Title: The Homilies of the Anglo-Saxon Church
Author: Abbot of Eynsham Aelfric
Translator: Benjamin Thorpe
Release date: December 18, 2011 [eBook #38334]
Language: English
Credits: Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
Transcriber's note: |
A few typographical errors have been corrected. They
appear in the text like this, and the
explanation will appear when the mouse pointer is moved over the marked
passage. |
THE FIRST PART,
CONTAINING
OR
IN THE ORIGINAL ANGLO-SAXON, WITH AN
ENGLISH VERSION.
MDCCCXLIV.
PRINTED BY
RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,
RED LION COURT, FLEET STREET.
The work now presented to the Members of the Ælfric Society, the first fruit of its praiseworthy attempt to rescue from oblivion the literary remains of our forefathers, was selected for the earliest publication of the Society, on account both of its valuable matter and the beautiful medium by which it is conveyed.
Of the author of the Sermones Catholici we know nothing with certainty beyond his name, though from the words of his own preface, where he speaks of king Æthelred's days as past, and informs us that in those days he was only a monk and mass-priest, it follows that he was not Ælfric archbishop of Canterbury, who died in the year 1006, or ten years before the death of king Æthelred.
With better foundation we may assume him to have been Ælfric archbishop of York, who presided over that see from the year 1023 to 1051[1]. Against this supposition there seems no objection on the score of dates, and that the composer of the 'Sermones' was a person of eminence during the life of archbishop {vi}Wulfstan, of whom, according to our hypothesis, he was the immediate successor, is evident from the language of his Canons, and of his Pastoral Epistle to Wulfstan, in which he speaks as one having authority; though in the first-mentioned of these productions he styles himself simply "humilis frater," and in the other "Ælfricus abbas[2]," and afterwards "biscop."
Of Ælfric's part in these Homilies, whether, as it would seem from his preface, it was that of a mere translator from the several works he therein names[3], or whether he drew aught from his own stores, my pursuits do not enable me to speak, though it seems that no one of his homilies is, generally speaking, a mere translation from any one given Latin original, but rather a compilation from several. Be this, however, as it may, his sermons in either case equally exhibit what were the doctrines of the Anglo-Saxon church at the period in which they were compiled or translated, and are for the most part valuable in matter, and expressed in language which may be pronounced a pure specimen of our noble, old, Germanic mother-tongue. Of those doctrines it would not be consistent with the object of the Society, nor am I qualified to hazard an opinion: my labour has, {vii}consequently, been limited to that of a faithful transcription of what I believe to be the most complete manuscript, and to a conscientiously correct translation of that transcript, as literal as my acquaintance with the language and my notions of good taste permitted[4]; and I venture to hope that such a translation, though unattended by a commentary, will be regarded with interest by the members of each of the great communities into which the Christian world is divided.
Besides the Homilies, the chief works attributed to our Ælfric are,—
I. A Grammar of the Latin tongue, printed at the end of Somner's Anglo-Saxon Dictionary, with a Glossary of Anglo-Saxon words[5].
II. A short astronomical treatise, entitled De Temporibus Anni[6].
III. An abridgment in Anglo-Saxon of the {viii}Pentateuch, the book of Joshua, and the book of Judges, printed by Thwaites[7].
IV. A Treatise on the Old and New Testaments[8].
V. Excerpta ex Libro Æthelwoldi de Consuetudine Monachorum[9].
VI. A Latin Dialogue, with an interlinear Anglo-Saxon gloss[10].
VII. Ecclesiastical Canons, addressed to Wulsine, bishop of Sherborne.
VIII. A Pastoral Epistle, written by command of archbishop Wulfstan.
IX. An Epistle entitled "Quando dividis Chrisma[11]."
X. A Collection of Homilies on the Saints' days observed by the Anglo-Saxon Church.
Though the present is the first edition of these most ancient sermons in any of the Germanic tongues, it may be interesting to some readers to be informed that two attempts at publishing them were made in the early part of the last century by Mrs. Elizabeth Elstob, which failed through want of encouragement, a few leaves only having been printed[12].
