Title: The Shakespeare-Expositor: An Aid to the Perfect Understanding of Shakespeare's Plays
Author: Thomas Keightley
Release date: March 17, 2014 [eBook #45160]
Most recently updated: October 24, 2024
Language: English
Credits: E-text prepared by Irma Špehar and the Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images generously made available by Internet Archive/Canadian Libraries (https://archive.org/details/toronto)
The Project Gutenberg eBook, The Shakespeare-Expositor: An Aid to the Perfect Understanding of Shakespeare's Plays, by Thomas Keightley
Note: | Images of the original pages are available through Internet Archive/Canadian Libraries. See https://archive.org/details/shakespeareexpos00keiguoft |
A list of the changes made can be found at the end of the book. Author's corrections are underscored with a thin gray dotted line . Other corrections are underscored by a dotted red line "like this". Hover the cursor over the underlined text and an explanation of the error should appear.
BY
THOMAS KEIGHTLEY,
EDITOR OF THE 'PLAYS AND POEMS OF SHAKESPEARE.'
LONDON:
J. RUSSELL SMITH, 36 SOHO SQUARE.
1867.
Printed by Taylor and Francis, Red Lion Court, Fleet Street.
The object of this volume is to form a manual for the use chiefly of those who, not being possessed of a voluminous annotated edition, are fain to content themselves with the simple text. But even those who have a perfect Shakespeare library cannot well dispense with it; for my original corrections, which are very numerous, are nowhere else to be found.
It was originally intended to form the complement to my Edition of the Plays, and as such I had announced its immediate appearance. Why it did not appear has been explained in Notes and Queries (3 S. vii. 175), and the statement there made was incontrovertible; for it was the simple truth. The delay, however, has been no injury, but rather a benefit to it. Its relation to the Edition now is that, while it is perfectly independent and suited to any edition, the Edition without it is somewhat like what a Euclid would be without diagrams or demonstrations, as the reader will meet with numerous alterations of the text, and be quite ignorant of how or why they were made. Moreover the errors and oversights which escaped me in it will be found here all corrected.
To my own Edition I regard it, then, as indispensable; and if I were to mention any other to which it is peculiarly adapted, I should say that which is named the Globe; for it contains a copious and excellent Glossary—that in mine, which is not by me, is scanty—which, with the Notes and Index of this volume, will leave little unexplained.
It is certainly very disheartening to those who devote their time and labour to the elucidation of our Classic authors to find how small the number is of those readersiv who are at all anxious to understand them perfectly. The great majority, in fact, are quite satisfied if they can get at the general meaning of a difficult or obscure passage, and so glide over it. Still I am not without hope that among the tens of thousands who buy, and I presume read, these Plays, there may be found a few, a very few, hundreds who may wish to understand what they read, and will therefore possess themselves of this volume. Profit is not dreamed of, but it is hoped that loss may not be incurred.
When I was preparing my Edition of Milton's Poems, I fell into the habit of correcting the text of our old writers. Hence I have corrected copies of Chaucer, Spenser, the dramatists and others, which mayhap may prove useful to future editors. The corrections of Shakespeare proved so numerous as to form the present volume; but the idea of editing his works never entered my mind till it was proposed to me, when I fear my vanity became interested. I had been confessedly the best editor of Milton, I might perchance stand in the same relation to Shakespeare. My wish had been to be to the Faerie Queen what I had been to Paradise Lost; and I may yet, perhaps, communicate some remarks on it in the pages of Notes and Queries.
It was on the first edition of Collier's Shakespeare that I made my corrections, and of previous emendations, if not noticed there, I knew nothing. I afterwards read the Variorum and later editions; hence I shall often be found saying that I had been anticipated. This was always a source of pleasure to me, as a proof of the correctness of my emendation. Porson, we are told, actually shed tears of joy when on meeting with a copy of Aristophanes with MS. notes by Bentley, he found his corrections had so frequently been anticipated. His delight was still greater when on the discovery of the Ravenna MS. he saw so many of his readings confirmed.
I must confess that experience has given me a good deal of confidence in my own critical powers, and I amv apt to fancy that when I cannot conquer a difficulty it is nearly insuperable. Hence I have been little anxious about learning what has been written by late critics.
At the risk, or rather I should say with the certainty, of being charged with egotism, I will here state the following fact; for why should truth be concealed? As I was one day, many years ago, discussing some points in my 'Tales and Popular Fictions' with the late Mr. Douce, he suddenly exclaimed "Oh, that you had but my knowledge! What discoveries you would make!" I believe he was right, and that, under more favourable circumstances, I should have done much; but it was not to be.
I have endeavoured to grapple with every difficulty, to leave, if possible, no knot unloosed. Some of my corrections must (many, I think, probably will) be admitted into the text. At the same time, I freely confess that some of these emendations are merely desperate remedies for desperate diseases; and it may be that future critics may have more success than I have had. I have, I believe, advanced the criticism of Shakespeare some stages; and if succeeding critics follow the path I have traced, the Plays will perhaps be, ere long, brought as near their original state as is possible.
I regard the Introduction to the Notes as the most valuable part of this volume, as I have there endeavoured to reduce emendatory criticism to rule and law. I would earnestly recommend the reader to make himself master of it before using the Notes. It would also perhaps be well to do the same with the Index. The chief object of the Life, I may add, is to remove suspicion respecting the poet's private character.
The portions of the text given in the Notes are always that of the original editions, unless when it is otherwise expressed. I have made them as brief as possible, as this book will, of course, only be read in conjunction with the Plays themselves. I have only occasionally given the metrical arrangement; those who would enjoy the pleasure of reading the Plays invi perfect metric order must read them in my Edition. Finally, in very obvious corrections I have not deemed it necessary to state that I had been anticipated.
This is the last of my works; my literary life here terminates. I am fast approaching the utmost limit set to human life by the Psalmist, my powers are necessarily on the decline, and prudence counsels obedience to the precept:
T. K.
Belvedere, Kent,
December 20, 1866.
*** I have also contributed to English literature:—
The Poems of John Milton with Notes. Two vols. 8vo, 21s.
An Account of the Life, Opinions, and Writings of John Milton, with an Introduction to Paradise Lost. 8vo, 10s. 6d.
Page | |
Life of Shakespeare | 1 |
Editions, dates, and origins of Shakespeare's Plays | 20 |
THE TEXT CORRECTED AND ELUCIDATED. | |
Introduction. | |
I. The Text, 45. II. The Verse, 76. | |
Comedies. | |
The Comedy of Errors, 89—The Two Gentlemen of Verona, 96—Love's Labour's Lost, 101—All's Well that ends Well, 113—Midsummer Night's Dream, 130—Taming of the Shrew, 138—Merchant of Venice, 148—As You Like it, 155—Much Ado about Nothing, 163—Merry Wives of Windsor, 168—Twelfth Night, 174—Measure for Measure, 181—Winter's Tale, 197—The Tempest, 208. | |
Histories. | |
King John, 220—King Richard II., 226—King Henry IV., Part I., 233—King Henry IV., Part II., 240—King Henry V., 244—King Henry VI., Part I., 251—King Henry VI., Part II., 255—King Henry VI., Part III., 259—King Richard III., 261—King Henry VIII., 266. | |
Tragedies. | |
Romeo and Juliet, 274—Hamlet, 286—Othello, 298—Julius Cæsar, 307—Antony and Cleopatra, 310—King Lear, 322—Macbeth, 328—Troilus and Cressida, 338—Timon of Athens, 348—Coriolanus, 359—Cymbeline, 373. | |
Additional Notes, | 384. |
EXPLANATORY INDEX, | 385. |
Page 122, "If thou engrossest," etc. This note should come after the two next.
Page 302, line 2, for pulling read putting.
A FAMILY of the name of Shakespeare—pronounced, it would seem, Shǎkspěr—was numerous in Warwickshire during the middle ages. About the middle of the sixteenth century John, the son of Richard Shakespeare, a farmer residing at Snitterfield in that county, was settled at Stratford-on-Avon, and was—though it appears he could neither read nor write—a leading member of the Corporation. Various accounts are given of his trade and occupation. We have proof that in 1556 he was a glover; he was afterwards a farmer or yeoman; Aubrey says he was a butcher; and according to Rowe, he was "a considerable dealer in wool." He would seem in fact to have been one who was ready to turn to any honest occupation by which money might be made.
In 1557 John Shakespeare married Mary, the youngest daughter of Robert Arden of Wilmecote, a man of good landed property, and belonging to a family of no mean note in the county of Warwick. By her he had either eight or ten children, of whom we need only notice William, the third, who was baptized April 26th, 1564; but the exact date of his birth is unknown. As his father was a member of the Corporation, it is highly probable that, as Rowe asserts, he was sent to the Free School of the town. How long he continued at it, and what he learned there, are matters on which we have no2 certain information. He had probably an ordinary English education, and he certainly, as his writings show, had learned some Latin; but he does not seem to have got beyond the elementary books, and of Greek, if it was taught in the school, he learned nothing whatever. We are told by one authority that he acted as an assistant in the school; by another that his father took him away early to assist in his own business of wool-stapling or, as the former, namely Aubrey, says, of butchering, who adds that "when he killed a calf he would do it in a high style, and make a speech,"—of course a mere figment. Malone conjectures—and in my opinion not without a show of probability—from the frequent occurrence of law-terms in his dramas, and his correct appreciation of their meaning, that he may have been for some time in the office of an attorney in Stratford. This, however, is all uncertainty; but at all events, judging from the turn of his mind, I should be inclined to say that, beside his accurate observation of men and manners, he read all the books he could obtain in his native town.
In the registry of the diocese of Worcester is preserved a document bearing date November 28, 1582, securing the Bishop against injury in the case of his licensing certain persons to be married with once asking of the banns. These persons are William Shakespeare, then in his nineteenth year, and Anne Hathaway, then apparently aged twenty-six years; for she died in 1623 at the age of sixty-seven years: she was therefore about eight years her husband's senior. When their marriage was celebrated we are unable to learn; but the baptism of Susanna, their first child, took place on the 26th of May, 1583, just six months after the date of the document quoted above. The natural inference is obvious. Shakespeare, like Burns, knew his wife before the law had made her his; and, like him, he acted honourably towards her.
This, perhaps the only imprudent act of Shakespeare's life, has been variously judged. Nothing, we know, is3 more common than for young men to fall in love with women older than themselves; and among the class of society to which both parties belonged, instances were, and are, not uncommon of the rules of prudence being transgressed in moments of weakness, while the moral principle remains untainted. We know that Burns's "Bonnie Jean" proved a most exemplary wife; and one of the most truly virtuous and unaffectedly modest women I ever knew was one who had acted thus imprudently. The bride of the future poet was Anne, daughter of Richard Hathaway, a husbandman, or substantial yeoman, of Shottery, a hamlet about a mile from Stratford, an intimate friend, it would appear, of John Shakespeare's; and hence we may presume that an intimacy prevailed also between the two families, and the not unlikely result was what has been stated.
We now have Shakespeare, at the commencement of his twentieth year, a married man, and the father of a child. On the 2nd of February, 1584-85, before he had completed his twenty-first year, were baptized Hamnet and Judith, twins. We hear of no more children of William and Anne Shakespeare; and soon after—most probably in 1586—Shakespeare left Stratford, and set out to seek his fortune in the metropolis. According to Rowe, he fled to escape from the persecution of Sir Thomas Lucy, of Charlecote-park, near Stratford, from whose park he and some other young men had stolen deer—a not unusual, and not very discreditable practice in those days. The knight, we are told, was indignant and vindictive, and the transgressor took his revenge by writing and affixing to the gate of Charlecote-park a satirical ballad, of which the first stanza has been preserved, and which, if genuine, is mere doggrel and utterly unworthy of Shakespeare. He may, however, have so written it on purpose. This is said to have added oil to the fire of the knight's rage, and to escape from it the author fled to London. His biographers in general are of opinion that his resentment against his persecutor did not die out, and that after his death and4 the lapse of many years he ridiculed him in the character of Justice Shallow in The Merry Wives of Windsor. But this was little in the character of "gentle" Shakespeare; and the whole theory is refuted by the fact that the allusion to "the dozen white luces" in the Justice's coat-armour, on which it is founded, does not occur in the original form of that play. It may have been made afterwards by way of joke, and without any malignity.
There is certainly no inherent improbability in this narrative; and it may have had its effect in determining Shakespeare to quit Stratford. But that it should have been the sole cause of his doing so is what I am disposed to question. We must recollect that Shakespeare was a man endowed with genius of the very highest order, and that he must have aspired to a wider field for its exercise than his native town could afford, that he had a family, and that his circumstances were very slender, while those of his father, as we have sufficient evidence, had been greatly reduced. Nor does it appear that he—who, as has been already observed, except in the case of his marriage, was always prudent—set out for London without having a definite object in view.
Now various companies of players, as we learn, were in the habit of visiting Stratford, like other country towns, and performing there in the Guildhall. It can be hardly doubted that Shakespeare, in whom dramatic genius was inborn, must have been excited by these performances, however low the merit of the pieces—perhaps even have felt that he was capable of producing something superior to them of the same kind. He probably then made the acquaintance of the players, one of whom, Burbage, was, it is supposed, a native of the town, and some others, natives of the county, and proposed embracing their profession. He was young, handsome, of animated and even brilliant conversation. There can be little doubt, then, that he met with encouragement, and was readily received among them. This was, it is most likely, in the year 1586, when he was two-and-twenty. Rowe says "he was received5 into the company at first in a very mean rank;" and in 1693 the parish-clerk of Stratford, a man eighty years of age, told a person named Dowdall, that he "was received into the playhouse as a serviture." Of course, like almost every other actor, he began at the bottom, having as it were to serve his apprenticeship. This, then, seems to be all true enough; not so another tradition, related by Johnson as coming from Pope and Rowe, namely, that his first occupation in London was holding gentlemen's horses at the door of the playhouse, in which business he succeeded so well that he hired boys to act under him. How little like Shakespeare this is need hardly be said.
A question which cannot be answered very satisfactorily is, What did Shakespeare at this time do with his wife and children? The probability would seem to be, that he left them at Stratford, and, as is most likely, at his father's, till he should see what success he was likely to meet with in London.
It would seem that for the first few years he was merely an actor; and if the Ellesmere Papers, published by Mr. Collier, be genuine, he had in 1589 become a sharer in the Blackfriars Theatre. Before this date he may have begun to try his hand at making additions and alterations in the plays of others. Of these we seem to have examples in the Second and Third Parts of King Henry VI.; and there is a manifest allusion to this practice of his in the following passage of Green's Groat's Worth of Wit, bought with a Million of Repentance, published after his death in 1592. Green is addressing his fellow dramatists Marlow, Peele, and others; and he says, "There is an upstart crow, beautified with our feathers, that with his Tygre's heart wrapt in a player's hyde, supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you; and, being an absolute Johannes Factotum, is in his own conceit the only Shake-scene in a country." Here the allusion to Shakespeare's name is quite plain, and the line in italics is a parody on one in one of the plays6 which he appears to have thus treated. As this allusion seems to have caused just offence, Chettle, who had given Green's work to the world, took occasion shortly after in a work of his own, his Kind-hart's Dream, to make an apology, in which he says of Shakespeare, "Myself have seen his demeanour, no less civil than he excellent in the quality he professes. Besides, divers of worship have reported his uprightness of dealing, which argues his honesty, and his facetious grace in writing that approves his art." We thus see that Shakespeare was regarded as an excellent player (for quality then answered to profession at the present time), as an elegant writer (facetious being employed in its classic sense), and as an upright and honourable man, and further, perhaps, as moving in what we should term good society.
Moreover this work of Chettle's, published at the end of 1592 or beginning of 1593, furnishes what I regard as a proof that Shakespeare had not at that time brought an original piece on the stage; for speaking of Green he says, "He was of singular pleasance, the very supporter, and—to no man's disgrace be this intended—the only comedian of a vulgar writer in this country;" of which last words the plain meaning is, that Green had as yet been the only tolerable writer of English comedy. Now we have sufficient means for judging of Green's comic powers; and surely no man in his senses would have ventured to write these words, had he been ever so prejudiced, if Shakespeare had already produced the Comedy of Errors or The Two Gentlemen of Verona. We may therefore venture to assert that neither of these plays was acted earlier than 1593.
We may here, by the way, notice some curious coincidences between Shakespeare and the great comic poet of France, Molière. There is some reason to suppose that both of them were originally connected with the law; they both went on the stage at, we may say, the age of twenty, or a little later. Shakespeare was in his thirtieth year when he produced his first original play,7 Molière in his thirty-second when he wrote L'Etourdi; but he had previously given some short pieces. Finally, the former died at the close, the latter at the commencement of his fifty-second year.
The allusion to the poet's literary character in Kindhart's Dream was in all probability to his Venus and Adonis, which was published in 1593, but which may, as was the custom in those days, have previously circulated in manuscript among his "private friends;" or it may have been to his Sonnets, which, as we shall presently see, thus circulated at this time. It is impossible to say when this poem was written; but there certainly is no necessity for supposing, with Mr. Collier, that it was composed at Stratford. Shakespeare's mind easily retained the requisite rural imagery; and with his power of rapid composition and command of language, a very few weeks would suffice at any time for its production. This poem, which he terms his "unpolished lines," and "the first heir of my invention," was dedicated to Henry Wriothesly, Earl of Southampton. It met with general applause, and was followed, in 1594, by Lucrece, also dedicated to the same accomplished nobleman. The dedication, commencing with "The love I dedicate to your lordship is without end," would seem to intimate some degree of friendship on both sides; and as Shakespeare's private character, as we have seen, appears to have been most respectable, and Southampton was a well-known admirer of the drama, some kind of intimacy between him and the poet is not by any means improbable. There is also nothing incredible in what Rowe says had been "handed down by Sir William Davenant," of Lord Southampton's having "at one time given him £1000 to enable him to go through with a purchase which he heard he had a mind to." But the amount must be much exaggerated; for none of Shakespeare's purchases that we hear of ever came to so large a sum. Mr. Collier thinks, with some probability, that, as it appears that the Globe Theatre on the Bankside was built in 1594 by the company to which Shakespeare belonged,8 Lord Southampton may have given him as much money as his share of the cost came to, which could not well have been more than a few hundred pounds.
It was probably also about this time that he wrote his very enigmatic Sonnets, which Meres, in 1598, calls "his sugred sonnets among his private friends," meaning perhaps which only circulated privately in manuscript. I assign them this early date because their style and language so strongly resemble those of his two poems and his early plays, such as Love's Labour's Lost. They were not published till 1609, and then not by the author himself. They seem to have been collected from those who had the manuscripts by a Mr. W. H., whom therefore the publisher in his dedication terms "the only begetter" of them, "begetter" in the language of the time being getter, collector, &c. It has been conjectured, with great probability, that many of them were written in the person of Lord Southampton for the lady with whom he was enamoured; and others may have been written for other persons, a usual custom then of the poets of France and England. I feel almost convinced that few or none of them were written in the poet's own person. Thus in 1598 he was only thirty-four years old, and yet some of them are in the character of a man grey and advanced in years; even in 1609 he was only forty-five.
Along with the Sonnets was published a poem named A Lover's Complaint, of the genuineness of which I am rather dubious. There had already appeared, in 1599, under the name of Shakespeare, a catchpenny collection called The Passionate Pilgrim, in which are two of his manuscript sonnets, and three of those published the preceding year in Love's Labour's Lost, all of them with an altered text.
An account of the dates, &c., of Shakespeare's plays will follow this Life. Here, therefore, it need only be remarked that they extended over a space of less than twenty years (from 1592 to 1610?), during which time he had an active share in the management of the two9 theatres, and was also an actor for the whole or the greater part of it. He was, as we may well suppose, with Jonson, Beaumont, Fletcher, and others, a member of the club instituted by Sir Walter Raleigh, and which met at the Mermaid Tavern in Bread Street, in which street, it may be observed by the way, Milton was born during this period. Fuller has left us some account of the wit-combats that used to take place at the Mermaid between our poet and Ben Jonson.
The relations between Shakespeare and his family during this time are in a state of ambiguity, which no conjecture can fully clear up. There is not the slightest ground for supposing that he ever was on ill terms with his wife; and surely we have no right to suppose that, like La Fontaine, he left her in the country while he himself lived in the metropolis; for Shakespeare was a householder, while La Fontaine lived usually in the hôtels of his patrons. The more natural supposition is that he would have removed his wife and children to London as soon as he had got a firm footing there. Certainly no entry of the birth of any child of his is to be found in the register of any London parish; but may not some physical change, with which we are unacquainted, have caused his wife to cease from childbearing after the birth of the twins? There is also no entry of this kind in the register of Stratford; and yet it can hardly be that he, any more than La Fontaine, abstained from the bed of his wife in the annual visits which, according to Aubrey's very probable account, he was in the habit of making to his native town. But the burial of his son Hamnet took place in Stratford on the 11th of August, 1596, whence it might appear that the family was living there at that time. To this, however, it may be replied that the family, though usually resident in London, may have been down at Stratford when Hamnet took ill, or that he may have taken ill in London and have been ordered by the physicians to try the effect of his native air, or that, finally, he may have died in London, and his body have been taken down to Stratford for interment with his family,10 an act quite in character with Shakespeare. The mist, therefore, remains so far undispelled. But we are also to remember that Shakespeare, as above stated, was a householder in London, which might seem to intimate that he had a family there. It is to me a matter of extreme difficulty to believe that he who created so many of the loveliest female characters that the world has ever witnessed, should have led, as, we may say, he otherwise must have done, an irregular life with regard to the sex; for the effect of such conduct is almost always a degrading view of female nature; and how pure on this subject his ideas must always have been is strongly indicated by the circumstance that three of his most lovely female characters—Perdita, Miranda, Imogen—occur in the very last plays he wrote. We may here note the difference between him and La Fontaine. On the whole, then, my opinion is that Shakespeare had his wife and children with him in London, and that his life there was as regular and domestic as his profession permitted.
It has been argued, from a passage in Twelfth Night, in which a man is advised always to marry a woman younger than himself, that Shakespeare had felt the evil consequences of the opposite course. But surely we should not press thus closely language resulting from the situation of a character in a drama. And if Shakespeare was so convinced of the ill consequences of such a procedure, how came it that only a few months before his death he gave an apparently cheerful consent to the marriage of his daughter Judith with Thomas Quiney, who was four years her junior? This objection, then, also may be dismissed, and we remain as uncertain as ever.
We may also venture to deal in a similar way with a passage in the Tempest (iv. 1.), condemnatory of the conduct which he and his wife had pursued before their marriage. Further, as the only mention of his wife in his will is an interlineation, bequeathing her his "second best bed, with the furniture," a want of due regard for her comfort and independence has been inferred. But11 this in reality is rather indicative of affection; for, as Mr. Knight was the first to observe, as his property was mostly freehold, the law provided for her by assigning her what it terms dower. Lastly, the desire which Mrs. Shakespeare is said to have expressed to be buried with her husband is surely some proof of mutual affection.
It would also seem to be a matter of which there can be little doubt, that Shakespeare must have been an indefatigable reader during the first years of his residence in London. It is strange how none of the commentators appear to have been aware of this fact; for it is the only way of accounting for the remarkable copiousness of his vocabulary. Max Müller, following Professor Marsh, in his Lectures on the Science of Language, having observed, on the authority of a country clergyman, that some of our peasantry have not more than 300 words in their vocabulary, proceeds as follows:—
"A well-educated person in England, who has been at a public school and at the university, who reads his Bible, his Shakespeare, the Times, and all the books of Mudie's Library, seldom uses more than about 3000 or 4000 words in actual conversation. Accurate thinkers and close reasoners, who avoid vague and general expressions, and wait till they find the word that exactly fits their meaning, employ a larger stock; and eloquent speakers may rise to a command of 10,000. Shakespeare, who displayed a greater variety of expression than probably any writer in any language, produced all his plays with about 15,000 words; Milton's works are built up with about 8000; and the Old Testament says all that it has to say with 5642 words."
Now how else but by reading could Shakespeare have got such a store of words? It could not be by conversation, and he surely did not invent more than a few of them. This also tends to prove that Venus and Adonis was not written at Stratford; for his rural vocabulary could hardly have sufficed for such a poem.
But further, I think I am justified in asserting that12 during the earlier years of his dramatic career Shakespeare acquired a competent knowledge of the French and Italian languages. As we shall see, some of his plays were founded on Italian tales and plays of which no translation has ever been discovered; and the natural inference then is, that he had read them in the original. As to the French, he must have been able to write as well as read it. As a proof, in his Henry V. there are scenes of mingled French and English, which scenes are, like all the prose scenes in our old dramatists, in what I have denominated metric prose; and this could only be caused by the whole scene having been the production of the one mind. The French, too, is incorrect, as it is also in the really prose French scene between Katherine and Alice. It seems therefore probable in the highest degree that Shakespeare was able to write French. In like manner Ben Jonson has shown in his Alchemist and elsewhere, that he was able to write Spanish and other languages.
Another curious question is, Was Shakespeare ever out of England? This, too, cannot be determined; but it is clear to me, from various passages of his plays, that he must have been familiar with the sea-shore; and, from his correct use of nautical terms, we might suspect that he had been at sea on board a ship once, if not oftener. I cannot see any equal proof of his having been familiar with mountain scenery; and from the comparative vagueness of his language respecting mountains in Cymbeline and elsewhere, I rather suspect that he had never gazed on a mountain-range.
In 1597, the year after he had lost his only son, Shakespeare began to carry into effect his long-cherished project of acquiring property in his native county. For the seemingly trifling sum of £60 he purchased from William Underhill one of the best houses in the town of Stratford, named New Place, built by Sir Hugh Clopton in the reign of Henry VII., consisting of one messuage, two barns, and two gardens, with their appurtenances. It was situated in Chapel-street Ward; and13 as, in a note taken of corn and malt during a dearth in the beginning of the following year, we find him set down as the holder of ten quarters, it would appear that his family, if not he himself, must have been residing at that time in this place.
For some years subsequent to this date we find a few notices of purchases &c. in which Shakespeare was engaged, but nothing that throws any light on his personal history. Neither can we ascertain at what time it was that he disposed of his theatric property; for that he did so is plain, as he says nothing of it in his will. It would seem, however, to have been subsequent to 1610. It would also appear that he lived in Stratford in very handsome style, probably exercising a generous hospitality; for we learn from the diary of the Rev. J. Ward, vicar of that town in 1662, that he had heard that Shakespeare "spent at the rate of £1000 a-year." This sum, however, though not by any means so large, relative to the present value of money, as is usually supposed, is utterly incredible; but still it proves the tradition of his housekeeping having been liberal.
On the 5th of June, 1607, Shakespeare's eldest daughter, Susanna, was married to Dr. John Hall, a physician of some eminence, settled in Stratford. They had but one child, a daughter named Elizabeth, who was married first to Thomas Nash, and secondly to John (afterwards Sir John) Barnard, of Abington, in Northamptonshire. She died in 1649, having had no children by either husband; and with her ended the lineal descent from the great Shakespeare; for Judith, his other daughter, who married a couple of months before his death, though she had three sons, outlived them all, as none of them attained to the age of twenty years. Poetic genius seems fated never to found a family; it is above the vulgar distinctions of human life.
We know not the exact date of Shakespeare's final departure from London and settlement at Stratford; but it probably was not much later than the year 1610.14 His life after his retirement was not destined to be very long. We may picture him to ourselves as passing his days in tranquil enjoyment, interesting himself somewhat in the affairs of the borough, conversing with his neighbours, telling anecdotes of his life in London, reading his Bible and Chaucer, Spenser, and other poets, and no doubt his North's Plutarch, giving occasional play to his wit, in short, leading the life of a wise and sensible man, contented with the condition he had made his mature choice of as most productive of happiness.
It is probable that in his fifty-second year he felt a decline in his constitution which reminded him of the uncertainty of life; for on the 25th of January, 1615-16, he made his Will, which was executed exactly two months later; and on the 23rd of the following April he breathed his last. He was buried in the church of Stratford, where his grave and monument may still be seen. The disease of which he died is unknown. The vicar, Mr. Ward, already referred to, says, "Shakespeare, Drayton, and Ben Jonson had a merry meeting, and, it seems, drank too hard; for Shakespeare died of a fever there contracted." This no doubt is not impossible, but it is not very probable. If we may judge from passages in his plays, Shakespeare was an enemy to deep drinking; and it is hardly likely that he should, so late in life too, have committed such excess (worthy only of a Burns) as is here supposed, even in the company of Ben Jonson, a visit from whom to Stratford, if he had made it, would with its consequences in all probability have formed part of his communications to Drummond two years later. We may then, I think, safely venture to reject this account of Shakespeare's death, and acknowledge that its cause is utterly unknown, and will probably always remain unknown.
It would appear from Shakespeare's Will that he had at the time of his death but very little money; for, excepting a few trifling legacies, the only sum mentioned is £300 which he left to his younger daughter Judith, making apparently a very unequal division of his property;15 for to his elder daughter Susanna he left all his lands, tenements, etc., in Stratford and elsewhere, the value of which must have been very far beyond that of the sum devised to Judith. In fact we might suppose that the property enumerated in a general way in his Will had cost more, and were of greater value than would seem to be indicated.
It might be supposed that the cause of this unequal division was displeasure at Judith's marriage; but, beside that we have no proof of any such feeling towards her, the real cause lies evidently far deeper. It was his passionate desire to be the founder of a family in his native county. This it was that animated all his theatric exertions, and he regarded the wonderful creations of his genius merely as means to this one great end. We might have presumed that the death of his only son in 1596 would have given a check to this passion; but, on the contrary, it was, as we have seen, in the very next year that he commenced purchasing property in Warwickshire; and we also find that in that year, or more certainly in 1599, a grant of arms was made to John Shakespeare by the Heralds' College, in which he was authorized to impale the bearings of the Ardens, his wife's family, with his own; and the probability would seem to be, that previously the Shakespeare family had had no coat of arms. By a statute, however, of the later Plantagenets every freeholder was to have his proper seal of arms; and that of the Shakespeares may have been the eagle and spear, whence the Heralds easily formed the coat of arms used by Shakespeare. In obtaining this, John Shakespeare must have acted under the influence and at the expense of his son William.
In his Will, Shakespeare leaves his lands, tenements, &c. to his daughter Susanna, and after her death to her eldest son and his heirs male, and, in default of heirs male of him, to her second son, and so on to the seventh son, and, in default of such issue, to his niece (i.e. granddaughter) Elizabeth Hall and her heirs male,16 and, in default of them, to his daughter Judith and her heirs male, and, in their default, to the right heirs of the testator.
Every precaution we see was here taken, but all in vain; for, as we have hinted, it seems to be the order of Providence that literary genius should not be the foundation of worldly rank and greatness. Most persons will here call to mind the parallel case of Sir Walter Scott, who, too, as fondly and as vainly yearned to be the founder of a part of the rural aristocracy of his native land, and in whose eyes it was greater to be Laird of Abbotsford than the author of Waverley. But the advantage was on the side of the bard of Avon; for he sought no literary fame, content with a life of peace and competence, while the Scottish baronet would fain have had literary fame as well as wealth and title. How different were the latter days of the two men!
From what precedes—few, very few, as the circumstances are—some faint idea may be formed of Shakespeare as a man. As a poet, his works present him to us, in all his fulness, as the most wonderful dramatic genius that ever the world has seen, ranging with equal ease from the lowest to the highest point of the whole scale of the drama, from the broad farce of the Comedy of Errors, through the enchanting light and graceful comedy of As You Like It, and similar pieces, up to the sublimest tragedy of Macbeth, Lear, Othello. Of him alone can this be asserted. We have no reason to suppose that the great tragic poets of Greece, any more than those of France, excelled also in comedy; while the dramatists of Spain notoriously failed in tragedy, and their comedy, gay, spritely and animated as it is, depends chiefly on plot and intrigue, and is greatly deficient in variety of character.
Mr. Dyce has justly observed how absurd it is to say that Shakespeare was, though the greatest, only one of a race of contemporary giants. The poetic greatness of Jonson, Fletcher, and Massinger was doubtless beyond17 that witnessed in most other ages of the world; but surely they were but as the stars to the sun when compared with Shakespeare. In like manner I apprehend few will agree with the following character of Shakespeare as a poet, drawn by Gifford in his Introduction to the Plays of Massinger.
"The claims of this great poet on the admiration of mankind are innumerable, but rhythmical modulation is not one of them; nor do I think it either wise or just to hold him forth as supereminent in every quality which constitutes genius. Beaumont is as sublime, Fletcher as pathetic, and Jonson as nervous. Nor let it be accounted poor or niggard praise to allow him only an equality with these extraordinary men in their peculiar excellencies, while he is admitted to possess many others, to which they made no approaches. Indeed if I were asked for the discriminating quality of Shakespeare's mind, that by which he is raised above all competition, above all prospect of rivalry, I should say it was WIT."
That Shakespeare possessed that aroma of humour which we denominate wit, beyond any of his contemporaries or successors, is a matter about which, I think, there cannot be two opinions. I will not deny that in nervousness Jonson may have equalled him, but I certainly know not where to look for the sublime in Beaumont which rivalled that of Macbeth and Lear; and unquestionably I should never even dream of putting the morbid softness of Fletcher in comparison with the genuine manly pathos of Shakespeare. There was however one thing in which I must confess they all exceeded him—perspicuity; for though in many, very many parts of his plays the language is most lucid and unconstrained, there are others—in Troilus and Cressida for instance—which task the intellect to understand them, and which never could have been intelligible to an ordinary audience. But the fact is, neither he nor any other of his brother dramatists ever seems to have asked himself the simple question, Will the audience18 understand this? I finally must assert, in opposition to Gifford, that, where Shakespeare's verse is uninjured, we have abundant proof that no poet ever excelled him in "rhythmical modulation," and that, when we would produce the most melodious verse in our language, it is in his plays that we shall find our best specimens. It seems to me quite idle to say with Coleridge that Shakespeare's verse is peculiar in rhythm and structure; for, from the nature of verse, it could not be so. It is just as idle to say with Johnson that the blank verse of Thomson is not that of Milton. The difference in such cases lies wholly in the language; and that of Shakespeare is peculiar. This is caused by an excess of figurative expression, in which his metaphors are often broken and confused and his similes imperfect, by inversions and transpositions, and by the use of words in unusual and even incorrect senses.
Shakespeare's power of observation must have been not merely extensive but marvellous:—
Nothing, in fact, high or low, seems to have escaped him; he discerned the nicest shades and varieties of looks, of manners, of language. He had also, in a remarkable degree, that power—that clairvoyance, as we may perhaps venture to term it—so requisite to the dramatist and the novelist, of developing from the faintest sketch, the merest outline, the entire of a character, with its appropriate sentiments, action, and language. In the number and variety of characters no writer ever equalled him, and all are fully and completely delineated, none are, as in other dramatists, mere sketches. Some, such as his Clowns, are peculiar to himself; we meet with no Clowns in the dramas of his contemporaries and successors,—the Gracioso of the Spanish drama, an independent creation, being the nearest approach to them. But of all his creations what has always most astonished me are his19 women. They are exclusively his own; Fletcher, Massinger, or any other, has nothing like them. Perhaps the nearest approach is made in Spain also, by Cervantes; in whom, however, as in the Spanish drama, they want variety. They would seem to have been produced, if I may so express it, by a projection of his own gentle and noble nature into female forms; for he surely never met his Rosalinds, Mirandas, and Perditas in real life, though he may have had some faint sketches of some of them in his own daughters. He seems to have shrunk almost instinctively from portraying bad women. Goneril and Regan alone are unredeemed; for Lady Macbeth is awful, not detestable, and even the Queen of Cymbeline is but an Agrippina, for like her she is criminal but not selfish.
In fine, though I will not, with Mr. Buckle, term Shakespeare "the greatest of the sons of men"—for I cannot give that preeminence to imagination, observation, and language over the other mental powers, so as to place him above Aristotle and Newton—I will say here of him, as I have said in my 'Life of Milton' that "he was the mightiest poetic mind that Nature has ever produced," and that, in his case, statues and other memorials are utterly needless and superfluous. If we are asked for his monument, we should simply point to his Plays and say,—Monumentum si quæris, inspice! and, in my opinion, he consults best for the poet's fame who seeks to restore his works to their pristine form.
The reader will see by this sketch how little is really known concerning Shakespeare. I have endeavoured, as will be seen, to rectify some points in his biography.
In 1598 appeared a work, named Palladis Tamia, written by Francis Meres, in which among other passages respecting Shakespeare we meet with the following:—
"As Plautus and Seneca are accounted the best for comedy and tragedy among the Latines, so Shakespeare among the English is the most excellent in both kinds for the stage. For comedy witness his Gentlemen of Verona, his Errors, his Love Labour's Lost, his Love Labour's Won, his Midsummer's Night Dream, and his Merchant of Venice; for tragedy his Richard II., Richard III., Henry IV., King John, Titus Andronicus, and his Romeo and Juliet."
Critics have hence inferred that these were Shakespeare's only plays written before 1598; but they have not observed that, moved probably by a love of symmetry and uniformity, Meres has given just half a dozen of each; and as in reality there were only five of our author's original tragedies then in being, he adds a play to which he could at most have only given a few touches, omitting the two Parts of Henry VI., for which he had done a vast deal more. In like manner he seems in his list of comedies to have omitted The Taming of the Shrew, which must be regarded as the least original of the comedies, and which the language and verse prove to belong to this period of his plays. It is generally agreed that Shakespeare never himself gave a play to the press; those, then, of which there are editions published during his lifetime, must have been printed from copies surreptitiously obtained, perhaps from the prompter. Hence their inaccuracies and imperfections. There is a theory indeed that they may have been taken down in short-hand during representation; but this theory seems only tenable in a single instance, Henry V., and the practice must have found a strong obstacle21 in the metre, to speak of no other difficulty. My opinion is that when once a copy of a play had been obtained and printed, it became the groundwork of all the subsequent editions which were printed from it, sometimes with corrections, made by the printer himself or by some man of letters employed by him for the purpose—except in such cases as Romeo and Juliet, or The Merry Wives, where the author had himself "corrected, augmented, and amended" his play. I may add that our forefathers, like the Orientals, had not our ideas about adhering strictly to the text of an author. If they thought they could improve it, they never hesitated to do so. I will now briefly state what is of most importance respecting the editions, the dates, and the origins of these immortal dramas.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. As it is mentioned by Meres it must be anterior to 1598. It was probably Shakespeare's first original piece. From the plain allusion (III. 2) to the civil war in France, it must have been written before February 1594, in which year Henry IV. was crowned. I have shown above that it could not have been acted earlier than 1593.
Origin. It is manifestly founded on the Menæchmi of Plautus; but Shakespeare hardly went to the original. He may have merely got an account of that piece from some learned friend; and there was a piece named The Historie of Error, which was played at Hampton Court before the Queen, on New Year's day 1576-77, which may have been formed on the Menæchmi. The proper title of this play seems to have been simply Errors, and The Comedy of Errors is like The Tragedy of Macbeth, &c.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. Anterior to 1598 as it is in Meres's list. The critics have not observed that the resemblance is so strong between Act III. Sc. 1 of this play, and Act I. Sc. 2 of Lyly's Midas, that the one must have been taken from the other. In my opinion our poet was the borrower, as his scene is so superior to Lyly's. Now Midas was printed in 1592; but Shakespeare, it may be said, may have seen the play acted, or he may have written that scene, and added it to his play after he had read Lyly's; so the present comedy might have been written before 1592. This, however, I have shown to be at the least very unlikely. Though in my edition of the Plays I have given, as here, precedence to The Comedy of Errors, I do not feel at all certain upon the point, and would by no means assert that this is not rather "the first heir of his [dramatic] invention."
Origin. The plot seems to have been, in the main, of our poet's own invention; though what relates to Proteus and Julia may have been suggested, mediately or immediately, by the story of Felix and Felismena in the Diana of Montemayor. Indeed the points of resemblance are such that I feel confident the poet must have been acquainted with that part of the Diana; and yet it was not translated till 1598. Might he not have learned it from some one who had read the work in Spanish?
Editions. 4to, 1598; in the folio, 1623.
Date. We have no means of ascertaining the exact time of its composition; but from internal evidence we must regard it as one of our author's earliest pieces, yet, I think, later than those I have placed before it.
Origin. It is apparently wholly our poet's own invention, as no novel, play, or anything else at all resembling it has been discovered.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. Meres, as we have seen, terms one of Shakespeare's comedies "Love Labour's Won." Among our author's extant comedies there is none with that title, and we have no reason whatever for supposing any original play of his to be lost; while on the other hand the subject of the present play accords most accurately with that title. It has therefore been conjectured, with great probability, that this is one of Shakespeare's early plays, which he altered and improved at a later period, giving it at the same time a new title. We can certainly discern in it the style and mode of composition of two different periods—the riming scenes, for instance, belonging to the earlier one. It is to be observed of these riming scenes, that they only occur in the three preceding plays, and in Romeo and Juliet, in all which plays soliloquies, letters, &c. are in stanzas—like the sonnets in Spanish plays; and the very same is the case in the present play, and in it alone of the later ones; whence we may fairly conclude that it belonged to the early period. The second act seems to retain, both in the serious and the comic scenes, much of the original play unaltered; and every one must be struck with the resemblance of the style in it to that of Love's Labour's Lost.
Origin. The tale of Giletta di Narbona in Boccaccio's Decameron, which Shakespeare may have read in the original, or in the translation in Painter's Palace of Pleasure. The comic scenes are, of course, our author's own, as usual.
Editions. 4to (by Fisher), 1600; 4to (by Roberts), 1600; in the folio, 1623.
Date. Anterior to 1598, as it is mentioned by Meres. I do think that in Act II. Sc. 1 there is an allusion to the state of the weather in the summer of 1594, and that Shakespeare may have been writing this play at24 that very time. I therefore incline to give that year, or 1595, as the date of its composition.
Origin. Purely and absolutely the whole the poet's own invention. He was well read in Chaucer, in Golding's Ovid, and in North's Plutarch, where he got the names of his characters and some circumstances.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. We have no means of ascertaining the exact date of this play; but the style proves it to belong to Shakespeare's early period. The reason of its omission by Meres has been already given.
Origin. It is a rifacimento of an anonymous play, first printed in 1594, though perhaps written and acted some time earlier, and termed "The Taming of a Shrew," and it may be anterior to the Midsummer-Night's Dream; the date 1594 would seem to have some connexion with both plays. The incident of the Pedant personating Vincentio was taken from The Supposes, a translation by Gascoigne of Ariosto's I Suppositi.
Editions. 4to (by Roberts), 1600; 4to (by Heyes), 1600; in the folio, 1623. The two 4tos are in effect the same; for Heyes's was printed by J. R., i.e. James Roberts, who probably had contrived to get a transcript from the copy in the theatre, and then may have made some arrangement with Heyes for the publication.
Date. It is in Meres's list, and it was entered by Roberts in the Stationers' Registers 22nd July 1598; so that it was probably first acted in that or the preceding year. It is, I think, certainly later than any of the preceding comedies.
Origin. The remote origin of the incidents both of the bond and of the caskets is the Gesta Romanorum portions of which had been translated and published by Robinson in 1577. The incident of the bond is also in Il Pecorone of Ser Giovanni Fiorentino, first printed25 in 1558, and which Shakespeare may have read. There was also a ballad on the subject, in Percy's Reliques, with which he may have been acquainted.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. It is posterior to 1598, as Meres does not mention it, and was entered in the Stationer's Registers, August 4, 1600, by the booksellers Wise and Aspley; but for some reason, which we cannot now discover, they did not print it.
Origin. It is founded on Lodge's novel of Rosalynde, of which the chief origin was The Coke's Tale of Gamelyn, ascribed, but wrongly, to Chaucer. The characters of Jaques, Touchstone, and Audrey, and of course all the comic scenes, are Shakespeare's own.
Editions. 4to, 1600; in the folio, 1623.
Date. Not being mentioned by Meres, it is posterior to 1598; and as it is said, in the title-page of the 4to, that "it hath been sundry times publicly acted," it may have been written in 1598, and may be older than As You Like It; but we have no means of deciding.
Origin. The story of Ariodante and Ginevra in the Orlando Furioso, which Shakespeare may have read either in the original or in Sir John Harington's translation, published in 1591. The story had also been translated by Beverley and Turberville; and there was a play on it, performed before the Queen on Shrove Tuesday 1582-83; so that it was well known. Shakespeare's other authority was the novel of Timbreo di Cardona, &c., in Bandello, in which occur the names Pietro di Aragona, Messina, and Felicia Lionata, and with which therefore Shakespeare must have been acquainted. As there was no known translation of it, save a French one in Belleforest's Histoires Tragiques, I am of opinion that Shakespeare had read the original Italian. It need hardly be added that all the comic scenes and characters are our author's own.
Editions. 4to, 1602; 4to, 1619; in the folio, 1623.
Date. It was entered in the Stationers' Registers 18th January 1601-02, and was, consequently, written between 1597 (it is not in Meres's list) and that date; but we have no means of ascertaining the exact time. Mr. Dyce thinks it was written before 1600. It may be observed that, though some of the characters are the same as those in Henry IV. and Henry V., it is quite independent of these plays. I must here remark that the play is so brief, and, as it were, elementary, in the 4tos as compared with the folio, that it seems quite clear that the poet revised and augmented it some time after its first appearance; and this gives some probability to the tradition of its having been written at the command of the Queen, and in a few days, possibly in 1598 or 1599. Further, as in the 4tos there is no allusion whatever to the Lucy coat of arms, it is highly improbable that the poet showed in it any ill feeling towards that family. Lastly, the occurrence in the 4tos of numerous riming couplets which are not in the folio, completely upsets Mr. Collier's theory of that edition having been made up from memory, and from notes taken at the theatre. The expression "king's English" (I. 4) might seem to indicate that the enlargement of the play was not made till after the accession of James. The change, however, of queen to king may have been made by the Editors; but surely Shakespeare must have been aware that Falstaff lived in the time of the Henries.
Origin. Though some Italian and English tales are referred to as the possible sources of the plot, we may, I think, regard it as, at least in the greater part, Shakespeare's own invention. There is, however, a strong resemblance in part of it to a German play by Duke Henry Julius of Brunswick, who died in 1611. See on The Tempest.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. We learn from the MS. diary of a barrister named Manningham, that this play was performed in the Middle Temple, on the 2nd of February 1601-02. It was therefore written between 1597 and that date; but the exact time is quite uncertain.
Origin. The more remote origin of this play is apparently one of the tales of Bandello, which Shakespeare may have read in the original, or in a French or English version of it; for there were such. But the Rev. Jos. Hunter directed attention to three Italian comedies, two named "Inganni"—one of which is noticed by Manningham—and a third named "Gl'Ingannati," or "Il Sacrificio;" and the resemblance between this last and Twelfth Night is so strong that it is hardly possible to suppose that Shakespeare was unacquainted with it. If so, as it was never translated, as far as we know, he must have read it in the original Italian, which was printed in 1537.
N.B. The reader will observe with respect to these last four comedies, that all that we know with certainty respecting their date is that they were written between 1597 and 1600 or 1602. The arranging of them is little more than guess-work. I have placed first those that we know to have been written before 1600.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. In the Accounts of the Revels at Court, we are informed that this play was performed at Whitehall December 26, 1604. It was therefore probably written in that or the preceding year.
Origin. "The right excellent and famous History of Promos and Cassandra, a drama in Two Parts, by George Whetstone," published in 1578. Whetstone's drama was taken from one of the tales in the Hecatommithi of Cinthio, which Shakespeare may also have read. The comic scenes are of course all his own.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. It appears from the MS. diary of Dr. Forman, that he saw this play performed at the Globe, May 15, 1611; it was also performed at Whitehall on the 5th of November following. Its exact date cannot be assigned; but the great probability is that it could not have been written earlier than 1610. I am disposed to regard it as anterior to The Tempest, which was probably the last play that ever Shakespeare wrote. When we consider the probable date of this play, we see how utterly untenable is the theory of some writers that it was an indirect apology for Anne Boleyn, and a direct compliment to her royal daughter. I may here observe that those ingenious persons who find allusions (except in a very few plain instances) to public events and public persons in Shakespeare's plays merely waste their own and their readers' time. Thus Sir Philip Sidney died the very year the poet came to London; and yet we are told that he is figured in Hamlet, a play not written till many years afterwards!
Origin. With the exception of the comic scenes—which as usual are wholly Shakespeare's own—it was founded on Green's popular novel of Pandosto, The Triumph of Time.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. As it (II. 1) copies a passage from Florio's translation of Montaigne's Essays, published in 1603, we may assume that it is posterior to that year; and Malone has directed attention to the shipwreck of Sir George Somers on the island of Bermuda in July 1609, which may have suggested the scene of "The Tempest." We may therefore venture to assume that it may have been written not long after the account of that event reached England.
Origin. Collins, the poet, told Warton that he had29 seen a romance called "Aurelio and Isabella," printed in Italian, Spanish, French, and English in 1588, which was the original of the Tempest. But no such romance has ever been discovered, and it may justly be questioned if ever such a one existed. Still it is not improbable that Shakespeare may have heard or read some story of people cast away on a desert island. There is also a German play by Jacob Ayrer of Nuremberg, who died early in the seventeenth century, named "Die schöne Sidea," which in its plot and principal characters, bears so strong a resemblance to The Tempest that it is very difficult to avoid supposing a connexion between them; and it might thence appear that Collins was correct, for Shakespeare could hardly have had any knowledge of a German drama. It may, however, be said that he got his knowledge of the plot, &c., from one of the English actors who, as it is now well known, used to go over and perform in Germany.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. Anterior to 1598, as it is in Meres's list.
Origin. It was founded on a play called "The First and Second Part of the Troublesome Reign of King John of England," published in 1591.
Editions. 4to, 1597; 4to, 1598; 4to, 1608; 4to, 1615; in the folio, 1623.
Date. The exact date cannot be ascertained; but from the style I should be inclined to regard it as one of Shakespeare's earliest plays.
Origin. Hollinshed's Chronicle, and an older play on the same subject.
Editions. 4to, 1598; 4to, 1599; 4to, 1604; 4to, 1608; 4to, 1613; in the folio, 1623.
Date. All we can say is, that it was anterior to 1598, and was most probably written in 1597.
Origin. Hollinshed's Chronicle, and an anonymous play called "The Famous Victories of Henry V." The comic scenes are entirely Shakespeare's own, both in this and the two succeeding plays.
Editions. 4to, 1600; in the folio, 1623.
Date. Apparently in one of the years between 1597 and 1600. As has been already observed, it could hardly have been in existence when Meres wrote, or he would not have placed Titus Andronicus in his list. It is an objection that before 1597 Shakespeare had changed the name Oldcastle to Falstaff in the First Part, while in the 4to edition of this play a speech (I. 2) has the prefix Old. instead of Fal. But surely that may have been a slip of the copyist's memory, in consequence of Oldcastle having been the original title.
Origin. The same as of the First Part.
Editions. 4to, 1600; 4to, 1602; 4to, 1608; in the folio, 1623.
Date. As in the chorus to Act V. there is an evident allusion to the expedition of the Earl of Essex to Ireland, whither he went in April 1599, and whence he returned in the following September, it would seem to be clear that the play was acted in the interval between those two months. The insertion of this passage seems to be inexplicable on any other hypothesis. This also proves that the choruses formed a part of the original play, though they are not to be found in the 4to editions, which, it is well known, are scandalously imperfect.
Origin. The same as that of the two preceding plays.
Editions. 4to, 1597; 4to, 1598; 4to, 1602; 4to, 1605; in the folio, 1623.
Date. Anterior, of course, to 1597. I incline to regard it as posterior to King John and to Richard II.; for it has no stanzas and no riming passages. It is also very free from quibbles and plays upon words, except in the unfortunate soliloquy of Richard in the last act—a wonderful instance of want of taste, and even of judgment. The same may be said of the scenes between Richard and Lady Anne and the Queen.
Origin. Hollinshed, and probably More.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. The following memorandum is in the Stationers' Registers:—"12 Feb. 1604[-5]. Nath. Butter. Yf he get good allowance for the Interlude of K. Henry the 8th, before he begin to print it, &c." This has been supposed to be the present play; but the style militates against this supposition. I offer the following proof, which has never, that I am aware of, been observed. In his early plays Shakespeare very rarely puts the preposition or conjunction at the end of one line and the noun or verb at the beginning of the next; in his succeeding ones he does so more frequently, and in his latest he is rather profuse of the practice. Now this construction is as frequent in Henry VIII. as in Coriolanus, Cymbeline, The Winter's Tale, and his other later ones, whence it might seem that it should be referred to the same epoch. We are told, indeed, that in 1613 the Globe Theatre was set on fire and burned down by the discharge of chambers in a new play called "Henry VIII.;" but it is hardly possible that it could be this play, as Shakespeare had retired before that year.
Origin. Hollinshed's Chronicle.
Editions. 4to, 1597; 4to, 1599; 4to, 1609; in the folio, 1623. There is also an undated 4to issued by Smethwick, the publisher of that of 1609, in which many typographical errors are corrected.
Date. In Act I. Sc. 2, the Nurse says, "'Tis since the earthquake now eleven years;" and, as Tyrwhitt justly observed, this could only have been the earthquake which was felt in England on the 6th of April 1580. It was quite in Shakespeare's way to make the allusion; and this would give 1591 as the year in which this play was first performed. This, then, may be the true date, though I greatly doubt of it; I should rather say, entirely reject it; for it surely can hardly be anterior to the first two comedies. The play, as appears from the 4to, 1597, was little more than a sketch of that which appeared, "corrected, augmented, and amended," in 1599.
Origin. The remote original is the tale of Pyramus and Thisbe in Ovid's Metamorphoses, from which an Italian writer named Luigi da Porto made a tale, printed in 1535. A tale formed from this was given by Bandello in 1554; and in 1562 a poem of Romeus and Juliet, by Arthur Brookes, taken from Bandello's, or rather from the version of it in Belleforest's Histoires Tragiques, was published in London; in 1567 the same tale, also from Bandello, appeared in Painter's Palace of Pleasure. Shakespeare chiefly followed Brooke; but he had also read the Palace of Pleasure, and probably Bandello's tale in the original.
Editions. 4to, 1603; 4to, 1604; 4to, 1611; 4to undated (probably in 1607); in the folio, 1623.
Date. On the 26th of July 1602, an entry was made in the Stationers' Registers of "A Booke, The Revenge of Hamlett, prince of Denmarke, as yt was latelie acted,33 by the Lord Chambelayn his servantes." There can be little doubt that this was the present play. The text of the 4to, 1603, is in such a mangled, wretched condition, that it has not unreasonably been conjectured that it was formed from notes made during the representation. As in this the Polonius and Reynaldo of the present play are called Corambis and Montano, it is probable that the play received much addition and alteration; for the 4to, 1604, gives it "enlarged to almost as much again as it was, according to the true and perfect coppie." This play being so popular, it is not unlikely that the author may have frequently retouched it. It is very remarkable that it is by many degrees the most faulty of his plays, abounding, we may say, in incongruities, contradictions, and improbabilities.
Origin. Apparently a novel called The Hystorie of Hamblet, translated from Belleforest. There seems also to have been an older play on the subject.
Editions. 4to, 1622; in the folio, 1623. There is also a 4to, 1630; but it is of little value, as it was evidently made not from a MS., but from the two preceding editions with some conjectural emendations. To the 4to, 1622, is prefixed—as to Troilus and Cressida—an Epistle "from the Stationer [Thos. Walkley] to the Reader."
Date. From the Accounts of the Revels, we learn that this play was performed at Court, November 1st, 1604; and if the Egerton Papers, published by Mr. Collier, can be relied on, it had been performed before Queen Elizabeth. In them we meet as follows:—"6 August, 1602. Rewards to the vaulters, players, and dancers—of this xli to Burbidge's players for Othello—lxiiiili xviiis xd." "The part of the memorandum which relates to Othello," says Mr. Collier, "is interlined as if added afterwards." Mr. Halliwell asserts that Othello must have been written even before 1600; for in a MS. of that date, entitled The Newe Metamorphosis,34 &c., is a passage evidently, he thinks, imitated from "who steals my purse steals trash" in Othello. But, though Mr. Halliwell thinks otherwise, this passage may have been a later insertion; or it may be a mere coincidence, a thing much more common than is usually supposed. At all events Othello was written, at latest, in 1604. I know not if it has been observed that Voltaire evidently had Othello in his mind when writing his Zaïre.
Origin. The only known source of this play is a tale in the Hecatommithi of Cinthio; and as no English translation of it is known to have existed, the obvious and natural inference is that Shakespeare had read it in the original. There was, however, it seems, a French translation: Paris, 1584.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. The real date of this play is very uncertain, and I am very dubious whether I am right or not in giving it this position. Mr. Collier—with whom Mr. Dyce agrees—is positive that it appeared before 1603, for in that year Drayton published his Barons' Wars, in which is a passage so like the character of Brutus given in this play (v. 5), that one poet must have borrowed from the other; and it is inferred of course that Drayton was the borrower. But this is not by any means so certain, as the eagle did not always disdain to take a plume from the smaller birds (see above, The Two Gentlemen of Verona). It is very strange, however, that neither of these critics seems to have been aware that the very same ideas, and even expressions, are to be found in the character given of Crites in Ben Jonson's Cynthia's Revels (ii. 1), which was performed in 1600, and which may therefore I think justly be regarded as the real immediate original of the passages in both poets; the germ, however, is to be found in Chaucer's Tale of the Doctor of Physik. All, then, that we can venture to affirm is, that Julius Cæsar is posterior to35 1600. I incline to place it in point of time before Shakespeare's other plays on Roman subjects. It may be observed that his Antony and Cleopatra and Coriolanus are as much Histories as those that are so entitled, the history being Roman instead of English.
Origin. North's Plutarch, from the French of Amyot.
Edition. Only in the folio 1623.
Date. From the language of this play I feel inclined to place its date near that of Julius Cæsar. It is true that "A Booke called Anthony and Cleopatra," which may have been this play, was entered in the Stationers' Registers, May 20th, 1608; but it seems never to have appeared, and that entry is no proof that the play may not have been acted some years before that date.
Origin. Life of Antonius in North's Plutarch.
Edition. 4to, 1608; 4to, 1608; 4to, 1608; in the folio, 1623.
