ringoj oraj ornamitaj.
|
Sin de kolono ĝis kolono
Etendas kiel tend' visono
Tre multekosta, multkolora;
Kaj de fumilo origita
Ĉirkaŭe estas disverŝita
La timiano bonodora.
|
Al flut', liutoj, barbitonoj
Per rapidegaj belegsonoj
Bruega la tintil' ripetas;
Kaj peza la amfor' konsolas
Rigardon, koron vekas, bolas
Kaj muĝas, kaj fajrerojn ĵetas.
|
Atentas faraon' sonoron
De l' himnoj kaj gracian ĥoron.
Senlima l'ordonanto estas
Je la rigardo luma, klara;
Ĝi estas fest' neordinara :
Nomtagon sian li nun festas.
|
De subpotencaj al li princoj
Donacojn oni el provincoj
Al li alportas multekostajn —
Smeraldojn, perlojn kaj armaĵojn,
Tapiŝojn, vazojn kaj teksaĵojn,
Arĝenton, elefantajn ostojn.
|
La gastoj riĉajn la donacojn,
Envenigitajn la palacojn,
Rigardas kun mireg' kaj ravo . . .
Tuj, defleksinte pordkovrilon,
Tremante, en salonon brilan
Eniris brunvizaĝa sklavo :
|
« Aŭskultu reĝ', — la sklavo diris —
Mirindaj viroj du aliris
Al la pordegoj de la korto . . .
Traflugis preter la gardantoj
De la kortego, maldormantaj,
Tuj nevidate kaj sen vorto.
|
Vidante l'mirajn du personojn,
L'ibisoj flugis for . . . Leonojn
De l' ĉen' mi lasis — senkuraĝaj,
Per la kolharoj balainte
La polvon, kapon mallevinte,
La besto-reĝoj la sovaĝaj
|
Timeme iris, proksimiĝis
Al ili paŝ' post paŝ', stariĝis
De l' flankoj sur la piedegoj;
Netera gardas ilin forto,
Malkovras vojon eĉ sen vorto
Al reĝaj tiuj ĉi pordegoj
|
Sonor', paroloj eksilentas,
La gastoj kun mireg' atentas . . .
« Sed, — krias laŭte l'ordonanto, —
De kie venas tiuj viroj?
Ĉu portas ili krom' la miroj
Donacon indan por reganto? »
|
— Reganto granda, — sklavo diras, —
Per forto de la dioj spiras
Iliaj la vizaĝoj brilaj . . .
Ne finis sklavo, — jen subite
En la salonon nepetite
Eniris du de Amram filoj.
|
La gastoj vidas, antaŭ l' trono
Jen staras Mozes, Aarono
Sur la tapiŝ' purpura, riĉa —
En simplaj kaj malriĉaj vestoj;
Severvizaĝaj kaj majestaj
Kun bastoneg' en man' malriĉa.
|
II |
Reĝ', rigardinte tre severe
La novajn gastojn, nun fiere
Demandis : « Kiu vi? al festoj
De l' granda reĝo aranĝitaj
Kial do venis vi vestitaj
En tiaj malriĉegaj vestoj?
|
Al vi malbona fort', magio
Malfermis pordon . . . Sed do kio!
Mi kun kontent' en la palacon
Akceptas ĉiam gastojn tiajn;
Se indos sorĉ' atenton nian,
Ricevos riĉan vi donacon. »
|
La kapon alten eklevinte,
Al Di' humile kliniĝinte,
Al reĝ' respondis Aarono :
Sorĉistoj estas ni neniaj,
Ne gardas fortoj nin magiaj . . .
Aŭskultu do, ho faraono!
|
Ni ne el reĝa familio :
Ni estas filoj de nacio,
Per kies manoj humilegaj
Fariĝis luksaj viaj landoj,
En vic' majesta turoj grandaj
Kaj fortikaĵoj kaj kortegoj.
|
Per kies diligent' kaj peno
Ekfloris tiu kamp', ĝardeno,
Nun de dolĉaĵo plenigita . . .
Sed jam sufiĉe ni suferas!
Centjara la labor' esperas
Jam esti nun rekompencita!
|
La Di' de l' dioj kaj Reganto,
La sola Di', ne ŝanĝiĝanta,
Alsendis nin al via trono.
Lia Spirit' en ni sin trovas :
Ĝi niajn lipojn, buŝon movas . . .
Atentu Lin, ho faraono :
|
« Jehov' . . . » — « Jehov'? mi lin ne scias, » —
Al Aarono laŭte krias
Fiera faraon' kun rido : —
Al mi di' de Moav', Edomo —
Konataj estas, sed la nomo
Jehovo — kiu estas li do?
|
El malproksima land' kaj limo
Popoloj ĉiuj por estimo
Elsendis ja al mi senditojn,
Saĝulojn kaj arĥitektistojn,
Kaj astrologojn kaj maristojn
Kaj pastrojn kaj sankt-oleitojn.
|
Kun laŭda kant' palacon mian,
Kiel preĝejon sanktan, dian,
Eniris ĉiuj humilege,
Al faraon' donacon sian,
Kiel oferon sanktan, pian,
Sur sojlon metis respektege.
|
Kiel malriĉa devas esti
Di' via nova, se, krom vesti
Vin pastrovestojn disŝiritajn,
Ne povis li de malpotenco
Jam per alia rekompenco
Vin rekompenci elektitajn.
|
La di' de l' sklavoj malfeliĉaj,
Ŝtonistoj tiuj ĉi malriĉaj,
La sovaĝuloj kaj sen scioj,
De la nudaĵ', mallumo blinda,
Ho, kiu estas di' ridinda,
La reĝ' de l' reĝoj, di' de l' dioj?
|
Kaj ĉe la tabloj kun bruego,
Ektondris laŭte nunridego;
Kaj la komuna rida krio
Ruliĝis eĥe, laŭte bruis
La murojn de l' palaco skuis :
Kiu li estas, nova dio?
|
Kiu li estas? . . . Tagoj venis, —
Kaj tuj ekkonis, ekkomprenis
La Dion Novan Egiptanoj;
Sed per turmentoj, malagrabloj
De la dezert' en brulaj sabloj,
En profundaĵ' de l' oceanoj.
|
Jam pri la Granda Dio Nova,
Regant' de l' mondo, Ĉiopova,
De l' Nil' la ondoj, kantis, bruis;
Kaj kun tondrego kaj ventegoj
Inter granitaj la ŝtonegoj
De l' maro ond' kantante fluis . . .
|
Kaj resonante al la kanto
De l' mar' senfunda kaj bruanta
Kun sankta mirsciig' konsola
Per triumfega kri : « Libero! »
Eksonis laŭte sur la tero
Renaskiĝanta la popolo . . .
|
M. Goldberg.
|
CIGNO, EZOKO KAJ KANKRO
(El Krylov.)
Se inter kolegoj jam en la komenco
En ia afero malestas konsento,
Senfrukta restados ilia intenco,
Anstataŭ afero nur estos turmento.
|
Okazis, ke kankro kun cigno, ezoko,
Por ŝarĝon transporti de loko al loko,
Triope al veturigil' enjungiĝis
Kaj tre diligente de l' loko tiriĝis.
Sed malgraŭ ilia grandega fervoro
Nenion alportis ilia laboro.
|
Ekstreme facile ĝi estus por trio,
Se ili laborus nur en harmonio;
Sed al la ĉielo la cigno sin tiras,
La kankro obstine returne foriras,
L'ezoko al akvo la ŝarĝon kunŝiras.
|
Nun kiun pravigi kaj kiun kulpigi,
Mi certe kaj tute ne povus klarigi, —
Sed la veturilo eĉ paŝon ne faris,
Ankoraŭ ĝi staras nun, kie ĝi staris.
|
M. Goldberg.
|
TRI BUDRYS'OJ
(El Mickiewicz.)
Budrys, forta kaj sana, maljunulo Litvana,
Sur la korton alvokas tri filojn :
« Iru tuj en la stalojn, selu bone ĉevalojn,
Kaj akrigu la glavojn, ĵetilojn.
|
Kuras famo en rondo, por tri flankoj de l' mondo
Al ni Vilno trumpetas ordonojn :
Olgerd falos Rusujon, Skirgell iros Polujon
Kaj princ' Kejstut atakos Teŭtonojn.
|
Fortaj, sanaj vi estas; iru, filoj, mi restas;
Litvaj dioj konduku vin, benu!
Por la vojo utila bona vorto konsila :
Tri vi estas, tri vojojn vi prenu.
|
Unu devas elkuri, kun Olgerdo veturi
Kontraŭ Novgrod post Ilmen kuŝanta;
Tie vostoj zibelaj, la ornamoj tre belaj,
En amasoj la rublo sonanta.
|
Dua devas elfali, sub Princ' Kejstut batali :
Pereadu Krucistoj-hundfratoj!
Kaj sukcen' tie ora, drapo mire kolora,
Briliantoj en pastraj ornatoj.
|
Tria post la Njemeno, en Skirgella la treno,
Nur malriĉan akiron li trovos;
Tie inda nur havo : bona ŝildo kaj glavo,
Kaj Polinon kunpreni li povos.
|
Super ĉiuj virinoj, plej amindaj Polinoj!
Gajaj, kiel la junaj katetoj;
Blanka, roza la vango, kvazaŭ lakto kaj sango,
La okuloj — brilantaj steletoj.
|
El Poluj' mi junaĝa, batalanto kuraĝa,
Antaŭ jaroj alportis edzinon . . .
Jam ne batas la koro — kun malĝojo, doloro
Rememoras mi vian patrinon. »
|
Kaj, doninte konsilojn, li benadis la filojn;
La armitajn forportis ĉevaloj.
Aŭtun'-vintro sin trenas, filoj reen ne venas;
Eble falis en sangaj bataloj . . .
|
Per la neĝo kovrita, rajdas viro armita,
Sub la burko objekto tre granda.
« Filo! sub la mantelo rusa mon' en sitelo? »
— « Ne, patreto, filino Pollanda! »
|
Per la neĝo kovrita, rajdas viro armita,
Sub la burko akiro tre granda.
« El Prusujo! sak' plena, kun la sablo sukcena!
— « Bofilino, patreto, Pollanda! »
|
Per la neĝo kovrita, tria viro armita,
Ion grandan li kaŝas sub vesto :
Budrys jam ne atendis, invitadi li sendis
Por la tria edziĝa la festo.
|
A. Grabowski.
|
REVAĴO
(De P. Dalman.)
Sur la valo neĝa vento
Blovas ĉiam pli;
Fajro sur kameno mia
Krakas ĉirkaŭ mi.
|
Ĉe l' kamen' el pipo ringe, —
Fumon lasas mi . . .
Ĉiuj remomoroj miaj
Flugas for kun ĝi.
|
Kie estas la esperoj,
La junec' de or'?
Kiel vento la blovanta,
Ili flugis for!
|
Vent' sen celo, mi sen celo
Kun vi, fumo, tri . . .
Tri sen celo en la mondo
Kune flugu ni!
|
A. Grabowski.
|
EXCELSIOR
(El Longfellow.)
La nokto rapide la ombrojn delasis,
Tra Alpa vilaĝo junulo trapasis,
Tra neĝo, glacio standardon portanta
Kun tia devizo mirinde sonanta :
Excelsior!
|
La frunto malgaja, okulo junula
Simila al glavo, flamanta kaj brula;
Kaj kiel tre klara trumpeto arĝenta,
La vort' stranga sonis tra nokto silenta :
Excelsior!
|
Li vidis, en loĝoj feliĉaj, tre ĉarme
Jen brulis la fajro lumante kaj varme;
En supr' glaciaĵoj minace ŝin trenis;
El lipoj junulaj sopiro elvenis :
Excelsior!
|
« Ne provu la pason! » maljuna hom' diris,
En supro sin nigra ventego kuntiris,
Profunda la akvo, ŝiranta la ondo ! »
Kaj laŭte eksonis la klara respondo :
Excelsior!
|
« Halt'! » diris knabino. « Kap' via de l' laco
Sur tiu ĉi brusto ripozu en paco! »
Larm' staris en blua okulo brilante,
Sed tamen respondis junul' sopirante :
Excelsior!
|
« Ho! gardu vin antaŭ branĉ' velka de l' pino,
Ho! gardu vin antaŭ terura lavino! »
Lin laste por nokto salutis pasanto;
El alte rediris la malaperanto :
Excelsior!
|
Kun al la ĉielo levita rigardo
La piaj monaĥoj de l' Sankta Bernhardo
En frua mateno la preĝojn murmuris,
Kaj krio skuanta l'aeron trakuris :
Excelsior!
|
Migranto, duone en neĝo fosita,
De l' hundo fidela li estis trovita;
Li tenis ankoraŭ en mano glacia
Standardon kun stranga devizo jen tia :
Excelsior!
|
Kaj en duonlumo la griza, malvarma,
Li kuŝis senviva, sed bela kaj ĉarma,
Kaj de malproksime, el klara ĉielo,
Defalis la voĉo per falo de stelo :
Excelsior!
|
A. Grabowski.
|
LA PLUVA TAGO
(El Longfellow.)
La tago malvarma, malgaja, sensuna;
Ne haltas la ventoj kaj pluvo aŭtuna;
Vinujo je l' muro putranta sin tenas,
Sed ĉiu ekblovo foliojn deprenas,
Kaj la tago — malvarma, sensuna.
|
Mia vivo malvarma, malgaja, sensuna :
Ne haltas la ventoj kaj pluvo aŭtuna;
Miaj pensoj sin tenas je tempoj pasintaj,
Sed falas en vento esperoj velkintaj,
Kaj la tagoj — malvarmaj, sensunaj.
|
Ekhaltu, ho, koro malgaja, ne plendu!
Post nuboj la suno radias — atendu!
Ne sola vi tiel kun sorto batalas,
En vivon de ĉiu la pluvo ja falas,
Kelkaj tagoj — malvarmaj, sensunaj.
|
A. Grabowski.
|
LA SAGO KAJ LA KANTO
(El Longfellow.)
Mi pafis sagon en la aeron,
Ne scias, kie ĝi falis teron;
La forfluganta tiel rapidis,
Ke mi la kuron tute ne vidis.
|
Mi spiris kanton en la aeron,
Ne scias, kie ĝi falis teron!
Eĉ la plej bona akrevidanto
Ne povas sekvi flugon de l' kanto.
|
Mi longe poste, unu tagon,
En kverko trovis la tutan sagon;
La tutan kanton kun la muziko
Mi trovis en la kor' de amiko.
|
A. Grabowski.
|
SONORILOJ DE VESPERO
(El T. Moore.)
Sonoriloj de vespero, sonoriloj de vespero!
Kiom ili rakontadas pri juneco kaj espero,
Pri la domo de gepatroj, pri la dolĉa kora ĝojo,
Kiam mi ilian sonon aŭdis je la lasta fojo!
|
Longe, longe jam forpasis tiuj de l' ĝojeco horoj!
Ekdorminte je eterne jam ne batas multaj koroj.
En la tomboj ili loĝas post la ĝojo kaj sufero :
Ne por ili la muziko, sonoriloj de vespero!
|
Ankaŭ kiam mi ripozos je eterne en trankvilo,
Ne ekhaltos la batado de vespera sonorilo,
Dum kun kanto novaj bardoj paŝos jam sur nia tero
Kaj vin aŭdos kaj vin laŭdos, sonoriloj de vespero!
|
A. Grabowski.
|
MI RAKONTIS
(El Vejnberg.)
Mi rakontis al maro senborda
Pri la grandaj turmentoj en koro, —
Kaj per bruo mallaŭta de l'ondoj
Ĝi respondis al mi kun favoro.
|
Mi rakontis al vento rapida,
Ke ne povas mi spiri libere, —
Kaj el landoj ĝi iaj mirindaj
Al mi portis tuj freŝon aere.
|
Mi rakontis al verda arbaro
De la vivo malgaja dolorojn, —
Kaj en ombro ĝi tuj min dormigis,
Ŝancelante foliojn kaj florojn.
|
Mi rakontis al suno varmega,
Ke mi vidas nur tagojn malklarajn, —
Varmigantajn kaj lumajn radiojn
Ĝi tuj sendis al mi malavarajn.
|
Mi rakontis al homo-kunfrato
Pri la vivo senĝoja, — kaj li,
Iel strange movinte la ŝultrojn,
Tre rapide foriris de mi.
|
E. Haller.
|
MI ELIRAS
(El Lermontov.)
Mi eliras unu al vojeto;
Ŝtonoj brilas tra la nebuleto,
Nokt' trankvila, step' aŭskultas Dion,
Steloj inter si parolas ion.
|
En ĉiel' solene kaj tre bele,
Tero dormas en bluaj' radia. . . .
Kio do doloras min kruele?
Ĉu atendo aŭ bedaŭro ia?
|
Ne bedaŭras mi pli pasintaĵon,
Ĝojon ne esperas jam en kor' mi;
Serĉas liberecon mi, pacaĵon,
Volus forgesiĝi mi, ekdormi. . . .
|
Ne per tiu dormo de l' mortinto!
Tiel nur mi estu ekdorminta,
Ke en brust' la viva fort' moviĝu,
Ke spirante mia brust' leviĝu;
|
Ke l' orelojn ĉiam karesante,
Dolĉa kanto sonu sur la ĉerko;
Ke kliniĝu, ĉiam verdestante,
Kaj sur mi bruadu ombra kverko.
|
G. Janowski.
|
AŬTUNO
Aŭtuno nebula! Arbar' nudiĝanta
Kun vento bruegas, ĝi ŝajnas ploranta
Pri ĉarma printempo, pri bela somero . . .
Kovriĝas per koto de pluvo la tero ;
|
Bluaĵo ĉiela enua nubiĝas,
Kaj suno de l'tero en nuboj kaŝiĝas :
La kampoj senhomaj en sola silento,
En ili flugadas kaj ploras nur vento!
|
D. Jegorov.
|
KUŜAS SOMERO.
(El Heine.)
Kuŝas somero la varma
Sur via rozeta vangeto,
Kuŝas la vintro malvarma
En via malgranda koreto.
|
Tio ĉi baldaŭ sin ŝanĝos,
Ho, mia kara trezoro!
Vintro sin trovos sur vangoj,
Somero la varma en koro!
|
T. de Kanaloŝŝy-lefler.
|
FILINO DE IFTAH
Fajfegas ĵetiloj kaj sonas la glavoj
Kaj brilas kaj frapas ponardoj.
Sed vane laciĝas herooj la bravaj :
Pereas Jehovaj standardoj,
Kaj la Amonanoj la sangoavidaj
Triumfe rapidas al l' Izraelidoj.
|
Ben-Jáir mortiĝas kun ŝtono en brusto,
Kaj Gilad droniĝas en sango,
La kapo de Máĥir, nomita « la justa »,
Surstaras sur pinto de stango,
Kaj miloj da filoj de l' Supra Jehovo
Ekkuŝis sur kampo sen vivo, sen movo.
|
Ho ve, ho malĝojo! La ondoj Jordanaj
Elmetos ĝemegojn sovaĝajn,
Ploregos patrinoj pri siaj infanoj,
Disgratos al si la vizaĝojn,
Elŝiros la harojn, per cindro la griza
Ekŝutos la kapojn ĉe l' nigra avizo.
|
Kaj Iftah frenezas. Vidante la timon
De la elektita popolo,
Li vane penegas bravigi l' animon
De viroj per laŭta parolo,
Kaj jen li ekpreĝas kun malpacienco
Al Dio Jehovo, la Suprepotenca.
|
« Ekaŭdu, Jehovo, ekaŭdu la sklavon,
Preĝantan al Vi kun doloroj!