In assigning to Ælfric, archbishop of York, the honour of being the author of the Homilies and other works enumerated above, it would have been gratifying to add, that the character of that prelate given by the chroniclers was beyond a doubt all that could be desired, and such as to render it highly probable that to him we are indebted for those noble and holy labours. Unfortunately the case is otherwise, the few facts recorded of Ælfric of York being for the most part quite irreconcileable with the portrait of the pious student which our imagination spontaneously draws, on calling to mind the exertions in the cause of religion and learning attributed to our Ælfric. Of the archbishop, Malmesbury speaks in terms of {x}no ordinary severity, asserting, that at his instigation Hardacnut caused the corpse of his brother Harald Harefoot to be taken from the grave and decapitated, and afterwards thrown into the Thames; also, that being exasperated against the people of Worcester, who had rejected him for their bishop, he again instigated the same king to burn their city and confiscate their property, under the pretext of their having resisted the royal tax-gatherers[13]. The better testimony of Florence of Worcester, with regard to the first of these transactions, is, however, less prejudicial to the character of Ælfric: he says merely, that Ælfric, archbishop of York, with others was sent to London by the king for the purpose of digging up the body of Harald and casting it into a fen[14]. Of the second transaction Florence makes no mention. But the earliest account is that in the Saxon Chronicle[15], and in this it is simply said, that "he (Harthacnut) caused the dead body of Harald to be taken up, and had it cast into a fen:" to Ælfric and the others there is no allusion whatever. In the same record his death is mentioned in the following terms of respect: "This year (1052) died Ælfric, archbishop of York, a very venerable and wise man." It is also stated that he was the accuser of earl Godwine, of the earl of Kent, and of Living, bishop of Worcester, as the murderers of the young Ælfred, the son of Æthelred[16].
The manuscript from which the text of the present volume is taken belongs to the Public Library at {xi}Cambridge. It is a small folio and probably coeval with its author, though hardly, as it has been supposed, his own autograph copy[17]. It is not perfect, having suffered mutilation in several places, but its defects are all supplied in the present work from another MS. in the British Museum[18]. For the most liberal use of the Cambridge manuscript, I beg leave, on the part of the Ælfric Society, to express the sincerest thanks to the Syndics of that University.
To W. E. Buckley, Esq., Fellow of Brasenose College, and Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford, I return my sincere thanks for his kindness in removing my doubts of the integrity of the text by collation with the Bodleian manuscript; also to my greatly respected friend, the Reverend Daniel Rock, D.D., I acknowledge myself much indebted for the kind promptness with which he at all times satisfied my inquiries respecting the ancient observances of the Church, as well as other points of doubt, which his deep knowledge of ecclesiastical antiquities so well qualifies him to solve.
The second volume, containing Homilies for another year, is in preparation, and will, it is hoped, be laid before the Members of the Society in the course of the year 1845.
B. T.
[1] See also H. Whartoni Anglia Sacra, t. i. p. 125.
[2] He was abbot of Eynsham. See Biogr. Brit. Lit. p. 482, n. ‡
[3] Among his sources he mentions Smaragdus and Haymo: of these the former was abbot of St. Mihiel, a monastery in the diocese of Verdun, in the eighth century. He wrote commentaries on the Scriptures, Sermons, etc. Haymo was bishop of Halberstadt, about the middle of the ninth century: he compiled, from the works of the fathers, commentaries on almost every part of the Scriptures. There was also a Haymo of Canterbury, who wrote commentaries on the Pentateuch, Isaiah, etc., of whom see Biogr. Britan. Lit. vol. i. p. 510. The other sources mentioned by Ælfric are too well known to need further notice.
[4] It is right to observe, that in the MS. the texts taken from the Gospels are frequently of very great length; these I have ventured to abridge, presuming that all readers of the Homilies have a copy of the N. T. either in Anglo-Saxon or English.
[5] Ælfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo ejusdem generis. Folio. Oxon. 1659. That the author of the Grammar, the compiler of the Homilies and the translator of the Heptateuch was the same individual, is evident from the prefaces to those works.
[6] Published at the expense of the Historical Society of Science, in a volume entitled 'Popular Treatises on Science written during the Middle Ages,' edited by Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A., etc. etc. 8vo. 1841. That this work is by our Ælfric is evident from his own words immediately following his last homily: Her æfter fyligð án lytel cwyde be gearlicum tidum, þæt nis to spelle geteald, ac elles to rædenne þam ðe hit licað.—Hereafter follows a little discourse concerning yearly tides, which is not reckoned as a sermon, but is else to be read by those whom it pleases. MS. Cantab. p. 492.