Date. Certainly posterior to 1603, in which year appeared Harsnet's Discovery of Popish Impostures, from which Shakespeare evidently took the names of the fiends mentioned by Edgar. There is an entry of it in the Stationers' Registers, November 26th, 1607, in which it is stated that it had been played before the King on the night of St. Stephen's Day in the preceding year. The latest date of its composition, then, that we can suppose is 1606.
Origin. Hollinshed, Mirror of Magistrates, and an old play on the same subject. The episode of Gloster and his sons was taken from Sidney's Arcadia, ii. 10.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. Dr. Forman states in his MS. Diary that he saw this play "at the Globe, 1610, the 20th of April, Saturday;" but it does not follow by any means that it was36 then a new play. I agree with Mr. Collier in thinking that the mention of "twofold balls and treble sceptres" should induce us to place it not very far from the accession of James I. (Oct. 24, 1604), and therefore in 1605 or 1606. Malone thought there was an allusion (in II. 3) to the state of the corn-market in 1606, and to the conduct of the Jesuit Garnet on his trial in that year; but this is little more than fancy.
Origin. Hollinshed's Chronicle.
Editions. 4to, 1609; in the folio, 1623.
Date. It was entered in the Stationers' Registers, January 28, 1608-9. It had not been acted at that time; for the publishers state, in an Address to the Reader, that it had never been "staled with the stage, never clapper-clawed with the palms of the vulgar;" while in a reissue of it in the same year the Address was suppressed, and it was given "as it was acted by the King's Majesty's servants at the Globe." It is therefore evident that it was first acted in 1609; but it might have been written some years earlier. It is a very curious question, and one to which I am unable to give a satisfactory answer, how it came into the hands of the publisher. I entirely disagree with those critics who think they discern in it the hand of another poet; for there is not a play in the whole collection more thoroughly Shakespearian in every scene. The conclusion certainly is huddled up in a way not elsewhere to be met with in these plays; but that is no proof of this theory; for if Shakespeare had taken up the work of another, the conclusion is the very part he would have been most likely to develope. It is further very remarkable, that though this play was not exposed to the wear and tear of the property-room, it contains more imperfect lines than almost any other. This I can only attribute to the haste and carelessness of the transcriber, who, as working surreptitiously, was anxious to hurry through his task in as short a time as possible. I will observe, in fine, that, though it contains37 the death of Hector—which might perhaps better have been omitted—it is in reality a tragi-comedy, as much so as any of Beaumont and Fletcher's.
Origin. Chaucer's Troilus and Cresseida, Caxton's Recuyl of the Historyes of Troye, and Lydgate's Historye, Sege, and Destruccyon of Troye.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. We have no means of ascertaining the exact date; but the language and the use of rimes in the dialogue induce me to think that it was near that of Troilus and Cressida.
Origin. The story of Timon in Painter's Palace of Pleasure, and life of Antony in North's Plutarch.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. A little later, I think, than the two preceding plays; for there is only one riming passage in it.
Origin. Life of Coriolanus in North's Plutarch.
Edition. Only in the folio, 1623.
Date. From the style and the family resemblance—as appears to me—between Imogen, Miranda, and Perdita, I should deem it to be contemporaneous with the Tempest and the Winter's Tale. We may place it, then, in or after 1610.
Origin. The tale of Bernabò da Genova in the Decamerone, which Shakespeare had probably read in the original. There was an imitation of it in a tract called Westward for Smelts, of which, however, no edition earlier than 1620 is known. For the historical part, he, of course, had resorted to Hollinshed.
In these plays we may, I think, distinguish four different phases of composition, in each of which the38 thoughts and the language of the poet present a peculiar appearance.
The first phase extends we may say from 1593 to 1598, and contains the plays in Meres's list—except 1 Henry IV., and The Merchant of Venice, and The Taming of the Shrew. It is distinguished by a continual play on words and by frequent rimes—both in couplets and in stanzas—while the blank verse, which is as yet unformed, is harmonious and almost always decasyllabic. Richard III. seems to form the connecting link between this and the next phase; for it is free from both rimes and play on words, while the blank verse has not yet acquired its appropriate form.
The second phase would seem to extend from 1598 to 1603. It contains The Merchant of Venice, As You Like It, Much Ado about Nothing, The Merry Wives of Windsor, Twelfth Night, 1 and 2 Henry IV., Henry V., Hamlet, Othello, Julius Cæsar, Antony and Cleopatra. Here the dramatic blank verse is perfect, trisyllabic feet being admitted, and the lines running into each other, rimes only appearing in final couplets. There rarely occurs a play on words, and the language is in general easy and natural.
The third phase may extend from 1603 to 1609. It contains Measure for Measure, Lear, Macbeth, Troilus and Cressida, Timon of Athens, and Coriolanus. In this the poet returned to the practice of giving passages of several lines in rime, though not in stanzas, and his language is obscured by periphrases, inversions, and ellipses to such an extent that many places—the speeches of Ulysses, for instance, in Troilus and Cressida—must have been perfectly unintelligible to an ordinary audience. He had already, as in Antony and Cleopatra, begun to place more frequently the preposition or conjunction at the end of one line and the word connected with it at the beginning of the next, and he continues to do so here, chiefly in Coriolanus, though hardly at all in Troilus and Cressida, or in Timon of Athens.
39 The fourth and last phase contains The Winter's Tale, The Tempest, Henry VIII., Cymbeline. He here seems to have made a return to the simpler language of the second phase. In Henry VIII. and The Tempest, what has been said of prepositions and conjunctions goes on to a great extent.
The plays above noticed—thirty-two in number—are the genuine productions of the poet. Two of them, King John and The Taming of the Shrew, were founded on plays that are still extant, and we may see that he used them precisely as he did the tales and chronicles on which he founded so many of his other plays, taking the story, the incidents, the characters, and, when it suited his purpose, the language which they contained.
But beside these, we find in the folio four other plays of a different kind, of which the most that any critic ventures to assert is that they were retouched, improved, and enlarged by Shakespeare. Of two of these, namely The Second and Third Parts of Henry VI. this would seem to be the truth; for we have the two plays in their original form, and there can be little doubt that it was them chiefly that Green had in view in the passage quoted above from his Groat's Worth of Wit, &c.; and upon examination it appears that in the first of them Shakespeare's additions and improvements amount to a fifth, in the second to only an eighth part of the text. Of the other two, The First Part of Henry VI. and Titus Andronicus, after a very careful study of them, my decided opinion, and apparently that of Mr. Dyce also, is that, with an exception presently to be noticed, neither the one nor the other contains a single speech or even a single line from the pen of Shakespeare. How they got into the folio is a question not easy to answer. Heminge and Condell, no doubt, may not have been critics, and so may have fancied that he had had to do with The First Part of Henry VI. also; or they may40 have merely inserted it as being connected with the other Parts. As to Titus Andronicus, I have already given a reason for its appearance in Meres's list. He had probably heard that it was by Shakespeare, and he made no exact inquiry, and so ascribed it to him; and the editors of the folio may have taken it on his authority, or have followed the same tradition. I do not believe that it was at any time in Shakespeare's nature to write the horrors of one of these plays, or to treat the noble Maid of Orleans as she is treated in the other, or even to labour on and improve the pieces that contained them. Besides, there are nowhere to be found plays more entirely of one single cast than these are. There is also displayed in them an acquaintance with Horace and others of the ancient Classics which Shakespeare did not possess. They may have been written by either Kyd or Marlow, each of whom had this acquaintance, and also a taste for horrors, and abundant talent for their composition. At the same time I think it possible that, as there is a Clown in Titus Andronicus—the only instance I believe out of the plays of Shakespeare—the two short, trifling, and needless scenes in which he appears may be from our poet's pen, and that hence the play was hastily ascribed to him.
The following plays also were published during Shakespeare's life-time with his name, in full or in initials, on the title-pages: Locrine, 1595; The Life of Sir John Oldcastle, 1600—known to be by Munday, Drayton, Wilson, and Hathway; History of Thomas Lord Cromwell, 1602; The London Prodigal, 1605; The Puritan, or The Widow of Watling Street, 1607; A Yorkshire Tragedy, 1608. These, with Pericles, Prince of Tyre—also published under his name in 1609—were printed in the 3rd folio, 1664, and reprinted in the 4th, 1685, and finally by Rowe in his edition of Shakespeare's Plays. The Two Noble Kinsmen, by Fletcher and Shakespeare, was published in 1634.
Of the first six of these plays the opinion of the critics is tolerably unanimous that Shakespeare had nothing41 whatever to do with them. Yet, as in Locrine (printed so early as 1595) it is said, "newly set forth, overseen and corrected, by W. S." it is possible, though most unlikely, that it may be one of the plays on which he operated in the early part of his dramatic career; and the fame of his Poems lately printed, may have induced the publisher to place his initials in the title-page. As to Pericles, it was rejected, with Locrine, &c., by Pope, Theobald, and all the editors down to Malone, who printed all these pieces in 1780 in the Supplement to the edition of Johnson and Steevens; he did not, however, include any of them in his own edition of 1790. Steevens admitted Pericles into his edition of 1793 on the authority of Farmer, but marked with an asterisk, as being only in part Shakespeare's, to which opinion Malone, who at first thought it wholly his, acceded. It finally was included in Reed's and in the Boswell-Malone or Variorum edition, which succeeding editors have followed. From mine it has been excluded, as I am most firmly of opinion that it does not contain a single line of Shakespeare's, and that it is an insult to his memory to give it a place among his genuine works. In fact the deliberate rejection of it by Heminge and Condell from the folio ought to outweigh all conjectural proofs in its favour. These, we must recollect, were not ordinary players, they were Shakespeare's fellows or partners in the theatres; and it was therefore utterly impossible that any play could be acted there without their knowing who was the author. They must, then, have known that Shakespeare had had nothing to do with it; for their admission of 1 Hen. VI. and Titus Andronicus proves that evidence even of the slenderest kind would have turned the beam with them. His name at full length in the title-page proves nothing; for it is also in that of Sir John Oldcastle, 1600, which is known not to be his.
As to the Two Noble Kinsmen, it was published in 1634 as "written by the memorable worthies of their time, Mr. John Fletcher and Mr. William Shakespeare"—putting the greater last—an evident bookseller's42 artifice; for surely Shakespeare at the zenith of his fame, and toward the close of his dramatic career, would not join with a young poet in the composition of a play, a thing that he never seems to have done, even when he was a young poet himself. Mr. Dyce, who had rejected, afterwards adopted the theory of its being in a certain sense a joint composition; and he makes some strange hypotheses upon the subject, which to me seem utterly devoid of probability. Surely, for example, it is not to be supposed that a man of Shakespeare's business-habits would, when winding-up, as we may term it, leave behind him, in the hands of the House, an unfinished drama, and that what he left should have been the beginning and the end of a play! It is pretty generally agreed that the entire play, except the first and fifth acts, is by Fletcher. To me it seems certain that the first act, though the work of a superior poet, is not Shakespeare's; and I feel quite confident that the first, as well as the second, scene of the last act is by Fletcher; while the concluding scenes are by some other poet, different from, and, I think, superior to, the writer of the first act. My theory is, that Fletcher either obtained the commencement of a play by some one else, or began to write in conjunction with some one, and, the play being unfinished at his death, it was concluded by another poet, possibly Massinger, who alone seems capable of writing such a noble termination of so fine a drama.
THE TEXT
CORRECTED AND ELUCIDATED.
INTRODUCTION.
I. THE TEXT. II. THE VERSE.
COMEDIES.
HISTORIES.
TRAGEDIES.
In reading and criticising the plays of Shakespeare, we must always bear in mind that they were written for the stage, not for the closet, to be acted, not to be read. Shakespeare, as it would appear, was utterly regardless of literary fame; he had, as we have seen, one sole object in view, to acquire as much money as would enable him to quit the hurry and bustle of London, and settle down in his native Stratford-on-Avon as a man of independent property, and be, if possible, the founder of a family. Pouring forth, therefore, his tragic and comic strains, with as little apparent effort as the songsters of the grove warble their native notes, he set no value on them but as they filled the Globe and the Blackfriars and thus tended to the realization of the great object of all his ambition; and he never gave a single one of them to the press, as was done by Jonson and others who sought for literary fame by their dramas. Hence, though the verse is always melodious, we must not look in them for the finish and perfection which we find in those of a Racine or a Molière; we must, on the contrary, be prepared to meet with all the marks of haste and carelessness, with contradictions and even with absurdities. It would really dismay one to think of their being submitted to the ordeal through which the pieces of the great Corneille have been made to pass by Voltaire. Corneille, by the way, like Shakespeare, valued his plays by the money they produced.
Copies of about one-half of his plays were surreptitiously obtained by the booksellers, who printed them with more or less of care; but of this he took no heed: and when he finally retired to Stratford, he left in the hands of his fellowplayers the manuscripts of his plays,46 published and unpublished. There is not the slightest ground for supposing that he ever had any intention of collecting and publishing his dramatic writings—a thing of which there had as yet been no instance. In 1616, the very year of Shakespeare's death, Ben Jonson, who, widely different from the great dramatist, set a high value, and a just one, on his plays as literary compositions, collected all he had written up to that date and published them, with his other poetical pieces, in a folio volume. It may have been this that induced Heminge and Condell, two members of the company to which Shakespeare had belonged, to make a collection of his pieces also, and give them to the world in a folio volume. For this purpose they used the 4to impressions of such plays as had been printed, making some corrections and alterations in them from the playhouse copies; and adding to these the manuscript plays which were in the possession of the theatre, they put the whole into the hands of the publishers, one of whom, Edward Blount, who was a man of some literary pretensions, is supposed, not without probability, to have undertaken the task of seeing the work through the press. Such was the origin of the celebrated folio of 1623, of which it was, in my opinion most justly, said by the late Mr. Hunter, that "perhaps in the whole annals of English typography there is no record of any book of any extent and any reputation having been dismissed from the press with less care and attention;" while Mr. Knight (who ought to have known a good deal about such matters) boldly declares that "perhaps, all things considered, there never was a book so correctly printed!" Such as it is, however, it and the previous 4to impressions are the only authority we have for the text of these marvellous creations of the human intellect.
Few, I should hope, will refuse to assent to the two following postulates.
I. No eminent writer—however he might obscure his47 meaning by metaphor, ellipsis, or other figures of speech—has ever written pure nonsense.
II. No true poet ever wrote limping, imperfect, or inharmonious verses.
We may add to these the plain facts, that printers are not, and never were, infallible, and that those works of which the authors themselves read the proof-sheets are in general more correct than those of which those sheets were read by others.
Now the plays of Shakespeare are, as is well known, full of passages of which it is nearly impossible to make any good sense, and they abound in imperfect and inharmonious verses. On the other hand, the poems of Venus and Adonis, and of Lucrece, which he himself probably saw through the press, are almost entirely free from error, and do not contain a single unmelodious verse. The natural inference, then, is, that the defects of the plays are all owing to the transcribers and printers, and that the correction of them and the restoration of sense and melody, when possible, is the legitimate office of sound emendatory criticism. The truth of this has been felt from the very beginning; for in the 2nd folio, published in 1632, only nine years after the first, there are numerous corrections, which must have been made by the editor solely on his own authority, for, many of them being very bad, he could not have derived them from any manuscripts. And the same is the case in the subsequent folios, of all of which there are many copies in existence, like that which Mr. Collier met with to his misfortune, and which has excited such a storm in a puddle,—of which, by the way, my own opinion is that the corrections in it were made between 1744, the date of Hanmer's, and 1765, that of Johnson's edition; whence I only cite it for the corrections later than the former date. These contain manuscript corrections, some, like that copy, anonymously, others by Southern and other men of repute. In the beginning of the last century48 Rowe gave the first example of an annotated edition of Shakespeare's works, and from that time to the present edition has succeeded edition bearing the names of critics of various degrees of ability and eminence, but all agreeing in the necessity of revising the text and rendering it as correct as may be possible.
Of the early editors, Rowe and Pope made little more than the most obvious corrections, Warburton, always ingenious and almost always wrong, made notwithstanding some that were very good, as also did Hanmer. But they were all eclipsed by Theobald, one of the acutest emendatory critics that this country has produced, whose merits, though long clouded through the malignity of Pope, are now fully acknowledged. Capell, the next in order of time, also rendered good service; but Johnson, Steevens, and Malone have done much less than might have been expected. Of these the last was a native of Ireland, the only emendatory critic that country has produced; and, in my opinion, he is not at all inferior to his English rival Steevens. That true critic Tyrwhitt should also be noticed as an emendator of a high order. It is surprising how little has really been done in the present century; and I was perfectly astonished to find what a number of passages still remained in a corrupt or imperfect state when I ventured on the task of emendation. It would seem as if critical sagacity, low in rank as it may be, is one of those talents most rarely bestowed; and besides, print appears to exercise almost a magic power over most persons; they seem to think that what is in print cannot be wrong: it is in fact only very few minds that can fully emancipate themselves from its influence. It must, however, be remembered that alteration and critical emendation are widely different. The former is in the power of almost any one; the latter, as I said, requires a peculiar faculty. It is a curious fact that in nothing does critical sagacity show itself more than in, as I may say, seeing what is before the eyes. For an instance see the first note on Henry V. Another curious fact is this, that poets (Coleridge49 for example) are rarely good emendators. It is, in fine, the merest folly, and a proof of the grossest ignorance, to sneer at such labours and represent them as needless, if not mischievous. Editors, however, ought to be very cautious about introducing their conjectures into the text, and should place them only in notes, unless when they are such as must almost command assent, and the place corrected had previously yielded no tolerable sense or metric melody. It is a good rule to let well alone, as we say, and not to alter what gives tolerable good sense. I have, I believe, transgressed this rule only in a couple of places.
The following instance is a convincing proof of the evil consequences of the proof-sheets not having passed under the author's own eye. Sismondi, the celebrated historian of France, wrote an historic tale named Julia Severa, which was of course written in French, and it was printed at one of the best offices in Paris; but the author himself did not see the proofs, whence, though it makes only two rather slender duodecimo volumes, there are actually whole pages of errata! I know, by the way, no better mode of weaning oneself from what I shall presently describe as printer-worship than a habit of examining the errata in books printed in the two last centuries. Further, in good printing-offices, at least in this country, it is the practice that the proofs, after they come from the compositor, should be read in the office and corrected before they are sent to the author or editor; while, even at the present day, in the Royal printing-office in Copenhagen there are no readers, and the sheets are sent out just as they come from the compositor, and what that state is must be known to any one conversant with printing-offices. Now it is very possible, or rather highly probable, if not certain, that such was the case in England also in former times; and supposing that it was the editors, and not Blount, that read the proofs, as the wretched state of the punctuation50 might seem to indicate, we need not feel any surprise at the very unsatisfactory state of the text of the folio of 1623. In opposition, however, to this opinion, the Cambridge editors think that "there were no proof-sheets, in those days, sent either to author or editor," and that "after a MS. had been sent to press it was seen only by the printers, and one or more correctors of the press employed by the publishers for that purpose." But on this hypothesis how are we to account for the great correctness of our author's Poems, Spenser's Shepherd's Calendar, the Works of Jonson, Drayton, and others? The following words on the title-page of Marston's Fawne, 2nd edition, offer decisive evidence that authors did read the proof-sheets of their works:—"Now corrected of many faults, which, by reason of the author's absence, were let slip in the first edition."
Notwithstanding all this, there are editors of Shakespeare who, rejecting the evidence of sense, grammar, and logic, obstinately adhere to the printed text, terming that alone authority, and even holding the second and later folios to be such; and it is really pitiable to see them superstitiously retaining for instance 'tis or it's when the metre requires it is, and syncopated forms as lov'd, own'd, etc., when the verse has need of the complete word, and vice versâ. These I denominate Printer-worshipers; for it is in reality to the authority of the printer, not of the poet, that they bow. The most extraordinary instance of this propensity in existence is the retention of "strain at a gnat" in our authorized version of the New Testament, a most manifest printer's error; for no schoolboy could have made it in translating, and in all the previous English versions the word is out. Yet there it has stood uncorrected for two centuries and a half! Hardly inferior as a piece of printer-worship51 is the following. A stanza of a song in Fletcher's Spanish Curate (ii. 5) ends thus:
thus expressing the very contrary of what was meant! Theobald, a true critic, therefore most properly added doth—in the wrong place, however, as it should begin the line; yet Mr. Dyce says, "the old text is doubtless what the poet wrote"!!
To conclude, then, if the printed text cannot be made to yield sense the fault must lie, not with the poet, but with the transcriber or the printer, and a correction, made in conformity with the language and mode of thinking of the poet and his time, as it may give what he wrote, or may have written, should be admitted into the text. I must here, en passant, impress it on the reader as a maxim, that no word should be used in correction that is not to be found in the poet himself, or in his contemporaries.
A printer is a transcriber or copyist, with the only difference that he uses type instead of a pen. He looks at the copy, as it is termed, and takes up the whole or part of a sentence in his mind, and then goes on composing or setting up the type. Meanwhile he is very possibly engaged in conversation, or he is listening to that of others, or he is thinking of something else. His mind being thus distracted, errors will naturally arise in what he is composing. Besides, he has very often to contend with the difficulties caused by illegible writing in the manuscript. There is another source of error—and one in which the printer is perfectly blameless—which I have never seen noticed. It is this, that in speaking and reading we often slur over, elide or suppress the final consonant if the following word begin with a consonant; and this is not peculiar to the English, but is to be found in the French, German, and other languages, being in fact a law of nature, the result of our organization.52 The most usual case is when, as in the following example, the first word ends and the next begins with the same consonant. Thus in one of the Irish Melodies of Moore, a poet more devoted to euphony than to sense, we have
where it will be seen that the letters in italics are not, and cannot be pronounced, without making a pause between the words. In another song of the same poet we have
Here, if it were not for the second line, no one, on only hearing the first, could tell whether the word was believed or believe; for the sound is exactly the same: see on Much Ado, iv. 1; M. N. D. ii. 1. We surely then cannot blame the printer who makes a mistake in such cases, but we should not hesitate to correct it. We should also remember that this suppression or clipping is more frequent with the classes to which the printer probably belonged than with the educated.
It is chiefly the dentals t and d that are thus suppressed before words commencing with a mute consonant; and it is surprising what a number of words there are in common use that have been thus curtailed. Thus in and the d is rarely sounded, even before vowels; of is so generally pronounced o' that it were needless printing it so, as is usual in the dramatists, were it not that o' represents on as well as of; we all say "Who did you see?" though we should write it "Whom did you see?" Instances, in fine, are numberless; but we should keep the principle constantly in mind. See the note on sly-slow, Rich. II. i. 3; and on by peeping, Cymb. i. 7.
On the other hand, there is sometimes a transference of a consonant from the end of one word to the beginning of the next, which injures the sense,—ex. gr.,
F. Q. iii. 12. 42.
53 Here the poet probably wrote allayed, and the printer transferred to it the d of found. See on Temp. iv. 1.
While treating of elision, it may not be useless to remark that when a word beginning with h is monosyllabic, or is not accented on its first syllable, the h is not sounded. Any one who will observe will find that his, for example, is usually pronounced is; so that there is no occasion for the 's of the dramatists. So we should write and pronounce a history, but write an historian and pronounce an 'istorian; for a historian, as it is too often written and pronounced, makes a most unpleasant hiatus. We may observe how constantly the aspirate is suppressed in the poetry of Greece and Rome.
The errors of transcribers and printers are Omission, Addition, Transposition, Substitution. Of these I will now give instances, chiefly from my own experience. I must, however, previously notice the rather curious fact, that these four sources of error, which I had traced out in our printed works, are all, and no other, acted upon by that, in my mind, most able of the German critics, J. Olshausen, in that chef d'œuvre of criticism, his Comment on the Book of Psalms, thus showing how universal they are.
Omission.—If any one will examine a proof-sheet as it comes from the hands of a compositor, he will find abundant instances of this source of error. One would think that such could hardly escape the author's eye; and yet, in the edition of Ben Jonson's plays corrected by himself, almost the only errors detected by the editors have been those of omission; and a few more have, I think, escaped them. I may add that the words supplied by them seem to me to be almost invariably the very words which had been omitted. In Notes and Queries (3 S. vii.) there is a list of the principal errata in the reprint of the First Folio, in 1808; and the far larger portion of them are omissions which can easily be supplied. From my own experience in the case of reprints,54 I can further assert that corrections of this kind are by no means a matter of hap-hazard; for where I have supplied the words I supposed lost or altered I have almost invariably found, on referring to the original edition, that I had hit on the exact word. As an instance, in a late reprint of Akenside's Poems, the following line occurs in the Hymn to the Naiads:
Here I at once corrected salutary, and on looking at the original edition I found I was right. Yet, had this correction been made in Shakespeare, we know how it would have been disputed. As to omissions I can give the following instances. In a reprint (Lond. 1816) of Fletcher's Purple Island, we find (xii. 74, 85) the following lines:
Each line being short, I read in the first "sweetly plain her," and in the second one and "fairer borrow'd gold," and on looking at the original 4to I found I had supplied the poet's very words. In Chaucer's Romaunt of the Rose, the following line is in all the MSS. and editions,
which is evidently a foot short. I read 'She had in hand,' and on looking at the original I found en sa main.
It is not often that proofs have been read more carefully than were those of my edition of Milton's Poems, both by myself and by others; and yet, in the reprint of the text, in one place (Par. Lost, x. 422) it will be found that the word to is missing, thus destroying the metre; and yet none of us perceived it.
A far stronger case is the following. Never apparently was a work edited with greater care than Mr. Panizzi's edition of Bojardo and Ariosto; and yet in the55 Orlando Innamorato, II. xxiv. 54, the concluding couplet of the stanza is printed thus:
Here a reader, who has even but the slightest knowledge of Italian, will see at once that the word avviso has been omitted at the end of the second line; and yet this escaped not merely the printer's reader, who, even if ignorant of the language, might be supposed to have missed the rime, but the lynx-eyed editor himself, not only in the proof, but in the fair sheets which he was evidently in the habit of examining most carefully. The more I think of this error the more I feel astonished at its occurrence, a thing for which I cannot in any manner account; the following, however, is nearly a parallel. In a most carefully edited Greek Testament (Lond. 1837), in 1 Cor. xi. 23, three important words are omitted! Need we, then, wonder at omissions in Shakespeare?
The omission is generally, as in these cases, of single words, from noun to interjection, all parts of speech included, and also of single letters or syllables. It is rather curious, too, that when a word has been repeated by the poet it is sometimes omitted by the printer. Thus "What wheels? what racks? what fires?" W. T. iii. 2, is printed, "What wheels? racks? fires?" There is another instance in the same play, and many in the other plays. In Chaucer the instances are numerous. Addresses, as sir, my lord, etc., are sometimes left out, as also are pray, now, only, and others which are not absolutely necessary for the sense—and even two or more words; in all which cases the omission is indicated by the defect of metre. This the reader will do well to keep constantly in mind. For an example see on Tam. of Shrew, i. 1. It is surprising how often the negative particle is wanting in these plays of Shakespeare's. I have discovered its absence in between twenty and thirty places, not one-half of which had been observed by preceding editors. But not merely single words have been56 left out by printers; want of rime or want of connexion shows that entire lines have been omitted. Mr. Collier observes that three lines are wanting in various places of the Variorum Shakespeare; and such being the case in the present century, we need not wonder at so many having been passed over by the original printers. The reader will find about two dozen such cases noticed in my Edition and in the following pages, not one-half of which had been observed by preceding editors. Shakespeare himself furnishes the following remarkable instance. In Com. of Err. ii. 2, the three last folios omit the two lines beginning with "Wear gold and no man," etc. Nares gives in his Glossary (v. Portingall) a curious instance of the omission of a line, which escaped the author's own notice in the proof-sheet. So also in Massinger's Unnatural Combat, lines are wanting in two places, though he himself must have read the proofs. In 2 Hen. VI. iv. 1, there is a line wanting in the folio, to recover which we are actually obliged to go to the original play of The Contention, etc.
Parts of lines, generally the latter part, are also often wanting, but not so often as it may seem; for short lines, and also over-long lines, generally are caused by malarrangement of the text. The main cause, however, of these losses is the ill-usage to which the manuscripts seem to have been subjected in the part of the theatre in which they were kept, and the careless treatment of them by those who had occasion to use them. Hence in some places the writing may have been obliterated by ink-blots, in others effaced by friction, or by damp or dust; while sometimes a part of a leaf may have been torn away. We must remember that a large number of Shakespeare's plays were lying thus exposed to ill-usage, probably in the property-room of the Globe or Blackfriars, for a space of from twenty to thirty years.
The parts most likely to have thus sustained injury must have been those nearest the edges of the page; and hence the part effaced would be the beginning of the line or the end of it; and as the lines run evenly at57 the beginning, while they are of irregular length, the effacement at the beginning would be in general of mere monosyllables, as I, in, with, and, &c., while that at the end might be of several words, at times even of half a line. In the beginning, too—as will be seen in the notes on Merchant of Venice, iv. 1, As You Like It, ii. 7, and elsewhere—more than one word has been sometimes effaced. In the case of entire lines or large parts of lines, the cause may have been their position at the top or bottom of the page, and their consequent proximity to the edge.
It is rather strange that I should have been—as I believe I am—the first to notice this very simple and natural mode of accounting for the losses in the text. The number of these losses which I have, or seem to have, detected in the beginnings is over seventy, those at the ends more than double that number. As they are all supplied in my Edition, and noted in the following pages, the reader will have ample occasion for ascertaining whether my theory is correct or not. I will here, however, give a couple of instances.
1 Hen. IV. iii. 1.
Here the critics are perplexed with "wilful-blame," which is a compound without example; but let us suppose that the poet wrote "wilful-blameable," and that the final letters had been effaced, we get a compound term of which examples are numerous. The other is,
Cymb. iv. 2.
In the following pages it will be seen that occasionally I attempt to supply the losses of lines and parts of lines. It will not, I hope, be supposed that I am so presumptuous as to expect my productions to be admitted into the text. My object has merely been, by showing how easily and naturally something could be supplied, to make the reader see more clearly that something had been lost. In three places, however (All's Well, i. 1,58 Tr. & Cr. ii. 1, Cor. ii. 3), I have ventured to place them in the text of my Edition.
I must, in fine, request the reader most earnestly not to pooh-pooh this principle of effacement, but to keep it steadily in mind in reading the other dramatists, as well as Shakespeare; for he will find it a most valuable aid. Among the instances of effacement at the end is to be noted that of compound words of which the last part has been lost. In five places I have thought myself justified in supplying the missing word, namely, Winter's Tale, i. 2, Rich. III. v. 3, Ham. iii. 4, Tim. i. 2, ii. 2; for it is almost only at the end of a line that we ever find reason to suspect this kind of effacement.
In editing the Plays, the additions made to the text should always be marked, so as not to mislead the reader. In my edition, and in this volume, they are always printed in italics.
Addition.—Of this also we meet with instances; but, as might naturally be expected, they are not so numerous as those of omission. In the following pages I place between brackets such words as I regard as additions made by the compositor or transcriber. As proofs of such additions being made I give the following, from the reprint of the text in my own edition of Milton's Poems.
Lyc. 126.
Son. xii.
P. L. vi. 36.
Ib. vii. 618.
Ib. vii. 634.
Ib. x. 366.
Ib. x. 926.
59 To which I add the following:—
F. Q. iii. 5. 14.
So it is printed in the edition of 1750.
I may here add that printers have a wonderful propensity to add or omit—the former much more frequently—the letter s at the end of words. I remember having one time had to strike out in a single page no less than five of these ss thus liberally bestowed upon me. So also—but whether owing to the poet or the printer is dubious—we meet in Shakespeare with whom used as a nominative. See on Winter's Tale, v. 3, ad fin. In making corrections relating to these finals, our only guides therefore must be grammar, logic, and poetic melody.
Transposition.—Of all modes of restoring the melody, and at times the sense, of verses this is perhaps the most legitimate and the most certain. I have therefore had recourse to it without scruple; and it will be seen that in my Edition and in this volume I have thus restored the sense or the melody of about sixty lines, of which not quite a fourth had attracted the attention of preceding editors. In my Life of Milton (p. 286) will be found a very curious instance of transposition and omission combined in the poet's own reprint of Comus, neither of which he notices, though he made two corrections in one of the lines.
In Chaucer's Romaunt of the Rose, the transpositions in the latter part are so numerous that it was necessary to have recourse to the original poem for the proper arrangement; and I suspect that this source of error will be found in most languages. Mr. Brandreth, in his very curious and interesting edition of the Ilias, has made many transpositions, and they are well deserving of attention. His note on Il. i. 18, is "Verborum transpositio60 tutissimum remedium est, cum saltem, quoad grammaticam, ita dixisse potuerit poeta. Recitatores sæpe verba retinent, dum ordinem obliviscuntur." This most exactly accords with what we find in Shakespeare. I think also that many might be, as some have been, made in the poetic and prophetic books of the Old Testament—ex. gr.,
Now surely the royal poet must have written,
and it appears still more certain when we look at the original Hebrew.
A chief cause of errors of this kind seems to have been the addition, by the author, of one or more lines to a place which he had previously deemed complete, and this addition, having been made in the margin, was taken in by the printer in the wrong place; as such I regard the transposition in M. N. D. ii. 1. Another cause was the omission of something by a transcriber, who, when he detected his error, wrote what he had left out in the margin, and the next transcriber or the printer carelessly inserted it in the wrong place. Of this we have very striking instances in the Chorus to Hen. V. ii., 2 Hen. VI. iii. 1, and Rom. & Jul. iii. 3. As in these cases, entire lines or even couplets get out of place, sometimes parts of lines (King John, iii. 3, Rich. II. v. 3), at other times single words. Thus adjectives change places (Temp. i. 1. iv. 1), and substantives do the same (All's Well, ii. 3, M. N. D. ii. 1, L. L. L. iv. 3). The following is a notable instance. In Massinger's Maid of Honour (i. 1), a play of which the proofs were probably read by the poet himself, we read, "A gentleman and yet no lord," where the context shows that the very opposite is meant. Gifford saw this, but he did not see the cause, namely, that a and no had changed places in the printer's mind.
61 I have remarked several errors of this kind in Chaucer, in whom, in fact, they are most numerous—ex. gr.,
In the Faerie Queene, we have
vi. 2. 3.
Here, as the riming line ends in appears, we must transpose "eyes" and "ears." Again, in all editions of Parnell's poems, from the first (edited by Pope), we read in the Hermit,
where both the context and common sense show that "rising" properly belongs to "sun." The original printer, however, joined it with "journey," and he has been, of course, duteously followed by his successors, while editors never seem to have discerned the incongruity.
In the edition of Akenside above mentioned, I met with
where it is quite plain that the two first substantives had changed places in the printer's mind.
Surely Wordsworth did not write
Prelude, ed. 1858.
In a proof-sheet of my Edition, I found
3 Hen. VI. iv. 1.
In Troilus and Cressida, v. 2, there is a passage to which transposition, and it alone, gives sense. It is difficult to see how the printer could have made such a62 jumble; and yet it is manifest that he must have done so. There is, however, as I have shown in my note on the place, just such another in the play of The Two Noble Kinsmen, which the editors have made no attempt at correcting. In the following passage of Chaucer,
Book of the Duchesse.
I would read
In the same poet's Romaunt of the Rose, we have the following passage, unnoticed by any editor,
where in the first line we should read "abrode sprede," and in the second reject "were" as an addition of the copyist. An exactly similar transposition occurs in a later part of that poem.
Substitution.—"He who has not repeatedly observed how a copyist, from inattention, sets down a word which his mind has presented to him instead of that which is before his eyes, must have seen little of copies of print or manuscript." These are the words of a Spanish writer, and they are of universal application. I remember myself once, with Herodotus before my eyes, writing Sestos for Abydos; and the changes I have made in copying passages for this work have amazed me. In Corneille's play of Rodogune (i. 1), we read enlever where the proper word is élever, and Voltaire justly suspected that it was an error of the original printer. Further on the reader will meet with a similar error in the original edition of Tasso's Gerusalemme.
The most ordinary case of substitution seems to be that of synonyms; at least there is none to which I63 have been so subject myself. In giving examples I will commence with Spenser.
F. Q. ii. 2. 42.
Now, as the rimes are hold, told, the poet must have written, or have intended to write, hold.
Ib. ii. 8. 29.
Here the word must have been upheave, the rimes being leave, cleave, bereave.
Ib. iii. 6. 40.
As the rimes are law, draw, we must of course read saw.
Chapman, Iliads, xxiii. 249.
The right word, it is quite plain, is cup.
Fletch. Valentinian, v. 2.
Here, as it has been shown, the proper word is light; yet Mr. Dyce has not ventured to receive it.
My late friend Rossetti, in copying out this passage of Petrarca in his Amor Platonico, etc., wrote gelo for ghiaccio, and never saw the error, even in reading the proof; and so it is printed.
On the other hand, the adjacent or riming lines sometimes terminate in the same word. There are many instances in Shakespeare, and I have met with the following in Italian.
B. Tasso, Amadigi, xxii. 67.
where, as the rimes show, the first line should end with una stanza.
F. Q. iii. 11. 47.
We meet also with places where the sense or the metre, unaided by rime, must be our guide in correcting—ex. gr.,
Chapman, Iliads, i. 395.
Here the metre shows that the right word is Minerva, not Pallas.
There is one most remarkable case of substitution to which sufficient attention has never been given by the critics. It may be termed reaction or repetition, and arises from the impression made by some particular word on the mind of the transcriber or printer, or even of the writer himself.
Thus in a proof-sheet of my Milton I found
Par. Lost, i. 61.
while the word before the compositor's eyes was dungeon.
Par. Reg. iv. 205: Todd's 4th edit.
Here, again, the true reading is so; yet, as most makes good sense, if the error had been in the original edition it would in all probability never have been detected. Opening by chance Bloomfield's pretty poem of The Farmer's Boy (ed. 1857), I met with
Winter, 173.
65 We may find in Chaucer—
Knt's Tale.
Here for dauncing we should probably read loking.
Tr. and Cr. i.
The poet probably wrote goodnesse.
Ib. ii.
We should read commaundes in the second line.
Thierry and Theodoret, i. 1.
We should for the first almost, which must be wrong, probably read and the. Mr. Dyce seems never to have seen this; for he had no conception of this source of error: yet I wonder common sense did not suggest that something must be wrong.
F. Q. i. 8. 44.
For delight in the last line we might read dislike, but I think we should rather read annoy; for in these cases, as we may see, no resemblance in form or sound is to be sought. I therefore in Othel. iii. 3, reject the emendation of Pope and 4to 1630 of feels for keeps, because it was evidently suggested by the slight similarity of form, and does not perfectly suit the context. The reader will find an excellent instance in As You Like It, ii. 3.
Ham. ii. 2.
So the folio reads; the 4to has more correctly fruit.
Surely Shakespeare never wrote
Com. of Err. i. 1.
All's Well, i. 3.
66 As this error never occurs in Jonson and Massinger, and only, I believe, in the instance given above in Beaumont and Fletcher, and has no æsthetic advantage or beauty to recommend it, it seems quite absurd to suppose that Shakespeare, whose vocabulary was the largest of all, and whose ear was so fine and correct, should have found pleasure in it. Surely a just critic will sooner lay the blame on the printer and the careless editors, very different in this respect from those of Beaumont and Fletcher, who seem never to have hesitated to correct an error when they discovered it.
The resemblance in form above alluded to is of great importance, under the name of ductus literarum, in the eyes of Mr. Dyce, and it should always be attended to; for it is usually caused by the attempt of the printer to make out illegible writing. The following are striking instances:—
In Peele's Edward I. these lines occur.
That the last line is nonsense was clear to every one; but no critic ever could emend it. The true reading, however, is doubtless The enkindled, which flashed suddenly on my mind one time when I was considering the passage. It was probably the resemblance of sound chiefly that misled the printer.
At the end of Marston's Insatiate Countess we meet the following unmeaning line,
which Steevens corrected most happily thus—
having discerned the allusion to Herod. ii. 133.
It is very curious that the word substituted is often the very opposite of the right word. I myself once wrote—and so it is printed—diameter for circumference. In Mrs. C. Clarke's most valuable Concordance we have "humorous plebeian" for "humorous patrician." I have met with next for last and none for some; so in The Mer. of Ven., ii. 2,67 where the folio has "Is sum of nothing," the 4tos read "Is sum of something." In Lear v. 3, the folio reads
while the 4tos have "pleasant virtues."
In All's Well, iii. 2, and Taming of the Shrew, iii. 1, we have old for new. In a proof-sheet which I lately saw there was a quotation of
and the printer had substituted life for "grave," though, as the entire stanza was given, he had the rime to guide him. Many instances of this practice will be found in Love's Labour's Lost. In La Giovanezza, a poem of the Italian poet Pindemonte, I have just met with brutte where the rime and the sense require belle.
It does not seem to have been observed that printers will actually insert words, for the sake of sense or metre, when they have made a mistake. In my Life of Milton, I had occasion to quote a passage from his prose works containing "with a conscience that would retch;" and of this the printer made "with a conscience that he would relish;" and so, I am sorry to say, it is printed. See on Mer. of Ven. iv. 1.
F. Q. v. 12. 43.
As the rimes are deserved, preserved, observed, the poet must have written e'er swerved or nothing swerved.
F. Q. iii. 12, 17.
The rimes are embost, lost, so that Spenser must have written tost, making, as usual, a dissyllable of fire. That it was not the poet himself that made the mistake is clear; for in
the edition of 1750 has did defray.
A contrary error to this is where the printer has made one word of two, caused either by sound or by illegible writing. For instances, see on Com. of Err. iii. 1, Tw.68 Night, i. 1, Mer. Wives, v. 5, Ant. and Cleop. iv. 9, Macb. iii. 4.
The fact of effacement in the manuscript, on which I have laid such stress in the section on Omission, has also been a cause of substitution; for, the original word having become nearly or totally illegible, the transcriber or compositor, in order to make sense, used to give some term of his own. Thus we have yes for I will, Meas. for Meas. iii. 1, yea for even so, Rich. II. iii. 1, ay for I will, Ham. iv. 7, as is proved by the metre. These are all at the beginning of the line, and hence their liability to effacement. See also on All's Well, ii. 1, Twelfth Night, iv. 3, Rich. II. i. 3, and elsewhere.
Finally, substitutions are often quite capricious, making no sense whatever. For "he went circuit," where my manuscript was perfectly legible, I once got "the local circuit;" so also "the merits" for "there an echo;" "establishment" for "established government." In Alison's Life of Lord Castlereagh, one of the pall-bearers at the funeral of the Duke of Wellington was Sir Peregrine Pickle (Maitland); in all editions of Joseph Andrews we have in one place "Sir John" for "Sir Thomas" Booby.
It is to be observed that to unto, till until, on upon, though although, e'er ever, &c., were frequently confounded. It is therefore the merest printer-worship to hesitate at altering them when the metre requires it. A further observation is, that even down into the eighteenth century, it was the custom to write y for th in monosyllables beginning with this last (þ, A. S.), as ye the, yn then, yt that, yu thou; yr your was another abridgment; and hence confusion has often arisen. In these plays we have that for then in four places (see on Tr. and Cr. i. 2); and in Paradise Regained (i. 137) we have then for thou, and also, I think, in Tw. Night, v. 1.
Such, then, are the various sources of error in the original editions of Shakespeare's plays, the correction of which and restoration of the poet's real sense are,69 as I have said, the task of the genuine critic, and one in which, except in a very few instances, success is not to be by any means despaired of.
As a means of obtaining it, I would, as I have done, lay it down as a rule that no word or phrase should be employed in restoration which is not to be found in the poet's own works, or at least in those of his contemporaries. It is obvious that by so doing we shall greatly diminish the risk of failure. It is a curious fact, that not unfrequently two or even three corrections are so equally good, that it is exceedingly difficult to choose between them, and that the final choice thus becomes a matter of mere chance. In such cases I think the critic should select the one which is the most poetic and most worthy of the poet. The coincidence of two or more independent critics in a correction is, in general, a proof of its truth; yet even this is not infallible. See on Merry Wives, ii. 3.
For correction, then, the first requisite is a thorough knowledge of the poet's language, the acquisition of which is a work demanding both time and close attention. Shakespeare's vocabulary, as we have seen, is extremely copious, and from his not having had the advantage of a regular education his plays present more anomalies, and offer more difficulties to the modern reader than those of the contemporary dramatists.
In his early pieces there is an incessant play on words; and in his later the language is often very elliptical and the sentences greatly involved. These difficulties are enhanced by the ignorance of punctuation, or neglect of it, with which the editors are chargeable. Thus it is only in very plain cases that they notice the break in sense caused by the aposiopesis, the anacoluthon, or an interruption, of which the reader will find so many examples in my Edition and in the following pages, marked for the first time, and designated by the sign (...). I would particularly direct his attention to Temp. iii. 1, 2 Hen. IV. iv. 1, Ham. i. 2, i. 4.
In the dramas and other works of those days we may observe the following peculiarities.
The infinitive mood is used with or without to differently from the present usage—prefixed where we omit, omitted where we prefix. It is also employed, like the Hebrew infinitive absolute, where we use the present participle active, sometimes with a preposition, ex. gr.,
Lydgate, Book of Troy.
Even in Cowley we meet with
The Gazers.
Here it is plain we should use the participle in seeing.
In "He is grown too proud to be so valiant," Cor. i. l, "to be" seems to be i. q. being; too being apparently used in the sense of trop, Fr., i.e. excessively.
The passive participle was continually used in the place of the present or past participle active or of the future. Chapman, for instance, is profuse in his use of it in his Homer. Of this, as of the former, we have some remains among us still, but few indeed compared with what our forefathers had. The perfect was also frequently used as a part. past, and of this also we have still some remains.
In imitation of the Latin and French, the writers of the sixteenth century—for we do not meet with it in Chaucer or Gower—used the verb as a noun, as dispose for disposal, suspect for suspicion.
A further peculiarity was the use of what grammarians call collectives, i.e., the singular noun used for the plural. We still retain this in sheep, swine, fowl, and partially in year, day; but in our older writers we meet with it in horse (Much Ado, i. 1, Hen. V. iv. 1, and in Chapman's Homer continually), pearl (Macb. ad fin.), tree, corpse, witness, business, subject, princess (Temp. i. 2), and other words.
71 Writers of those days—and Shakespeare more than any—were fond of using verbs in a causative sense, as fall for cause to fall, let fall, fear for make fear. In these plays we meet, in a causative sense, with cease, linger, neglect, silence, faint, perish, &c. Thus learn became teach, take give. It is only thus that "smiles his cheek in years" (L. L. L. v. 2) becomes sense.
There was a peculiarity of the grammar of those days which is now confined to the vulgar, namely, that of joining a plural nominative with a singular verb, ex. gr.,
L. L. L. v. 2.
The rimes here and in several other places prove that this is no printer's error; and this construction is actually most frequent in Peele, Marston, and Fletcher—all University men! Editors, Mr. Dyce for example, are in the habit of taking the most unwarrantable liberty of altering this construction, except where restrained by the rimes. This practice is highly reprehensible and should be avoided; for we should give the text as it came from the poet's pen.
The origin of this structure is very simple. In the Anglo-Saxon the verbs made their plural in th, not in n, as afterwards became the usage. This plural of the verb occurs continually in the Vision of Piers Ploughman, and we find it not unfrequently even in the State Papers of the early Tudor period, in its later form; for, as in the singular, the th was gradually changed to s.
In the more artistic compositions of Chaucer and Gower, however, it is very rare. The following line in Chaucer,
House of Fame.
72 shows that even in his time the th had been converted into s. The present practice, then, we may see is merely a change of fashion, and our ancestors' mode of forming the plural was perfectly correct and grammatical, with one exception—of which we still meet instances—that of using is and was as a plural. In my Edition of our poet's plays, I have therefore very generally preserved this structure; for we may alter orthography and punctuation, but not grammar.
On the other hand, I must maintain, in opposition to Mr. Dyce, that the union of a single noun with a plural verb was never a rule of the language, but always an error of the copyist, or a slip of the writer. Of this I can give positive instances.
I one day met in my own History of England the following words, "The blood of Catesby and two others alone were shed;" and on looking at the first edition I found of course that my word had been was. In Mr. Lloyd's Critical Remarks on Measure for Measure, in Singer's Shakespeare, we may read "the five acts of the first part of Promos and Cassandra concludes the iniquity of the deputy." Nor is this confined to English; in the Gerusalemme Liberata, and unnoticed by any editor, we find
In all cases it will be found to be the consequence of a noun of a different number having intervened between the nominative and the verb. Mr. Dyce, however, tries to make a rule of it by saying that "our early writers" did it when a genitive plural intervened; but that will not apply to passages like these—
Valentinian, iv. 1.
Shakespeare, Son. cxii.
This last is the error of the poet, who probably had ears in his mind; yet sense may be a collective: all the others are perhaps to be ascribed to the original printers.
The intensive particle be was prefixed to verbs much more frequently than at present. There was also a frequent ellipsis of the first personal pronoun before such verbs as cry, beseech, beshrew, &c.; and finally the habit—still retained by the vulgar—of cutting away the first syllable of a word prevailed to some extent.
The pronunciation of Shakespeare's time of course differed in many points from that of the present day. Thus aspect and many other words were accented, and properly, on the last syllable; we also have obdúrate, árchbishop, cónfessor, &c. In words such as case, pace, lace, the French sound of the a seems to have been partially retained—Chaucer writes these words cas, caas, paas, laas—along with the ordinary English sound. Chaucer also writes 'made' maad, Raleigh 'safe' sauf; and as the Master of the Revels wrote Shakespeare's name Shaxberd, we may suppose that shake and terms of a similar form were pronounced shak, &c. If we do not pronounce lac'd as last in "lac'd mutton" (Two Gent. i. 2), we lose the humour of the passage. When Spenser therefore makes prepar'd, for example, rime with hard, he was probably doing nothing very unusual; for these double sounds—as we may see by the example of shew show, shrew shrow, lese lose—were by no means uncommon. I suspect that sea may have been one of these, and that besides riming with see, as indeed Chaucer always writes it, it retained the sound of the Anglo-Saxon ɼæ; for F. Beaumont in his Poems almost invariably makes it rime with such words as day, lay, ray. Waller, followed by Pope, Gay, and other poets, most improperly made ea rime74 with ai, ay, as tea with obey, &c. As haste, chaste, waist, &c., constantly rime with fast, last, &c., they were probably, I think certainly, pronounced as they were written, like them; or they may have had a double pronunciation like the words just quoted. As the more usual orthography was chaunge, raunge, &c., these words would seem to have been pronounced as in French, and as we still pronounce daunt, haunt, avaunt. In words chiefly from the French, terminating in ci, si, ti followed by a vowel, as in nation, fashion, passion, &c.—to which we may add ocean—the usual sound was s, not sh as at present. On the whole, the language seems to have been more euphonious than that of the present day.
While on the subject of euphony, I must direct attention to one point. Our ancestors probably pronounced my, thy (mín, þín, A.-S.), mee, thee, with a short sound also, when not emphatic, as in by, to, &c. Owing to its falling out of familiar use, and its employment in the Bible and Liturgy, thy has long—except by the Quakers and the peasantry—been pronounced so as to rime with fly, try; but my retained its proper sound till within the last few years; Walker, for instance, knew nothing of a change. But now our ears are constantly dinned with an egotistic my like thy. I mention this because this new-fangled pronunciation is ruinous to both euphony and humour in our elder writers.
I shall conclude with some remarks upon its, a word of which Shakespeare may almost be regarded as the originator; though Spenser, no doubt, had used it once (F. Q. vi. 11. 34) before him. Singer says it "occurs but twice or thrice" in Shakespeare; and Archbishop Trench and others say "three or four times;" while the fact is that its occurs twelve, and it, as a genitive, no less than fifteen times. We meet its only nine times in the numerous plays of Beaumont and Fletcher, and but half a dozen times in those of Jonson or Massinger.
75 The Chinese language makes the genitive by merely prefixing the substantive; thus houe jin (houe kingdom) is "man of the kingdom." The same is the structure of the Teutonic and Scandinavian languages, ex. gr., day light, &c.; but while all the others make the two substantives form one word, the English sometimes keeps them separate, sometimes unites them by a hyphen, and at other times makes them into one word. Hence we may observe, by the way, that it is needless, as well as cacophonous, to add an 's to a substantive ending in that letter; even the simple turned comma is superfluous, the position alone indicating its genitive sense.
It appears that not only nouns but pronouns were so employed. In the first page of the Canterbury Tales we have—
Here which is a genitive, for which we should now use whose (the genitive of who), a pronoun that our forefathers used of things as well as persons.
In like manner, though his was the usual genitive of it as well as of he, it was not uncommon to make the genitive by simply prefixing it, as in
Romeus and Juliet, 1562.
and other passages. I do not think it ever occurs in Chaucer, Gower, or Piers Ploughman.
I am therefore of opinion that Shakespeare may be regarded as the chief agent in introducing its into the language. It is to be noticed that it never occurs in the Bible, only thrice, or rather only twice, in Milton, and but once in Waller. Chatterton used it twice in the very first page of his Poems of Rowley; yet the critics of the time did not discern this plain proof of forgery!
On the disputed question of the use of his for the genitive, I will only observe that the fact is that the76 preceding noun is used absolutely. Thus, as we have "The king, he is hunting the deer," so we have "the king, his palace." The same structure precisely is to be met with in Dutch and German—we meet with it, for instance, in Schiller's Wallenstein; and Captain Burton informs us that in the Kariri language of Eastern Africa, "The Kazi's brother," for example, is Kazi-ih-zo, literally "The Kazi, his brother."
Chaucer introduced into English poetry the iambic verse of five feet, formed by the Provençals in imitation of the Classic Phaleucian and Sapphic hendecasyllables, and adopted from them by the Italian poets. These last, however, though they held the principle of admitting but five ictus in a line, did not limit themselves to eleven syllables, as the following examples will show:—
Dante, Inf. xvii. 2.
Petr. Son. xxxi.
Tasso, Ger. Lib. xii. 55.
So the Greeks in their dramatic iambics admitted trisyllabic feet, Æschylus admitting one foot, Sophocles two, Euripides three; while the comic poets, both Greek and Latin, used these feet still more freely, not, however, exceeding the limit of three.
Chaucer did not allow himself the same licence as his masters. He sometimes admits one such foot, rarely two, and three, I believe, only once. He also uses at times the Alexandrine or verse of six feet.
The first who used this verse for the drama in England was Bishop Bale, who in 1538 published three77 Interludes, as he termed them, or dramatic pieces on Scriptural subjects. Here are a few lines from the one named God's Promises:—
The feet, it will be seen, are here of two or three syllables indifferently; and the same is the case in the couplets which occur also in these plays.
About the same time Nicholas Udall wrote his comedy of Ralph Roister Doister—not printed till 1566—in which we have the earliest specimen of the verse afterwards chiefly used for comedy, namely, one of four feet, the foot of two, three, and even four syllables. It commences thus:—
This measure may be seen in Damon and Pitheas, New Custom, Gammer Gurton's Needle, and other plays, in which we shall find it admitting lines of five and even six and seven feet,—ex. gr.,
Contemporary with Bale and Udall, the illustrious Earl of Surrey had introduced into English a new species of verse—blank verse. This was a five-foot iambic measure without rime, and admitting of verses of six feet. His version of two books of the Æneis in this measure was printed in 1557; and five years later,78 Jan. 18, 1561-2, a play written in it and named Gordebuc, by Norton and Sackville, was performed before Queen Elizabeth at Whitehall, and it was given to the press in 1566. But more than twenty years elapsed before blank verse made its first appearance on the public stage in the Tamburlain of Marlow. From its inherent superiority, it at once became the established form for the drama, still mingled, however, with riming couplets and stanzas.
I have already expressed my opinion that the earliest among the extant dramas of Shakespeare may have been The Comedy of Errors. This is in blank verse, in general strictly decasyllabic, mingled with the riming measures above noticed. His next play would seem to have been The Two Gentlemen of Verona, much of the same form, but differing from it, and from its immediate successors, by admitting in its blank verse trisyllabic feet, as in
It might seem as if the poet were hesitating about the adoption of a freer kind of verse such as came afterwards into use. Love's Labour's Lost, and the other plays in Meres' list—to which, as may be seen, The Taming of the Shrew is to be added—are all of the same kind. As he advanced in his career, he gradually discarded rime, and admitted the trisyllabic foot more frequently. He also learned to run his verses into each other, thus forming a system; the preposition, for instance, ending one line, and the word it governed beginning the next line.
The blank verse of Surrey and of the authors of Gordebuc—admitting, as we have seen, verses of six feet—may be regarded as strictly decasyllabic. But when it became the standard verse of the theatres it gradually relaxed from its strictness, and admitted trisyllabic feet more and more as it advanced, so that in Fletcher79 we actually meet with lines containing fifteen syllables, though of no more than five feet. It is most strange that, with these facts staring them, as I may say, in the face, editors, almost without exception, seem to have been haunted by a spectre of five decasyllabic feet. "How often," says Gifford, "will it be necessary to observe that our old dramatists never counted their syllables on their fingers!" They also seem to be unaware of the existence of Alexandrines, or verses of six feet. The play of Othello, for instance, is as full of them as Dryden's riming couplet verse; and yet Mr. Dyce—whom I generally notice as being usually regarded as a leading critic—writes frequently as if such a line were not admissible in dramatic verse.
Again, there are critics who regard a verse as good if it contains ten syllables, no matter how made or how arranged.
Thus Malone gives as good verses,
Mr. Collier regards as a good verse,
"Doth comfort thee in thy sleep. Live and flourish" is the usual reading in Rich. III. v. 5; mine is at least more euphonious.
It has never to my knowledge been sufficiently noticed that Shakespeare makes occasional use of the seven-foot verse of Golding's Ovid and Phaer's Virgil, works in which it is evident he was extremely well-read. Such are the following lines:—
Rich. III. i. 1.
Ib.
Ib. v. 5.
These last six, we may see, all belong to Ancient Pistol. We possibly might add:
I will now make a few general observations on the dramatic verse of Shakespeare and his contemporaries. In the first place, as observed above, we may lay it down as a general rule that their verse—I may perhaps include even that of Marston—is never rugged or inharmonious, but that when it appears to be so it is owing to the copyist or the printer, or to the fact of the manuscript having been damaged, and not unfrequently to want of skill in the reader.