Mi hejme en Micpo posedas riĉhavon,
Aregon da grandaj trezoroj,
Mi havas amikojn, mi havas sklavaron,
Kaj multon alian, al koro tre karan.
|
« Ho savu nin Vi, jam savinta la avojn
El la Egiptujo-fremdlando;
Se Vi liberigos nun ree la sklavojn
De l' nuna mizero multgranda,
Mi, Micpon venonte, al Vi, mia Dio,
L'unuavidoton oferos kun pio.
|
« Kaj kio ajn estos l'unuavidoto,
Objekto aŭ homo amata,
Ĝi estos al Dio brulig-oferota
Al Vi, ho Jehovo kompata! »
Kaj jen, elmetante kriegojn sovaĝajn,
Li ree ekscitas la virojn kuraĝajn.
|
Fajfegas ĵetiloj kaj frapas ponardoj,
Resonas ekĝemo kaj krio,
Kaj la Amonanoj kun timaj rigardoj
Forkuras de l' idoj de Dio,
Sed la forkurantajn postflugas rapide
La Izraelidoj kaj hakas avide.
|
Kaj de Aroero ĝis urbo Minito
Kaj poste ĝis Avel-Kerumo
Triumfas Izrael en sanga milito
Per glavo, per fajro kaj fumo,
Venkataj pereas sub domoruinoj,
Sklaviĝas bestaroj, infanoj, virinoj.
|
Kaj plene ŝarĝitaj per riĉaj akiroj
Reiras herooj kantantaj,
Al kantoj iliaj aliĝas sopiroj
De la ekkaptitoj plorantaj,
Kaj ĝemas virinoj lacegaj kaj palaj,
Kaj dume sonadas la gajaj cimbaloj.
|
Sed jen apudiĝas jam Micpo la kara,
Kaj Iftah rigardas sen ĉeso :
Li devas ekvidi por dia altaro
Oferon laŭ sia promeso.
Kaj li rigardadas sen laco-enuo :
« Nu, kio do venos al mi la unua? »
|
Jen el malproksimo eksonas tintiloj,
Cimbaloj, fajfiloj kaj kordoj.
Junuloj, fraŭlinoj per paŝoj facilaj
Ĝojdancas en vicoj senordaj
Kaj ridas kaj kantas, sin gaje balancas,
Kaj al la venkintoj gracie aldancas.
|
De pleja proksimo al la triumfanoj
Sin movas fraŭlino junaĝa.
Ŝi batas tintilon per siaj blank-manoj,
Kun flamo en bela vizaĝo;
La harojn serpentajn la vento disblovas,
Ŝin forto interna antaŭen almovas.
|
Ŝi dancas, ŝi tintas, ŝi kantas kun ĝojo :
« Alvenas la gloraj venkintoj,
Ke estu facila por ili la vojo,
Sonegu la gloron per tintoj! »
Ŝi dancas, movata de l' kora kontento,
Nenion anoncas al ŝi l' antaŭsento.
|
Kaj Iftah rigardas al sia ofero,
Al sia unuavidato. . . .
Subite . . . ho, tio ĉi estas ne vero. . . .
Ŝi estas — filino l' amata!
La sola filino! Jehovo ĉiela!
Ho, kia malico de l' sorto kruela!
|
Kaj Iftah ĝemegas, disŝiras la veston
Kaj cindron sur kapon surŝutas,
Kaj inter la viroj, volantaj ĝojfeston,
Li vortojn terurajn balbutas. . . .
Kaj ĉio mutiĝas. En kelke da horoj
La Izraelujon ekprenas doloroj.
|
« Ne ploru, ho patro, ĉesigu la ĝemon
Kaj estu do viro ĝis fino.
Vi faris promeson ne malsingardeman,
Ĉar kion signifas fraŭlino
Kompare je miloj da viroj, savitaj
Per la heroaĵoj, de Dio donitaj?
|
« Vi faris promeson glorindan, ĉar savo
De miloj per unu ofero
Eterne estados faraĵo multbrava,
Belega, mirinda afero,
Kaj timos nacioj la Izraelanojn,
Ĉar ili ne ŝparas eĉ proprajn infanojn.
|
« Vi donu ekzemplon, plenumu la vorton,
Sciigu l' amatan popolon,
Ke ĝoje mi prenas nun tiun ĉi sorton,
Ke mi ne bezonas konsolon.
Multegaj fraŭlinoj ekzistas, mi scias,
Ĉe ni, kiuj mian mortiĝon envias.
|
« Nur unu malĝojo min pikas en koro —
Ke vi nun izola ekrestos,
Ke en maljuneca kruela doloro
Ĉe vi parenculo malestos,
Al vi li ne diros parolojn kunsentajn,
Al vi li ne kombos la harojn arĝentajn.
|
« Ho, ve al mi! Kvankam brilados la nomo
De Iftah en ĉiu nacio,
Sed Iftah ekmortos, kun li — lia domo :
Mi iras senfrukta al Dio.
Ho ve al mi, patro! Vi nepon ne konos,
Konsoloj el buŝo parenca ne sonos.
|
« Nun, patro amata, kun la amikinoj
Mi iros sur montojn najbarajn,
Ni tie sur suproj, ĉe ŝtonaj ruinoj
Sonigos malĝojajn gitarojn
Kaj kun la plorantaj eksonoj sonoraj
Ni kantos pri miaj animaj doloroj :
|
« Ke mi ne ekĝuis la edzajn karesojn,
Ne portis infanon sub koro,
Ne povis pliigi patrujajn sukcesojn
Per filoj, kovritaj de gloro,
Ke mortas nun mia virgeco floranta
Kun ĝojo multnombra, en ĝi troviĝanta. »
|
Ne trono altega sin levas sur placo, —
Sin levas altega lignaro;
Ne krioj de ĝojo bruadas en spaco, —
Bruadas kaj ĝemas viraro,
Kaj tie, en blanka vestaĵo el lino,
Silente sursidas palega fraŭlino.
|
La viroj ĝemegas, la viroj sopiras,
Virinoj en larmoj plendronas,
Sed Iftah kun torĉo brulanta aliras
Kaj fajron al lignoj aldonas,
La lignoj ne volas kaj kontraŭ sin metas,
Sed Iftah obstinas kaj pajlon enĵetas.
|
Kaj jen ekkriegis l' amaso popola,
Kaj eĥo eksonis en valo.
Bruliĝis subite la aro tremola
Leviĝis fumega vualo,
Ekblovis, ekfajfis ventego kruela,
L' oferon alprenis al si la ĉielo. —
|
Kaj jen ĉiujare la izraelinoj
Kunvenas por plori sur montoj
Kaj tie ĉi brilas la fajr'-iluminoj,
Sonadas malgajaj rakontoj,
Kaj laŭte aŭdigas sonado de ĥoroj.
L'aero pleniĝas de ĝemoj kaj ploroj
|
La izraelinoj parolas pri l'bela
Fraŭlino brulig-oferita
Kaj dankas fervore al sankta ĉielo
Por venko de ĝi donacita,
Kaj sendas al Dio petegojn humilajn
Forigi de l'lando terurojn similajn.
|
A. Kofman.
|
LA SKLAVOŜIPO
(El Heine.)
I |
La ŝipoŝarĝisto Minheer van Kek
Sidadas en longa medito,
Li taksas sur ŝipo la koston de l' ŝarĝ',
La sumon de ebla profito.
|
« Tricent barelegoj da pipro, da gum'
Kaj poste la sablo de oro . . .
Ĝi estas tre bona, sed tamen al mi
Pli plaĉas la nigra trezoro.
|
« Ses centojn da negroj mi ĉe Senegal
Akiris je prezo profita.
Malmola viando, simila al ŝton',
La membroj — el ŝtalo forĝita.
|
« Mi donis por tiu ĉi bela akir'
Brandakvon, glasperlojn kaj feron;
Gajnonte en ĉio ok centojn je cent,
Mi faros bonegan aferon.
|
« Se restos el ili ne pli ol tricent
Ĉe veno al Rio-Ĵanejro,
Mi havos cent orajn dukatojn por pec'
De l' domo Gonzales Perejro. »
|
Sed jen deturniĝas Minheer van Kek
De sia pensado persista :
Al li proksimiĝas la ĥirurgiist'
Van Smisen, la ŝip-kuracisto.
|
Van Smisen, maldika malgrasa figur',
La nazo kun ruĝaj verukoj.
« He, kiel nun fartas — ekkrias Van Kek,
La negroj kun la antaŭtukoj? »
|
Van Smisen salutas. « Hodiaŭ al vi,
Ne estos agrabla raporto :
Bedaŭre en tiuj ĉi tagoj sur ŝip'
Oftiĝis l' apero de morto.
|
« Ĝis nun ĉiutage mortadis po du,
Hodiaŭ — ne malpli ol seso,
Du viroj, kvar inoj : la morto ĉe ni
Laboras kun granda sukceso.
|
« Mi la malvivulojn esploris kun pen',
Ĉar ofte la nigraj satanoj
Trompadas, por esti ĵetitaj de l' ŝip',
Estante plenvivaj kaj sanaj.
|
« Mi lasis depreni de ĉiu mortint'
La feran multpezan katenon,
Ke ili ne estu barataj de ĝi,
Faronte la maran promenon.
|
« Kaj tuj el la maro elnaĝis areg'
Da skvaloj sangame-malsataj,
La bestoj avidas je negroviand'
Kaj estas de mi pensiataj.
|
« De l' tago ke ni nin demetis de l' bord',
Nin sekvas ĉi tiuj gajuloj
Kaj flaras l' aeron, turniĝas al mi
Kun mutaj, sed klaraj postuloj.
|
« Ĝi estas amuzo aŭskulti de l' ŝip'
La dentokrakadon de l' bestoj;
La unuj profitas je kapo aŭ man',
L' aliaj je sangaj intestoj.
|
« Post sata manĝado la bestoj al ni
Alnaĝas en aro solena
Kaj min rigardadas kun preskaŭ-dezir'
Min danki por tia festeno. »
|
Sed lin interrompas, ĝemante, van Kek
Kun krio : « Malbeno de sorto!
Kiele malhelpi je tia malbon'
Kaj savi la negrojn de morto? »
|
Van Smisen rediras : « En tiu ĉi mort'
La negroj mem estas la kaŭzo,
Ĉar ili difektas l'aeron de l' ŝip'
Per spiro kaj mortas pro naŭzo.
|
« Aliaj pereas pro melankoli'
Kaj fine pro granda enuo,
Kaj farus al ili utilon aer',
Dancado, muziko kaj bruo. »
|
Kaj diras van Kek : « La konsilo, doktor',
Min ravas, ĝi estas tre bela,
Vi montras vin, mi ĝin konfesas al vi,
Pli saĝa ol Aristotelo.
|
Se la prezidanto de la Societ'
« Tulipo-nobligo Holanda »
Sin nomas saĝulo, — kompare je vi
Li estas azeno multgranda.
|
« Muzikon, muzikon! la nigra viand'
Tuj sur la ferdekon de l' ŝipo!
Kaj kiu ne trovos amuzon en danc
Ĉi tiu ĝin trovos en vipo! »
|
II |
Milaroj da steloj de l' blua ĉiel'
Bril-lumas per fajr-iluminoj,
Rigardas kun varmo, kun amo, kun saĝ'
Kiele okuloj virinaj.
|
Rigardas la maron, kaj tiu ĉi mar'
Fosfore radias purpuron
Kaj balanciĝetas, kaj ondo post ond'
Elĝemas voluptan plezuron.
|
La veloj ne bruas ĉe l' masto de l' ŝip',
Rulitaj de la ŝipanaro,
Sed lumas lanternoj sur ĝia ferdek'
Kaj sonas muzik' sur la maro.
|
Ŝipano muzikas per granda tambur'
Kaj la kuiristo per fluto,
La ŝipa piloto — per violonĉel',
Kaj Smisen — trumpet' per dufuta.
|
Kaj cento da negroj, la seksoj en kun',
Krietas kaj saltas kaj dancas,
Post ĉia eksalto la fera katen'
Sin brue kaj takte balancas.
|
La negroj saltadas kun bruo kaj ĝoj'
Kaj iam negrin-belulino
Alpremas plen-nudan amikon al si
Kun voluptemeco senfina.
|
La ekzekutisto kun gaja rigard'
Gvidadas la ordon sur ŝipo,
Li estas de l' balo la « Maître des plaisirs »
Kaj danci invitas per vipo.
|
Sonadas trumpeto, krakadas tambur',
Laŭtiĝas la bruo sovaĝa,
Kaj ĉie vekiĝas la monstroj de mar'
Dormintaj en dormo malsaĝa.
|
Duone-dormante alvenas skvalar'
En centoj, pikata de miro,
Rigardas la ŝipon kun granda konfuz',
Ĉu eble montriĝos akiro.
|
Sed ili rimarkas : la horo de l' manĝ'
Ne estas ankoraŭ sonita,
Kaj ĉiu oscedas per larĝa buŝeg',
De dentoj-segiloj plantita.
|
Sonadas trumpeto, krakadas tambur',
La negroj dancadas sen fino,
La skvaloj mordegas la vostojn al si
Pro la malsatego obstina.
|
Mi pensas, al ili ne plaĉas muzik'
Kiele al ĉia fripono.
« Ne kredu al malmuzikema brutul', »
Eldiris poet' Albiona.
|
Sonadas trumpeto, krakadas tambur',
La negroj senlace baletas,
Ĉe l' alta fokmasto Minheer van Kek
Rigardas ĉielon kaj petas :
|
« Pro Kristo! konservu, plej sankta Sinjor',
La vivon al miaj sovaĝaj,
Se ili ekpekis, vi scias, ho Di',
Ke ili ja estas malsaĝaj.
|
« Pardonu Vi ilin, pro amo al Krist',
Mortinta por savo de l' tero, —
Ĉar se al mi restos ne pli ol tricent,
Pereos la tuta afero. »
|
A. Koeman.
|
AL LA MEMORO DE JÓZEF WASNIEWSKI
Floro falis ankoraŭ! sekiĝis herbero kaj mortis,
Velkis pro vintra la frosto ĝia verdanta folio!
Morto senkora, ho kial estas al vi permesite
Fosi en fosan profundon ĉion la belan en mondo?
Kial, ho kial faliĝas la herbo, verdanta sur kampo,
Kial disiĝas de vivo freŝa, floranta ĝis nun?
Dolĉa la morto por la maljunulo, la laca de vivo;
Kuŝas arĝenta la haro bele sub tomba cipreso.
Tiun ne plendu, ĉar lia ja estas feliĉa la sorto,
Ĉar en la tombon li mem iras kun ĝojo, sen timo;
Dolĉa eĉ morto junula, la mort' en mateno de l'vivo,
Antaŭ ol frosta la nokto detruis burĝonon en ĝermo!
Dolĉa la morto, kiam ne pasis la kredo je vivo,
Kiam trompa vivado ne kovris flugilon per polvo!
Sed jam kiam junulo viriĝis kaj lasis la ludon,
Vivo nun estas ja ĉarmo, nun malfeliĉo la morto.
Tiam ja estas maldolĉe disiĝi de faro farata :
Ĝojus la koro, vidante frukton de longa laboro.
Kiu do ĉiam por noblaj ideoj vivadis, batalis,
Tiu kun akra malĝojo iras en valon de ombroj,
Lasas la komencitaĵon kun pleje mordanta doloro :
Estas malgranda la aro, kiu batalis kun li!
|
Akra estas funebro! Neniam pli noblan animon
Ol la ĵus forirantan trovos vi sur nia tero.
Eĉ se vi iros, simile al Diogeno, tra l'urboj
Kun la lumilo en mano, homon serĉante sur strato,
Tamen neniun en tuta la mondo renkonti vi povos,
Kiu pli inde ol li portas la nomon de homo,
Vivon vere pli homan travivis en senco profunda,
Kaj dediĉitan al ĉio alta kaj nobla en mondo.
Amo al ĉio, al ĉiuj, jen fundo de lia esenco,
Amo en faro kaj vorto, jen kio estis li mem!
Por la premitaj, por ĉiuj suferoj, por la mizeruloj
Sentis la nobla animo flame kaj varme ĉe li.
Ne eĉ iu al li konfidis vane doloron,
Vane neniu ĉe li frapis la pordon de l'kor'.
|
For li estas! Ho, kiu plenigos la lokon lasitan?
Kiu plenumos en mondo faron farotan de li?
For li estas. Sed tamen ĉe ni li vivas ankoraŭ,
Kiuj en akra doloro staras ĉe nova la tombo.
Ni, kiuj konis l'animon poetan ne nur per la kantoj,
Kiujn li donis al ni, sed per la tono la varma
El lia brust' eliranta, portanta varmon ĉirkaŭen,
Kie troviĝis la kordo, kiu agordis al ĝi.
Nin neniam forlasos la bela sunhela memoro
De la mortinta amiko, ĝi lumos belege en koro!
Tiel li vivas kaj tiel li estos vivanta, ĝis kiam
Restos neniu jam plu, kiu lin konis en ver'.
|
V. Langlet.
|
LATVA POPOLA KANTO
Mi en kampo kapon metos,
Por defendi patrolandon.
Mi pli vole kapon donus,
Ol mi donus patrolandon.
|
Bruu, bruu, fulmodio,
Rompu ponton sur la Dina,
Ke ne venu malamikoj
En la mian patrolandon.
|
Landoj de tri reĝoj bruas,
Kie fratoj ĉevaliras,
Fortaj viroj kiel kverkoj,
Glavoj ŝtalaj sonoregas.
|
Kien iros vi frateto,
Tien iros mi kun vi;
Kie glavon vi pendigos,
Tie la kroneton mi.
|
R. Libeks
|
MALGRAND'-RUSA KANTETO
Jam malsupre suno staras,
Jam rapide vesperiĝas. . . .
Kion do knabino faras?
Kial do ŝi ne montriĝas?
|
Ĉu patrino ne permesas?
Aŭ alia jam ŝin tenas?
Kaj ŝi dolĉe lin karesas
Kaj al mi nun ne elvenas?
|
« Ho, knabino! per fiero
Vi fariĝis nefidela :
Kial do vi en vespero
Ne elvenis, mia bela?
|
— Ho, karulo! tempo pasis,
Ĝustatempe mi ne venis,
Ĉar gepatroj min ne lasis,
Ĉar gefratoj min fortenis ». . . .
|
« Ne, ne ili vin fortenis!
Diru simple kaj sincere :
Malbelulo, mi ne venis,
Ĉar ne amas vin plu vere! »
|
Ha, mi vidas, kion faras
Karulino malfidela :
Kun alia ŝi nun staras,
Pli feliĉa kaj pli bela. . . .
|
I. Lojko
|
PROFETO
(El Lermontov.)
De kiam, laŭ volo de Supra Juĝanto,
Mi ĉionscianta fariĝis profeto,
Malvirton mi sentas en ĉiu vivanto,
Malicon mi vidas tra ĉiu rideto.
|
Mi altajn principojn de amo kaj vero
Komencis prediki al miaj kunfratoj,
Sed ili min batis kun granda kolero
Per ŝtonoj, kuŝantaj sur placoj kaj stratoj.
|
Kun cindro sur kapo, kun kora doloro,
Mi urbojn forlasis sen ia havaĵo,
Kaj nun en dezerto — de Dia favoro
Nur ion mi havas por mia nutraĵo.
|
Laŭ sankta ordono de l'Antaŭtempulo
Al mi ĉiuj bestoj volonte servadas,
Kaj steloj ĉe vortoj de mi, dezertulo,
Pli ĝoje radias, pli hele lumadas.
|
Sed se iafoje tra urbo bruanta
Mi en rapideco pretere pasadas,
Min popolamaso renkontas mokanta
Kaj maljunularo memfide diradas :
|
« Rigardu, infanoj, vin edifigante,
Li estis fiera, kun ni malpacadis;
Malsaĝa, li volis kredigi nin vante,
Ke Dio al homoj per li paroladis.
|
Jen frukto de lia obstina vanteco!
Jen pala, malgrasa, malgaja profeto,
En vesto ĉifona, simila al reto —
Ĉe ĉiuj li estas en malestimeco.
|
I. Lojko.
|
ALAŬDETO
(El Boheme.)
Sarkas knabino kanabon
Apud ĝardeno sinjora;
Ŝin alaŭdeto demandas :
« Kial vi tiom dolora? »
|
— « Gaja mi esti ne povas,
Ho vi, birdeto-kantanto,
Ĉar en la ŝtona kastelo
Mia suferas amanto.
|
Se mi nur havus plumeton,
Skribus leteron mi al li,
Kaj vi ĝin portus kaj lasus
Sur la fenestron elfali.
|
Sed nek papero, nek plumo,
Por skribi al la amanto,
Flugu kaj tie salutu
Lin de mi en via kanto.
|
F. Lorenc.
|
MI AMIS VIN
Mi amis vin! Senkore vi ne vidis
Varmegan, puran mian amon.
Konfesis mi — sed tiam vi nur ridis
De l' am' unua koran flamon!
|
Kaj longe mi suferis . . . Vin, amita,
Mi ne forgesis; sed en koro
La flama amo estas estingita,
Pri ĝi nur restis rememoro.