[7] Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiæ Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit, etc. Edwardus Thwaites. Oxon. 8vo. 1699.
[8] A Saxon Treatise concerning the Old and New Testament, written about the time of king Edgar by Ælfricus Abbas, etc., by William L'Isle of Wilburgham, Esquier for the King's bodie, etc. 4to. Lond. 1623.
[9] An edition of the Anglo-Saxon text of this work, with a translation by W. E. Buckley, Esq., Fellow of Brasenose Coll. and Prof. of A.-S. in the Univ. of Oxf., is announced for early publication by the Ælfric Society. The ealdorman Æthelweard, son of Æthelmær, mentioned in the preface to the Homilies and other works of Ælfric, is without doubt the chronicler of that name, concerning whom see Literary Introd. to Lappenberg's 'History of England under the Anglo-Saxon Kings,' p. xlv.
[10] According to the Oxford MS. of this Colloquium, it was originally composed by Ælfric (of Canterbury or York?) and enlarged by his pupil Ælfric Bata. It is printed in the 'Analecta Anglo-Saxonica.' For more ample information concerning the Ælfrics the reader is referred to Mr. Wright's interesting and useful publication, 'Biographia Britannica Literaria; Anglo-Saxon Period,' edited for the Royal Society of Literature.
[11] The three last-mentioned works are printed, with a translation, in the 'Ancient Laws and Institutes of England.' It appears from a note at the end of Matthew in the C.C.C.C. MS. of the Saxon Gospels, that an Ælfric was either the translator or copier of the Gospel of St. Matthew, if not of the four Gospels. See Notes to my edition of the Anglo-Saxon Gospels.
[12] Elfrici Homiliæ, edit. El. Elstob. (fol. Oxon. 1715.) Of this first attempt only thirty-six pages were printed. Her second attempt was under the title, "The English-Saxon Homilies of Ælfric, Archb. of Cant., who flourished in the latter end of the tenth century and the beginning of the eleventh. Being a course of Sermons collected out of the writings of the ancient Latin Fathers, containing the Doctrines, etc. of the Church of England before the Norman Conquest, etc. etc. Now first printed, and translated into the language of the present times by Eliz. Elstob. fol. Oxon. 1715." Of this only two leaves were printed. A copy of both is in the Brit. Mus. See Biogr. Brit. Lit. p. 493. Mrs. Elstob also published Ælfric's Homily on the birth-day of St. Gregory, with a translation. 8vo. 1709. Reprinted with some account of Mrs. Elstob in 1839.
[13] De Gestis Pontificum Anglorum, lib. iii.
[14] Fl. Wigorn. Chron. ad a. 1040.
[15] Ad ann. 1046.
[16] R. Wendover, t. i. p. 478.
[17] The handwriting, though very nearly alike, is not the same in the two parts of the MS.; they also occasionally differ in orthography, 'middangeard,' for instance, in the first part being in the second constantly written 'middaneard.'
[18] MS. Reg. 7. c. xii.
{xii}
SERMONUM RUBRICÆ QUI IN HOC VOLUMINE CONTINENTUR. |
{xiii}
CONTENTS. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
p. 3. l. 15. For Æthelmære read Æthelmær.
p. 6. l. 2. For ormatan read ormætan.
IN NOMINE DOMINI.
Ego Ælfricus, alumnus Adelwoldi, benevoli et venerabilis Presulis, salutem exopto Domno Archiepiscopo Sigerico in Domino. Licet temere vel presumptuose, tamen transtulimus hunc codicem ex libris Latinorum, scilicet Sancte Scripture in nostram consuetam sermocinationem, ob ædificationem simplicium, qui hanc norunt tantummodo locutionem, sive legendo sive audiendo; ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, ad utilitatem animarum suarum, quia alia lingua nesciunt erudiri, quam in qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex sensu, cavendo tamen diligentissime deceptivos errores, ne inveniremur aliqua hæresi seducti seu fallacia fuscati. Hos namque auctores in hac explanatione sumus sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium, Smaragdum, et aliquando Haymonem; horum denique auctoritas ab omnibus catholicis libentissime suscipitur. Nec solum Evangeliorum tractatus in isto libello exposuimus, verum etiam Sanctorum passiones vel vitas, ad utilitatem idiotarum istius gentis. Quadraginta sententias in isto libro posuimus, credentes hoc sufficere posse per annum fidelibus, si integre eis a ministris Dei recitentur in ecclesia. Alterum vero librum modo dictando habemus in manibus, qui illos tractatus vel passiones continet quos iste omisit; nec tamen omnia Evangelia tangimus per circulum anni, sed illa tantummodo quibus speramus sufficere posse simplicibus ad {2}animarum emendationem, quia seculares omnia nequeunt capere, quamvis ex ore doctorum audiant. Duos libros in ista translatione facimus, persuadentes ut legatur unus per annum in ecclesia Dei, et alter anno sequenti, ut non fiat tedium auscultantibus; tamen damus licentiam, si alicui melius placet, ad unum librum ambos ordinare. Ergo si alicui displicit, primum in interpretatione, quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive quod non per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia tractando percurrimus; {3}condat sibi altiore interpretatione librum, quomodo intellectui ejus placet: tantum obsecro, ne pervertat nostram interpretationem, quam speramus ex Dei gratia, non causa jactantiæ, nos studiose secuti valuimus interpretari. Precor modo obnixe almitatem tuam, mitissime Pater Sigerice, ut digneris corrigere per tuam industriam, si aliquos nevos malignæ hæresis, aut nebulosæ fallaciæ in nostra interpretatione repperies: et adscribatur dehinc hic codicillus tuæ auctoritati, non utilitati nostræ despicabilis personæ. Vale in Deo Omnipotenti jugiter. Amen.
Page 2, l. 5 from bot. undergann—here a finite verb seems wanting.
—2, l. 3 f. b. geendung þyssere worulde. It was an universal belief at the time throughout Europe, that the world was to end in the year 1000: M. Michelet has collected the principal passages to be found in the old writers relative to this superstition. Concil. Trosl. a. 909 (Mansi, xviii. p. 266): "Dum jam jamque adventus imminet illius in majestate terribili, ubi omnes cum gregibus suis venient pastores in conspectum Pastoris æterni," etc.—Trithemii Chron. a. 960: "Diem jamjam imminere dicebat (Bernhardus, eremita Thuringiæ) extremum, et mundum in brevi consummandum."—Abb. Floriac. a. 990 (Gallandius, xiv. 141): "De fine mundi coram populo sermonem in ecclesia Parisiorum audivi, quod statim finito mille annorum numero Antichristus adveniret, et non longo post tempore universale judicium succederet."—Will. Godelli Chron. ap. Scriptt. Fr. x. 262: "A.D. MX, in multis locis per orbem tali rumore audito, timor et mœror corda plurimorum occupavit, et suspicati sunt multi finem sæculi adesse."—Rad. Glaber, l. iv. ibid. 49: "Æstimabatur enim ordo temporum et elementorum præterita ab initio moderans sæcula in chaos decidisse perpetuum, atque humani generis interitum." Hist. de France, t. ii. p. 300, note, ed. Bruxelles.
—6, l. 8. heofenas. Sic MS. for heofenes or heofenan.
—8, l. ult. awecð. MS. Reg. has awyhtð, and after anre handa adds and ealle eorðan he belicð on his handa. {621}
—10, l. 11 f. b. norð-dæle. So Cædmon, p. 3, l. 8.
þa he worde cwæð,
. . . . .
þæt he on norð-dæle
hám and heah-setl
heofena rices
agan wolde.
In fact the whole beginning of the work ascribed to Cædmon appears to be a metrical paraphrase of this homily. Andweald is corrupt orthography for anweald.
—26, l. 13 f. b. for geferena, MS. Reg. has þegena.
—28, l. 2 f. b. After acenned wæs, MS. Reg. adds, seðe æfre buton anginne of þam Ælmihtigan Fæder acenned wæs.
—42, l. 12. Nis nan ... Hælend Crist. These words seem an interpolation, or incidental remark of Ælfric; they are therefore inclosed as a parenthesis in the translation.
—58, l. 9. mægðhad should correctly have been rendered virginity.
—84, l. 9 f. b. This passage concerning Rachel is not clear: it may possibly refer to some rabbinic tradition about her children.
—98, l. 8 f. b. on þissere stowe, in this place. The place where Ælfric composed the homily, probably Cerne abbey (Cernel).
—100, l. 10 f. b. nellað heora þing wanian. This passage is obscure, and the translation purely conjectural. Monday was accounted an unlucky day by the old Germans. See Grimm, D. M. p. 662, and on superstitions connected with the moon, ib. p. 407.
—108, l. 13. This passage is evidently the original of the lines in the Codex Exoniensis, p. 69, 30 sq., and contribute to strengthen the opinion that Cynewulf was the author of that work, as well as of the Vercelli poetry. To him Ælfric dedicated his Life of S. Æthelwold.
—174, l. 9. On praying to saints for their intercession, see also Theodori Lib. Pœniten. xlviii. 1, 2. in 'Ancient Laws and Institutes of England.'
—190, l. 13 f. b. we his gelyfað. The construction with the genitive is worthy of notice: in another place we have, we ðe gelyfað Cristes æristes.
—242, l. 16. alefed. This word is probably akin to læpeo (T. Roffens. læweo) in the Laws of Eadward and Guthrum, x. {622}(Anc. LL. and Inst.), which in the old Latin version is rendered, membris disfactus.
—244. Rubric. "The Litania Major is St. Mark's day, and the Litania Minor is for the Rogation time, or the three days preceding the feast of the Ascension, by the Anglo-Saxons called Gang-days. The service both on St. Mark's day, and on the three Rogation days before the Ascension is the same, and from the present homily it seems, that on the Rogation days the Litany in the time of Ælfric was called Major, as it is also in the Canons of Charlemagne, and in some very old MSS. of the Liturgy; though by the Council of Clovesho, A.D. 747, the service used on St. Mark's day was called 'Litania Major,' leaning for the use of the term on the authority of Rome. The distinction is still strictly observed, the Litania Major signifying St. Mark's day, the other the Rogation week."—R.
—244, l. 16. Uigenna, Vienne in the former province of Dauphiné.
—246, l. 6 f. b. haligdom may here probably signify the host.
—294, l. 13. Lucas se Godspellere. See Homily p. 314, where the book of The Acts of the Apostles is ascribed to St. Luke.
—298, l. 5 f. b. twegen englas, etc. See Cod. Exon. p. 28.
—322, l. 15 f. b. See Cod. Exon. p. 295.
—338, l. 8 f. b. þonne. In Matt. xviii. 12. and Luke xv. 4. hu ne.
—436. Hom. de Assumptione, etc. Here some leaves have been cut out of the MS.; the part wanting, reaching to p. 446, l. 3, is supplied from MS. Reg. It is also supplied (apparently by the hand of Wheelocke) in the MS. itself, but in a text far too corrupt for use.
—448, l. 4. For nalæs, MS. Reg. reads here, ne læs, which is followed in the version; but the entire passage is still far from clear.
—524, l. 9 f. b. Here a leaf has been cut out; the part wanting, reaching to p. 530, l. 11, is supplied from MS. Reg.
—534, l. 9. "This passage refers to a ceremony once in very general usage. It was the custom to spread out a sheet of sackcloth on the floor, and on this to sprinkle ashes in the shape of a cross. Just as the dying person was in the last agony, he was taken out of bed, and stretched on the sackcloth and ashes; it being deemed more becoming, that sinful man should yield up {623}his soul thus, than on a soft bed, when his divine Redeemer died on the hard wood of the cross."—R.
This usage was not obsolete about twenty-five years since.
—566, l. 5. nywerenan (MS. Bodl. niwernan). In the Bodley MS. this word (which I do not recollect to have seen elsewhere) is glossed by tenero.
—586, l. 6 f. b. An account of the passion of St. Andrew wholly different from that contained in this homily, is that on which the poem entitled The Legend of St. Andrew is founded, for the details of which the reader is referred to the preface of Mr. Kemble's edition of The Poetry of the Codex Vercellensis. In a very mutilated manuscript of Anglo-Saxon homilies at Blickling Hall, for the loan of which the Society is indebted to the kindness of the Dowager Lady Suffield, there is a fragment of a homily which, it seems highly probable, was the immediate original of the Vercelli poem.
—598, l. 8 f. b. ætwindan. The meaning of this word here I do not understand: can it be an error for hit windan?
—608, l. 9. undergynnende. I am not aware of the occurrence of this word elsewhere. In Ælfric's Preface to the Heptateuch (Analecta A.-S. p. 25) we find underbeginnenne in the sense of to understand.
END OF VOL. I.
PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,
RED LION COURT, FLEET STREET.