An apparent cause of imperfection in lines is the reader's ignorance of the poet's mode of pronunciation. Thus it was then the custom—one not quite lost yet—in prose as well as in verse, if two words came together, one ending, the other beginning, with an accented syllable to throw back the former accent: hence Shakespeare said, for example, "the dívine Desdemona." If critics kept this fact in mind, they would not reject Tieck's excellent emendation of "the précise Angelo" for "the prenzic Angelo" in Measure for Measure, on account of the81 accent, when in the very same play we have "a cómplete bosom," i. 4; "O just, but sévere law!" ii. 2; "Will bélieve this," ib.; "Our cómpell'd sins," ib. 4, &c.; we have actually "précise villains," ii. 1. How would they read
(Hen. VIII. v. 1)?
In fine, it must be remembered that ion, ien, and other double vowels were pronounced dissyllabically, as oceän, &c.
Again, neither editors nor readers are in general aware that poets like Shakespeare, who were born in those parts of England where the r at the end of words or syllables has the light sound peculiar to the English language, frequently pronounce as dissyllables those monosyllables, such as fire, hour, more, where, &c., ending in r after a long vowel or diphthong, as in
Here "where" is to be pronounced nearly wheaa; for so the English really do pronounce it, though they may fancy such not to be the case. Malone, as being an Irishman, seems to have been the first to notice it. Of these monosyllables there are upwards of thirty in Shakespeare, and as many in Fletcher; while in the learned Jonson we only meet with fire, hour, our, your, wear. In my Edition, and in this work, I have marked them with a diæresis, as whëre, heär, &c. It is rather remarkable that it is almost solely to his higher characters, such as Hamlet and Coriolanus, that Shakespeare gives this pronunciation. We also find this dissyllabic pronunciation in such words as born, morn, horn, &c.
As in French poetry the e muet in words forms a distinct syllable, ennemi, for example, being read as a trisyllable; so we find angry, entrance, children, mistress (often written misteris), country, witness, juggler, wondrous, &c., forming three, remembrance four syllables. Captain was sometimes capitain, as in French. Many of these cases, we may observe, are mere solutions of contractions, angry, for example, being simply angery contracted.
In opposition to the commonly received theory, I will venture to lay it down as a fixed principle that the dramatic poets rarely, if ever, used short lines, except in speeches of a single line, or in the first or the last line of a speech. This will be apparent to any one who examines the pages of Jonson and Massinger, who printed their plays themselves, or those plays of Shakespeare, Fletcher, and others which are the most correctly printed. Wherever a line of less than five feet occurs, it will be found to have been produced by omission of words or by malarrangement of the text. In plays such as Timon, Troilus and Cressida, or Fletcher's Sea Voyage, of which the original copy was in bad condition, lines of this kind are of course most numerous. I may here observe that in this last-named play, the metre of which Mr. Dyce has pronounced to be "incurably defective," I have, by simple rearrangement of the text, rendered it as correct as in any other of Fletcher's plays.
Even in this also Shakespeare took liberties in which his brethren did not venture to indulge. He began and ended not only speeches, but paragraphs of speeches, with short lines. Nay, he even made the concluding short line of one paragraph and the incipient short line of the next form a single line, thus—
All's Well, iii. 4.
Ant. and Cleop. v. 1.
In the case of final riming couplets the first line may be short, but never the second.
Nothing is more common in the works of our old dramatists than malarrangement of the text, some lines being too long, some too short; but among them they83 are sure to contain the requisite number of feet. Editors have often taken the most justifiable liberty of rearranging the text; but on other occasions they have exclaimed against those who have followed their example. In this case, however, the only limit to the discretion of an editor is that of not putting—except in the cases above mentioned—more or less than five or six feet in a line. I must not omit to observe that editors have done injury to many passages, by the decasyllabic superstition which I have already noticed.
I will give one instance of a place where a most slight rearrangement gives perfect harmony to what has been a stumblingblock to editors:—
1 Hen. IV. iii. 1.
The last line, it will be seen, is the merest prose, but transfer "him" to it from the preceding line, and we at once get harmonious verse.
The following passages are thus arranged in the original editions:—
Mids. Night's Dream, v. 1.
Temp. ii. 1.
Those, then, who would refuse an editor the right of rearrangement are bound, if they would be consistent, to retain such passages as these unaltered. I may here make the boast that mine is the only edition of these plays in which the text is strictly metrical throughout.
Beside all those forms of verse, the plays of our old dramatists contain a large quantity of prose. But it84 is only prose to the eye; for it is in reality as metrical as what is printed in separate metric lines, consisting of lines of five or six feet, each of two or three syllables, but printed continuously like prose. I therefore denominate it "Metric Prose" as being metric in substance, prose in form, and as, moreover, it is termed prose both by Chaucer and Shakespeare, probably from its less elevated character and from its being written continuously and without rime or alliteration. I am disposed to regard the former as being its inventor; and perhaps his reason for writing it continuously may have been merely the wish to save paper. We know, from M. de Maucroix's letter to Boileau, that the French poet Racan, whose poems were of course in rime, also wrote them continuously, and, as it would appear, for the same reason, though paper must have been less valuable in his time. As, however, the Anglo-Saxon and early English alliterative verse was written continuously, Chaucer may have been only following an established mode. It may be remarked that the poetry of the Hebrew Scriptures is also written and printed continuously.
Surely it is no egotism to state a plain truth! I therefore say that, as far as I know, I am myself the very first who, for the last century or more, has discerned the existence of this metric prose. My discovery was very gradual. I first recognized it in the plays of Beaumont and Fletcher, and, advancing step by step, I at length arrived at the certainty that for three centuries and a half, from Chaucer and Wickliffe to Dryden and Tillotson, almost every work claiming to be regarded as a literary composition is in this form. Such are histories from Sir T. More to Clarendon, translations, controversial and philosophical works, as those of Hooker, Brown, Taylor, and Cudworth, versions of the Scriptures from Wickliffe to the authorized one inclusive, sermons, inclusive of those of Barrow, South, and Tillotson, the Liturgy, except the Creeds, Te Deum, and Catechism, all prefaces, dedications and letters of compliment, &c.85 The chief exceptions were Hall and the other chroniclers, Purchas, Hakluyt, Fuller, Bunyan, Ludlow, L'Estrange, and Mrs. Hutchinson. The Ecclesiastical Policy, The Liberty of Prophesying, and The Areopagitica, for example, are as decidedly metrical as The Paradise Lost, only admitting more trisyllabic feet, and being printed continuously. Hence, too, in a great measure, arises the charm which we find in the prose of our old writers, and of which we have been ignorant of the secret source; as when Cowper styles Sidney "warbler of poetic prose."
I do not, however, say that this prose was read as verse, with a slight elevation of tone at the end of each metric line. It was, I think, read as prose, as Cowper of course read the Arcadia; but the metre diffused a secret charm through it, which could be felt even by those who were ignorant of the cause. How easy, by the way, must this mode of writing prose have made verse-making to the writers of those days! and how rapidly that prose could be written is proved by the assertion of Sir Kenelm Digby, who says that in the space of twenty-four hours he sent out and bought the Religio Medici, read it through, and wrote his Observations on it, which fill upwards of seventy printed pages, and are metrical—a fact almost inconceivable.
The only writer of the last century who, as far as I am aware, used this metric prose—for we seek it in vain in Addison, Pope, Johnson, Gibbon, &c.—is the historian Robertson, of which fact Mr. Buckle seems to have had a dim conception; for he speaks of his "measured style." It is a question where Robertson got it; for he could hardly have invented it, and I think it must have been in Knox, Spottiswoode, and the Scottish writers of the two preceding centuries, who all wrote like their English contemporaries. At the same period, however, his countryman Macpherson invented a new kind of metric prose for his 'Poems of Ossian.' Even the present century presents us with an instance in Mr. Lecky's eloquent 'History of Rationalism,' which is as metrical86 as the Areopagitica of Milton. Possibly my own remarks on the subject in 'Notes and Queries' may have directed his attention to it.
Gascoigne's comedy of The Supposes, performed in 1566, a translation from the Italian of Ariosto, appears to have been the first play written in this metric prose; Lyly also, somewhat later, wrote in it his courtly comedies; and it gradually, combined with blank verse, got entire possession of the scene. The last, I believe, to use it was Dryden. Ordinary prose—probably in imitation of the French and Italian comic drama—seems to have been first used after the Restoration, in the comedies of Killigrew, Shadwell, Wycherley, Etheridge, Sedley, and other dramatists of that period.
It is rather remarkable that a union of verse and prose, similar to this union of regular and irregular verse of our drama, occurs also in that of India. Sir William Jones tells us, in his preface to Sacontala, that the Hindoo plays "are all in verse where the dialogue is elevated, and in prose where it is familiar." Coleridge, who had not the slightest suspicion of the existence of metre in the dramatic prose, makes the following just remarks in a note on Fletcher's Custom of the Country:—"In all comic metres the gulping of short syllables and the abbreviation of syllables ordinarily long, by the rapid pronunciation of eagerness and vehemence, are not so much a licence as a law—a faithful copy of nature." This I think completely justifies the frequent use of the syncope and synæresis in metric prose.
The same critic again says of Milton's noble conclusion of his treatise 'Of Reformation in England,' "Written in the fervour of his youthful imagination, in a high poetic strain that wanted metre only to become a lyrical poem." He felt, but did not see, that the metre actually was there.
The fact of this prose being metric causes us sometimes to doubt whether a passage should be printed as verse or as prose; and sometimes what is verse in one87 edition is prose in another. Thus Mercutio's celebrated account of Queen Mab, in Romeo and Juliet, which is most perfect decasyllabic verse, is properly printed as such in the 4to, 1597, while in all the subsequent early editions it is made prose; and prose it would probably have been at this day had no copy of that edition remained. On the other hand, most modern editors have most improperly printed the Nurse's speeches in the preceding scene as verse, while they are, and rightly, prose in all the original editions. An editor is, I think, at perfect liberty to use his judgement in this matter.
The following extracts, in which the termination of each line is marked, will enable the reader to judge of the truth of my theory. I must at the same time remind him that such contractions as I'll, I've, are rare in these prose scenes, such being left to the knowledge and skill of the actor or reader.
"As I remember, Adam, it was upon this fashion. | He bequeathed me by will but poor a thousand crowns; | and, as thou sayest, charged my brother on his blessing | to breed me well; and there begins my sadness. | My brother Jacques he keeps at school, and report | speaks goldenly of his profit; for my part he keeps me | rustically at home, or, to speak more properly, | stays me here at home unkept; for call you that keeping | for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling | of an ox? His horses are bred better; for besides that | they are fair with their feeding, they are taught their manage, | and to that end riders dearly hired; but I, his brother,| gain nothing under him but growth, for the which | his animals on his dunghills are as much | bound to him as I. Besides this nothing that he | so plentifully gives me, the something that Nature gave me | his countenance seems to take from me. He lets me feed | with his hinds, bars me the place of a brother, and as much as | in him lies mines my gentility with my education. | This it is, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, | which I think is within me, begins to mutiny | against this servitude. I will no longer endure it, | though yet I know no wise remedy how to avoid it."—As You Like It, i. 1.
"I will tell you why; so shall my anticipation | prevent 88your discovery, and your secresy | to the king and queen moult no feather. I have of late |—but wherefore I know not—lost all my mirth, | foregone all custom of exercises, and indeed | it goes so heavily with my disposition, | that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile | promontory, this most excellent canopy, | the air, look you, this brave o'erhanging firmament, | this majestical roof, fretted with golden fire, | why, it appeareth nothing to me but | a foul and pestilent congregation of vapours. | What a piece of work is a man! how noble in reason! | how infinite in faculties! in form and moving | how express and admirable! in action how like an angel! | in apprehension how like a god! | the beauty of the world! the paragon | of animals! And yet to me what is | this quintessence of dust? Man delights not me; | no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so."—Hamlet, ii. 2.
"Here comes Romeo, here comes Romeo.—Without his roe, | like a dried herring. O flesh, flesh, how art thou fishified! | Now is he for the numbers that Petrarch flowed in; | Laura to his lady was a kitchen-wench; | marry, she had a better love to be-rime her; | Dido a dowdy; Cleopatra a gypsy; | Helen and Hero hildings and harlots; Thisby | a grey eye or so, but not to the purpose. | Signior Romeo, bon jour. There's a French salutation | to your French slop. You gave us the counterfeit | fairly last night."—Romeo and Juliet, ii. 4.
"Nay, sure, | he's not in hell. He's in Arthur's bosom, if ever | man went to Arthur's bosom. 'A made a finer end, | and went away as it had been any christom child. | 'A parted even just between twelve and one, | even at the turning of the tide. For after I saw him | fumble with the sheets, and play with flowers, and smile | upon his finger's end, I knew there was but one way; | for his nose was as sharp as a pen, and 'a babbled of green fields. | How now, Sir John! quoth I. What, man! be of good cheer! | So 'a cried out God, God, God! three or four times. | Now I, to comfort him, bid him he should not think of God; | I hoped there was no need to trouble himself | with any such thoughts yet. So 'a bade me lay | more clothes on his feet. I put my hand into the bed, | and felt them, and they were as cold as any stone. | Then I felt to his knees, and so upward and upward, and all was | as cold as any stone."—King Henry V. ii. 3.
It was surely wrought by Fortune rather than by Nature, and so the poet may have written it. Collier's folio makes the same correction.
The editor of 2nd folio read 'me too,' not being aware of the dissyllabic form of 'our.'
The editor of 2nd folio added poor, which was probably the poet's word.
We might supply 'our ship. Somewhat more than.'
It was the mast, not the ship; but the text is probably as the poet wrote it.
We should surely read 'the other.'
It might be better to read Thus for 'That.'
For 'for,' the judicious correction of 2nd folio, the 1st has so.—See on L. L. L. i. 1; 1 Hen. IV. i. 3.
See Introd. p. 61. For the first 'help,' Pope read life; I read ransom, a word already used by the Duke. If the error should be in the second 'help,' we might, with Malone, read means; which, however, is rather feeble.
For 'no' we should surely, with Rowe, read not.
Mr. Barron Field proposed failing, which may be right.
'Clock' is Pope's correction for cook of the folio, which, however, may be right after all; for the cook used to strike on the dresser to give notice that the dinner was ready.
Hanmer properly added home, which was plainly omitted.
To give sense to this passage I read in the second line bide; in the fourth, with Warburton, wear, with Heath so a for 'no'; in which two I had thus been anticipated. The punctuation given here is my own. I am dubious of 'others' in the third line, for which we might read fingers, or some other word.
For 'jest' Mr. Dyce reads jet, referring to Rich. III. ii. 4, Tit. Andron. ii. 1; and "It is hard when Englishmen's 91 patience must be thus jetted upon by strangers."—Play of Sir T. More, p. 2.
For the first 'them' Theobald properly read men.
For 'trying' Pope read tyring by simply transposing, Rowe trimming. I rather prefer the former, as tyring is attiring, and 'attire' is head-dress; but whether used of a man or not I am not certain.—See my note on Milton's On Time, v. 21.
Quite the contrary; for she would rather "live an unstain'd life." R. and J. iv. 1. Theobald read unstain'd, but I prefer undistain'd. The printer was more likely to omit un (see on Cymb. i. 7) than to change it to di. There is also an agreeable effect on the ear produced by the accents falling on un in both words. In all these plays lines frequently begin with an anapæst.
For 'freed,' which can hardly be right, Pope read favour'd, Capell, much better, offer'd.
To complete the measure, the editor of 2nd folio inserted elves, and before 'sprites'; from which Rowe made elvish 'sprites.' For 'owls' Theobald read ouphes; but that term occurs only in The Merry Wives. I read—
Theobald also made this obvious and necessary transposition of 'I not.'
Malone also saw that something was lost. We might read—
'Her' is Rowe's correction of your of the folio.
To be merry in spite of mirth is like laughing in spite of laughter, dying in spite of death, living in spite of life—pure nonsense. With great confidence I therefore made the correction my wife, and so gave it in my Edition. Meeting, however, in the Cambridge Edition with Theobald's correction wrath—for Editors had ignored it—I saw at once that the poet must have written my wrath (see Introd. p. 67), which resembles 'mirth' both in form and sound, and I have therefore adopted it without hesitation. Like a similar correction in Twelfth Night, i. 1, I regard it as absolutely certain.
So Theobald, in accordance with the rime, read for ruinate of the folio.
Here again we have Theobald's correction of 'but' for not.
I have printed 'hears' for the 'hairs' of the folio, as it rimes with 'tears,' and was the constant pronunciation of Chaucer, and frequently of Spenser; and in his early plays Shakespeare indulged in riming archaisms of this kind occasionally. We are to recollect that this play was not printed till thirty years after it had been written, and by that time hair had been established as the sole orthography. The matter is, however, put out of dispute by the Poems, in which Shakespeare himself spells it hear when riming with tear and93 ear. 'Bed' is the correction of 2nd folio for bud. Mr. Dyce proposed bride.
For 'am' Capell read, I think rightly, aim, and Singer quotes "I make my changes aim one certain end."—Drayton Leg. of Rob. Duke of Normandy.
The folio has is for 'and'; the correction is Thirlby's.
For 'it' I think we should read we.
This structure seems strange, but it was in use:—
Rich. III. i. 3.
Twelfth Night, ii. 2.
For 'Sweet,' which is rather free in the mouth of Dromio, Collier's folio reads Swift; we might also conjecture Speed. The truth, however, seems to be that mistress has been omitted after 'Sweet.'
There is something evidently lost here, riming with 'steel.' It may have been by the heels, or laid by the heels, alluding to 'Tartar Limbo'; but still, or at his will, seems preferable.
For 'fairy' Theobald proposed fury, and we have "O, my good lord, deliver me from these furies" (i.e. bailiffs).—Massinger, Fatal Dowry, v. 1. "Fiends, fairies, hags that94 fight in beds of steel."—Peel, Battle of Aleazar, where Mr. Dyce reads furies. In Jonson's Poetaster (iii. 1) the Lictors are termed furies.
For 'or' we should read and, as usual. Mr. Dyce reads so.
The change of pronouns is so frequent that I think it would be simpler to read your for 'his' than as is usually done make 'my bones,' etc. an aside.
See Introd. p. 55. In my Edit. only is at the end.
We should probably read his for 'her,' as kinsman is the antecedent.
As 'his' was probably written 's, it escaped the printer's eye.
I would read sore or sour for 'sorry'; Collier's folio proposes solemn. The 1st folio has depth for 'death.' The correction was made in the 3rd.
Mr. Dyce properly reads scotch; for, as he observes, the very same misprint occurs in Macb. iii. 2, and Knt. of Burning Pestle, iii. 4.
For 'These' we should perhaps read They.
Editors ought to be ashamed of themselves for not seeing that 'arose' is the same as 'arisen.' See Introd. p. 70.
I read this passage thus:
All the corrections here made are my own; and yet in all but one I had been anticipated! in been by 2nd folio; in until by Boaden; in here by Grant White; in felicity by Hanmer. In my Edition of these plays I have printed "Go ... come with me." The difference is unimportant. In the first line Theobald, followed by succeeding editors, read twenty-five; but such alterations are not to be allowed.
The folio has 'I love.' Pope made the obvious correction.
These last words are an addition by Theobald, and the context shows they had been lost.
'Lov'd ye' would rime better with 'mov'd me.'
As time and 'tune' were synonymous, perhaps the poet used the former, which would accord with 'rime.'
A syllable is wanting. Some read moneth, but that is not a Shakespearian form. We might also read 'unto' for 'to' but I prefer 'I see that you'; as I have given it in my Edition.
A just and necessary addition of Collier's folio.
For 'hose,' apparently suggested by what went before, I97 should incline to read, with the Cambridge editors, shoes; or clothes might be better.
For 'she' Blackstone proposed shoe; better the shoe, as I have given it.
It seems to me that the best way to give sense to this passage is to take 'by' in the sense of beside, near. See Index s. v.
So it stands in the original. It need hardly be observed that the two first words must be transposed. It is also plain to me that a substantive has been lost after 'mine,' and none seems so likely to be the right word as eye, the conjecture of Warburton, and which seems to be omitted in the same manner in the last line of Son. cxiii.
L. L. L. v. 2.
Fletch. Maid in Mill, i. 2.
See also his Love's Pilgrimage, ii. 3. Steevens and others read 'her mine,' taking the latter as mien, a term not Shakespearian. (See on Mer. Wives, i. 3.) As there is still a syllable wanting, I would read 'Valentinès,' a mode of forming the genitive not unusual in our author's early plays.
That 'Padua' was the poet's word is proved by the metre, and the editors had no right to change it to Milan. 'By mine honesty' occurs in exactly the same manner in the play of Damon and Pitheas, with which Shakespeare was familiar.
The 2nd folio added so, which is required both by sense and metre.
The 2nd folio reads 'as infinite,' which may be right, but 'infinite' seems to be made a substantive here.
Here again 'Verona,' the poet's word, has been altered by the editors. Pope, who is usually followed, read 'sir, in Milan,' and Mr. Dyce adopts the unheard-of term Milano of Collier's folio! We have no right to make such changes.
Perhaps the poet's word was By not 'For'; or there may be an omission of by after 'For.'
For 'his' Singer read is.
For 'anthem' Singer very plausibly read amen.
Rowe added kissed, which, though generally received, is not absolutely necessary.
Massinger, Very Woman, i. 1.
The context seems to require wind for 'weed,' and I have so given it.
Though in my edition I have made here an aposiopesis, I think it more probable that a line has been lost.
So Capell read also.
The folio has "And heir and niece." Theobald made the corrections.
As in v.1 we have
we should probably read here cave or caves for 'crews.'
'Abhorreth' is probably what the poet wrote.
This is mere nonsense; 'grievance' never had any meaning but that which it has at present. A line has evidently been lost; something like this:—"And sympathize with your affections." The corrector of Collier's folio, who first saw the loss, added—"And the most true affections that you bear," which seems wanting in ease and simplicity.
For the second 'not' we should read to. See on All's Well, v. 3. For 'leave,' see Index s. v.
This is the proper arrangement; that of the editions, my own included, is wrong.
So I should have given it in my Edition.
The sense might seem to require 'mine is high,' as Pope also saw; but her meaning may be, so is mine also. A high forehead was, however, a part of beauty. See Fletcher, Woman-hater, iii. 1.
Marston, Ant. and Mel. I. iv.
'Include' here evidently signifies conclude; and as there is no instance of its use in that sense, it might be better to read the latter word with Hanmer.
The usual confusion of then and there. We should read the latter. The contrary occurs in: "In summer where the ways are fair enough."—M. of Ven. v. 1.
A line is certainly lost. It may have been like this:—"Among the offspring of the teeming earth."
This, except the punctuation, is the reading of the folio; that of the 4to, 1598, is:
To which editors have given the preference, not a little, I think, moved by what seemed to them the metric regularity of the last line. I prefer the reading of the folio, and explain it thus:—Berowne had just been showing how he liked everything in its due time and season; and youth being the proper time for instituting a course of study, it was, he thought, as absurd for them who were full-grown men to set about it, as it would be for a man who wanted to unlock the gate of his court-yard to climb over the house to get to it. A couplet, however, may have been lost; for 'So you,' &c., joins but awkwardly with what precedes; but I believe the true solution of the difficulty is that the poet wrote 'For you,' &c. We have instances of the confusion of these words in Com. of Err. i. 1, 1 Hen. IV. i. 3, Macb. i. 2, Son. xliv. 5. I have so given it in my Edition. There seems to be much more humour in the reading of the folio, caused by the aposiopesis, than in that of the 4to, where 'the little gate' makes a difficulty; but the meaning may be, they were giving themselves a deal of labour for a very trifling result. I think the reading of the 4to may102 have arisen thus. In the transcript from which it was printed "That were to" may have been effaced or omitted, and then 'little' was added to complete the metre.
As it rimes with 'more,' we must, with 2nd folio, read swore.
The reading of Collier's folio, garrulity, would agree better with the context; but it is not a Shakespearian term.
Theobald's reading having has been generally, and I think rightly, adopted; but Mr. Dyce adheres to the text.
Capell read laughing for 'hearing,' which correction the next speech shows to be right.
Hanmer, who is generally followed, read 'sonneteer'; but it is doubtful if that term was then in use. In Hall's Satires we meet with sonnetist; he also has sonnet-wright; and in Marston's Fawne (iv.) and in the play of Lingua (ii. 2), we have sonnet-monger, which I have adopted, as we have 'fancy-monger' in As You Like It, iii. 2. Dr. Verplank, an American critic, proposed 'turnsonnets,' which Mr. Staunton has adopted.
I read 'In arts well-fitted'; so also Grant White. The 2nd folio has 'in the arts.'
The metre requires a syllable.
Perhaps something may have been lost. It might be ''tis no sin.'
'Several' is the very opposite of 'common.' "Truth lies open to all; it is no man's several."—Jonson, Discoveries. We should therefore, I think, for 'though' read for, which is proved by the following speeches. The printer might have taken for for tho', or have supposed that 'be' was the conjunctive mood.
The 4to reads 'point you'; but neither reading makes sense. We might read 'prompt you,' or 'tempt you.' I have adopted the former.
By 'dispos'd' here we are to understand—like dispos Fr.—cheerful, or rather gamesome; we have undisposed in Com. of Err. i. 2. It would seem, however, to be simply inclined with an ellipsis of the object.
I agree with the proposed reading of me for the second 'men.'
Tyrwhitt's most happy emendation 'in them all' gives in my opinion, the true reading.
Collier's folio, which Singer follows, reads making, which may be right, but is not necessary.
Costard's reply shows that marry, added by Collier's folio, had been omitted.
The same folio supplies free. Singer received both corrections.
'So' should be more, or rather moe; but it may be as the poet wrote it.
The original editions have 'This signior Junio's giant-dwarf,' which possibly may be right, there being an allusion to some poem or tale now lost. The text is the correction of Hanmer.
Rosaline was dark, so Collier's folio reads witty for 'whitely,' and the Cambridge editors wightly; yet the poet may have been merely oblivious.
The meaning of 'purpose' is not very clear; perhaps it should be purchase.
Both 4to and folio read 'see.' Rowe made the obvious correction.
It was the 4th folio that supplied it.
'Pin' is the correction of the 2nd folio; both the 4to and 1st folio have is in, as in preceding line, and possibly so the poet wrote it; for it makes a kind of sense, and he may have had his reasons for using it.
So I read, as the 4to has ath toother side, and the folio ath to the side. The usual reading is "on the one side;" but we are not to look for rigid consistency in Costard's language.
A line riming with this seems to be lost.
Misled by Singer, I gave in my Edition, set, the reading of Collier's folio, for 'see,' which may be right.
Rowe was right, I think, in supplying I have. Singer reads I will call; Collier's folio I call; he Cambridge editors call I.
The reading of the Cambridge editors is one soul.
The poet, I suspect, wrote Oh! not 'Of'; and so I have ventured to give it.
We might also read, with S. Walker, 'the heaven's; but I prefer what is in the text. A syllable was undoubtedly omitted.
For 'before repast' of the 4to, the folio has 'being repast' in a parenthesis; and it may possibly be right, the school-master, in his pedantic way, using 'repast' as a participle. The grace, then, would be after dinner.
Both 4to and folio read 'The night of dew,' and so most editions; but the context requires the transposition. The same is the case in the last line but one of this sonnet, where 4to and folio read 'dost thou.'
This is no rime; the poet must have written sobriety in the second line.
As 'hose' has just occurred, Theobald read slop, which both Singer and Dyce properly adopt. The usual reading is shape.
Both rime and metre demand pate in the second line (see Introd. p. 63). The whole dialogue, with this exception, is in rime.
Theobald, who is usually followed, reads "By earth she is but corporal; there you lie." I think, however, the text is right. In iii. 1 Berowne, styling Love a "great general," adds, "and I to be a corporal of his field!" so he may well apply that title to Dumain. See Index s. v.
Capell read lasting.
For 'gnat,' of which it is not very easy to see the meaning, Mr. Staunton would read quat, the conjecture of Mr. Becket, and surely not better. We also meet sot and knot, equally bad. In Pericles (ii. 3), however, princes wanting in liberality are compared to gnats.
Capell transposed 'by' and 'to'; which seems to be right. Yet 'to' may have been suggested for by, by the preceding line.
As something is evidently wanted, the 2nd folio read 'of strange,' and that is the usual reading; Theobald 'moon-like men.' I have read, as I find S. Walker had done,
The 'wood' of the first line is Rowe's certain correction of word.
It is most certain that 'school' cannot have been the poet's word. The usual reading is that of Warburton, scowl; but that substantive is not used by Shakespeare, and it gives but an indifferent sense. Theobald read stole, which also is not Shakespearian; I myself cloak, as the "cloak of night" occurs in R. and J. ii. 2, Rich. II. iii. 2. But the Cambridge editors seem to have hit on the exact word, suit written, as pronounced, shoot. In the Puritan (ii. 1), we have a play on suitor and archer, i.e. shooter; we retain this sound in sure and sugar. In Hamlet we have "suits of solemn black" and "suits of woe" (i. 2), and "suit of sables" (iii. 2) for mourning, and in Rom. and Jul. iii. 2,
Capell sagaciously saw that in this speech, from "For when would you" to "From whence doth spring," and from "For where is any" to "And in that vow," are passages which the poet had cancelled in the "corrected and augmented" play. The same occurs in Rich. III. v. 3, and on a much smaller scale, however, in Rom. and Jul. iii. 3, iv. 1.
There can be no doubt of this, the reading of Theobald—prisons for poisons.
As beauty is not taught, we should perhaps read wisdom. Perhaps, however, the error may be in 'Teaches.'
Though this passage be very obscure, I doubt if it be corrupt. By 'voice' may be meant the assenting voice, the voices all sounding in unison, which induces repose over heaven. Compare the opening of Gray's Progress of Poesy. The original editions commit the usual error of putting 'make' for 'makes.'
The reading of Griffith and Collier's folio humanity is, I think, right. I have adopted it in my Edition.
The correction of Theobald for 'Alone, alone!' of the originals. The poet, however, does not use French words in this play, and I think we should read All on, all on! or rather Along, along! (See on Temp. v. 1.) "Along my lords! Well, Cromwell is half dead."—Thomas Cromwell, iv. 5.
As a word cannot love, Hanmer, for 'loves,' read moves, Heath joys, Mason leads. I read 'Love's' for 'love's' and god for 'word.'
The 2nd folio reads, and, I think, most properly, 'affectation.' It is much more likely that a syllable should have been omitted by the printer, than that Nathaniel, who in general speaks correctly, should blunder. We have the very same error in v. 2, where the rime leaves no doubt on the subject.
This is Theobald's correction of bene intelligo.'—Boone, boon for boon prescian, &c.; which has been universally received. The Cambridge editors, however, partly anticipated by Capell, read 'Bon, bon fort bon. Priscian! a little scratcht, twill serve.' Ingenious as this is, I still adhere to Theobald; for, as I have just observed, French does not occur in this play; and when those critics say that "Sir Nathaniel is not represented as an ignoramus who would be likely to say bone for bene," I may remind them that he adds, 'Videsne quis venit,' which is nearly as bad. The printer, in fact, had spoiled the humour by his bene, and Theobald restored it, as I think, most happily.
Malone read 'remember not' (see Ham. v. 2, M. N. D. iv. 1). Dyce quotes "Pray you remember your courtesy.... Nay, pray, be covered."—Every Man in his Humour, i. 1. But the negative may been omitted here also.
These additions, I find, were made by Capell also.
Here, again, the original reading is 'Alone!'
The old editions transpose 'cure' and 'care.' The correction110 was by Thirlby. The old reading is retained, I know not how, in my Edition.
The rime proves 'device' to be wrong. See Introd. p. 63. The 2nd folio read 'all to my behests.' I read, as S. Walker also had read, 'to my hests.'
'Portent' is a correction of pertaunt.
So the 2nd folio for 'wanton be.'
Perhaps it should be stuff'd, not 'stabb'd.' We have, however, "stabs the centre."—W. T. i. 2.
A line has evidently been lost here.
For 'feat' Collier's folio, and S. Walker, followed by Singer and Dyce, read suit, which I also have adopted.
Both 4to and folio read his for 'her.'
It should evidently be Boyet, as in my Edition.
The line riming with this is lost, as Malone also saw.
So also 2nd folio.
The editors omit 'mad,' as it is what they deem a superfluous syllable. We should perhaps omit 'thou' and retain 'mad.'
Fair is an addition of 2nd folio.
As the whole scene is in rime, there should be a couplet here. We might then for 'this' read more.
A line riming with this, before, or after, seems lost.
The whole difficulty of this place lies in the word 'dies,' which has two senses, now distinguished by the orthography, namely, die and dye, but which in Shakespeare's time were spelt indifferently. In this place editors have invariably taken it in the former sense; and as they regard 'contents dies' as a false concord—which, by the way, it is not—they print 'Die,' and then change 'that' to them, and alter the punctuation. The result, however, is anything but satisfactory. I, on the contrary—and I believe I have been the first to do so—take 'Dies' in its second sense of tinging, colouring, imbruing, making 'zeal' the subject and 'contents' the object, and regarding this last as being by metonymy—a figure Shakespeare uses so frequently—the persons contented, or to be contented, just as in Ant. and Cleop. i. 4. "The Discontents" are the discontented. All then becomes plain, and the passage is parallel to one in the speech of Theseus in M. N. D. v. 1. As to using 'Dyes' of mind, we may justify it by the employment of tinge and tincture in the same way in our ordinary language; and the following passages are very apposite:—
Cowley, The Complaint, 122.
"For dye a husband that has wit with an opinion that112 thou art honest, and see who dares wash the colour out." (Killigrew, Parson's Wedding, ii. 3.) "Ma ben di rado avviene che le parole affermative e sicure d'una persona autorevole in qualsivoglia genere non tingano dal loro colore la mente di chi le ascolta." (Manzoni, Prom. Sposi, ch. xx.) The 'zeal' in the last line may have been produced in the usual way by that in the preceding line, and the poet's word have been hue; but a change is not absolutely necessary.
I conjectured nimble, in which I had been preceded, as usual, by Theobald. "You have a nimble wit." (As You Like It, iii. 2.) The error, however, may be, and I think is, in 'not,' for which I read but, as these words are so constantly confounded. Collier's folio makes the same correction.
For 'And' I incline to read Then. (See on M. N. D. ii. 1.)
Coleridge read 'stray,' which seems better.
This is the reading of Hanmer generally received. That of the folio is 'than these are our respects,' where, if we read 'than these our respects are,' we get perhaps as good a sense. 'Devout' seems to mean devoted, or serious, or in earnest; 'respects' sc. of you, behaviour respecting you.
This passage should certainly be omitted as a repetition. See on iv. 3.
In the folio the first of these speeches is given to the Countess; but Tieck saw rightly that it could only belong to Helena. I have transposed the next two speeches; for Lafeu must reply immediately; metrically also his reply is the complement of the speech of Helena, in which 'living' and 'grief' should perhaps change places.
For 'his' I read this, i.e. that of Bertram, whose departure has caused her tears to flow. There is an evident aposiopesis of graced his, arising from the perturbation of her mind, as is proved by the falling of the metric ictus on 'him,' and which also proves that 'his' could not have been the poet's word.
Bertram is always a dissyllable. We might also read 'but only,' but with less force.
This is sheer nonsense; 'virgin,' suggested by the following 'virginity,' should be self-murderer, as I have given it in my Edition, or rather perhaps the legal term felo de se; for what Parolles means is that as suicides were 'buried in highways,' Virginity being such should be treated in the same manner.
For 'two' Hanmer read ten, and Steevens for 'ten' two. 114 The best reading seems to be that of Singer's folio, months for 'years,' which I have given in my Edition.
This is complementary to the preceding speech, of which it completes the metre. The emphasis is to be on 'my,' as her meaning is that her virginity is not yet old and withered. She stops there, and enters on a new subject, and it is evident that at least the first line is lost. It may have been like this, "Monsieur Parolles, you are for the Court," which I have ventured to insert in my Edition; it seems so essential to the sense.
None of the editors seem to have perceived that in this and the six following lines Helena is enumerating the titles, mostly Euphuistic, that lovers at that time used to give their mistresses (comp. L.L.L. iii. 1 ad fin.), "Christendoms," i.e. baptismal names, as she styles them, to which Cupid stood gossip. As 'mother' could hardly have been one of these, I feel almost certain that the original word was lover, which being damaged and only er remaining (see on ii. 1), the printer made 'mother' of it. There is, however, it seems a term mauther or mother still in use in the Eastern counties, and signifying young girl. In Fletcher's Maid in the Mill (iii. 2), the miller says of his daughter,
In the Alchemist (iv. 4) Kastrill says to his sister, "You talk like a foolish mauther." Tusser has in his Husbandry,
And again,
But surely such a term could not be used of the ladies of the Court of France. The context shows that it is not mother-in-law that is meant. 'Captain' in the next line may appear suspicious; but lovers were in the habit of regarding their mistresses as commanders, whose orders they were bound to obey. "She that I spake of our great captain's115 captain," Othel. ii. 1. Steevens states that guerrière is a favourite term for a mistress in Ronsard.
I doubt if the editors have perfectly understood this passage. I cannot, for example, see that they have been aware that the 'tongue' and the 'hand' both belong to the metaphorical 'clock'—the former being the bell which sounds, when the latter gives the signal by arriving at the point of twelve, that is, when 'Exception,' i.e. contradiction, 'bids it speak.'
I would read whose for 'their,' evidently suggested by 'them' in the preceding line; and as the verb 'humble' rarely, if ever, occurs without its object, we should perhaps read, as I have done, 'humbled him.'
I incline to suspect that 'fathers' should be children—not an unusual error. (See Introd. p. 66.) "A parcel of conceited feather-caps, whose fathers were their garments."—Old Play quoted by Steevens. "Whose mother was her painting."—Cymb. iii. 4.
Jonson, Staple of News, i. 1.
See, however, the character of Piso in Marston's Scourge of Villainy, Sat. xi.
Fletch. and Rowl. Maid in Mill, ii. 2.
The words in Italics, absolutely necessary for the sense, were supplied by Theobald.
I can only make sense here by reading 'I'd care e'en more for it.' The damp had probably effaced the d, e'e, it, or t, and be. For a similar omission of 'd, see on King John iv. 2. The 'no,' however, may have been a casual insertion of the printer's. In my Edition of these plays, unaware of the rime, I placed be at the end of the line; but I corrected it.
So Theobald properly corrected the loveliness of the folio, the n, as was so frequent, having been turned upside down.
The folio has 'ton tooth to th' other. The 2nd folio made the necessary correction by rejecting tooth—a mere reduplication of 'to th'. Knight, it would appear, was the first to correct 'ton.
For 'captious' we should certainly read, with Farmer, capacious. It was, in fact, only the omission of a letter. (See on M. for M. iv. 2.) T and c were often used indifferently before e and i. Reck might be better than 'lack.'
With Collier's folio I read manifold; "an epithet," says Mr. Dyce, "which, I apprehend, can hardly be applied to 'experience.'" Why not?
117 One 'help' has evidently been suggested by the other; for the first I would read cure. (See Introd. p. 65.)
The best correction of the passage is to supply tells me after 'in it.' This had evidently been effaced, as in Hen. VIII. i. 2.
I arrange the passage thus:
In the first line I inserted in my Edition all; but it was needless; for 'doctrine' was no doubt pronounced as a trisyllable. 'Off' was evidently added by the printer to complete the metre. (See Introd. p. 67.) For 'in't' of the folio Hanmer read hints.
Unto or upon would seem more correct; but no change is needed.
This passage has never been understood, yet it is perhaps plain enough. By 'higher Italy' is meant the part more distant from France. "Will you travel higher [i.e. go further south], or return again to France," iv. 3. In this place it is Tuscany that is termed 'higher Italy.' "But then up farther, and as far as Rome," Tam. of Shrew, iv. 2, where the speaker is at Padua. By 'bated' is meant abated, subdued, as we abate a nuisance; 'inherit' is, as usual, possess; and 'the fall of the last monarchy' is the fallen final state of the Roman Empire, the last monarchy according to the current interpretation of the Book of Daniel. "The antique ruins of the Roman Fall."—F. Q. i. 549. "The underseated deities that circle Saturn's fall."—Chap. II. xv. 208. "Redeem'd him from his fall and made him mine."—Fletch. Kt. of Burn.118 Pest. iv. 3. But perhaps we should read pall, as being still more contemptuous, indicating that the symbol only and not the real power had been inherited. By 'Those,' etc., I think are meant the Ghibelines or Imperial party, to which Siena belonged, while Florence was usually Guelf, the side which was always taken by France, out of opposition to the German Emperor. There is, however, no mention of Guelfs or Ghibelines either in the story in the Decamerone or in the Palace of Pleasure; so that Shakespeare must have gotten his knowledge elsewhere, which is to me one proof, among many, of the extent of his reading. I regard this as the only explanation that gives sense to the passage.
The folio reads 'his cicatrice with.' As usual, Theobald made the correction.
This is the arrangement of the folio, which Malone altered needlessly. For 'see' Theobald read fee, and in the next line bought for 'brought.' These corrections most editors have adopted, but I see no great gain in them. I confess I do not clearly discern the meaning here of either 'see' or fee; and Mr. Staunton's sue is not much better, and I suspect that the poet's word may have been a different one, which I think I can fix on with something like certainty. He wrote then 'I beseech thee,' but ch being either blotted or rubbed out, the transcriber or printer read I be 'Ile,' the usual form of I'll. In Ham. iii. 4, and Tim. i. 2, we have a similar effacement of two letters. "Pardon, my lord.—I pray you all, stand up" (M. N. D. iv. 1), is exactly parallel. See also Hen. VIII. v. 1.
We should, I apprehend, read it for 'you.' There had been no allusion yet to the king.
It would be better to read, with Hanmer, as I have done, 'To write.'
We thus get some appearance of sense; but I still am suspicious of 'blame.' Task might seem better. "I dare not task my weakness with any more."—Othel. ii. 3. We meet, however, in the Faerie Queen with
where blame seems to signify blemish, or expose to blame.
We might suspect 'cause'; but it is right.
Cor. iii. 1.
This would seem to mean that, notwithstanding her boldness, he would still continue to think her modest. It would be derogatory to Helena to read sum for 'one.'
Johnson saw rightly that a line had been lost after this.
For 'shifts' Pope read sits, Theobald fits, which I think is right; fits occurs in the sense of suits in
Son. cxx.
She means, be racked to death. Malone read, as I do, Nay, worst of worse. 'Nay' was sometimes spelt ne. "Is't true? Ne, let him run into the war."—Chapman, All Fools, i.
Warburton also supplied virtue, but after 'wisdom.' In120 the next scene but one, the King speaks again of her virtue.
This is the correction of Thirlby; the folio has help for 'heaven,' regardless of rime.
The proper word would seem to be 'demand'; but see on As You Like It, ii. 5.
For 'image' Warburton, whom Singer follows, read impage, while Steevens says (and, I believe, truly) there is no such word. By 'image' may be meant child, offspring, which is its signification in
In the original tale she expressly excepts the children and relatives of the King.
For 'An end' I feel almost certain we should read Attend, or possibly And now. I have, however, made no change in the text of my Edition. Some point 'An end, sir: to your business.'
For 'writ' we should, I think, read wore or with. Mr. Dyce, however, says it was "the phraseology of Shakespeare's time." He should, then, have given us examples of it; for write man and such like are not such. Perhaps this and the following speeches of Lafeu should be Asides.
The folio reads, "Do all they."
So the folio reads and punctuates. The context shows that we should read when, with Thirlby. Two lines further on we have 'additions swell's,' which, reading 'swells,' is grammatically right; but the 2nd folio read 'addition,' and Malone, who is usually followed, swell.
For 'damn'd' we might feel inclined to read dim, damp, or dank. "And in a dark and dankish vault," Com. of Err. v. 1; or (as in Tr. and Cr. iii. 2) blind. The text, however, is probably right, for 'damn'd' often merely meant what is odious, or hateful, was to be condemned or simply was reprehensible. "Surfeits, impostumes, grief, and damn'd despair."—Ven. and Adon. (See on Othel. i. 1.)
I have read, with Theobald, defend. Farmer's explanation of 'defeat' is untenable.
By 'brief' I would understand the marriage-contract; for brief is used with great latitude. So in v. 3 we have "a sweet verbal brief," i.e. commission or address. The 'now borne' of the folio is, I think, now-born, i.e. which has just come into being, been made. Possibly we might read new-born, like "things new-born" (W. T. iii. 3), "new-born gauds" (Tr. and Cr. iii. 3). We have now for new (M. N. D. i. 1). I read come for 'seem.' (See on Macb. i. 2.)
Hanmer transposed 'commission' and 'heraldry'; and most editors have followed him. They seem to be right, and I agree with them.
The folio reads detected; the correction is Rowe's.
For 'And' Mr. Collier found End in MS. in a copy of the folio.
So the 2nd folio reads; the 1st has 'to deserve'; and perhaps a noun may have been omitted after 'have.'
Some would transfer 'not' to the former speech, but I think it more likely that not was omitted.
The folio gives all this to Helena; while Theobald, followed by the Cambridge editors, reads "Ber. Where are my other men, monsieur? Farewell."
Rowe's reading of nation for 'nature' seems certain.
Both the sense and the metre require this addition. 'Sold' is the correction of 3rd folio for hold of the 1st.
We should, I think, read 'new ling,' as 'old ling' had just been mentioned.
No doubt are gives sense, but I should prefer as. I have, however, made no change.
The folio reads "of his hand haply."
The folio reads "of that too much." As yet no one has made sense of the second line. Perhaps for 'holds' we should read hurts, foils, or soils. I have adopted the first. 'To have' is, the having. (See Introd. p. 70.)
No sense in which peer is used will answer here. I once thought that 'still' might be taken in the sense of quiet, tranquil; but I have been unable to find an instance of its being so used in composition. It seems, however, to have found favour in the eyes of Mr. Dyce. The reading generally adopted is that of Steevens, piecing; and though the usual meaning of this verb is, to eke, to add, it is also used in the sense of closing, filling. Mr. Dyce doubts if "a poet with a delicate ear would have written piecing ... piercing," not recollecting that the latter was pronounced percing. I should, however, prefer fleeting, which I have given in my Edition. In the Third Part of The Seven Champions (ch. xiii.), the author of which was more than once indebted to Shakespeare, or vice versâ, we read, "Whose feathery arrows outrun the piercing eye, and cut a passage through the fleetiag air." Spenser, too, has (F. Q. ii. 8. 2) "the flitting sky (i.e. air)." Elsewhere he says (vii. 7 22) that the air is felt "to flit still," and in The Tempest (iii. 3) we meet with the "still-closing waters." At the same time, as 'peering' may have been suggested by 'piercing' in the next line, the poet's word may not have resembled it.
As 'ravin' only occurs as a verb, the poet probably used here the part. ravening. "As a ravening and a roaring lion" (Ps. xxii. 13) was evidently in his mind.
This is the original stage-direction, in which Violenta—an evident mistake for Violante—might appear to be the name of the daughter, though she is always called Diana. Helen, however, at the end of the scene, mentions a 'gentle maid' along with Mariana, whom she invites to supper.
Here, as in ii. 3, the verb 'write' makes no sense. The 2nd folio has 'I (ay) right,' which, from the punctuation, would seem to have been a mere makeshift; the ordinary reading is that of Malone, 'A right good creature,' which we may be very sure is not what the poet wrote. As in Hamlet (ii. 1) the 4to, 1604, has "a fetch of wit" for "a fetch of warrant" of the folio, my first impulse was to read I warrant—also that of the editors of the Globe Shakespeare; but I then fixed on "I wis," and so it stands in my Edition. I am now convinced that the reading of the 2nd folio, when properly pointed, is the true one. I point it thus: "Ay, right.—Good creature! wheresoe'er she is." The 'Ay, right,' expresses the widow's assent to the truth of her daughter's observation; she then proceeds to speak of Helena. To my great surprise and gratification, I found, after I had made this natural and certain correction, that I had been completely anticipated in it by Capell. How it does provoke one to think of the wilful blindness or obtuseness of editors! For nearly an entire century they have had the true reading before their eyes, and never could see it! Singer has "Ay, right; good creature" etc.; but the punctuation shows he did not understand the passage.
'Ore' is Theobald's correction of ours in the folio.
For 'honour' I, with others, have adopted Theobald's correction humour; which, however, is not absolutely certain.
As this is the only place in the play where 'county' occurs, and as we have had 'the count he' twice already in this scene, I think we ought to read so here also. (See on Twelfth Night, i. 5.)
The 2nd folio added this, which had evidently been effaced.
If we were not aware of the abjectness of printer-worship, we might wonder at Warburton's most certain correction wicked for the last 'lawful' not having been adopted by every editor.
Warburton read mute for 'mule,' and I think he was right. We have "Turkish mute" (Hen. V. i. 2).
In the first line Rowe read 'em for 'on.'
Collier's folio reads as stone for 'and stern,' which is very plausible.
I read to for 'by,' in which I had been anticipated by Johnson, who was followed by Malone. 'Swear' naturally suggested 'by' to the printer's mind. (See on Macb. i. 5, R. and J. i. 1.)
Jonson, New Inn, iii. 2.
The same sentiment is expressed in "Yes, as I love the woman that wrong'd him" (Meas. for Meas. ii. 3). In this speech of Diana's, Mr. Staunton would give 'Then pray you ... love you ill' to Bertram; but without any great advantage.
This is evident nonsense. Rowe read hopes and affairs for 'ropes' and 'scarre'; and to this emendation, or Mitford's of case for 'scarre,' I see no very serious objection. We have "make envy" (Hen. VIII. v. 2), "make doubt" (Ib.), "make comfort" (Cymb. i. 2), "making practice" (Meas. for Meas. iii. 2). Why then object to "make hopes?" even though it is to be found nowhere else in Shakespeare. 'Scarre,' however, is probably right; in Lingua (i. 6) we have, "Poets will write whole volumes of this scar." It must be remembered that scare was written scarre, and so as a substantive 'scarre' may be fright, alarm, flutter, perturbation. Finally, it is even possible that 'ropes' may be right, a line being lost; something of this sort: "Of oaths and vows to scale our fort, in hope."
Here, as elsewhere, we have has and had confounded.
I think it would be better to read, as I have done, is for 'in' (see on King John, iv. 2), and conceal for 'reveal,' unless for the latter we should prefer reading veil. Perhaps also we might retain 'reveal,' and read when for 'till.'
Malone's first thought was most for 'meant.' Mr. Dyce127 proposes mean and; I think he is right, and have followed him. (See on Rom. and Jul. i. 3.)
The context seems to require die, not 'live'; so here, as elsewhere, we may happen to have a substitution of the contrary term. (See Introd. p. 66.)
This would seem to be one of the places where 'or' is for and.
Both sense and metre require this addition.
As 'revives' seems to make no sense, we might read reproves, or rather invites. "The time invites you. Go." (Ham. i. 3.)
For 'sure' we should, I think, read since.
Warburton's conjecture of moat for 'mood' is very specious, but, I fear, nothing more. 'Muddied' and 'mood' form what is termed a paronomasia.
The Cambridge editors adopt Warburton's reading similes. I doubt if either was the poet's word.
It was the 3rd folio that supplied one.
The context would suggest blaze to any one, as it did to Theobald.
He means Helena, but I do not see how 'nature' applies to her. Perhaps we should read motive; or some other word.
Something seems evidently lost here; for the address to Bertram is too abrupt. I would read 'seasonable weather.' We have, 'Like an unseasonable stormy day (Rich. II. iii. 2); and there was in the Liturgy, at that time, "a prayer for seasonable weather." The phrase 'day of season,' I believe, occurs nowhere else. Lower down—probably in the same page of the MS.—there appears to be an effacement of the same kind, and the loss of an entire line.
Is it not amazing that no one seems ever to have perceived that a line must have been lost between the last two lines? It may have been of this kind, "Another object met my wandering fancy." Capell, I find, read 'At the first sight.'
I read 'last time' and e'er for 'ere.' Rowe read e'er she; but the text is right.
The proper word would seem to be told, not 'bade'; but bid was used in the sense of tell or say, as in "bid farewell," etc.
As 'ingaged' is usually the same as engaged, a sense which would be absurd here, we might venture to read 'ungaged,' or 'uningaged. (See on Com. of Err. ii. 2.)
So Steevens also reads.
The second 'sir' is an evident error. The 2nd folio omits it, and reads 'are such.' I read, as Tyrwhitt had done, since.
For 'hit,' which is probably wrong, Capell read it; Pope, who is generally followed, his. It is very hard to choose; as each makes good sense, each is a natural printer's error.
I accept without hesitation the excellent correction of Collier's folio, and of Sidney Walker, infinite cunning. In Tr. and Cr. iii. 2, we read 'coming in dumbness,' where Pope made the proper correction cunning.
As I can make little sense of 'diet,' I read deny.
The negative is required for both sense and metre.
'New' is the correction of Rowe; the 4tos and folio have Now.
Collier's folio gives the right word, 'revelry.'
The verse in this play is strictly decasyllabic. The 2nd folio omits 'man,' with Mr. Dyce's approval. In omitting be, I have been preceded by Theobald.
The 2nd folio needlessly reads 'to whose.'
Common sense dictates the transposition made here of the last lines. There is no note on this passage in the Cambridge Shakespeare; so none of the known critics can have noticed it. The third line, it is evident, had been an addition made by the poet in the margin.
Singer transposes these lines. It is, by the way, surprising how many transpositions there are in this play; but it131 was not necessary to transpose here, and his doing so arose from his misunderstanding the second line; in which the allusion is most probably to the Cestus of Venus.
For 'your words' Hanmer read 'Yours would,' an excellent emendation, and generally adopted.
'Sweet' and 'stranger companies' are Theobald's corrections of swelled and strange companions. "More certain emendations," says Mr. Dyce, "were never made."
The decasyllabic form must be preserved. Pope read as I do.
In the 4tos and folio 'Fairy.' (See Introd. p. 52.)
This is the reading of the folio; the 4tos, which all the editors follow, have hast. I prefer the former; for Shakespeare invariably employs the verb substantive with 'stolen away,' except in the case of a doubly-compound tense.
Theobald proposed and then rejected 'winter-cheer.' I should prefer summer for 'winter' (see Introd. p. 66); for in Dr. Forman's Diary of the year 1594—which year Shakespeare had certainly in view—we read, "This monethes of June and July were very wet and wonderfull cold, like winter, that the 10 dae of Julii many did syt by the fyer,132 yt was so cold; and soe was it in Maye and June; and scarse too fair dais together all that tyme, but it rayned every day more or lesse. Yf it did not raine then was it cold and cloudye.... There were many gret fludes this sommer."
2 Hen. IV. iv. 4.
It is possible, however, that the error may lie in 'want,' for which we might read have, or some other word.
For 'chin' Grey read chill; Tyrwhitt, whom some follow, thin. But it is probably one of those inadvertencies so frequent in our poet.
Thirlby's just correction of stay and stayeth.
For 'there' in the second line, Mr. Dyce reads—and perhaps rightly—here.
I read and arrange the whole passage thus:
In the second line I have transposed 'oxlip' and 'violet'; for the former 'nods' and the latter does not, "With cowslips wan, that hang the pensive head" (Lycidas, v. 14). In the third I give o'er for 'over.' The transposition which133 follows is imperatively demanded by the sequence of ideas, and we have other instances in this play. The fifth and sixth lines may have been an addition made by the poet or transcriber in the margin, and taken in in the wrong place by the printer. (See on i. 1.) If 'And' be the right word in the last line, something must have been lost, ex. gr. "Upon her will I steal there as she lies;" but the poet's word may have been what I have given, Then, strongly emphaticized, and written Than, the two first letters of which having been effaced, the printer made it 'And.' The very same thing seems to have taken place in L. L. L. v. 2. It may also have been that yn, then, was taken for &, and.
The rime demands the old form hear. (See on Com. of Err. iii. 2.)
The transposition 'her shows' of the folio is merely one of those of which we have so many examples in these plays. The usual reading is that of the 2nd folio, 'here shows.'
It would seem better to read 'not ripe'; or 'ripe' may be a verb.
This and the two following lines are transposed in Roberts' 4to and the folio.
Mr. Dyce, with whom I agree, adopts the excellent reading of Coleridge and Sidney Walker, 'knee-deep.'
Woman Killed with Kindness.
134 Pope added so, which is required by metre and rime, and yet is wanting in all the old editions.
For 'princess' Hanmer read pureness; Collier proposes impress; but no change is needed. 'White' is whiteness, and 'princess of pure white' is sovereign lady of whiteness, i.e., white in the highest degree. I suspect that Chaucer wrote emperes in
Leg. of Good Women.
The 2nd folio read 'O and is'; Malone added now; we might also add then. A syllable certainly is wanting.
Here 'prayers' is the correction by Theobald of praise of the original editions.
This is the reading of the folio, which, with the addition of me—evidently rubbed out at the end—gives excellent sense and metre. For 'sir' the 4tos read he'll, which makes the passage abrupt.
The same omission was made by Pope.
For 'news' Collier's folio, followed by Singer, reads means. I think they are right.
Rowe read light for 'love,' and Johnson and Singer have followed him. But it seems to be Cephalus that is meant.
It should be 'fairies.' (See on ii. 1.)
The reading hitherto has been 'May all,' but the transposition restores the grammar.
The 4to and folio read or. The correction is Thirlby's.
Fisher's 4to has 'nights,' of which I have made a dissylable, as being more Shakespearean than 'the night's' of the folio and Roberts' 4to, which most feebly and inharmoniously throw the emphasis on 'the.' This gen. occurs more than once in our poet's earlier plays.
With Hanmer I incline to read boar.
Here, too, I suspect that the poet wrote 'mountains.' 'Seem'd in next line is the reading of the 2nd folio; the originals have seeme.
This is the reading of Fisher's 4to; Roberts' and the folio read 'might be'; which does not suit the metre of this play. Egeus breaks in and interrupts him.
Green's Tu Quoque.
The ordinary correction is that of Capell, 'as doth'; an Anon. read 'All melted.'
136 'Saw' is Steevens' correction of see; in L. L. L. iv. 1, we have "I came, see and overcame." 'In sickness' is Farmer's correction of 'a sickness' of the originals.
The folio omits 'are ... awake.' Capell also added But and an Anon. yet. The poet's words may, however, have been, "Are you sure we are awake? it seems to me." But that would make the preceding speech terminate in a manner that does not occur in this play.
'Strange' is a very feeble word here. If, as I have ventured to do, we read 'sable snow,' we have a parallel to 'hot ice.' Upton read black; Staunton swarthy; Hanmer scorching.