Sed kial vi, mi petas al mi diri,
Pasintan en mi amon movas?
Por nove ridi? koron mian ŝiri?
Ne, mi suferi pli ne povas!
|
Ne povas mi . . . ĉar multe mi suferis;
Kor' malvarmiĝis de l' doloro;
Ĉar ami mi jam tute malesperis,
Ĉar kredi vin ne povas koro.
|
A. Naumann.
|
PRINTEMPO VENOS
Se la naturo rigidiĝas
De prem' de l'vintro frostiganta,
Se tute per la neĝ' kovriĝas
Je longe tero ekdormanta,
Amiko kara! vi ne ploru :
Printempo venos kaj somero,
Ke la naturo ree floru,
Ke verdu, reviviĝu tero.
|
A. Naumann.
|
LA ĈASO
La patro l'arbaron ekiris ĉasadi.
Ne devis li longe kaj vane iradi :
Kuŝiĝis sub arbo, pafilon celigis
Kaj tuj la plej grandan paseron mortigis,
La filoj ĉevalojn enjungis kriante,
La birdon al dom' veturigis kantante.
« Filinoj, vi fajron rapide dismetos,
Kaj ni tuj disiros kaj gastojn ni petos. »
Ĉasaĵon plej bone elrostis patrino,
La tablon rapide preparis filino,
Rostaĵon alportis ceteraj filinoj
Al tablo, — kolektis sin gastoj, gastinoj.
Eniras la gastoj, mastron salutante,
Komencas kaj manĝi kaj trinki, laŭdante.
Tuj estis manĝita la tuta pasero
Kaj poste trinkita — barel' da biero.
|
La Poeteto.
|
KANTO
Kanto sincera de mia animo,
Flugu en vaston sen timo
Kaj komuniku al homoj de l' tero
Ĝojon de l' sankta espero.
Homojn alvoku al paca laboro,
Sonu konsolon al koro,
Kaj en brilanta bluaĵo de spaco
Laŭte prediku pri paco.
Kantu deziron de homa frateco
Kaj de l' homar' egaleco;
Sonu pri amo, pri ĉies libero
Per la fluganta aero.
Diru, ke estas jam inter la mondo
De kolegaro nun rondo,
Rondo, konstante, senhalte kreskanta,
Bonon al homoj donanta.
Tiu ĉi rondo la homojn pacigas
Kaj per laboro kunligas;
El la ligilo nun estas plektita
Vigla la kanto invita.
Kanto sincera de mia animo,
Flugu en vaston sen timo
Kaj komuniku al homoj de l' tero
Ĝojon de l' sankta espero!
|
I. Seleznet
|
NE RIPROĈU LA SORTON
Ne riproĉu la sorton, ho, juna animo :
Ĉio estas en nia vivado;
Vi rigardu antaŭon kuraĝe, sen timo
Kaj kun bona, prudenta celado.
En la vivo ne ĉiam troviĝas ja ĝojo
Kaj ne ĉiam aperas espero;
Ĉion prenas ni kune en viva la vojo,
Kaj ne vin nur plorigas de l'vivo sufero,
Kaj ne vin nur la sorto turmentas . . .
Multajn premas kun forto mizer', malespero,
Sed ne ploras ja ili — silentas.
Kutimiĝis ja ili al premoj de l'sorto
Kaj ne ploras jam vane, sed ridas,
Malfeliĉon elportas sen plendo, sen vorto
Kaj en ĉio malbonon ne vidas.
Sed vi estas ankoraŭ en freŝa juneco,
Antaŭ vi estas vojo kuŝanta,
Vi rigardu kuraĝe al la estonteco
En espero, en kredo konstanta.
|
I. Seleznet.
|
REVO
Tre potenca ĝi estas, la revo fluganta,
Ĉirkaŭita de flora ornamo.
Ĝi similas je nubo malluma, tondranta,
Ĝi similas je lumo de amo.
Ĝi allogas al maro da bluo, da helo,
Al brilado belega de tago,
Aŭ ĝi fulmojn kaj tondrojn de nuba ĉielo
Prezentadas al nia imago.
Aŭ flugante en ia bluaĵo radia,
Super ondoj de maro ĝi pasas,
Tre belega, pasanta kun son' melodia,
Mallumecon misteran ĝi lasas.
Kaj por ĝi ne ekzistas la spaco nek tempo,
Kaj nenio baranta ekzistas;
Ĝi nin logas al floroj, al verda printempo,
El mirinda ĝi sole konsistas.
|
I. Seleznet.
|
LA POETO
(El V. Halek.)
Benita, kiun Dia mano
Poeton eksanktigas!
Li volon Dian, homan koron,
Profunde komprenigas.
|
Li konas kanton, kiun homo
Kaj kiun birdo ploras;
Li frapon de la kor' komprenas,
Se velkas ĝi, se floras.
|
Malklaron de aliaj homoj
Li vidas malfermitan;
De Di' la filojn li kondukas
En landon promesitan.
|
E. Smetánka.
|
LA VELO
(El Lermontov.)
Blankiĝas velo en la maro
Glitante sur la bluaj ondoj . . .
Vi hejme kion lasis, kara,
Kaj serĉas en aliaj mondoj? . . .
|
La ondoj ludas, fajfas vento,
Kaj fleksas sin kaj krakas masto . . .
Ĝi kuras, kuras de l' kontento,
Feliĉon serĉas en la vasto! . . .
|
Sub ĝi — bluaĵo estas hela,
Kaj supre — granda blua placo;
Sed la ventegon petas velo —
Ĉu en ventegoj estas paco!?
|
L. Sokolov.
|
PLENDO
Morto! . . . ĉio jam finita!
Kie estas do feliĉo?
Kie gloro promesita?
Mia korpo nun — dediĉo
Al la vermoj, al putrado;
La animo bona, saĝa —
La ofer' de l' neestado!
|
Ĝin severa kaj sovaĝa
La sendanka, senmemora,
En la tempo de vivado
La servema kaj fervora,
Senanima societo
Ekforgesos nun por ĉiam,
Kaj eĉ ĝemo kaj larmeto
Memorigos min neniam! . . .
|
M. Solovjev.
|
TRI PALMOJ
(El Lermontov.)
En sabla dezerto de lando Azia
Tri palmoj fieris per kresko gracia.
Apude el tero senfrukta ŝprucanta
Murmuris fonteto per ondo frostanta.
Ĝi estis per verdaj folioj gardata
De suna radio kaj sablo portata.
|
Kaj tempo pasadis eĉ ne rimarkita.
Sed fremda migranto, de voj' lacigita,
La bruston flamantan al akvo malvarma
Ankoraŭ ne klinis sub tendo la ĉarma, —
Komencis jam velki de sun' bruliganta
La belaj folioj kaj fonto sonanta.
|
La palmoj komencis je Dio plendadi :
« Ni estas naskitaj, por vane velkadi?
En ia dezerto ni vivon pasigas,
Skuadas nin ventoj kaj suno bruligas;
Kaj homo ne ĝuas je flor' nia rava . . .
Ne, sankta ĉiel', via juĝo — ne prava! »
|
Kaj ĵus ili finis — en blua foraĵo
Sin turni komencis la ora sablaĵo,
Kaj venis de tie la son' sonorila,
Rigardis pakaĵoj sub tolo kovrila,
Kaj iris kameloj, la sablon levante,
Sin, kvazaŭ ŝipeto en mar', balancante.
|
El inter la ĝiboj sin skuis en pendo
La larĝaj kurtenoj de tendo kaj tendo;
Kaj ilin la brunaj manetoj levadis,
Kaj nigraj okuloj el tie briladis;
Arabo, talion al selo klinante,
Peladis ĉevalon, al kur' instigante.
|
Levadis sin tiam ĉeval' en kolero,
Kaj saltis ĝi, kvazaŭ vundita pantero.
De blanka mantelo la faldoj belegaj
Senorde kuŝadis sur ŝultroj brunegaj.
Ludante, l'araboj ponardojn ĵetadis
Kaj ilin en flugo kun ĝojo kaptadis.
|
Jen venas al palmoj kun bru' kamelaro;
En ombro etendis sin gaja tendaro.
La vazoj per akvo plenigis, sonante.
Fiere la kapojn foliajn svingante,
La palmoj salutas gastaron subitan
Kaj fonto donacas la akvon kaŝitan.
|
Apenaŭ do lumon krepusko forpremis,
Sub akra hakilo radikoj ekĝemis, —
Kaj falis sen vivo la palmoj altaĝaj!
La veston forŝiris l'infanoj sovaĝaj.
La korpon de ili la homoj hakadis,
Kaj ĝis la mateno lignaroj bruladis.
|
Kaj kiam nebul' okcidenten foriris,
Laŭ voj' difinita gastaro jam iris.
Kaj kie la palmoj centjarojn traestis,
Nur cindro malvarma kaj griza nun restis.
La suno ĝis fino restaĵon bruligis,
Kaj poste ĝin vent' en dezerton disigis.
|
Kaj tie dezerta, senviva nun ĉio;
Ne kovras la fonton murmura folio;
Ĝi vane profeton pri ombro petadas, —
Nur sablo varmega la akvon faladas,
Kaj sole vulturo, akiron portanta,
Disŝiras ĝin super la fonto dormanta . . .
|
M. Solovjev.
|
LAŬ SVEDA MELODIO
Vi parolas lingvon nekonatan,
Ne komprenas, kion diras mi;
Tamen, frato, kanton nun faratan
Gaje kanti povas ambaŭ ni.
|
Ne atendu — ĉiu minuteto
De mallonga vivo flugas for, —
Lernu kun malmulta laboreto
Lingvon, kiun amos via kor'!
|
K. Svanbom.
|
NE DIRU
(El Nadson.)
Ne diru : « li mortis »,
Li estas vivanta!
Se oni detruis l'altaron —
La fajro ja restis flamanta;
|
Se oni deŝiris la rozon —
Do ĉiam ankoraŭ ĝi floras;
Se l'harpo eĉ estas rompita —
L'arkordo ankoraŭ do ploras.
|
S. Ŝatunovski.
|
SPIRITA ŜIPO
La vento nebulojn peladas kun bruo,
Senstela ĉielo mallumas,
Jen super ŝaŭmantaj ondegoj la velo
Facile traflugas kaj zumas.
|
La ŝipo kuradas senhalte tra ondoj,
Direktas ĝin mano spirita;
Vivuloj malestas sur ĝi, sed ŝtonegojn
Ne timas la ŝipo sorĉita.
|
Jen sur oceano, de ondoj lavita,
Insulo malgaja troviĝas,
La simpla ŝtonego ĉielon sin levas,
En nuboj supraĵo kuŝiĝas.
|
Kaj tie nenia kreskaĵo verdadas,
Nenia birdeto eĉ nestas,
Nur aglo en spaco aera sin portas —
Ĝi tie la reĝo nun estas.
|
La sola tombeto de unu regnestro
Troviĝas en loko dezerta,
Kaj glavo, ĉapelo kaj sceptro nur estas
Metitaj sur tombo mallerta.
|
Nenia vivanto ĉirkaŭe ekzistas,
La mondo lin solan restigis,
Neniu funebre la tombon rigardas . . .
Sed iam li mondon tremigis!
|
Kuradas monatoj kaj jaroj pasadas —
Mortinto ripozas senmove,
Se venas do nokto de kvina la Majo,
Li tiam ektremas denove.
|
En tiu ĉi nokt' iam lia animo
Forlasis la mondon mizeran,
En tiu ĉi nokto li ree viviĝas
Kaj venas sur teron malveran.
|
Jen ŝipo mistera ĉe l' bordo atendas,
Streĉitaj jam estas la veloj,
Kaj flagoj blovadas sur altaj mastegoj
Simile al oraj abeloj.
|
La reĝo sin levas kaj flugas kun venta
Rapido al ŝipo sur bordon,
Remiloj silentas, ŝipanoj forestas,
Neniu komandas naĝordon.
|
Sur ŝipo la ombro de l' reĝo nur staras,
En nokton sen mov' rigardante,
Li maltrankvilege, turmente sopiras,
Rigardoj brilegas fulmante.
|
La ŝipo alvenas al lando konata —
Kaj ĉarme li manojn eltiras,
Kaj lia animo ĝojegas, ĉar propran
Nun landon denove li iras.
|
El ŝipo li paŝas sur teron, sur kiu
Li estis antaŭe irinta.
La tero ektremas de l' paŝoj — li iras,
Li — stelo nun estingiĝinta.
|
Li serĉas la urbojn, sed ilin ne trovas,
Li serĉas naciojn ĉirkaŭe,
Ĉar ili simile al maro bruanta
Ĉirkaŭis lin serve antaŭe.
|
Kaj tronon li serĉas — ĝi ankaŭ rompita,
Li levis ĝin en la nubaron,
Por ke li nur vidu sub siaj piedoj
Mizeran, servutan homaron.
|
Li serĉas amindan infanon, por kiu
Li lasis heredimperion;
Heredo pereis, kaj oni al filo
Ne lasis eĉ nomon — nenion.
|
« Ho, kie vi estas? » li vokas, « kun kronoj
Vi ludis jam en la lulilo, —
Sed tempo feliĉa por ĉiam nun pasis,
En kiu mi brakis vin, filo. »
|
« Plej kara edzino, plej ĉarma fileto,
Ho vi, mia ĝojo kaj savo! . . .
Sur trono nun sidas la sklavo estinta
Kaj reĝo fariĝis nun sklavo! »
|
Wilhelm Waher.
|
EL LA PAPERUJO DE MIAJ FABLOJ
I |
La homo estas kiel la ŝipo :
En sia vojo li ne eraros;
Li kvankam scias, el kie fluas,
Sed li ne scias, kie li staros . . .
|
II |
Jen Johano komencis parolon de saĝo
Pri alvoko de homo, pri ĝiaj influoj;
Sed lin aŭdis neniu, kaj eĉ sen domaĝo
Iu vidis, ke havas li — botojn kun truoj.
|
Jozefo Wasniewski.
|
ĈE L' MARO
(El Heine.)
Ĉe l' maro nigra roko grandegas,
Sur ĝi nun en sonĝoj mi sidas.
La vento fajfas, la mevoj kriegas
Kaj la ondoj bruantaj rapidas.
|
Amata de mi estis multa knabino,
Kaj ĝoja kolego en rondo . . .
Kien ili foriĝis? Nur vento sen fino
Eraras kaj ŝaŭmas la ondo.
|
E. de Wahl.
|
VERSAĴO SEN FINO
Lin vidis en ĝardeno —
Ekplaĉis li al ŝi.
Ŝi nomis sin Heleno,
Anton' sin nomis li.
|
Ekamis la konato
Kaj reciproke ŝi;
Post paso de monato
Ŝanĝiĝis « Vi » per « ci ».
|
Someraj tri monatoj
Trapasis dolĉe for,
Kaj niaj geamatoj
Jam estis kor' ĉe kor';
|
Kaj per solena beno
De l' pastro en la fin'
Antono kaj Heleno
Jam estis edz'-edzin'.
|
En ĉarma harmonio
Ekvivis edz'-edzin';
Najbaroj kun envio
Rigardis lin kaj ŝin.
|
Sed baldaŭ edzo estis
Plej malfeliĉa hom',
Kaj jam tre ofte restis
Li ekster sia dom'.
|
Kaj fine eksedziĝis
Antono kaj Helen';
Belul' ia aliĝis
Al ŝi en la ĝarden'.
|
Lin vidis en ĝardeno —
Ekplaĉis li al ŝi.
Ŝi nomis sin Heleno,
Aŭgust' sin nomis li.
|
Ekamis la konato
Kaj reciproke ŝi;
Post paso de monato
Ŝanĝiĝis « Vi » per « ci ».
|
Someraj tri monatoj
Trapasis dolĉe for,
Kaj niaj geamatoj
Jam estis kor' ĉe kor'.
|
Kaj per solena beno
De l' pastro en la fin'
Aŭgusto kaj Heleno
Jam estis edz-edzin'.
|
En ĉarma harmonio
Ekvivis edz'-edzin';
Najbaroj kun envio
Rigardis lin kaj ŝin.
|
Sed baldaŭ edzo estis
Plej malfeliĉa hom',
Kaj jam tre ofte restis
Li ekster sia dom'.
|
Kaj fine eksedziĝis
Aŭgusto kaj Helen';
Belul' ia aliĝis
Al ŝi en la ĝarden'.
|
Lin vidis en ĝardeno —
Ekplaĉis li al ŝi.
Ŝi nomis sin Heleno,
Henrik' sin nomis li. . . .
|
K. t. p., k. t. p. sen fino.
|
F. Zamenhof.
|
VIZITO DE LA STELOJ SUR LA TERO
Ĉiuj steloj ekdecidis
Ekvojaĝi sur la teron.
Al mastrino ili diris
Sian volon kaj esperon :
« Ni ja tie tre mallonge
Gastos — unu, du monatojn;
Ni vizitos regnon homan,
Vidos niajn koramatojn . . . »
Sed mastrino al la steloj
Tiam donis la respondon :
« Restu tie ĉi en domo —
Vi malbenos poste mondon! »
Saĝajn vortojn ne aŭskultis
Tamen steloj la trudemaj
Kaj senĉese ili tedis
La mastrinon — nespertemaj :
« Sed komprenu nin, mastrino,
Sur ĉielo ni sidante
Tute ja ne konas tiujn,
Kiuj kantas nin konstante!
Ĉiu ja el ni sur tero
Havas siajn adorantojn,
Kiuj sendas al ĉielo
Himnojn, ĝemojn, amokantojn! »
— « Vere », diris la mastrino,
« Ili kantas vin laŭdinde;
Sed, vin ili ne konante,
Vin adoras ja — en blinde!
Ili, dum vi sur ĉielo,
Ĵuras ami vin eterne,
Ĉar neniu ja atingos
La kaŝitan en interne!
Se vi tamen volas scii
Malfeliĉan vian sorton,
Iru — sed vi rememoros
Mian nunan patran vorton ».
Kaj la steloj al vojaĝo
Tuj pretigis sin kun ĝojo. —
Kaj jen baldaŭ ili estis
Al la tero sur la vojo. . . .
|
* * *
|
Kiam aŭdis nun la tero,
Ke atendas ĝin honoro.
Ĉie en plej dolĉaj tremoj
Tuj ekbatis homa koro.
Tuta tera junularo
De la ĝoj' ne sciis finon
Kaj sen pacienc' atendis
Ĉiu sian amatinon.
Ĉiu kantis, ĉiu saltis
Kun feliĉ' en la mieno,
Ke li havos de proksime
« Ŝin » en sia ĉirkaŭpreno
Ĉiu homo dankas Dion,
Ĉiu benas la ĉielon,
Ke li fine nun ekkonos
Sian karan, sian stelon!
|
* * *
|
Dum la tera junularo
Estas plena de espero,
Belaj steloj de l' ĉielo
Alveturis al la tero.
Tuj sin ili jam dismetis
En plej granda la hotelo;
Ĝis vespero ĉe la pordoj
Ĉiuj staris — sed sen celo.
Je l'vespero ili aŭdis,
Ke gastinoj la belegaj
Morgaŭ montros sin matene,
Nun estante tro lacegaj.
Tiam tre malĝojigitaj
Ĉiuj iris for la domon;
Post mallonge la Morfeo
Ĉirkaŭprenis ĉiun homon.
Kio estis en la sonĝo,
Ni priskribi eĉ ne provos,
Ĉar ni sentas, ke precize
Tion fari ni ne povos.
Ni en tiu ĉi loketo
Iom nur priskribi volas,
Kiel . . . tamen tss! mi aŭdas,
Oni el la sonĝ' parolas :
« Ho, vi! . . . ho, vi! . . . mia bela,
Mia kara, ho, Heleno! . . .
Viaj kisoj kaj karesoj. . . . »
Unu preĝas al kuseno.
Kaj alia, flamemulo,
Ŝin jam havas ĉe l' altaro,
Kaj solene — en la lito —
Sonas ĵura promesaro. . . .
— « Ho! . . . karega . . . ho, anĝelo,
Fianĉino . . . ho, Mario! . . .
Mia vi nun je eterne,
Antaŭ homoj, antaŭ Dio! »
Tiel li karesas, ĵuras
Amon veran kaj brulantan,
Tiel kisas tiu homo. . . .
Lampon apud li starantan.
Sed subite al li ŝajnas,
Ke Marion iu tenas
Ĉirkaŭprene! . . . « Ho, pro Dio! . . . »
(Lampon tuj diabloj prenas).
Kaj cetere, kaj cetere
Daŭris tio ĝis mateno. —
Elrapidas el la domo
Ĉiu freŝa kun mieno.
La gastinojn de l' hotelo
Ni jam vidas sur la stratoj,
Kaj jen baldaŭ promenadas
Brak' en brak' la geamatoj. . . .
Sed neniu tie aŭdas
De la amo dolĉan vorton!
Ĉiu el la junularo
Nun malbenas sian sorton. . . .
|
* * *
|
Kio faris tian ŝanĝon,
Ke antaŭe tre amataj
Steloj, tiel deziritaj —
Nune estas malbenataj?
Kio faris, vi demandas,
Tian ŝanĝon nun subitan?
Kio kaŭzis malfeliĉon
Kaj esperon renversitan?
Ĉefa kaŭzo, ke malbenoj
Nun el ĉies buŝo sonis,
Estas — ke la « stelon » ĉiu
Pli proksime, pli ekkonis. . . .
|
* * *
|
Ĉiuj steloj ofenditaj
Forveturis la ĉielon
Kaj post kelkaj larmaj tagoj
Jam atingis sian celon.
— « Saĝa nia stelmastrino!
Sankta estis via vorto!
Prenu nun la tutan teron
La diabloj kaj la morto!
Tamen kiel vi, mastrino,
Antaŭsentis nian sorton?
Kio gvidis vian saĝan
Kaj profetan vian vorton? »
— « Se vin iu ne rigardas
Tra ĉielaj tra speguloj,
Sed rigardas vin per sobraj
Ne trompantaj sin okuloj, —
Tiu vidos ja sendube,
Ke amata lia « stelo »
Estas sen la luma krono
Nur diablo — ne anĝelo.
|
Feliks Zamenhof.
|
VESPERO
(El K. A. Nikander.)
Benite vi venas, vespero,
Vi, klara, trankvila, al ni!
Pleniĝas la kor' de espero;
Feliĉon ni havas de vi.
|
Kun oraj flugiloj anĝelo
Malsupren venetas vesper' :
Vivantojn pacigas ĉielo
Kaj donas ripozon al ter'.
|
Filino de nokto kaj tago,
Konsola, paciga liber'!
Jen! bele sur akvo de l' lago
Pentriĝas ĉielo kaj ter'.
|
Vi pentras bluantajn montetojn,
Kverkaron brilantan en or';
Vi kisas ruĝantajn rozetojn,
Dormetas senzorge la flor'.
|
Kaj birdo libere ĝojadas,
Espero fidela en ĝi,
La « Ave Maria'n » kantadas
En valo ĝi en harmoni'.
|
La ter' per mallumo kovriĝas,
Pensema amik'; kion pli?
La sun' de ĉiel' malleviĝas,
Sed morgaŭ revenos al ni.
|
Ĝi sidas sur nubo, la brila,
Kaŝita en la okcident';
Tuj, homan esperon simila,
Tuj levos sin en l'orient'.
|
Pleniĝas nun kor' de espero,
Feliĉon ni havas de vi!
Vi, klara, trankvila vespero,
Benite vi venas al ni.
|
O. Zeidlitz.
|
EL HAMLETO
(Tradukita de L. Zamenhof.)
AKTO I
SCENO I
>
Teraso antaŭ la palaco.
Francisko staras sur la posteno;
Bernardo venas.
BERNARDO
He! Kiu?
FRANCISKO
Halt'! Respondu : kiu iras?
BERNARDO
La reĝo vivu!
FRANCISKO
Ĉu Bernardo?
BERNARDO
Jes!
FRANCISKO
Vi akurate venis al la servo!
BERNARDO
Dekdua horo sonis. Iru dormi.
FRANCISKO
Mi dankas. La malvarmo estas tranĉa,
Kaj mi min sentas nun ne tute bone.
BERNARDO
Ĉu ĉio estis orda kaj trankvila?
FRANCISKO
Eĉ mus' ne preterkuris.
BERNARDO
Bonan nokton!
Se vidos vi Marcellon, Horacion,
Kolegojn miajn, rapidigu ilin!
FRANCISKO
Jen, ŝajnas, ili. Haltu! Kiu iras?
(Horacio kaj Marcello venas.)
HORACIO
Amikoj de la lando.
MARCELLO
Kaj de l' reĝo.
FRANCISKO
Nu, bonan nokton!
MARCELLO
Bonan al vi dormon!
Vin kiu anstataŭas nun?
FRANCISKO
Bernardo.
Li gardas nun. Adiaŭ! (Foriras.)
MARCELLO
He! Bernardo!
BERNARDO
Ĉu Horacio?
HORACIO
Peco de li mem.
BERNARDO
Salut' al vi, Marcello, Horacio!
HORACIO
Ĉu la apero nun denove venis?
BERNARDO
Nenion vidis mi.
MARCELLO
Jen Horacio
Parolas, ke ĝi estas nur imago,
Ne kredas li pri la fantom' terura,
Kiun ni vidis jam la duan fojon.
Kaj tial mi lin tien ĉi invitis,
Ke li kun ni maldormu nunan nokton
Kaj, kiam la fantomo reaperos,
Li vidu kaj kun la fantom' parolu.
HORACIO
He, babilaĵo! Kredu, ĝi ne venos.
BERNARDO
Sidiĝu do, kaj provos mi denove
Ataki per rakont' orelon vian,
Ke ĝi forĵetu sian obstinecon
Kaj kredu, kion ni du fojojn vidis.
HORACIO
Nu, mi konsentas. Bone, ni sidiĝu,
Kaj vi rakontu.
BERNARDO
En la lasta nokto,
En la momento, kiam tiu stelo
Tre luma, kiun vidas vi, en sia
Kurado trans arkaĵo la ĉiela
En tiu sama loko, kiel nun,
Sin trovis, tiam ni — mi kaj Marcello —
Ekvidis. . . .
MARCELLO
Haltu! Jen ĝi mem aperas!
(Montras sin spirito en armaĵo.)
BERNARDO
Li mem, li mem, mortinta nia reĝo!
MARCELLO (al Horacio).
Vi estas instruita, Horacio,
Parolu vi kun li!
BERNARDO
Ĉu ne simila
Li estas al la reĝo? Diru mem!
HORACIO
Jes, jes! Li mem! Mi miras, timas, tremas!
BERNARDO
Li volas, ke kun li oni parolu.
MARCELLO
Parolu, Horacio!
HORACIO (al la spirito).
Kiu estas
Vi, kiu vagas en la nokta horo
En la majesta nobla eksteraĵo
De la mortinta reĝo de Danujo?
Mi vin priĵuras per ĉielo : diru!
MARCELLO
Li estas ofendita.
BERNARDO
Li foriras.
HORACIO
En nomo de ĉielo! Restu! Diru! (La spirito foriras.)
MARCELLO
Li iris for, respondi li ne volis.
BERNARDO
Ha, Horacio, kio al vi estas?
Vi estas pala, tremas? Ĉu ne pli
Ol sonĝo estas tiu ĉi apero?
HORACIO
Per Dio! Mi ne povus tion kredi,
Se mi ne vidus ĝin per miaj propraj
Okuloj.
MARCELLO
Ne simila al la reĝo?
HORACIO
Ne malpli multe, ol vi al vi mem.
Jes, ĝuste tian portis li armaĵon
En la batalo kontraŭ la Norvegoj,
Li ĝuste tian vidon havis, kiam
Li en kolero sian pezan glavon
En la glacion batis. Strange!
MARCELLO
Tiel
Li jam du fojojn kun minaca vido
Aperis antaŭ ni en sama horo.
HORACIO
Ne povas mi precize ĝin klarigi;
Sed la apero, kiom mi komprenas,
Al nia land' malbonon antaŭdiras.
MARCELLO
Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial
Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj
Nun estas pretigataj ĉiam novaj,
El l' eksterlando venas bataliloj,
Rapide ŝipoj estas konstruataj
En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj
Ne ĉesas la prepara laborado?
El kia kaŭzo tiu rapidado
Kaj laborad' en tago kaj en nokto?
Ĉu povas iu diri?
HORACIO
Jes, mi povas, —
Almenaŭ tiom, kiom mi ĝin aŭdis.
La lasta reĝo, kies la figuro
Ĵus antaŭ ni aperis, estis iam
Vokita — vi ĝin scias — al batalo
De la Norvega reĝo Fortinbras.
Hamleto, nia brava, glora reĝo,
En la batalo venkis Fortinbrason.
Laŭ la kontrakto antaŭsigelita
Kaj sankciita de la rajt' kaj moro
Post morto de l' venkita Fortinbras
La tuta lando de l' venkita reĝo
Transiris en posedon de l' venkinto.
Se la venkinto estus Fortinbras,
Al li transiri devus nia lando.
Sed nun la juna fil' de Fortinbras,
Kuraĝigita eble per la morto
De nia reĝo, amasigis aron
Da kuraĝuloj kaj aventuristoj
Por entrepreno, kiun nia regno
Komprenas bone; lia celo estas :
Per forta mano de la bataliloj
Elŝiri nun el nia man' la landon,
Perditan per batal' de lia patro.
Kaj tio, kiel ŝajnas, estas kaŭzo
De niaj prepariĝoj kaj gardado
Kaj laborado en la tuta lando.
BERNARDO
Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estas
Nun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe
Nun vizitadas nokte nian gardon
Terura la fantomo en armaĵo
De l' reĝo, kiu kaŭzis la militon.
HORACIO
Ne! Mi alion timas de l' fantomo!
En la plej glora temp' de l' granda Romo,
Ĵus antaŭ la pereo de Cezaro,
Mortintoj sin ellevis el la tomboj
Kaj promenadis tra la urbaj stratoj;
Kaj steloj kun teruraj fajraj vostoj,
Kaj sanga roso, makulita suno,
Mallumigita luno, — ĉio tio
Aperis tiam kiel antaŭsignoj
De granda malfeliĉo. Tiel ofte
Antaŭ la veno de renversoj grandaj
Sin montras strangaj kaj teruraj signoj
En la naturo. Al ni ankaŭ certe
Nun la ĉielo sendas tian signon. . . .
(La spirito denove aperas.)
HORACIO
Sed ha! denove li aperas! Nepre
Mi nun kun li parolos, se eĉ morto
Al mi per ĝi minacos! Halt', fantomo!
Se voĉon vi posedas kaj parolon, —
Parolu! Se per ia bona faro
Al vi trankvilon povas mi alporti, —
Parolu! Se danĝero al la lando
Minacas kaj ankoraŭ estas eblo
La landon antaŭsavi, — ho, parolu
Kaj se en via vivo vi kolektis
Trezorojn kaj enfosis en la teron
Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, —
Parolu! Diru! Restu kaj respondu! (Koko krias.)
Haltigu ĝin, Marcello! Ĝi foriras!
MARCELLO
Ĉu piki lin per mia halebardo?
HORACIO
Jes, piku lin, se li ne volas stari!
BERNARDO
Jen ĝi!
HORACIO
Jen ĝi! Ho, halt'!
MARCELLO
Ha, ĝi foriris!
(La spirito foriras.)
Ni lin ofendas! Kontraŭ majesteco
Ni venas kun sovaĝa atakado!
Kiel aer' li estas nevundebla,
Kaj nia atakado estas vana!
BERNARDO
Li volis jam paroli, sed la koko
Ekkriis.
HORACIO
Kaj subite li ektremis,
Simile al estaĵo pekoplena
Ĉe krio de teruro. Oni diras,
La koko, trumpetisto de l' mateno,
Per sia laŭta, forta, hela voĉo
El dormo vekas dion de la tago,
Kaj laŭ la krio de la koko tuj
El akvo, fajro, tero kaj aero
Spirito ĉiu, kie ajn li vagas,
Rapidas hejmen; la fantomo pruvis
Al ni, ke tio estas ne malvero.
MARCELLO
Li malaperis ĉe la koka krio.
Mi aŭdis, ke en nokto Kristonaska,
En kiu sur la teron venas Kristo,
La koko krias tra la tuta nokto :
Kaj ne kuraĝas tiam la spiritoj
Sin montri, kaj la nokto estas pura,
La steloj ne minacas, la koboldoj
Sin kaŝas kaj la sorĉistinoj dormas :
Ĉar tiel sankta estas tiu nokto.
HORACIO
Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas.
Sed vidu, la mateno purpurvesta
Sin levas sur la roson de l'monteto :
Ni povas jam forlasi la postenon,
Kaj mi konsilas : tion, kion vidis
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion
Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,
Ke la spirito, por ni tiel muta,
Al li parolos. Ĉu konsentas vi,
Ke ni al li raportu, kiel amo
Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?
MARCELLO
Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,
En kia loko ni lin certe trovos. (Ĉiuj foriras.)
SCENO II
>
Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto,
Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.
REĜO
Ankoraŭ freŝa estas la memoro
Pri l'morto de la kara nia frato;
Al nia kor' konvenus nun funebri,
Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo
La tuta regno devus nun sulkiĝi :
Sed tamen la prudento necesigas
Nin venki la naturon; kun malĝojo
Pri la mortinto ni decidis ligi
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.
Kaj tial ni kun ĝojo depremita,
Per unu el l' okuloj plezurante
Kaj per la dua larmojn verŝegante,
Kun ĝoj' funebra, plor' edziĝofesta,
Pesante juste ĝojon kun doloro,
Edziĝis kun l' edzin' de nia frato,
Kun la reĝino nia kaj vidvino,
Heredantino de la glora regno.
Obeis ni per tio ĉi al via
Konsilo tre prudenta kaj libera,
Akceptu nian dankon kaj saluton!
Kaj nun transiru ni al la aferoj.
Vi scias, ke la juna Fortinbras,
Ne respektante dece nian indon,
Pensante eble nun, ke per la morto
De nia kara frato renversiĝis
La ordo kaj la fort' en nia lando, —
Ekpensis, ke li estas pli potenca,
Kaj ekturmentis nin per la postulo
Redoni nun al li la tutan landon,
Perditan de mortinta lia patro
Laŭ plena rajt' al glora nia frato.
Ni tial vin kunvokis nun. Aŭskultu
Decidon nian : Jen ni skribis skribon
Al l' onklo de la juna Fortinbras —
Malforta kaj malsana en la lito,
L'intencon de la nevo li ne scias —
Ni skribis, ke retenu li la nevon
De liaj krimaj, arogantaj agoj,
Ĉar ĉiuj prepariĝoj ja fariĝas
En lia propra lando kaj popolo.
Vin, bravaj Voltimand kaj Kornelio,
Ni sendas kun la skribo kaj saluto
Al la maljuna estro de l' norvegoj.
Sed ne ricevas vi la rajton trakti
Kun la norvego pli, ol en mezuro
De tio, kion ĵus ni al vi diris.
Adiaŭ, kaj per rapideco montru
Al ni fervoron vian!
KORNELIO kaj VOLTIMAND
Kredu, reĝo,
Fidele ni plenumos la ordonon.
REĜO
Ne dubas ni pri ĝi. Feliĉan vojon!
(Voltimand kaj Kornelio foriras.)
Kaj nun, Laerto, al l'afero via!
Vi diris, ke vi peti ion volas!
Pri kio ajn prudenta vi al ni
Parolos, viaj vortoj ne perdiĝos.
Volonte ni plenumos vian peton.
Ne pli obea estas kap' al koro,
Ne pli servema mano al la buŝo,
Ol la Danuja tron' al via patro.
Sciigu nin pri la deziro via.
LAERTO
Mi petas vin, permesu al mi, reĝo,
Reiri nun Francujon. Mi volonte
El tie venis tien ĉi, por fari
La servon mian ĉe l' kronado via;
Sed nun, jam plenuminte mian ŝuldon,
Sopiras mi denove al Francujo,
Kaj nun de vi permeson mi petegas.
REĜO
Ĉu via patro ĝin permesas? Kion
Al tio diras Polonio?
POLONIO
Reĝo!
Li eldevigis la permeson mian
Per ne ĉesanta ripetado, tiel,
Ke fine mi al lia peto donis
Sigelon mian. Nun por li mi petas
Permeson vian, via reĝa moŝto.
REĜO
Mi liberigas vin. Nun via tempo
Libere estas al dispono via. —
Kaj nun al vi mi turnas min, Hamleto,
Vi, kara nevo, kara filo mia!
HAMLETO (flanken)
Sed certe tute fremda per la koro.
REĜO
Ankoraŭ ĉiam nuboj sur la frunto?
HAMLETO
Ho, ne! Mi staras ja antaŭ la suno!
REĜINO
Forĵetu la doloron, kara filo,
Amikan frunton montru al la reĝo.
Ne serĉu kun palpebroj mallevitaj
Eterne vian patron en la polvo.
Vi scias ja : la leĝoj de l' naturo
Ne estas refareblaj! Kio vivas,
Necese devas iam morti. Vivo
Eterna post la tombo nur ekzistas.
HAMLETO
Ho, jes, reĝino, ĉiuj devas morti.
REĜINO
Nu kial do la morto de la patro
Al vi ekŝajnis tiel eksterorda?
HAMLETO
Ekŝajnis? Ne, ĝi estas, ho, patrino.
Ne mia nigra vesto, nek la ĝemoj,
Nek la okuloj plenaj de larmaro,
Nek la funebra vido de l' vizaĝo,
Nek ĉiuj moroj de senkonsoleco
Min vere montras. Ĉio estas ŝajno.
Funebron estas tre facile ludi.
L' efektivaĵon portas mi interne;
Eksteraj gestoj estas ja nur vestoj.
REĜO
Tre bela kaj laŭdinda estas via
Malĝojo pri la patro la mortinta.
Sed sciu, ankaŭ via patro perdis
La patron sian, tiu — ankaŭ sian.
La filo, laŭ la ŝuldo de infano,
Funebri devas kelkan tempon. Tamen
Obstine kaj sen ia fino plendi, —
Agado tia estas granda peko
Kaj tute ne konvenas al la viro.
Ribel' ĝi estas kontraŭ la ĉielo,
Signo de kor' sovaĝa kaj senbrida,
De kapo nematura kaj malforta.
Pri kio ĉiu scias, ke fariĝi
Ĝi devis; kio estas tute simpla,
Plej ordinara fakto en la mondo :
Pro kia kaŭzo tion ĉi obstine
Alpreni al la koro? Fi, ĝi estas
Pekado kontraŭ Dio kaj naturo,
Pekado kontraŭ la mortinto mem;
Malsaĝo antaŭ pura la prudento,
Kiu predikas : « patroj devas morti ».
Kaj kiu ĉiam, de l' mortint' unua
Ĝis nuna tempo, diras kaj ripetas :
« Ĝi devas tiel esti! » Mi vin petas,
Forĵetu la doloron la sencelan
Kaj vidu patron en persono nia;
La mondo sciu, ke al nia trono
Vi estas la sendube plej proksima,
Kaj, kiel plej amanta el la patroj,
Mi portas por vi amon plej varmegan
En mia koro. Ke vi nun reiru
Al la lernejo alta Vittenberga,
Ni tion ne dezirus; ni vin petas,
Vi restu apud ni, amata nevo,
Unua kortegano, kara filo.
REĜINO
Vi ne rifuzu al patrino via :
Mi petas vin, Hamleto, restu hejme.
HAMLETO
Al vi obei estas mia ŝuldo.
REĜO
Jen tio estas bele respondita.
Mi ĝojas, ke vi restas. Nun, reĝino,
La propravola cedo de Hamleto
Plenigas mian koron per plezuro;
Kaj tial ni aranĝos nun festenon,
Kaj kune kun la sono de l' pokaloj
La pafilegoj tondru; ĉiun fojon,
Kiam la reĝo levos la pokalon,
De l' tero tondro iru al ĉielo,
Tra l' mondo ĝojon disportante. — Venu!
(La reĝo, reĝino, Laerto kaj korteganoj foriras.)
HAMLETO
Ho, kial ne fandiĝas homa korpo,
Ne disflugiĝas kiel polv' en vento!
Sin mem mortigi kial malpermesis
La Plejpotenca! Dio mia granda!
Ho, kiel bestaj kaj abomenindaj
Aperas ĉiuj agoj de la mondo!
Fi, fi! Ĝardeno plena de venenaj
Malbelaj herboj, ĉie senescepte!
Apenaŭ pasis du monatoj! Ne!
Nur ses semajnoj! Tia granda homo!
Se lin kompari kun la nuna reĝo,
Li estis Apolono ĉe Satiro!
Kaj tiel amis li patrinon mian,
Ke al la ventoj eĉ li ne permesis
Vizaĝon ŝian tuŝi! Ho, ĉielo!
Ho tero! Ĉu forgesi estas eble?
Kaj ŝi ja lin pasie tiel amis!
Kaj tamen nun post kelke da semajnoj. . . .
Pri tio mi ne volas eĉ ekpensi!
Malforto! via nom' estas : virino!
Monato! Ŝi ankoraŭ ne eluzis
La ŝuojn, kiujn portis ŝi, irante
Funebre post la ĉerk' de mia patro.
Verŝante larmojn kvazaŭ per riveroj.
Ho Dio mia! Besto senprudenta
Malĝojus ja pli longe! Nun edzino
De mia onklo, frat' de mia patro,
Sed ne simila pli al mia patro,
Ol mi al Herkuleso! Nur monato!
La signoj de mensogaj ŝiaj larmoj
Ankoraŭ de l' vizaĝ' ne malaperis, —
Ŝi estas jam edzino de alia!
Ho, malbenita rapideco flugi
En kriman liton, liton de adulto!
Ne bonon ĝi alportos! Tamen krevu
Kor' mia, sed silentu mia buŝo!
(Horacio, Bernardo kaj Marcello venas.)
HORACIO
Salut' al la reĝido!
HAMLETO
Ha, mi ĝojas
Vin vidi! Se memoro min ne trompas,
Vi estas Horacio?
HORACIO
Jes, reĝido,
Kaj ĉiam tute preta al vi servi.
HAMLETO
Ne nomu min « reĝido », sed « amiko ».
Sed kial vi forlasis Vittenbergon?
(Al Marcello) Marcello?
MARCELLO
Jes, reĝido.
HAMLETO
Mi tre ĝojas
Revidi vin. (Al Horacio) Sed diru serioze,
Por kio vi forlasis Vittenbergon?
HORACIO
De maldiligenteco, ho, reĝido
HAMLETO
Al malamiko via ne permesus
Mi tion diri, kaj vi vane penas
Kredigi min, ke tio estas vero.
Mi scias, vi ne amas sen laboro
Vagadi. Kion tie ĉi vi faras?
Ĉu trinki vi ankoraŭ volas lerni?
HORACIO
Mi alveturis al la enterigo
De via patro.
HAMLETO
Ha, ne moku min,
Kolego; diru, ke vi alveturis
Al fest' edziĝa de patrino mia!
HORACIO
Jes, vero, princ', la dua baldaŭ sekvis
Post la unua.
HAMLETO
Vidu, mia kara, —
Afero simpla de ekonomio :
De l' fest' funebra restis multaj manĝoj, —
Por ke la manĝoj vane ne pereu,
Edziĝon fari oni nun rapidis.
Ho, pli volonte mi en la infero
Renkontus malamikon plej malbonan,
Ol tagon tiun ĉi alvivi! Ŝajnas
Al mi, ke mi la patron mian vidas . . .
HORACIO
Ha, kie?
HAMLETO
En l' okuloj de l' animo.
HORACIO
Mi konis lin, li estis brava reĝo.
HAMLETO
Li estis homo en plej pura senco.
Al li similan ni neniam vidos.
HORACIO
Reĝido, al mi ŝajnas, ke mi vidis
Lin en la lasta nokto.
HAMLETO
Vidis? Kiun?
HORACIO
La reĝon, vian patron, mia princo.
HAMLETO
La reĝon? Mian patron?
HORACIO
Trankviligu,
Reĝido, por momento vian miron
Kaj elaŭskultu, kion mi raportos
Pri mirindaĵo, kies la verecon
Atestos ambaŭ tiuj ĉi kolegoj.
HAMLETO
Pro Dio, ho, rakontu pli rapide!
HORACIO
Du noktojn al Marcello kaj Bernardo
Aperis ĝi : postene ili staris, —
Kaj jen en noktomeza silentego
Aperas antaŭ ili ia ombro,
Simila tute al la patro via,
Armita de la kapo ĝis piedoj;
Per paŝo serioza kaj majesta,
Ne rapidante, ĝi sin preterŝovas;
Tri fojojn ĝi ripetas sian marŝon
Antaŭ la teruritaj oficiroj,
Proksime tiel, ke per halebardo
Ĝin ili povus tuŝi. Dispremitaj
De granda timo, ili mute staras
Kaj eĉ ne provas ion ekparoli.
Pri la aper' mistera kaj terura
Al mi ili rakontis. Mi kun ili
En la sekvanta tria nokto gardis,
Kaj jen tre vere en la sama horo,
Pri kiu ili diris, en la sama,
Perfekte tiu sama maniero
Aperis la fantomo. Vian patron
Mi konis, la fantom' al li similis,
Kiel de l' sama akvo gut' al guto.
HAMLETO
Sed kie ĝi okazis?
MARCELLO
Ĝi okazis
Sur la teras', kie ni staris garde.
HAMLETO (al Horacio)
Al li parolis vi?
HORACIO
Jes, mia princo;
Sed li al mi eĉ vorton ne respondis.
Nur unu fojon ŝajnis, ke li levas
La kapon kaj moveton ian faras,
Por ekparoli : sed subite tiam
Ekkriis laŭte koko la matenon,
Kaj tuje forrapidis la fantomo
Kaj malaperis.
HAMLETO
Efektive strange!
HORACIO
Mi ĵuras, ke ĝi estas pura vero!
Ni ĝin kalkulis kiel nian devon
Al vi raporti pri l' afero.
HAMLETO
Vere,
Sinjoroj, tio min maltrankviligas.
Ĉu vi hodiaŭ staros gardon?
ĈIUJ
Jes.
HAMLETO
Kaj, diras vi, li estis en armaĵo?
ĈIUJ
Jes, princo.
HAMLETO
De la kapo ĝis piedoj?
ĈIUJ
De l' kapo ĝis piedoj, nia princo.
HAMLETO
Kaj sekve la vizaĝon vi ne vidis?
HORACIO
Levita estis lia viziero,
Kaj ni tre bone vidis la vizaĝon.
HAMLETO
Ĉu la rigardo estis malafabla?
HORACIO
Mieno lia montris pli suferon,
Sed ne koleron.
HAMLETO
Ĉu li estis pala,
Aŭ ĉu koloron havis en vizaĝo?
HORACIO
Terure pala.
HAMLETO
Ĉu li vin rigardis?
HORACIO
Tre forte.
HAMLETO
Kial mi kun vi ne estis!
HORACIO
Por vi l' apero estus tro terura!
HAMLETO
Tre povas esti. Ĉu li longe restis?
HORACIO
Apenaŭ centon povus vi kalkuli
Ĉe nerapida kalkulad'.
MARCELLO kaj BERNARDO
Pli longe!
HORACIO
Almenaŭ tiam, kiam mi ĝin vidis.
HAMLETO
La barbo estis griza, ĉu ne vere?
HORACIO
Ĝi estis tia, kiel mi ĝin vidis
Ĉe lia vivo : duonnigre-griza.
HAMLETO
Hodiaŭ mi kun vi en nokto staros :
Denove eble venos la fantomo.
HORACIO
Ĝi certe venos.
HAMLETO
Kaj se ĝi aperos
En l' eksteraĵ' de mia nobla patro,
Al ĝi mi ekparolos, se eĉ tuta
Al mi minacus la infero. Vin
Mi ĉiujn petas, se ĝis nun silentis
Vi pri l' apero, tenu ankaŭ plu
Ĝin en sekreto; kaj al ĉio, kio
Okazos eble en la nokto, havu
Okulojn kaj orelojn, sed ne buŝon.
Per mia amo mi vin rekompencos.
Adiaŭ do! en la dekdua horo
Sur la teraso mi vin revizitos.
ĈIUJ
Al via princa moŝto niaj servoj!
HAMLETO
Ne, via amo, kiel al vi mia.
Adiaŭ do!
(Horacio, Marcello kaj Bernardo foriras.)
Spirit' de mia patro
En bataliloj! Mi supozas ion
Malbonan. Ho, se venus jam la nokto!
Ĝis tiam do trankvile! Malbonaĵoj
Kaj krimoj venas al la lum' de l' tago,
Se eĉ murego tera ilin kovras.
(Foriras.)
SCENO III
>
Ĉambro en la domo de Polonio.
LAERTO kaj OFELIO eniras.
LAERTO
Pakaĵo mia estas sur la ŝipo.
Adiaŭ, fratineto! Se vi havos
Okazon, ne forgesu al mi skribi
Pri via farto.
OFELIO
Ĉu vi tion dubas?
LAERTO
Sed pri Hamleto kaj pri lia amo
Konsilas mi al vi, vi ĝin rigardu,
Kiel kapricon kaj nur kiel ludon
De juna sango; bela violeto
En la printempo : frue elkreskinta,
Sed ne konstanta, — dolĉa, sed ne daŭra,
Odoro, ĝuo de momento unu,
Nenio pli.
OFELIO
Nenio pli?
LAERTO
Jes, tiel
Vi ĝin rigardu. La natur', kreskante,
Grandiĝas pli ne sole per la korpo
Kaj per la forto de la sama sento;
Kun la kreskado de la templo ofte
Ŝanĝiĝas la spirito kaj la servo
Interne. Nun li eble amas vin;
Nek trompo nek malico nun makulas
La virton de l' animo lia : tamen
Memoru vi, ke en la rango lia
De sia volo li ne estas mastro.
Li mem ja estas sklav' de sia stato;
Ne povas li, kiel la simplaj homoj,
Por si elekti : de elekto lia
Dependas farto de la tuta regno, —
Li tial devas gvidi la elekton
Per la aprob' kaj voĉo de la korpo,
Al kiu li mem servas kiel kapo.
Se li nun diras, ke li amas vin,
Prudente estas, ke vi al li kredu
Nur tiom, kiom povas li plenumi
La vorton sian, — tio estas tiom,
Kiom permesas la komuna voĉo
De tuta la Danujo. Ekmemoru,
En kia grad' honoro via povas
Suferi, se aŭskultos tro kredeme
Vi lian kanton, se la koron vian
Vi perdos kaj al lia persistado
Malkovros la trezoron vian ĉastan.
Vi timu ĝin, fratino mia kara,
Evitu flaman mezon de la amo,
Atakon kaj atencon de deziro!
Knabin' plej ĉasta perdis jam modeston,
Se al la lun' ŝi montris sian ĉarmon.
Eĉ virto ne evitas kalumnion,
L' infanojn de printempo ofte mordas
La verm' ankoraŭ en la burĝoneco,
Kaj al la frua roso de juneco
Spiret' venena estas plej danĝera.
Vin gardu do! Tim' donas garantion.
Por la juneco ĉie staras retoj.
OFELIO
La sencon de l' instruo via bona
Konservos mi, por gardi mian bruston;
Sed, bona mia frato, vi ne agu
Simile al la predikistoj, kiuj
Predikas krutan vojon al ĉielo,
Dum ili mem senzorge kaj volupte
Sur flora vojo de gajeco paŝas,
Mokante pri prediko sia propra.
LAERTO
Ne timu! Tamen mi tro longe restis. —
La patro venas jen! (Polonio eniras.)
(Al Polonio) Duobla beno
Sendube duobligas la feliĉon :
Dank' al okazo mi denove povas
Adiaŭ al vi diri.
POLONIO
Vi ankoraŭ
La domon ne forlasis? Al la ŝipo!
La vento blovas helpe al la vojo,
Kaj oni vin atendas. Nu, akceptu
Denove mian benon.
(Li metas la manon sur la kapon de Laerto.)
Kaj memoru
Regulojn, kiujn mi al vi instruis :
Ne ĉian penson metu sur la langon,
Ne donu tuj al ĉia penso faron.
Afabla estu, sed ne tro kredema.
Al la amiko saĝe elektita
Kunforĝu vin en fera fideleco,
Sed gardu vian manon de la premo
De ĉiu renkontota bona frato.
Vi gardu vin de ĉia malpaciĝo;
Se vi ĝin ne evitos, — tiam agu
Fortike, ke la malamik' vin timu.
Al ĉiu servu per orelo via,
Sed ne al ĉiu servu per la buŝo.
Konsilojn ĉiam prenu vi de ĉiu,
Sed propran juĝon en la kapo tenu.
Laŭ via mon' mezuru vian veston,
Sed ĉio estu takta kaj konvena;
Vin vestu bone, sed ne kiel dando :
Laŭ vest' ekkonas oni ofte viron,
La homoj altastataj en Francujo
En tiu punkto estas tre zorgemaj.
Ne prenu prunte kaj ne prunte donu :
Per pruntedono ofte oni perdas
Krom sia havo ankaŭ la amikon,
Kaj pruntepren' kondukas al ruino
De la mastraĵo. Antaŭ ĉio estu
Fidela al vi mem, — de tio sekvos,
Ke vi ne estos ankaŭ malfidela
Al la aliaj homoj. Nun adiaŭ,
Kaj mia beno vin akompanadu!
LAERTO
Adiaŭ, mia patro kaj sinjoro!
POLONIO
Jam tempo. Iru, oni vin atendas.
LAERTO
Adiaŭ, Ofelio, kaj memoru
Pri tio, kion diris mi al vi!
OFELIO
Mi bone ŝlosis ĝin en mia kapo,
Kaj la ŝlosilon mi al vi fordonas.
LAERTO (al Polonio kaj Ofelio.)
Adiaŭ! (Foriras.)
POLONIO
Kia estas la konsilo,
Pri kiu li parolis?
OFELIO
Pri Hamleto,
Pri la reĝido.
POLONIO
Ha, jes, ĝustatempe!
Mi aŭdis, ke en lasta temp' Hamleto
Al vi komencis montri amikecon
Kaj ke vi mem apartan afablecon
Al li montradis. Se ĝi estas vero —
Mi aŭdis ĝin en formo de averto —
Mi devas al vi diri, ke vi mem
Kredeble ne komprenas tute klare
Danĝeron, kiu al filino mia
Kaj al honoro via nun minacas.
Kiel vi estas unu kun la dua?
La veron al mi diru!
OFELIO
De mallonge
Al mi li ripetadis kelkajn fojojn,
Ke li estimas min.
POLONIO
Ha, ha! Estimo!
Parolo de nesperta knabineto!
Kaj kredas vi al la « estimo » lia?
OFELIO
Mi mem ne scias, kiel pri ĝi pensi.
POLONIO
Nu, aŭdu do! Vi estas tre malsaĝa,
Ke vi akceptas por kontanta mono
La vortojn, kiuj vere ne enhavas
Eĉ plej malgrandan indon. Vi vin tenu
Prudente kaj singarde, ĉar alie
La malsaĝeco via la grandega
Vin pereigos!
OFELIO
Li al mi proponis
La amon sian pure kaj honeste.
POLONIO
Jes, pure kaj honeste! Vi, senkapa!
OFELIO
Li ĵuris al mi, patro mia kara,
Per ĉiuj sanktaj ĵuroj de ĉielo.
POLONIO
Kaptiloj por la birdoj! Mi ja scias,
Ke se la sango bolas, tiam lango
La ĵurojn ne avaras. Ho, filino,
Ne prenu vi por fajro tiun flamon, —
Ĝi lumas, sed ĝi tute ne varmigas,
Ĝi estingiĝas tuj, ne supervivas
Eĉ la minuton de la promesado.
De nun kun via virga afableco
Avaru pli; la paroladon vian
Vi ŝatu pli, ne estu tute preta
Tuj laŭ ordono! La reĝid' Hamleto
Ankoraŭ estas juna, kaj li havas
Pli grandan liberecon, ol al vi
Donata povas esti. Ofelio,
Mallonge mi sed klare al vi diras :
Ne kredu al ĵurado lia; ĵuroj
Similaj estas trompaj delogantoj,
Antaŭparoloj de tre pekaj petoj;
Promesojn piajn ili hipokritas,
Por pli sukcese veni al la celo.
Per unu vorto : nun vi eĉ minuton
Ne restu en intima parolado
Kun la reĝid' Hamleto! Ne kuraĝu
Forgesi mian tiun ĉi ordonon!
Nun iru!
OFELIO
Mi obeos, mia patro. (Ambaŭ foriras.)
SCENO IV
>
La teraso antaŭ la palaco.
Hamleto, Horacio kaj Marcello venas.
HAMLETO
Ho, kiel akra estas la aero!
HORACIO
Jes, princo, blovas vento malvarmega.
HAMLETO
Kioma horo?
HORACIO
Baldaŭ la dekdua.
MARCELLO
Ne, ne, jam la dekdua horo batis.
HORACIO
Ĉu efektive? Mi ne aŭdis. Sekve
Alproksimiĝas jam la temp', en kiu
Aperas ordinare la spirito.
(Post la sceno estas aŭdataj tamburado kaj ektondro de pafilego.)
Ha, kion tio ĉi signifas, princo?
HAMLETO
La reĝo diligente nun pasigas
La nokton en gajega festenado;
Kaj ĉiun fojon, kiam li eltrinkas
Pokalon, pafilegoj al la mondo
Anoncas la grandfaron de la reĝo.
HORACIO
Ekzistas tia moro?
HAMLETO
Jes, sendube.
Sed pensas mi, ke estas pli honore
Forgesi tian moron, ol ĝin sekvi.
La brua kaj diboĉa festenado
Alportis al ni tre malbonan gloron
Ĉe la popoloj de la tuta mondo.
Drinkistoj oni nomas nin insulte;
Kaj tiu ĉi makulo malpurigas
La gloron de plej grandaj niaj faroj.
Similan sorton ofte ankaŭ havas
Privataj homoj, se sen propra kulpo
Makulon ian ili de naturo
Ricevis; se ekzemple de naskiĝo —
En kio ne ilia vol' ja estis —
Ilia sango estas tro bolanta,
Rompanta ofte digon de prudento;
Aŭ se kutimo ilin malbonigis, —
La mond' ilin atakas sen kritiko,
Se eĉ iliaj virtoj estas puraj
Kaj multenombraj. Grajno da malbono
Por la okul' de l' mondo ofte kovras
La tutan indon de plej bona homo.
(Aperas la spirito en armaĵo.)
HORACIO
Ho, vidu, princo, ĝi aperas!
HAMLETO
Dio!
Defendu nin, anĝeloj de ĉielo!
(Li staras kelkajn minutojn senmove.)
Spirito sankta, aŭ demon' terura,
Ĉu el ĉielo aŭ el la infero,
Ĉu vi intencas bonon aŭ malbonon, —
Aperis vi en tia nobla formo,
Ke mi paroli devas. Ho, Hamleto,
Ho, patro, ho vi, reĝo de Danujo,
Respondu! Ho, ne lasu min perei
En nesciado! Diru al mi, kial
Sin levis el la tombo viaj ostoj?
Kaj la ĉerkujo, kien ni trankvile
Vin metis, kial ĝi malfermis nun
La pezan sian buŝon de marmoro,
Por vin elĵeti? Kion ĝi signifas,
Ke vi, senviva korpo, en armaĵo
Denove venis en la lunan lumon,
Por ektimigi nin, malsaĝajn homojn,
Kaj nin ataki per teruraj pensoj
Ne klarigeblaj por l' animo nia?
Por kio? Diru! Kial? Kion fari?
(La spirito faras signojn al Hamleto.)
HORACIO
Li vokas vin, ke iru vi kun li,
Li kvazaŭ volas ion komuniki
Nur al vi sola.
MARCELLO
Kun afablaj gestoj
Li vokas vin pli malproksimen, princo;
Sed ho, pro Di', ne iru!
HORACIO
Ne, ne iru!
HAMLETO
Sed tie ĉi ne volas li paroli,
Kaj mi lin sekvos.
HORACIO
Ho, ne, ne, reĝido
HAMLETO
Nu, kion do mi timos? Mia vivo
Ne havas por mi indon, kaj l'animo,
Senmorta, kiel la spirito mem,
Ja ne bezonas timi la spiriton.
Li vokas min denove; mi lin sekvos.
HORACIO
Sed se li vin allogos al la maro,
Aŭ eble al la supro de l' ŝtonego,
Staranta super la senfunda akvo,
Kaj tie per terura nova vido
Subite nebuligos vian saĝon
Kaj pereigos vin? Memoru, princo!
Jam per si mem al ĉiu viva homo
Terura estas tiu alta pinto,
Pendanta super la bruantaj ondoj
De plej profunda loko de la maro.
HAMLETO
Li ĉiam vokas. (Al la spirito.) Iru, mi vin sekvas!
MARCELLO (retenante Hamleton).
Ho, princo, vi ne iros!
HAMLETO
For la manojn!
HORACIO
Aŭskultu nin, ne iru!
HAMLETO
Mia sorto
Min vokas, kaj per ĝi mi sentas nun
En ĉiu vejno de la korpo mia
Potencan feran forton de leono. (La spirito faras signojn.)
Li ĉiam vokas! Lasu! Pro ĉielo! (Li sin elŝiras.)
Fantomon faros mi el ĉiu, kiu
Kuraĝos min reteni! For! (Al la spirito.) Ho, iru!
Mi post vi iras. (La spirito kaj Hamleto foriras.)
HORACIO
Ha, li freneziĝis!
MARCELLO
Ni sekvu lin! La dev' al ni ordonas!
HORACIO
Ni iru! Kiel tio ĉi finiĝos?!
MARCELLO
Malbona io estas en Danujo.
HORACIO
Nin gardos la ĉielo.
MARCELLO
Ni rapidu!
SCENO V
>
Izolita loko de la teraso.
La spirito kaj Hamleto venas.
HAMLETO
Ho, kien vi kondukas min? Parolu!
Mi plu ne iros jam!
SPIRITO
Aŭskultu!
HAMLETO
Diru!
SPIRITO
Jam proksimiĝas mia horo. Baldaŭ
Reiri devos mi al la sulfuraj
Turmentaj flamoj.
HAMLETO
Malfeliĉa patro!
SPIRITO
Min ne bedaŭru, sed atentu bone,
Al tio, kion diros mi.
HAMLETO
Parolu!
Atenti estas mia sankta ŝuldo.
SPIRITO
Kaj venĝi ankaŭ, kiam vi ekscios.
HAMLETO
Ho, Dio! Venĝi? Kion?
SPIRITO
Aŭdu bone.
Mi estas la spirit' de via patro,
Mi estas kondamnita longan tempon
Vagadi en la nokto kaj bruladi
La tutan tagon en eternaj flamoj,
Ĝis mi puriĝos de la ĉiuj pekoj
De mia tera vivo. Se ne estus
Al mi malpermesite paroladi,
Rakonton tiam povus mi komenci,
De kiu ĉiu vort' al vi dispremus
La koron, rigidigus vian sangon,
El kapo elsaltigus la okulojn,
Kaj ĉiun vian haron disstarigus
Simile al haregoj de histriko.
Sed la misteroj de posttomba vivo
Ne devas soni al orelo tera.
Aŭskultu! Se vi amis vian patron. . . .
HAMLETO
Ho, Dio!
SPIRITO
Venĝu por mortigo lia!
HAMLETO
Mortigo?
SPIRITO
Jes, mortigo plej malnobla,
Terura, nenatura, neaŭdita.
HAMLETO
Ho, nomu lin! Ke povu mi tuj flugi,
Simile al la penso de amanto
Mi flugu venĝi tuj.
SPIRITO
Vi ŝajnas preta;
Vi estus dorma, kiel pala herbo,
Kreskanta sur la bordo de la Leto,
Se restus vi trankvila. Aŭdu, filo :
La famon oni faris, ke en tempo
De mia dormo en ĝardeno mia
Serpento mordis min; kaj oni trompas
Per la mensoga fam' pri mia morto
L'orelon de la regno; tamen sciu,
Ho, nobla mia filo : la serpento,
De kies mordo mortis via patro,
Nun portas lian kronon.
HAMLETO
Mia onklo!
Ho, la profeta mia antaŭsento!
SPIRITO
Jes, tiu plej malnobla adultulo
(Ho, malbenita sprito, kaj donacoj!)
Delogis la reĝinon ŝajne virtan
Al la plezuroj de malnobla amo.
Hamleto mia! Ho, kia defalo!
De mi, kies la amo estis sankta,
Sendekliniĝa ĉiam de la ĵuro,
Farita en la tago de l' edziĝo, —
Ŝi malaltiĝis al pekulo, kiun
Per ĉio la naturo ja malbenis!
Sed kiel virton peko ne delogas,
Se ĝi eĉ en ĉiela vest' aperas,
Tiel volupto, se eĉ kun anĝelo
Vi ligos ĝin, enuas tamen baldaŭ
Kaj serĉas ion novan . . . Sed silentu!
Mi sentas jam aeron de mateno, —
Mi mallongigos la rakonton. Kiam
En la ĝardeno laŭ kutimo mia
Mi dormis post tagmezo, via onklo
Mallaŭte alŝteliĝis kaj enverŝis
Al mi en la orelon plej teruran
Venenon el malgranda boteleto,
Venenon tian, kiu tre rapide
Trakuras tuj la tutan homan korpon
Kaj, kvazaŭ acidaĵo en la lakto,
Momente malbonigas en la korpo
La tutan puran sangon. Mi pereis,
Kaj lepro mian tutan glatan korpon
Tuj kovris per abomeninda ŝelo,
Kaj tiel mi perfide en la dormo
Per frata mano estis senigita
De l' vivo, krono kaj edzino kune,
Mi estis mortigita en florado
De miaj pekoj, sen konfesodono,
Sen komunio sankta; la kalkulon
Ne resuminte, estis mi sendita
Kun ĉiuj miaj kulpoj sur la kapo
Al granda, fina juĝo.
HAMLETO
Ho, terure!
SPIRITO
Se havas vi animon, ne permesu,
Ke reĝa lito de Danujo servu
Por sangomiks' adulta kaj volupto.
Sed kiel ajn vi volos tion fari, —
Vi ne makulu vian filan koron :
Nenion faru kontraŭ la patrino, —
Ŝin juĝos la ĉielo kaj la pikoj
De ŝia propra koro. Nun adiaŭ!
La paliĝado de l' lumanta vermo
Anoncas la aperon de l' mateno.
Adiaŭ, filo, kaj memoru min! (Foriras.)
HAMLETO
Ho, vi, ĉielo! Tero! Eble ankaŭ
L' inferon voki? — Fi, halt', mia koro!
Ne maljuniĝu tuj, ho mia korpo,
Fortike vi min portu! Vin memori?
Jes, malfeliĉa patro! Tiel longe,
Ĝis mia kapo perdos la kapablon
De ĉia memorado! Vin memori?
Sed de l' tabulo de memoro mia
Forviŝos mi nun ĉion, kio restis,
Sentencojn ĉiujn el la libroj, ĉiujn
Pentraĵojn, postesignojn, kiujn lasis
Sur ĝi la pasintaĵo kaj juneco,
Observojn kaj la spertojn de la vivo;
Ordono via vivos tute sola
De nun en mia cerbo, ne miksita
Kun io malpli inda. Ho, ĉielo!
Virino malhonesta kaj perfida!
Fripono! Vi, fripono ridetanta! . . .
La tabuleton donu! Mi enskribos,
Ke oni povas ĉiam ridetadi
Kaj tamen esti friponeg'. Almenaŭ
En nia lando tio estas ebla. (Li skribas.)
Mi vin enskribis, onklo! Nun al mia
Deviz'! « Adiaŭ kaj memoru min! »
Mi ĵuris.
HORACIO (post la sceno.)
Princo! Princo!
MARCELLO (post la sceno.)
Princ' Hamleto!
HORACIO (post la sceno.)
Ho, Dio lin defendu!
HAMLETO (decide, al si mem.)
Tiel estu!
MARCELLO (post la sceno.)
He! Princo! He!
HAMLETO
He! kara mia, he!
Al mi, birdeto mia, he! mi estas.
(Horacio kaj Marcello venas.)
MARCELLO
Nu, kio do sinjoro?
HORACIO
Kio nova?
HAMLETO
Ho, tre mirinde!
HORACIO
Diru, kara princo.
HAMLETO
Vi elbabilos.
HORACIO
Ne, pro la ĉielo!
MARCELLO
Mi ankaŭ ne.
HAMLETO
He, kion vi parolas?
Ĉu oni povus kredi?! Vi silentos?
HORACIO kaj MARCELLO
Jes, jes, pro la ĉielo, kara princo!
HAMLETO
En tuta la Danujo vi ne trovos
Friponon, kiu estus hom' honesta.
HORACIO
Spirito ne bezonis ja sin levi
El tombo, por sciigi nin pri tio.
HAMLETO
Vi estas prava. Tial mi nun pensas,
Sen plua disputado ni jam povas
Al ni la manojn premi reciproke
Kaj iri hejmen. Iru, kien vokas
Vin la aferoj kaj deziroj viaj —
Aferojn kaj dezirojn ĉiu havas —
Mi ankaŭ, la mizera, iros fari
Aferon mian, — mi nun iros preĝi.
HORACIO
Malklare kaj tre strange vi parolas.
HAMLETO
Ha, mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas,
Mi ĝin bedaŭras el la tuta koro.
HORACIO
Vi ne ĉagrenas nin.
HAMLETO
Ne, Horacio,
Ĉagren' ĝi estas, pro Patriko sankta. . . .
Pri la spirito do mi al vi diros,
Ĝi estas tre senkulpa kaj honesta.
La scivolecon pri la estintaĵo
Vi venkos, kiel povos. Nun kolegoj,
Amataj kunlernantoj kaj amikoj,
Malgrandan unu peton mi vin petos.
HORACIO
Parolu, princo, ni ĝin certe faros.
HAMLETO
Neniu devas scii pri l' apero
De nuna nokto.
HORACIO kaj MARCELLO
Ni promesas, princo.
HAMLETO
Sed ĵuru!
HORACIO
Pro honoro, mi silentos!
MARCELLO
Mi ankaŭ, pro honor'!
HAMLETO
Sur mia glavo!
MARCELLO
Ni ĵuris jam, sinjoro.
HAMLETO
Sed mi petas,
Sur mia glavo ĵuru al mi.
SPIRITO (sub la tero.)
Ĵuru!
HAMLETO
Ha, mia kara! Vi al ni alrampis?
Nu, bone! La bravul' aŭskultas. Ĵuru!
HORACIO
Sed kiel ĵuri?
HAMLETO
Ke neniam vi
Parolos eĉ per unu sola vorto
Pri tio, kion en la lasta nokto
Vi vidis. Ĵuru sur la glavo!
SPIRITO (sub la tero.)
Ĵuru!
HAMLETO
Hic et ubique? Ŝanĝu ni la lokon!
Al mi, sinjoroj! Metu viajn manojn
Denove sur la glavon kaj ripetu,
Ke vi neniam al neniu diros
Pri la apero de la nokto. Ĵuru
Pri tio ĉi sur mia glavo!
SPIRITO (sub la tero.)
Ĵuru!
HAMLETO
Ha, brave, mia talp'! Vi bone fosas!
Pli malproksimen do, amikoj!
HORACIO
Dio!
Tre strange kaj neniel kompreneble!
HAMLETO
Plej bona estos, se vi ĝin forgesos!
Ekzistas en ĉiel' kaj sur la tero
Pli da aferoj, ol en la lernejoj
Instruas filozofoj, Horacio.
Sed venu! Kaj mi tie ĉi denove
Vin petas, ĵuru : kiel ajn mirindaj
Al vi agado mia poste ŝajnos,
Se eble poste trovos mi utila
Ŝajnigi, ke mi perdis la prudenton, —
Neniam vi kunmetu viajn manojn
En tia formo, nek la kapon vian
Balancu tiel, nek per parolado
Dusenca montru, ke vi ion scias, —
Ekzemple : « nu, ni scias », aŭ « ni povus,
Se ni nur volus », aŭ « se nur paroli
Ni povus », aŭ « ekzistas unu punkto ». . . .
Ne helpu al vi Dio en mizero,
Se tion ĉi vi faros. — ĵuru!
SPIRITO (sub la tero.)
Ĵuru!
HAMLETO
Ripozu, ho, spirito malfeliĉa!
Kaj nun, sinjoroj, mi min rekomendas
Al vi kun mia tuta amikeco.
Kaj ĉion, kion mi, malriĉa, povas
Al vi alporti aman kaj amikan,
Kun Dia help' al vi mi ne rifuzos.
Ni iru! Kaj denove mi vin petas,
La fingron ĉiam tenu sur la buŝo!
Ni vivas en terura tempo! Ve,
Ke mi naskiĝis esti la punanto!
Nu, venu do! Ni iros ĉiuj kune.
(Ĉiuj foriras.)
|
EL ILIADO
(Tradukita de A. Kofman)
KANTO UNUA
La pesto. — La kolero.
Kantu, diino, koleron de la Peleido Aĥilo,
Ĝin, kiu al la Aĥajoj kaŭzis mizerojn sennombrajn
Kaj en Aidon deĵetis multegajn animojn kuraĝajn
De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro
Al rabobirdoj kaj hundoj — fariĝis la volo de Zeŭso —
De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte
La ordonanto al viroj, Atrido, de l' dia Aĥilo.
Kia do dio ekscitis en ili disputon malpacan?
Filo Latona kaj Zeŭsa. Ekkolerigita de reĝo,
Li malsanigis la militistaron, — mortadis popoloj,
Ĉar malhonoris Atrido Ĥrizon, la pastron de l' dio.
Por deaĉeti filinon, li kun netaksebla depago
Venis al ŝipoj Aĥajaj rapidenaĝantaj, en manoj,
Sur ora sceptro, la florokronon de dio Apolo,
La malproksimenĵetanta, kaj ĉiujn Aĥajojn petegis,
Sed precipe la ambaŭ Atridojn, la ĉefojn popolajn :
« Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj Aĥajoj kuraĝaj! la dioj,
Sur Olimpo loĝantaj, donu al vi ekdetrui
Urbon Priaman kaj poste hejmen reveni feliĉe.
Al mi la karan filinon redonu vi pro deaĉeto,
Estimegante Apolon, la malproksimenpafantan. »
Jen tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron
Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi.
Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono;
Li malhonore forpelis lin kaj al li diris minace :
« Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne vidu ĉe ŝipoj
Larĝaj, nun pro malrapido aŭ poste pro la reveno :
Ĉar malcerte vin helpos la sceptro kaj krono de l' dio.
Ŝin do mi ne refordonos antaŭe ol ŝi maljuniĝos
Hejme, en Argo, ĉe mi, malproksime de ŝia patrujo,
Laboradante teksaĵon, kaj mia kunkuŝantino.
Sed vi foriru kaj min ne ekscitu, ke sana vi restu.
Tiel li diris, kaj Ĥrizo ektimis, la vorton obeis
Kaj al la multebruanta maro silente foriris.
Poste, malproksimiĝante, li ekpetegis fervore
Nun Apolon, la filon de la belabukla Latono :
« Aŭdu, Arĝentopafarka, apogo de Ĥrizo kaj Kilo
Sankta, potence reĝanta la Tenedoson, vi, glora!
Se efektive mi vian sanktejon beligis per kronoj
Aŭ mi iam por vi de plej bonaj kaprinoj kaj bovoj
Grasajn femurojn bruligis, vi mian deziron plenumu :
Punu vi per viaj sagoj pro miaj larmoj Aĥajojn. »
Tiel preĝante li diris, atentis lin Febo Apolo.
Jen li deiris, koleron en koro. Olimpan altaĵon,
Ĉirkaŭfermitan sagujon kaj arkopafon sur ŝultroj.
Laŭte sonadis la sagoj sur ŝultroj de ekkolerinto,
Dum li kuradis. Li estis simila al nokto. Li poste
Malproksime de ŝipoj sidiĝis, kaj sagon ellasis,
Kaj el pafarko arĝenta jen sono terura eksonis.
Li ekatakis antaŭe nur mulojn kaj hundojn rapidajn,
Sed jen la sagoj maldolĉaj atingis nun ankaŭ la homojn,
Kaj malvivuloj senhalte en lignaroj flamadis.
Militistaron la sagoj flugadis naŭ tagojn, la dekan
Al kolektiĝo Aĥilo la popolon kunvokis.
Tion ĉi metis en liajn pensojn la Hero blankmana.
Ĉar pri Danaoj malĝojis ŝi, ilin perei vidante.
Kiam ili kunvenis kaj kunkolektiĝis, sin levis
Inter ili Aĥilo rapidapieda kaj diris :
« Mi, ho, Atrido, nun pensas, revenos ni hejmen, irante
Ree ĉi tien kaj tien, se nur ni evitos la morton,
Ĉar la milito kaj pesto Aĥajojn mortigas samtempe.
Sed demandu ni pastron aŭ antaŭdiriston aŭ ankaŭ
Sonĝklarigiston, ĉar ankaŭ sonĝoj elvenas de Zeŭso,
Ke al ni diru li, kial koleras nin Febo Apolo,
Ĉu, eble, pro nefarita promeso aŭ pro hekatombo,
Ĉu, el ŝafidoj kaj el sendifektaj kaprinoj prenonte
La odoron oferan, li nin liberigos de pesto. »
Tiel dirinte, sidiĝis li. Kaj inter ili sin levis
La Testorido Kalĥaso plej lerta el birddivenistoj,
Kiu konadis estanton, estonton kaj ankaŭ pasinton
Kaj alkondukis la ŝipojn Danaajn al Trojo per sia
Scio profeta, de Febo Apolo al li donacita.
Li, bonpensanta, sin turnis al ili kaj tiel parolis :
« Ho, Zeŭsamato Aĥilo, al mi vi ordonas klarigi
La koleregon de malproksimegenĵetanta Apolo.
Bone, mi estas dironta, sed vi al mi ĵuru defendi
Min efektive favore per viaj paroloj kaj manoj :
Certe, mi ekkolerigos viron, reĝantan potence
Ĉiujn Arganojn, viron, al kiu obeas Aĥajoj :
Reĝo ja estas tro forta kontraŭe la vir' subpotenca;
Se li eĉ tiun ĉi tagon sian malicon subpremos,
Tamen en koro konservos li sian malicon, ĝis li ĝin
Forellasos. Nun juĝu vi, ĉu vi min povas defendi. »
Lin respondante eldiris Aĥilo piedorapida :
« Vi kuraĝiĝu, sincere eldiru la dialudaĵon;
Ĵuras mi per Zeŭsamato Apolo, al kiu vi preĝas,
Malfermante la volon de Dio al la Danaoj,
Ke, dum mi estos vivanta kaj lumon de l' suno vidanta,
Vin tie ĉi ektuŝos per mano pezega neniu
El Aĥajoj, se vi eĉ nomus mem Agamemnonon,
Kiu glorigas sin esti plej forta el ĉiuj Aĥajoj. »
Kuraĝiĝinte, la antaŭdiristo la nemalaŭdebla
Diris : « Koleras li nek pro promeso, nek pro hekatombo,
Nur pro la pastro, la malhonorita de Agamemnono,
Ne forlasinta filinon kaj ne alpreninta depagon.
Jen kial nin mizerigas li, la malproksimenpafanto,
Kaj mizerigos ankoraŭ, ne forprenante multpezan
Manon de l' pesto, ĝis estos la ĝojookula filino
Ree al patro kaj kune kun sankthekatombo sendita
En Ĥrizourbon. Nur tiam nin eble la dio kompatos. »
Tiel dirinte, sidiĝis li, kaj inter ili sin levis
Agamemnono la vastereĝanta, l' heroo Atrido,
Tute malĝoje; la koron malluman kolero plenigis
Kaj la okuloj fariĝis similaj al fajro brilanta.
Kontraŭ Kalĥaso antaŭe li nun furioze ekdiris :
« Ho, malbonaĵoportisto, al mi eldirinta neniam
Favoraĵon! Vi ĝojas nur antaŭdiri mizerojn.
Vi antaŭdiris neniam bonvorton kaj nek ĝin plenumis,
Vi ankaŭ nun antaŭdiras al kolektiĝintaj Aĥajoj,
Ke l' malproksimenpafanta Apolo ilin nur punas,
Ĉar mi ne volis pro Ĥrizofilino depagon belegan
Preni. Ho, jes, mi preferas ŝin havi en mia domego,
Mi ŝin preferas eĉ pli ol Klitemnestron, kun kiu
Mi edziĝis dum ŝia virgeco. La Ĥrizofilino
Al ŝi ne cedas per kresko, talio, prudento, teksado.
Sed mi konsentas redoni ŝin, se tio estas pli bona,
Ĉar mi la savon popolan, kaj ne la pereon deziras;
Sed vi alie honore donacu min, ke mi ne restu
Unu ne rekompencita, ĉar tio ne estas konvena,
Ĉiuj vi vidas, ke mia donaco foriras de mi nun. »
Al li kontraŭe respondis Aĥilo piedorapida :
« Ho, vi plej glora Atrido, kaj plej profitama el ĉiuj,
Al vi pro kio Aĥajoj aldonos honoran donacon?
Oni ne scias, ĉu restas ankoraŭ riĉeco komuna,
Ĉar la akiron el urboj rabitaj ni jam disdividis,
Estas ne bone ĝin rekolektigi por ree dividi.
Sed vi ellasu ŝin pro la honoro do dioj; Aĥajoj,
Ni, al vi pagos trioble, kvaroble, se Zeŭso detrui
Iam permesos al ni la Trojon murofortegan. »
Al li kontraŭe respondis Agamemnono, la ĉefo :
« Kia ajn estas kuraĝa vi, diosimila Aĥilo,
Trompi ne penu min : vi ne admonos min nek superruzos.
Ĉu vi, mem konservante donacon, vi volas, ke nur mi
Estu rabita de mia, ke mi ĝin ellasu senpage?
Bone, nur se anstataŭos Aĥajoj ĝin per alia
Rekompenco de kosto egala, laŭ mia deziro.
Sed se ili rifuzos, mi prenos ĝin mem : la donacon
Vian aŭ la donacon Ajaksan aŭ l' Odisean;
Prenos min ĝin, — senigita de ĝi ekkoleros la viro.
Sed iafoje pri tio ni reparolos ankoraŭ.
Nun ni surmetu sur maro sankta la ŝipon nigretan,
Ni kolektigu en ĝi da remistoj amason sufiĉan,
Metu en ĝi l' hekatombon kaj Ĥrizofilinon ruĝvangan.
Unu el viroj konataj estos la ĉefo : Ajakso,
Eble Idomeneo, aŭ Odiseo la dia,
Aŭ vi mem Peleido, vi, la plej terura el viroj —
Por oferante pacigi la Malproksimegenĵetantan. »
Al li respondis minace Aĥilo piedorapida :
« Ve al mi! Senigita de honto, vi, profitamulo,
Kiu Aĥajo de nun viajn vortojn obei ekvolos,
Kun vi irante aŭ kontraŭ viroj batalon farante?
Ĉar mi alvenis ne pro ponardegojnĵetistoj Trojanoj
Kontraŭbatali, ĉar ili kulpiĝis je mi en nenio.
Ili neniam ĉevalojn aŭ bovojn de mi ekdeprenis
Aŭ fruktportantajn kampegojn, en Ftio la multeloĝita
Fruktojn ruinis, ĉar inter ni estas ja multe da ombraj
Montoj kaj ankaŭ la maro bruanta. Nur vin, plej senhontan,
Sekvis ni, por ke vi ĝoju, portante ekvenĝon al Trojo
Pro Menelao kaj ankaŭ pro vi mem, vi hundosimila.
Sed tion ĉi ne atentas, nek zorgas vi tion ĉi tute;
Min eĉ minacas vi preni donacon, de mi akiritan
Per mia peno, kaj al mi de la Aĥajidoj donitan.
Tamen do mi ja neniam ricevas donacon egalan
Al la via post rabo de urbo per la Aĥajoj.
Plej malfacilan laboron en laciganta batalo
Miaj manoj faradas, sed kiam venas divido,
La rekompenco plej granda venas al vi; mi, kontraŭe,
De malmulto kontenta, revenas laciĝe al ŝipoj;
Nun mi foriras en Ftion, ĉar estas certe pli bone
Hejmen reveni en ŝipoj fleksitaj. Mi ne deziras
Malhonorita de vi plu kolekti por vi nun riĉecojn ».
Al li respondis nun Agamemnono, la ĉefo de viroj :
« Nu do, vi kuru do, se via koro al tio vin igas;
Mi vin pro mi ja ne petas restadi, mi havos aliajn,
Por akiri honoron, precipe la Zeŭson-zorganton.
El diaj reĝoj vi estas por mi la plej malamata.
Ĉar vi ĉiam preferas malpacojn, batiĝojn, batalojn.
Se pli da forto vi havas, donita ĝi estas de dio.
Hejmen revenu vi kun viaj ŝipoj kaj viaj kolegoj,
Reĝu vi Mirmidonojn pace, pri vi mi ne pensas,
Mi ne atentas vian koleron, kaj mem mi minacas :
Kiel Febo Apolo deprenas de mi Ĥrizoidon,
Kiun forsendas mi per mia ŝipo kaj miaj amikoj,
Tiel mi mem vian tendon eniros kaj forelkondukos
Vian donacon, ruĝvangan la Brizeidon : vi sciu,
Kiom mi estas pli alte ol vi, kaj ke ĉiu teruru
Al mi sin egaligi kaj al mi kontraŭparoli. »
Tiel parolis li, kaj Pelopido forte doloris,
Inter du pensoj ŝancelis la koro en brusto, en vila :
Ĉu, eltirinte de flanko glavon akregan, aliajn
Militistojn forpeli kaj la Atridon mortigi,
Aŭ humiligi koleron kaj sian koron ekbridi.
Dum en animo kaj koro li pensis pri tio kaj grandan
Glavon el ingo eltiris, alvenis al li el ĉielo
La diino Ateno, sendita de Hero blankmana,
Kiu amis kaj zorgis ambaŭ heroojn egale.
Ŝi poste li nun stariĝis, lin kaptis per blondkapoharoj,
Sole al li aperinte : ŝin ĉiu alia ne vidis.
Ektimiĝinte, sin turnis Aĥilo kaj tuj ekrekonis
Palas-Atenon, terure ŝiaj okuloj brilegis.
Kaj li komencis paroli kaj diris la vortojn flugilajn :
« Kial vi venis, filino de Zeŭso ŝildontenanta,
Ĉu por ekvidi la arogantaĵon de Agamemnono?
Sed mi eldiras al vi, kaj mi pensas, ke tio fariĝos,
La fiereco senbrida baldaŭ lin pereigos. »
Al li respondis Ateno, la bluokula diino :
« Por kvietigi koleron vian mi venis, se restos
Vi obeema; min sendis Hero, diino blankmana,
Kiu vin ambaŭ egale samtempe amas kaj zorgas.
Vi do nun finu malpacon, kaj ne elprenu glavegon,
Certe, per vortoj vi povas insulti lin laŭ via volo.
Mi al vi diras, kaj tio ĉi estos efektivigita :
Iam vi havos trioble da luksaj, belegaj donacoj
Pro tiu ĉi fiereco. Detenu vin nun kaj obeu. »
Ŝin respondante, eldiris Aĥilo rapidapieda :
« Vere, estas bezone vian ordonon obei,
Malgraŭ la koro kolera : ĉar tio ĉi estas pli bona :
La obeantan al dioj dioj volonte atentas. »
Diris li, kaj sur arĝentan tenilon li metis la manon,
Ree enmetis glavegon en ingon, ne malobeante
Vortojn diinajn. Ŝi baldaŭ ekflugis Olimpon, loĝejon
De dio Zeŭso ŝildontenanta, al dioj aliaj.
Sed Peleido returnis sin kun parolo kolera
Al Atrido : li sian koleron ne ekĉesigis :
« Ho, vi drinkanto kun hunda rigardo, kun cerva kuraĝo!
Vi en la koro neniam havas kuraĝon vin armi,
Por kune kun la popolo batali aŭ kun la Aĥajoj
Plej eminentaj embuski vin : tio laŭ vi estas — morto.
Jes! prefereble ja estas en vasta tendaro Aĥaja
Vian kontraŭdiranton senigi de lia donaco.
Reĝo-popolmanĝegulo, netaŭgulojn reĝanta!
Ĉar, Atrido, alie vi lastan fojon ofendus.
Sed al vi mi nun diras kaj faras ĵuron grandegan,
Ĵuras mi je tiu sceptro, neniam florojn kaj branĉojn
Renaskonta, estante lasinta en montoj la trunkon,
Kaj ne reekfloronta (ĉar fero de ĝi ekdemetis
Ĝiajn foliojn kaj ŝelon), kaj portadata en manoj
De Aĥajidoj-juĝistoj, gardantaj la leĝojn, venantajn
De l' dio Zeŭso; mi ĵuras je tiu ĉi ĵuro grandega,
Ke eksopiros tuj ĉiuj Aĥajoj, serĉante Aĥilon . . .
Tamen, malgraŭe doloro via, ne povos vi helpi
Ilin, ekmortigotajn amase per man' de Hektoro
La virbuĉanto, kaj vian vi koron mordetos, ke estis
Vi plej kuraĝan el ĉiuj Aĥajoj malestiminta ».
Tiel dirinte, sur teron ekĵetis li sian sceptron,
Beligitan de najloj oraj, kaj baldaŭ sidiĝis.
Sed Atrido koleris ankaŭ. Kaj levis sin poste
La dolĉalingva kaj tondravoĉa Nestoro el Pilo,
El kies buŝo fluadis dolĉamiela parolo;
Estis li nun travivinta jam du generaciojn,
Kiuj naskiĝis kaj vivis kune kun li en la sankta
Urbo Pilo, hodiaŭ li superreĝis la trian.
Jen li, bonepensanta, eldiris al la kolektiĝo :
« Ve, ho kia malĝojo surfalas sur teron Aĥajan!
Certe, ekĝojos Priamo kaj kune kun li Priamidoj,
Ankaŭ l' aliaj Trojanoj eksentos ĉarmegon en koro,
Se ili aŭdos, ke vi nun malpacas, vi, kiuj estas
En konsiloj plej altaj kaj en bataloj unuaj.
Sed vi aŭskultu, ĉar ambaŭ pli junaj vi estas ja ol mi.
Iam mi havis aferon kun viroj ankoraŭ pli fortaj
Ol vi, sed miajn konsilojn ili neniam malŝatis.
Vidis neniam mi kaj ne ekvidos jam virojn similajn,
Kiel Pirito kaj Drio, kiu potencis popolojn,
Kiel Kenco aŭ Eksadio aŭ Polifemo
Diosimila kaj dia Tezeo, la filo Egea.
Ili estis pli fortaj ol ĉiuj, sur tero naskitaj,
Kaj, plej fortaj estinte, batalis nur kontraŭ plej fortaj,
Kontraŭ montaj monstregoj, ilin fordetruante.
Kune kun ili mi estis milita kolego el Pilo,
El malproksima lando : alvokis min tiuj ĉi viroj :
Kune kun ili batalis mi, kaj kontraŭ ili nenia
Homo, sur tero naskita, havis kuraĝon batali.
Sed ankaŭ ili konsilon mian obee atentis.
Nun vi ankaŭ obeu : obei ja estas pli bone.
Vi, Atrido potenca, ne prenu de li la knabinon,
Sed ĉe li lasu donacon, donitan de la Aĥajidoj,
Sed ankaŭ vi, Peleido, ĉesu kun reĝo disputi
Malpacante : konvenas ja honoro pli alta
Al la sceptroportanta, kiun Zeŭso glorigas;
Kaj se vi estas pli forta kaj filo de dia patrino,
Estas li ja pli potenca, ĉar reĝas li multajn popolojn.
Vi, Atrid', humiligu la koron, mi mem vin petegas,
Kontraŭ Aĥilo demetu vian koleron : li estas
Forta apogo Aĥaja en pereigema milito. »
Diris al li respondante Agamemnono potenca :
« Vere! Vi, ho maljunulo, ĉion eldiris konvene,
Sed tiu viro deziras esti pli alta ol ĉiuj,
Volas estriĝi je ĉiuj, volas ordoni al ĉiuj
Kaj doni leĝojn, al kiuj, certe, neniu obeos.
Se lin la dioj eternaj instruis ĵetadi ponardon,
Ĉu ili ankaŭ pro tio permesis al li — nin insulti? »
Lin interrompis kaj diris diosimila Aĥilo;
« Ho, mi, certege, nur estus timulo kaj netaŭgulo,
Se mi vin kontentigadus je ĉio, kion vi volas.
Vi de aliaj postulu tion, tamen al mi vi
Ne ordonu, ĉar mi ne intencas al vi humiliĝi.
Tion mi diras al vi, kaj ĝin vi konservu en koro :
Mi la manon armitan ne levos pro la knabino
Kontraŭ vi aŭ aliaj : vi donis kaj vi ŝin deprenas.
Sed el mia cetera havo en ŝipoj rapidaj
Vi nenion deprenos kontraŭ mia bonvolo.
Sed se vi volas, elprovu, ke ĉiuj kune ekvidu,
Kiel el vi nigra sango ĉirkaŭ ponardo ekfluos. »
Tiel ili disputis per malamikaj paroloj
Kaj, leviĝinte, dislasis ĉe ŝipoj la kolektigitajn.
Peleido foriris al tendoj kaj ŝipoj rapidaj
Kune kun Menetiido kaj kune kun siaj kolegoj,
Sed Atrido surmetis sur maron ŝipon rapidan,
Dudek remistojn elektis kaj metis en ĝin hekatombon
Por la dio kaj ankaŭ la Ĥrizofilinon ruĝvangan,
Kaj Odiseo multsaĝa tie estis ŝipestro.
Ĉiuj sidiĝis kaj baldaŭ eknaĝis sur vojon malsekan.
Kaj al popoloj ordonis purigi sin Agamemnono.
Ili purigis sin kaj la malpuron en maron enĵetis,
Kaj sendifektajn hekatombojn oferis al dio :
Bovojn kaj kaprinojn ĉe bordo senfrukta de l' maro,
Kaj l' odoro ofera en fumo suriris ĉielon.
Tiel ili penadis, sed dume Agamemnono
Tion ne lasis, per kio li ĵus Aĥilon minacis :
Vokis rapide li Taltibion kaj Eŭribaton,
Kiuj estis liaj heroldoj kaj lertaj servantoj.
« Iru vi tien, en tendon de la Peleido Aĥilo,
Prenu vi la Brizeidon ruĝvangan kaj ŝin alkonduku,
Se do li ŝin ne redonos, mi mem ŝin jam tiam deprenos,
Al li venonte kun aro, kaj tio lin plu ektimigos. »
Tiel dirinte, forsendis li ilin kun vorto minaca.
Ili al bordo de l' maro senfrukta malĝoje foriris
Kaj al la tendoj kaj ŝipoj de Mirmidonoj alvenis.
Lin do ili ektrovis ĉe tendo, ĉe ŝipo nigreta
Tie sidanta, kaj ilin vidinte ne ĝojis Aĥilo.
Ekkonfuzitaj pro timo kaj respektego pri l' reĝo,
Ili stariĝis sen ia parolo, sen ia demando,
Sed li mem tion penetris per sia koro kaj diris :
« Bonan venon, heroldoj, senditoj de Zeŭso kaj homoj!
Alproksimiĝu, ĉar kulpaj estas ne vi, sed Atrido,
Kiu venigis vin pro la filino ruĝvanga de Ĥrizo.
Dia Patroklo, knabinon vi elkonduku, ke ili
Ŝin ekdeprenu. Kaj estu ili mem la atestoj
Antaŭ la dioj feliĉaj, antaŭ homoj mortemaj,
Antaŭ la reĝ' furioza, ke kiam oni ankoraŭ
Mian helpon bezonos por malhonoron formeti
De aliaj! . . . Ho, certe, pro pereema malsaĝo
Li, Atrido, ne povas rigardi antaŭen, nek posten,
Por fortikigi Aĥajojn, batalantajn ĉe ŝipoj. »
Tiel li diris. Patroklo obeis la karan amikon :
Li elkondukis el tendo kaj donis knabinon ruĝvangan
Al la senditoj, kaj tiuj foriris al ŝipoj Aĥajaj;
Kaj ne volonte kuniris knabino. Dume Aĥilo
Iris plorante for de amikoj kaj tie sidiĝis,
Sur la bordo de l' maro; rigardis li maron malluman,
Manojn eltiris kaj sian karan patrinon petegis :
« Mia patrino, ĉar vi min por tempo mallonga eknaskis,
Devus almenaŭ aljuĝi honoron al mi l' Olimpano
Zeŭso altetondranta, sed li tute min ne honoras!
Jen Atrido, la vastereĝanta Agamemnono,
Min malhonoris estinte de mi forrabinta donacon. »
Tiel li diris plorante; atentis lin lia patrino,
La estiminda, en profundegaĵoj de maro, ĉe l' patro
Maljuniĝinta, kaj venis el maro ŝi kiel nebulo,
Kaj apud li, elverŝanta larmojn, ŝi alsidiĝis.
Lin karesante per mano, ŝi la parolon eldiris :
« Filo, pro kio vi ploras? pro kio la koro malĝojas?
Ho, vi kaŝu nenion, ke ambaŭ tion ni sciu. »
Diris, profunde ĝeminte, Aĥilo rapidapieda :
« Ĉion vi scias, patrino, pro kio rakonti konaton?
Tebon aliris ni, sanktan urbon de Eetiono,
Kaj ĝin detruis kaj ĉion tien ĉi forelkondukis;
La Aĥajidoj honeste l' akiron dividis kaj oni
Ĥrizofilinon ruĝvangan elektis por la Atrido.
Ĥrizo do, pastro de malproksimegenĵetanta Apolo,
Venis al ŝipoj rapidaj de kuproarmitaj Aĥajoj,
Por deaĉeti filinon per netaksebla depago,
La florkronon portante de malproksimegenĵetanta
Dio sur ora sceptro, kaj la Aĥajojn petegis,
Sed l' Atridojn, la ambaŭ ĉefojn popolajn — precipe.
Tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron
Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi.
Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono,
Li malhonore forpelis kaj lin minacis per vortoj.
La maljunulo foriris kolere, sed Febo Apolo
Lian petegon atentis, ĉar amis li multe la pastron.
Sendis li al Argoanoj sagojn malbonajn amase,
Tiam mortadis popoloj, ĉar sagoj de l' dio flugadis
Ĉie en vasta tendaro Aĥaja. Sciigis nin tiam
Antaŭdiristo scianta pri volo de dio Apolo;
Mi mem unua konsilis rapide pacigi la dion.
Sed Atrido koleris : subite levinte sin, diris
Li la parolon minacan, hodiaŭ plenumiĝintan.
La ĝojokulaj Aĥajoj ŝin, vere, venigas per ŝipo
Hejmen en Ĥrizon kaj ankaŭ donacojn por la Potenculo,
Sed ĵus deprenis l'heroldoj de mi el mia la tendo
La Brizeidon, donacon honoran de Aĥajidoj.
Helpu do vi vian filon noblan, se povas vi helpi.
Vi sur Olimpon suriru kaj Zeŭson petegu, se iam
Vi lian koron ĝojigis per paroloj aŭ agoj,
Ĉar mi vin ofte aŭdadis gloriĝi en domo de l' patro,
Ke l' ĉirkaŭitan de nigraj nubegoj Kronidon vi sola
El senmortema diaro de malhonora pereo
Igis for, dume kateni minacis lin ĉiuj aliaj :
Hero kaj Posejdono kaj ankaŭ Palas-Ateno.
Sed vi venis, diino, formetis de li la katenojn,
Sur Olimpon la vastan vokinte Centmanon, nomatan
Breareo de dioj kaj — Egeono de homoj,
Ĉar li estas multege pli forta ol lia patro;
Apud Kronido sidiĝis li fiera de gloro,
Kaj lin teruris la dioj kaj timis Zeŭson kateni.
Rememorigu lin, antaŭ li sidiĝu kaj liajn
Vi ĉirkaŭprenu genuojn, ke volu li helpi Trojanojn
Aŭ ĝis tendaro kaj ŝipoj la Aĥajidojn forpeli
Mortigatojn, ke ĉiuj sciiĝu la krimon de l'reĝo,
Ke li mem, Agamemnono Atrido, la ĉefo de viroj
Sciu l' ofendon, faritan al plej kuraĝa Aĥajo. »
Larmojn verŝante, respondis al sia filo Tetido :
« Ve al mi, ke edukis mi vin, por mizeroj naskitan!
Ho, se vi povus ĉe ŝipoj sen larmoj kaj sen malĝojo
Sidi, ĉar estos nelonge vi, tute ne longe vivanta.
Nun ne longtempa kaj pli malfeliĉa ol ĉiuj vi estas
Per unu fojo. Ho, mi vin por malfeliĉo eknaskis.
Tion al tondronĵetanta Zeŭso, se volos li aŭdi,
Iras mi diri nun supren, sur multaneĝan Olimpon.
Vi do, sidante ĉe ŝipoj rapidaj, ne ĉesu koleri
La Aĥajidojn kaj tute detenu vin de la milito.
Zeŭso hieraŭ festeni al Etiopoj senpekaj,
Ĉe l'Okeano, foriris kaj kune kun li — la diaro,
Tamen la tagon dekduan revenos li hejmen, Olimpon.
Tiam eniros mi kupran domon de Zeŭso, mi liajn
Ekĉirkaŭprenos genuojn, mi lin inklinigi esperas. »
Tiel dirinte, foriris ŝi. Kaj li restigis koleron
En la koro pro sia ruĝovanga knabino,
Malgraŭ li forkondukita perforte. Sed Odiseo
En Ĥrizourbon alvenis kun hekatombo la sankta.
En la havenon profundan veninte, tuj ili formetis
Velojn kaj ilin kunligis en ŝipoj kaj al la mastejo
Maston altiris, rapide ĝin sur ŝnuregojn mallevis
Kaj en havenon enpelis per remiloj la ŝipon,
Tie ĉi ankron elĵetis kaj ligis al bordo ŝnuregojn.
Mem ili teron suriris kaj l'hekatombon kunprenis
Por dio Febo Apolo malproksimegenĵetanta,
Ankaŭ eliris Ĥrizido el ŝipo la martranaĝanta,
Ŝin al altaro kondukis nun Odiseo multsaĝa,
Kaj redoninte en brakojn de l'patro, li tiel eldiris :
« Ĥrizo, venigis min Agamemnono, la ĉefo de viroj,
Por la filinon redoni kaj hekatombon oferi
Al Apolo, ke por Aĥajidoj paciĝu la dio,
Kiu pezegajn mizerojn alsendis nun al Argoanoj. »
Tion li diris, ŝin donis en liajn manojn; la patro
Ĝoje ricevis la karan filinon. L'Aĥajoj al dio
La hekatombon majestan ordigis ĉirkaŭe l'altaro
Bonkonstruita, eklavis la manojn kaj prenis l'hordeon.
Ĥrizo do levis la manojn supren kaj laŭte ekpreĝis :
« Aŭdu, Arĝentopafarka, apogo de Ĥrizo kaj Kilo
Sankta, potence reĝanta la Tenedoson. Kiele
Vi jam antaŭe atentis mian petegon vokantan
Kaj min trankviligis, mizeriginte l'Aĥajojn,
Tiel same vi ree mian deziron plenumu
Kaj de Aĥajoj forigu la teruregajn mizerojn. »
Tiel li diris, preĝante, atentis lin Febo Apolo.
Sed post la preĝo disĵetis ili la sanktan hordeon,
Kolojn defleksis al bestoj, ekbuĉis kaj felojn deprenis
Kaj femurojn eltranĉis, ilin envolvis per graso
Duobligite, por pecoj da kruda viando kovrinte;
Ilin bruligis la pastro sur ŝtipoj kaj nigran vinon
Verŝis sur ili; lin knaboj kun kvindentiloj ĉirkaŭis.
Forbruliginte femurojn kaj l' internaĵojn provinte,
Ili distranĉis la reston pece kaj metis sur stangojn,
Rostis ĝin pene kaj fine demetis ĝin. Post la laboro
Ili aranĝis festenon, kaj tiam la koroj iliaj
En tiu bonaranĝita festeno mankis nenion.
Post kvietigo de la malsato kaj de soifo
Knaboj plenigis ĝis randoj kalikojn per la trinkaĵo
Kaj, komencinte de dekstre, al ĉiuj pokalojn disdonis.
Daŭre la tago l'Aĥajoj per kantoj pacigis la dion,
Belan peanon kantadis la maljunuloj Aĥajoj,
Glorigadante Apolon, kaj ĝojis li en sia koro.
Kiam la suno subiris kaj mallumo fariĝis,
Ili ĉe la ŝnuregoj, tenintaj la ŝipon, ekdormis.
Sed kiam la rozafingra Eos', el nebuloj naskita,
Levis sin, ili fornaĝis al vasta tendaro Aĥaja,
Venton favoran al ili donis Febo Apolo.
Ili starigis la maston, disstreĉis la velojn blankegajn,
Vento ekblovis en mezon de veloj, kaj ondo purpura
Ĉirkaŭ la kilo de l' ŝipo naĝanta fortego ekbruis,
Kaj ĝi ekkuris sur ondoj, rapide la vojon farante.
Poste, veninte al vasta tendaro de la Aĥajidoj,
Ili eltiris la ŝipon nigretan sur bordon la sablan
Kaj, ĝin subapoginte alte per traboj longegaj,
Ili ne malrapidante disiris en tendojn kaj ŝipojn.
Li do koleris, sidante ĉe ŝipoj rapidenaĝantaj,
Li, Peleido kuraĝa, la dia piedorapida.
Li en konsilojn, virojn glorigadantajn, ne venis,
Nek en batalojn. Sed lian koron mordetis malĝojo
Pro la restiĝo senaga : soifis li bruon, batalon.
Jen apenaŭ dekdua matenĉielruĝo aperis,
Sur Olimpon revenis l'eternevivanta diaro.
Zeŭs antaŭiris. Tetido do ne forgesis la peton
De ŝia filo, ŝi iris el maro kaj levis sin kune
Kun frumatena nebulo ĉielon kaj altan Olimpon;
Tie ĉi trovis ŝi Zeŭson, aparte de dioj aliaj
Sur la supraĵo plej alta de multekapa Olimpo.
Ŝi alsidiĝis kaj ĉirkaŭprenis per mano maldekstra
Liajn genuojn, per dekstra lian mentonon ektuŝis,
Kaj potenculon Kronidon-Zeŭson ŝi ekpetegis :
« Ho, patro Zeŭso, se mi al vi inter diaro ekplaĉis
Iam per vorto aŭ faro, plenumu vi mian deziron :
Vi mian filon ekvenĝu, mortonton pli frue ol ĉiuj;
Agamemnono, la ĉefo de viroj, lin malhonoris,
De li preninte donacon kaj mem ĝin forekrabinte.
Sed vi lin venĝu, Antaŭpripensanta, ho, Zeŭso potenca!
Vi al Trojanoj donacu venkadon, ĝis Aĥajidoj
Mian filon honoros kaj rekompencos lin glore. »
Tiel ŝi diris. Al ŝi ne respondis la nubopelanto
Zeŭso kaj longe silentis. Tetido do forte alpremis
Sin al ĉirkaŭprenitaj genuoj kaj reekpetegis :
« Ne ŝanceliĝu : promesu kaj donu al mi la konsenton
Aŭ do — rifuzu (ne timas ja vi), ke tuj nun mi sciu,
Ĉu mi el ĉiuj estas plej malestimata diino. »
Al ŝi respondis indigne Zeŭso la nubkolektulo :
« Vere, malbona afero estos, se vi kontraŭ Hero
Igos min, kaj ŝi per vortoj insultaj min ekkolerigos;
Ŝi jam sen tio en rondo de ĉiuj dioj senmortaj
Kontraŭ mi ĉiam disputas, dirante — mi helpas Trojanojn.
Tamen vi nun forrapidu, ke Hero vin ne ekvidu.
Mi jam prizorgos, por vian deziron plenumi, kaj al vi
Mi la kapon balancos, por ke al mi vi konfidu :
Tio ĉi estas de miaj promesoj por ĉiuj senmortaj
Garantiaĵo sanktega, ĉar estas ne redonebla,
Ne refarebla la vorto, donita dum kapobalanco. »
Ĉe tiuj vortoj mallevis Zeŭso la brovojn mallumajn,
Kaj l' ambroziaj buklharoj de l' Potenculo subfalis
De la kapo senmorta, la vasta Olimpo ektremis.
Tiel konsiliĝinte, ili disiris nun. Ŝi do
Maron profundan rapidis de la brilega Olimpo.
Zeŭso eniris palacon sian, kaj ekleviĝinte
Iris la dioj renkonte al patro ilia, neniu
Kuraĝiĝis atendi lin : ĉiuj renkonte aliris.
La Olimpano sidiĝis sur trono sia. Sed Hero
Ne preterlasis, ke li konsiliĝis kun la filino
De maljunulo Nereo, l'arĝentapieda Tetido,
Kaj tiajn vortojn pikemajn al Zeŭso potenca eldiris :
« Kiu el dioj, vi ruza, al vi sian donis konsilon?
Ĉiam plaĉas al vi ricevadi sekretajn decidojn,
Dum mi malestas de vi, kaj neniam al mi vi diras
Vole eĉ unu vorton de tio, pri kio vi pensas. »
Al ŝi respondis la patro de la homaro kaj dioj :
« Hero, ne penu vi ĉiujn miajn pensojn sciiĝi,
Ĉar tio estas ne ebla por vi eĉ, por mia edzino.
Certe, neniu el dioj kaj homoj sciiĝos pri tio,
Antaŭ ol vi, kio estas por vi permesata sciiĝi;
Tamen do, kion mi volas aparte de dioj decidi,
Vi min ne devas demandi, vi min ne devas esplori. »
Hero la bovookula ree respondis al Zeŭso :
« Ho, kiajn vortojn eldiris vi, Kronido terura!
Mi ja neniam ĝis nun vin demandis aŭ esploradis,
Tute trankvile decidas vi ĉion, kion vi volas.
Sed mi nun timas en koro, ĉu vin ne ekkonvinkis
L'ido de griza Nereo, l'arĝentapieda Tetido :
Ĉe vi sidante, ŝi viajn ĉirkaŭprenadis genuojn.
Al ŝi vi eble promesis per kapobalanco Aĥilon
Ekglorigi kaj multajn Aĥajojn ekstermi ĉe l' ŝipoj? »
Al ŝi respondis dirinte Zeŭso la nubkolektulo :
« Stranga, vi ĉiam suspektas, ne povas de vi mi kaŝiĝi,
Sed vi nenion atingos, nur malproksimiĝos de koro
Mia, kaj tio por vi estos ja pli terura ankoraŭ.
Se tio estos, fariĝos tio laŭ mia deziro,
Sidu do vi nun trankvile kaj miajn ordonojn obeu!
Ĉar malcerte tuta diaro Olimpa vin helpos,
Se kontraŭ vin nevenkeblajn miajn manojn mi uzos ».
Tiel li diris, kaj Hero la bovookula ektimis,
Sidis silente, koleron en sian koron bridinte,
Kaj eksopiris la Uranidoj en Zeŭsa palaco.
Jen nun eldiris Hefesto, la glora artisto, favore
Pri sia kara patrino Hero, diino blankmana :
« Estos certege malbone kaj fine ne elsufereble,
Se vi tiel malice malpacos por la mortemaj
Kaj inter dioj vi semos ribelon. Ne ĝuos ja pli ni
Ĝojon festenan, se reĝos malpaco. Al mia patrino
Mi nun konsilas (kvankam ŝi mem havas multan prudenton)
Al kara patro obee submeti sin, por ke li ree
Ne ekkoleru, kaj pli ne konfuzi nin dume festeno.
Ĉar se li, la Olimpano tondronĵetanta, ekvolos,
Li nin deĵetos de tronoj; li estas pli forta ol ĉiuj.
Sed vi lin volu per vortoj delikataj moligi
Kaj refariĝos favora baldaŭ al ni l'Olimpano ».
Tiel dirinte, leviĝis li kaj pokalon dufundan
Donis al sia patrino kara kaj diris la vortojn :
« Kara patrino, elportu malĝojon malgraŭe sufero,
Ke mi vin, ho, la plej kara, ne vidu per propraj okuloj
Baldaŭ batata; ĉar vana, kiel ajn volus mi, estos
Mia helpo, ĉar Zeŭson kontraŭi estas ne eble.
Ĉar jam antaŭe, kiam fojon mi volis vin helpi,
Kaptis li min ĉe l' piedo, de sojlo la sankta min ĵetis.
Tutan la tagon mi flugis suben kaj dum sunsubiro
Mi sur Lemnoson surfalis, havante malmulte da vivo,
Sed la Sintoj ricevis la subenfalinton amike. »
Tiel eldiris li, kaj ekridetis Hero blankmana
Kaj ridetante ŝi prenis de sia filo pokalon.
Li do al ĉiuj ceteraj senmortaj, irante de dekstre,
Dolĉan nektaron enverŝis, el la kaliko ĉerpante,
Kaj inter dioj feliĉaj eksonis ridado senfina,
Kiam ili lin vidis kuradi kaj rekuradi.
Ĝis sunsubiro festenis ili dum tuta la tago,
Kaj nenio mankis al koroj dum festenado
Bonaranĝita : nek sonoj belegaj de liro Apola.
Nek l' harmonia kantado de Muzoj, kantantaj alterne.
Sed kiam ekestingiĝis la lumo de l' suno brilega,
Ĉiu el ili foriris dormi en sian loĝejon,
Kiun al ĉiu lamapieda artisto Hefesto
Ekkonstruis per sia multescianta prudento.
Zeŭso do tondronĵetanta iris al sia kuŝejo,
Kie li ofte kuŝadis sub ago de dormo la dolĉa.
Tien veninte, li dormis, kaj apud li — Hero orkrona.
|
VIII
ALDONO
PREĜO SUB LA VERDA STANDARDO
Al Vi, ho potenca senkorpa mistero,
Fortego, la mondon reganta,
Al Vi, granda fonto de l'amo kaj vero
Kaj fonto de vivo konstanta,
Al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,
Sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,
Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas,
Hodiaŭ ni preĝas.
Al Vi ni ne venas kun kredo nacia,
Kun dogmoj de blinda fervoro :
Silentas nun ĉiu disput' religia
Kaj regas nur kredo de koro.
Kun ĝi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,
Kun ĝi, la plej vera, sen trudo batala,
Ni staras nun, filoj de l'tuto homaro
Ĉe Via altaro.
Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
Sed ĝi sin dividis batale;
Popolo popolon atakas kruele,
Frat' fraton atakas ŝakale.
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
Aŭskultu la voĉon de l'preĝo sincera,
Redonu la pacon al la infanaro
De l'granda homaro!
Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
Por reunuigi l'homaron.
Subtenu nin, Forto, ne lasu nin fali,
Sed lasu nin venki la baron;
Donacu Vi benon al nia laboro,
Donacu Vi forton al nia fervoro,
Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
Nin tenu kuraĝaj.
La verdan standardon tre alte ni tenos;
Ĝi signas la bonon kaj belon.
La Forto mistera de l' mondo nin benos,
Kaj nian atingos ni celon.
Ni inter popoloj la murojn detruos,
Kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos
Kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero
Ekregos sur tero.
|
TABELO DE LA ENHAVO
EKZERCOJ | 1 |
FABELOJ KAJ LEGENDOJ |
La novaj vestoj de la reĝo | 19 |
Aleksandro Macedona (V. Jabec) | 24 |
Kiu estas la plej bona amiko de la viro? | 26 |
La deveno de la virino | 28 |
La naskiĝo de la tabako (C. Bachiller) | 30 |
Karagara | 34 |
La virineto de maro | 35 |
ANEKDOTOJ | 61 |
RAKONTOJ |
Nokto | 92 |
La hejmo de la metiisto | 108 |
La forgesita pipo (A. Edelmann) | 117 |
Arturo | 122 |
La nigra virino | 138 |
La karaj braceletoj | 143 |
Nur unu vorton | 145 |
La porcio da glaciaĵo | 154 |
EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ |
Bagateloj | 178 |
Fingra kalendaro | 208 |
El la poŝto | 214 |
La loĝejoj de la termitoj | 222 |
Korespondado komerca | 227 |
Kronika katara konjunktivito | 229 |
La sunhorloĝo en Dijon | 235 |
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO |
El la unua libro de la lingvo Esperanto | 241 |
Plena gramatiko de Esperanto | 254 |
Al la historio de la provoj de lingvoj tutmondaj de Leibnitz ĝis la nuna tempo | 256 |
Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia | 268 |
POEZIO |
L. Zamenhof. — | La espero | 317 |
— | La vojo | 318 |
— | Al la fratoj | 319 |
— | Mia penso | 321 |
— | Ho mia kor' | 322 |
— | La vojevodo (Mickiewicz) | 323 |
— | La rozeto (Goethe) | 325 |
— | En nord' unu pino (Heine) | 326 |
— | En sonĝo (Heine) | 326 |
— | Lorelej' (Heine) | 327 |
— | Kanto de studentoj | 323 |
— | Al la reĝo | 329 |
— | Nokta kanto de soldato (W. Hauff) | 330 |
— | Kanto de l'ligo (A. Mozart) | 330 |
— | La kapelo (L. Uhland) | 331 |
— | La gaja migranto | 332 |
— | La vojo (B. N. Delvig) | 339 |
Leo Belmont. — | Nokt' en la koro (Byron) | 333 |
— | Al brusto, al min (Heine) | 334 |
V. Devjatnin. — | Printempo | 335 |
— | Ŝipeto | 335 |
— | Sciuro kaj papago | 336 |
— | Anĝelo (Lermontov) | 336 |
— | Husaro (Puŝkin) | 337 |
— | Infano de zorgo (Herder) | 341 |
— | Espero (Schiller) | 343 |
— | Garantio (Schiller) | 344 |
A. Dombrowski. — | Mia mizero | 348 |
— | Nova kanto | 349 |
— | La malliberulo | 350 |
M. Goldberg. — | La turo babilona | 351 |
— | Nova Dio {S. Frug) | 353 |
— | Cigno, ezoko kaj kankro (Krylov) | 359 |
A. Grabowski. — | Tri Budrysoj (Mickiewicz) | 360 |
— | Revaĵo (P. Dalman) | 361 |
— | Excelsior (Longfellow) | 362 |
— | La pluva tago (Longfellow) | 364 |
— | La sago kaj la kanto (Longfellow) | 364 |
— | Sonoriloj de vespero (T. Moore) | 365 |
E. Haller. — | Mi rakontis (Vejnberg) | 366 |
G. Janowski. — | Mi eliras (Lermontov} | 366 |
D. Jegorov. — | Aŭtuno | 367 |
F. de Kanaloŝŝy-Lefler. — | Kuŝas somero (Heine) | 368 |
A. Kofman. — | Filino de Iftah | 368 |
— | La sklavoŝipo (Heine) | 374 |
V. Langlet. — | Al la memoro de Józef Wasniewski | 378 |
R. Libeks. — | Latva popola kanto | 380 |
I. Lojko. — | Malgrand'-rusa kanteto | 380 |
— | Profeto (Lermontov) | 381 |
F. Lorenc. — | Alaŭdeto (Boheme) | 382 |
A. Naumann. — | Mi amis vin | 383 |
— | Printempo venos | 384 |
Poeteto. — | La Ĉaso | 384 |
I. Seleznet. — | Kanto | 385 |
— | Ne riproĉu la sorton | 386 |
— | Revo | 386 |
E. Smetanka. — | La poeto (V. Halek) | 387 |
L. Sokolov. — | La velo (Lermontov) | 388 |
M. Solovjev. — | Plendo | 388 |
— | Tri palmoj (Lermontov) | 389 |
K. Svanbom. — | Laŭ sveda melodio | 391 |
S. Satunovski. — | Ne diru (Nadson) | 391 |
W. Waher. — | Spirita Ŝipo | 392 |
J. Wasniewski. — | El la paperujo de miaj fabloj | 391 |
E. de Wahl. — | Ĉe l' maro (Heine) | 395 |
F. Zamenhof. — | Versaĵo sen fino | 395 |
— | Vizito de la steloj sur la tero | 397 |
O. Zeidlitz. — | Vespero (A. Nikander) | 402 |
L. Zamenhof. — | El Hamleto | 403 |
A. Kofman. — | El Iliado | 441 |
ALDONO |
Preĝo sub la verda standardo | 459 |
1432-05. — Coulommiers. Imp. Paul BRODARD. — 12-05.
End of the Project Gutenberg EBook of Fundamenta Krestomatio, by L. Zamenhof
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FUNDAMENTA KRESTOMATIO ***
***** This file should be named 8224-h.htm or 8224-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/8/2/2/8224/
Produced by David Starner, William Patterson and the Online
Distributed Proofreading Team
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.
* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.