As there are no short lines in this play, I think a word has been lost in the first line. I read faltering, Theobald read 'willing duty.'
A line riming with the first appears to be lost. Some read 'by name hight,' making a triplet; but I cannot agree with them.
Theobald reads moon for 'man.' The correction is ingenious, but not certain. I have, however, adopted it.
So Singer reads; others 'A lion's fell.'
This is the reading of the 2nd folio; for the old editions repeat 'beams' from the preceding line. "Phebus of gold his stremès down hath sent" (Chauc. Merch. Tale), was probably in the poet's mind; or
(Induct. to Mir. for Magistrates.)
Rime demands Theobald's 'lily brows.'
'Behowls' is Warburton's correction of beholds of the originals. It is proved to be right by the following passage of Marston's Antonio's Revenge:—
As this play was not printed till 1602, this may be an imitation of the passage of our text.
Singer and a friend of Mr. Staunton's very judiciously transposed these lines, the third, or rather fourth transposition in this play. We may observe that twice before it was the second line of the couplet that commenced with 'Ever.' For a fifth transposition in the original editions, see on iii. 1. By the 'owner' is meant the occupant of the 'chamber.' Malone read 'shall it,' which is the usual reading.
It is very strange that none of the critics should have seen that S. is Signior, not Saint. The poet probably wrote it Sr; for we shall find in the subsequent part of the play sir twice used for signior, the ordinary address in plays the scene of which lies in Italy. The 4to edition of 1631 omits S., but it is of no authority. I should feel inclined to read the next line, "Humph, Go to thy cold bed, and wärm thee," which occurs again in Lear (iii. 4). It may have been borrowed from some unknown play; but there is nothing like it in Kyd's Spanish Tragedy, which is evidently referred to in what precedes.
Theobald, whom most editors follow, induced by the reply of Sly, read thirdborough. But might not Sly have mistaken the word?
'Brach' cannot be right; for brach was bitch (see Index s. v.), and what sportsman would say Bitch Sweet lips, for instance, of one of his hounds? In the usual manner the printer was led away by the 'brach' in the following line. The original word must have been a verb, and, were we not aware of what critics usually are, we might wonder at Johnson's most simple and natural emendation, Bathe not being universally adopted. In his whole speech the lord shows his affection for his hounds; for the charge about coupling Clowder with another hound is evidently owing to his being united to an ill-conditioned dog. Poor Merriman, it is plain, had got a swelling in the leg or elsewhere—for that139 is the only possible meaning of 'emboss'd' in this place; so when the Prince (1 Hen. IV. iii. 3) calls Falstaff an "embossed rascal," he means swollen up—the proper remedy for which was bathing or fomenting with warm water; and this he directs to be done. But Mr. Collier tells us that "a dog or a deer is said to be embossed when fatigue makes them foam at the mouth;" from which all that can be inferred is that Mr. Collier is no sportsman; for any one who has been out with hounds knows that when fatigued they pant and put out their tongues, but never foam. Shakespeare, who apparently knew something of hunting, has correctly, "Lolling the tongue with slaughtering" (Cymb. v. 3), alluding to hounds. On the other hand, Mr. Dyce most confidently reads Trash, i.e., put a "heavy collar, strap or rope dragging loose on the ground" on him to check his speed. I fear that Mr. Dyce is no sportsman either. At least at the present day hounds do not carry weight; for that, I suppose, is what he means. He probably understood 'emboss'd' in the same sense as Mr. Collier. I adopt Johnson's reading, though aware that in cases of this kind (Introd. p. 65) we should not look for any similarity of form (Mr. Dyce's ductus literarum) in the word to be substituted. (See on Othel. iii. 3.) Here, for example, we might read Mind, or some other word.
In the first four lines I have, with previous editors, given the correct punctuation, and have omitted the superfluous s140 after Vincentio in the fourth. In the following line the metre shows that something is wrong, and it may be that 'Vincentio's' should be Lucentio his, for nothing is more common than this confusion of proper names. (See on King John, ii. 1.) Hanmer I find also made this correction. At the same time it is equally probable that something has been omitted, and that we should read 'only son,' or 'son and heir,' as in v. 1. It is one of those cases in which choice is difficult. I have given the first in my Edition of the plays; but I now greatly prefer the third.
Undoubtedly Ethics, the correction of Blackstone and Collier's folio.
For 'Balk' the editors read talk, but it is right.
F. Q. iii. 2. 12.
Here and elsewhere in this play, and nowhere else, the printer seems to have added an s to 'Gramercie.' I follow Collier's folio in reading now were for 'thou wert.'
So I have printed it, but Pray or Now might be better.
The 3rd folio properly read Our for 'Their.'
As 'longly' occurs nowhere else, it is probably only a printer's error for longingly, which I have given. This omission141 of a syllable is by no means unusual. (See on M. for M. iv. 2; All's Well, i. 3.)
With Singer I read he for 'she.'
We should perhaps read charge for 'charm'; for it is the tongue that is charmed. We have, however,
A King and no King, v. 4.
'Masters' is the correction of Theobald for mistress of the folio. Master and mistress are confounded also in v. 1, and in Mer. of Ven. iv. 1, 2 Hen. IV. ii. 4, 2 Hen. VI. i. 3, Tim. ii. 2. Mistress was frequently written misteris, which may have been partly the cause of the confusion.
For 'to hear,' which makes very poor sense, Warburton most happily read to th' ear. He was equally happy in Tim. i. 2.
For 'yours' Thirlby most properly read ours.
For Bion. I read Gre., in which I had been anticipated by Capell, Tyrwhitt, and Heath; so that it is certain. In my Edition will be found the correct punctuation of the whole passage.
There is either an aposiopesis or a line lost after this; I think the latter.
There is apparently something wrong here. As 'what!' is almost invariably followed by an interrogative, I would read 'will this gentleman'; we might also insert an adj. before 'gentleman,' or read all of us for 'us all.' The speech, however, as it is a single line, may be as the poet wrote it; I have therefore let it stand in my Edition.
To avoid the jingle we might read 'I do hear.'
I have no doubt that for 'that' we should read then. (See Introd. p. 68.)
For 'seek' I read deed; Rowe read feat.
Perhaps for 'sir' we should read signior, and for 'walk' look.
So we should arrange the passage.
We might read 'Not such a jade.' Mr. Dyce reads, after Collier's folio, 'as bear you,' which is better, and which I follow.
For 'me' Rowe properly read in.
143 There must be a line at least lost after this.
Rime demands for 'cunning' the reading of Steevens, doing. Wooing and doing have already rimed in this scene. (See also Tr. and Cr. i. 2, ad fin.)
All are agreed to read change with 2nd folio; and as 'old' evidently makes no sense, Theobald read odd. With Rowe I prefer new. (See Introd. p. 66.)
The 2nd folio adds yes, Malone them, Dyce guests after 'invite'; my own conjecture was aye. Would it not be better, however, to read as I have done, "Make friends be invited, and proclaim the banns"? There is an exactly similar omission of be in All's Well, i. 3, where there can be no doubt. We might also read simply 'friends invited'; but I doubt, after all, if it were not best to read "Make invite friends too and proclaim the banns," which would agree better with the character of the speaker.
Is it quite evident that old has been omitted in the first line. Rowe, who is followed, prefixed it to the first 'news.' I think it is better with the second, as in Collier's folio.
Collier's folio reads "The Amours or forty Fancies."
Sense and metre demand the negative. There is, I think, a break in sense at the end of the line.
So I find Tyrwhitt also correctly completed the line.
For 'sir' we should most certainly read signior. (See on Induction, sc. 1.)
This speech is prose in the 1st folio; in the 2nd it is arranged as verse, but not well. In my Edition I have rearranged it, as I find Reed also had done.
S. Walker conjectured my grange; the Cambridge editors my garner.
I had also conjectured, like Capell, 'all the rest of.'
Pope also made this metric correction. Master and Mistress do not occur in this play as titles.
Rowe also added her.
If 'angel' be right, it must mean that he was an angel of deliverance to them. Singer and Dyce quote from Cotgrave's145 Dictionary "Angelot à la grosse escaille. An old Angel, and by metaphor a fellow of the old, sound, honest, and worthy stamp." But how could Biondello know his character? Some read engle, properly ingle; but this is rather, comrade, bosom-friend. In Gascoigne's Supposes, from which this part of the play is taken, he is termed "good soul," and it may be that the poet's word here was uncle—the conjecture also of a Mr. Bubier, in the Cambridge Edition—a term used of elderly persons. (See Index s. v. Nuncle.) Just afterwards he is said to be "surely like a father" and (iv. 5) Katherine says to the real Vincentio "Now I perceive thou art a reverend father."
'Marcantant' is the Italian mercante, mercatante, or mercadante. It may be corrupt.
As this is so very abrupt and not very clear, we might conjecture an effacement of will you make or something similar.
Here, again, the printer has put 'Sir' for Signior, and probably added the 'to' to make up the metre.
The 2nd folio reads 'Go with me, sir.'
146 Here is what seems to be a convincing proof of the effacement of the ends of lines in the MS. In the second line the 2nd folio inserted sir in the middle, and in the third it read 'most ready and most willing.' Lower down the ends of two lines more have been also effaced.
'Your son' belongs to first line; and as we have had (iii. 2) "And marry sweet Bianca with consent," we might complete the metre by reading 'with my full consent'; but it is more probable, as this page of the MS. appears to have been injured, that the loss was at the end. I read of me, Baptista, as (v. 1) we have "mine only son and heir to the lands of me, signior Vincentio." In the next line 'know' is most probably a mere printer's error. I have in my Edition, given hold, the reading of Collier's folio; but I think now that the right word is trow, which occurs more than once in Shakespeare in the sense of think, and which I find was also the conjecture of Hanmer.
The 1st folio has expect, which was rightly corrected in the 2nd. While was properly supplied by Capell.
Both sense and metre counsel the ejection of 'to come' caused by the following 'you come.'
The rime evidently requires this addition, made also by Pope.
'Still' is Ritson's correction of so in the folio.
147 This is the reading of Capell, which I have followed; master's, that of Theobald, is perhaps better. The folio has mistress: see on i. 2.
Tyrwhitt, who has been followed by all succeeding editors, reads Pisa, which is no doubt right; but the error was the poet's.
The folio has come; but both sense and rime demand 'done,' Rowe's correction. We might also, as Mr. Collier observes, read gone; and this is perhaps the best.
So also Capell.
For 'docks' the editors read, after Rowe, 'dock'd'; but it is simpler to read 'dock,' the s being the usual printer's addition. We might even perhaps retain the text, reading 'see!'
Perhaps a rime and a seven-foot line were intended, in which case we should arrange thus, as Knight has also done;
This speech should be marked Aside. It is so in my Edition.
We should read 'monies,' the word Shylock always uses.
So it should be arranged.
'page' is Theobald's undoubted correction; 4tos and folio read rage.
Surely 'temple' has no meaning here. Must not the poet have written table. In Lucrece (st. 168), in the Var. Shakespeare, "Her sacred temple" is printed "Her sacred table." I am not aware that any critic has observed this palpable error. The term 'table,' it may be observed, was much more used by our forefathers than by us. Thus in The Elder Brother (iii. 4) Miramont says to his brother, "May be I'll see your table too," i.e. be of your dinner-party.
Mr. Dyce thinks Shakespeare wrote 'not know,' which occurs again in Lancelot's next speech. I have adopted his reading.
The 2nd folio properly read did. (See on Jul. Cæs. ii. 2.) This change of tense was not unfrequent. We often meet see for saw.
It might be better to read 'the judge.' Even at the present day printers confound these words.
150 I prefer this, the reading of the old copies, to 'Jewess,' Pope's reading, which is usually followed.
Rowe's correction for 'younger.'
So also at end of scene; but as in sc. ix. it is 'curtain,' I ascribe the s to the printer.
See also Capell.
Pope read wood may for 'timber do' of the 4tos and folio; Johnson, who is always followed, read tombs; I read woods. The meaning is that gilded wooden work was often worm-eaten.
So also Warburton.
'Where' is Rowe's correction; the original editions read Here, which may be right.
'Piece' is Rowe's correction for peize, and is, I think, right.
The originals all have voice; 'vice' is a correction, and a true one, of the 2nd folio.
Unless we take it ironically—which is unworthy of the poet—'beauty' here is nonsense. It plainly owes its origin151 to the preceding 'beautious.' Hanmer read dowdy; Sidney Walker gipsy—both bad. I read, with the utmost confidence, feature as the only word suited to the place. (See Index s. v.) Mr. Spedding, I find, conjectured visage or feature, apparently taking them to be synonymous.
For 'pale' Farmer read stale, perhaps needlessly.
Warburton read plainness, of which Mr. Dyce approves, and perhaps with reason. I have, however, made no change. Lead in fact never is pale; for its surface is always oxydized. Shakespeare, moreover, would hardly use the same term of two distinct substances. (See, however, on Rom. and Jul. ii. 5.)
I thus point and amend the passage, as Capell had done, followed only, I believe, by Knight. I am rather dubious of 'justice,' and should prefer interest or traffic.
I prefer 'misery,' the reading of the first 4to, to cruelty, that of the others and the folio.
These compounds of two adjectives—the first being used adverbially—are not by any means uncommon. They are frequent in Shakespeare; in Fletcher's Hum. Lieut. (iii. 2) we have "serious-true," and in his Chances (ii. 1) "glorious-foolish." (See on 1 Hen. IV. iii. 1.)
All the old editions read Mantua, but it is so certain that it must have been a mere slip of the poet or the printer that152 Theobald's correction has been universally and properly adopted. (See on Hen. V. iii. Chor.)
Rowe, I think properly, read Traject (tragetto It.).
Here 'it' seems to mean 'to live an upright life'; rather a harsh construction. It is not likely that the poet used 'mean' in the sense of mener Fr., yet it seems to be used so sometimes in Piers Ploughman.
The original editions all read "Cannot contain their urine for affection;" but that this cannot be right is proved by the context. The only question then is, should we read Master with Thirlby, or Mistress with the same and Capell. Nothing (see Introd. p. 59) is more common than the addition of s, while master and mistress are frequently confounded. (See on Taming of Shrew, i. 2.) On the whole, I prefer mistress. In the last line I read she for 'it,' evidently caused by that in the preceding line. For the meaning of 'affection,' see Index s. v.
The bag of the bag-pipe is no doubt generally covered at the present day with a piece of green baize, which is woollen; yet I incline with Hawkins and Steevens to read swollen; the s might easily have been lost, of which I think we have another example in the change of sway to wag (Much Ado, v. 1).
I prefer this punctuation.
Though by reading 'a Jew' we get sense, and Launce153 (Com. of Err. ii. 3) makes a Jew the type of hard-heartedness, and we have the same notion in Much Ado, ii. 3, I yet cannot but adhere to stint your for 'think you,' as I have given it in my Edition. It seems to me so much more forcible, and more suited to the calm resignation of Antonio; while in the other reading there is something of sneer or irony that is unpleasant. Nothing was easier than for the printer to read stint, the more unusual term, as think, and then to make your you for the sake of sense (see Introd. p. 67), and as they are pronounced nearly alike. However, judicet lector.
This is the reading of the Bridgewater copy of Heyes' 4to, only reading bleak for 'bleat'; in the Devonshire copy of that 4to it is:
In the folio:
So editions vary!
A syllable is wanting, and a, the reading of the 2nd folio, is feeble. We have "such deep sin"(Rich. II. i. 1); "deep grief" (Ham. iv. 5); and many similar expressions. The omission of an adjective is not unusual. (See on M. N. D. v. 1.)
By reading Of for 'Or' we gain both in sense and energy. The proof-sheets of my Edition have given me instances of this confusion of or and of.
By reading morn we should get a rime.
Both 4tos and folios read "signify I pray you."
The reading of the 2nd folio, patterns, the one usually followed, is decidedly wrong. In Spanish patena is a medal worn by country-women about the neck.
I think we should read this in the plural, as no particular poet was regarded as the author of this mythe.
In reading "ho!" for the how of the original editions, I had been anticipated by Malone.
By punctuating thus, we need not read, with Steevens, 'to me.'
It might be better, with Pope, to read retain. (See on Two Gent. v. 4, ad fin.)
The usual confusion of where and when.
A waggish allusion to a story told by Poggio, Ariosto, Rabelais, La Fontaine, and Prior. Our poet probably got it from Rabelais, with whom he was familiar.
The 2nd folio reads 'a poor thousand,' but the metre is in favour of the original reading, and we meet "What poor an instrument" (Ant. and Cleop. v. 2). It is really surprising to see with what pertinacity editors reject the necessary word He, first supplied by Blackstone.
Warburton read stys, as in Temp. i. 2, which is certainly more forcible; but Orlando could not be said to be 'sty'd,' like Caliban.
Hanmer added old to 'Duke,' which, however, is not necessary.
Ros. should probably be Cel. (so also Theobald), and the second 'enough' be rejected.
The princess here plays on the similarity of sound between spot and sport, pronounced with the r nearly effaced.
Hanmer properly read men.
Celia had desired Le Beau to call him; Orlando, seeing156 two princesses, says 'them'; so the corrections of the critics are needless.
Warburton ingeniously, but perhaps needlessly, read our for 'your.'
Hanmer read 'here exceeded.'
For 'taller' Pope read shorter, Malone smaller, which is the usual reading, as Rosalind was 'the taller.' I feel, however, almost certain that the poet wrote 'less taller,' and have so printed it. We have, "Against the envy of less happier lands" (Rich. II. ii. 1), and no one would object to more taller.
The 'No,' it will be seen, was transferred to the beginning of the next speech, where it was not wanted; while both sense and metre require it here.
Rowe properly read 'father's child.' Sense, taste, and delicacy, alike commend this simple and natural transposition. Some editors, however, think otherwise.
For 'safest' Collier's folio reads fastest; we might also read, with Singer, swiftest, like "swiftest expedition" (Two Gent. iii. 1); "in all swift haste" (Tr. and Cr. i. 1). But it is not necessary to alter the text; for safe is, sure, certain, a sense which it retains in the Midland counties. "To take the safest occasion by the front" (Oth. iii. 2).
Such was the structure of the time. "My thoughts and I am for this other element" (Jonson, Cynthia's Revels, i. 1). It was the same in French:
Racine, Bajazet, iv. 1.
As the Duke proceeds to show that he did feel this difference, the text cannot be right. Critics, therefore, for 'not' read but, as these words were frequently confounded by the printers. But then a question arises, was 'the season's difference' any part of 'the penalty of Adam.' In Scripture that penalty was "in the sweat of thy face shalt thou eat bread;" and this was the very penalty that the Duke and his friends did not feel; for we have just been told of them (i. 1) that "they fleet away the time carelessly, as they did in the Golden World." Further, it does not appear that any writer anterior to Milton made the Ovidian change of seasons a part of Adam's penalty. The text may therefore be right, and a line, something like this, have been lost,
Upton, most properly, made this the conclusion of the Duke's speech. (See on W. T. v. 1)
Pope's change of 'into' to in has been generally followed, but without the slightest reason, by the decasyllabists. I am almost ashamed to say that I have joined them from pure inadvertence.
The 2nd folio supplied the.
There is either a line lost after these, or we should read158 'be in corners thrown,' as I have done. The omission of be was not infrequent.
The 'service' in the first line arose from that in the second (See Introd. p. 64). I read fashion; Collier's folio has favour.
Such is the reading of the folio—a convincing proof of how little the old printers are to be relied on. Editors, without exception, read seventeen.
'Weary' is Warburton's correction of merry of the folio.
For 'cannot' the 2nd folio has can, the usual reading. Yet I doubt if the change was needed.
Johnson read, as every man of sense would read, peas for 'cods.' I have just shown the origin of the change.
We still say turn a tune and a note. Pope, then, was wrong in reading tune for 'turn.' "When threadbare Martial turns his merry note" (Hall. Sat. vi. 1) was probably in the poet's mind.
Both sense and metre demand this addition of Theobald's, whom all editors follow. We have the very same omission in
Philaster, ii. 4.
where none of the editors have perceived the loss.
There is something wanting here; for in this play the159 speeches never begin thus with a short line. It is evident also that it is one kind of pride, that of dress, that is spoken of. I therefore read without hesitation 'pride of bravery,' and, three lines further on, wearer's for 'weary,' in which I had been anticipated by Singer.
This seems to be a third instance of effacement in a single page of the MS. I would add I marvel.
"And in his room not only to eat his fill, but be the lord of the feast." (Lodge, Rosalynde, p. 53.) "They covet not their neighbours' goods; but command all that is their neighbours' as their own." (MS., 1559, ap. Froude, Hist. of Eng. viii. 3.)
This is a proper addition of Pope's.
Though it stands thus in the folio, metre and the usage of the time reject the s.
We might read 'fair face,' or, with Rowe, face for 'fair'; which last, however, is the same as fairness; so no change is needed.
The 3rd folio properly reads Winter.
Rowe read 'a desert'; Tyrwhitt 'silent be.' I rather prefer the latter; but it is against it that, excepting in one of the following and the six last lines, the first foot is always monosyllabic. I have therefore followed Rowe.
For 'Or' I read And. (See Note at end of Samson Agonistes in my Edition of Milton's Poems.)
The 2nd folio reads 'forth such; Capell read such for 'forth.' Perhaps the first is to be preferred; yet I find I have followed Capell in my Edition.
Surely the passage thus gains not only in metre, but in spirit.
There is apparently an aposiopesis here.
Both rime and metre require this addition; yet none of the critics has made it.
Singer, very unnecessarily and most tamely, reads notable for 'noble.' Printing from his edition, I have heedlessly followed him in mine.
It is quite impossible that this line in its present form could have come from the pen of the poet. He must have seen the absurdity of dying before living, and he could have had no motive for departing from the universal form "live and die," as in "I could live and die in the eyes of Troilus" (Tr. and Cr. i. 2). If we then transpose, and take 'by' in the sense of beside, near, in contact with (Index s. v.), we get excellent sense. 'Dies,' however, may be a printer's error for some other verb—sheds perhaps; and then 'by' may be taken in its ordinary sense. I had also, like Heath, conjectured 'daily lives.'
For 'capable' Singer's and Collier's folio read palpable; I have followed them.
For 'Nor' we might perhaps better read And. (See my note on Sam. Agon., 1692.) Still no change is needed.
The transposition in the first line removes all necessity for correction. Strange that the critics should not have thought of it! In my Edition the transposition is, "That you insult and all at once exult," which is wrong; but it is there corrected. By reading 'What!' the difficulty found here by critics is removed.
In the folio 'Carlot' is printed as a proper name, and it may be the Spanish Carloto. No such substantive as 'carlot' is known.
For 'she' we should, I think, read, as I have done, you.
The I was supplied in the 2nd folio.
The use of the word 'found' proves that Hanmer's reading coroners is right. In Twelfth Night (i. 5) the coroner is said to sit on a drowned man.
This seems to mean occasioned, caused by her husband. Or we may read, with Hanmer, accusation. I find I have done so, but doubt if I was justified in so doing.
162 Both sense and metre seem to demand this addition.
Editors, myself included, follow 2nd folio, and omit 'did.' I think we are wrong.
I think we should read 'a god.'
The necessary insertion was made in the 2nd folio.
There may have been, as Malone thought, a line lost here; but I rather think it is an aposiopesis.
Rowe supplied Her.
As 'observance' is the word in the riming line, Collier's folio and Malone read obedience; Heath perseverance; Harness and Singer, whom I find I have followed, endurance.
I quite agree with those who read, with Rowe, Who and to.
Theobald read untimeable, as the reply is "we kept time;" but, as time and tune were synonymous, there seems to be no need of change.
To give sense here, I read 'their hope' and 'their fear,' and for 'know' hope. In the change of 'they' to their I find I had been anticipated by Heath. The thought is the same as in "In these feared hopes." (Cymb. ii. 4). The163 printer having made 'they hope,' in order to get some sense, changed the following 'hope' to know, no unusual practice. Yet Mr. Dyce says, "I believe that the line now stands as Shakespeare wrote it." Coleridge thus expresses the same thought:
Editors read her for 'his' in both lines. The first change, made in the 3rd folio, is necessary; the second, made by Malone, not so.
For 'him' editors very properly, following Rowe, read them; in MS. probably 'em.
For 'it' we should probably read her, or rather on.
The 'were' was probably suggested by the preceding ''twere.'
The metre requires 'should be.'
It should be Balt. here and in the next two speeches.
Collier's folio reads needlessly 'then, Hero.'
For 'though,' which can hardly be right, the usual reading is the, the correction of Johnson, which is very good; the words were easily confounded, especially when though was written tho'.
We should expect him; but 'me' may have been the poet's word. For the first 'at' we might perhaps read as.
There must certainly be an error either in 'left' or in 'before.' For the latter we might read after; for the former perhaps lent or about. I think the true reading is lent, in which I had been anticipated by Collier's folio. Lend was constantly used in the sense of give. "I can lend you letters to divers officers," etc. (Jonson, Every Man out, etc. iii. 1.) It is not quite out of use yet.
For 'County,' which occurs nowhere else in the play, I read Count, which also suits the metre.
165 The poet no doubt wrote 'Claudio' here; but from what precedes it certainly should have been Borachio. These slips were not at all unusual with him.
The originals read 'kid-fox'; but his hiding had just been mentioned, and the name of the game probably alluded to was Hide Fox. Warburton made the correction.
Something seems evidently wanting for the sense.
Theobald's correction; the old copies have nothing.
Perhaps for the sake of metre yonder should be added.
I agree with Collier's folio and Singer in reading cries for 'curses,' which was suggested by 'prays.'
It would perhaps be better to read 'disprove it.'
Collier's folio reads 'not choke'; but it is dubious.
Pope read 'into.'
There has probably been an omission of in before 'her.'
The proper word is nor, as Capell also saw.
Both folio and 4to read 'cannot' for 'can,' Pope's correction.
This is only in 4to, 1600. We should probably read, as Mason also did, 'all doublet.'
For 'fool' we should perhaps read food.
That is, like everybody else. Theobald read heels for face, quoting,
(Fletcher, Wild-goose Chase, i. 3)
while Mason proposed feet. But Singer says, referring to Winter's Tale, iv. 3, that the meaning is, she shall be buried in her lover's arms; and I think there is a waggish allusion to nuptial joys.
For 'thee' we should, I think, read thy or this, as they were pronounced alike, and for 'seem' seem'd, for the same reason.' (See Introd. p. 52.) Pope also read thy, and Hanmer seem'd.
I would read in; for 'but,' suggested by 'But,' makes nonsense. I have, however, made no change in my Edition.
For 'wag,' which gives no sense, I would read sway, which gives most excellent sense.
Mer. of Ven. iv. 1.
M. N. D. i. 1.
Ib. ii. 2.
Fletch. Chances, ii. 3.
It seems evident that the initial s of sway was effaced, a thing not unusual. As to the change of y to g, I lately read a work on South America, in which the well-known name Almagro was invariably printed Almayro. 'Cry Hem!' may mean, use the language of rakish youths; "Our watch-word was, Hem boys!" (2 Hen. IV. iii. 2).
The meaning of 'wake' is not clear; perhaps we should read task. Hanmer read rack; Talbot waste.
A printer's error, probably caused in the usual way. We might better read make, though 'bid' makes sense. 'Can I make men live whe'r they will or no?' (2 Hen. VI. iii. 3.)
It would seem that something had been lost at the end, the speech terminates so abruptly. We might supply at your pleasure.
Mr. Dyce would read 'for they did swear'; but the two dids rather offend the ear.
The metre requires of, which makes the expression more idiomatic. Sir Hugh naturally omits it.
The folio reads 'love you'; the correction is Farmer's. So also in Shallow's next speech.
As "minim's rest" occurs in Rom. and Jul. ii. 1, Langton and Collier's folio would so read here; but it may be, and probably is, a mere blunder of Nym's.
The folio reads will; in both places the 4tos have 'well' in the first, and omit it in the last.
For 'the' we must, with Pope, read this. We have, "For this revolt of thine" (Hen. V. ii. 1). Theobald, whom some critics follow, read mien for 'mine,' which I utterly reject. (See on Two Gent. ii. 4.) I do not think 'revolt' occurs anywhere in the sense of mere change.
I is the insertion of the 2nd folio; and is perhaps not absolutely necessary, as we might put a (!) after 'beauty.'
For 'precision,' which gives but poor sense, we should adopt, as I have done, Johnson's conjecture, physician:
Theobald's reading, 'fat men' has been generally and properly adopted. There is a similar omission of fat in 1 Hen. IV. ii. 2. In the 4to she says, "Well, I shall trust fat men the worse while I live for his sake."
This is mere nonsense. Boaden's conjecture, Cavalieres, adopted by Singer and myself, seems to be very good; it might easily, with a little effacement, have been mistaken by the printer. We might also, and still better I think, read on heróes, as this last word was thus pronounced at times by Spenser, Chapman, and others; and we have, "Noble heróes, my sword and yours are kin" (All's Well, ii. 1). The metre excludes héroes. Theobald, followed by Dyce, read mynheers, not a Shakespearian term; Steevens on hearts; Malone and hear us. The reading of the 4tos is 'Bully Hector!'
Theobald read fealty, Collier's folio has fidelity. I prefer the last; but I make no change.
Most certainly 'my' should be thy; the confusion is common.
Mr. Douce, Mr. Dyce, and myself, all independently corrected 'Cried I aim?' and Warburton had proposed Cry aim. The correction might therefore appear to be certain; and yet I am dubious of it. 'Cried game' is the reading of the 4tos, as well as of the folio; and as the first 4to and the folio were printed from independent MSS., it is not at all likely that two transcribers or printers should have fallen into the same error. 'Cried Game? said I well?' would suit the abrupt tone of the Host, and signify, Did I intimate sport?
The 4to reads bent for 'beauty'; so the right word may be bend. I have given 'bent'.
For 'tyrant' the 4tos read traitor. I have adopted this reading, though dubious of its being the best.
So also Capell.
The metre proves this to be the right text.
I think Hanmer was right in reading uncouple; for 'uncape,'171 as a term of the chase, is unknown. The final letters of uncouple had probably been effaced in the MS.
Both sense and metre gain, I think, by this addition. Policy, if nothing else, should make Fenton return the farewell of Mrs. Page. Capell read 'my gentle.'
We should certainly read with Hanmer or for 'and.'
The original copies read 'a blind bitch's'; Hanmer made the obvious transposition.
The folio has lines. Theobald made the correction. See W. T. ii. 2.
The negative was added in the 2nd folio.
It might be better to read see for 'say.'
With Mr. Dyce, I adopt Theobald's reading of tire for 'time,' as best suited to the context.
If 'husband' be the subject to 'affects,' as I think he is, we should read him. See Introd. p. 52.
Collier's folio for 'or' reads and; but the text is right. Simple had used 'conceal' in the sense of reveal, and the Host repeats his word.
The word daughter, necessary both for sense and metre, was supplied by the 2nd folio.
Among the characters given in the heading of this scene, we meet Mrs. Quickly and Pistol; the 4tos have "Mrs. Quickly, like the Queen of Fairies," and prefix Quic. to the following speeches, and it is not said that Anne was to assume that character. The folio heads the speeches with Qui. and Qu. We may therefore say that the poet was oblivious when, in iv. 4. 6, he said that Anne should "present the Fairy Queen;" for throughout she only appears as an ordinary fairy, as is plain by the mistake made by Caius and Slender. The poet seems to have confined the speaking to the elder persons.
No one has been able to make any sense of 'orphan-heirs,' which may therefore be treated as a corruption. Warburton read 'ouphen-heirs,' which Singer adopts; but there is no such word as ouphen. My own opinion is that the poet wrote ouphes and heirs; and as in general the d in and is not pronounced, even before vowels, and the ou might easily be mistaken for or, the printer made orphan. The line, we may see, thus forms a parallel to the preceding line. The poet seems to have used 'heirs' in the sense of children. In Fletcher's Mad Lover we have,
In favour of my reading, it may be observed that in iv. 4 and in the following speeches the Ouphes occur, as well as the Elves and Fairies, and nowhere else in Shakespeare.
The rime shows that 'toyès' is a dissyllable. In 'unswept' the t should not be sounded, and, I think, not be173 printed. Unswep is merely the apocopated part, of which examples are so numerous in our language; it is like kep, crep, etc., which, though regarded now as vulgarisms, are grammatically correct. Collier's folio, followed by Mr. Collier and others, reads 'when thou'st leap'd,' a mere result of ignorance of grammar.
From what precedes, we might conjecture burn.
I have, after Theobald, added here from the 4tos the following lines, of which, however, he did not give the last:—
The play is thus made to end more agreeably, and Falstaff can accept the invitation to supper with a better grace. These lines, it is true, rime, and so are not quite in harmony with the other speeches, whence it seems to follow that the omission was made by the poet. But his judgement in this case must have fallen asleep; for Ford had no right to be so hard on the poor knight, as he had given him the money, or rather we might say forced it on him. As to the rime, we have two other couplets toward the end of the play.
As a sound breathing is pure nonsense, Pope read south for 'sound'; and, with the exception of Mr. Knight and Mr. Staunton, all the editors, I believe, have followed him. Yet even this correction does not remove the difficulty, for south alone, no more than north, east, or west, is never used of the wind. It seems to me then that the poet wrote south wind, and as the th was usually suppressed in south, north, etc., as sou'-west, sou'-east, the printer pronounced sou wind or, it may be, sou 'ind, which easily became 'sound' in his mind, and so he printed it. (See Introd. p. 67.) It is rather remarkable that this very correction is made by an Anon. in the Cambridge Shakespeare. The same idea, I may observe, occurs in the Antonio and Mellida of Shakespeare's contemporary, Marston (Act I.):
Both were probably indebted to "Her breath is more sweet than a gentle south-west wind, that comes creeping over flowery fields and shadowed waters" in Sidney's Arcadia. For a similar omission of wind, see on Temp. i. 2.
That is, not for seven summers, possibly with an allusion to racing, as in Win. Tale, i. 2. As the element is the sky, the heaven, we might also read it.
That is with Love. We might also transpose, but, I think, with a loss of force. We have an instance of this prefixing of the genitive in Temp. iii. 3.
This is the judicious transposition of Theobald. The folio has 'sight' in the first, 'company' in the second line, to the manifest injury of the metre.
Warburton's conjecture of volto for 'vulgo' is ingenious, and may be right, meaning putting on a grave countenance, like a Castilian.
It was left to the 3rd folio to supply the needful her.
Theobald's indubitable emendation of 'cool my nature' of the folio.
This is Pope's correction of 'dam'd coloured' of the folio. Knight reads damask; Collier's folio dun, which is very bad indeed. We meet in other dramatists with straw-, peach-, carnation-colour'd stocks. It is perhaps impossible to recover the right word, yet I see little objection to flame-colour; for if we suppose flame pronounced as in Latin and French (see Introd. p. 74), flame-coloured might easily become 'damn'd (pr. dam) coloured' in the printer's mind. In confirmation we have elsewhere in the folio 'scar-crow,' not 'scare-crow,' and other like words.
I have read 'in sound'; for and and in are perpetually confounded. I also read 'semblative to.'
So also Capell.
176 For 'and' I read or, and so did Hanmer.
Mason omitted the negative, but perhaps needlessly.
This is Warburton's arrangement, the folio giving the whole to Viola. (See on Meas. for Meas. ii. 3.) I have added the sign of the break, which seems necessary.
By reading and pointing thus we get most excellent sense, and increase the vivacity and humour of the passage. Mason, whom Singer follows, read "as this presents," which no doubt may be right, but is far less effective.
See Introd. p. 55.
Capell, who is invariably followed, made it county's. I, however, read, as in iii. 3, 'count his.' With one exception (Mer. of Ven. i. 2), County is peculiar to Romeo and Juliet; formosissima in Much Ado, ii. 1, we should, I think, read Count.
As it is evident from Malvolio's reply that this was not what Viola said, the negative may have been omitted here, as in so many other places; Malone read 'no ring.' Singer retains the reading of the folio, saying that Viola fibs to "avoid betraying the weakness of Olivia to her steward."
The 2nd folio read 'That sure methought.'
177 For 'if,' which is undoubtedly wrong, Tyrwhitt, followed by Steevens and others, read of, which would seem to be confirmed by,
M. for M. ii. 4.
Dryden, Wife of Bath's Tale.
I have printed my own conjecture e'en. Hanmer read ev'n, and yet Tyrrwhitt probably was right, frailty being meant.
I quite agree with Mr. Dyce in reading As for 'And' in the second line. These words are confounded even at the present day.
I suspect 'leg'; for what has it to do here? and Sir Andrew had already praised his own leg.
In Mer. of Ven. i. 4, the folio reads 'well-worn thrift' for the 'well-won thrift' of the 4to. Hanmer was therefore right in reading here won, the usual concomitant of 'lost.'
As it is the Clown that goes away, we should perhaps transpose the pronouns, 'Give' being I give. Mr. Dyce, however, says the text is right, it being "a courteous form of dismissal," to which explanation I see no objection.
The reply proves that 'It' should be I, as Hanmer corrected.
178 This punctuation of Mr. Collier's is excellent.
For 'cars we might perhaps read 'car-' or 'cart-ropes.' In iii. 1. we have drawing with "oxen and wain-ropes." Hanmer read by the ears, S. Walker racks.
We should probably read 'be not.' Hanmer read ben't.
It might appear better to read would; but all is right.
Jonson, Sejanus, v. 10.
It might be better to omit the second 'are.'
The negative is absolutely necessary. Collier's folio, Johnson, and Dyce, read 'Not like'; but 'And' should be retained.
So the folio reads; Theobald and Tyrwhitt 'wise men folly-fallen.' I agree with them, and have so printed it. Some read 'taints.'
The usual reading is 'Hides my poor heart'; but this simple change, made also by Delius, fully restores the metre.179 The printer may, however, have substituted 'Hides' for conceals or covers.
Perhaps for 'thy' we should read my.
The 3rd folio first added thee.
I think 'him' should be thee. Ritson read you.
Here we have an instance of the advantage of transposition, for the folio has "oft good turns." 'Turns' is a dissyllable. Theobald read 'thanks, and oft.'
We should surely read latched, i.e. caught, taken. See on M. N. D. iii. 2. Mr. Hunter, I find, read as I do.
Surely the poet's word must have been ounce for the last 'scruple.'
Malone proposed 'an hatched,' and he was probably right.
So it is in the folio, with the omission of the last letter, which had either been effaced in the MS. or was left out180 by the printer. Mason seems also to have seen the truth: yet no one followed him!
The second line is imperfect. In my Edition I added still (printed, or perhaps written, till), and we might also read closely or truly, i.e. faithfully. 'Whiles' is to be understood as till whiles. (See Index s. v.) We might also end the line with it, and begin the next with That; as while and whiles that occur in Chaucer, Golding, and others.
We should perhaps read 'bauble-vessel,' as in Tr. and Cr. i. 3.
The 2nd folio, which is generally followed, reads pavin, which is a dance, and so could hardly be used of a man.
For 'Then' I read 'Thou.' (Introd. p. 68.) Theobald read 'cam'st thou.' In the next line we should probably read as for 'which.'
We might read 'In the meantime,' but there is no necessity whatever for change.
I know of no meaning 'put' has in English that will make any sense here. We must, then, regard it as a misprint; and as a negative is plainly wanting, I read not yet, the negative being, as so frequently, omitted, and 'put' printed for yet. "Why, brother Rivers, are you yet to learn?" (3 H. VI. iv. 4.) Pope read not for 'put.'
It is quite evident that part of a line has been lost. The numerous corrections attempted here may be seen in the Cambridge Edition. I supply you add diligence.
Something was surely lost here; and as Angelo is constantly called the Deputy, deputation (which occurs a few lines higher) seems to be the missing word.
For 'propagation' Malone would read prorogation; but the text seems to be right, as 'propagation' was used in the sense of extension, increase.
Massinger, Rom. Actor. i. 3.
And portions—as we learn by Sir Moth Interest in Jonson's Magnetic Lady—used to double in seven years. The same play would also justify Malone's reading, as guardians were not always willing to part with dowers in their hands. Perhaps for 'of a dower' we should read 'of her dower,' for the h in her not being pronounced, and the r but slightly, the printer might easily make the mistake; so also 'coffer' should probably be 'coffers.'
In the second line Becomes was added by Pope, or rather by Davenant, and it has been adopted by subsequent editors. Yet the poet may have written, and I think did write, 'the rod is' and 'More mocked at.'
For 'story' Singer would read sport; but 'me' may be 'to me,' and her meaning be, seek not to impose on me.
As in and and are so frequently confounded (see on iii. 2 ad fin.) I would read in for 'and' in the last line.
We have a similar sentiment in Cymb. v. 1. As of ice and of vice are pronounced exactly alike, we may safely assume the latter to be the true reading. The whole difficulty then lies in 'brakes.' A brake was certainly, as we are told, a frame to confine restless or vicious horses in when shoeing; but when it is added that it is also an instrument of torture, I become somewhat dubious. At any rate no one would say a rack or a gibbet of vice; so why a brake of vice? I incline then, but with hesitation, to think that we should read wreaks o' vice. We have "wreak the love" (R. and J. iii. 5); "wreak our wrongs." (Tit. And. iv. 3.) I put the ambiguous o', because wreak takes on rather than of after it.
For 'by the,' the usual correction (which I have followed) is 'by your.' Mr. Collier thinks 'by this' might be better; for this and your were used promiscuously. Either might easily be confounded with the. (See Introd. p. 68.)
This apparently necessary transposition was made by S. Walker. The folio reads "But might you."
Here back is the proper addition made in the 2nd folio.
As the first 'were' may have been caused by the second, I would, like Warburton, read for it are. In "We cannot cross the cause why we were born" (L. L. L. iv. 3), the folio reads 'are born.'
So it stands in the folio, and Pope was, it may be, right in reading 'If the first man,' but we might also read, and perhaps better, as I have done, 'the edict did.'
For 'now' I felt inclined to read new, with Pope, but I prefer 'now born,' and so I have printed it. (See on All's Well, ii. 3.)
We should for 'here' either read where, or better, with Hanmer, ere.
Lyly, Campaspe, ii. 2.
In all the English versions of the Scriptures anterior to185 the Authorized one, sicle is the word, from siclus of the Vulgate, by which the Hebrew shekel is rendered. Shakespeare therefore knew nothing of this last, and must of course have written sickle. Yet all editors, the Cambridge and myself included, have adopted Pope's correction, shekel, for which all are highly to blame. The word 'tested' proves that Gen. xxiii. 16 was in the poet's mind.
It would be simpler and better to read: "Would laugh themselves all mortal."
Editors follow Warburton in reading flames for 'flaws'; but as flaw is defect, weakness, the text may be right. Flaw is also gust, blast of wind, which also might make some sense here. We should, then, perhaps read 'flaw.'
For 'spare' Collier's folio reads serve.
So Ritson properly arranges. It is evident that the names and May, which I and Steevens have added, were effaced in the MS. In Twelfth Night (i. 5) we have a similar effacement of names of speakers. In the following line 'love' should be law, a change made by Hanmer.
186 The folio has 'fear'd'; the correction is Warburton's. It is a most unusual use of 'sear'd' in the sense of dry; sear would seem less strange. So Heath also thought.
Pope read 'but blood'; Malone 'still blood.'
It might be better to read, with Malone, moulds instead of 'means.'
Here 'or' is a correction by Davenant and Rowe of and of the folio.
As Shakespeare has used 'morn' elsewhere but once in a compound, it were better, as the metre requires, to read 'morning', as Hanmer also read.
Editors read 'craftily'; we might also read 'seeming.' "Or seeming so in skill" (Winter's Tale, ii. 1); but no change is necessary. The folio has 'that's'; hence the reading of the editors, the Cambridge included.
The word 'enshield' occurs nowhere else. It is of course, as Steevens says, enshielded, covered with a shield. To this there is no very great objection; but as elsewhere (Cor. iv. 6) the poet has 'inshell'd,' i.e. covered with a shell, it might be better to read so here also, as I find Tyrwhitt has done.
187 So I think we should read, and not 'displayed' and with the metric accent on 'me.' Perhaps also for 'beauty' we should read itself.
There is no need, with Johnson and others, to change 'loss'; it is quite correct. (See Index s. v. 'Lose.')
Sense and metre alike demand the negative, which had evidently been effaced. Steevens also read 'akin.'
"A very obscure passage," says Mr. Dyce, "in which Rowe printed 'by weakness,' and Malone proposes 'this weakness.' (On 'fedary' see Richardson's Dictionary, sub Federal.)" And this is all this noted critic has to say! For my part I do not regard this passage as by any means past cure, and I think that Warburton came very near the true sense. The main point is to ascertain the exact meaning of fedary. "Federy and federary," says Richardson, "in Shakespeare are the same word differently written (having no connexion whatever with Feud or Feudatory), and signify a colleague, associate, or confederate;" and he refers to Minshew, s. v. Feodarie. Now Minshew's words are "Feodarie alias Feudaris alias Feudatrie, Feudelarius, is an office authorized by the Master of the Court of Wards and Liveries by letters patent, and under the seal of that office," etc. Cotgrave has "A feodarie, feudal, feodal, feudataire;" in both of which places I think the "connexion with Feud and feudatory" is very apparent; and the last convinces me that a fedary or feodary was a vassal, a liegeman; and that, I have no doubt, is its sense in this place? and in Cymb. iii. 2, where it again occurs, as I shall there show. I do not think Richardson was at all justified in making, as he seems to do, fedary a different word from feodary. There was also feodar a vassal, "For seventeen kings were Carthage feodars." (Marston. Sophon. Prol.) It must strike every one of taste188 with surprise that Shakespeare should have written such a leonine verse as
And further, whether 'fedary' be vassal or confederate, the person should be mentioned to whom he stood in that relation. In the former sense—the only true one—that person must be either Heaven or the Duke, which was omitted by the printer. I am in favour of the former, both for metre-sake and because we have elsewhere, "The rest of your fees, O Gods! the senators of Athens" (Tim. iii. 5); and "God's vassals drop and die" (Hen. V. iii. 2). I read thus:—
Isabella replies at once, fully assenting to Angelo's observation. After a brief pause, she is proceeding to reason on the subject, when he interrupts her. We may observe that 'owe' and 'succeed' are legal terms, which here form a hysteron-proteron, like some other common phrases. Perhaps, indeed, we might transpose them; for Isabella is speaking quite calmly and composedly. The change of 'thy' to this is perfectly legitimate; and to may have been omitted or effaced after 'succeed.'
The same addition was proposed by Mr. Seymour.
Though this addition is not absolutely necessary, it gives such force to the sentiment that I willingly believe it may have come from the poet's pen.
No doubt 'dost' may make some sense here, but do, or rather, as more Shakesperian, doth, makes far better sense. In Son. xxxix. there is the very same confusion of dost and doth.
Johnson read affects, which seems to be better.
There might seem to be no need of adding anything here. But we may see that there is not an end of a paragraph. (See Introd. p. 82.) I therefore read, 'And Death in fine.'
No sense has been made of 'as aged,' which may therefore be regarded as corrupt. As in Tr. and Cr. v. 3, as lawful should be unlawful, I have here read in my Edition engaged (also the reading of Mr. Staunton) in the sense of dependent, in subjection, the ordinary state of youth under the authority of parents and elders, depending on them for money, etc. We might perhaps read as gaged in the same sense, if we had examples. The Cambridge editors propose abased, which is good, and might easily have become 'as aged.' Possibly the poet wrote an abject, as we have, "We are the Queen's abjects" (Rich. III. i. 1), and "I will make thee stoop, thou abject" (Jonson, Ev. Man Out, etc., v. 3), "That thou wilt never let me live to be An abject" (Chapman, Hymn to Venus, v. 312), "Yea, the very abjects" (Ps. xxxv. 15).
For 'Yet,' caused by the other two, I read Yea; for 'moe' some, not more, as is usual, and which makes no sense.
For 'sir' Mason, with whom I agree, reads son. Further on in the scene the Duke calls him 'son.' (See on Cor. iii. 2.) It was perhaps the following line that suggested 'sir' to the printer.
So Steevens read, transposing the 'them' and 'me' of the folio; and later editors have properly followed him.
This is the proper arrangement. Editors usually omit the first 'most good,' to get their favourite decasyllabic verse, heedless of the loss of force.
It appears to me that a negative is required to make the passage more correct and natural; and we know how frequently it is omitted in these plays. Here, however, I think, 'a' has been printed in its place (see on Twelfth Night, ii. 2), for the compositor probably did not pronounce the t in 'cannot,' and so made it 'can a.' I therefore read, 'I cannot resolution fetch.' Heath takes 'Think you' as imperative, not interrogative, like Bethink you.
It might seem better to read By than 'In'; but it is not safe to meddle with prepositions. See on iv. 4.
It is the falcon, not the fowl, that is enmewed. Would that every correction were as certain as that which I have made here! I read, with the fullest confidence, enew. (See Index s. v.) It is a most curious circumstance that in this place of the MS. I unconsciously wrote bud for 'head,' a correction which was afterwards given in Notes and Queries (3rd S. v. 229), and had, I believe, been previously proposed by Grey. If 'head' be the right reading, it may signify the state of bloom. "That unmatch'd form and feature of blown youth" (Ham. iii. 1).
So the passage stands in the folio. As there is no such word known in English as 'prenzie,' the 2nd folio read princely, Hanmer priestly, which Mr. Dyce adopts. I think,191 however, that the German Tieck hit on the right word, precise, and I have so printed it without hesitation. We have had already, "Lord Angelo is precise" (i. 4), "is severe" (ii. 1), and "well-seeming" (iii. 1); but it is nowhere said that he was princely or priestly, and surely the guards or bindings of a dress could hardly be so termed. As to the change of accent, which Mr. Dyce makes an objection, a reader of our old poets should be ashamed to urge it, it is of such frequent occurrence, and it occurs more than once in this very play. In i. 2 we actually have "précise villains," and "A sort of sober, scurvy, precise neighbours" (Jonson, Alch. i. 1). (See Introd. p. 80.) I further think we should read 'bodies,' and with Collier's folio garbs, which being spelt garbes differs only in one letter from 'gardes.' As the latter were mere bindings, edgings, facings, they could hardly be said to cover a body. The infinitives 'invest' and 'cover' are used (as so frequently) where we now use a participle with an article. See Introd. p. 70.
For 'Yes' the metre demands I will, as I have printed it. See Introd. p. 68.
The folio reads perjury; 'penury' is the correction of the 2nd folio.
The folio reads away. Theobald's correction, 'array,' is self-evident.
Both metre and sense require Neither.
I adopt Grey's reading, to't for 'trot.' He has just asked a question, and he is repeating it.
With Theobald I read 'ungenerative.'
The folio has deare; the obvious correction is Hanmer's.
With Hanmer I read not for 'now.'
The metre requires this addition, which also relieves the Provost's speech from abruptness.
The folio reads Sea. This wrong spelling was not unusual. In King John (iii. 1) we have 'holy Sea' used of Canterbury. As 'See' never occurs thus alone, we might read 'the Holy See,' or rather, as I have done, "the See of Rome;" "I Pandulph ... Legate from the See of Rome." (Old Play of King John.) For a similar effacement see Ant. and Cleop. ii. 4.
The last line is evidently corrupt. I would read,
in which I had been anticipated by Johnson. We have more than one instance of in being effaced in the beginning of a line; and such having been the case here, the printer, to get some appearance of sense, converted the remaining 'in' to and—also a usual change. 'To know,' 'to stand,' 'to go,' are equivalent to knowing, etc. (See Introd. p. 70.) For 'know,' I, as well as Mr. Staunton, had conjectured show; but no change is needed.
193 "A passage," says Mr. Dyce, "in which it seems hopeless to ascertain what the poet really wrote." At all events, by omitting 'To' in the third line we get excellent sense, and what more need we require? After I had made this simple emendation, I learned, to my great surprise—for the editors gave no heed to it—that I had been anticipated in it by Theobald. 'Draw' in the third line connects with 'may' in the first; but the printer, taking 'practice' for a verb, added 'To' to try to make sense. For 'making practice,' see on All's Well, iv. 2. 'Likeness' is simulation: "Do not assume my likeness," i.e. pretend to be like me. (Tim. iv. 3.) "Thou simular of virtue." (Lear iii. 2.) The poet probably wrote 'crime' and 'time.'
Capell, I think rightly, arranges thus:
Transpositions of this kind, made by the printers, are not uncommon. (See on Tr. and Cr. v. 2.) Capell read 'on him.'
So Pope also conjectured.
I incline to read their. The 2nd folio added s to 'quest.'
Warburton properly read tilth.
I quite agree with those who make this part of Abhorson's speech.
Mr. Singer reads 'seldom-when' as one word, and quotes in defence of it seldom-time, any-when, seldom-what; and he might have added seld-when, from Gower's Conf. Amantis.194 In any case, 'Tis seems wanting before it, as in "'Tis seldom when the bee doth leave her comb" (2 Hen. IV. iv. 4).
The printer, by a most common error, omitted re in unresisting. Surely the critics in general should have seen this, as Rowe did.
The folio reads 'lord's man'; but both sense and metre require the correction adopted by the editors, after Pope.
So Pope. The folio transposes 'Is' and 'It.' (See on Two Gent. ii. 4.)
So I should have printed it, but did not.
Hanmer also added here.
Persons are not continued. Perhaps we should read 'continue to keep.'
I adopt Hanmer's emendation, 'under' for 'yond' of the folio. "The under-generation," says Mr. Dyce, "is the human race that dwells under heaven." In Timon (i. 1) we have "this beneath-world," i.e. this world under heaven.
Surely the correct reading is well. So also Rowe.
The punctuation of the first line, which is that given by the editors, while aiming at sense, makes it unreadable. We should read "Pace, if you can, your wisdom." Or, retaining this line unaltered, we might in the third line read Then for 'And.' (See on M. N. D. ii. 1.)
As 'combined' makes no good sense, we might read constrained. "But other vows constrain another course" (Marston Ant. and Mel. II. v. 6). Perhaps the word was confined, in the sense of limited, held in.
There is evidently something wrong here. What is the meaning of 'dares?' Mr. Singer says overawes (as larks?), and in proof of 'no' being crying No, he quotes: "I wear a sword to satisfy the world no" (Fletch. Chances, iii. 4). "I am sure he did it for I charged him no" (Id. Wife for Month, iv. 3). In the next line Mr. Dyce reads so, others such, for 'of.' My own decided opinion is, that in the first line the poet wrote saies (says), which of course, being written with a long s in the beginning, might easily be taken for 'dares.' 'Says her no,' then, is forbids her, as in "Who shall say me Nay?" (1 H. IV. iii. 1); "God defend his Grace should say us Nay" (Rich. III. iii. 7); and in this play (ii. 2), "Did I not tell thee Yea?" In the second line I would omit 'of.' See on Rich. II. v. 1; Cymb. iii. 5.
196 For 'By' we should apparently read For; yet in Jeronimo (ii. 1) we have:—
Either, then, the printers made the same confusion in both places, or by was used in the sense of for.
In 'Valentius' an n may have been omitted.
Something had evidently been lost at the end of the second line. Perhaps also we should read 'The most generous.'
For 'here' we might read hear; but no change is needed.
Perhaps it should be 'truer.'
It is your in the 1st folio; the correction was made in the 2nd.
197 For his in the second line we should certainly read your.
In the folio 'so deserv'd.'
The poet may have written 'gratulating,' and the final letters have been effaced. The meaning, however, is the same.
Both sense and metre require so, given in Collier's folio.
The third line has apparently no sense. The critics say 'let' is detain; but no instance of its use in that sense is to be found. We might read sit, which occurs in the sense of198 stay, dwell, live, as "I sit at ten pounds a week" (Mer. Wives, i. 3); and we have "and sit him down and die" (2 Hen. IV. iii. 1). We might also, and still better, read set, which has nearly the same sense, settled, seated: "Being unarm'd and set in secret shade" (F. Q. vi. 3, 8). "Whoever shoots at him, I set him there" (All's Well, iii. 2). In Fletcher's Nice Valour (iv. 1) Heath, followed by Dyce, reads sets for 'lets' in "That lets it out, only for show or profit." 'Gest' (from giste, gîte, Fr.?) is used of the halting-places on a royal progress. Singer quotes from Strype a request from Cranmer to Cecil, "to let him have the new-resolved upon gests from that time to the end, that he might know from time to time where the king was." Hence it would appear that there was a program of the gests, stating the time of arrival at and departure from each of them. I have therefore read 'gest-day,' supposing the last word, as usual, to have been effaced. See Introd. p. 58.
I read soe'er for 'she.' "What bloody work soe'er" (Othel. iii. 3).
The usual reading is 'no nor,' that of the 2nd folio.
The phraseology here is evidently that of the race-course, where a heat is a race. I read 'we heat us.' The phrase is elliptic, the full phrase being 'We heat us by running over an acre of ground.'
So I would point, with Steevens; in the folio it is "May it be affection?" The whole passage is rather obscure. 'Affection' is imagination, fancy (see Index s. v.); and the meaning seems to be that it stretches to (expressed by intention), and stabs, or pierces, even the centre of the earth.
The folio reads 'methoughts,' and a MS. correction, followed by Mr. Collier, my thoughts; but 'recoil' is always a neuter verb in Shakespeare.
This is the reading of the 2nd folio also.
Hen. VIII. ii. 2.
With Collier's folio, I read a for 'her.' The error, suggested by the preceding 'her,' is an ordinary one with printers.
In Florio a cataract in the eye is termed "a pin and a web."
The 'appointed him' of the folio is a strange expression.
This, if correct, would seem to mean exorcise his thought, try to banish it.
How could his expedition or haste to depart comfort the queen? It would seem to have the contrary effect, as tending to prove her guilt. For 'and' in the third line we might, with Singer, read God, or, as I have done, with Hanmer, Heaven. The insertion of love in the first line seems necessary.
For 'is' it might be better to read was. The change was not unusual.
Has might seem to have been the poet's word.
'Federary' is an unknown word. It may be a printer's error for federate; but I rather think—as I find that Malone, followed by Singer and Dyce, reads, and which is also more metrical—that the right word is fedary, to be taken in the same sense as in Meas. for Meas. and Cymb. As Polyxenes is styled 'her principal,' the meaning may be that she (and Camillo 'with her') had transferred her allegiance to him.
201 As 'land-damn' seems to be an unknown term, it might be better to read, with Collier's folio, lamback, derived perhaps from lambiccare, It. There is also a vulgar term lambaste. 'Damn' was probably suggested by the same word in the preceding line.
We might also read it; or, with Pope, 'This good speed.'
We might be inclined to read plead for 'prate'; but no change is required.
I read 'have I Strain'd to appear thus?' in which I had been anticipated by Hanmer. An 'uncurrent encounter' was an unusual kind of meeting; and 'strain'd' signifies pulled against the line of my duty as a wife—a metaphor taken from dogs in a leash—
It might also signify, acted indecorously, "Unless he know some strain in me that I know not myself." Merry Wives, ii. 1.
So also Hanmer corrected.
202 If we read 'left to itself' we might get better sense.
So we may best punctuate, with Hanmer. We might perhaps read 'For life,' as above.
The 2nd folio reads 'certain hazard.'
See above, i. 2. Introd. p. 55.
So Rowe also.
I think we should read 'maid-child', a term we meet with in Pericles, v. 3. We have man-child in Cor. i. 3, and in the Bible. I made the correction without being aware of the passage in Pericles.
In the folio it is mad; but this correction, given by Theobald, is indubitable.
This is evidently one of the cases in which 'that' has taken the place of than, then. See Introd. p. 68.
I adopt Theobald's reading of and for 'but.'
For 'sworn' Theobald, followed by Singer and Dyce, reads swoon; but the text is right; 'myself' is simply me:
Rich. III. i. 2.
King John, v. 7.
So also Hanmer read. (See on Temp. ii. 1.) The folio has 'must be necessities.'
A syllable is lost apparently. We might add hither or to us at the end, or, as I have done,'you're welcome.' Malone would read 'welcome, sir,' which sounds rather flat. Mr. Collier observes that "Shakespeare [i.e. the printer?] was a better judge of verse than Mr. Malone."
An epithet, probably yellow, which I have given, has evidently been lost here. All the other flowers, we may see, have epithets. Coleridge also saw the want, and supplied golden. How ill-qualified he was for emendatory criticism! Hanmer's early was much better.
Collier's folio makes a natural and obvious correction, reading 'so fairly.' The usual reading is that of Steevens, a transposition of 'peeps' and 'fairly,' and I have retained it.
Here again the same folio makes the correction says for 'seems'; yet it is not very necessary.
This is probably the genuine text; but 'wakes her blood. Look on it!' the reading of Collier's folio, is very plausible. It is strange that neither Singer nor Dyce notice this reading. They read with Theobald 'look out.'
Steevens, quoting passages from Drayton, explains 'feeding' in the sense of pasture, and Mason explains 'worthy' as valuable, substantial; but neither is convincing. I would, with Hanmer, read 'breeding:'
Fletcher, Monsieur Thomas, i. 1.
In reading 'I have it but' for 'but I have it' of the folio, I am supported by Hunter and Singer.
Hanmer and Mason would read 'the other,' and so we should say now; but there is no need of change. It was, in fact, the language of the time; we should still say, "they love one another."
Grey proposed Charm for 'Clamour,' and in Othello (v. 2) we have the very phrase, "charm your tongue." But, as far as I have observed, charm in this sense is used only by characters of the educated class. Singer says 'clamour' here is a mere corruption of chamour, chaumer, or chaumbre, from the French chômer, 'to refrain,' and he adds, "Mr. Hunter has cited a passage from Taylor, the water-poet, in which the word was thus again perverted:—'Clamour the promulgation of your tongue.'" For my own part I think that, except in orthography, the text is right. The real word was probably clammer or clemmer, the same as the simple clam or clem, to squeeze or press, and the phrase answers to Hold your tongues. "To clam a bell," says Johnson, "is to cover the dapper with felt, which drowns the blow and hinders the sound." As for the extract from Taylor, I attach little importance to it, as he probably adopted the word from this very passage. See on Rom. and Jul. iii. 3.
The folio places 'sir' at the end of the speech; but the metre requires the transposition, which also makes the reply run more naturally. I neglected to make it in my Edition.
In Romeo and Juliet (iii. 3) we have, "Let me dispute with thee of thy estate;" but in Jonson's Fox, iii. 2,
'Far' is an old form for farther, as near is of nearer. (See Rich. II. iii. 2, v. 1.) We need not then read farther, nor, with Johnson, 'Far as.'
206 The folio has 'hope,' the orthography of the time.
For 'our' the folio reads her, probably from the preceding line. Theobald made the correction.
The folio has there for 'the.' The correction was made in the 3rd folio.
Hanmer added the negative.
The folio gives 'True' to the King. See on As You Like It, ii. 1. Ant. and Cleop. ii. 2.
In the third line I adopt, with Mr. Dyce, the certain, as I207 think, emendation of Mr. Spedding, 'Where we offend her,' and I join 'now' with it. Offender and offend her are pronounced exactly alike, and 'we' caused the printer to add s. In the last line 'such,' caused by that in the preceding line, is superfluous, and should be omitted.
I would read, as I find Thirlby read, her for the second 'his,' caused probably by the first.
The 2nd folio reads needlessly 'as friend.'
This last word, added by Singer, is required both by sense and metre.
Hanmer properly read Or for 'On.'
So it should be punctuated. The folio reads 'whom,' confounding, as usual, who and whom; of which there are other instances in this play. See Introd. p. 59.
This is, beyond question, "the confused noise within," and not the exclamation of Gonzalo, of whose family we hear nothing. Speaking behind the scenes was not unusual.
As the epithets are here most inappropriate, we should probably transpose them, as I have done (see on iv. 1); for heath is brown, and "they were in a clump or cluster of tall furze," says Scott (Redgauntlet, ch. xvi.). We might also transpose the substantives (see on Twelfth Night, i. 2, and on M. N. D. ii. 1). Hanmer proposed to read "Ling, heath, broom, furze;" and this reading Mr. Dyce adopts; but ling was probably a word unknown to the poet, and it is only another name for heath.
If 'creature' is not a collective, it is a misprint for 'creatures.'
Pope read, I think correctly, 'A princess.' We have, "And marriage" for "A marriage" (Hen. VIII. ii. 4). See also on Jul. Cæs. v. 2.
We should perhaps read 'a stranger.'
So also Ritson. See Rom. and Jul. i. 1.
As the plural of 'princess' does not occur in Shakespeare, and a plural seems required here, I suspect that 'princess' may be a collective. (See Introd. p. 70.) For 'hours' we might read joys, i.e. enjoyments. Still the passage may be as the poet wrote it.
I am not sufficiently versed in astrology to determine whether 'zenith' be right or not.
Like the subsequent "Why, that's my spirit!" and "That's my noble master!" So also Hanmer.
This is undoubtedly the proper arrangement.
So we should arrange the whole passage.
Steevens made the same addition.
As north, south, etc., were not used alone of the wind, I have added wind, which also gives energy to the expression, which is tame and feeble, if the metric accent fall on 'ye.' See on Twelfth Night, i. 1.
Steevens properly made this a parenthesis. 'Whist' is whisted, hushed. "The moisting air was whist, no leaf ye could have moving seen." Golding, Ovid, p. 81.
For 'nor' Steevens read or; we might also read and or nay; but perhaps it is as it was written. For 'are,' too, the proper word would be were.
I make the transposition of "So have we all—of joy," in the second line boldly; for surely neither Shakespeare nor any other writer would put a parenthesis between a noun and its genitive. Gonzalo is speaking quite calmly, and without any perturbation. We have an exactly similar printer's error in
Ant. and Cleop. iii. 10.
Wint. Tale, iv. 3.
See also Hen. VIII. iii. 1.
The word 'merchant' occurs here in two different senses; and when this play was written Shakespeare had long since abstained from such practices. One of them, therefore, must belong to the printer; if the first, then we might, and I think should, read vessel, if the second, owner. 'Merchant' certainly occurs in the sense of merchantman. See B. and F. Coxcomb, i. 3.
Theobald's arrangement; the folio gives 'So,' etc., to Seb.
Possibly the poet wrote receive, which seems more appropriate.
The editors in general read, with Malone, she'd for 'should'; but surely she was not the balance. We get very good sense by omitting either 'at' or 'o'; in my Edition I have, as Pope had done, omitted the latter; for o', or of, was sometimes added by the printers. (See on M. for M. iv. 4.) 'Weigh'd' is pondered.
Editors have taken strange liberties with the whole of this passage. Here they omit 'Bourne.'
It is very strange that none of the editors should have seen that the negative had been effaced or omitted. Surely the very last thing that Antonio could have wished was that he should hear them; and how could he if he went to sleep? Not, we may also see, is required by the metre. The latter part may be a half-aside.
Perhaps to complete the measure and improve the sense we should add, I say. The folio spells 'throes' throwes.
Though in my Edition I have not altered the text, I think we should read 'from whom coming' with Singer; 'we were all,' and 'cast up.' Musgrave proposed 'destin'd,' which is probably right. Rowe, followed by the other editors, omitted 'that' in the first line.
I must confess I do not clearly understand this passage. Surely as he was, as he had just said, in actual possession of Milan, his conscience could not 'stand' between him and it. Perhaps, however, we are to view 'stand' as in the conjunctive mood, and expressing a condition. Neither do I see clearly the meaning of 'candied' and 'melt' in this place.
Pope's reading, verity, is most certain. "'Tis verity, I assure you" (Mass. New Way, etc. i. 1).
Theobald, in my mind most properly, proposed sea-mells, of the existence of which term Malone and Reed have given abundant proofs; by the usual change of l to w we have sea-mew, the term now in use. Yet some editors persist in retaining213 the old printer's error, as limpets are in some places called scams or scammels, not reflecting that old limpets are to be preferred. Mr. Dyce reads staniels, after another conjecture of Theobald's.
In the folio it is 'trenchering,' caused by the participles in the preceding line.
The first line here is short, which it should not be, as it does not begin or end a paragraph. (See Introd. p. 82.) We should therefore arrange thus:
It is very remarkable that I never noticed this until after my Edition had been printed. However, I rectified it in the corrections.
This punctuation removes all difficulty. The entrance of Miranda causes him to break off.
The folio reads peetiesse. It escaped the Camb. editors.
Though, as Malone has shown, this construction is quite correct, still, as Pope also saw, the metre demands 'than I would suffer.' In the Maid's Tragedy (iv. 2) we have
where we must either read 'fit for,' or 'should fight,' to make any sense.
Perhaps for 'As' we should read An.
The first sentence here belongs, I think, to Stephano's last speech. See on As You Like it, ii. 1.
The folio has 'islands.' So in the Queen of Corinth (iii. 1), "Our neighbour islands would make of us." In both places sense and metre alike require islanders.
We should perhaps read on for 'of'; or, with Thirlby and Malone, transpose 'five' and 'one,' of which both Gifford and Dyce approved. Yet it may be that no change is necessary, for of and on are constantly used interchangeably, and o' stands for both. The 'of' of the text may, however, have been caused by the initial letter of the following word.
Mason arranged thus:—
Mr. Dyce properly rejects this arrangement, but on the last line he observes "They cannot with any propriety be reduced to a single line." Was Mr. Dyce unaware of the existence215 of six-foot lines in these plays? The true reason for rejecting this arrangement is, that in this play Shakespeare does not employ couplets.
The first folio has 'up you'; the necessary and obvious transposition was made in the fourth. Some editors, most unjustifiably, throw out 'you.'
For 'dowle' I read with confidence down, believing it to be a printer's error for dowlne, a mode of spelling down:
2 Hen. IV. iv. 2, fol.
Singer refers to dictionaries, etc., of the 17th century for the use of dowle; but they all probably found it only in this place.
For 'third,' which might easily have been a printer's error for thrid, i.e. thread, editors in general follow Theobald in reading this last word. It is easy to conceive how Miranda might be regarded as a thread or integral portion of her father's life, but not how she could be a third of it.
Of course Shakespeare wrote 'of her.' The editors, without, I believe, an exception, have 'boast her off'—a phrase unknown to the poet—introduced by the editor of the 2nd folio, who had little or no idea of emendation by transposition.
As it is difficult to make any good sense here of 'can' alone, we should perhaps read 'can make', or 'can give,' making 'Genius' a trisyllable, and the line of six feet.
'Banks' may be either the margins of streams or hillocks, or slight elevations of land; but 'brims,' which can only be the edges or margins of hollows, shows that it is the former that is meant. 'Pioned' seems to be a word of Shakespeare's own creation; for, finding the word pioneer in common use, and pyonings—a word of Spenser's coinage—in the Faerie Queen (ii. 10. 63) signifying defences, the work of pioneers, he thought himself at liberty to form a verb pion. This is generally taken to mean dig; and 'twilled' is supposed to be a term transferred from cloth, etc., and signifying ridged; and so the passage is made to mean dug, and laid out in ridges, which, however, hardly accords with the context. Steevens, on the other hand, read 'pioned and lilied'; but neither the piony nor the lily can properly be regarded as a wild flower (though the former is said to grow on the Severn), and such only could be meant here. Others again for 'twilled' read tilled, or give strange meanings to 'twilled.' My own opinion is, that the sense which Shakespeare gave to his 'pioned' was fenced, and that 'twilled' was a printer's error. We may observe that 'and twilled' is pronounced an twilled, which differs very slightly in sound from 'and willow'd.' (See Introd. p. 52.) By reading, then, "Thy banks with pioned and willow'd brims" we get most excellent sense, the idea in the poet's mind being the bank of a stream, fenced, as it were, and secured against overflow, with a range of willows along its edge, and 'betrimmed,' i.e. adorned, with primroses, violets, and other wild flowers; for "April showers bring forth May flowers." I have not hesitated to make this correction in my Edition.
In my Edition I have here transposed the adjectives (See on i. 1). We are to take 'cold,' as so frequently, in the sense of cool, which agrees well with flowers growing on the edge of a stream, while it seems absurd to term them 'chaste.' 'Nymphs' is evidently maidens; for if the Naiades were meant there would be an article.
217 This must be the right reading, as the folio has gras'd. Some would read graz'd, which can hardly be right.
For 'broom' Hanmer read brown, which I have adopted; though contrary to my rule (see Introd. p. 51), as I have met no earlier authority for this use of brown than Milton. The poet's word may have been broad or trim. The broom never attains a height to justify the terming it a 'grove.' Dyer, a good authority, has in his Fleece "low-tufted broom," and Bloomfield (Rural Tales) "tufts of green broom," both using the proper term. I doubt if 'grove' is ever used of any but forest-trees.
No one has ever made, or can make, sense of this. For 'Spring' Collier's folio reads Rain—no great improvement. The fact is, as the context plainly shows, that the poet's word was Shall. With this simple change the whole passage becomes clear and grammatical, and forms a parallel to the fairy-blessing at the end of Mids. Night's Dream.
Some copies of the folio read 'wife' for 'wise'; which has become the general reading, even that of the Cambridge Edition. I prefer, as more Shakespearian, the other reading, which is also that of all the succeeding folios.
The word in the folio is windring; so it is doubtful whether we should read winding or wandering. 'Sedg'd' may have been sedge; for the sound is exactly the same in this place.
The folio reads "my son, in a moved sort."
This is undoubtedly the true reading. The folio has racke, but instances of this error are common. See my note on Milton's Par. Reg. iv. 452. We have wrack for rack in
1 Hen. VI. ii. 5.
With Malone, I read are for the second 'all.' In the same way we have "sir, sir," in All's Well, v. 2.
With Theobald I read 'Let us along,' which connects so well with what follows: we have this very expression in Wint. Tale, v. 2; and see on L. L. L. iv. 3. Hanmer read 'Let it alone.'
It is better, I think, to correct thus than, with the editors, to read 'boil'd.'
Lear, ii. 4.
Cymb. i. 7.
Still I think that the final syllable of servant may have been effaced.
This is the reading of the folio, and I see no need of reading with editors 'entertain'd.'
With Collier's folio I read e'er for 'or.'
This is a remarkable instance of the use of whom for who in the nominative. See W. Tale, ad fin.
For 'our' in the first line we must of course read her with Thirlby and Theobald. It was probably caused by the 'Our' of the next line; but from similarity of pronunciation our is sometimes confounded with her and a.
For 'them' we should perhaps read her.
With Capell I read 'as strange a.' We have just had
I confidently read 'element,' that is air, his return to which had been already promised him.
The 2nd folio properly read I for 'It.'
In the only other place where 'conversion' occurs in these plays it signifies change; but it may be conversation.
Ham. 1603.
This, and all that has been written upon it, is sheer nonsense. As 'shoes' and shews are alike in sound, Theobald proposed this last word; but as there was neither picture nor tale existing on the subject, I prefer shew'd in the conjunctive mood. We might also, and better perhaps, read should. After 'Alcides'' 'lion's robe' is of course to be understood. The allusion to the ass in the lion's skin is manifest.
By an ordinary error (Introd. p. 66) 'Lewis' is substituted for Philip, both here and in the heading of the next speech.
Rowe read Confront, Capell Confronts, Collier's folio Come 'fore, which last is, I think, the best.
I have, it will be seen, made a necessary transposition in the last line. It is strange that no one seems to have observed the error.
The 2nd folio for 'roam' reads run, and ronne might easily become rome. See on Ham. i. 3.
Tyrwhitt proposed 'King'd.' We should punctuate 'Kings of our fear!' i.e. Kings whom we fear.
Collier's folio reads niece. In the Two Gent. (iv. 1) we have, "An heir and niece allied unto the Duke," where all the editors read near.
Thirlby proposed a for 'as.'
'Stay' is hindrance, impediment.
Capell properly read shall for 'still.'
For 'aid' Mason and Collier's folio read aim.
The poet probably wrote 'you'll' think.
Hanmer reads stout for 'stoop,' but I see no need of change. We talk of a person being bowed to the earth with grief, and this is what the poet meant. 'Owner' was used of one who simply had, as "But like the owner of a foul disease" (Ham. iv. 1).
Collier's folio reads Heaven for 'Him,' which is very good.
This would seem intended to express the indecent haste of the wedding, the bride having, as it were, no trousseau, but being married in her ordinary clothes. In ii. 2 it was termed an "unlook'd-for, unprepared pomp." Theobald proposed 'and trimm'd' and 'betrimm'd'; Dyce reads 'uptrimm'd.'
As 'cased' is skinned, it can hardly be right. I read, as Mitford, I find, had done, caged.
3 Hen. VI. i. 3.
As Shakespeare had re-made this play not long before, the image may have remained in his mind. We might also read raged, i.e. enraged—
or, with Theobald, chafed—
(Hen. VIII. iii. 2).
I rather think that the second 'swear'st' should be swor'st.223 Possibly to or by was lost at the end of the line; but we have, "Thou swear'st thy gods in vain." Lear, i. 1.
Warburton proposed fiery, needlessly.
Never was a more happy and a more certain correction than S. Walker's transposition of 'imprison'd angels' and 'Set at liberty,' which restores the metre of two lines.
As Shakespeare had read, in the Faerie Queen, of Night "To run her timely race" (i. 5. 45), the attempted corrections of 'race' are all superfluous. So also is Warburton's reading of one for 'on'; for 'Sound on' is keep sounding.
As 'brooded' is brooding, no just objection can be made. Pope proposed broad-eyed, Mitford broad and.
For 'convicted' I read conflicted, i.e. dashed, or dashing together. We have "conflicting wind and rain" (Lear, iii. 1), "conflicting elements" (Tim. iv. 3). It seems more probable than any of the various corrections proposed.
I adopt Pope's reading, 'scape.
So 2nd folio properly reads; the 1st has 'strange actions.'
The reply proves that we should read so.
The context shows that 'this' should be his.
I read 'in my fear.' We have Is for In also in Jul. Cæs. i. 3; the same confusion of these words occurs more than once in Chaucer. I have often met with it in books printed in the last century; and I myself, in writing these Notes, have frequently confounded these words.
As it is plain, from what went before, that they should not have that effect, editors have made a transposition of 'then' and 'should.' It seems to me, however, that here, as in so many other places, the printer omitted the negative after 'should.' I do not perfectly understand 'rest' in the preceding line, but it may be tranquillity, tranquil, undisturbed possession, a sense it bears in Scripture. See Ps. xcv. 11, cxvi. 7.
So also Capell and Collier's folio have transposed in the last line.
For 'As' Pope read Or, Malone And.
For 'not,' which makes no sense, we should read you or but. I prefer the latter.
For 'orders' Collier's folio reads offers, which I have adopted.
For 'Were' the folio has Was, produced by 'isle.'
'Grapple' is Pope's correction; the folio has cripple.
Capell read 'coals of war.'
As there is mention of cards in the next line, I think that in 'bank'd' there may be an allusion to card-playing. The same is the opinion of Mr. Staunton. In Ant. and Cleop. (ii. 2) we have "she pursed up his heart."
For 'unheard' Theobald read unhaired; and we have in Venus and Adonis 'hairless face.' I, however, prefer unbeard, i.e. unbearded, beardless. We have already had in this play 'heat' for heated.
For 'crow' I read cock; Collier's folio reads cock, and crowing for 'crying.' In the next line I read, with Rowe, his for 'this.'
Theobald reads untread and way. A little further on we have, "We will untread the steps of damned flight;" but no change is needed here.
226 Here 'He' can only refer to John, while it is evidently the Dolphin that is meant. I have therefore, as I find Mr. Lloyd also has done, read Prince for 'French,' and of course lord for 'lords.' But as in this play Prince alone is never used of the Dolphin, it may be that a line is lost. It might have been something of this sort: "And Fortune smile upon the Dolphin's arms."
For 'endless' Theobald read eyeless; but there is no need of change.
We might read any, perhaps, for 'other'; Collier's folio has wrath or.
Collier's folio reads clear; and d and cl might be confounded.
This is the merest prose. Ritson for ask repeats 'demand of'; but it seems to me that the simplest way is to read 'ask of,' making 'Marshal' a trisyllable, as the King of course speaks in a solemn, majestic tone. In 1 Hen. VI. iv. 7, an envoy says: "Great märshal to Henery the Sixth." In Hen. VIII. v. 4, the herald speaks in the same manner.
From what follows, in which she is said to "fright fair Peace," we might suspect that for 'Peace' the poet had written Strife, or some such word.
Pope read fly, and he has been generally followed. I have little doubt that the poet wrote slide (i. q. glide) slow.
Chauc. Tr. and Cress.
In Albumazar we have, "How slow the day slides on!" The d was not sounded in slide-slow. Introd. p. 52.
Theobald proposed 'become passionate'; Singer 'be so passionate.' No change seems to be needed, though the expression is singular.
It might be better to read compass for 'complot,' as the preceding 'plot' may have been in the printer's mind; or plan for 'plot.'
There is here, I think, an aposiopesis, which removes all difficulty; far is usually read for 'fare,' the reading of the 4tos and folio.
By reading 'where' a dissyllable, and thus throwing a metric accent on 'he,' we have the expression of the proud unfeeling character of Richard in the early part of the play. Propriety—to say nothing of metre—demands my lord.
So this place is pointed in the original and subsequent editions, making little or no sense. I punctuate—'As the last taste of sweets is sweetest—last'; in which I find I had been anticipated by Mason. The passage is one of the poet's obscurest. His meaning is that the concluding part of any impression on the senses is the most permanent in its effect on the mind; but how strangely expressed!
The two earliest 4tos read: "As praises, of whose taste the wise are found;" and by reading, as we should, fond, this also gives us very good sense.
Pope read happy, which is doubtless more grammatical, according to the language of later times; but the text is probably as the poet wrote it. See on As You Like it, i. 2.
There seems hardly to be any doubt that 'rag'd,' to which it is impossible to give any tolerable meaning, was suggested by 'rage.' We might read curb'd or, with Ritson, rein'd, as in Cor. iii. 3.
So I read, omitting 'in him,' introduced by the printer, at the end of the second line.
Collier's folio needlessly reads Our for 'Thy.'
From Malone's note it would seem quite plain that a line has been lost after the first; yet the poet may have fallen into error. The person who escaped was Thomas Arundel, the nephew, not the brother, of the 'late archbishop.' I transpose here in agreement with the text of Holinshed and the laws of metre.
The 4tos and folio read 'Thus disorderly thrust.'
The 4tos and folio read "Will the hateful," etc.
It means probably of the time of absence; but it is very awkwardly expressed. Perhaps for 'time' we should read king, which Theobald also proposed. We have "the absent King" (i.e. Rich. II.) in 1 Hen. IV. iv. 3.
I can see no sense in 'despised' here; Singer reads disposed. I prefer displayed, which he also had conjectured.
So also Theobald completed sense and metre.
With Theobald, I am dubious of the last line. The scene would end better with the couplet, and Glendower is not mentioned anywhere else in the play. A little higher up in the scene, however, a line intervenes between two rimes.
For 'Yea,' we should read Even so. Introd. p. 68.
As 4to 1597 reads bouldy for 'bloody', the reading of the other 4tos and the folio, the right reading would seem to be boldly.
Pope reads clasp and Collier's folio feeble, which seem to be better.
We should read off for 'so' suggested by that in the preceding line.
The folios of both Collier and Singer read storm for 'harm.'
We should either read weep for 'sing' or singing for231 'weeping.' Pope, who is generally followed, read weep. I prefer singing; so also does Staunton.
She had already called her 'girl' twice.
In the first line something is wanting at the end in both 4tos and folio; in the second the 4tos read 'Do wound,' and those who follow them read 'We at time of year.' I prefer the reading of the folio, adding we cut. If we follow the 4tos, we should read perhaps 'year we still.' The expression 'time of year,' i.e. spring (?) occurs in one of the Sonnets of Thomas Watson (1581?): "And time of year reviveth everything."
So also S. Walker; 2nd folio reads All.
This is nonsense, and the last line is unmetrical. A verb is evidently lost; if we read 'Than to see,' or 'Than see proud,' all becomes clear.
Some reject, as a needless repetition, which destroys the metre, the 'Here cousin' in the second line; but it serves to mark the impatience of the King.
As, on account of the rime, we must read 'day,' it is evident that 'of' is a superfluous addition made by the printers. We have just the same in Meas. for Meas. iv. 4, and elsewhere.
What follows might lead us to read 'the bad.'
This natural—I might almost say inevitable—transposition did not escape Pope; yet many subsequent editors have clung faithfully to the old printers!
This addition of Collier's folio is better than Theobald's of too, which makes an unpleasant jingle.
It might be better to read will for 'I'll.'
233 The 'and' is most probably a printer's addition.
As this is nonsense, and 'watches' was evidently suggested by 'watch,' I read motions for 'watches on.' "To a minute, to a second; thou shalt set thy watch, and the bridegroom shall observe its motions" (Congreve, Love for Love, iii. 9).
We might incline to read lead; but the text is right. Gifford quotes "Scipio before he levied his forces to the walls of Carthage," from Gosson's School of Abuse, and other passages in its defence.
The explanations given of 'Balk'd' do not satisfy me. Steevens has given some good authority for Bak'd, the conjecture of Grey; but on the whole I incline to Heath's Bath'd. Still I have made no alteration.
Pope also read, as I do, 'cry stand.'
I read 'have found me so. Accordingly.' In Com. of Err. i. 1. and elsewhere we have so for for.
What is the difference between 'myself' and 'my condition,' i.e. natural disposition? I read 'my condition past.'
So Edwards and Johnson properly transposed these lines.
It is so printed in both 4tos and folio; but we surely should read 'is dead.'
Perhaps the poet used the more forceable term, torrent.
Perhaps 'Tying' was not the poet's word. It may have been Turning, or some other.
Such is the proper punctuation, also proposed by Thirlby.
There is evidently a line lost after this.
To all appearance, gentility would be more correct; but235 he may be playing on the ignorance of the Chamberlain, to whom the word was unknown. He then says 'great-onyers' for great-ones.
So also Capell.
I suspect we should read hot room.
So I read, with the two earliest 4tos; the others and the folio have sun for 'son's'; and, with Malone, I see a reference to the Tale of Phaethon. Of the double genitive there are many instances. Theobald, who is followed by Singer, read butter for 'Titan,' thinking there was an incongruity. But the Prince, in the exuberance of his spirits, spoke rather at random, heedless of the unconnectedness of his discourse.
It may be that never has been omitted before 'didst.'
Hanmer and Warburton were right, I think, in reading eel for 'elf.'
The poet probably wrote 'him keep with thee.'
It would be better, both for emphasis and metre, to read 'that Falstaff.'
So I think we should read with Steevens and Malone. "I'll in, to urge his hatred more to Clarence" (Rich. III. i. 1).
So Pope also. The usual correction is that of Capell, 'as is a tired horse.'
We have "wilful-opposite" (K. John, v. 2), "wilful-negligent" (Wint. Tale, i. 2), "wilful-slow" (Son. li.), and "wilful-ignorant" (Fletcher, Woman-hater, v. 2). For my part, I regard it as a convincing proof of the truth of my theory of effacement (Introd. p. 57).
The Cambridge editors and myself have independently transposed in 'pourest down.' We might also read "Which from those," etc.
So, after all the editors, I have printed it, in accordance with the 4tos; the folio applies 'Lady' to Lady Percy. I, however, strongly suspect that we should read 'my lady-brach,' as in Lear, i. 4, which would also accord better with the metre. See Index s. v. Brach.
So it should be arranged.
As this is preceded by a couplet, and the scenes generally end with one, I would read 'then start' for 'and then.' Start being probably effaced, the printer added 'and' to complete the measure. See Introd. p. 67.
The two last lines should, I think, be transposed.
The 4to, 1598, reads capring, i.e. capering. The choice is difficult.
Both 4tos and folio have Peto. Johnson made the change.
Something seems wanting here. I have added precisely.
I can make no sense of 'read'; we might read reach.
It is plain that something has been lost here; it may be a line, but I think the slight addition I have made, and in the very place where the loss was most likely to occur, removes all difficulty. "The air of Paradise did fan the house" (All's Well, iii. 2). The poet had in his mind the238 Prince's plume, which he supposes to have been worn by his companions also; and it is quite evident—or else there is no force in the comparison—that he also supposed that it was on his head the ostrich carried his long bending feathers. So Drayton also: "The Mountfords all in plumes, like ostriches were seen" (Polyolb. xxii.). The following line of Tasso gives us the exact image:—"E ventolar sui gran cimier le penne" (Ger. Lib. xx. 28). Hanmer read 'and with the wind.' Rowe, who has been generally followed, read wing for 'with'; but the verb wing has but one sense in the poets, to fly, and the ostrich no more flies than the greyhound. Mr. Dyce, however, adopts this reading, which, he says, "affords a clear and good meaning," and he quotes in support of it these lines of Claudian, who, he thinks may, as a native of Egypt, be speaking as an eye-witness:—
In Eutrop. ii. 310.
But surely this is sailing with, not winging the wind; and what has it to do with 'plum'd'? I very much doubt if Claudian ever saw an ostrich running; for that was only to be seen in the desert, which Egyptians rarely visited at any period.
I know no sense of the verb bait that will give any tolerable meaning here. To read 'Bated,' as is usually done, from bate, to flap the wings, gives merely a ridiculous sense. I have a strong persuasion that the poet's word was Beated, a term which he also uses in Son. lxii., where, by the way, the critics seem not to have understood it. Bete, beat, beath, is to kindle, heat, dry; and the idea in the poet's mind seems to have been that of eagles, after refreshing themselves by bathing, sitting on rocks for the sun to dry their plumage. To these he likens the young knights, fresh and vigorous, sitting on their war-steeds, under the beams of the sun. Hence he goes on to say "Glittering," etc.
For 'not,' Rowe, who is usually followed, read but. In239 my Edition I have given here and in v. 3 'not but' as more forceable. See Index, But.
The word in 4tos and folio is Supposition, which may be right; the correction is Pope's.
This is so abrupt and prosaic that I think we should read 'pray go you.'
So the 4tos. The folio reads 'at liberty'; Capell libertine, which is the reading usually adopted, even by the Cambridge editors. In Com. of Err. (i. 2) we have "such like liberties of sin" of persons.
The aposiopesis here is in character with Hotspur, but there may be a line or more lost.
March is here, as so frequently in Spenser and others, simply the French marcher.
Ham. i. 1.
240 Collier's folio reads masking; but it was only the face that was masked. Gifford, without hesitation, read march'd in
Mass. Bondman, v. 3.
Collier's folio has diseases for 'degrees.'
There may be a line lost here; I make in preference an aposiopesis.
I read draw or 'and draw' for 'and.'
Capell proposed 'at last.'
For 'cost' we should perhaps read house or some such word; yet in Son. xiv. cost seems to be used in the sense of costly edifice.
241 It might be better to read 'Thou, wouldest,' and 'Art,' to accord with the rest of the speech.
I suspect that the poet wrote look, not 'long.'
From Doll's reply, and the fact of Falstaff's being the only man present, I incline to think that we should read mistress for 'masters.' See on Tam. of Shr. i. 2.
By simply adding ben we get rid of all difficulty without altering the text, as is usually done.
So Cavalier Shift in Jonson's Every Man out, etc. iii. 1, says to his rapier "No, my dear, I will not be divorced from thee."
What the poet seems to mean is, that the billows though hung in the clouds, would not adhere to them, on account of their slippery nature, but fell back into the sea. Shrouds, the reading of Collier's folio, seems poor and trivial.
For 'low, lie down,' Warburton read lowly clown. But it is of a ship-boy the poet is speaking, and he would hardly make so sudden a transition.
242 There may be some doubt about 'bloody'; for 'rage' Sidney Walker and Collier's folio read rags, which seems confirmed by the following line.
For 'graves' Warburton and Hanmer read glaives, Steevens, greaves. Neither of these words occurs in Shakespeare, and I rather suspect that the poet's word was braves, i.e. bravadoes, boasts. "I will not bear these braves of thine" (Tam. of Shr. iii. 1). "Now where's the Bastard's braves?" (1 Hen. VI. iii. 2).
For 'there' Warburton read sphere; perhaps we might read haven. But, as in Lear (i. 1) we have "Thou losest here a better where to find," 'there' is probably the poet's word, both it, here and where being used as nouns signifying place.
The second line is not in the folio, and there may be, as some critics think, a line lost; but my punctuation removes all difficulty. We have only to understand makes his quarrel; yet how strangely critics have puzzled over this not very difficult passage! We should perhaps read 'generals'; for Hastings and Bardolph seem to have equal authority with Mowbray. Lord Scroop had been put to death at Bristol, 1 Hen. IV. i. 3.
Thirlby conjectured indeed for 'and did.' I rather think there was, as usual, an effacement at the end of the line.
This is a strange use of 'think'; we should perhaps read hint, were it not that this verb does not occur in Shakespeare.
For 'confin'd' Hanmer read confirm'd; Johnson, consign'd. I confess I do not clearly understand the passage.
Hanmer and Johnson read loyal; but Malone makes a good defence of 'royal.'
I think it was thus the poet wrote, but that such was effaced and then 'of' transposed on account of the metre.
I would read seal, in which I am supported by Sidney Walker and Collier's folio. In iv. 1 we have
For 'whose,' I read without hesitation, who, his, probably written who's.
Collier's folio reads purchase, which is very plausible.
This is nonsense, produced in the usual way (Introd. p. 64). Tyrwhitt proposed 'my friends,' i.e. those who are regarded as such. For the first 'my friends,' we may read my, thy, or the foes.
Hen. V. ii. 2.
Mason's reading some seems to be certain.
This last line is difficult. By 'ragged' seems to be meant mean, unworthy, paltry; or it may be the same as rugged, and denote the roughness with which his application would be received; and by 'forestall'd' what has been anticipated, prevented by the efforts of his enemies. Massinger uses forestall'd remission twice apparently in this sense: Duke of Milan, iii. 1, Bondman, iii. 4.
I think Warburton may have been right in reading "'Tis all in all, and all in every part." "Some say she's all in all, and all in every part" (Davis, Nosce Teipsum); "she's all in all, and all in every part" (Drayton, Mortim. 1596); "tota in toto, et tota in qualibet parte" (Phœnix Nest, 1593)—all of the soul. Shakespeare may have read most or all of these passages.
It is really marvellous that for two centuries and a half no critic—not even Theobald or Tyrwhitt—should have discerned that this was the true distribution of the speeches. See Introd. p. 48.
245 This is no doubt metrical; but it is not easy to make sense of it. I suspect that the poet may have written 'Upon the part of,' the verse still being metrical.
There is an evident aposiopesis.
Collier's folio reads (I think, well) train for 'fame,' and his or her for 'their.'
'Tear' is Rowe's; the 4tos have spoil, the folio tame.
It might seem that 'though' was a misprint for through. In M. for M. iii. 1, the folio has through for though.
We should surely read thence or here for 'hence.'
Perhaps 'sail' should be full; or 'my sail' me full.
Here 'Linger' is a causative verb. (Introd. p. 71). Editors, in their ignorance of the meaning of 'digest,' to regulate, arrange, read well. By 'abuse of distance' is meant the abuse we make of it by transporting the audience from one country to another. For 'force a play,' which makes no sense, and to complete the measure, I read 'as we forge our246 play,' as we being, I am almost certain, the omitted words; forge is frequent in the sense of shape, form. The confusion of our—the r being hardly sounded—and a was natural; it occurs again, I think, in 2 Hen. VI. iv. 1. At the end of this Chorus we have "We'll not offend one stomach with our play," where, by the way, the allusion is to sea-sickness.
This line is out of place. In my Edition I have put it after "Confirm'd conspiracy," etc., evidently its right place.
For the first 'till,' caused in the usual manner, I read ere; for it is just before the King appears that the scene changes.
Farmer and Collier's folio read smites. "Norfolk, we must have knocks" (R. III. v. 3). In Ant. and Cleop. iii. 2, we have also smile for smite. See also Tr. and Cr. v. 11.
The 4tos read "And there's the humour of it," which is perhaps better.
Theobald reads drawn for 'hewn,' but no change seems necessary; for 'hewn' is i. q. hewing. It may also have been meant to show her ignorance of language.
Collier's folio properly reads our for 'his.'
As they were future, 'late' can hardly be right.
The 2nd folio supplied him.
He may have written bye-treasons.
It might be better to omit 'being.'
The folio reads 'and a table of green fields'; the text is the correction of Theobald, which has been universally accepted; yet talkt would come nearer to table than 'babbled,' and it also better suits the metre; in which I find I had been anticipated by an Anon. ap. Theobald. The Dame afterwards says he "talked of the Whore of Babylon." Collier's folio reads 'for his nose was as sharp as a pen on a table of green freeze,' which is ingenious, but nothing more. The nib of a pen in such a situation is usually black, and so does not strike the eye. 'A table of green fells' has also been conjectured. It has been supposed that Falstaff's mind was wandering, and so may have reverted to his youthful days in the country. But may not he, who must have been a man of some education, have been repeating the 23rd Psalm (so well suited to one in his condition), in which are the words "He maketh me to lie down in green pastures"?
We have already had (i. 2), "Whiles his most mighty father on a hill;" and 'mighty' might be the word here also, instead of the almost oriental 'mountain,' suggested by what followed.
248 Johnson thought that a line was lost here. I would add In, in! at the end of the first line, and read 'to' for 'unto,' the printer's word. Introd. p. 67.
'Defile' is Pope's correction of desire in the folio; and it probably is right. It makes very good sense.
For 'surrein'd' the 4tos read swolne. Steevens quotes from Jack Drum's Entertainment, 1601:—
'Surrein'd' may mean overriden. In Massinger we have,
Unnat. Comb. iv. 2.
Shakespeare may, however, have written surbeat, or some other word.
Sense and metre seem to require may.
Mr. Staunton proposes 'fore achievement'; but no change need be made.
For 'tuned' Pope read turned; Collier's folio coined.
The metre requires a syllable.
'Then' is Theobald's correction, and a true and good one, of that of the folio. See Introd. p. 68.
It would seem better to read source. Johnson read 'O adoration!'
So I punctuate. Many editors follow Tyrwhitt in reading 'if the' for 'of the' in the first line. Theobald read lest for 'of.'
For 'doubt' Pope read daunt; Rowe, followed by Dyce and Cambridge editors, dout. As the 'superfluous courage' seems to be the blood spun out, the word may be daub.
A most happy emendation was that made by Dr. Thackeray, and by an Anon. ap. Rann: "I stay but for my guidon.—To the field!" This is amply confirmed by the following line, and by this passage of Holinshed, "The Duke of Brabant, when his standard was not come, caused a banner to be taken from a trumpet and fastened to a spear, the which he commanded to be borne before him instead of a standard." Guidon is a term still in use in the cavalry service.
Pope, who has been usually followed, transposed 'see'250 and 'live.' I rather think to was omitted, and see no necessity for transposition.
The 4to and folio both, which all the editors follow, read 'or they'; my own and Hanmer's conjecture is 'for they,' which alone gives sense, by explaining how they would be 'in fresher robes.' How easily might the f have been lost or omitted!
I have ventured to change the 'Qualtitie' of the folio to Calitay, the English mode of pronouncing qualité, with the accent on the last syllable; which suggests Callino, etc., for which see Index s. v. The French qualité would never suggest quality to an illiterate Englishman.
By this punctuation the reading of the folio becomes clear. Knight, whom late editors follow, reads 'in honour,' which occurs in the 4to.
Collier's folio reads look, which might seem preferable.
It might be better to read 'the dead on both sides.'
I read, with Johnson, 'eke' for the second 'eat,' as more Pistolian.
I retain this reading of the folio; for I cannot see what251 should make the printer change England to Ireland, while the Queen may have done so to vary the title.
The folio reads 'withal' for 'all.'
The folio has 'all our,' which the context rejects. 'As' is the reading of Capell.
Sense and metre seem to demand the negative.
I think we should read untempting, with Warburton.
Johnson proposed Berenice; and, though it was her hair and not herself that was stellified, he may have been right. The punctuation here given, however, removes all difficulty.
A little lower we have, "Is Paris lost? is Roän yielded up?"
The 2nd folio reads 'A third man thinks.'
Most certainly 'vaward' should be 'rearward'. Introd. p. 66.
Collier's folio reads 'The whiles.'
The folio has 'answer you so.'
For 'treacherous,' which must be wrong, Pope read timorous, Collier's folio tremulous.
The 2nd folio reads 'English wolves.'
The 2nd folio reads bright Astræa's.
It should apparently be right, not 'error'; as it is a few lines lower.
The folio reads "Rome shall remedy this."
The 2nd folio added should.
For 'lowly' Collier's folio reads lovely.
The folio reads Poictiers; Steevens made the correction. The error must have been the printer's.
I adopt the correction of worst for 'most.'
The folio reads "How say you, my lord?"
The end had certainly been effaced. Introd. p. 57.
So Steevens corrected the wish of the folio.
For 'that' we should read sees, or some other verb.
For 'host' Hanmer read horse, which the next speech would seem to prove to be right.
For 'bow' I read do.
So Lucy must have pronounced it, in a slow measured tone. See on Rich. II. i. 3.
For ''em' the folio reads him here, and five lines lower down.
I approve of this transposition made by Malone.
The 2nd folio, which all follow, adds thy prisoner; alone might be better.
Various attempts have been made to amend 'rough,' but with little success. We might perhaps read dull; but 'rough' may have been used in the sense of rugged, insensible.
For 'Mad,' which makes no sense, Capell read And.
I think we should read truce or peace for 'league.'
I incline to read Propels for 'Provokes.'
The 2nd folio reads 'bringeth forth.'
Capell also added Been.
For 'mistress' Malone very properly read master. (See on Tam. of Shr. i. 2.) In the Contention the only word used here is master.
One of these 'realms' must be wrong. (Introd. p. 60.) Johnson proposed helm for the first; I make that change in the second. "And you yourself shall steer the happy helm" (i. 3).
The 2nd folio reads 'can need'; 'fast' is Pope's correction for far of the folio.
In 'The Contention,' etc., 4to, it is dote for 'do it'; the folio reads 'can you.'
The folio reads "it cunning to be great."
The proper place of this line is at the end of the speech, where I have placed it in my Edition. It then, it will be seen, refers to the fox, and the preceding line to the brook.
Capell and Collier's folio read suspect.
So the name was written evidently by the poet, and Elianor in a following speech of the Queen's. As Margaret had only occurred in the beginning of the play, and she is always simply Queen, Shakespeare, when making the additions, had probably forgotten her real name. Editors are therefore not justified in making alterations.
There is evidently a line lost between these.
So it is given in The Contention.
For 'no' Collier's folio reads to, which seems to be right.
This line, so essential to the sense, is not in the folio; to obtain it recourse has been had to The Contention.
For 'are,' Rowe's correction, the folio has and.
For 'our' we should read a or an; for the Captain does not seem to have had any connexion with the House of York. See on Hen. V. ii. Chor.
258 The folio reads 'True nobility is exempt.' We might also, with a loss of force however, read 'For true,' etc. Still the choice is difficult.
The 2nd folio supplied be.
For 'help' Farmer read pap. "Pap of hatchet" was a common phrase. In the preceding line there is in the folio a misprint of candle for 'caudle.'
Both Collier's and Singer's folio properly read rebel.
We should perhaps read lurching.
For 'being' it might be better to read having.
I have followed Collier's folio in reading Old for 'Of'.
For 'brush' and 'brow' Collier's folio reads bruise and bloom.
This use of 'granted' is unusual; we might read assented.
I do not understand 'cost' here. Singer reads coast.
The folio reads 'Witty, courteous.'
We might incline to read 'Intends'; but see Jul. Cæs. iv. 3, and Hen. VIII. i. 3.
For 'courage' M. Mason gave from the original play carriage, which perhaps is right.
The printer evidently omitted weeks.
For 'Men,' which makes no sense, I read Son; Rowe has Lad, Collier Man, Dyce E'en. It is possible also that a prep., as 'fore or to, may have been effaced before 'Men.'
I read, with Pope, adversities.
We should probably read lay or ladle.
The folio has the for 'thy.'
For 'the' I incline to read 'thou.'
In the first line the 2nd folio adds fate, as it does And in the second line. For fate we might perhaps better read, as I have done, mourning.
Here we must read 'Woodeville' as a trisyllable, like Catesby sometimes in this play, and Colleville in 2 Hen. IV. iv. 3.
The folio has jealious, which may be read as a trisyllable, of which Sidney Walker has given examples, though none262 from Shakespeare. I, however, prefer reading 'yeärs' and 'faïr,' as more suited to the slow chaffing tone of Gloster: "Of foür hoürs long. I must endure all." Fletch. Chances, i. 6.
This transposition seems necessary; for he is speaking simply and without involution.
This is the reading of the 4tos; the folio has my, but her hatred had been mentioned only two lines before. Still the point is doubtful.
So in The Honest Whore (Part I. i. 6) we have,
But that expression may have been taken from this very place.
This is the orthography of the folio; the 4tos read here botled, but in iv. 4 as the folio. Now as bottled has, as far as my knowledge extends, but one sense, and one which would give no meaning here, it may be intended to show that the verb comes from bottel or bottle in the sense of truss, bundle, as a bottle of hay or straw, a sense which it retains in various compounds in the provincial dialects. 'Bottel'd spider' would then answer to 'bunch-back'd toad' a few lines further on. If this should not satisfy, we might read bloated spider, as in Cowper, Task. v. 442.
This is the reading of the 4tos, which I prefer. The folio has 'passionate humour of mine.' The change, as Mr. Dyce says, was made by the editors on account of the statute 3 Jac. I. 21.
This punctuation gives, I think, the sense of the poet; and I am happy to find I had been anticipated in it by Singer.
It might be better, though the meaning is the same, to read 'at peace,' as in the following line. The second 'to' was probably in the printer's mind. The usual reading is 'in peace' which may be right.
The more appropriate term, I think, would be light. Editors follow the reading of the 4tos, 'of perpetual rest.'
Surely it was too soon or too early. This may, perhaps, be regarded as an instance of the substitution of a contrary term. In the Faerie Queen, however, we have "Saying, that harlot she too lately knew" (i. 3. 25). "And knightly worth which he too late did try" (Ib. iii. 9. 25). See Index, s. v. Too.
We might also read 'give to me'; but it would sound rather stiff. The usual reading is 'uncle then.'
The folio omits 'you do' which is necessary for the sense, and is in the 4tos.
In Sonnet xxii. 'expiate' is also used in the sense of expired, ended.
Donne, Elegy xiv.
Grammar requires 'hear.'
Only is often omitted after 'but.' We might also read 'spoken unto.'
A 'day-bed' was a couch or sofa. The folio has 'love-bed.' 'Lulling' and lolling are only different orthographies, like justling and jostling.
So Capell judiciously transposed these lines.
For 'hate,' Tyrwhitt read love; Mason have.
265 The context requires spoils.
As he required a light, for he was going to write, and 'watch' alone never has this sense, I think light may have been effaced. Introd. p. 58.
There is evidently a syllable wanting after 'sleep'; and now seems, being as it were opposed to the preceding line, to be the most likely word. We might, perhaps, but with loss of force, read slumber for 'sleep,' or 'Flourish and live'; but everywhere else it is 'Live and flourish.' The usual reading is 'in thy sleep,' thus setting metre at defiance. Introd. p. 79.
This passage down to the line 'Find in myself,' etc., is perhaps the worst in all Shakespeare. Steevens was, I think, right in supposing that, though it is undoubtedly the poet's, he cancelled it; and I am of opinion that he substituted the three last lines of the speech—which, it may be seen, do not cohere with what precedes—and that the cancelled passage was retained by the copyist or printer, as was done in L. L. L. iv. 3, and v. 2.
The omission of pray is here as in 1 Hen. IV. v. 2.
So the folio reads. Steevens and Malone read 'he gives us note,' and Singer 'Oh, it gives us note.' Mr. Collier says, very plausibly, that the 'Oh' arose from 'a being written for he. I read "Out of his self-drawing web—Oh, give it note!"
Perhaps 'for' should be to.
'Papers' is here evidently a verb, as Pope saw, in the sense of 'puts on paper'; but we have no other instance of it. Mr. Staunton proposes paupers, a verb equally unknown and still more devoid of meaning here. I cannot regard 'papers' as right; yet I know not what to propose in its place. Possibly the original may have been puts there.
Collier's folio reads brood for 'book,' and a rime may have been intended.
'Chok'd' is a very bold term in this place; perhaps the word was check'd.
267 It is quite evident something has been lost here.
For 'That' the folio has This.
'Business' is the correction of both Southern and Warburton for baseness of the folio, and is deservedly adopted by most editors.
'By' would seem to be here the same as apud or bei, Germ., a sense it sometimes bears (see Index s. v.). Steevens gives instances of 'once' in the sense of sometimes; but I should incline to read or or and, with those whom he terms "the modern editors." I suspect that 'sick' may have been such.
Perhaps my lord or lord cardinal has been effaced at the end.
The folio has 'ravish'd listening.'
The first 'This' should be perhaps His or The.
The folio has Henton, the name of his convent, for 'Hopkins.'
The folio reads commission's; the correction is Theobald's.
268 In the folio it is 'for this'; Rowe corrected it.
For 'A' Collier's folio reads Or; I read And. See on Temp. i. 2.
I think we should punctuate thus to get rid of the grammatical difficulty. We have precisely such another in 3 Hen. VI. i. 2.
For 'have' the folio has him. The correction was made in the 4th folio.
This is the reading of Warburton, generally followed. The folio has make for 'mark.'
We may, with Rowe, read 'forsake me' making 'vows and prayers' the subj. to 'Shall cry'; but a line may have been lost, as 'my soul' is a more suitable subj. to 'cry.'
It would seem that 'So' should be Too; but then the negative may make a difficulty. 'Not' is, as not.
I think the passage thus gains sense: "I found by fortune" (Othel. v. 2). "And shalt, by fortune, once more resurvey" (Son. xxxii.). Hanmer read 'quarreler,' and Warburton said 'quarrel' was arrow. 'It' is the 'pomp' just mentioned.
Warburton read embalming; Steevens empalling.
The first 'To you' was evidently caused by the second. See Introd. p. 59.
'Faints' is here a causative. (See Introd. p. 71.) For 'salute,' which is used in a rather unusual connexion, Collier's folio reads elate, not a Shakespearian word. We have, however, "It greets me, as an enterprise of kindness" (Peric. iv. 4), which is similar, and
Son. cxxi.
I think we should read 'gave not notice.'
F. Q. i. 3. 37.
270 It is difficult to make any good sense of 'desire' here; and a foot is wanting. The 4th folio, for 'desire,' reads defer. We might add deferr'd or delay'd at the end.
This seems to be the right punctuation.
For 'words,' which certainly makes no sense, Tyrwhitt read wards. I doubt if either be right.
For the first 'And' Pope properly read A, as above, i. 3.
For 'bosom' Theobald read bottom. In Holingshed the King's words are, "Which words conceived within the secret bottom of my conscience," which I think settles the question. We have also, "Twill purge the bottoms of their consciences" (Fletch. Span. Cur. iv. 5).
The folio has spitting; the correction was made in the 2nd folio.
This transposition of the last two lines was made by Edwards, and is right.
271 The folio reads our, with the usual confusion of these pronouns. The 2nd folio made the correction.
The folio reads "Both for your honour better."
Here the negative is absolutely necessary.
I hesitate not to read with Collier's folio, 'Now may all joy.'
The folio reads fill'd. I adopt the usual correction.
There is an evident aposiopesis here, which the editors have not perceived.
As 'reap'd' makes no sense, we might read riped, raised, or roused.
So it should be pointed. "Then, if you can, be pale." Cymb. ii. 4.
The folio reads Castles. Theobald made the change, as Holingshed has cattels. Perhaps we should read else after 'whatsoever.'
I do not understand 'Tied' here. Hanmer proposed Tith'd; the word might also be Tir'd; or perhaps task'd. "And in the neck of that task'd the whole state" (1 Hen. IV. iv. 3). We, however, meet in B. and F.'s Four Plays in One, Triumph of Time, Sc. 1:—
Holingshed's words are, "By crafty suggestion got into his hands innumerable treasure."
We must either read he for 'that,' or, what is more likely, suppose a word lost at the end of the line. We might read cherish, as we have. "This juggling witchcraft with reverence cherish" (King John, iii. 1). I have, however, read nourish, though I see no advantage in it. "Kings shall be thy nursing-fathers" may have been in the poet's mind. 'Good' is goodness, as fair is fairness.
So Collier's folio also reads. Mr. Staunton proposes Her hand for 'And,' or 'And feels.'
For 'good' Johnson and Collier's folio read ground, which may be right.
For 'capable' Malone read 'incapable.' Perhaps the right word would be culpable, and it and 'frail' should be transposed, as 'frailty' follows.
For 'stirs' I read strives, as Shakespeare nowhere uses 'stirs' in conjunction with 'against.'
For 'base' Malone read bare, which may be right.
This is the reading of all the old editions; but the correction of Theobald, sun for 'same,' is so obvious and so natural that I had made it long before I was aware I had been anticipated.
I make this insertion with confidence; for this is the only speech in this play beginning with a short line not complementary to the end of a preceding speech. In our poet's plays of this period speeches never began with a short line, unless when complementary, and at no time was the second line of a couplet short. (Introd. p. 82.) Lower down (i. 5) we have "Content thee, gentle coz, let him alone," where the 4to, 1597, omits all but "let him alone."
As Johnson also saw, a line is lost here.
This is the reading of 4to 1597, which, however, has 'whom' (see Introd. p. 59). The other 4tos and the folios read "who is that you love."
These words seem evidently to have been lost; and the repetition is very agreeable. Moreover in this play speeches do not thus end with a short line.
A correction of Rowe's for uncharm'd of the originals.
The plain meaning of this is, that beauty was 'her store,' she had nothing but it, poor praise indeed from a lover! I would read, with Theobald,
The meaning would then be that, as the whole store of beauty lay, as it were, in her, by not marrying and transmitting it to her children, she would cause it to die with her, and would thus be poor as leaving nothing after her. The same idea is expressed in the poet's first and following sonnets: in Venus and Adonis we have—
and other passages of a similar nature. See also Twelfth Night, i. 5.
This is not very intelligible. We might read 'her exquisite,' or rather 'to question.' To "call in question," in Shakespeare always means, to express a doubt of. 'Question' is examine, a word just used.
Here a rime is lost, in consequence of the 'earth' of the first line being in the printer's mind. There can be little question, I should think, that the original word was not 'earth,' but fee, feud, fief, landed property, as in knight's fee, in fee, etc., with which alone 'lady' accords. 'The earth' has long been the reading the first line.
This is the reading of both 4tos and folio, except 4to of 1597, which reads "Such amongst." I should feel inclined to read "Such as on view." By 'more' must be meant more extensive. The aposiopesis, so suited to the hasty, impetuous character of the speaker, makes all clear.
This is very oddly expressed; for it was the lady herself, not her love, that was to be weighed. Theobald proposed lady-love; but I doubt if that phrase was then in use. I read 'lady and love,' the & of the MS. having been made s by the printer, as it became t in 'meant' for 'mean and' in All's Well, iv. 3.
I think it best to read thus with 4to, 1597, adding Mer. before 'She is.' Benvolio's question is evidently wanted.
It seems almost incredible that such a glaring absurdity as this should have escaped a long succession of critics; and yet I am not aware that any have noticed it. What is a health? a wish, a moral idea, and how could that be 'five fathom deep'? or be an object of terror to a soldier? It may be said that it is the cup that is meant, but of this we have no instance; and even if we had, Master Silence, who was a man of peace, sings—
So, as we may see, he was not, and why should a soldier be, afraid of it? Malone quotes from Westward Hoe, 1607, a passage in which we have drinking fathom deep, and it is apparently drinking healths; but there is nothing about terror in it, and it seems, no unusual circumstance, to have arisen from the present line. In fine, something must have been named that was a real object of terror to a soldier; and I know no word so likely to have been used as trenches, which might easily have been mistaken for 'healths.' In that case the metric accent falling on 'five' would augment the terror.
277 The last line is only found in 4to 1597. It is so natural and so pleasing, that I could not refrain from adopting it.
This is the reading of both 4tos and folio; yet editors have adopted the far inferior reading of the 2nd folio 'Her beauty hangs!' We have the same idea in
Son. xxvii.
The 4to 1597 reads in the first line shines; and the first 'shews' has every appearance of having been, as usual, suggested by the second.
So Warburton, for sin of 4tos and folio.
Mr. Dyce reads auburn, and he gives undoubted instances of Abraham or Abram being used for this word. Still I incline to the general reading, first given by Upton, of Adam, with an allusion to Adam Bell, the great archer; and I think there may be another to Adam, the first man; for Shakespeare may have known that in classic mythology Love was the first of beings. There would be humour, then, in 'young Adam' denoting the union of youth and age.
The reading of 4to 1597; the others and the folio have 'sick and green.'
Theobald most tastelessly read the sight.
278 The reading of 4to 1597; the others and the folio read 'puffing,' caused, as has been observed, by passing spelt with long ss in the MS.
The undated 4to reads suit for 'strife,' which has been generally, and rightly, adopted. In the poem of Romeus and Juliet, the latter uses the very expression cease your suit on the same occasion.
For 'My dear,' the reading of the undated 4to, that of 1597 has Madam; the others and the folio My niece; the 2nd folio My sweet, the usual reading.
The 4to 1597 has invite; but Benvolio was probably anticipating the nurse's language.
There is something lost here; perhaps to the Franciscan convent.
Editors in general read, after Tyrwhitt, 'R is for the dog.' Mr. Collier has 'R is for thee? no.'
In the second line we might add would bandy her again. 'Many faine' in the next is nonsense; for 'many,' marry has been proposed, and I adopt it, reading fare (to go, to move along, a Spenserian term) for 'fame.' In Cor. ii. 2 we have again ain for ar. For 'pale' we should probably read dull.
Timon, ii. 1.
279 We have elsewhere (Mer. of Ven. ii. 7) "dull lead." Moreover lead is not pale, and the Nurse would seem to have been rather a jolly, rubicund sort of woman; if fare be the right reading, it would almost require dull. On the other hand, we have in Chaucer (Tr. and Cr. ii), "With asshen pale as lede," and (Dream) "That pale he wax as any lede."
I had been anticipated by Hanmer in reading 'straightway' and 'my'. Sidney Walker, too, I find, read 'at my next news.' In the errata of a work printed in 1754 I have met "for my r. any." I, however, read in preference,
'Or' for and, as Capell also saw.
Singer reads pitcher. I think the right word is pilche, a leathern coat. In v. 1 the sheath of a dagger is termed its house.
We should perhaps transpose, and read "On this day's," etc.
So Mr. Dyce also reads.
Of 'runaway,' which cannot possibly be right, the Cambridge edition enumerates no less than twenty-nine various corrections! Warburton understood by it the sun; Steevens, the night; Douce, Juliet; and a Mr. Halpen, Cupid. Jackson, followed by Collier, read unawares. Mr. Dyce conjectured roving, soon day's, and rude day's, which280 last he has placed in the text, but which seems to me to be too young-ladyish for the ardent and naïve Juliet; and moreover she had already called for the winking of day's eye, i.e. for sunset. Some sense might also be made of runagates, as persons wandering about by night, and still better of runabouts, a word used by Marston (What you Will, iii. 1), and which I have placed in the text, as making tolerable sense and bearing resemblance to 'runaways.' Mr. Singer read rumourers, against which little objection can be made. My own opinion—to which I was led by Singer's reading, and in which I find I had been anticipated by Heath and Mr. Grant White—is, that the poet's word may have been Rumour's. In the poem on which this play is founded, Juliet, when pondering, before her marriage, on what might be the consequence of admitting Romeo to a lover's privilege, says:—
Now Shakespeare may have wished to preserve this imagery, and have substituted Rumour for Report for euphony's sake and other causes. Rumour in effect seems to have been the same as the classic Fame. In Sir Clyomen and Sir Clamydes, a piece with which he was probably well acquainted, we meet "Enter Rumour running," and this may have been in his mind when he was writing the Induction to 2 Hen. IV. In his other plays also he personifies both rumour and report, as in
All's Well, iii. 2.
He may also have had these lines of Phaer's Virgil in his mind:—
281 We may, then, fancy Juliet to suppose that Rumour was on the watch to detect and expose her, and she wishes that the gloom may be so intense that her eyes must wink perforce, and so Romeo may leap to her arms unseen, and their union remain undivulged. There may also have been intended a play on the names Rumour and Romeo, like "My conceal'd lady to our cancell'd love" (iii. 3). As Shakespeare undoubtedly knew French, he may have had these lines of Marot in his mind:—
Eleg. xi.
Rowe, who has been followed by all, reads 'grown,' and he probably was right. Still, when we consider the joyous perturbation of Juliet's mind, there may be an asyndeton, and she may be speaking allo staccato. I have therefore, in my Edition, left the text unaltered.
I have never met with any sense of 'vanish' but its ordinary one, which certainly will not suit here. We should therefore, I think, read issued, or some word of similar meaning. It is curious that Massinger seems to have taken 'vanish'd' on Shakespeare's authority. "Upon those lips from which those sweet words vanish'd" (Reneg. v. 5). We have, however, in Lucrece:—
But the breath is material.
Would not push'd be better? as in
Hen. V. i. 1.
The folio, which gives the best text here, erroneously puts the first of these lines after the third. The 4tos of 1599 and 1609 add most unnecessarily:—
which seems to have been an earlier form of the two preceding lines. See on L. L. L. iv. 3.
So the first 4to, which, with Mr. Dyce, I follow. The other editions read:—
I have placed a (!) at the end of the first line; for Juliet is evidently speaking here in the ambiguous manner of her subsequent speeches. She means an indicative, but wishes her mother to understand her in the optative mood. The editors of the last century, not understanding this, have without any authority changed 'be' to are. In the next line him was added in the 2nd folio. I should be inclined to make an Aside of 'I do with all my heart,' as she pretends to plan his death. In the Globe Shakespeare the first line is made an Aside.
Both 4tos and folio—followed by all the editors—read 'Is my poor heart,' connecting it with the preceding 'dead.' It is manifest they did not understand the ambiguous language of Juliet.
The necessary addition was made in the 2nd folio.
The undated 4to reads air, and to talk of the earth drizzling dew appears no doubt to be absurd; but expressions as incongruous occur in these plays, and we have in Lucrece "But as the earth doth weep, the sun being set."
I cannot conceive why the editors all read settle; for 'fettle,' i.e. prepare, make ready, is the reading of the 4tos and folio.
Hall, Sat. iv. 6.
Silvester, Maiden's Blush.
So I arrange this passage, in accordance with the old editions, except the first 4to, the reading of which is different, and is not verse at all. I omit 'time' as injurious to the symmetry of the language; for the words in the first two lines run, as will be seen, pairwise. It may have been a marginal note explanatory of 'tide.' As to the last line but one being of six feet, three such have already occurred in this scene.
Collier's folio, mistaking the sense, reads 'something.' 'To' is, so as to, that I should. Editors have not understood it.
This line, which is superfluous, is in all the old editions. See on iii. 3.
This is the reading of the 4to 1597; the other editions read,
Singer was most certainly right in giving this speech to Lady Cap.; for the Nurse was hardly present.
In this I find I had been as usual preceded by Theobald.
All the old editions read care. Theobald made the correction.
For 'some' the 2nd folio reads fond.
The originals read 'put up.'
The 4to 1527 reads thus; the others and the folio 'truth of sleep,' in which I can see no sense, while the former seems to be justified by
Son. xxxiii.
In both places flatter seems to mean cheer, enliven. 'Eye' is, as in "eye of green" (Temp. ii. 1), look, glance; "Yon grey is not the Morning's eye" (iii. 5).
285 Pope read stareth, after Otway; rightly, I think.
The 4to 1597 reads 'Under this yew-tree'; the others 'Under yond' young trees. Further on they all read 'As I did sleep under this young tree here.' There can be little doubt that yew was the poet's word; it is not so easy to decide between tree and trees; but I prefer the former.
Perhaps the poet's word was requite.
We have here plainly two various readings got in by mistake. (See above, iii. 3.) I agree with those who reject the first.
The reading 'rest,' for rust of the editions, is deduced from 4to 1597.
So I read with Johnson for your.
'Look here' would have more melody.
The reading of Collier's folio, outcry, seems preferable. It occurs a little before in this scene.
I prefer 'inapproved,' of the 4to 1603.
One line at least, as Malone also saw, has been lost after the first. Perhaps for 'disasters' we might read distempers: "distemperature of the sun" (1 Hen. IV. v. 1).
I suspect that here and in a following line, and in ii. 2, we should read 'makes,' with an ellipsis of be. The answers seem to indicate it.
I think we should read 'my best' for the sake of sense.
There is an evident aposiopesis here.
The metre requires the addition of a syllable. In the next line the folio omits 'perfume and'—a clear proof of the omissions made by printers.
287 The more appropriate term would seem to be adaption.
This is not sense; so some read
Steevens read choice for 'chief'; and I have adopted his reading. The more appropriate term, however, would have been taste.
This—with the omission of To, which had probably been effaced in the MS.—is the reading of the 4tos, and is most probably correct. (Introd. p. 79.) The editors of the folio, not seeing any sense in 'Wrong,' read 'Roaming,' which makes no sense at all; neither indeed does 'To wrong' make a very good one. We might read—supposing the allusion to be to a horse—To run, as in "You run this humour out of breath" (Com. of Err. i. 1). In King John (ii. 1) we have 'roam' for run.
Theobald, who is usually followed, read bawds for 'bonds'; but surely bawds could not with any propriety be called 'sanctified and pious.' The truth is, the poet's word was 'bonds,' but the editors have not understood it, Singer, for example, calling it nonsense. The whole passage is merely a poetic periphrasis of seduction under promise of marriage; and had the word been Sounding, not 'Breathing,' there would probably have been no mistake.
Collier's folio reads squander, which may be right; but we have "She slanders so her judgement" (Cymb. iii. 5), and "To slander music any more than once" (Much Ado, ii. 3). In 'any moment leisure' the structure is perfectly correct.
288 Here 'wake' is like watch (see Macb. ii. 2), sits up late. In the next line I would for 'swaggering' read staggering. 'Upspring' is probably used collectively for the risers from the table, a mode of expression not yet obsolete. "The space was filled by the in-rush before he had time to make his way out."—Mrs. Gaskell, Sylvia's Lovers, ch. xii.
This passage is not in the folio. As in 4to 1604, where it occurs, we have in ii. 1 'a deale' for 'a devil,' I here read evil for 'eale'; in both cases vi may have been written like a; and for 'of a doubt,' which is to be found nowhere else, out o' doubt, or perhaps 'out of a doubt:' some read often dout. The sentence, we may see, is not complete, and it should also be recollected that the language of the whole of the speech is involved, as if the speaker was thinking of something else, and merely talking against time.
Grammar would require us for 'we.'
The repetition of Hear from preceding line seems necessary. Omissions of this kind are not unfrequent.
Heath proposed lasting for 'fast in,' but, I think, with a loss of vigour, if a gain of correctness. 'Confin'd' may here signify limited, restrained. See on M. for M. iv. 3.
The folio reads rots, which Mr. Dyce adopts.
So the originals read, except 4to 1603, which has depriv'd, perhaps a better reading. 'Despatch'd,' which seems to be more forceable, is to be taken in the sense of dépêché, Fr., hurried away, and 'of' in its original sense of from.
Better to read 'blossom' and 'sins.'
Beyond question, as Johnson saw, this exclamation belongs to Hamlet. Ham. and Ghost had been effaced.
The sense demands swear.
By punctuating thus, and recollecting that 'Than' is then, we remove all difficulty.
For 'That' we must read Than. Introd. p. 68.
The addition of in, besides improving the metre, adds greatly to the force and vivacity of the passage.
The folio omits 'Ay'; I read 'Amen, amen,' as the metre requires.
So the folio reads; the 4tos, more simply, have and for 'one.'
So the 4tos properly read; the folio has news for 'fruit.'
Perhaps ply'd, as pretending to be occupied. In Tit. Andron. v. 2, the 4tos read 'ply,' the folio 'play my theme.'
The originals read 'all we.'
Warburton for 'good' read god, which alone makes sense. We have "common-kissing Titan" (Cymb. iii. 4). Malone also quoted from King Edward III.:—
The 4tos omit 'not,' which was supplied by the folio, and is indispensable.
This is hard to understand; but there is no reason to suspect any corruption of the text. The allusion seems to be to the loud shrill tones of the children in acting.
Marston, Ant. and Mel. II. iv. 5.
The proper word is hernshaw; but the phrase may, as was not unusual, have undergone a change.
What 'Pons Chanson' is, no one has divined. Editors291 therefore read 'pious chanson,' meaning the ballad of Jephtha and his daughter.
For the first 'the devil,' 4to 1604 reads a deale; so the reading was probably 'a devil,' which is best.
Warburton transposes 'niggard' and 'most free'; and certainly, unless the poet forgot himself, he was by no means 'niggard of question'; and 'niggard' would also accord better than 'free' with 'of demands.' It might be better to read to for 'of,' as these words were often confounded.
Here 'edge' seems used in a peculiar sense, as the substantive of egg, to urge, incite.
As 'lawful espials' is only in the folio, injures the measure, and is not necessary, I would omit it.
Though we meet in Shakespeare with incongruities as great as this, I incline to read for 'sea' siege, my own conjecture, as well as Pope's. We have "All sores lay siege" (Tim. iv. 3), "Sickness did lay siege" (M. N. D. i. 1), and several other expressions; and this is almost a solitary instance of the figurative use of 'sea' by our poet. Assay, or assays, for 'a sea,' has also been proposed, "Galling the gleaned land with hot assays" (Hen. V. i. 2); and it may have been the poet's word. If so, I should incline to read the assay.
This is the reading of the folio, which I retain. 'These,'292 which gives much force to the expression, refers either to the evils he had enumerated, or is, as is so frequently the case, used in a general indefinite sense.
If any one refuses his assent to this very slight addition to the text, and which for the first time gives it sense, I must leave him to his own devices. Introd. p. 57.
As 'age of time' seems not to be a very correct expression, we might feel inclined to read world for 'time,' but no change is required; time is the age, the world, and so 'age of the time' may signify period of the world, the then state of society. M. Mason read every for 'the very.'
I see not what 'pregnant' can mean here. It might be better to read pliant, or some such word.
So the 4tos properly read; the folio has my for 'thy.'
When the critics shall have proved—which they have not done yet—that a dress trimmed with sable was called 'a suit of sables,' I will grant that Hamlet did not mean mourning, and that the negative is not needful. The passage, as I now give it, answers to the vulgar phrase, "The Devil may wear black for me."
For 'miching malicho,' which is nonsense, I read mucho malhecho Sp., i.e. very ill-done.
A line riming with this is lost.
So the 4to 1603 reads, with an evident allusion to the Marriage Service. The others and the folio have mistake.
So Steevens read. The folio has rac'd, the 4tos raz'd.
For 'paiock' Pope read peacock (the usual reading), Theobald paddock, Blakeway puttock. I agree with Theobald, as the King is afterwards called a paddock, and there is probably an allusion to the poisoning. Puttock is favoured by "I chose an eagle and did avoid a puttock" (Cymb. i. 2).
Tyrwhitt proposed 'be not too bold.' I read, 'If my duty be too bold, my love [is] too unmannerly....'
The 4tos, followed by editors in general, join 'bitter' with 'day.' See Introd. p. 61.
The 4to 1603 reads, "I'll shrowd myself behind the arras." Hanmer and Hunter read 'sconce me,' and we have, "I'll ensconce me behind the arras" (Mer. Wives, iii. 3). Still no change is required.
I have given this stage-direction from the 4to 1603, as it is quite incongruous to suppose that the Ghost appeared in armour in a room of the palace; and as Hamlet says, "My father in his habit as he lived!" As the Ghost makes but one short speech, I think, if it could be so managed, it would be more psychologic and effective for him to remain invisible, except to Hamlet mentally, and his voice only be heard by the audience.
I read, with Singer, affects. See on Meas. for Meas. iii. 1.
The verb 'eate' here could never have come from the poet's pen; for it makes pure nonsense. I read create with the greatest confidence, of which the two first letters must have been effaced in the MS. We have an exact parallel in smell, 'all' (Tim. i. 2). See also on All's Well, i. 1, ii. 1. 'Sense' seems here, as in M. for M. iv. 4, to signify kind, manner, way.
So 4to 1604, but omitting 'master'; while 4to 1600 and the undated omit 'either.' Malone read curb for 'master'—a most needless alteration.
I read gib-cat, as 'gib' never occurs alone. We surely would not say a tom for a tom-cat, a jack for a jackass, a jackdaw, etc. See Introd. p. 58.
The happy suppliance of Theobald, universally adopted with the change of his for to so.
'But' here is somewhat ambiguous. We may take it as yet, nevertheless, or in its original sense of save, except; in which last case 'to find' would be finding.
Pope, who has been generally followed, struck out 'not'; but though the printers often omitted the negative (as once already in this play) they rarely added it. We have, however, an instance in Much Ado, iii. 2, and it might be better to suppose the same to be the case here. We might also read 'unwept,' which occurs in Rich. III. ii. 2, or, as I have done, 'unbewept,' as the initial un is at times omitted. See on Cymb. i. 7.
'And now behold' is added from the 4tos. Punctuated as here it seems effective.
It is manifest that but or not had been omitted. For 'Ay' we should read I will. See Introd. p. 68.
I cannot make any good sense of this, and I suspect that 'time' may be owing to the same word lower down. The love spoken of seems to be that of children for parents, and possibly the word was childhood, birth.
All the original 4tos read 'spendthrifts' (the passage is not in the folio); but this reading must be wrong, for the allusion is evidently to the popular belief, not yet extinct, that every sigh consumes a drop of the blood, and so is injurious to life; 'spendthrift' is therefore to be taken in the sense of wasting. "With sighs of love that cost the fresh blood dear" (M. N. D. iii. 2), "Look pale as primrose, with blood-drinking sighs" (2 Hen. VI. iii. 2), "And stop the rising of blood-sucking sighs" (3 Hen. VI. iv. 4).
It might be better to read And for 'As.'
This, the reading of 2nd folio, makes the line more euphonious.
The 4tos, followed by the editors, read:
Perhaps it should be inured, as 'indued' takes with, not unto.
Those who maintain that 'Esil' is the acid of that name have not observed that 'drink up' means drink the whole of, and so could hardly be used of any liquid in the abstract. It is also to be observed that, at that time, eysel was used as a medicine:—
Son. cxi.
and further that, by association of ideas, 'crocodile' presupposes the mention of a river. The Yssel, a river of the Low297 Countries, runs by Deventer and Zutphen, near which last place Sir Philip Sidney received his death-wound, and so the name Yssel may have been familiar to the English mind. I therefore have placed it in the text.
It is best to read, with Rowe, 'I'll court his favour.'
I incline to read readily.
So 4to 1604. The others have raw.
I quite agree with those who read fann'd.
In my Edition I most rashly read Strike for 'Stick.' In the language of the time stick off meant set off, show off, display:—
Chapman, Dedic. of Batrach., etc.
Id. Hymn to Hermes, 766.
Yet Chapman, in whom alone I have found it, may have adopted it from one of the 4tos of this play. See on Rom. and Jul. iii. 3.
298 If he (i.e. Laertes) was bettered, in the ordinary sense of the word, how could the odds lie against him? You're would give better sense than 'he's'; but it does not satisfy me. A line has evidently been lost, and the latter part may be addressed to the Queen. The lost line may have been something like this: "'Tis true he did neglect his exercises." Hamlet had said (ii. 2) he had "foregone all custom of exercises." In my Edition I have made an Aside here to the Queen, who may have made a sign of dissent; but a speech of the Queen's to the same effect may have been what is lost.
With the 4tos I omit the bracketed words, as needless to the sense and injurious to the measure.
This repetition of the name, which is required by the metre, adds, I think, much energy. The name is repeated in the same manner in iv. 5.
This appears to me to be the true punctuation.
The attempts made to give sense to 'wife' here are utterly ridiculous. I cannot see any objection to life, the reading of the sagacious Tyrwhitt. Here, as elsewhere, it may be observed 'damn'd' is merely to be damned, i.e. condemned, be odious, as a person of fair regular life must299 be in the eyes of an Iago, who in fact says of Cassio's (v. 1) "He hath a daily beauty in his life, That makes me ugly." If the allusion be to the person of Cassio, we might read face, skin, or some such word, as denoting effeminacy.
Perhaps the second 'joy' was suggested by the first instead of high, bright, or some other adjective.
I read with Hanmer waken, for that was the object of philtres. 'Motion' is emotion, desire. In the next scene we have "To cool our raging motions, our carnal stings," and "mixtures powerful o'er the blood."
The 4tos read 'they aim'; but the reading of the folio gives a more simple sense. 'The aim' is conjecture.
It has been proposed to read relieve, which seems to make better sense, and which I adopt.
The folio makes this part of Brabantio's speech.
We might add with his demands complying.
Is not this—whether we read 'rites' or 'rights'—rather indelicate coming from the lips of Desdemona?
Rom. and Jul. iii. 2.
All's Well, ii. 4.
Marston, What You Will, iii. 1.
Juliet might, to herself, speak of the "amorous rites," but for Desdemona to do so before the Senate of Venice! impossible. Would it not, then, be better to read parts? She had just said that it was "for his honours and his valiant parts" she loved him.
The reading of Upton, Gifford, Singer, Dyce, etc., is
and in proof of the validity of this punctuation Gifford quotes from Massinger:
Bondman, i. 3.
I have no doubt that Massinger had the present passage in view, and understood it in the same way as these critics; and still there might be a printer's error in it of which he was not aware. (See on Rom. and Jul. iii. 3.) But can any one produce a single instance of Shakespeare's thus interposing a parenthesis between two substantives connected by a copula, or forming a sentence like that in the parenthesis? and what can be more rugged and disjointed than the whole passage as thus arranged? Would not the following not very violent corrections make the whole more Shakespearian and more harmonious?
'Affects,' as Johnson rightly observed, is passions, not301 affections, and Othello styles them 'young,' either as they were new in him, and had not been gratified, or as belonging chiefly to youth.
Fletch. Sea Voyage, ii. 2.
'Distinct and proper' means separate and peculiar. Distinct, the correction of 'defunct,' I regard as nearly certain. Its meaning here is separate.
Chapman, Odyss. ix. 34.
I do not clearly see the sense of 'dispose' here, perhaps we should read discourse.
This is another instance of the poet's negligence or forgetfulness; for in the first Act he had called him a Florentine. Though the metre is perfect, it might be better to insert nam'd or one. As in the old copies 'Veronese' is spelt Veronessa, Malone thought it was the ship that was so called; but that is not likely.
The reading of the folio, with 'this' for the from the 4tos, which read 'worthy isle.'
This is the reading of the 4to; the folio reads in the second line, 'Does tyre the ingenieur,' of which it seems almost impossible to make any good sense. 'The essential,' etc., means person, body, form.
This is the reading of the folio; the 4to 1622 has crush for 'trace'; and Warburton, followed by Steevens, Singer, and Dyce, read brach for 'trash.' These last-named critics read the whole line thus: "If this poor brach of Venice whom I trash." "The jingle," Steevens says, "being in Shakespeare's manner." Now to this I object—first, that this was not Shakespeare's manner, for the apparent instances of it are mostly printers' blunders; and secondly, that Roderigo did not require to be trashed or checked 'for his quick hunting,' for he was always hanging back and ready to give up the chase till urged on by Iago. This last objection also applies to 'trace' in the sense of follow or accompany.
1 Hen. IV. iii. 1.
It would also apply, though in a less degree, to train, which would yield a tolerable sense. On the whole, I think that Iago's words may have been praise, which would suit his sneering ironical tone. As to 'brach,' though we frequently find it used of a woman, I believe it was never applied to a man.
The reading quelled, approved by Collier, is not so absurd as Singer thinks it.
This is the reading of all the old copies. Malone read 'of guard and safety,' making the necessary transposition.
As I have never met with the word 'Probal' elsewhere, I think it may be a mere misprint for probable.
It is the air that is meant, which was called 'the element.' See on Tw. Night, i. 1, and on Temp. v. ad fin.
There is an error either in 'wars' or in 'her,' and perhaps the simplest correction is to read war. For 'her' Rowe, who is usually followed, read their. Singer reads the.
This is the reading of the old copies. Southern and Hanmer read make for 'mock,' which appears to me to be indubitable; for this is the very thing which jealousy does—witness Ford and Leontes—while I cannot see how jealousy, which is given to anything rather than mockery, should mock its food. Singer and Dyce, however, retain 'mock,' but without giving any explanation.
So the 4tos and the editors read; the folio inserts fed well after 'well,' which may be right, as six-foot lines abound in this play. With Singer I have therefore retained it.
Both 4to and folio read 'it was hers'; the 2nd folio 'if it was hers.' It has been justly observed that the printer took yt (the abbreviation of that) for it.
The first 'keeps' was plainly produced, in the usual way, by the second. Pope read feels, which was afterwards found in 4to 1630, and is now generally received. Southern had read knows, which seems equally good; and the same is the reading of Collier's folio. I doubt much, however, if the304 original word was not makes, which I have given, corresponding with 'keeps' in not personifying. Feels is evidently a conjecture in 4to 1630, as well as by Pope, as having some resemblance to 'keeps'; but in these cases no resemblance need be sought. (See Introd. p. 65.) For 'icy' Singer reads yesty, most needlessly.
I have given it in my Edition 'A frank one too'; but no addition was necessary. I made an error for the sake of metre, and, I think, weakened the passage.
Perhaps the word the poet wrote was induces.
In the third line I think that for 'convinced or' we should read 'convinc'd her and'; the confusion of 'or' and her was easy: and must of course be added to get sense. See Introd. p. 6
The 4to reads 'had he ruin'd.' 'Heavens' is frequently used instead of Heaven.
This is the reading of the 4to; the folio has 'The' for 'A,' and 'and moving' for 'unmoving.' For 'Time' Rowe, who is generally followed, read hand; for 'slow unmoving' Mason read 'slowly moving'; Hunter read 'of the Time for scorn.' I, however, see no need of change. 'The Time of scorn' is the scornful age or world, a frequent sense of 'time'; and we should print "To point his slow—unmoving finger at," the latter term being a correction of the former.
So also in two succeeding lines of this speech, and in all a syllable is wanting. It is really amazing how such an omission—destructive alike of energy and of metre—could not only have been made by the printer, but remain unnoticed by all the editors. As sin is wanting in both 4to and folio, it is clear that the former was printed from the latter, and not from a MS. In the last line I read 'hear of it.'
For 'mad,' which is certainly wrong, Theobald read bad, and I think he was right. 'Proved bad' answers to our present turned out bad. Regarding bad as rather low and trivial, I read in my Edition false, as that is the term in the ballad. I thought 'mad' might have been suggested by 'maid' in the preceding line.
As 'hies' is always, as far as I am aware, followed by some qualifying term, I add on or with the 4to, 'apace.'
306 I adopt this punctuation of Warburton's. He was going to say something further, but he stops, and contents himself with repeating his words.
So the 4to; the folio for 'thine' has 'thy light,' which is far less effective.
It would not be possible, in the whole compass of poetry, to find a more glaring absurdity than this of making Desdemona speak after she had been smothered.
The folio reads 'Iudean,' and there has been great controversy on the subject. In any case the allusion is unknown.
The reading of the 4to; the folio has 'medicinable.' Mr. Dyce doubts if at that time 'medicinal,' with the accent on the penult, was in use; but this place might seem to prove it, and it may be so pronounced also in W. Tale, ii. 3. (See my note on Milton's Sam. Ag. 627.) In it the French and not the Latin accentuation was followed.
Perhaps here, as elsewhere, 'Where' has taken the place of When.
For a similar omission, also injurious to the metre, see on Twelfth Night, ii. 5.
The folio has walks; the obvious correction is from Collier's folio.
'In' is the necessary correction of Is of the folio. See on K. John, iv. 2.
The correction of Theobald, Ides, has been universally and properly adopted; for 'first' must have been a printer's error.
Theobald read fourteen, which was the exact number; but the error was the poet's.
Warburton read fate, which Singer justifies; Mason faith.
The context demands the past tense here also. The 2nd folio properly therefore read did for 'do.' See on Mer. of Ven. ii. 3.
'Were' is Theobald's correction of hear of the original. Upton read equally well, are.
I am rather dubious of 'stains'; as the meaning is not clear.
As, so far as I know, the subs. couching does not occur anywhere else, we might read, with Hanmer, crouchings; for nothing is more common than the omission of a letter by the printer. Singer, however, quotes from Huloet, "Cowch like a dogge, Procumbo;" and we may see a reference to the dog in the whole speech. For fire I would read stir.
As the second line does not make sense, we may either, with Capell, read no for 'in,' or, deeming the error to lie in 'malice,' substitute friendship, or some other word.
Johnson, followed by Dyce, prefers lives. I do not see much to be gained by the change.
For 'from' the 2nd folio properly read for.
The 2nd folio properly read wit, i.e. mental power.
I see no objection to this line; but Theobald read, and Dyce approves of, 'abject arts.'
I most willingly adopt this excellent addition of Malone's, which is every way to be preferred to the usually adopted reading of the 2nd folio, "and our best means stretched out." Of Malone's reading Mr. Collier says, "which is not only a bad verse, but is supported by no authority," as if the 2nd folio was an authority! And "a bad verse!" Mr. Collier has strange ideas of metre.
Some read 'And let me'; but 'Yet,' in which I had been anticipated, seems preferable.
Theobald's judicious correction; the folio has baite.
310 The proper word is his, not 'my'; but it may be one of the poet's usual slips.
The reading of the folio is 'added.' Both Singer and Dyce agree in the correction.
For 'as' we should, I think, read at, as I have done.
It might be better to read 'And a,' or rather A. See on Temp. i. 2.
The 1st folio reads 'who'; the correction was made in the 2nd.
Both Southern and Warburton read charge.
Warburton's correction of 'foretel' of the folio.
311 So 2nd folio; the 1st has Save.
'Minds' is Warburton's correction of 'winds.' This confusion of m and w is not unusual. In King John (v. 7) we have, "And the siege is now against the wind;" and in Cymb. (ii. 4) "Now wingled with their courages."
The usual correction, leave, is right. Two Gent. i. 1.
'Wish' here signifies recommend, advise. I think we should read 'wish you,' as it is always followed by its object when used in this sense.
The proper word is Our. See on Cor. iii. 1.
Collier's folio reads Fall. I agree with it.
I read 'immature,' for the negative is required.
Warburton, who has been generally followed, made the correction dear'd. But there is no such verb. I read dear. "I shall be lov'd when I am lack'd" (Cor. iv. 1). Come for312 became occurs also in "so came I a widow" (2 Hen. IV. ii. 3).
Theobald read justly lackeying. I read fro for 'back.'
I read 'With what both.'
It is thus I would give force to the passage. The appeal to those present is feeble.
There can be no doubt that 'arm-gaunt' is a printer's blunder. The best correction seems to be that of Boaden and myself, arrogant; we might also read ardent, as we have "a hot and fiery steed" (Rich. II. v. 2); or angry, as in F. Q. i. 1, 1. I had, like M. Mason, conjectured termagant; but that term is never applied to an animal. In favour of arrogant, Singer quoted from the Arauco Domado of Lope de Vega
In Spanish, I may observe, caballo arrogante is simply a gallant, spirited horse. See Calderon, La Niña de Gomez Arias. II. There is not, as far as I know, any instance of the use of arrogant in this sense in English; and it would be a curious circumstance if Shakespeare had learned the Spanish sense of it.
I see no sense in in 'wand.' Some editors read wan'd, taking perhaps the image from the moon. I have read wanton,313 in the sense of soft, yielding like "the wanton rushes" (1 H. IV. iii. 1), "the wanton air" (L. L. L. iv. 3), which would also suit the metre better. I, however, strongly suspect that the poet's word may have been tann'd, spelt of course tand, so that a printer's error was very obvious. She is more than once called gypsy; she has "a tawny front" (i. 1); and she says of herself (i. 5.) that she is "with Phœbus' amorous kisses black." In Son. cxv. we have "tan sacred beauty;" and in Son. lxii.,
'Salt' is wanton, lascivious; perhaps from salax.
I am not satisfied with this passage. Perhaps for 'their' and 'you' we should read your and them, as I have done.
The negative was properly inserted by Rowe.
Hanmer read 'but tales'; Steevens 'as tales'; Capell 'then be tales.' We might also read 'mere tales.'
I give 'By land' to Cæsar. See on As You Like it, ii. 1.
With Collier's folio I read and for 'of.' See Final Note to Comus in my Milton.
'Swell' (sc. with pride, i.e. are elate) no doubt makes good sense; but the words of North's Plutarch are "Others tending the tackle and ropes of the barge, out of which there came a wonderful sweet savour of perfumes, that perfumed the wharf's side." Smell, the reading of Collier's folio, is therefore probably right. In the last line 'the' should, I think, be their.
We should probably read notion, i.e. idea, mind.
Upton read afear'd, and, I think, rightly; a Fear was a source of terror, not an object of it. In the corresponding place of North's Plutarch the word is afraid.
Theobald's correction of 'tawny-fine' of the folio.
I adopt without hesitation the excellent correction of Rain for 'Ram.' "Rain sacrificial whisperings in his ear" (Tim. i. 1). "In measure rain thy joy" (Mer. of Ven. iii. 2).
We might also read, as is usually done, 'why so tart a favour?'
The the was properly inserted in the 2nd folio.
'Bear' is, as usual, one of Theobald's excellent corrections for 'beat' of the folio; 'holding' is burthen.
For 'Grants' we might read Gains.
Theobald, who is always followed, read wept, but, it seems to me, from not understanding the passage: what is meant is, accept this explanation till you see me weep from pure feeling, which Antony was no more capable of doing than I am.
The critics give examples of 'stain' in the sense of eclipse, throw into the shade.
The critics properly read world and hast.
It is strange that the one, required both by sense and metre, was first added by Johnson.
For 'abstract,' which makes no sense, Warburton read obstruct, which has been generally adopted; but as this subst. occurs nowhere else, I prefer to read obstruction.
As no good sense has been made of 'who,' I read they.
It is, however, I think, probable that a proper name has been lost.
For 'wrong-led' Collier's folio reads well wronged.
I would read God.
For 'ribaudred' Steevens and Malone read ribald-rid, and Tyrwhitt hag for 'nag.' There is no need of change. 'Ribaudred' is vile, obscene; and 'nag,' like hackney, etc., was used of unchaste women.
It should perhaps be ''Tis easy way.'
I think we should read 'morning,' and this for 'his.' It is the adjacent Mediterranean that is meant.
The folio reads "From thine invention offers." See on Temp. iii. 1.
Mr. Singer and myself have both conjectured 'caparisons.'
Hanmer also added Here.
Collier's folio adds who is.
Warburton's reading 'deputation,' is not to be disputed.
'Smite' is the proper correction for 'smile' of the folio. See on Hen. V. ii. 2.
The folio has thine for 'mine'; Rowe also added my.
Malone has shown from North's Plutarch that persuade, not 'dissuade,' was the poet's word. In the first line for 'and' I read He, which may have been written A'.
319 The right word is 'opposition,' also the reading of Hanmer and Warburton.
He had no guests. Theobald read gests, which must be right, though Shakespeare uses it nowhere else.
It is rather remarkable that Mr. Dyce and I should have simultaneously conjectured Do merrily, of which I think there can be little doubt. See Introd. p. 67.
Rowe proposed Further on; Capell Hie we on; Tyrwhitt Let us go; and Malone Let's seek a spot. I read "We'll take our stand."
Here both 'But' and 'still' may cause some difficulty. The former is to be taken in its original and proper sense, except, unless; the latter in the sense of quiet.
The folio has pannell'd; Hanmer made the correction.
In my Edition, yielding to an impulse I could not resist, I have added a final r to 'charme' both here and a few lines before; thus making it accord with 'witch' and 'gypsy,' as he also calls her. But he likewise terms her 'spell,' and Perdita (W. T. iv. 3) is called 'enchantment,' both, however, in the vocative. It is also rather improbable that the last letter of the same word should have been effaced in two places; but this may be explained by supposing an effacement of the ends of many of the lines in a page of the MS.; and while the others were restored, 'charme,' as making sense, was not supposed to have been injured. By 'Egypt' is meant the Queen, so styled elsewhere also. 'Grave' is320 heavy, powerful, oppressive; as in the gravibus Persis of Horace, Carm. iii. 5. 4.
It might be better to read dislimbs.
It is evident that the final syllable had been effaced.
The folio has in for 'e'en'; the correction is Johnson's.
I adopt Malone's excellent addition, which has everything in its favour.
We should perhaps read, as has been proposed, Weigh'd for 'Wag'd.'
'Live' is the correction of Southern and Pope of leave in the folio. 'To be' is being. See Introd. p. 70.
With Mr. Dyce I would read dug, the correction of Warburton. Of may have been lost in the beginning of the last line. Still 'dung' may be right, denoting earth; so I have retained it in my Edition.
For 'as' Mason would read and.
Hanmer read 'accessary'; but perhaps without need.
So Theobald; the folio has Antony.
For 'his' we should read their or the.
'Suites' is shoots (see on L. L. L. iv. 3). Some read smites.
The poet may have written weak.
For 'The' we should read Ye, as in Cor. i. 6.
Pope most properly read awry for 'away,' which was caused probably by the rime with play.
For 'do' the folio reads speak.
The folio reads 'our last and least.'
So the 4tos; the folio reads 'than hath.'
How could the pure and gentle Cordelia suppose herself to be suspected of murder? which, moreover, accords not with the other charges she enumerates. Collier's folio reads or other for 'murder or.' I feel strongly persuaded that the poet's word was misdeed, which, if a little effaced, might easily be taken for 'murder.'
By pointing thus, as Rowe also did, we obviate the necessity of adopting Edwards' ingenious reading of top for 'to.'
We should surely read man. 'Nature' is in the following line, and hence the error.
323 Johnson read courts. 'Cohorts' is not a Shakespearian term.
It is only thus I can make sense.
The usual reading is, To hold my very course.
So perhaps the poet wrote.
It is strange that the editors have not seen that Reg. is out of place. It belongs to the third line. (See on Hen. V. i. 1.) In her usual forward impatient manner she takes, as we say, the words out of Cornwall's mouth. There is evidently a 324 line lost after the fourth. We might read "Have been the cause of this our sudden visit."
This is the proper arrangement.
Neither hefted nor hested, the other reading, makes sense; the conjecture hearted may, then, be right.
Malone made the same omission.
325 As these seem to be the words of the French King to his son in a ballad quoted by Steevens, I have given the French cesse instead of the Spanish cesa for the cease of the 4tos, sessy of the folio.
Capell saw that a line was wanting here; for what follows must be the words of the Giant. He would read with the 4tos come; but there was no necessity, for in these ballads the first and third lines rarely rimed. The lost line may have been something like this: "The Giant saw him, and out he ran."
The originals read health, which is wrong beyond question, as is proved by the proverb in Fordun and Ray, cited by the critics.
'Store' an obvious error for stone.
For 'sinews' Theobald read senses, which has been generally received, but perhaps without necessity.
The proper word of course is feel, not 'see'; but the text may be right. We have elsewhere, "I see it feelingly." We might also read by for 'in.'
The original is I so. Theobald made the change.
Pope gave 'strove' for the original streme.
For 'way' Theobald read May. Warburton proposed wetter May.
We should, with Warburton, read said not 'so.'
We should certainly read knowing.
We might supply 'were unto me.'
With Rowe I read this. Case is pair.
The folio has "Madam, be so good."
I agree with the 4tos, and with the more judicious critics, in omitting the bracketted words. (See on Ham. iii. 1. v. 2.) The addition seems requisite.
The poet's word may not have been go, but a verb is lost. Its place may have been taken by 'even.'
We might add 'in their time.'
So all the 4tos—the place is not in the folio. Editors most properly read him for 'me.'
I adopt this arrangement of Mr. Hunter's instead of that of the folio, usually followed.
Here 'the' is evidently an error for thy.
We might add, For the two armies were.
Holinshed, treating of this very matter, says, "to assist him in that rebellious quarrel." Hence the usual correction of quarrel for 'quarry' seems to be justified. In the old writers quarrel in the sense of cause, party, is frequent. It was in ordinary use at that time, alike in French and English.
We might add, with Vengeance at his side.
So Pope, from breaking of the 2nd folio.
Fletch. Hum. Lieut. i. 1.
We might, but not so well perhaps, read 'o'ercharg'd' 329 (see on M. N. D. ii. 1). 'They so,' though it makes a rime, would give energy.
Collier's folio, I think rightly, reads comes for 'seems' (see on All's Well, ii. 3). We can hardly take 'to speak' in the sense of about to speak.
Both sense and metre require Did. The battle was over, and the enemy defeated.
Though 'tale' makes good sense, it might be better to read, with Rowe, hail, of which Mr. Dyce gives many examples. Came is Rowe's correction for 'Can' of the folio.
Beyond question we should read, with Malone, thrusted.
The I' is not absolutely necessary, but I think Shakespeare wrote it. See on Hamlet, iii. 1.
There is every reason to suppose that the poet wrote 'are not,' the reading of the 2nd folio.
It is strange that our critics have not seen that the raven is figurative, and means the man. I find that the German Delius had also perceived it. In the third line I think we should read 'spirits of evil'; for a foot is wanting, and good as well as evil spirits 'tend on mortal thoughts.' The ordinary correction, 'Come, come,' is a mere make-shift, and is tame and feeble.
Perhaps we should read with for 'for,' taking 'take' in the sense of tinge, infect, a sense it often bears.
The word 'blanket' certainly seems too familiar and even vulgar an expression, especially as the more dignified 'pall thee' had just been used. Malone quotes from Drayton's Mortemeriados, 1596, "The sullen night in misty rug is wrapp'd." But even this is not so low as 'blanket.' Collier's folio reads blankness, but that surely is whiteness. Perhaps we might venture to read blackness, as in Ant. and Cleop. (i. 4) we have "Night's blackness." At that time 'peep' was to gaze earnestly and steadily at anything; not furtively, as now. 'To cry' in the next line may be crying. See Introd. p. 70.
The second line here is short by a foot; and as it does not end a paragraph, there must be something wrong. The defect, however, is easily remedied; we have only to read,
331 The structure of the last line is like that of "Thy knee bussing the stones" (Cor. iii. 1). "The mind is its own place" (Par. Lost, i. 254), and similar places. There can be little doubt, I think, that on't was effaced at the end of the third line; for the poet could hardly, even in his most careless moment, have termed solid parts of a building 'pendent nests,' etc. Wordsworth, with this very place in his mind, wrote: "On coigns of vantage hang their nests of clay" (Misc. Son. 34). It is also in favour of this reading that it throws the metric accent on this, thereby adding force. 'Coign of vantage' would seem to be coin d'avantage, Fr., and denoting a projection of some kind.
So the passage should be pointed. The first 'done' in the first line is, finished, ended; from 'If' in the second line to 'life to come' in the seventh is one sentence, with the same idea repeated in three several forms, and not completed; common sense dictates the transposition of 'surcease' and 'success,' the latter signifying accomplishment; 'but' in lines four and six is, only; 'the life to come' is not the future state but the remaining years of his own life, as is manifest from what follows. In scene 5 we have had, "Which shall to all our nights and days to come." We also meet with, "True swains in love shall in the world to come" (Tr. and Cr. iii. 2). "Thus all his life to come is loss and shame." Cowley, Davideis, ii. 616.
Hanmer also supplied side, which metre and sense demand alike. He had completed what he intended to say, and was pausing when his wife entered.
A line or more must have been lost between these lines.
For 'do' in the second line, the correction of Southern and Rowe, generally adopted, the folio has no, which Mr. Hunter retains, giving the line to Lady Macbeth. But her reply, "What beast was it then?" shows that do was the poet's word.
The correction of Malone for 'offices' of the folio, which also makes good sense. In a following line 'shut up' seems to apply to Duncan, as denoting the pleasure he felt. The expression is similar to "I am wrapp'd in dismal thinkings." All's Well, v. 3.
I cannot make sense of 'consent.' I had thought of content, also the conjecture of Malone; but it does not quite content me.
Something is evidently lost here. Steevens and Collier's folio read 'sleeper.' (See on Temp. iii. 1.) The usual reading has been that of Davenant, 'now witchcraft.'
Here 'strides,' 'sure,' and 'way,' are corrections of sides, sowne, and may of the folio.
333 Here the addition is not absolutely necessary, but it makes the language more forcible and more idiomatic.
Theobald regarded 'Ring the bell' as a stage-direction; but a direction follows, and Macduff, in his anxiety and impatience, reiterates his order.
A very awkward way of expressing Let us make haste and put on our clothes (see Index v. Ready), for they must have been in their nightgowns. (Ham. iii. 4.) I greatly doubt if the editors have understood it; for they have no note on it; and Singer quotes it as a parallel to "Put on the dauntless spirit of resolution" (K. John, v. 1).
This insertion removes all difficulty very simply. Be is omitted constantly.
This line cannot be as the poet wrote it, for the metric accents fall on 'be' and 'you.' We might read good bye, but it would be somewhat too familiar. On the whole, I think that mean has been omitted before 'while.' By supplying it, the language becomes dignified and king-like. See Index s. v. While.
334 A syllable is wanting; we have "most worst" in Winter's Tale, iii. 2, and double comparatives and superlatives are common.
The first 'peace' was probably suggested, in the usual manner, by the second. We might read seat, or some such word (see Introd. p. 64). The 2nd folio has place.
We should read band, riming with 'hand.'
We might add, on earth below. We have, "In all designs begun on earth below" (Tr. and Cr. i. 3).
It might be better to read 'themselves strong.'
The 'he' had better probably be him.
Neither 'inhabit' nor Pope's 'inhibit' makes sense. I would read evitate it. "Since therein she doth evitate and shun" (Mer. Wives, v. 5; Introd. p. 67). The printer might easily make inhab of evitate badly written. We might also read evade or avoid it. 'Baby' is doll.
We should of course read 'heard.'
335 This is evident nonsense; "yet," says Mr. Dyce, "I believe the text is not corrupt. Shakespeare was sometimes incorrect in these minutiæ." Shakespeare, however, never wrote nonsense; and if we read We for 'Who,' we have the very word he wrote, and most excellent sense.
For 'their' we must of course read the.
A syllable is lost. Pope read 'the cold'; Steevens 'coldest.' I read 'underneath,' as in Jonson's line, "Underneath this stone doth lie."
This is Theobald's reading for dead of the folio. Hanmer reads 'Rebellions,' which may be right, but 'head,' often means insurrectionary forces.
Both Singer and Dyce read hair'd, and I think rightly. Hair was originally pronounced hear, under which form it occurs in two of Shakespeare's older plays; so shag-heared and 'shag-eared' would sound exactly alike.
A syllable has plainly been lost. For 'deserve,' the correction of Theobald, the folio has discern.
The foot which is wanting may be thus supplied.
For 'Convey,' which hardly makes sense, Singer reads Enjoy.
As it may be doubted if there is such a verb as 'Uproar,' and as it makes little sense, I would read Uproot or Uptear.
This is the reading of the folio; but editors read tune for 'time.' The terms were synonymous. See Gifford on Massinger's Roman Actor, ii. 1.
Mer. Wives, v. 5.
Editors read is for 'are,' but I rather think we should read 'senses.' Yet 'sense' may be a collective. Introd. p. 70.
Percy and Collier's folio read chair for 'cheer.' This may be right.
For 'way' Johnson proposed May, and this reading has been generally adopted; but there is no need of change.
The last her was supplied by 2nd folio. See Introd. p. 55.
In the usual way, 'stuff' seems to have arisen from 'stuff'd.' I read matter.
Ham. iii. 2.
For 'cymè,' an uncommon word, Rowe read senna, and he has been universally followed. Yet it may not be the right word.
The 'given' of the first line was produced, in the usual way, by that of the second. I read taken.
So I think we should punctuate. It was from the keep, not the walls, that the banner (as perhaps we should read) was hung. We have, no doubt, "Advance our waving colours on the walls" (1 Hen. VI. i. 6); but Orleans was a city, not a mere castle.
Collier's folio, which I follow, reads quail'd for 'cool'd.' "That so to see him made her heart to quail." F. Q. iv. 3, 46.
'I say' is needless, and spoils the measure. It arose from 'say' in the next line.
I may observe that 'pearl' is here a collective term—a singular, with a plural sense. This word was often so used.
With Singer, I read make for 'spend.'
This should be a single line, and is a sort of proof that the Prologue is by Shakespeare (see Introd. p. 82). N.B.—In the beginning of the Address prefixed to this play I read 'that brain' for "your brain." See Introd. p. 68.
Rowe's correction of scorn of the 4tos and folio.
Rowe's correction again, 'wit,' for will.
This is Rowe's correction of "So, traitor, then she comes, when she is thence?"
For 'gifts' the Var. edit. has griefs.
For 'lies' Mason read, and perhaps with reason, flies. We might, but less probably, conjecture dies.
Nothing can be more correct than this; yet some approve 339of Mr. Harness's correction, Achieved men. 'Ungain'd' sc. men, are those who have not gained, achieved. In Corneille's Polyeucte (i. 3), Pauline makes the very same remark.
For 'Then' of the 4tos the folio reads 'That,' another instance of the confusion of these words. (See note on Prol.) The folio also reads 'contents.'
The remainder of the line has evidently been omitted or effaced; for speeches never begin thus abruptly. We might read and leaders of the Grecian host.
We might add, and greater strength.
Here 'flies' is either a verb or a noun; if the former, we have the grotesque image of the wind running and hiding itself after doing mischief; if the latter, as in the folio, alluding to 'the brize,' we have a bathos unworthy of any poet. Something, then, must have been lost between 'flies' and 'fled.' I read thus:—
and I fancy I have made a near approach to what the poet wrote. As he was reading Chaucer at that time, he may have had in his mind:—
Knt's. Tale.
If nothing is lost, we should read 'have fled.'
For 'Retires' Pope, whom I have followed, read Returns, Hanmer Replies, Dyce Retorts. Yet the text may be right, and 'Retires' be the French retire, shoots again, returns the shot.
This is not sense. I read 'we it less.' The superfluous insertion of of was not infrequent (see on Meas. for Meas. iv. 4). Here, however, it was manifestly introduced to make some kind of sense. See Introd. p. 67.
We might add, which now I'll show you.
'Do' was evidently introduced to eke out the verse. We should perhaps read 'general's' sc. tent.
As what? A line seems to be lost.
Mr. Singer read ether for 'others.'
Hanmer read Then for 'the.' See Introd. p. 65.
I have added in my Edition of the common weal; but we might also read as his consequence, which I think better.
I would add on thee and all of us.
341 Perhaps we should read doubt for 'strain.'
We should read wins or gains for 'shares.' See Introd. p. 64. It is remarkable that for the 'share' of the second line the folio reads wear, thus correcting the error of the 4tos.
'Brach' is Rowe's correction; the originals have brooch, which—as being an ornament hung round the neck—may be right. See Win. Tale, i. 2.
So the folio reads, followed by Singer and Dyce; the 4tos read pale for 'stale'—a reading I incline to prefer.
Perhaps some word, such as thus or low, has been lost after 'rate,' or we should read 'underrate.'
As I have not met with the verb 'roist' anywhere else, I suspect that the poet may have written roistering, and the transcriber or printer have omitted a syllable, as in Meas. for Meas. iv. 2.
'Eld' is an excellent correction of Ritson's; the 4tos read elders; the folio old.
342 Mr. Dyce reads 'short-aim'd.
The metre requires this natural addition.
The 4tos read 'He sate'; Theobald, who is generally followed, reads 'He shent; but this verb is never active in Shakespeare. Collier reads 'We sent.'
Here 'lunes' is Hanmer's emendation of lines. See Mer. Wives, iv. 2.
We might perhaps add in his tent. See preceding speech.
Mr. Collier found this excellent reading in one of the 4tos, 1609. The reading of all the others and of the folio is reputed. Nothing is more common than the confusion of r and t.
The original editions put 'Lady' at the end of the line.
343 As far as I am aware, not a single critic has discerned the absolute necessity for the negative in this place. "The gods themselves cannot be wise and love" (Marston, Dutch Courtezan, ii. 1). Both dramatists were probably indebted to Spenser:—
Shep. Cal. March;
and he to Publius Syrus "Amare et sapere vix deo conceditur."
Sense and metre demand this addition of Hanmer's.
For 'to Jove' most critics follow Mason in reading to come. Collier hints at above. But the text is right; to occurs constantly in the sense of at, chez, apud: ex. gr. "Being a great favourite to Queen Elizabeth" (Ashmole, Hist. of Berkshire, i. 249). "My heart to her, but as guestwise sojourned" (M. N. D. iii. 2). "Lord Angelo having affairs to heaven" (Meas. for Meas. iii. 1).
Ant. and Cleop. iii. 6.
It is to be observed that the word in the originals is love, not 'Jove,' and the very same error occurs in i. 3.
For 'pain,' which makes little or no sense, Warburton, who is generally followed, read pay. I prefer payment, as effacement may have left only a part of the m.
I might incline to read trust for 'wrest.' "Their tribune and their trust" (Tit. Andron. i. 2). See also Ps. xl. 4, lxxi. 5. A wrest was what we now term a tuning-key. "This small instrument, the tongue being left in tune by the wrest of awe." King James's Edict, etc., quoted by Singer.
I see no reason for adopting, as some do, mirror'd of Collier's and Singer's folios. There was, I believe, no such verb at that time. I prefer arrived, which could easily have become married in a printer's mind.
Rowe read which and 'reverberates,' of which the first is needless, the second may be right.
This line would gain both in perspicuity and melody if we were to read 'but one.'
As this line is short, and as further on there is a line with two superfluous feet, it is evident that there has been a misarrangement. I have, therefore, in my Edition, rearranged this and the following lines. I have there read, "Fallen in the first rank;" but it might be better, though less forcible, to read:—
I incline to read emulations.
1 Hen. VI. iv. 1.
Here one word appears, as elsewhere, to have become two in the printer's hands. (See Introd. p. 67.) But as the poet was probably familiar with Chapman's Iliads, the allusion may be to the various missions of Apollo, Minerva, Hermes, and Iris.
If 'question' be genuine here it must mean intercourse, conversation, a sense of which I have met with no example.
In Son. xxi. we have, "I will not praise that purpose not to sell." Hence some would add a negative here; but it is not necessary. He means that they would sell Helen dearly.
Editors read 'infants' in the genitive. In either case I think to has been omitted before it.
No sense has been, or, I think, can be made of 'venomous wights.' I think 'venomous' must be an error.
We should read zeal, as is usually done.
There can be little doubt, I think, that 'coasting' is a noun; and I regard it as the same as 'costing by aphæresis from accosting.
Tyrwhitt's conjecture, though for 'thou,' is a happy one, and should perhaps be admitted.
Perhaps 'odd,' which is so unusual, should be at odds.
As he elsewhere, it might appear, calls him brach, Hanmer's reading harlot would seem to have been the poet's word. But on the other hand, in the Honest Whore, varlet is used as synonymous with punk, of a woman in man's clothes. "'Tis a male varlet sure, my lord, for a woman's tailor never measured him."
The word him, requisite for the metre, had been lost.
The 4tos and folio read 'secretly open.'
This is a curious instance of a copyist's or printer's transposition. 347 (Introd. p. 61.) It is downright nonsense; but read
and what excellent sense emerges! 'Subtle' (or, as we should now write, subtile), used also by Chapman (Odyss. x. 296) of Circe's web, is subtilis, 'fine-spun'; and the 'broken woof' is the web torn by Minerva; 'admits' is allows of, i.e. contains; for 'orifice' the originals have orifex. As Shakespeare was a great reader of Golding's Ovid, Ariachne could never have been his word. A perfect parallel to the embarrassed structure of this passage is offered by
Two Noble Kinsmen, i. 3.
Which should be:
(See on Cymb. i. 7.) The meaning of this very obscure passage is, that there could not be now even the slightest doubt of Cressida's infidelity, incredible as it might seem. 'Instance' in the following lines is, proof.
This is pure nonsense. The first 'as' cannot be right, and it probably gave origin to the second. I read with confidence,
In my Edition I read 'so to,' but it is needless. 'Count' is account, importance, value.
Meas. for Meas. ii. 2.
There is much here that seems dubious. Holds might seem preferable to 'Halts'; yet I would make no change; for 'Halts not particularly,' I think, may mean stops at, dwells on, no individual. For 'wax' we might read, as has been proposed, verse; but the allusion may be to the waxed tables on which the ancients wrote. We might also read Which for 'But,' yet it is more probable that a line is lost before it.
So Capell also; 2nd folio to him.
Better, perhaps, with 3rd folio, most needs.
Something is lost after 'be,' and Timon is never addressed during his prosperity by any one but Apemantus without Lord or some other title of honour. I therefore read 'he will be blest, Lord Timon.' In ii. 2, we have an omission of 'Lord' by the printer. Singer proposed rewarded after 'be.' Possibly 'Timon' was a mere addition of the printer's.
I cannot find a meaning in this. Perhaps 'no' should be so, and 'angry' little, mean, poor, or something of the kind. Warburton read hungry. Singer's folio an empty.
Timon had assigned him 'a table by himself.'
We should, of course, read liar to rime with mire.
This might seem to be a mere misprint of do it; but it is in reality a mere corruption of it.
The admirable restoration of Warburton. The 4tos and folio had "There, taste, touch, all pleas'd from thy table rise." The two first letters of smell had probably been effaced. See on Ham. iii. 4.
In the originals 'unto't and lustre.' The 2nd folio reads 'and lively lustre.'
Metre and rime both seem to require this addition. Perhaps in the two first lines we should read 'nearly,' thus making a rime, or omit 'thee.'
Tam. of Shrew, Induct. ii.
If 'sound' be the right word, it must be a nautical metaphor. Editors in general read found.
This is the reading of the folio, and is perfectly intelligible; perhaps we should read 'in mind.' Editors in general follow Theobald in reading for 'Come' compt.
Here 'to be' is being. See Introd. p. 70.
I think 'debt' was introduced from the next line. Malone reads 'date-broken.'
For 'master's,' both here, and in the following speech, Malone very properly read 'mistress'.' See on Tam. of Shr. i. 2.
By 'cock' here can only be meant a cockloft, and perhaps, as it is at the end of the line, loft may have been effaced. See Introd. p. 58.
As to lack conscience is to be unconscionable, and would sound here rather ironically, I think 'lack' has been suggested by the following line for have, or some other word.
Here also 'crown'd' seems to occupy the place of some other word.
Several of the editors concur in this proper omission.
As this is not sense it requires emendation, and the simplest, I think, is dishonour for 'his honour.' I had also conjectured this hour, in which I had been anticipated. Collier's folio reads humour. Mr. Dyce thinks the error is in 'slave,' for which he reads scandal, quoting "This scandal of his 352 blood" (R. II. i. 1). "Thou slander of thy heavy mother's womb" (R. III. i. 3). It must be observed that neither slave nor scandal is followed by unto elsewhere in Shakespeare.
I do not see the meaning of 'mistook' here, and I have no probable emendation to offer. For 'so many talents' here and elsewhere in this scene some read 'fifty talents.'
Theobald's reading, spirit for 'sport,' should be received.
It is quite plain that this or some such word was effaced.
For 'Thrice,' the correction of Johnson, the folio reads Thrive, which Steevens and Malone retain. It also reads 'Ventidius and Lucullus.'
The 2nd folio added I; the may seems also necessary.
So also Hanmer; the folio has 'only the gods.'
The barbarous term 'Ullorxa' is, I suspect, a mere corruption of all on 'em. How it has perplexed the critics!
'Behave' is Warburton's reading for 'behove' of the folio. It is generally followed, but I am dubious of it. Jackson and Singer have proposed behood.
With Hanmer, I read threatnings, for the sake of the metre.
Hanmer read 'But if.'
For 'fellow' Johnson read felon, which I adopt.
This is the reading of the 2nd folio.
For 'in bone,' which is not very clear, Mr. Staunton would read at home.
Hanmer reads 'with your flatteries.'
I read without hesitation 'at the brothel.' The t in at was not sounded. See Introd. p. 52.
In its ordinary sense, and I know no other, 'lined' cannot be applied to a crutch. I therefore read lean'd, with an ellipsis, in the usual manner, of on, which would give a tolerable sense. See Tr. and Cr. v. 3.
Fletch. Beggar's Bush, ii. 1.
I prefer let; Hanmer did the same.
If we read Upon or On for 'From,' and point as I have done, all seems simple enough. M. Mason ingeniously transposed 'From' and 'to.' After all, however, 'From' may have been the poet's word.
A 'dying deck' is an odd expression; sinking would apparently make better sense. Yet dying bed, i.e. death-bed, may still be heard.
I have ventured on these corrections, as this part of the speech is in rime. The folio reads 'compounds.' Collier's folio and Sidney Walker also propose comprehends. For 'or to live' we might read 'or would live.' See Temp. iii. 1.
The excellent correction of 'rother' for brother of the folio is due to Mr. Singer, and to Collier's folio. Rother-(hryther A.S.) beast is juvencus; there was a rother-market in Stratford.
Golding, Ovid. p. 52.
For 'lean' the folio has leave, an evident misprint. With respect to the addition to the first line, it is demanded by the metre, and the meaning is that even a diseased beggar, a Lazarus as it were, would have to change his nature to be able to bear prosperity with equanimity.
Perhaps the lost words may have been guilt, innocence, or guilty, innocent.
Hanmer read 'sick men's,' alluding to a practice of hired nurses.
For 'wappen'd' Singer read wapper'd, worn out, debilitated, of the use of which word he gives examples.
A foot has certainly been lost. Sense seems to require this addition.
This is a difficult passage. 'Milk-paps' seems to mean tender young maidens, and editors are probably right in reading bars for 'barne.' The 'bars,' as Mr. Staunton observes, seem to mean the cross-lacing on the bosom, still to be seen in Switzerland. We should perhaps omit ''em,' not 'But,' as the editors do, in the last line.
Singer adopts Upton's reading of hoarse for 'hoar'; but though it would agree with what follows, I know of no such verb. We might read 'make hoar,' or 'make hoarse.'
Here again, as so often, we have 'the' for thy.
For 'marrows' Mr. Dyce reads 'marrowy,' Collier's folio meadows. I read married sc. to the elms, etc. The marriage of the elm and the vine is noticed in Com. of Errors, ii. 2, Cymb. i. 7.
As 'pure' is rather an odd expression in the mouth of Timon, we should perhaps read 'impure.' The negative is often thus omitted. See on Com. of Err. ii. 2.
The folio has 'change of future'; the correction was made independently by Southern and Rowe.
Hanmer's emendation of moss'd for 'moist' has been generally and justly received.
There is evidently a line lost here.
For 'rag' Johnson read rogue, which is also in Singer's folio, and is probably right, as he afterwards terms him "poor rogue hereditary."
The folio reads thy for 'my.'
The folio reads sun and fire.
The reading of the folio is 'protest,' and also 'villain.'
Rowe also added not, which was indispensable.
358 The context plainly shows that for 'wild' we should, with Warburton, read mild.
It was the opinion of the sagacious Tyrwhitt that 'If not' is a mere insertion of the printer's, suggested by 'Is not' in the preceding line. I have, however, little doubt but it should be, as I have printed it, "Is it not a usuring kindness?"
Collier's folio reads purses. In that case 'they' should be we.
For 'corner'd' some read coned, crowned, cover'd. Singer and Dyce curtain'd. I have given cover'd.
Malone, who is usually followed, reads 'done work.'
Perhaps 'take' should be make.
For 'remedied' Singer read remitted. I adopt render'd, the reading of M. Mason.
So it stands in the folio here and in the subsequent speeches; but as Malone rightly saw, it should be 1 Cit.
All attempts to make sense of 'scale' having been most complete failures, it only remains to read, with Theobald, stale.
Massinger, Unnat. Comb. iv. 2.
So perhaps it were better to read.
The your, for 'a,' of Collier's folio seems preferable.
Such also is the punctuation of Warburton. 'To be' to be in being. See Introd. p. 70.
We should either read hath for 'have,' or we for 'been.'
So the folio reads; an evident misprint for contemning. The aposiopesis removes all need of alteration. The usual reading is contending, that of 2nd folio.
"Catched it again; or whether his fall enraged him."
The usual substitution of or for and.
I read, with Johnson, but for 'nor.'
A line at least has, I think, been left out after the first; or there may be an aposiopesis.
It is evident from the context that the poet wrote Ye, not 'The,' as in Ant. and Cleop. v. 2. They were written alike.
'Budge' in its present sense seems to be a very feeble term; but in Cole's Dictionary we have "To budge, pedem referre;" and in 3 Hen. VI. i. 4,
361 There seems to be an allusion to deer in 'rascals.' We had the same allusion above in
I read forth for 'four'; 'command' is the nom. to 'draw.'
Here 'bragg'd' is, bragged of, that you brag of; 'progeny' progenitors, and 'whip' the implement with which they scourged their foes. Chaucer (Tr. and Cr. ii.) terms Hector the "Grekis yerd."
By 'him' in the second line can only be meant the parasite, and what is the meaning of his being an 'overture for the wars'? I feel convinced that it is a printer's error for a noun; and I read pipes, which might be thus mistaken. The meaning then would be, when things are so, let pipes and tabors, not trumpets and drums, be used in our armies, grown thus effeminate.
With the fullest conviction I read for 'brother's guard' 362 household hearth; for that was the very place where he did find him. "He got him up straight to the chimney hearth, and sate him down" (North's Plutarch, p. 232). Besides, we never hear that Aufidius had a brother; and it should be under, not upon, the guard; a man is, or stands, on his own not on another's guard. In Rich. II. iv. 1 we have "under his household roof;" and household hearth occurs in Campbell's Gertrude of Wyoming, iii. 17.
Regarding 'beesome' as a corruption, the editors have all adopted Theobald's reading, bisson, which occurs in Hamlet (ii. 2) in the sense of blinding. Mr. Singer, however, quotes from Huloet's Dictionary "Blynde or Beasomborne, cæcigenus," which proves the text to be right.
We might supply turn'd to sense.
There is perhaps an aposiopesis here; otherwise I should incline to read touch, as Mr. Knight and Collier's folio also read.
363 Editors in general read meet. I read 'We are met.'
Collier's folio read prest, i.e. ready; but no change is needed. "And then we shall be bless'd To do your pleasure" (King John iii. 1). It is the same as happy of the present day.
I do not see the meaning of 'painted' here. Perhaps the right word is parted, i.e. burst open, as it had been closed on him, i. 5. In Rom. and Jul. ii. 5 we have the same change of ar to ain.
For 'auburn' the folio has abraham.
As, in Othello (i. 1), the folio reads "tongued consuls" for "toged consuls" of the 4to, editors here properly read toge for 'tongue'; the 2nd folio has gown. As 'woolvish' offers very little sense, we should, with Collier's folio, read woolless; for it has been already (ii. 1) termed "the napless vesture of humility."
That a line has been lost here is beyond doubt. Pope, who is generally followed, added, "And Censorinus, darling of the people." But as the words in North's Plutarch are "so surnamed because the people had chosen him censor 364 twice," it might be better to read "And Censorinus, he that was so nam'd."
With Malone I read Cor., to whom it is better suited. The names are often given wrong in this play.
The folio reads 'O God!' the judicious alteration is Theobald's, as usual. See on Ham. ii. 2.
For 'our' Southern read their, which seems to have been the poet's word.
As I have never met with 'native' in the sense of origin, source, I think, and so did Mason, that the right word is motive.
I do not think that the text is, in any place in these plays, more certainly correct than it is here; yet some late editors adopt without hesitation bisson multitude, the reading of Collier's folio. By 'bosom multiplied' the poet means the union or complex of the bosoms, i.e. hearts, affections, of the people. In his next speech Cor. uses in a similar manner "multitudinous tongue;" and in ii. 2 we meet "multiplying spawn." In Lear (v. 3) we have "the common bosom;" and in our poet's Lover's Complaint "That he did in the general bosom reign."
For 'Jump' Pope read vamp, Singer imp. 'Jump' is risk, hazard, and the verb seems, like so many others, to be here causative.
So the speech is given in the folio. In the Globe Shakespeare it is given Senators, etc., and what follows as the discordant cries of the various parties, which certainly seems to be more effective.
I think this should be Cor., and I have so given it.
This speech evidently belongs to Com.
I think we should either omit 'upon us,' or for 'us' read you.
366So, I think judiciously, Tyrwhitt arranges, and he has been generally and properly followed. The folio gives the whole to Menenius, to whom it is not at all suited.
I would read 'in his mouth.' "My voice is in my sword" (Macb. v. 7). "He wears his tongue in his arms" (Tr. and Cress. iii. 3).
I read our for 'one,' as Theobald also proposed. In Ant. and Cleop. (i. 4) we have "One great competitor," where the sense demands our; and in Son. xcix. "Our blushing shame," where editors read, as sense requires, One.
I omit 'in peace,' as it had just occurred, is needless, and disturbs the metre.
Here Collier's folio places the entrance of Volumnia, and I think rightly.
The son, son, son! of Collier's folio is much better. She never elsewhere says Sir to him. See on Meas. for Meas. iii. 1.
'Thwartings' is the emendation of Theobald for things of the folio.
There is, I think, either an aposiopesis at the end of the first line; or a line is lost, as Volumnia is speaking quite calmly; or, to stoop, to yield, or something of that sort is omitted.
Here again Theobald emended, herd for 'heart.'
So I think we should point to make sense.
The metre requires a syllable; the 2nd folio reads to.
'Roated' is probably roted; but no such verb occurs elsewhere as rote. Boswell proposed rooted.
There can be little doubt that only was the word omitted.
By these slight corrections this place gains sense—a thing it never had before. All through the speech, it may be observed, Volumnia acts the part she would have her son perform. The transposition he had made in the first line—where the folio has 'Which often thus'—having perplexed the printer, he took 'humble' for a verb, and so introduced 'or' to try to make sense. (Introd. p. 67.) Mr. Dyce says "the passage now stands as Shakespeare wrote it." Why, then, has he not given us the sense of it?
It might be better to omit the first 'my' and 'to.'
368 For an exactly similar effacement at the end of a scene see on Temp. iii. 1.
I do not well understand 'worth' here. Rowe read word; but I cannot approve of it; wreak would seem better. We have "a heart of wreak" (iv. 5); also Tit. And. iv. 3, 4. See on M. for M. ii. 1.
The preposition should be 'fore, for, or to.
The 2nd folio reads 'extremity,' and it is usually followed, and is perhaps right; yet the text is not wrong. See Introd. p. 72.
Though this may seem devoid of sense, it is, I think, what the poet wrote. If so, we must take 'wounded' actively, like "Under my burden groan'd" (Temp. i. 2). "It is twice blessed" (M. of Ven. v. 1) etc.; and then 'gentle' will denote 369that the blows were open and honourable ones. (See the parallel passage in Tr. and Cress, i. 3.) If this should not satisfy, we might perhaps read in the gentle-minded. Pope read 'gentle-warded.' 'Cunning' here is skill taken in a good sense, as in "May my right-hand forget her cunning" (Ps. cxxxvii).
Perhaps the right reading would be den.
The negative seems required to make sense.
She had, according to herself, no other son (see i. 3); and again she says of herself (v. 3), "While she, poor hen, fond of no second brood." I have never met with 'first' in the sense of noblest, that given it here by the critics. I would therefore read fairest. In Tr. and Cr. we have "fair Lord Æneas"(i. 3); "fair Prince" (iii. 1, v. 1); "fair Diomed" (iv. 1); fair beholders (Prol.).
Southern read exposure, which probably the poet wrote.
I give this speech to Vir., to whom it is better suited. Her only other speech in this scene is "O Heavens! O Heavens!"
Steevens read approved, Singer appayed. The poet probably wrote has, pronounced as, of which the printer made 'is.'
370 With Steevens, I read hate for 'have.' This change of adjacent letters is a common error with printers.
A line is apparently lost here; or there is an aposiopesis.
Steevens, without being aware of the metric requirement, made the same addition.
I agree with Steevens in regarding this passage and the comments on it as being equally unintelligible. The meaning seems to be one which Shakespeare frequently expresses (see Tr. and Cr. i. 3, ii. 3, iii. 3)—self-praise is no praise. 'Unto itself commendable' is, then, standing high in the 371possessor's estimation. The sense yielded by 'tomb' and 'chair' is most trivial, and I would therefore venture to propose
Charms and spells, we know, were murmured or muttered in a low tone ("wizards that peep and that mutter" Is. viii. 19); and if the final letters of charmer's had been effaced—like in him a few lines higher—and only char left, the printer might easily have taken it for 'chair,' and so have made 'tomb' to correspond. For 'chair' Singer reads hair; Collier's folio cheer. Charmer occurs in Oth. iii. 4, and the poet had met with it in his Bible. I have introduced it again in Ant. and Cl. iv. 8.
For 'fouler' Dyce reads faulter, Singer foil'd are. We might also conjecture fall, and; the final d in this last not being sounded. Fall and fail come thus together in "Fall Greeks, fail fame; honour or go or stay" (Tr. and Cr. v. 1). It seems, however, safest to read, with Malone, as I have done, founder. We have "All his tricks founder" (H. VIII. iii. 2). What is said of fire in the first line is a favourite idea with our poet. We have it again in Two Gent. ii. 4, K. John, iii. 1. It is an allusion to the homœopathic mode of curing a burn by holding it to the fire. By the fires, etc., he means Coriolanus and himself.
I do not well understand 'bare' here. Mason read base, which is not quite satisfactory.
372 I would supply How, then, should I return?
This is also the punctuation of Delius.
For 'in gold' we might read a god: "He sits 'mongst men, like a descended god" (Cymb. i. 7). But it may be his chair of state that is meant.
A line is lost between the two last lines.
As 'verified' would seem to have been suggested by the following 'verity,' we might read, with Hanmer, magnified, or perhaps repeat 'amplified.'
As 'your' seems utterly unsuitable here, we might read our or yon.
Pope also saw that 'you' should be we.
373 For 'end' Rowe read make; Collier's folio ear; Singer, after a writer in Notes and Queries, reads ear for 'reap,' and reap for 'end.' I would read inn for 'end.' "Give me leave to inn the crop" (All's Well, i. 3). "All was inned at last into the King's barn" (Bacon).
I think Malone was right in reading Volsces, and I have followed him. Volscians is rarely a subst. in this play.
Tyrwhitt read 'king'; Coleridge countenances for 'courtiers.' It is better to suppose a word effaced at the end of the second line; so I add faces. A few lines lower they are said to 'wear their faces to the bent of the kings looks.'
Racine, Britan. v. 5.
I approve of Singer's seal; there is no agreement between 'sear,' i.e. burn, and 'bonds.'
I cannot avoid agreeing with those who read thee for 'it.'
Metre requires a foot in the first line. Capell added instead. I prefer many, which gives sense to 'A year's age.'
It is only thus that I can give sense to the second line.
I read the, which is so often confounded with 'his.' Warburton, who is generally followed, read this.
Rowe read more, which alone gives sense.
We should apparently read here and for 'or.'
All agree in adding not, which is not in the folio.
375 The folio has not for 'but'; the correction is Heath's.
I think the editors right in omitting the first 'or.'
Mr. Staunton arranges this passage thus, which is most certainly an improvement (See on Tr. and Cr. iii. 3):—
I regret that I did not recollect this correction when printing my Edition, as I should probably have adopted it.
This is the punctuation of the folio, which I have retained, with (;) for (:); the usual punctuation is (?) Imogen is agitated at the announcement, and to reassure her, Iachimo says—subjoining the reason—'Change you,' like look you, hark you, soft you. The interrogation, however, may be right.
Hanmer read truest. We might also read trusty.
Theobald, I think, was right in reading 'unnumber'd.'
Lear, iv. 6.
The joining it with 'beach' seems an instance of the figure called Hypallage. The stones are called 'twinn'd' from their resemblance to each other.
I think 'desire' should be enquire.
Some critics read 'by-peeping'; but then a verb is wanting. We might for 'by' read be, or, with Johnson, lie; but I rather suspect the poet's word was bide; for 'bide peeping' would be pronounced 'bi peeping,' and the printer went by his ear (see Introd. p. 52). A most unhappy conjecture, though adopted and greatly admired by Mr. Collier, is that of his folio 'bo-peeping'; for there is no such verb. 'Illustrous' may be the right word, but Rowe's 'unlustrous' has been generally adopted.
This supposes the diseases to be not in them, but in those who come to them, which seems contrary to the course of Iachimo's reasoning. Perhaps we should read pay for 'play.'
Per. iv. 6.
We might perhaps also make a transposition in the second line, and read "That play for gold," etc., i.e. stake their diseases against gold.
I should prefer to read 'value's.'
This is the reading of the folio; but Theobald read bare, and he is generally followed. Collier's folio has blear which I have adopted; for nothing was more common than an omission, by the printer, of a letter or even a syllable in a word. By 'raven,' the poet probably meant the night-raven, of which he had already spoken in Much Ado, ii. 3, and for his knowledge of which he was probably indebted to Spenser, in "Here no night-ravens lodge, more black than pitch" (Shep. Cal. June, v. 23).
F. Q. ii. 12. 36.
As the riming line ends in 'begin,' and as 'every' is very generally plural in our poet, and he uses obsolete terms at the end, though not in the body, of lines for rime-sake, it is the merest printer-worship to reject bin for 'is,' the correction of Hanmer.
The folio for 'vice' has voice. 'Calves-guts' should be 'cats-guts.'
Tyrwhitt, whom some late critics follow, proposed sear'd for 'fear'd.' The text is, in my opinion, right, 'fear'd' being one of the numerous instances of the past part. for the present; 'fear'd hopes' are hopes that are mingled with fear. See on As You Like it, v. 4.
The 1st folio has 'wingled'; the correction was made in the 2nd.
The folio has have; but the correction is certain.
The correction was made in the 2nd folio.
We might add to which they are so prone.
The metre would require 'O Leonatus!' but as "What false Italian" follows, it might be better to read 'monster's her accuser,' the r having been lost as in Macb. ii. 1. See on Ant. and Cleop. iv. 10.
Of this, as far as I can perceive, no sense has been or ever can be made. We should therefore read, with Pope, but for 'as,' which may have been suggested by the preceding 'so'; or 'would not even,' with Malone.
I think we should read there for the second 'here,' and perhaps they for 'but,' or 'they have.'
379 The folio has babe, which Rowe judiciously corrected as it is here given. In the MS. 'bauble' was probably spelt bable or, it may be, babel; and the latter part may have been effaced. Hanmer read bribe; Johnson and Singer brabe.
For ''em' the folio has him. If we retain the reading of the folio, we must read 'gains.' 'Cap' is salutation.
For 'her' we should read of course thy.
Posthumus is always to be accented on the first syllable. It is usual to read 'thou that'; but my reading I think more natural.
Hanmer read 'blind first'; I prefer make, with a (...); Collier's folio has crack.
We should perhaps, with Johnson, read Through.
A verb seems lost at the end of the first line. Its place may have been taken by 'even,' or we might simply add do.
I think Capell and Steevens were right in reading 'and yours.' The two last letters had probably been effaced.
380 I think we should insert on, at, or to after 'look.' The 2nd folio read 'as like.'
So I read, with preceding editors.
Singer quotes Bullokar's Expositor to show that 'resty' is idle, inert. Steevens proposed restive.
That is 'Since Leonatus is,' to avoid cacophony.
The folio reads patient. I incline to read 'from with,' and thy for 'the' in the last line.
For 'defect' Theobald read th' effect, while Hanmer read cure for 'cause.' I see no great need of change.
'How' is Capell's correction for thou of the folio.
I feel almost inclined to read 'leaping-pole,' which was of course in use then as now, as it was known to the ancients.
I agree with Steevens in reading him for 'thee.'
"To winter-ground a plant," says Steevens, "is to protect it from the inclemency of the winter-season by straw, dung, etc., laid over it." This seems decisive; otherwise the mention of 'furr'd moss' would lead me to read, with Warburton, 'winter-gown.'
A line riming with this is evidently lost.
For 'this' we should probably read thy or the.
I think we should read 'fasted.'
Some read 'and all good'; others 'serve them.'
Hanmer properly read have had for 'heard.'
Pope omitted 'am,' and so his successors; but it must 382 have been a mistake for 've; unless there be an error in 'wish'd.'
Possibly the poet wrote more correctly Had taken.
A line must have been lost between the two last. 'Elder' is later.
This would seem an instance of the usual change of or for and.
As 'fangled' never occurs without new, it is but reasonable to suppose it was omitted here; and 'is,' which is not wanted, was probably inserted for metre's sake.
The 2nd folio has 'yes, and in time.'
Nor is the necessary addition of Rowe.
This punctuation, I think, removes all difficulty. In the perturbation of astonishment he stops short, and then tells whom he meant.
383 For the first 'man' we had better read youth.
So Tyrwhitt; the folio reads neere.
It would seem that beating would be the proper word.
For 'may' the folio reads pray.
For 'fierce,' which yields no good sense, I read first. 'Abridgement' is summary: "This brief abridgement of my will I make" (Lucrece).
For 'this' we might read thy, or, as I have done, 'this thy.' Without the stage-direction the place has no sense.
For 'My' Capell read By; others This.
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA.
In English we have good and the good as nouns, but never a good. A monosyllabic noun may, then, have been lost, and the poet may have written 'a good flood,' as she "wept bitterly," and we have "flood of tears" (Com. of Err. iii. 2); or 'a good store' as we have "Sham'd their aspects with store of childish drops" (Rich. III. i. 2). Finally, it may have been 'a flood,' and the fl having been effaced, the word was supposed to have been 'good.'
ALL'S WELL THAT ENDS WELL.
The folio punctuates "Admiringly my liege, at first I stuck my choice upon her." The usual reading is "Admiringly, my liege, at first" etc. I would afterwards read
We should thus, I think, increase the effect of Bertram's regretful speech.
KING HENRY IV.—PART I.
There was no need of correction here; the folio has not 'and,' and reads 'so defend thyself.' The following has been omitted:—
OF
ALLUSIONS, USAGES, WORDS, AND PHRASES.
A (printed 'a or a') is used instead of 'e for he when h is suppressed. Introd. p. 53.
Able (Lear, iv. 6), enable, back, maintain, support. "Admitted! aye into her heart. I'll able 'em" (Chapman, Widow's Tears, ii); "You might sit and sigh first till your heart-strings broke. I'll able it" (ib. iv.).
Absey (K. John i. 1), the a b c or alphabet. The a was perhaps pronounced as in continental languages.
Accommodate (2 H. IV. iii. 2), to be provided, to be off, like accommoder, Fr. "J'ai découvert qu'elles ne sont pas fort accommodées" (i.e. not in very good circumstances) (Molière, Avare, i. 2).
Affection (Mer. of Ven. iv. 1, v. 1, W. Tale, i. 2), conceit, imagination. "Lo, which a great thing is affectioun! A man may dye for ymaginacioun" (Chauc. Miller's Tale).
Aiery, or eiry, the nest of a bird of prey; and hence (Rich. III. i. 3), the contents of the nest, the young birds. It is the French aire, which has the same signification, and which, being flat and unformed, comes from area. See Notes and Queries, 3rd S. vi. 43.
Aim, in archery. There was a distinction between 'Cry aim' and 'Give aim.' The former was merely to call on the archer to shoot; the latter to tell him how his arrow had gone with respect to the aim or mark.
Amaimon and Barbason (M. W. ii. 2, 1 II. IV. ii. 4, II. V. ii. 1), names of fiends of which little is known. The dominion of the former was said to be on the north part of the infernal gulf.
386 Ancient, ensign, ensign-bearer. It is the French enseigne with the usual paragogic t.
And if, an if, an. These are all used for if. The first is the original form, framed perhaps after etsi.
Anon. Probably a corruption of in one, sc. minute.
Aroint. This unusual word is generally regarded as an interjection equivalent to avaunt! but it may be an indicative, with an ellipsis of I, and so be a corruption of averrunco.
Arras (so called from the town of that name), tapestry for covering the walls of rooms. It was fixed on wooden frames a little distance from the wall; hence people could go behind it. (Much Ado, i. 3, M. Wives, iii. 3, 1 H. IV. ii. 4, et alib.)
Arthur's Show (2 H. IV. iii. 2), an exhibition of archery by a toxophile society, whose members, fifty-eight in number, appeared in the characters of the Knights of the Round Table. In it Sir Dagonet was the King's Fool.
Away i.e. on way. "She never could away with me" (2 Hen. IV. iii. 2) is, she could not go on the way (i.e. agree) with me.
Backarè (Tam. of Shr. ii. 1). The phrase to which it seems to belong is "Backarè, quoth Mortimer to his sow."
Ralph Roist. Doist, i. 2.
Heywood, Epig.
Id. ib.
"The masculine gender is more worthy than the feminine; therefore, Licio, backarè." (Lyly, Mydas, i. 2).
In all these places it is evidently assumed that the derivation is from back; but it may be that Bigarrée, Brindle, was the name Mortimer had given his sow.
Baffle (baffoler, bafouer, Fr.), a part of the ceremony of degrading a knight. It is described by Spenser, F. Q. vi. 7.27.
Banquet or Banket. This in general answered to the present dessert, and it was usually served in another room, or in an arbour (2 H. IV. v. 3). It consisted of fruits, 387 sweetmeats, etc. It also answered to our supper after a ball (H. VIII. i. 4, R. and J. i. 5), and was used sometimes for a feast in general. By a "running banquet" (H. VIII. i. 4, v. 3) seems to have been meant a hasty meal, a snatch, as it were, of food.
Basilisco (K. John, i. 1), a character in the old play of Soliman and Persida.
Baked meat (Rom. and Jul. iv. 4), meat-pie. In Webster's White Devil we have
In Cotgrave's Dict. it is rendered by pâtisserie, Fr.
Bate (T. Sh. iv. 1, R. and J. iii. 2), in falconry, flapping the wings, apparently from battre, Fr. It is not easy to see the difference between it and beat, with which it is joined in the first of these passages. Beat, however, may be only a misprint for bate repeated.
Bat-fowling (Temp. ii. 1), taking birds by night with a light and a net. It is fully described in Joseph Andrews, ii. 10.
Bear in hand, amuse with false hopes, and so keep in one's power. The phrase seems taken from the manége.
Benedicite, the first word of the Canticle called The Song of the Three Children, in the Liturgy. It was generally used merely as an interjection.
Bias, a weight inserted in one side of a bowl, which of course would sway it on one side, and prevent its going straight to the mistress, or jack, at bowls.
Bill on neck (As Y. L. i. 2), "With his sword by his side, a forest bill on his neck, and a chopping-knife under his girdle" (Arcadia, i.).
Bird-bolt (M. Ado, i. 1), a short thick arrow with an obtuse head used for shooting at birds.
Bite the thumb (Rom. and Jul. i. 1) seems to have been making the figo or fig, by putting the thumb between the first and second fingers, and then biting it. It was an expression of contempt or defiance.
Black Monday (M. of Ven. ii. 5), said to be Easter Monday, from the severity of that day, April 4, 1360, by which Edw. III. lost numbers of his men in France.
Block, the mould on which the crown of a hat was formed, hence the hat itself (Lear, iv. 6, M. Ado, i. 1).
388 Bob, a sudden tap on the face; hence a stroke of satire (As. Y. L. ii. 7). As a verb, to cheat, do out of (Othel. v. 1).
Bolting-hutch (in a mill), the machine by which the flour is bolted or separated from the bran.
Bombast, wadding, padding, from bombax cotton, the usual material.
Books. To be in one's books (M. Ado, i. 1), to be in favour with. It seems to be taken from the giving credit of tradesmen.
Boots. Give the boots (Two Gent. i. 1) seems to be equivalent to the present give the sack, i.e. turn away.
Brach. "A mannerly name for all hound-bitches" (Gentleman's Recreation, p. 27). "A brache or biche, canicula, petite chienne," Baret, Dict. This seems to be its meaning everywhere in Shakespeare, except perhaps Lear, iii. 6, and everywhere else that it occurs. Jonson and Massinger use it, as bitch is still used by the vulgar, of a low common woman. Its substitution for that term may have been caused by the similarity of sound. Braque, Fr. (bracco It.), is a setting-dog; and in the work just quoted we are told the Scotch called a dog that ran by scent rache, "the female thereof in England is called a brache." The Icelandic name of this dog at the present day is rakkr. "Here is a leysche of ratches for to run a hare" (Skelton, Interl. of Mag.). Golding (Ov. Met. p. 33) uses brach and bitch as synonymous and of hounds. A lady-brach (Lear, i. 4, 1 Hen. IV. iii. 1?) seems to have been what we now call a parlour-dog; females being preferred, probably on account of their greater gentleness. The above derivation of brach is, however, not quite satisfactory.
Break across (As Y. L. iii. 4), used of a spear, in tilting, when in the charge its handle was broken by the awkwardness of the tilter. The mode of doing it, however, is not easy to conceive. Perhaps break was not used in its usual sense.
Break up, carve. It is used (L. L. L. iv. 1) of a love-letter, called in French poulet.
Breast (Tw. N. ii. 3), voice—containing for contained.
Bribed buck (M. W. v. 5), "a buck cut up to be given away in portions. In O. Fr. bribes were portions of meat which were given away." So Singer explains it; but I rather suspect it may be a stolen buck. See Richardson, v. Bribe.
389 Breathe in watering (1 H. IV. ii. 4), to take breath while drinking. It seems to be taken from horses.
Old Play of Timon, ii. 5.
Brief, letter, short writing of any kind, even a verbal promise, contract, or agreement (All's Well, ii. 3). It may be an adj., with an ellipsis of the subst.
Brown paper (M. for M. iv. 3). This was one of the useless commodities which usurers compelled unlucky borrowers to take in lieu of ready money. Rosini, in his Monaca di Monza, notices it in Italy in the 16th century; Molière, in L'Avare, in France; and it has continued in England down to present times.
Bucklers. "Give the bucklers" (M. Ado, v. 2) seems to be a term taken from prize-fighting, signifying to yield, give up. It is supposed that the bucklers were the prize; but that is not likely. There may be a use of the plur. for the sing., and the phrase may merely mean lay the buckler down or aside in token of defeat.
Budge (bouger, Fr). In Cor. i. 6 and elsewhere it means to give back, retire.
Bulk, breast, chest, not body, as is usually given. In Spanish bulto, a kindred term, is used in the same sense.
But (A.S. buton, i.e. be out), without, unless, save, except. It also (it is not easy to say how) took the place of A.S. ac, yet, however; and it became a mere inceptive particle like now and why. When, as it often does, it signifies that ... not, as in "Not a man but was slain," there seems to be merely an ellipsis of the personal pronoun. So when it signifies only there is an ellipsis of the negative; for "We have but five loaves" (Matt. xiv. 17) is in A.S. "We nabbð her buton fif hlafas;" and at the present day a peasant would say "We haven't but five loaves." I therefore, in 1 H. IV. v. 3, read in my Edition for "There is not" "There is not but." To my great surprise I have not been able to meet an exact parallel in any play or other work. We say "There is not a man but one," etc., and "I cannot but say," etc.; but these are not precisely parallel.
Buttons. "It is in his buttons" (M. W. ii. 2), seems to mean it is in his doublet which is buttoned on him; i.e. it is in him, he is able to accomplish it.
390 By. This prep. sometimes occurs (like bei, Germ.) in the sense of beside, near, in contact with, a sense it still retains, chiefly in poetry. But by the position given it in our poet it often causes ambiguity. See Two Gent. ii. 4, As Y. L. iii. 5, and
2 H. VI. iii. 2.
Ib.
Cade of herrings (2 H. VI. iv. 3), a barrel of red herrings containing 600, i.e. five hundreds of six score to the hundred. See Notes and Queries, 3 S. ix. 324.
Calipolis (2 Hen. IV. ii. 4), one of the characters in Peele's Battle of Alcazar.
Callat, a term of reproach for a woman. Perhaps it is merely a corruption of the Irish cailleach, old woman, learned from the Irish costermongers in London.
Callinó castorè me (Hen. V. iv. 4) misprinted calmie custore me; but restored by Boswell from the Handful of Pleasant Delights, 1584, where it forms the burden of a song beginning with
of which the last line seems to be unmeaning, and the second to be the Irish A colleen óg, astore mo chree (A caılín óʒ anɼtóր mo cրoiðe) 'Young girl, the treasure of my heart.' The last two words, it will be seen, are conjectural; and were it good Irish we might read, An mín 'the gentle one.'
Camelot (Lear, ii. 2), a town in Somerset, where King Arthur was said to have kept his court. Its site was on a hill, near South Cadbury.
Candles' ends, buts of candles. It was rather a disgusting feat of gallants to swallow them for flap-dragons in honour of their mistresses. 2 Hen. IV. ii. 4.
Canvas (2 H. IV. ii. 4, 1 H. VI. i. 3), to shake and toss in a sieve, of which the bottom was then as now made of canvas. The use of it in those places is figurative.
Card (1 H. IV. iii. 2), to debase by mixture, as when fine and coarse wool were carded together, and so mingled in the cloth thence woven. "You card your beer—if you see your guests begin to get drunk—half small, half strong," etc. (Green's Quip, etc.).
391 Card of ten, the ten of the suits in a pack of cards. To "face with a card of ten" (T. Sh. ii. 1) seems to mean simply to turn up, play, a ten, the highest except the coat-cards and aces.
Careires. "Pass the careires" (M. W. i. 1), a term of the manége, signifying to go at full speed.
Carouse, a drinking-bout, a large draught. It is usually derived from Germ. gar aus, 'all out,' which seems to be confirmed by "boire caraus et alluz" (Rabelais, iii. Prol.). In German Rausch is intoxication; and this may be the origin of carouse.
Carpet-knight (Tw. N. iii. 4), civilian knight, as opposed to the military knight; so named probably from the carpet which covered the table—not the floor—in the room in which the ceremony of conferring knighthood took place.
Carraways (2 Hen. IV. v. 3) in the form of comfits, with apples, were used at the dessert.
Carry coals, a term of reproach, because fetching charcoal, firewood, etc., was the office of the lowest servants in a household.
Carve. This verb, beside its ordinary sense, seems to have that of talking agreeably, jesting, etc. (L. L. L. v. 2, Mer. W. i. 3). In Herbert's Prophecy of Cadwallader, 1604, we have
It may be only a form of the old carpe:—
Cant. Tales, Prol.
Gower, Conf. Am. vii.
It is of constant occurrence in Piers Ploughman.
Castle (Tr. and Cr. v. 2), a kind of strong helmet, "and break the strongest castle that thou hast upon thy head" (Hist. of Prince Arthur, ch. clviii.).
Cataian (M. W. ii. 1), a Chinese. It seems, however, to be used here without any particular meaning.
Ceremony. Besides its ordinary sense of state, pomp, parade, this word is used for a sacred pledge (Mer. of Ven. v. 1), ornament of state (Jul. Cæs. i. 1), prodigy (ib. ii. 2).
Chamber (2 H. IV. ii. 4), a kind of cannon. It was properly 392 a small mortar, hence its name; for it stood almost erect.
Charact (M. for M. v. 1), an abbreviation of character. We meet it in Piers Ploughman, v. 7600 et alibi.
Chase. See Tennis.
Cherry-pit (Tw. N. iii. 4), a game played by children. It consisted in throwing cherry-stones into a small hole.
Christendom (K. John, iv. 1), baptism, (All's Well, i. 1) name given in baptism. It answers to halidom, and to the Spanish santiguada.
Christom-child (H. V. ii. 3). The proper word is chrisom; for it was, says Blount, "the white cloth which is set by the minister of baptism upon the head of a child newly anointed with chrism after his baptism." When the use of the chrism was abolished, it came to signify "the white cloth put about or upon a child newly christened, wherewith the women used to shroud the child if dying within the month," and such was called a chrisom-child.
Cinque pace. See Galliard.
Circumvention (Cor. i. 2). The only meaning this word can have in this place is, apparently, secret information obtained by stratagem, the enemy being, as it were, circumvented. A curious instance of the liberties the poet took with language!
Cling (Macb. v. 5), from clingan A.S., to shrink, pine, wither. "Or clyngest for-drye" (Vis. of P. P. 9011). In this place of Macbeth it is used in a causative sense, as in "Clings not his guts with niggish fare, to heap his chest withal" (Surrey, Eccles. ch. v.).
Clock. "A German clock" (L. L. L. iv. 1). Clocks, it appears, were then, as now, imported from Germany, and were of a very inferior order.
Cloud in his face (Ant. and Cl. iii. 2). This, we are told, was said of a horse when he had a dark spot between his eyes.
Clown. This term for a licensed jester, and as such nearly synonymous with Fool, is peculiar to Shakespeare. The Fool in Lear hardly differs from the Clowns of the other plays. It probably comes from colonus.
Clubs (H. VIII. v. 3, As Y. L. v. 2), the cry to the London apprentices to come forth with the clubs or bludgeons which they always kept by them to keep, or as often to break the peace.
Coast (H. VIII. iii. 2), to proceed cautiously, keeping, as 393 it were, along the shore, a figure taken from navigation. The Italian piaggiare is used in the same manner. So hedge in this same passage is figurative—keeping, as it were, inside of the hedge.
Cock-a-hoop. "You will set cock-a-hoop!" (R. and J. i. 5). By this some understand taking the cock out of the barrel, and letting the liquor run to waste. Nares quotes
But perhaps the original expression may have been Cock on heap, i.e. on his dunghill, boastful and triumphant.
Cock-shut (R. III. v. 3), a large net stretched across a glade in a wood, in order to catch woodcocks when flying in the twilight, thence called "cock-shut time."
Codpiece, a cod (i.e. pouch or pocket) set in the front of the hose. It seems to have answered to the present breeches-pockets.
Colours. "Fear no colours" (Tw. N. i. 5) would seem to have been a military expression, denoting no fear of any banners, i.e. troops or enemies.
Concolinel (L. L. L. iii. 1), the commencement of a song, usually supposed to be Italian. But there is nothing like it in that language. It was mooted in Notes and Queries if it were not rather Irish, like so many other airs at that time; and among the conjectures given, the best was by "Eirionnach" that it may have been Can colleen yal (Cán cailín ʒeal). 'Sing, fair girl.' But no such song is known.
Condition (Tim. i. 1), art, profession, as in French.
Control (Temp. i. 2), confute, bring to order.
Dam. and Pith.
Span. Tragedy.
As a subst. determination, decision.
Cony-catch, one of the terms for cheating or taking in. It was evidently derived from the practice of catching rabbits by setting nets before their holes, into which they were driven by ferrets.
Cooling-card (1 H. VI. v. 4), a card so high as to cool the courage of the opponent.
True Trag. of Rich. III. 1594.
Copetain, T. of Sh. v. 1 (from cop, i.e. top), high-crowned, coned, or sugar-loaf. It seems to be a corruption of coppletankt, coppintank, or coptankt, all signifying the same—"Galerus acuminatus," Junius: "Upon their heads they wore felt hats copple-tanked, a quarter of an ell high or more" (Comines, by Danet).
Cophetua (L. L. L. iv. 1, 2 Hen. IV. v. 3), the name of an African King, in the ballad, who married a beggar-girl.
Coranto (H. V. iii. 5), a lively, gliding kind of dance, in which the dancer had, as Davies says, "with best order all order to shun," and "wantonly range everywhere."
Corporal of his field (L. L. L. iv. 1). Singer remarks, from Lord Strafford's Letters (ii. 199), that this was a kind of aide-de-camp employed "in taking and carrying to and fro the directions of the general or other higher officers of the field." The ordinary corporal was, as now, the lowest officer. See Nares, v. Gentlemen of the Round.
Cotsall (M. W. i. 1), Cotswold-downs in Gloucestershire, where there used to be various sports at Whitsuntide. They were instituted by Mr. Robert Dover, an attorney in the reign of James I., and continued till after the Revolution. "The sports were football, skittles, quoits, shovel-board, cudgel, and single-stick; bull-baiting, cock-fighting, bowling, wrestling, leaping, dancing, pitching the bar, horse-racing, ringing of bells, jumping in sacks," etc. See Notes and Queries, 3 S. ix. 80, 100, 353.
Counter (C. of Err. iv. 2). Hounds were said to run counter (contra) when they ran back, instead of forward, on the scent.
Counterfeit, likeness, portrait; also same as slip, false coin: R. and J. ii. 4, Tr. and Cr. ii. 3.
Court-cupboard (R. and J. i. 5), a moveable state cupboard, on the receding shelves of which the family-plate was arranged and displayed on festive occasions, as on our side-boards.
Court-holy-water (Lear, iii. 2), eau bénite de la cour, flattery, or rather words without deeds, as plentiful and as lavishly used in courts as holy water in churches.
Cousin. This word was used, in its primitive sense of consanguineus, of any one that was akin.
Creep. Creeping to the Cross was an act of devotion in Popish times. It is alluded to in Tr. and Cr. iii. 3.
395 Cross-row (R. III. i. 1), i.e. Christ-cross-row, the alphabet, because the sign of the Cross was placed at the head of it.
Cuckoo-bud (L. L. L. v. 2), probably the cowslip, which Singer tells us, from Lyte's Herbal (1578), was called in French coquu primevère, brayes de coquu, and Herbe à coquu.
Cue. "Q., a note of entrance for actors; because it is the first letter of quando, when, showing when to enter and speak" (Buller, the English Grammar, 1634). This, however, seems a very forced and pedantic derivation, and the ordinary one, from queue, Fr., seems preferable. Florio, however, says, "a prompter, one who keeps the books for the players and teacheth them, or scholars their kue."
Cupid's flower (M. N. D. iv. 1). See Love in Idleness.
Curate (curé, Fr.), the incumbent of a parish; not what is now so termed.
Curiosity (Lear, i. 2), scrupulousness, affected delicacy, or niceness. Curious (T. of Sh. iv. 4) has the same sense.
Curst (T. of Sh. i. 1), shrewish, snappish, ill-tempered. It is usually supposed to be cursed; and it may be so, taking this part actively. But I rather think it is a metathesis of cross with a paragogic t, or of crossed.
Curtal-axe (As Y. L. i. 3), a corruption of cutlass (coutelas Fr., coltellaccio It.), a short strong sword: "His curtlax by his thigh, short, hooked, fine" (Fairf. G. of B. ix. 82), whence it might be inferred that it was curved.
Cut. "Draw cuts" (Com. of Err. v. 1), to draw lots of paper or straws cut in different lengths. He who drew the longest was the winner.
Cut bowstrings (M. N. D. i. 2). When a match was made to shoot at butts, each said that if he did not hold his promise they might cut his bowstring and exclude him from their society.
Damn. This word had not its present restricted sense; like damno, it meant simply to condemn, or even merely disapprove of. So damned and damnable often signified merely reprehensible.
Dancing-horse (L. L. L. i. 2), a celebrated horse belonging to one Bankes, who had taught him to dance, to count, and perform various other feats. He travelled over the Continent exhibiting him; and it is said, but probably with little 396 truth, that both master and horse were burnt at Rome for witchcraft.
Dare (H. VIII. iii. 2) had the sense of terrify—whence derived it is hard to say—when used of taking larks in a net, by means of a hawk, or mirrors on a piece of scarlet cloth.
Day-bed (Tw. N. ii. 5, R. III. iii. 7), a couch or sofa; for it was not confined to bed-chambers.
Day-woman (L. L. L. i. 2) is generally said to be a dairy-maid; for a day-house, in the old dictionaries, is where cheeses are made. As, however, day-woman occurs only in this place, and day's-man has quite a different sense, it may be only a printer's error for 'dairy-woman.'
Defy (K. John, iii. 4, 1 H. IV. i. 3), renounce, reject, cast off—as défier, Fr., is distrust, put no trust in.
Devil rides on a fiddle-stick (1 H. IV. ii. 4), a proverbial expression denoting something strange, unexpected. Its origin is not known.
Dian's-bud (M. N. D. iii. 1), the flower of the Agnus castus. "The virtue of this herb is that it will keep man and woman chaste" (Maur, by Lynacre).
Diffused (M. W. iv. 4), obscure, strange, as it were confused and jumbled. "Speak Welsh to him. I doubt not but thy speech will be more diffuse to him than his French shall be to thee" (Cav. Life of Wolsey).
Dole, share, part (Theil, Germ). "Happy man be his dole" (W. T. i. 2, 1 H. IV. ii. 2) is, Be it his part to be called Happy man.
Dough. "My cake is dough" (T. Sh. v. 1) means things are not going well with me. It is a figure taken from bread baked on a girdle, still in use in America.
Drum. "John Drum's Entertainment" (All's Well, v. 1). There was a dramatic piece so named (1601), in which Jack Drum, a servant, was continually foiled in his intrigues.
Ducdamè (As Y. L. ii. 6) would appear to be meant for Italian (duc da me, 'bring to me?').
Dudgeon (Macb. ii. 1), the handle of a dagger, properly a handle made of the wood of the box-root, of which this is the name, as given by Bp. Wilkins, Gerard, and others.
Dun. "To draw Dun out of the mire" (R. and J. i. 4). Gifford, who says he had often played at this game, thus describes it:—"A log of wood is brought into the midst of the room; this is Dun (the cart-horse), and a cry is raised that he is stuck in the mire. Two of the company advance, 397either with or without ropes, to draw him out. After repeated efforts they find themselves unable to do it, and call for more assistance. The game continues till all the company take part in it, when Dun is extricated of course; and the merriment arises from the awkward and affected efforts of the rustics to lift the log, and sundry arch contrivances to let the ends of it fall on one another's toes."
Dun's the mouse (R. and J. i. 4), an apparent allusion to the colour of the mouse, which, however, is not dun. The phrase was probably made for the sake of a play on done. It is similar to "The cat is gray" (Lear, iii. 6).
Durance. "Robe of durance" (1 H. IV. i. 2). "The jerkin-man is come, but your robe of durance is yet not finished" (Letter of Thomas Winter, of the Gunpowder Plot, in Notes and Queries, 3 S. i. 342). "Let me live, but I will give thee a good suit of durance" (Westward Ho!). "I refuse to wear buff for the lasting, and shall be content to apparel my brain in durance" (Cornwalleys, Essays). It thus appears that durance was a strong kind of cloth.
Each. "At each" (Lear, iv. 6), i.e. the end of one being joined to that of the other. The text seems to be right.
Eggs for money (W. T. i. 2) seems to mean cheating, bullying, giving little or no value for money.
Element, par excellence the air, as that by which we breathe and exist (Tw. N. i. 1, J. C. i. 3, Temp. v. ad fin.). It was believed that man was composed of the four elements (Tw. N. ii. 3, Ant. and Cl. v. 2).
'Em. This is not them by aphæresis; it is the old hem of Chaucer, etc. In Marston's plays it is printed 'hem.
End. This word was used in a variety of ways in conjunction with others. Thus we have "there an end" (Two Gent. ii. 1, T. Sh. v. 2); "still an end" (ib. iv. 4); "for an end," in fine (Cor. ii. 1); also "word and end" (Chauc. Monk's Tale, Tr. and Cr. iii.); "tale and end" (Gower, C. Am. v). "Most an end," perpetually (Mass. Very Woman, iii. 1), used also by Milton, and even by Warburton. See Gifford on Mass, ut sup. In most of these cases an is and.
Enew (M. for M. iii. 1). "How presently upon the landing of the fowl she [the falcon] came down like a stone and enew'd it, and suddenly got up again, and suddenly upon a second landing came down again, and, missing of it in the 398downcome, recovered it beyond expectation, to the admiration of the beholder, at a long flight" (Nash, Quaternio, etc., 1633). Enew is therefore to teaze, worry, terrify, and probably comes from ennuyer, Fr.
Entrance. In 1 H. IV. i. 1, this word is most abusively employed for mouth. A most remarkable instance of the liberties the poet took with the Queen's English.
Ephesian (M. W. iv. 5, 2 H. IV. ii. 2) apparently means jovial companion, toper; but why, it is hard to say.
Extent (As Y. L. iii. 1) "An extent or extendi facias is so called because the sheriff is to cause the land, etc., to be appraised to their full extended value before he delivers them to the plaintiff" (Blackstone).
Eye (Temp. ii. 1), what we now call a shade of colour. "Red with an eye of blue makes a purple" (Boyle). As it elsewhere (R. and J. v. 1) signifies glance, look, that may be a general sense of it.
Fading (W. T. iv. 3), the name of an Irish dance, perhaps the Rinka fadha (րinʒce Faða), long dance. It was also used as the burden of a song.
Fan (M. W. ii. 2, R. and J. ii. 4). The fan of those times was quite different from the present one. It was composed of feathers set in a round handle of ivory, and even of silver or gold, so as to be sometimes of the value of £40.
Fancy, love, as being frequently the creation of imagination. The term fancy-man seems to be a relic of this sense. It was also (2 H. IV. iii. 2) the name of an air or tune, as Such a one's Fancy, i.e. favourite.
Fashions (T. Sh. iii. 2), from farcins, Fr., the farcy in horses.
Fast and loose (Ant. and Cl. iv. 11. L. L. L. iii. 1, K. John, iii. 1), the trick still played at fairs, and called Prick in the garter, the belt, the loop. It was well known to the ancients, by whom it was named ἱμαντελιγμὸς, under which name it is accurately described by Julius Pollux (ix. 7); and that it was known in the Middle Ages is proved by this line in the Roman de la Rose—which, by the way, none of the critics have understood—"C'est li gieu de boute-en-corroie," 6882.
Feature, form, person, make, faiture, O. Fr. It was very rarely, if at all, restricted to the countenance as now, or used in the plural. In As Y. L. iii. 3 there is perhaps a printer's error.
399 Fern-seed (1 H. IV. ii. 1). As the seed of the fern is nearly invisible, it was believed to render so those who carried it. As Brown (Brit. Past. ii. 2) terms it one-night-seeding, it would appear that there was a mystery and a difficulty about obtaining it.
Fig (2 H. IV. v. 3, H. V. iii. 6). It was a mode of insulting to put the thumb between two of the fingers, and hold it out to a person. It was chiefly practised in Spain and Italy.
Fights (M. W. ii. 2), "the waist-cloths which hang round about the ship to hinder men from being seen in fight" (Phillips, World of Words).
First. "Two of the first, like coats in heraldry" (M. N. D. iii. 2). The shield was divided in nine different forms; of which the first was an equal division from top to bottom, as when the arms of a man and his wife were united. In this case there was only one crest, that of the husband.
First-born of Egypt (As Y. L. ii. 5). This is supposed to mean high-born persons. But as it only occurs in this place, it may be nothing more than a humorous expression without any definite meaning.
Fives (T. Sh. iii. 2), avives Fr., the strangles in horses; "an inflammation of the kernels, between the chap and the neck of the horse" (Markham, Way to get W. i. 39).
Flap-dragon (L. L. L. v. 1), "a small combustible body set on fire, and put afloat in a glass of liquor" (Nares). "Raisins in hot brandy were the commonest flap-dragons" (Id.). As raisins are not combustible, I rather think it was the liquor that was set on fire, and the feat was getting the flap-dragon out of the flame that enveloped it.
Flaw (2 H. IV. iv. 4, 2 H. VI. iii. 1), a sudden blast of wind. Warburton, who appears to be right, says it was the idea of some philosophers that it was vapour condensed by the cold of night, which, being liberated by the heat of the sun in the morning, caused the flaw or sudden burst of wind.
Flibbertigibbet (Lear, iii. 4). This, and all the succeeding names of fiends in this play, was taken by the poet from Harsnet's Declaration, etc., 1603.
Flights (M. Ado, i. 1), long light-feathered arrows for shooting at a mark.
Flirt-gill (R. and J. ii. 4), also gill-flirt. It is a compound of Gillian, a very common woman's name at the time, and flirt, which was perhaps a corruption of fleer it or fleer at.
Florentius (T. Sh. i. 2), the hero of a tale in Gower's 400 Confessio Amantis, similar to The Wife of Bath's Tale in Chaucer.
Fool's Paradise (R. and J. ii. 4), a state of deceptive happiness. The exact origin of the phrase is not known.
Foot-cloth (2 H. VI. iv. 7), a cloth or housing covering a saddle-horse, and reaching nearly to the ground at each side. Its object was to protect the feet and legs from dirt and mire.
For (Oth. i. 3, Cymb. iv. 2), with an ellipsis of that, because. It was also used with an ellipsis of fear of.
Forfeits in a barber's shop (M. for M. ii. 2). As barbers' shops were places of common resort, to keep order in them rules were made and hung up declaring the forfeit or penalty for each transgression, which, however, could only be enforced by public opinion.
Formal (C. of Err. v. 1, Tw. N. ii. 5, R. III. iii. 1), in form, regular, ordinary, (T. of Sh. iv. 2, A. Y. L. ii. 7) precise.
Fox (H. V. iv. 4), a name for a sword; possibly so called from the maker's name, like Andrew Ferrara.
French crown (M. for M. i. 2), the crown of a Frenchman's head; a French coin; a bald head caused by the French disease. Hence, as in this place, it is frequently played on.
Galliard (Tw. N. i. 3, H. V. i. 2), a lively springing kind of dance. Davies styles it "swift and wandering," with "passages uncertain to and fro," and "with lofty turns and caprioles in the air." As it had "five paces," it is said to have been the same with the Cinque Pace; but that hardly accords with the mentions we have of the latter, also corruptly called Sink apace (M. Ado, ii. 1, Tw. N. i. 3).
Gallimaufry (W. T. iv. 3, M. W. ii. 1), galimafrée, Fr., a kind of hash or ragout. In these places it is used abusively as applied to persons, meaning mixture or jumble. Its origin is not known.
Gallowglas. See Kerne.
Gaskins (Tw. N. i. 5), same as gallygaskins, loose breeches or trousers. The derivation is uncertain.
Generous (M. for M. iv. 6, Oth. iii. 3), noble-minded, generosus.
Gentle, noble, of good birth (gentilis); thence, brave, gallant, worthy; and finally, courteous, kind, mild, sweet-tempered,—such qualities being most usually found among 401 the well-born. This last sense is the least usual in the dramatists.
Gentry (Ham. ii. 2), courtesy, good manners.
Gig (L. L. L. iv. 3), a whipping-top.
Giglot (M. for M. v. 1, 1 H. VI. v. 1, Cymb. iii. 1), a female wanton. It is perhaps connected with giggle.
Gillian, the English form of Juliana, a name so common in former times that Jack and Jill was a usual phrase to denote two persons of the opposite sexes. St. Juliana was a Florentine, who was not canonized till 1729, so that the name could hardly have come from her. In Ireland Julia (in Irish Sheelah—Sila) is a common name among the peasantry. There was a Saint Julia, virgin martyr, who was put to death in the fifth century.
Gillyvor (W. T. iv. 3), of which gillyflower is a corruption, is the flower named caryophyllum, whence is formed the French giroflée.
Gongorian (M. W. i. 3), supposed to be a corruption of Hungarian; but that is uncertain.
Good-night (2 H. IV. iii. 2), like Fancy, a kind of song or ballad. Thus there was Johnny Armstrong's Good Night.
Good year (Much Ado, i. 3, 2 H. IV. ii. 4), a more delicate form of gougère, the French disease.
Gourd and fullam (M. W. i. 3), names of uncertain origin for false dice; called in the same place high and low, sc. men. They were of course hollowed and leaded internally so as to turn up the numbers required.
Greek. "Merry Greek" (Tr. and Cr. i. 2, iv. 4). In the Latin Classics the Greeks were always represented as lively and cheerful (see Merry), as compared with the more sombre Romans; and hence the phrase "Merry as a Greek" may have come into use in England. Still the original may have been "as merry as a grig," the grig or young eel being so lively and vivacious.
Green-sleeves (M. W. ii. 1, v. 5), a celebrated air. The song of "Since laws were made for every degree" in the Beggar's Opera is to this air.
Groundling (Ham. iii. 2), one who stood on the ground in the pit of the theatre, where there were no seats, and the price of admittance was only a penny.
Guard (M. Ado, iii. 4, L. L. L. iv. 3), an edging or binding on clothes, so named, probably, as securing them 402 from tearing. It then came to signify any trimming etc. on dress.
Guinever (L. L. L. iv. 1), the queen of King Arthur in the romances.
Gull (1 H. IV. v. 1, Tim. ii. 1), an unfledged bird; still used of goslings. It then came to signify a dupe, one imposed on (Tw. N. iii. 2, v. 1), also a trick, imposition (M. Ado, ii. 3).
Gumm'd velvet (1 H. IV. ii. 2), velvet stiffened with gum, whence it was apt to fret or fray.
Halcyon (Lear, ii. 2). "A little bird, called the king's-fisher, being hanged up in the air by the neck, his neb or bill will be always direct or straight against the wind."—Book of Notable Things.
Half-face (K. John, i. 1, 2 H. iv. iii. 1), in profile, as showing but half the face.
Halidom (Two Gent. iv. 2), and corruptly holy dame (H. VIII. v. 1, R. and J. i. 3), same as christendom, christening, consecrating by the rite of baptism.
Hall. "A hall, a hall!" (R. and J. i. 5), a cry to clear the room, and make a space for the dancers. Ring is still used in a somewhat similar sense.
Hangers (Ham. v. 2), the short straps by which a sword was hung from the belt.
Hatch (Tr. and Cr. i. 3), adorn, ornament. It is properly to engrave or work with lines—hacher, Fr.
Have, take. This sense is frequent in the Pilgrim's Progress, and we still speak of having a person before a magistrate. The expressions have at you and have with you are elliptical; and have is there, I take me.
Hazard. See Tennis.
Head (1 H. IV. iv. 3, v. 1, 2 H. IV. i. 3, ii. 2), army, forces. "To make head," to raise an army.
Hell (C. of Er. iv. 2), the worst part of a prison. Marot has a poem on a prison, called L'enfer.
Hermit. In "We rest your hermits" (Macb. i. 6) the proper word would be beadsmen; but as the speaker is a woman, the poet ventured to use 'hermit' in a sense it never has had before or since. See Entrance.
Hide fox, and all after (Ham. iv. 2, M. Ado, ii. 3), a play of children. It was probably what is now called Hide-and-Seek.
403 Hip. "Have on the hip" (M. of V. i. 3, Oth. ii. 1) seems to be taken from wrestling, and to signify getting the opponent across one's hip, and thus being able to give him a severe fall.
Harr. Or. Fur. xlvi. 117.
Hiren. "Have we not Hiren here?" (2 H. IV. ii. 4). It is a corruption of the Greek proper name of Irene, made by Peele in his play of The Turkish Mahomet and the fair Greek Hiren.
Hob. This, like Bob, Dob, was merely a short form of Robert. It and Dob are still preserved in proper names, as in Hobbs, Hobson. Hob-goblin answers to the German Knecht-Ruprecht.
Hob-nob (Tw. N. iii. 4), is hab-nab, i.e. 'have or no have,' hit or miss.
Hobby-horse (L. L. L. iii. 1, Ham. iii. 2). This was an essential character in the morris-dance. It was the figure of a horse fastened round the waist of a man, whose legs were concealed by the horse's long footcloth, outside of which hung a pair of artificial legs and thighs. The man, of course, gave motion to the horse, prancing about, neighing, etc. It may still be seen at the booths in fairs and at minor theatres. The Puritans were bitter enemies to the Hobby-horse, which was therefore frequently left out, whence the cry of
Hoodman-blind (Ham. iii. 4). The game now called Blindman's-buff.
Holla (As Y. L. iii. 2). See Soft.
Hope. This word is frequently used in the sense of mere expectation of either good or evil, a sense it still retains in America. The corresponding verbs in Greek, Latin, and some modern languages have the same sense.
Hot-house (M. for M. ii. 1), a bagnio, so named from the hot baths which it contained.
Humour. This word, signifying moisture (humor), came by the physiology of the time to mean character, idiosyncrasy. See Jonson's Every Man out of his Humour, The Stage. In the character of Nym, Shakespeare shows us how 404 it was abused. It frequently occurs in the sense of state of mind, inclination, but never in its present sense; we still say good and ill humour. The adj. humorous occurs once (R. and J. ii. 1) in the primitive sense moist; but its usual meaning is, capricious. See Wit.
Humour of Forty Fancies (T. of Sh. iii. 2), supposed to be a collection of poems or tales. There is no copy of it remaining.
'Hundred Merry Tales' (M. Ado, ii. 1), name of a common jest-book at that time.
Hunts-up (R. and J. iii. 5), the name of an air used to rouse up sportsmen in the morning. It began with "The hunt is up, the hunt is up." Puttenham says it was composed by one Gray in the time of Henry VIII., with whom it was a favourite.
Hurricano (Lear, iii. 2, Tr. and Cr. v. 2), what is now called a water-spout.
I. So they wrote what we now write Aye. As it was the same as the first personal pronoun, there was often a play on it, as in Two Gent. i. 1, R. and J. iii. 2.
Iceland-dog (H. V. ii. 1), a shaggy kind of dog imported from Iceland, a great favourite in England at that time.
Idle (M. for M. iii. 2, Oth. i. 3), empty, void, of no force, idel, A.S., eitel, Germ.: "And the earth was idel and void" (Wicklif).
Imp, graft, hence child, young devil, by ellipsis of the devil. As a verb it was a term of falconry, meaning to splice a broken feather of the wing (R. II. ii. 1), which was effected by running a needle up the broken feather, the other end of which was run up the feather that was to be added.
Incense, properly Insense (M. Ado, v. 1, R. III. iii. 2, H. VIII. v. 1), inform, put sense, as it were, into.
Incony (L. L. L. iii. 1, iv. 1). This is usually understood to mean fine, delicate, pretty; but the following passage of the old play The Shoemaker's Holiday gives the true sense and origin of it: "There they shall be knit, like a pair of stockings, in matrimony; there they'll be in conie." Cony, like lamb, mouse, etc., was in fact one of the endearing terms then in use between married couples; so that to be in cony was to be in a state of matrimonial endearment. Thence in cony or incony gradually came into use as an adj. of endearment in general—just as in life became alive and live (as an adjective).
Index (R. III. ii. 2, Tr. and Cr. i. 3), what we now call the table of contents in a book. It also (R. III. iv. 4, Ham. 405 iii. 4, Oth. ii. 1) seems to mean the dumb show before the acts of a play.
Inherit (Two Gent. iii. 2, R. II. i. 1), possess, cause to possess.
Iniquity (R. II. iii. 1, 1 H. IV. ii. 4), a name of the Vice, or buffoon, of the old moralities. He had asses' ears, a long coat, and a dagger of lath, with which, leaping on the Devil's back, he used to belabour him; but he was always carried off by him in the end.
Inkle (L. L. L. iii. 1, W. T. iv. 3), a kind of tape. It came perhaps by aphæresis from A.S. rápincle, cord.
Instance (R. III. iii. 2, Ham. iii. 2), motive, cause, (Tr. and Cr. v. 2) proof.
Intrenchant (Macb. v. 7) seems to mean which cannot be cut so as to remain divided. It is only found in this place.
Jack. From the universality of this familiar form of John, it became the usual appellation of servants and others of the lower orders, something like the Jacques of the French. Jack and Jill (L. L. L. v. 2, M. N. D. iii. 2, T. Sh. iv. 1), therefore, represented the two sexes in humble life.
Jack-a-Lent (M. W. iii. 3, v. 5), a stuffed figure set up to be thrown at in Lent, as cocks were on Shrove Tuesday.
Jack-o'-the-clock (R. II. v. 5, R. III. iv. 2), figures of men that used to strike the hours on clocks.
Jade (possibly akin to Germ. Gaul), a name for a horse, indicating sometimes a vicious ("Jade, a naughty horse," Baret), sometimes a contemptible one, at other times expressing pity. It sometimes, however, was equivalent to horse, steed, as in
Fuimus Troes.
Jesses (Oth. iii. 3), short straps of leather or silk fastened to the legs of a hawk, with rings on them, through which passed a leash or strap, which the falconer twisted round his hand. When the hawk was let go, the leash was drawn out of the rings.
Jewel. "Wear this jewel for me; 'tis my picture" (Tw. N. iii. 4). We may hence see that jewel was any ornament in gold, enamel, etc.
Jig (Ham. ii. 2), a lively poem or ballad, as well as a dance, its only meaning at present.
John-a'-dreams (Ham. ii. 2). This means evidently a 406 stupid dreamy person; but the origin of the phrase is unknown.
Judas' hair (As Y. L. iii. 4). It was the popular belief that Judas Iscariot's hair was red. It owed its origin probably to the dislike of red hair, which still prevails.
Kam (Cor. iii. 1), crooked, awry. This is one of the very few English words borrowed from the Welsh or Irish language.
Keech (1 H. IV. ii. 4, 2 H. IV. ii. 1, H. VIII. i. 1), the inside fat of an ox rolled up in a lump.
Keel the pot (L. L. L. v. 2), cool the pot, probably by adding cold water to keep it from boiling over.
Keep (M. for M. iii. 1, 1 H. IV. i. 3), dwell, reside. Hence the provincial and American keeping-(i.e. sitting-) room.
Kerne (R. II. ii. 1, 2 H. VI. iii. 1, Macb. i. 2), sometimes joined with Gallowglas—the former denoting the light-, the latter the heavy-armed soldier of the native Irish. Barnabie Riche terms the kernes "the very dross and scum of the country, a generation of villains not worthy to live." "The Gallowglas," says Stanyhurst, "useth a kind of pollax for his weapon. These men are grim of countenance, tall of stature, big of limb, lusty of body, and strongly timbered. The kerne is an ordinary foot-soldier, using for weapon his sword and target, and sometimes his piece, being commonly good marksmen."
Kiln-hole (M. W. iv. 2, W. T. iv. 4). This is apparently the lower part of the malt-kiln, where the fire was. It would seem from these places that it was usual in those times to have private malt-kilns.
Knave, boy, lad, fellow, cnâfa A.S., Knabe Germ.
Knife (2 H. IV. ii. 4, R. and J. iii. 1, Macb. i. 5). It appears to have been the custom in those times for women to carry a straight-handled knife in a sheath at their girdle, like a dagger. As we meet the term wedding-knives, it would seem to have formed part of the bridal array.
Knot, body, gang, party; a wavy bed in a garden.
Lantern (R. and J. v. 3), a louvre, or turret full of windows for admitting or transmitting light.
Lavolta (H. V. iii. 5, Tr. and Cr. iv. 4), a quick bounding dance for two persons. It would seem not to have been unlike the waltz of the present day.
407 Leave (Two Gent. iv. 3, M. of Ven. v. 1), to part with, give away.
Leg. "Make a leg" (R. II. iii. 3, T. Sh. iv. 1), to make a bow or obeisance—from putting forward one leg and withdrawing the other.
Leiger (M. for M. iii. 1, Cymb. i. 6), a resident ambassador, apparently from liggan, ligg, to lie, i.e. reside.
Leisure. Shakespeare, and apparently he alone, uses this word (R. III. v. 2) for brief time, and also (R. II. i. 1) for occupation, engagement.
L'envoy (L. L. L. iii. 1), lines terminating a French ballad and conveying the moral, or an address to the person for whom the poem was intended.
Lightning before death (R. and J. v. 3), the temporary reviving of the mental powers sometimes seen in sick persons a little before death. It may be so named from an analogy with lightning; but it more probably means relieving, easing.
Light-o'-love (Two Gent. i. 2, M. Ado, iv. 3), the name of an old tune for dancing; no words to it are known.
Line. "Under the line" (Temp. iv. 1), i.e. at stake, a phrase of the tennis-court: "Let us keep the laws of the court—that is, stake money under the line (sotto la corda). Is it not so?—Yea, sir, you hit it right" (Florio, Second Fruits, ch. ii). Elsewhere in this play (iv. 1) line is lime- or linden-tree.
Line of life (M. of V. ii. 2)—in fortune-telling, one of the lines of the hand.
Lipsbury pinfold (Lear ii. 2). Pinfold is a pound for cattle; but no place of the name of Lipsbury is known. As Nares observes, this is probably a coined name, like Lob's pound.
Lock (M. Ado, iii. 3, v. 1), i.e. love-lock, a lock of hair plaited and tied with ribbon, hanging on the left side down to the shoulder, or even lower. It was greatly the fashion among the men of the poet's time, and much later. Prynne wrote furiously against it.
Loggat (Ham. v. 1), a small log of wood. Steevens, of his own knowledge, describes the game of loggats as played at sheep-shearing feasts. A stake was stuck in the ground, at which they threw loggats, and he that threw nearest to it was the winner; the prize was a black fleece. This he gave to the farmer's maid to make her a petticoat, on the condition of her kneeling down on it to be kissed by the company.
408 Lord. "Good lord" (All's Well, ii. 3; "dear lady," Temp. i. 2) is patron or protector of any one.
Lord have mercy upon us! (L. L. L. v. 2), the inscription put on houses where the plague was, to warn people against entering them.
Lord's sake. "For the Lord's sake!" (M. for M. iv. 3). This was the word of prisoners for debt from the prison window, calling on the passers-by to give them some relief.
Lose (H. V. iv. 1), waste, employ without gaining by it. So also loss (M. for M. ii. 4) is mere employment, or occupation—waste, as it were.
Lots to blanks (Cor. v. 2). Here lot is used in the sense of prize in a lottery.
Love in Idleness (M. N. D. ii. 1), the pansy, Viola tricolor.
Lover. This word was sometimes used where we should now say friend, as in Jul. Cæs. ii. 3, iii. 2, v. 1, Cor. v. 2.
Luxury (Ham. i. 5, Lear, iv. 6, Tr. and Cr. v. 2), lechery, lewdness, fornication, the luxuria of the schoolmen, lussuria It.
Magnifico (M. of V. iii. 2, Oth. i. 2), a title given to the nobles of Venice.
Magot-pie (Macb. iii. 4), magpie. It is the French Margot-pie, just like our Madge-howlet, Jack-daw, Tom-tit, etc.
Mall. By "Mistress Mall" (Tw. N. i. 3) is probably meant merely a lady, without any particular allusion.
Man (T. Sh. iv. 1)—in falconry, tame a haggard or wild hawk, by making her submissive to the man or keeper.
Mammet (1 H. IV. ii. 3, R. and J. iii. 5), doll, puppet. It is probably the same as maumet, idol, image (from Mahomet?).
Mandragora (Oth. iii. 3, A. and C. i. v), the mandrake, a strong narcotic or soporific.
Mandrake (R and J. iv. 3, 2 H. IV. i. 2, iii. 2, 2 H. VI. iii. 2). From its root being forked, and bearing some resemblance to the legs and thighs of a man, some superstition was attached to it, such as its groaning when pulled out of the ground, and causing madness or death to the person who pulled it.
Mankind (W. T. ii. 3, Cor. iv. 2), masculine (of a woman).
Manner. "Taken with the manner" (L. L. L. i. 1, 1 H. IV. ii. 4), to be caught in the fact, with the stolen goods upon him. It was a law-phrase, the proper term being mainour, from manier, Fr., derived from main.
409 Manningtree-ox (1 H. IV. ii. 4). This town in Essex used to hold fairs, by the tenure of exhibiting stage-plays; and there were great festivities there at Whitsun-ales and other festal times, at which probably—for we have no account of it—oxen used to be roasted whole, etc.
Mantuan (L. L. L. iv. 2), a Carmelite friar of the 15th century, who wrote several works, among which were Latin Eclogues, in imitation of those of Virgil. This last was a school-book in our poet's time; and the words quoted are the beginning of the first Eclogue.
Marchpane (R. and J. i. v), a confection of almonds, sugar, and flour pounded, blended, and baked, so as to form a kind of biscuit. The name occurs in most European languages, but its origin is uncertain.
Mare. "Riding the wild mare" (2 H. IV. ii. 4) is playing at the game of see-saw or weighdy-buckety—bascule, Fr.
Marian. "Maid Marian" (1 H. IV. iii. 3) was in the ballads the bride of Robin Hood. She was a character in the morris-dances, and was frequently represented by a man, but more usually by a woman of ill life.
Martlemas, i.e. Martinmas (2 H. IV. ii. 2), Nov. 11, St. Martin's day, the beginning of winter, the decline of the year.
Maze. "The quaint mazes in the wanton green" (M. N. D. ii. 2) may perhaps have been merely the fairy rings; but there was in many places what was called a Maze or Troy town, or Walls of Troy, in which young people used to run for amusement. "They are generally," says Stukely, "upon open green places by the sides of roads or rivers, upon meadows or the like, near a town." For descriptions of them see Notes and Queries, 3 S. x. 283, 398.
Meacock (T. Sh. ii. 1), a tame, dastardly person. Its most probable derivation is meekock, perhaps its original form (-ock being a diminutive, as in hillock, bullock, etc.).
Measure (L. L. L. v. 2, As Y. L. v. 4), a stately, slow dance, like the minuet of the last century.
Meazle (Cor. iii. 2), leper (mesel, meseau Old Fr.; from misellus?).
Medicine (All's Well, ii. 1, W. T. iv. 3), physician (probably médecin, Fr.).
Mephistophilus (M. W. i. 1), the well-known spirit or familiar in the story of Dr. Faustus. In Marlowe's play on the subject he was probably represented as very slender in person.
410 Merchant (R. and J. ii. 4) was used as we now use chap (i.e. chapman), in my chap, a saucy chap, etc.
Merry, cheerful, pleasant; the adj. of mirth. Hence merry (i.e. pleasant) England.
Chauc. Tale of Nonnes Prest.
(Id. Prol. Person's Tale),
where the "mery tale" is a sermon.
Mess (L. L. L. iv. 3, 3 H. VI. i. 4), a set of four persons at a meal, the party being arranged in fours. It is probably the Spanish mesa, table.
Milliner (1 H. IV. i. 3), a man who carried on the business now appropriated to women; probably from Milan.
Mobled (Ham. ii. 2), having the face covered. "The moon doth mobble up herself" (Shirley, Gent. of Venice). Its derivation is uncertain; but it may be connected with muffle.
Mock-water (M. W. ii. 3) may allude to the usage of judging of diseases by the urine; but it is uncertain.
Modern (As Y. L. ii. 7, iv. 1, All's Well, v. 3, Macb. iv. 3), common, trivial, such as we may meet with every day. Modern comes from hodiernus.
Monarcho (L. L. L. iv. 1). "Monarcho the Italian" (Nash, Have with You, etc.). "Monarcho that lived about court" (Meres, Pal. Tamia).
Month's mind (Two Gent. i. 2). This was originally a service in the church for the soul of a person deceased, performed a month after his death, in mind, i.e. remembrance, of him. After the Reformation, when such a usage ceased, the phrase still remained; and as mind signified inclination as well as memorial, it came to signify a great longing which had, as it were, lasted a month. This seems to be the simple explication.
Mops and mowes (Temp. iii. 3, Cymb. i. 7), ridiculous distortions of the face and body. Mop may be only a corruption of mock, and mow of mouth—we still say make mouths—or the French moue, which has the same sense.
Moral (T. Sh. iv. 4, M. Ado, iii. 4), meaning, as in the moral of a fable. In Tr. and Cr. iv. 4, it seems to be the same as motto.
Morris (A. Well, ii. 2), i.e. morris-dance, as it were 411 Moorish dance, an amusement on May-day, which was long kept up, but confined to the chimney-sweeps, in London. Its chief characters were Maid Marion, Friar Tuck, the Clown, the Hobby-horse, etc.
Mort of the deer (W. T. i. 2), notes blown on the horn on the death of the deer.
Motion (Two Gent. ii. 1, W. T. iv. 2), puppet, puppet-show, as being moved and put in action by strings.
Motley (As Y. L. ii. 7), the dress of Fools, as formed of divers colours.
Mousehunt (R. and J. iv. 4), a name of the stoat; but here it seems to be used ambiguously as a hunter of mice, i.e. women, for whom mouse was a term of endearment.
Murdering-piece (Ham. iv. 5), a piece of ordnance placed in loop-holes of a castle or fortress, or the port-holes of a ship's forecastle, from which was discharged case-shot filled with bullets, nails, pieces of iron, etc. Meurtrière (Fr.) is, loop-hole.
Mutton (Two Gent. i. 1, M. for M. iii. 2). The single term, and that of laced mutton, mean a woman—in the opinion of critics in general, a woman of bad life; and Cole in his Dict. has "Laced mutton, scortum." Yet this may be questioned. In Molière's G. Dandin (iii. 14), the maid says to her mistress, of whose virtue she is the maintainer, pauvre mouton! so that both in French and English mutton, i.e. sheep, ewe, may have been, like lamb, a term of endearment. "There's another goodly mutton going" (Green's Tu Quoque), of a modest woman.
Jonson, Mask of Nep. Triumph.
Here, we have no reason to suppose that they were women of bad character. So also in Two Gent. it is of a lady of unblemished fame that lac'd mutton is used. Speed calls himself "a lost mutton," and her "a lac'd mutton," where, by the way, we must pronounce "lac'd" last, or we miss the humour. It may be observed, as Nares and others have not seen it, that the allusion in laced is to the lacing of the dress in front. Hence the frequent cry, Cut my lace!
Nettle of India (Tw. N. ii. 5), a zoophyte, it is said, called Urtica marina, abounding in the Indian seas. "The flower of India, pleasant to be seen, but whoso smelleth to it, 412 feeleth present smart" (Green, Card of Fancie), whence Shakespeare probably took it, would rather seem to indicate a plant.
Nice (T. Sh. iii. 1, R. and J. v. 2), silly, trifling, from niais, Fr.
Nicholas (Two Gent. iii. 1, 1 H. IV. ii. 1). This Saint appears to have had a double office,—the one as the patron of schools and learning, as he was celebrated for his piety and love of learning from his infancy; the other, we know not how, as the patron of thieves and highwaymen, who were called St. Nicholas' clerks.
Night-gown. This was the name of the night-dress of both women and men (Macb. ii. 2, Ham. iii. 4). It is still used, at least in the country, for night-dress. The night-gown was only used by persons of some rank and consideration; people in general went to bed naked, buffing the blanket, as it was termed in Ireland. It may be here observed that gown was, like gonna, It., whence it is derived, used very extensively at that time. So we have sea-gown (Ham. v. 1), for a sailor's outer coat, a pilot-coat, as we should now say.
Nine men's morris (M. N. D. ii. 1). "In that part of Warwickshire where Shakespeare was educated, and the neighbouring parts of Northamptonshire, the shepherds and other boys dig up the turf with their knives to represent a sort of imperfect chess-board. It consists of a square, sometimes only a foot in diameter, sometimes three or four yards. Within this is another square, every side of which is parallel to the external square; and these squares are joined by lines drawn from each corner of both squares, and the middle of each line. One party, or player, has wooden pegs, the other stones, which they move in such a manner as to take up each other's men, as they are called; and the area of the inner square is called the pound, in which the men taken up are impounded. These figures are by the country-people called Nine Men's Morris or Merrils, and are so called because each party has nine men." (James, in Var. Shakespeare.) This, it must be confessed, is not very intelligible, and it is rather remarkable that Nares takes no notice of it. On the contrary, he says that Nine Men's Morris is "evidently only another name" for Nine-holes. In this he must be wrong, as the word Morris shows; but Shakespeare may have confounded the two, and have meant Nine-holes, as would seem to be indicated by "filled up with mud."
413 Nobody (Temp. iii. 2). "The picture of Nobody was a common sign. There is also a woodcut prefixed to an old play of Nobody and Somebody, which represents him" (Singer).
Noddy (Two Gent. i. 1), a fool, or rather perhaps a nobody. "Thersites, the glorious noddy" (Puttenham).
Dam. and Pith.
It may be connected with noodle. It was also a game at cards, something like cribbage, in which the knave was called knave-noddy, to which last, it may be, Speed alludes.
Nonce (1 H. IV. i. 2), or Nones, is simply ones, once, with the paragogic n, and signifying that one time.
Novum (L. L. L. v. 2), a game at dice, at which the full number of players would seem to have been five. As the principal throws were nine and five, it was named Novemquinque.
Nuncle, i.e. uncle with the paragogic n, of which there were so many instances. In Lear, it is the term used by the Fool to the King; and in Fletcher's Pilgrim (iv. 1), Alinda uses it, when assuming the character of a fool; but this may have been a mere imitation of the Fool in Lear. Uncle and Aunt (M. N. D. ii. 1, W. T. iv. 2) may have been originally only names for elderly persons: the former at least is still used in this manner in Cornwall; and the American custom of so styling elderly negroes of both sexes may be a remnant of it.
Nut-hook (M. W. i. 1, 2 H. IV. v. 4), a hook for pulling down the branches of nuts. It was, as in these places, used figuratively of a bailiff.
Nutmeg. "A gilt nutmeg" (L. L. L. v. 2), was a common gift at Christmas and other festivals.
Object. This word was used, of both persons and things, in the same manner as we now use subject. Of persons we still employ it with the ellipsis of of pity, as it seems to be used in Tim. iv. 3; but Shakespeare uses it also with that of of love. (Two Gent. ii. 4, Cymb. i. 7.) The French also used it in this sense (see Molière passim).
One. As this appears to be pronounced on (Two Gent, ii. 1), it is assumed that such was its sound, but it was in fact pronounced as at present; for in the Contention, etc., the 414 original of 2 H. VI., we have "all's wonne (one) to me." In Chaucer's time it was sounded like own, for he always writes it oon, and it retains this sound in alone, atone, only.
Or ere. This should be or e'er; for or is ere, before, and we have the full phrase or ever in the Bible (Dan. vi. 24, Ps. lviii. 8) and elsewhere.
Osprey (Cor. iv. 7). This bird of prey was supposed to exercise a kind of fascination over the fish which it captured.
Out of God's blessing into the warm sun (Lear, ii. 2)—a proverb signifying from good to bad, the origin of which has not yet been shown.
Overscutched huswives (2 H. IV. iii. 2) seems to mean the harlots who had been well whipped in the house of correction. Scutch (same as scotch), to beat, to scourge, is still used of flax, and in Ireland of a mode of beating out wheat; huswife or housewife, signified hussy, a corruption of it.
Owch (2 H. IV. ii. 4). This word, whose origin is extremely obscure, seems to signify ornament, jewel, etc.
Owl. "The owl was a baker's daughter" (Ham. iv. 5). Douce says this is a common tradition in Gloucestershire. "Our Saviour went into a baker's shop, where they were baking, and asked for some bread to eat. The mistress of the shop immediately put a piece of dough in the oven to bake for him; but was reprimanded by her daughter, who, insisting that the piece of dough was too large, reduced it to a very small size. The dough, however, immediately began to swell, and presently became of a most enormous size; whereupon the baker's daughter cried out, Heugh, heugh, heugh! which owl-like noise probably induced our Saviour to transform her into that bird for her wickedness."
Painted cloth (As Y. L. iii. 2), i.e. cloth or canvas painted in oil, used like tapestry for hanging the walls of sitting-rooms and bed-chambers. It was both cheaper and more lasting than tapestry, and, like it, had stories and mottoes on it.
Palabras (M. Ado, iii. 4) and Paucas [pocas] palabras (T. Sh. Ind.) Sp., words, few words.
Parish top (Tw. N. i. 3). It was the custom to keep a large whipping-top in each parish in the country parts for the peasantry to use in frosty weather to keep them warm with exercise.
Partlet (W. T. ii. 3, 1 H. IV. iii. 3), the name of the hen 415 in Chaucer's Tale of the Nonnes Prest—used in these places of a woman who, like her, gave advice, etc., to her husband.
Passy-measure (Tw. N. v. 1), the Italian passo mezzo. It was a slow grave dance, correlative to the Galliard, but with only half the number of steps. It may have been the same as the Pavin (from pavo?), which is joined with it.
Patch (C. of Err. iii. 1, M. of V. iii. 5, Macb. v. 3), fool. "Patch was the name of a Fool kept by Cardinal Wolsey, and who deservedly had the honour of transmitting his appellation to a very numerous body of descendants, he being, as Wilson observes in his Art of Rhetorique, 1553, 'a notable fool in his time'" (Gifford on Mass. New Way, etc. iii. 2). He may, however, have been so named from his dress.
Path (J. C. ii. 1), to pace, walk, go along.
Drayton, Duke Humphrey's Epistle.
Id. Polyolb. ii.
Pax (H. V. iii. 6), a piece of wood or metal, with the picture of Christ upon it, which was given to the people to kiss at the end of divine service.
Pensioners (M. W. ii. 2, M. N. D. ii. 1). The band of Gentlemen Pensioners was instituted by Queen Elizabeth. It was composed of tall handsome young men, of rank and fortune, who were splendidly attired.
Pict-hatch (M. W. ii. 2) is said to have been a noted tavern or brothel in Turnbull-street, Clerkenwell. The picked hatch or half-door with spikes (whence the name) was a common defence of brothels.
Piece, one, individual. It was, and is, used in English, French, and other languages, both of persons and things. So we say a piece of cannon, a fowling-piece, pieces of money, so much a-piece, i.e. to each, etc. A remarkable instance of this use of piece occurs in the Roman de la Rose (ver. 16099), where it denotes the individuals of the various species formed by Nature.
Corneille, Le Menteur, v. 5.
The critics are quite wrong in saying that when used of a woman it denoted bad character; for it was merely with an 416 ellipsis of of womankind. Peele says of Helen before her elopement,
Arraign. of Paris, ii. 2.
War of Troy.
We also have,
of a princess;
of Elizabeth, whom Wilson (Life of James I. p. 1) terms "a glorious and most happy piece of sovereignty." We also meet with "piece of virtue" (Temp. i. 2, Ant. and Cleop. iii. 2), "piece of beauty, of enchantment" (W. T. iv. 3). It was also used of men:
to a man;
to men.
Pin (L. L. L. iv. 1)—in archery, the black peg with which the clout or white was fastened in the middle of the butt.
Placket (L. L. L. iii. 1, W. T. iv. 3). "Torace, the breast or bulk of a man; also the middle space between the neck and the thighs; also a placket, a stomacher" (Florio). This puts the meaning of this word beyond dispute. In Winter's Tale it signifies the part covered by it.
Point-device (L. L. L. v. 1, As Y. L. iii. 2), precise, exact in dress and manners. It is said to be the French point dévisé; but there is no such phrase in French. It may be point de vice.
Pomander (W. T. iv. 3), probably, as Minshew says, from pomme ambre. It was a ball, etc., often of silver, perforated, and containing perfumes; so that it would seem to answer to the present smelling-bottle. Perhaps it was the same as the pouncet-box (1 H. IV. i. 3).
417 Poor-John (R. and J. i. 1), dried hake, a coarse kind of food.
Porpentine, a corruption of porcupine. Always the form used by Shakespeare; so Portingale for Portugal.
Potatoes (M. W. v. 5). It is curious that this tuber, which had been lately brought to England, should have been regarded, as it was, as an incentive to venery.
Pox, i.e. pocks, were properly the pits or holes poched or sunk in the face by the disease now called the small-pox, then simply the pox. Hence there was no indelicacy in its use by a lady (L. L. L. v. 2).
Pride of place (Macb. ii. 4) seems to mean the greatest height to which a falcon flew, previous to making the stoop. Place seems equivalent to pitch.
Princock, princox (R. and J. i. 5), a pert forward youth. Perhaps prince-cock, little prince; cock is a diminutive.
Priscian, a celebrated Latin grammarian. Blundering in grammar was termed breaking his head, hence "a little scratched" (L. L. L. v. 1).
Prone (Cymb. v. 4), prompt, ready, unembarrassed.
Holme, Fall of Rebellion, 1537.
Mass. New Way, iii. 2.
In M. for M. i. 3, prone is, perhaps, prepossessing, that makes one prone or inclined to.
Pun (Tr. and Cr. ii. 1), to pound, crush. It is the A.S. punian, and has been changed to pound, just as hoise has become hoist.
Puppet. "The puppets dallying" (Ham. iii. 2) seems to mean the apparent motion of the babies in the eyes, i.e. the reflections of objects on the outer part of the pupil.
Putter-out (Temp. iii. 3), one who, on going on his travels, placed in the hands of some one a sum of money, on condition of receiving three, four, five, etc. times that sum in case of his safe return. It was a very common practice in those days.
Quail (Tr. and Cr. v. 1) is used figuratively of a loose amorous woman, the quail being regarded as an amorous bird. Bevy was used alike of quails and of women.
418 Quality, profession, occupation (Ham. ii. 2), chiefly the dramatic; the persons of it (Temp. i. 2).
Quarry (curée, Fr., curata, It. See Bocc. Thes. vii. 76, Orl. Inn. ii. 10, 60), properly the entrails of the game, the part given to the hounds; a heap or pile of slaughtered game (Ham. v. 2, Macb. iv. 3, Cor. i. 1). It was also used of the game itself even while afoot.
Quern (M. N. D. ii. 1), a hand-mill; but in this place Shakespeare evidently uses it for churn.
Quiddit and quillet (Ham. v. 1). The first of this is a corruption of the scholastic quidditas, and denotes a subtle distinction; the second is the same as quibble, whence quip, and is a corruption of quidlibet.
Quietus (Ham. iii. 1), "a word used by the Clerk of the Pipe and Auditors of the Exchequer, in their acquittances or discharges given to accountants, usually concluding with abinde recessit quietus; which is called Quietus est" (Reed, note in Dodsley's Old Plays).
Quinapalus (Tw. N. i. 5). This and Pigrogromitus, etc., afterwards (ii. 2) used by the Clown, are probably mere words invented by the poet, like the foreign language in All's Well.
Quintaine (As Y. L. i. 2). The quintaine here alluded to seems to be the simpler one in use in the poet's time. It was formed by a cross bar turning with a pivot on a pole, at one end of which was a figure, at which the player was to run with his lance, and at the other a sand-bag, which would give him a hard blow, if he struck so as not to be out of the way when it came round by the revolution of the bar. A quintaine is still to be seen at Offham Green, in Kent.
Rabato (M. Ado, iii. 4), a kind of ruff or collar, rabat, Fr. from rabattre, to throw back. It is said to have been originally merely the collar of the shirt turned back, as was the case with boys' shirts some years ago.
Rascal (As Y. L. iii. 3, 1 H. VI. iv. 2) "is properly the hunter's term given to young deer, lean and out of season" (Puttenham). This is the sense in which this word is usually understood; but on the other hand we have, in the Return from Parnassus, 1666, "I caused the keeper to sever the rascal-deer from the bucks of the first head. Now, sir, a buck is in the first year a fawn; the second year a pricket; the third year a sorrel; the fourth year a soare; the fifth a buck of the first head; the sixth year a complete buck."
Jonson, Staple of News, iii. 2.
It would therefore appear that the rascal was simply the deer that had not yet reached his fifth year, and perhaps the word was raw (immature) skull. It was used metaphorically in our poet's time as now. Fletcher uses it more than once of a woman.
Ready. This word frequently signifies dressed, and unready undressed.
Queen of Corinth, ii. 4.
Island-Princess, iii. 3.
In 1 H. VI. ii. 1 we have, "half ready and half unready," i.e. drest and undrest; and in Macb. ii. 3, "manly readiness" for men's clothes. To ready the hair is still used in some places for combing and arranging it.
Recheat (M. Ado, i. 1), notes played on the horn to call off the dogs.
Regiment (Ant. and Cleop. iii. 6), government, rule; (R. III. v. 3) body of troops, separate command.
Region (R. and J. ii. 2, Ham. ii. 2), the air. The space between the lunar sphere and the earth was divided into the region of air and the region of fire; the air was the region par excellence, as nearest to the earth. See Element.
Rest. The phrase "set up rest" (All's Well, ii. 1, M. of V. ii. 2, W. T. iv. 3, R. and J. iv. 5) in these plays is figurative, derived from gaming, chiefly at the game of cards called Primero. As this game came from Spain it brought, like Ombre, its terms with it, and rest was the Spanish resto, which meant not, as is usually supposed, the stake, but the bet or wager, which appears to have been made by the players only. "What shall we play for?—One shilling stake and three rest" (Florio, Second Fruits). The Spanish phrase for laying a wager, or making a bet at play, was echar el resto, put or throw down the sum betted; and this became in English set up the rest. The reason perhaps was because this phrase was already in use in a military sense, as the matchlock guns, on account of their weight and the mode of firing them, required a rest or support. The phrase was also used (R. and J. v. 3, Lear, i. 1) for making one's abode.
420 Restie (Cymb. iii. 6), "dull, heavy, idle, inert" (Bullokar).
Revels (H. VIII. i. 4) seems in this place to be what was called mixed dancing, in which both sexes partook. "Here they take forth the ladies and the revels begin" (Jonson, Masque of Lethe). Its general signification, however, was sports and amusement of any kind. It comes from réveiller, Fr.
Riming rats to death (As Y. L. iii. 2). There is abundant evidence of the belief that in Ireland rats could be killed by metrical charms. This notion would seem to have been common to the whole Celtic race; for M. Villemarqué (Barzaz Breiz, i. 1xx.) says that when some bad verses were made relating to the cholera in Bretagne, an old peasant observed "au fond, peu importe; l'essentiel était que le choléra fût chansonné. Il l'est; la chanson fera fuir la peste."
Roast. "Rule the roast" (2 H. VI. i. 1) was probably used originally of cocks, the proper term being roost, as it perhaps was here, where it is printed rost. It would thus be similar to Cock of the Walk.
Rosemary (W. T. iv. 3, Ham. iv. 5). This plant, for some unknown reason, was held to be a symbol of remembrance, and was used at weddings and funerals.
Rouse (Ham. i. 4). See Carouse.
Rue (W. T. iv. 3, R. II. iii. 4, Ham. iv. 5) was called herb of grace, probably from its resemblance to rue, pity.
Sack (2 H. IV. 1, et alib.). There can be no doubt that this celebrated wine was nothing else but what is now called sherry, sherris-sack, as Falstaff terms it. Sack is seco, Sp., as it was a dry wine; sherry is from the town of Xeres, the guttural x being as usual pronounced sh. See Naress' long article Sack.
Sackerson (M. W. i. 1), a celebrated bear at Paris-garden, named, as was the custom, after the bear-ward.
Safe (Temp. iii. 1, M. for M. i. 1, K. John, iv. 2, Macb. i. 4), secure, from which there is no danger, that may be relied on.
Sanctify (Cor. iv. 6), to bless, make the sign of the cross.
Seel (Oth. i. 3, Macb. iii. 1), to close the eye-lids of a hawk by passing a fine thread through them, with a view to making it tame.
Sennet, sinnet, cynet, signate, a set of notes on the trumpet or clarion, usually employed to denote the approach of a person of rank. It is perhaps only a corruption of sonata, It.
421 Servant. In the gallantry of those days servant, as the correlative of mistress, denoted the lover. It came from the French serviteur, which occurs in this sense continually in the Nouvelles of the Queen of Navarre. In Italian 'cavalier servente' is hardly yet out of use.
Setabos (Temp. i. 2). "The giants [Patagonians], when they found themselves fettered, roared like bulls, and cried upon their great devil, Setabos, to help them" (Eden, Hist. of Travel, 1577).
Shard (Ham. v. i), a piece of broken pot, tile, etc. This word has also two other senses—namely, a piece of cow-dung, and a scale, the latter only in these lines of Gower:
Conf. Am. v.
Ib. vi.
And it is a question in which of these senses Shakespeare understood shard (Ant. and Cleop. iii. 2, Macb. iii. 2, Cymb. iii. 3) when speaking of the beetle. In the first "they were his shards and he their beetle," the cow-dung, though the beetle's natal place, could hardly be meant, as he had then to do with only one shard; while supposing the wing-cases to be meant, the sense is plain: in the second "the shard-borne beetle" is ambiguous; for born and borne were the same word: in the third, "the sharded beetle" can only mean properly the beetle that has shards, and it is opposed to "the full-wing'd eagle." The fact, then, seems to be that the poet took this word from Gower, and applied it to the wing-cases of the beetle, which he supposed to be the wings, a piece of ignorance in zoology not to be wondered at in one who asserted (M. of Ven. v. 1) that the nightingale does not sing by day.
Sheriff's post (Tw. N. i. 5). It was the custom to have painted posts at the doors of city magistrates, on which proclamations, etc. were put up.
Shove-groat, a kind of game. "It requires," says Strutt, "a parallelogram to be made with chalk, or by lines cut upon the middle of a table, about 12 or 14 inches in breadth, and 3 or 4 feet in length; which is divided latitudinally into nine equal partitions, in every one of which is placed a figure in regular succession from one to nine. Each of the players provides himself with a smooth halfpenny [formerly a groat or shilling] which he places upon the edge of the 422 table, and striking it with the palm of his hand drives it towards the marks; and according to the value of the figure affixed to the partition wherein the halfpenny rests his game is reckoned; which generally is stated at thirty-one, and must be made precisely. If it be exceeded, the player goes again for nine, which must also be brought exactly, or the turn is forfeited; and if the halfpenny rests upon any of the marks that separate the partitions, or overpasses the external bounderies, the go is void."
Shrew. This well-known word is used of men also in Chaucer, signifying, a bad, a wicked person: in its later restriction to women it is nearly synonymous with scold. It would seem to come from some lost Anglo-Saxon verb—of which we have a trace in beshrew—akin to the German schreien, to cry out, scream. Shrewd, now used only in the sense of mental acuteness, signified (H. VIII. v. 2) ill, malicious.
Side. "Carry out a side" (Lear, v. 1), means win a game at cards, as "pull down a side" was to lose it. It would seem that these phrases were only used of games where there were partners. Sides is still used of athletic games where there are two parties.
Sink-apace. See Galliard.
Skains-mate (R. and J. ii. 4). Perhaps the best interpretation of this unusual term is common woman, whore, who, like Doll Tearsheet (2 H. IV. ii. 4), usually carried a knife. Skain is the Irish sgian, knife.
Sleave, and sleave-silk (Macb. ii. 2, Tr. and Cr. v. 1), the soft floss silk before it is twisted.
Sleeve-hand (W. T. iv. 3), cuff or wristband. In the same place square is the part covering the bosom:
Fairf. G. of Bul. xii. 64.
Slip. See Counterfeit.
Soft, soft you. These expressions, which so frequently occur, are verbs; soft coming from soften, as haste from hasten. The meaning is relax, stop, hold back. It may be here observed that the hunting-term soho is a combination of soft and hold, both apocopated, meaning hold back, do not start the hare; and that tallyho is tarry, hold, let the fox get off, give him law. In like manner holla was a term used to a horse (Ven. and Adon., St. 48, As You Like it, iii. 2), to make him stop, stand quiet, and formed from hold and, perhaps, hard.
423 Span-counter (2 H. VI. iv. 3), a game played by boys with counters or pieces of money; but it is not well known in what manner. The span or distance between the thumb and the little finger when the hand is on the stretch, had of course something to do with it, as in Three-hole-span, a game at marbles.
Speak (K. John, ii. 1, J. C. iv. 3, Cor. v. 3). Editors do not seem to have observed that in these and other places speak is synonymous with say.
Split. "Make all split" (M. N. D. i. 2), was a common phrase, denoting violence of action; but the allusion is not exactly known. We say "split the sides" with laughter.
Spoons (H. VIII. v. 3). It was the custom for the sponsors at a christening to make a present of spoons, named Apostle-spoons, because the handle was terminated with the figure of one of the Apostles. The spoons were usually of silver. The wealthy gave the entire dozen, others according to their means.
Spy of the time (Macb. iii. 2). This most unusual phrase occurs only in this place. The meaning of spy in it must be, exact information. It is very remarkable that Ariosto uses spia in exactly the same sense:—
Or. Fur. xxxix. 79.
See also vii. 34, viii. 68, ix. 14, xxxvii. 90, I Suppositi, v. 6. Could Shakespeare have read Ariosto in Italian? Spy does not occur in Harrington's translation; but Gascoigne renders ebbero spia in I Suppositi by had espial. In Gower (Conf. Am. v.) we have
Stalking-horse (As Y. L. v. 4), either a real horse trained for the purpose, or the imitation of one carried by the sportsman by means of which his was enabled to get within shooting-distance of wild fowl.
Statute (sc. staple, merchant) Ham. v. 1, a legal mode of securing a debt on the debtor's land. Recognizance in the same place is an acknowledgment by the debtor for the same purpose; fines and recoveries were legal modes of cutting off an 424 entail; double voucher was connected with a recovery, two persons being required to vouch for the tenant's title.
Stell (Lear, iii. 7). It is very doubtful in what sense this verb is used here. It is usually supposed to be the same as stellar; but there is no instance of its use in that sense, while in Lucrece, st. 207, and in Son. xxiv. we have it in the sense of place, of which (except these passages of our poet) only the following instance has been given, and that of the subst., not the verb. "The said stell of Plessis," Danet, Comines. Stelle and stel are the German and Dutch, stead the English, for place.
Sticking-place (Macb. i. 7). The best explanation of this seems to be that which supposes it to be the point to which the strings of musical instruments are screwed up in tuning.
Stickler (Tr. and Cr. v. 9), one whose office it was, at single combats or trials of skill, to stand by and see fair play, and to end the matter when he deemed it right to do so. He bore a stick, whence the name. Like some other words it has somewhat changed its meaning, for it now means one who contends for something.
Stint (R. and J. i. 3, Tr. and Cr. iv. 5, Tim. v. 5), cease, stop, put an end to. "Stint thy babbling tongue" (Jonson, Cynth. Rev. i. 1). "Stint thy idle chat" (Marston, What You Will). "Lacrimas supprimere, to stint weeping" (Baret, Alvearie).
Strachy. "The Lady of the Strachy" (Tw. N. ii. 5). What the allusion is here, and the meaning of Strachy are alike unknown. Payne Knight conjectured that this word may be a corruption of Stratico, the title of the Governor of Messina; but this is very dubious.
Stuck (Tw. N. iii. 5, Ham. iv. 7), seems to be a corruption of stocco, It., a rapier.
Sword. Swearing by the sword (W. T. ii. 3, Ham. i. 5), was in effect swearing by the Cross, as the hilt and blade were separated by a cross bar of metal.
Take (M. W. iv. 4, Ham. i. 1, Lear, ii. 4), to strike, blast, infect. Here it is used in a causative sense, with an ellipsis of the object, as disease, etc.—Take in (Ant. and Cl. i. 1, iii. 7, Cymb. iv. 2) is the same as the simple take. It is a mere translation of the Dutch ennemen, learned in the wars of the Low Countries.—Take with (1 H. IV. ii. 4, R. and J. iii. 5), cause to understand, keep, as it were, in the same pace 425 with.—Take up (All's Well, ii. 3, 2 H. IV. i. 2), sc. money or things on credit.
Tawdry (W. T. iv. 3), a corruption of Saint Audrey (i.e. Ethelred), the t being, as was so frequently the case, transferred to the following word. A fair was held, chiefly at Ely, on St. Audrey's day (Oct. 17), at which toys, etc., were sold, among these a kind of silken necklaces, much worn by the country-maidens. We should perhaps say simply, lace; for Spenser has
Shep. Cal. iv. 135.
Tawny. This is simply tanned, i.e. of a brown colour like that of tanned leather. Hence in 1 H. VI., the Bishop's men are in "tawny coats," i.e. coats of some variety of brown colour.
Tear a cat (M. N. D. i. 2), an expression of ranting violence of which the origin is merely conjectural.
Tennis. The figurative expressions in these plays derived from this game are:—Bandy (R. and J. ii. 5, Lear, i. 4 et alibi), to strike and drive the ball with the racket. Hazard (H. V. i. 2) is, says Steevens, "a place in the tennis-court into which the ball was sometimes struck." Chace (ib.) is, says Douce, "that spot where a ball falls, beyond which the adversary must strike the ball to gain a point or chace. At long tennis it is the spot where the ball leaves off rolling." Steevens quotes from Sidney's Arcadia, book iii. "Then Fortune—as if she had made chaces enow on the one side of that bloody tennis-court—went on to the other side of the line." Surely, according to this, with which Shakespeare agrees, a chace was not a spot. The line, it may be observed, ran along the court at right angles to the wall against which they played.
Tercel (Tr. and Cr. iii. 2), and tassel-gentle (R. and J. ii. 2), the male of the goss-hawk, tiercelet, Fr., so called, it is said, from being a third less than the female, or, some say, as being one of three in a falcon's nest, the other two being always females. The epithet gentle denoted its docility.
Termagant (Ham. iii. 2), an imaginary being, in the old mysteries and moralities, usually associated with Mahound, i.e. Mahomet, and of a furious violent character. The word still remains, but in a somewhat different sense. It comes, 426 it is said, from Trivagante, It., used in the same manner. May not the remote origin be Ter-(i.e. Tris-) megistos?
Thewes (2 H. IV. iii. 4, Ham. i. 3, J. C. i. 3). In these places Shakespeare uses this term in a corporeal sense of the sinews and muscles, and he may have been the first who did so. It properly denotes the qualities of the mind, from theaw, A.S., and is akin to Tugend Germ.
Thread and thrum (M. N. D. v. i). The thread is the warp in a web; the thrum, the tufts formed by the ends of the thread beyond the web. The two taken together therefore form the whole.
Three-farthings (K. John, i. 1), pieces of silver coin of that value; of course extremely thin and liable to crack.
Three-man song (W. T. iv. 3), a song for three voices. By way of a joke derived from this we have "three-man beetle" (1 H. IV. i. 2).
Three-pile (M. for M. IV. 3, W. T. iv. 2, L. L. L. v. 2), the finest kind of velvet. The name alludes to something in its construction. From pilum? Terciopelo is the Spanish for velvet.
Tick-tack (M. for M. i. 3), same as tric-trac, a game similar to draughts. "This is the plain game of tick-tack, which is so called from touch and take; for if you touch a man you must play him, though to your loss" (Comp. Gamester, p. 113).
Tide. "A parted just at turning of the tide" (H. V. ii. 3). Here the critics tell us of a superstition connecting death with the tide of the sea. But as it is added "between twelve and one," I think we may take tide in its original sense of, time.
Tire, in falconry (from tirer, Fr.). The hawk or any other bird of prey, was said to tire on its food when it dragged or tore it to pieces. Shakespeare uses the word metaphorically (Tim. iii. 6, Cymb. iii. 4).
To. Like zu, G., te, D., this particle occurs continually in Shakespeare in the sense of at. "To Milan let me hear from you by letters" (Two Gent. i. 1) is an instance generally not understood by the editors. See above, p. 343. It is also used with an ellipsis of compared in Two Gent. ii. 4, Ham. iii. 1, and elsewhere.
Toad (As Y. L. ii. 1). It was a notion in those times that the poor innocent toad had in the interior of his head a stone endued with great virtues, named borax or stelon. See Fenton, Secret Wonders of Nature, 1569, and other authors. 427 Perhaps the notion originated in the great brilliancy of the toad's eye, which may have been termed 'a jewel.'
Lingua, v. 6.
Tokens (L. L. L. v. 2, Ant. and Cl. iii. 8), the spots on the body denoting the plague. The house in which there was one or more persons who had them was shut up, and Lord have mercy upon us! put over the door.
Too. This word occurs in the sense of trop, Fr., i.e. excessively, in Com. of Err. i. 2, L. L. L. ii. 1, Temp. ii. 2, and other places. For the difference of trop and too, assez and enough, see what I have written in Notes and Queries, 3 Ser. x. 430.
Tray-trip (Tw. N. ii. 5), the name of some game, probably played with dice; but of which we have no description.
Tribulacion. "The Tribulacion of Tower-hill or the Limbs of Limehouse" (H. VIII. v. 3) are supposed to have been the names of two Puritan congregations.
Triple (All's Well, ii. 1, Ant. and Cl. i. 1), third, one of three, a sense only to be found in Shakespeare.
Troll-my-Dames (W. T. iv. 2), a corruption of the French Trou-madame, a game also called Pigeon-holes, our present bagatelle.
Trossers (H. V. iii. 7), the tight, close-fitting pantaloons worn by the native Irish. Hence trowsers.
Truckle-bed (M. W. iv. 5, R. and J. ii. 1), a bed on castors (trochlea) for the use of the servant, who lay in the same room with the master or mistress. During the day it was run under the state-bed, and at night was drawn out at the foot. It was also called trundle-bed.
Truepenny (Ham. i. 5). Mr. Collier says he was informed that in the mining-districts of the Midland counties this term signifies a particular indication on the soil of the direction in which ore is to be found.
Try with main-course (Temp. i. 1). "To hale the tack aboord, the sheat close aft, the boling set up, and the helm tied close aboord" (Smith, Sea Grammar, 1627).
Tub (M. for M. iii. 2, H. V. ii. 1, Tim. iv. 3). It was one of the modes of curing the venereal disease to put the patient in a heated tub, where he was sweated, being at the same time fed on mutton roasted dry, etc.
Tucket (H. V. iv. 2), the Italian toccata, a blast of the trumpet for a charge or advance.
428 Turk Gregory (1 H. IV. v. 3). In this are united two objects of the utmost horror and fear, the Grand Turk and the famous Pope Gregory VII., as depicted by Foxe in his Book of Martyrs.
Turnbull-street (2 H. IV. iii. 2), a street in Clerkenwell, now restored to its original name of Turnmill-street. It was the resort of bullies, whores, et id genus omne.
Two and thirty a pip out (T. of Sh. i. 2), i. e. thirty-one; the allusion being, it is said, to a game of cards called Bone-ace or Thirty-one. A pip is one of the spots on the cards.
Utis (2 H. IV. ii. 4), or Utas, the eighth day after a festival, or Saint's-day: from huit, Fr. As it was a holiday, it came to signify sport, festivity, amusement in general.
Veal. "Veal, quoth the Dutchman" (L. L. L. v. 2). In Dutch Veel is much, many, often. Here it seems to answer to Much!
Veney, venew (M. W. i. 1, L. L. L. v. 1), an assault in fencing—from venue, Fr., a coming-on. It was the Italian stoccata.
Vice (Tw. N. iv. 2), same as Iniquity, which see.
Vie (T. Sh. ii. 1, Ant. and Cl. v. 2), to bet, lay. The noun is the French envi, the Spanish envite.
Virginal (W. T. i. 2). The virginal was the first form of the pianoforte. It was rectangular, differing in this from the spinnet, the harpsichord, and grand piano. Nares, who had seen the instrument, describes it exactly. It was sometimes called a pair of virginals, as an organ was a pair of organs, in allusion probably to the set (pair) of keys.
Wanton (from wendan, A.S., turn, change?) seems to have originally signified yielding, changeable. We have "the wanton green" (M. N. D. ii. 2), "the wanton rushes" (1 H. IV. iii. 1).
Water-work (2 H. IV. ii. 1) seems to mean work done on cloth in water-colours, or distemper.
Weaver (Tw. N. ii. 3, 1 H. IV. ii. 4). Weavers, from the sedentary nature of their work, seem to have been much addicted to singing, especially psalms. By the three souls in the first of these passages is meant the vegetative, sensitive, and reasonable souls, which were held to compose the soul.
Weyard. This is the way in which Shakespeare spells in 429 Macbeth the word which in G. Douglas and Holinshed is spelt weird.
Wheel (Ham. iv. 5), the burthen in a ballad, a translation of rota, probably on account of its coming round and round.
Whiffler (H. V. v. Chor.), a fifer, who went first in a procession. It then came to be used of any one who went before to clear the way.
While, whiles, whilst. The first of these words is a noun, signifying time; the second is the adverbial genitive of it, and the third this last with a paragogic t. While is used adverbially, like whiles, with an ellipsis of in the. It also occurs, as in the following passages, with an ellipsis of to the, till the. "The Romans had a law that every man should use shooting in peace-time, while he was forty year old" (Ascham, Toxoph. p. 16). "When the conjured spirit appears, which will not be while after many circumstances," etc. (K. James, Demonol.).
B. and F. Wit at sev. Weap. ii. 2.
Mass. Old. Law, i. 1.
Waller, Ans. to Suckling.
In Lincolnshire while is used at the present day for until. This is evidently the sense in which whiles is used in Twelfth Night, iv. 3; for Macb. iii. 1 see the note.
Whistling. In falconry the whistle was, for the bird, the sign of starting and of returning. The term of the former was whistle off (Oth. iii. 3) against the wind after game, down the wind if cast off as worthless and untameable. "I have been worth the whistle" (Lear, iv. 2) seems to refer to the whistle of recall. "As a long-winged hawk, when he is first whistled off the fist, mounts aloft, and for his pleasure fetcheth many a circuit in the air, still soaring higher and higher, till he come to his full pitch; and in the end, when the game is sprung, comes down amain, and stoops upon the sudden" (Burt. Anat. of Mel. ii. 1-3).
Who (M. of Ven. ii. 7, et alibi). This pronoun was often used, as here, of things. Hence we still use the gen. whose.
430 Wild-goose chase (R. and J. ii, 4) was something like our steeple-chase. There were only two riders; and when one got the lead, the other was obliged to follow wheresoever he went.
Winchester goose (1 H. VI. i. 3, Tr. and Cr. v. 11). This is said to be a swelling caused by a disease got in the stews. The latter passage, however, might intimate that it was a denizen of them. The origin of the phrase is supposed to be the circumstance of the stews being chiefly on the Bankside, which was under the jurisdiction of the Bishop of Winchester; the proximity of the river may have caused the use of the term goose.
Wish (M. Ado, iii. 1, M. for M. iv. 3, Ant. and Cl. i. 3), advise, recommend; (T. of Sh. i. 1) to introduce.
Wit. This word was the same as esprit, Fr., and meant mental power, talent. Thus we have wit and humour still in use, but with changed signification; for it meant talent and character (individuality), as we have "wit and judgment" (Oth. iv. 2); or perhaps there may be an ellipsis of good with humour. The "five wits" (Tw. N. iv. 2) are said to be the five mental powers, "common wit [sense], imagination, fantasy, estimation [judgment], and memory" (Hawes, Bell. Pucel. ch. xxiv. ap. Malone). They were probably originally the five senses; but Shakespeare (Son. cxli.) clearly distinguishes them.
With (T. Sh. iv. 2, Ant. and Cl. v. 2, et alibi), by, a sense it still bears, but not as in these places.
World. "Go to the world" (All's Well, i. 3), "be a woman of the world" (As Y. L. v. 3), be married, have, as it were, a place in the world.
Worm (Ant. and Cl. v. 2, et alibi), snake, serpent, wyrm, A.S. Among Shakespeare's other errors in natural history seems to be that of his supposing (M. N. D. iii. 2, R. II. iii. 2) the adder to sting with its tongue. See, however, Ham. iii. 4, 3 H. VI. i. 4. Webster actually says,
Vitt. Coromb. ii.
J. Bunyan says of himself that having seized an adder, and "stunned her with a stick, he forced open her mouth, and plucked out her sting with his fingers," meaning probably her fangs.
431 Yaughan (Ham. v. 1). This might be taken for a corruption of Vaughan; but it is the Danish and German Johan (Y for J), John. Jonson has (Ev. Man out, etc. v. 4) "a few, one Yohan." Shakespeare got Johan along with the other Danish names—Guildenstern, Rosencrantz, Osric.
THE END.
Printed by Taylor and Francis, Red Lion Court, Fleet Street.
The author's corrections on page viii have been applied on the text.
Variable spelling and hyphenation have been retained.
Minor punctuation inconsistencies have been silently corrected.
The first line indicates the original, the second the correction. The author's corrections on page viii have been applied on the text.
p. 27:
p. 63:
p. 186:
p. 395:
p. 421:
The first line indicates the original, the second how it should read.
p. 71:
p. 178: