Title: Rustic Chivalry (Cavalleria Rusticana): Melodrama in One Act
Composer: Pietro Mascagni
Librettist: Guido Menasci
Giovanni Targioni-Tozzetti
Translator: James Cartwright Macy
Release date: January 17, 2015 [eBook #48007]
Language: English
Credits: Produced by Colin Bell, Paul Marshall, Joseph Cooper and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
OPERA SCORES
All the vocal scores have English text together with the foreign text mentioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper.
GRAND | OPERAS | |
AÏDA | Giuseppe Verdi | 2.50 |
In four acts. Italian text | ||
BOHEMIAN GIRL | Michael W. Balfe | 2.00 |
In three acts | ||
CARMEN | Georges Bizet | 2.50 |
In four acts. French text | ||
CAVALLERIA RUSTICANA | Pietro Mascagni | 2.00 |
In one act. Italian text | ||
FAUST | Charles Gounod | 2.00 |
In five acts. French text | ||
LAKMÉ | Léo Delibes | 3.00 |
In three acts | ||
MARITANA | William Vincent Wallace | 2.50 |
In three acts | ||
MIGNON | Ambroise Thomas | 2.50 |
In three acts. Italian text | ||
SAMSON AND DELILAH | Camille Saint-Saëns | 2.50 |
In three acts | ||
TROVATORE, IL | Giuseppe Verdi | 2.00 |
In four acts. Italian text | ||
LIGHT | OPERAS | |
BELLS OF CORNEVILLE, THE; | ||
or, THE CHIMES OF NORMANDY | Robert Planquette | 2.50 |
In three acts | ||
BILLEE TAYLOR; | ||
or, THE REWARD OF VIRTUE | Edward Solomon | 1.50 |
In two acts | ||
BOCCACCIO; | ||
or, THE PRINCE OF PALERMO | Franz von Suppé | 2.50 |
In three acts | ||
DOCTOR OF ALCANTARA, THE | Julius Eichberg | 1.50 |
In two acts | ||
FATINITZA | Franz von Suppé | 2.50 |
In three acts. German and Italian text | ||
MARTHA | Friedrich von Flotow | 2.50 |
In four acts. German and Italian text | ||
MASCOT, THE | Edmond Audran | 2.50 |
In three acts | ||
OLIVETTE | Edmond Audran | 2.00 |
In three acts | ||
PINAFORE, H. M. S.; or, | ||
THE LASS THAT LOVED A SAILOR | Sir Arthur Sullivan | 1.50 |
In two acts | ||
SORCERER, THE | Sir Arthur Sullivan | 1.75 |
In two acts | ||
STRADELLA | Friedrich von Flotow | 2.00 |
In three acts |
Send for Descriptive Circular P—Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas.
OLIVER DITSON COMPANY
Transcriber Notes:
1. The original text is dual column, with English on the left and Italian on the right, with musical scores interspersed throughout. In this version, the complete English text for a scene is shown first, followed by the complete Italian text for the scene. The musical scores are placed as near as possible to the original version.
2. The page numbering is, of necessity, quite different from the original text. Each scene and score simply has its own page number.
3. The vocal part of the score is reproduced after the score as text, the English words first, followed by the Italian.
4. The Table of Contents below was created specifically for this version, there was no Table of Contents in the original version.
5.The images of the music scores are presented in low resolution. If you click on the score, a high resolution image will be displayed.
Table of Contents
Page | |
Rustic Chivalry | 1 |
Dramatis Personæ. / Plot of the Opera. | 2 |
Overture (Turridu's Solo). | 3 |
Scene I. | 5 |
Scena I. | 6 |
Scene II. | 7 |
Scena II. | 8 |
Alfio's Solo. | 9 |
Scene III. (Scene and Prayer). | 10 |
Scena III. | 11 |
Scene IV. (Romanza). | 12 |
Scena IV. | 13 |
Scene V. (Duet, Santuzza and Turridu). | 14 |
Scena V. | 15 |
Scene VI. (Lola's Ditty). | 16 |
Scena VI. | 17 |
Scene VII. (Continuation of the Duet). | 18 |
Scena VII. | 19 |
Duet - Santuzza/Turridu. | 20 |
Scene VIII. (Duet, Santuzza and Alfio). | 21 |
Scena VIII. | 22 |
Intermezzo. | 23 |
Scene IX. (Chorus and Brindisi). | 24 |
Scena IX. | 25 |
Turridu Solo. | 26 |
Finale. | 27 |
Finale. | 28 |
(CAVALLERIA RUSTICANA),
MELODRAMA IN ONE ACT.
BY
PIETRO MASCAGNI.
ENGLISH VERSION BY J. C. MACY.
30
BOSTON
OLIVER DITSON COMPANY
NEW YORK | CHICAGO |
CHAS. H. DITSON & CO. | LYON & HEALY |
Copyright, MCMXIX, by Mary Emma S. Macy.
Dramatis Personæ.
CHARACTERS.
Santuzza, a village girl | Soprano. |
Lola, wife of Alfio | Mezzo Soprano. |
Turiddu, a young soldier | Tenor. |
Alfio, a teamster | Baritone. |
Lucia, mother of Turiddu | Contralto. |
Chorus of peasants and villagers.— Chorus behind the scenes.
Turiddu, a young villager, is the son of Lucia, and the lover of Lola, (who is the wife of Alfio; having married the latter during Turiddu's prolonged absence in military service). Turiddu wins the affections of Santuzza, whom he wrongs; while, in the meantime, he is intimate with Lola. On Easter morning, (the opening of the opera), Alfio is incidentally informed, by Santuzza, of his wife's unfaithful actions. He challenges Turiddu (biting the ear, as was the rustic Sicilian custom). Turiddu, though regretting his past evil course, accepts the challenge and is killed by Alfio.
Turiddu. (Behind the scenes.)
O Lo-la, fair as flow'rs in beau-ty smil-ing, ...
Love from thy soul-lit eyes
Soft-ly is glow-ing; ...
He who would kiss thy lips, red and be-guil-ing ...
Bliss-ful and fa-vor'd were he,
Such heav-en know-ing!...
Tho' thy thresh-old blood, crim-son, is stain-ing, ...
Car-ing for naught, I seek thee, scorning to hide me; ...
What tho' I for-feit life, thy pres-ence gain-ing?
What were the joy of heav'n, wert thou de-nied me!
What tho' I for-feit life, thy pres-ence gain-ing,
What were the joy of heav'n wert thou de-nied me.
Ah! ... Ah! ... Ah! ... Ah! ...
O Lo-la, bian-ca co-me fior di spi-no, ... quan-do t'af-fac-ci te s'affac-(cia il) so-le; ...
Chi t'ha ba-cia-(to il) lab-bro por-po-ri-no ...
Gra-zia più bel-la a Di-o chie-der non vô-le....
C'e scrit-to san-gue so-pra la tua por-ta; ...
Ma di re-star-(ci a) me non me n'in-por-ta; ...
Se per te mo-(jo e) va-(do in) pa-ra-di-so,
Non c'en-tro se ... non ve-do il tuo bel vi-so,
Se per te mo-(jo e) va (do in) pa-ra-di-so
Non c'en-tro se ... non ve-do il tuo bel vi-so.
Ah! ... Ah! ... Ah! ... Ah! ...
(Curtain rises.)
A public place or square in a Sicilian village.
At right, in background, a church. At left, the inn and dwelling of Mamma Lucia.
Time, Easter morning.
(Peasants, countrymen, country-women, and children, cross the stage.)
(The church doors open and the throng enters.)
(The movement continues until the following:)
Introductory Chorus.
Chorus of women.
(Behind scenes.)
Ah! Ah!
Chorus of men.
(Behind scenes.)
Ah! Ah!
Chorus of women.
(Behind scenes.)
Sweet is the air with the blossoms of oranges;
Sings now the lark from the myrtles in flow'r;
Murmurs of tender song tell of a joyful world,
And of thankful hearts. Ah! gladsome hour!
(The women enter.)
Chorus of men.
(Behind scenes.)
Your spinning wheels now busily are humming,
O'er fields of golden corn the sound is coming;
We linger where the leafy shade is restful;
Of you we think, and every heart is zestful.
Oh lovely women! Allured by you and enraptured,
Like the bird by the lure held, now are we captured!
(The men enter.)
Women.
Work in the field now is ended;—
The Holy Mother mild
In ecstasy fondles the Child.
All.
(Withdrawing from stage.)
Murmurs of tender song tell of a joyful world,
And of thankful hearts.
Ah! gladsome hour!
(Enter, Santuzza, approaching Lucia's dwelling.)
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.
Nel fondo, a destra, Chiesa con porta practicabile. A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.
E il giorno Pasqua.
Coro d'Introduzione.
(Campane interne dalla Chiesa. Si alza la tela. La scena sul principio è vuota. Albeggia. Paesani, contadini, contadine e ragazzi traversano la scena. Si apre la chiesa e la folla vi entra. Il movimento del popolo continua fino al Coro punto in cui rimane la scena vuota.)
Coro.
(Donne di dentro.)
Ah!
(Uomini di dentro.)
Ah!
(Donne di dentro.)
Gli aranci olezzano sui verdi margini,
Cantan le allodole tra i mirti in fior;
Tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti—
Raddoppia al cor.
(Le donne entrano in iscena.)
(Uomini di dentro.)
Coro. In mezzo al campo tra le spiche d'oro
Giunge il rumore delle vostre spole,
Noi stanchi riposando dal lavoro
A voi pensiamo, o belle occhidisole.
O belle occhidisole, a voi corriamo,
Come vola l'augelo—al suo richiamo.
(Gli uomini entrano in iscena.)
Donne. Cessin le rustiche opre:
La Virgine serena allietasi del Salvator;
Tempo è si mormori da ognuno il
tenero canto che i palpiti—
Raddoppia al cor.
Uomini.
(Allontanandosi.)
In mezzo al campo, etc.
Donne.
(Allontanandosi.)
Gli aranci olezzano, etc.
(Santuzza, Lucia, Alfio, and chorus.)
Santuzza. Tell me, mother Lucia—
Lucia.
(Coming from house.)
It is thou? What wilt thou?
Sant. Where is Turiddu?
Lucia. For him you ask? For him, my son Turiddu!
Sant. Only for him I ask you. Pardon, but answer!
Where is Turiddu?
Lucia. Ask me not! I know not; I want no trouble.
Sant. Mamma Lucia, with weeping do I pray you!
Even as spake the Saviour to the Magdalen,
Say, in pity say, where is Turiddu!
Lucia. He's gone to bring some wine from Francofonte.
Sant. No! Last night some within the village saw him.
Lucia. What says't thou? Who told it?
Nay, he hath not yet returned.
Enter!
Sant. I may not step across your threshold,
I cannot pass it, I, most unhappy outcast!
Excommunicated!
Lucia. What of my son? What hast thou to tell me?
Sant. Ah! the torture, the heart-pain.
(Cracking of whips and jingling of bells behind scenes.)
(Chorus enters, followed soon by Alfio.)
Sortita di Alfio.
Santuzza.
(Entra e si dirige alla casa di Lucia.)
Dite, Mamma Lucia—
Lucia.
(Sortendo.)
Sei tu? che vuoi?
Santuzza. Turiddu ov'è?
Lucia. Fin qui vieni a cercare il figlio mio?
Santuzza. Voglio saper soltanto,
Perdonatemi voi, dove trovarlo.
Lucia. Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
Santuzza. Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
Fate come il Signore a Maddalena,
Ditemi per pietà, dov'è Turiddu.
Lucia. E andato per il vino a Francofonte.
Santuzza. No! l'han visto in paese ad alta notte.
Lucia. Che dici? che dici? se non è tornato a casa!
Entra!
Santuzza. Non posso entrare in casa vostra.
Sono scomunicata!
Lucia. E che ne sai del mio figliuolo?
Santuzza. Quale spina ho in core!
(Dall'interno schiocchi di frusta e tintinnio di sonagli.
Entrano in iscena i coristi indi Alfio.)
Alfio.
Gay-ly moves the tramp-ing horse,
Joy-ful sound the ring-ing bells;
Snap, now, the lash goes, A-hi!...
Cold may blow the wind to-day,
Rain or snow do what it may,
Naught do I care, not I!...
Gay-ly moves the tramp-ing horse,
Joy-ful sound the ring-ing bells;
Snap, now, the lash goes,
Snap, now, the lash goes! A-hi!...
Snap, now, the lash goes,
Snap, now, the lash goes, A-hi! A-hi!
Snap, now, the lash goes,
Snap, now the lash goes,
Chorus. Tenors.
Who hath call-ing mer-rier than the life of car-rier?
Where is a jol-lier man?...
Who hath call-ing mer-rier than the life of car-rier?
Where is a jol-lier man? Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man? Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man, a jol-lier man than he?
Where is a jol-lier man, a jol-lier man?...
Alfio.
Il ca-val-lo scal-pi-ta, i so-na-gli squil-la-no, schioc-chi la fru-sta, Ehi là!...
Sof-(fi il) ven-to ge-li-do, ca-da l'ac(qua o) ne-vi-chi, a me che co-sa fa?...
Il ca-val-lo scal-pi-ta, i so-na-gli squil-la-no, schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta,
Ehi-là!...schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta, Ehi-là! Ehi-là!
schioc-cha la fru-sta, an-dar di (qua e) di là!
schioc-ca la fru-sta, an-dar di (quà e) di là!
Chorus. Tenors.
O che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re an-dar di (qua e) di là!...
Oh che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re an-dar di (quà e) di là! an-dar
di (qua e) di là! an-dar di (quà e) di là!
Alfio.
My lov-ing Lo-la calls me!
Her gen-tle grace en-thralls me,
Ah! ... faith-ful-ly she calls....
My lov-ing Lo-la calls me,
Her gen-tle grace en-thralls me,
Ah! fond-ly I re-ply....
Gay-ly moves the tramping horse,
Joy-ful sound the ring-ing bells;
(Women of the chorus enter the scene.)
'Tis Eas-ter and home come I!...
'Tis Eas-ter and home come I!... come I!...
A-hi! A-hi! Snap, now, the lash goes, a-hi!
Snap, now, the lash goes,
Snap, now, the lash goes
Who hath call-ing mer-rier,
Than the life of car-rier,
Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man?
Snap, now, the lash goes,
I come! I'm the mer-ry car-rier! I'm the mer-ry car-rier,
Who hath call-ing mer-rier than the life, the life of car-rier,
than the life, this life of mine,
A hap-pier man than I?... Where is a jol-lier man,
where is a jol-lier man?
'Tis Eas-ter, home come I, ... come I!...
Where is a jol-lier man, a jol-lier man?...
(Chorus withdraws into the church; others separate in various directions.)
M'a spet-(ta a) ca-sa Lo-la che m'a ma e mi con-so-la,
ch'è ... tut-ta fe-del-tà....
M'a spet-(ta a) ca-sa Lo-la! che m'ama e mi con-so-la,
ch'è tut-ta fe-del-tà....
Il ca-val-lo scal-pi-ti, i so-na-gli squil-li-no,
è Pas-qua, ed io son quà, ...
è Pas-qua ed io son quà ... son quà! ...
(Women of the chorus enter the scene.)
Ehi-là! Ehi-là! schioc-chi la fru-sta,
Ehi-là! schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta,
O che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re an-dar di
(quà e) di là, an-dar di (quà e) di là! an-dar
di (quà e) di là, an-dar di (quà e) di là! di (quà e) di là....
schioc-chi la fru-sta,
Son quà! Oh che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re,
oh che bel me-stier, an-dar di quà, an-dar di là,
an-dar di quà, an-dar di là!
E Pa (squa ed) io son quà, ... an-dar di (quà e) di là, an-dar di (quà e) di là,
E Pas-(qua ed) io son qua, ... son qua!...
(Il Coro esce, alcuni entrano in chiesa, altri prendone direzioni diverse.)
Scene and Prayer.
Lucia. Blest are you, friendly Alfio!
So favored, ever thus to be gay!
Alfio. Mamma Lucia, have you that rare old wine,
The same as ever?
Lucia. Not now; Turiddu has gone to buy a plenty.
Alfio. No; he is here! I saw him here this morning;
He lingered near my cottage.
Lucia.
(Surprised.)
What now!
Santuzza.
(Rapidly, to Lucia.)
Be silent!
Alfio. I will not tarry,
You will to church devotedly?
(Exit.)
Chorus.
(In church.)
Queen of the Heavens, sorrow flieth!
People.
(External chorus.)
Hallelujah!
Chorus.
(In church.)
Thy holy Son lives, nor dieth!
People. Hallelujah!
Chorus.
(within.)
From the dead He now hath risen,
Truly hath He risen.
People. Hallelujah.
Chorus.
(External. Grouping in devotional attitudes.)
We will sing of the Lord now victorious!
All the terrors of death were in vain!
Let us sing of the Christ ever glorious;
He is risen, in glory to reign!
Santuzza. We will sing of the Lord now victorious;
We will sing of the Christ ever glorious;
Pow'r of death was in vain.
Unto heaven the Lord now riseth,
Now riseth in glory to reign.
Chorus. We will sing, of the Lord now victorious!
All the terrors of death were in vain!
Let us sing of the Christ ever glorious;
He is risen, in glory to reign.
Praise the Lord.
(All enter the church, except Santuzza and Lucia.)
Lucia. Beato voi, compar Alfio,
Che siete sempre allegro così!
Alfio.
(Spigliato.)
Mamma Lucia,
N'avete ancora di quel vecchio vino?
Lucia. Non so; Turiddu è andato a prov vederne.
Alfio. Se è sempre qui!
L'ho visto stamattina vicino a casa mia.
Lucia.
(Sorpresa.)
Come?
Santuzza.
(A Lucia rapidamente.)
Tacete.
Alfio. Io me ne vado, ite voi altre in chiesa.
(Esce.)
Coro.
(Interno.)
Regina Cœli, lætare—
Alleluja!
Quia, quem meruisti potare—
Alleluja!
Resusrexit sicut dixit—
Alleluja!
Coro.
(Esterno.)
(Uomini e donne entrano e si schierano innanzi alla Chiesa in atteggiamento devoto.)
Inneggiamo, il Signor non è morto!
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
Inneggiamo al Signore risorto
Oggi asceso alla gloria del ciel!
Inneggiamo, il Signor non è morto!
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
Inneggiamo al Signore risorto
Oggi asceso alla gloria del ciel!
(Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.)
Romanza.
Lucia.
(To Santuzza.)
And why with signals would you gain my silence?
Santuzza. Now shall you know, kind mother:
Ere he went forth as a soldier,
Turiddu pledged his love to Lola,
All his faithfulness renewing
But; ah! homeward returning,
Married he found his Lola!
And, her falsity shaming—
All the old love subduing—
Loved me!
And I loved him!
With jealousy, hatefully, and with madness,
Scorning wifely duty, envious of my gladness,
Lola, in malice shameful, regains Turiddu!
Fate disgraceful o'ertakes me,
My own Turiddu forsakes me!
Lola and he in joy remain,
Having each other's love again!
Ah me! alone I weep, I weep!
Lucia. Grief is upon us!
Such dire and woeful tidings to hear this holy morning.
Santuzza. I am accursed! I am accursed!
Good mother, go pray for me unto the Saviour!
Thou'lt beseech Him for me!
I'll seek Turiddu, and pray to him
That he again may love me!
Lucia. Holy Mary be with thee—the blessed Mary!
(Lucia enters the church)
Lucia. Perchè m'hai fatto segno di tacere?
Santuzza. Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma che gli bruciava il core
M'amò, l'amai, l'amai, ah!
Quell' invida d'ogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica, arse di gelosia.
Me l'ha rapito. Priva dell' onor mio,
Dell' onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano, io piango!
Lucia. Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
In questo santo giorno?
Santuzza. Io son dannata.
Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
E pregate per me. Verrà Turiddu,
Vo' supplicarlo un' altra voltra ancora!
Lucia. Ajutatela voi, Santa Maria!
(Lucia entra in chiesa.)
Duet. Santuzza and Turiddu.
Turiddu.
(Entering.)
Thou here, Santuzza!
Santuzza. Here I await thee.
Turiddu. Attending not the service of Easter?
Santuzza. Not now! Thee would I speak with.
Turiddu. I seek my mother.
Santuzza. Thee would I speak with!
Turiddu. Not here, not here!
Santuzza. From whence dost thou come?
Turiddu. Why dost thou ask me?—
From Francofonte.
Santuzza. Ah, that is false!
Turiddu. Santuzza, believe me!
Santuzza. No! thou art lying!
Over yon path I beheld thee approach:
And thou wert seen to-day returning homeward
From the dwelling of Lola!
Turiddu. Ah! thou wert spying!
Santuzza. No, I do swear it!
Her husband, Alfio, saw thee
Here within the town, and told it me!
Turiddu. So thou rewardest the love I gave thee,
What though he slay me!
Santuzza. Ah! Tell me not of murder!
Turiddu. Leave me, I tell thee! leave me!
The rage within me burning—
My righteous wrath, thou canst not assuage!
Santuzza. Then, thou oost love her!
More fair than I is Lola!
False friend! Oh, curses on her!
Turiddu. Santuzza!
Santuzza. She—vilest woman, steals the love that should be mine!
Turiddu. Heed thou!
I am no slave to thy envy
Scornfully showing, jealously showing.
Santuzza. Insult and punishment I am unheeding!
Yet do I love thee,
Even though anguish my heart is rending,
E'en though in sorrow my life is ending.
Turiddu.
(Entrando.)
Tu qui Santuzza?
Santuzza. Qui t'aspettavo.
Turiddu. È Pasqua in chiesa non vai?
Santuzza. Non vo. Debbo parlarti.
Turiddu. Mamma cercavo.
Santuzza. Debbo parlarti.
Turiddu. Qui no! qui no!
Santuzza.
(Parlato.)
Dove sei stato?
Turiddu.
(Parlato.)
Che vuoi tu dire? A Francofonte.
Santuzza. No, non è ver.
Turiddu. Santuzza credimi.
Santuzza. No, non mentire
Ti vidi volgere giù dal sentir.
E stamattina all' alba t'hanno
Scorto presso l'uscio di Lola.
Turiddu. Ah! mi hai spiato!
Santuzza. No! te lo giuro, a noi l'ha raccontato
Campar Alfio il marito poco fa.
Turiddu. Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?
Santuzza. Oh! questo non lo dire.
Turiddu. Lasciami dunque, lasciami invantenti sopire
Il giusto sdegno colla tua pietà.
Santuzza. Tu l'ami dunque?
Turiddu. No!
Santuzza. Assai più bella è Lola!
Turiddu. Taci, non l'amo.
Santuzza. L'ami, l'ami, Oh! maledetto!
Turiddu. Santuzza!
Santuzza. Quella cattiva femmina ti tolse a me!
Turiddu. Bada, Santuzza, schiavo non sono
Di questa vana tua gelosia.
Santuzza.
(Con angoscia.)
Battimi, insultami, t'amo e perdono
Ma è troppo forte l'angoscia mia.
(Troncando nel sentire avvicinarsi Lola.)
Lola's Ditty.
Lola.
(Behind scenes.)
Bright flower, so radiant!
Angelic thousands stand arrayed in heaven,
Yet none so fair as thou hath yet been given!
(Enters. Pauses suddenly.)
Oh! Turiddu, hast thou seen Alfio?
Turiddu. I came but this moment: I have not.
Lola. Then at the forge perchance he awaiteth.
Here I must not linger.
And thou?
Is't here in public thou art praying?
Turiddu.
(Confusedly.)
Santuzza here was telling—
Santuzza. I was saying this is Easter!
(Meaningly.)
And the Lord all things beholdeth!
Lola.
(To Santuzza.)
Thou wilt not go to the service?
Santuzza. No, no! None shall attend but those
Who know they are not guilty!
Lola.
(Vehemently.)
In the grace of the Saviour
I bow before thee!
Santuzza.
(Bitterly.)
O, well thou speakest!—
Lola!
Turiddu.
(Embarrassed.)
(To Lola.)
Away then! Come, Lola;
Here there is naught to hold us.
Lola.
(Ironically.)
Oh, stay thou with her!
Santuzza.
(To Turiddu.)
Yes, stay thou!
(Firmly.)
I have something yet to tell thee:
Lola.
(Mockingly.)
May the Saviour assist thee!
(Going.)
So, I will leave thee.
(Enters the church.)
Lola.
(Dentra alla scena.)
Fior di giaggiolo
Gli angeli belli stano
A mille in cielo
Ma belli come lui
Ce n'è uno solo.
(Entra in iscena e s'interrompe.)
Oh! Turiddu, e passato Alfio?
Turiddu. Son giunto ora in piazza non so.
Lola. Forse è rimasto dal maniscalco ma non può tardare!
E voi sentite le funzioni in piazza?
Turiddu.
(Confuso affret.)
Santuzza mi narrava—
Santuzza. Gli dicevo che oggi è Pasqua
E il Signor vede ogni cosa.
Lola. Non venite alla messa?
Santuzza.
(Subito.)
Io no, ci deve andar chi sa
(Con intenzione.)
Di non aver peccato!
Lola.
(Con forza.)
Io ringrazio il Signore, e bacio in terra!
Santuzza.
(Esprimendosi.)
Oh! fate bene, fate bene,
(Con amarezza.)
Lola!
Turiddu.
(A Lola.)
(Impacciato.)
Andiamo, andiamo, Oni non abbiani che fare.
Lola.
(A Turiddu.)
Oh!
(Con ironia.)
Rimanete.
Santuzza.
(A Turiddu con fermezza.)
Sì, resta, resta,
Ho da parlarti ancora.
Lola.
(Sempre ironica.)
E v'assista il Signore,
(Con caricatura.)
Io me ne vado.
(Entra in chiesa.)
Continuation of the Duet.
Turiddu.
(To Sant.)
Ah! how foolish! naught availing!
Santuzza.
(Coldly.)
I have spoken; 'tis well—'tis the truth.
Turiddu.
(Threateningly.)
Ah! by heaven!
Santuzza. My heart is breaking!
Turiddu.
(Approaching her.)
No!
Santuzza.
(Warding him away.)
Turiddu, ah! hear me!
Turiddu.
Go!
(Turns from her.)
Santuzza.
(Threateningly.)
False! False!
Turiddu.
(With increased rage.)
Thus I reward thee in my anger.
(Throws her down, and hastens into the church.)
Santuzza.
(In the height of fury.)
Accurs'd! accurs'd at Easter, thou false one.
(Falls, despairingly.)
Turiddu.
(Con ironia.)
Ah! lo vedi, che hai tu detto?
Santuzza.
(Fredda.)
L'hai voluto e ben ti sta!
Turiddu.
(S'avventa.)
Ah! Per Dio!
Santuzza. Squarciami il petto.
Turiddu.
(S'avvia.)
No!
Santuzza.
(Trattenendolo.)
Turiddu, ascolta!
Turiddu. Va!
Santuzza.
(Minacciosa.)
Bada!
Turiddu.
(Con moltissima forza.)
Dell'ira tua non mi curo!
(La getta a terra e fugge in chiesa.)
Santuzza.
(Nel colmo dell'ira.)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(Cade affranta ed angosciata.)
Duet — Santuzza - Turridu
Santuzza.
No, no. Tu-rid-du, re-main with me yet, and for-ev-er!
Love me a-gain!
How canst thou for-sake me!
No, no, Tu-rid-du!
In-to thine arms ... lov-ing a-gain,
Say thou wilt take ... me!
No, no, Tu-rid-du!
Re-main with me yet and for ev-er!
No Tu-rid-du, Tu-rid-du re-main with me ev-er!
Turiddu.
Why dost thou fol-low me?
Why dost thou watch me?
Why dost thou spy e-ven at the church-door?
Why dost thou fol-low,
Why watch me ev-er?
Santuzza.
No, no, Tu-rid-du, ri-ma-ni, ri-ma-ni an-co-ra
ab-ban-do-nar-mi dun-que tu vuo-i?
No, no, Tu-rid-du! ri-ma-(ni an)-co-ra,
dun-que tu vuo-i ab-ban-do-nar-mi?
No, no, Tu-rid-du, ri-ma-ni, ri-ma-ni an-co-ra,
no, Tu-rid-du, Tu-rid-du ri-ma-ni an-co-ra.
Turiddu.
Per-chè se-guir-mi, per-chè spi-ar-mi sul-li-mi-ta-re
fin del-la chie-sa?
Per-chè se-guir-mi per-chè spi-ar-mi?
Santuzza.
Lo! here thy San-tuz-za now doth im-plore ... thee; ...
Ah! canst thou leave me weep-ing be-fore thee!
Love thy San-tuz-za!
No, Tu-rid-du! Stay, I im-plore thee!
Oh! Tu-rid-du! No, Tu-rid-du, re-main, re-main!
No! Tu-rid-du! Ah! ... No, Tu-rid-du,
Turiddu.
Go! I re-peat it! Go! thou dost weary me!
Vain were all re-pent-ance for such of-fend-ing!
Thou shalt leave me!
Go! Go! Go! Go! ... I ... re-peat-it;
Santuzza.
La! tu-a San-tuz-za pian (ge e) t'im-plo-ra ...
co-me cac-ciar-la co-sì tu puo-i, la tua San-tuz-za! no,
Tu-rid-du! ri-ma-(ni an) co-ra!
Oh! Tu-rid-du! no, Tu-rid-du, ri-ma-(ni an)-cor. no!
Tu-rid-du! Ah! ... no,
Turiddu.
va ti ri-pe-to, va non te-diar-mi, pen-tir-(si è)
va-no do-po l'of-fe-sa.
non te-diar-mi
va! va! va! va ... ti ...
Santuzza.
re-main, re-main, I im-plore thee, a-gain!
Turiddu.
Go, I tell thee; vain were re-pent-ing, vain were re-pent-ing,
for all thy of-fend-ing, all thy of-fend-ing!
Go! go! go!
Santuzza.
No, no, no! See, thy San-tuz-za
Now doth im-plore thee,
Ah! canst thou leave me, thus weep-ing be-fore thee!
Lo! thy San-tuz-za now doth im-plore thee!
Ah! canst thou leave me?
Ah! canst thou leave me?
Turiddu.
Go! I re-peat it! Go!
Vain were re-pen-tance for such of-fend-ing.
Go! Go!
Santuzza.
Tu-rid-du, ri-ma-ni, ri-ma-(ni an)-co-ra, an-cor.
no! no! no! la tua San-tuz-za va-no, do-po - l'of-fe-sa.
pian(ge e) t'im-plo-ra, co-me cac-ciar-la,
co-me cac-ciar-la tu puo-i?
La tua San-tuz-za piange (e e) t'im-plo-ra
co-me cac-ciar-la? co-sì tu puo-i
Turiddu.
ri-pe-to non te-diar-mi, pen-tir-(si è) va-no,
do-po l'of-fe-sa pen-tir-si è va-no do-po l'of-fe-sa.
va! va! va! va, ti ri-pe-to, va, va! va!
Santuzza.
Wilt thou leave me thus? Ah! ...
Then dost thou leave me,
Then dost thou leave ... me?
Ah! No! Tu-rid-du!
Re-main with me yet and for-ev-er!
I im-plore thee, do not for-sake me, Tu-rid-du!
Turiddu.
I re-peat it, Go! Ah! ...
Go! I re-peat it,
Go! I re-peat ... it! Go! ... Go!
Vain were re-pent-ance for thine of-fend-ing!
Once more do I tell thee, go!
And, for-ev-er!
Santuzza.
tu puo-i co-sì Ah! ... dun-que tu vuo-i ab-ban-do-nar-mi?
ah! no! Tu-rid-du! ri-ma-ni, ri-ma-ni an-co-ra,
dun-que vuo-i ab-ban-do-nar-mi. Tu-rid-du!
Turiddu.
ti ri-pe-to va! ah! ... va ti ri-pe-to, va, non te-diar-mi va! ...
Pen-tir-si è va-no do-po l'of-fe-sa, pen-tir-si è va-no do-po l'of-fe-sa.
Duet, Santuzza and Alfio.
(Enter, Alfio.)
Santuzza.
(Calming herself.)
Oh! doth the Saviour send thee, neighbor Alfio?
Alfio. At what point is the service?
Santuzza. 'T is now at closing.
But I tell thee Lola has gone with Turiddu!
Alfio.
(Surprised.)
What are you saying?
Santuzza. While thou dost labor to earn an honest living,
Lola unfaithfully her love is giving.
Alfio. Ah! in the name of heaven, Santuzza, what sayest thou?
Santuzza. The truth!
Turiddu forsakes me—and he hath betrayed me!
'T was your wife who enticed him away from me!
Alfio.
(Threateningly.)
And if thou art lying
I'll have thy heart's blood!
Santuzza. Lies, as yet, my lips have never uttered.
Prone to be truthful am I.
Alfio.
(After a pause.)
Santuzza, I am thankful that you have spoken.
Santuzza. But ah! what shame!
And I have told it thee!
Alfio.
(Suddenly, in fury.)
T'is they who are shameful!
Revenge I'll have upon them!
This day and hour my wrath
Shall fall upon them!
(Sorte Alfio e s'incontra con Santuzza.)
Santuzza.
(Ad Alfio rianimandosi.)
Oh! Il Signore vi manda, compar Alfio.
Alfio.
(Tranquillo.)
A che punto è la messa?
Santuzza.
È tardi ormai, ma per voi
(Con intenzione.)
Lola è andata con Turiddu!
Alfio.
(Sorpreso.)
Che avete detto?
Santuzza. Che mentre correte
All'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto in malo modo!
Alfio. Ah! nel nome di Dio, Santa che dite?
Santuzza. Il ver. Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore,
E vostra moglie lui rapiva a me!
Alfio.
(Minaccioso.)
Se voi mentite, vo' schiantarvi il core.
Santuzza. Uso a mentire il labbro mio, il labbro mio non è!
Per la vergogna mia, pel mio dolore
La trista verità—vi dissi, ahimè!
Alfio.
(Dopo un poco di pausa.)
Comare Santa, allor grato vi sono.
Santuzza. Infame io son che vi partai così!
Alfio. Infami loro, ad essi non perdono
Vendetta avrò pria che tramonti il dì!
Io sangue voglio, all'ira m'abbandono,
In odio tutto l'amor mio finì!
(Escono.)
Intermezzo
Chorus and Brindisi.
(The people enter from the church. Lucia crosses and enters the inn.)
Chorus of men.
(sotto voce.)
Now homeward, now homeward ye neighbors,
Good cheer is awaiting there;
And wives our joy will share,
Now Easter day shall be for all a time of rest,
Without sorrow or care.
Chorus of women.
(Lola and Turiddu come from the church.)
Turiddu. My pretty Lola! Have you not a greeting,
When honest people we are meeting?
Lola. I must leave thee.
I must go and welcome Alfio!
Turiddu. Here he will seek thee.
Do not hasten!
(To the people.)
Meanwhile, good friends, come hither.
(All come forward.)
We'll try the merry wine!
(All take cups from the bar of the inn.)
Chorus. Welcome!
Turiddu.
(To Lola.)
To those who love you!
(Drinks.)
Chorus. Drink it!
Lola.
(To Turiddu.)
May fortune give you favor!
(Drinks.)
Chorus. Drink it!
Turiddu. We will!
Chorus. Welcome! and drink!
(All drink.)
Come, let us drink another!
All. Come, drink; yes, let us drink another!
Hail! the ruby wine now flowing, etc.
Turiddu.
Hail! the ru-by wine now flow-ing, Bright-ly in the cup now show-ing,
Mer-ry spell up-on you throw-ing, Like a smile from hap-py love
Hail! the ru-by wine now flow-ing, Bright-ly in the cup now show-ing,
(Tutti escono di chiesa. Lucia attraversa la scena ed entra in casa. A gruppi sotto voce fra loro.)
Coro.(Uomini.)
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
Le nostre donne, andiam,
Or che letizia rasserena gli animi.
Coro.(Donne.)
A casa, a casa, amiche, ecc.
[Lola e Turiddu escono dalla chiesa.]
Turiddu. Comare Lola, ve ne andante via
Senza nemmeno salutare?
Lola. Vado a casa; Non ho visto compar Alfio!
Turiddu. Non ci pensate, verrà in piazza.
(Rivolgendosi al Coro che s'avvia.)
Intanto, amici, qua,
Beviamone un bicchiere.
(Tutti si avvicinano alla tavola dell' osteria e prendono in mano i bicchieri.)
Coro. Viva, beviam! Rinnovisi la giostra!
Turiddu.
(A Lola.)
Ai vostri amori!
(Beve.)
Lola.
(A Turiddu.)
Alla fortuna vostra!
(Beve.)
Turiddu. Beviam!
Lola, Turiddu e Coro. Beviam, beviam! rinnovisi la giostra!
Turiddu.
Vi-(va il) vi-no spu-meg-gian-te, nel bic-chie-re scin-til-lan-te
Come il ri-so dell' A-man-te; mi-(te in)-fon-(de il) giu-bi-lo.
vi-va il vi-no spu-meg-gian-te, nel bic-chie-re -scin-til-lan-te
Turiddu.
Mer-ry spell around you throw-ing,
Like the smile of hap-py love!
Hail! ah, wine so rich-ly gleam-ing!
In thy crim-son joy is beam-ing!
All thy com-fort lend us,
With thy cheer at-tend us—
Hope and love! ...
Hail! ah, wine so rich-ly gleam-ing!
In thy crim-son joy is beam-ing!
All thy com-fort lend us,
With thy cheer at-tend us—Hope and love!
co(me-il) ri-so dell' a-man-te, mi-(te in)-fon-(de il) giu-bi-lo!
Vi-(va il) vi-no ch'è sin-ce-ro che (ci al)-lie-ta o-gni pen-sie-ro,
e (che af) fo-ga l'u-mor ne-ro nell' eb-brez-za ten-e-ra....
Vi(va il) vi-no ch'è sin-ce-ro che (ci al)-lie-ta o-gni pen-sie-ro,
e (che af) fo-ga l'u-mor ne-ro nell' eb-brez-za ten-e-ra.
Alfio. Unto all of you, greeting!
Chorus. Neighbor Alfio, greeting!
Turiddu.
(To Alfio.)
Hearty welcome!
Now join with us in revel.
(Fills a glass for him.)
Look you! drink you this measure!
Alfio. Thank you! but I must refuse the offer!
A cup of deadly poison perhaps you proffer!
Turiddu. Then suit your pleasure!
(Throws away the wine.)
Lola. Ah me! what now befalls!
(Some of the women consult together, and then approach Lola, saying:)
Neighbor Lola, come, haste away from here!
(Exit, all the women, with Lola.)
Turiddu.
(To Alfio.)
Perhaps you have something to tell me!
Alfio. I? nothing!
Turiddu. Then hear me!
You will find me at your service!
Alfio. This moment?
Turiddu. This moment!
(They embrace, Turiddu bites Alfio's ear, viciously.)
Alfio. Neighbor Turiddu, you give a ready challenge!
And I accept it! you understand me!
Turiddu. Neighbor Alfio!
I own thou shouldst have vengeance,
And I admit, in the name that is holy,
That I should be dealt with as a dog, by thee!
But, shouldst thou kill me—if I perish
By thine arm—yes, if I perish,—
Unhappy Santa, she whom I have cherished—
Lone, unhappy Santa, my dagger
Will embed within thy heart!
Alfio. Good neighbor, act upon it as may suit you!
You will find me yonder in the orchard.
(Exit.)
Turiddu.
(Calling.)
My mother!
(Enter Lucia.)
Mother! the wine-cup too freely passes!
Exciting, crazing!
Too many cups I have been drinking!
——I must leave you, good mother!
But first let me ask for a kindly blessing,
As on that day when I became a soldier.
And, mother, hear me—and heed it:
If I return not, thou unto my Santa
Must be a kindly mother!
Santa, whom I promised I would lead to the altar!
—If I return—
Lucia. Why say you this to me?
What is it? tell me!
Turiddu. Ha—nothing!
'Tis wine—that I have drunk so freely.
—For me oh! pray to heaven,
That I may be forgiven!
One kiss, one kiss, my mother!
And yet—and yet another!
Farewell!
(Rushes off, desperately.)
Lucia. Turiddu! Ah!
(Retires to back of stage, crying.)
(Enter, Santuzza.)
Santuzza!
Santuzza. Ah! good mother!
(Throws her arms around Lucia's neck.)
(People crowd upon the stage.)
(Excitement and agitation.)
(Enter a woman in the distance crying, "Neighbor Turiddu is murdered.")
(Several women hastily enter, terrified.
One of them shrieks—)
"Neighbor Turiddu is murdered."
(All rush upon the stage.)
All. Ah!
(Santuzza falls; swooning. Lucia faints, and is supported by some of the women.)
THE CURTAIN FALLS RAPIDLY.
(Entra Alfio.)
Alfio. A voi tutti salute.
Coro. Compar Alfio, salute.
Turiddu. Benvenuto! con noi dovete bere,
(Empie un bicchiere.)
Ecco pieno è il bicchiere.
(Troncando.)
Alfio. Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,
Diverrebbe veleno entro il mio petto!
Turiddu.
(Parlato.)
A piacer vostro.
(Getto il vino.)
Lola. Ahimè che mai sarà?
(Alcune donne nel Coro si consigliano fra loro poi si av vicinano a Lola dicendole sotto voce.)
Coro. Comare Lola, andiamo via di qua.
(Tutte le donne escono conducendo Lola.)
Turiddu. Avete altro a dirmi?
Alfio. Io nulla.
Turiddu. Allota sono agli ordini vostri—
Alfio. Or ora?
Turiddu. Or ora!
(Si abbracciano. Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.)
Alfio. Compar Turiddu, a vete morso, a buono!
(Con intenzione.)
Cintenderemo bene a quel che pare!
Turiddu. Compar Alfio.
Lo so che il torto è mio;
E ve lo giuro nel nome di Dio
Che al par d'un cane mi farei sgozzar—
Ma s'io non vivo,
(Dolorosamente.)
Resta abbandonata povera Santa!
Lei che mi s'è data!
(Con impeto.)
Vi saprò in core il ferro mio piantar!
Alfio.
(Freddamente.)
Compare fate come più vi piace,
Io v'aspetto qui fuori dietro l'orto.
(Esce.)
Turiddu.
(Chiamando.)
Mamma—
(Entra Lucia.)
Mamma—quel vino è generoso,
E certo oggi troppi bicchier
Ne ho traccannati—
Vado fuori all' aperto—
Ma prima voglio che mi benedite—
Come quel giorno che partii soldato:
E poi mamma,
Sentite, s'io non tornassi—
Voi dovrete fare da madre a Santa,
Ch'io le avea giurato di condurla all' altare.
Lucia. Perchè parli cosi, figliolo mio?
Turiddu.
(Con disinvoltura.)
Oh! nulla, è il vino che m'ha suggerito!
M'ha suggerito il vino—
Per me pregate Iddio,
Un bacio mamma! un altro bacio
Addio!
(Fugge disperatamente.)
Lucia. Turiddu! che vuoi dire!
(Va in fondo alla scena a disperatamente chiama.)
Turiddu! Turiddu! ah!
(Entra Santuzza.)
Santuzza.
Santuzza. Oh! madre mia!
(Le getta le braccia al colla. La scena si popolo. L'agitazione si scorge sul volto di tutti. Che scambievolmente s'interrogano con terrore. Si ode un mormorio confuso da lontano. Una donna sola, assai lontano, gridando.)
Hanno ammazzato compare Turiddu!
(Si sentono delle voci confuse più vicine. Alcune donne entrano atterrite correndo, ed una di esse grida disperatamente.)
Hanno ammazzato compare Turiddu!
(Tutti si precipitano sulla scena.)
Santuzza, Lucia e Coro.
(Gridando.)
Ah!
(Santuzza cade priva di sensi, Lucia sviene ed è sorretta dalle donne del Coro. Tutti restano atterriti.)
CALA RAPIDAMENTE LA TELA.
Edited by
DR. F. MELIUS CHRISTIANSEN and NOBLE CAIN
For Mixed Voices Price, in Boards, $1.00
Outstanding choral compositions of Bach, Brahms, Gibbons, Kopolyoff, Lassus, Morley, Palestrina, Pearsall, Praetorius, Purcell, Rachmaninoff, Rimsky-Korsakoff, Sibelius, Tchaikovsky, Vittoria, Wilbye, and Zolotarieff; a few folk melodies, and a negro spiritual.
This notable collection of twenty-seven choruses, one hundred and twenty-eight music pages, contains sixteen secular numbers and eleven sacred. The names of the distinguished editors are a guarantee of the high quality of the book. Care has been taken to avoid music of more than average difficulty, or of extreme vocal range.
Every number was chosen because of its intrinsic beauty as well as singableness. The interesting Foreword by the managing editor records the development of a cappella music in this country.
Unparalleled in both quality and price.
Each number is also issued separately
Edited by
OLAF C. CHRISTIANSEN and CAROL M. PITTS
For Mixed Voices Price, in Boards, $1.00
Contains one hundred and twenty-eight pages of music, an elaborate and helpful Foreword, and Hints for the Singers by Dr. Hollis Dann.
Of the fifty-one musical numbers, forty-two are secular and nine are sacred. More than half are made available in a cappella form for the first time.
As the best possible preparation for acquiring independent movement of voices accustomed only to part-songs that move solidly together, the book opens with fifteen canons, rounds, and catches by Byrd, Hayes, Haydn, Hilton, Purcell, and others. These are followed by two canzonets of Morley (two-part) and three-part (S. A. B.) choruses by Shield and Ford and arrangements of folksongs. The body of the book consists of four-part madrigals, folksongs, two Negro spirituals, and other choruses. Several five-part songs are included. Morley, Weelkes, Pilkington, Bennet, Gevaert, Lully, Praetorius, Mozart, Bortniansky, Archangelsky, Sibelius, and others are represented.
While the musical standard of the editors is high, pains have been taken to selectmusic that not only is suitable in range and text for junior choruses, but is hearty, joyous, and singable.
This truly significant volume will fill a great need, and be the happiest possible introduction to the art of unaccompanied chorus singing.
Each number is also issued separately
WRITTEN FOR
SCHOOLS
BIZET, GEORGES
Choral Fantasia from Carmen (Arranged by N. Clifford Page).50
No opera has more numbers that are known and loved for their piquant rhythms and exquisite melodies than Bizet's masterpiece. It teems with color and life. The editor has introduced all the best of these and in the logical order in which they appear in the score. Solos, trios and choruses are all present in an easy choral arrangement, which closes brilliantly with the famous Toreador March.
GOUNOD, CHARLES
Choral Fantasia from Faust (Arranged by N. Clifford Page).50
The arranger has cleverly contrived that all the best known solos, concerted numbers and chorus are included in this fantasia, in the order in which they appear in the opera. All are treated chorally, and difficulties are so treated that high schools and popular choruses may perform the work.
COERNE, LOUIS ADOLPHE
Skipper Ireson's Ride (Cantata for Mixed Voices).30
To Whittier's stirring ballad, based on a quaint incident in an old New England past, the composer has made attractive and ingenious music, especially adapted for performance by schools and amateur societies.
HOSMER, E. S.
Columbus (Cantata for Mixed Voices) (Also issued for Men's Voices).40
A short and easy work, the music melodious though not without dramatic touches. It calls for a solo baritone. The part writing makes large use of unisons, and awkward progressions have been avoided.
(Also issued for men's voices)
Send for Descriptive Circular "P"—Cantatas, Oratorios, etc.
The Ditson Novelty List is well worth while.
Ask to have your name added to our mailing list.
BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY
NEW YORK: CHAS. H. DITSON & CO. CHICAGO: LYON & HEALY
ORDER OF YOUR LOCAL DEALER
by D. A. CLIPPINGER
An altogether sane, balanced and practical text book by one of America's eminent authorities on the voice. It contains 132 pages of instructive text, technical exercises, melodic studies, and carefully chosen songs and duets.
The author's deep study of the voice together with his long experience in solving difficult vocal problems in the studio has enabled him to rid the subject of vagary, mystery, and uncertainty, and state the principles of voice-training so clearly and simply that they may be understood by anyone.
A FEW BASIC PRINCIPLES
A tone is something to hear. Therefore, to be right it must satisfy the trained ear.
A good tone is easily produced. It is the bad tone that is difficult.
A considerable part of voice-training must be devoted to getting rid of resistance, that is, effort at the wrong point.
Good voice-production is based on the right idea of tone and right conditions of the instrument.
The study of singing should be an invigorating and inspiring form of exercise.
To sing well is an accomplishment well worth the time and effort involved.
AIM OF THE BOOK
An adequate treatment of breath-control, vowel-formation, vowel-color, tone-quality, resonance, consonants, phonetic spelling, diction, the head voice.
Ample exercises for flexibility.
An illuminating discussion of interpretation, and how to study a song.
An outline of the principles of interpretation as a basis of criticism.
Purchase of outside material unnecessary.
The book is COMPLETE in itself, with ample text, nearly 150 exercises and studies, 25 songs and 7 duets.
PRICE, $1.25
For Additional Teaching Material
Art Songs for School and Studio (FIRST YEAR)
EDITED BY MABELLE GLENN and ALFRED SPOUSE
Issued in Two Editions—Medium High—Medium Low—$1.00 each
Art Songs for School and Studio (SECOND YEAR)
Edited by MABELLE GLENN and ALFRED SPOUSE
Issued in two editions—Medium High—Medium Low—$1.00 each
Because of the success of the First Year book and the demand for a second book, a step in advance, this collection has been issued. It contains twenty-three second-year songs, including two duets, from the works of Brahms, Densmore, Franz, Fisher, Grieg, Henschel, Jensen, Manney, Schubert, Schumann, Sinding, Strickland, Tchaikovsky and Watts.
The editors have added helpful notes to each of the songs and the volume includes hints on Teaching Procedure, Diction, and the Principles of Singing.
Based on Methods of Literary Criticism
By CLARENCE G. HAMILTON, A. M.
Music Students Library, with 263 illustrations, diagrams and music cuts. 396 pages, cloth Price, $2.50
The illustrative examples of piano pieces and songs that appear in this book are issued in a separate volume entitled:
TYPICAL PIANO PIECES AND SONGS
Size, 9½ × 12½; 144 pages; paper Price, $1.50
A thorough and unique textbook for individual use, music clubs, classes, and educational institutions. Invaluable for those who wish to listen to music with quickened hearing and real understanding. With twenty-four portraits, twenty-eight diagrams and over two hundred music cuts.
What Educators have said regarding Professor Hamilton's
MUSIC APPRECIATION
Sumner Salter, Director of Music, Williams College:
"I am convinced of the skill and thoroughness of treatment and of
the far reaching practical value of the work."
Walter H. Aiken, Director of Music, Cincinnati, Ohio:
"One of the best, in my opinion, of anything thus far in print leading
to music appreciation through music analysis: telling the pupil what
to study and how."
Arthur Foote, Boston, Mass.
"The scheme is a new one and seems to me of much practical value.
The analyses are lucid and just the thing to teach the pupil how
to think and work out such matters for himself."
H. D. Sleeper, Professor of Music, Smith College:
"Capitally planned and carried out to meet a very definite
need—the awakening of intelligence regarding good music in
the minds of young people of high school and college age."
Joseph N. Ashton, Director of Music, Abbott Academy, Andover, Mass.,
formerly Professor of Music, Brown University:
"An admirable book. The music selected as a basis of study is such
as the student would be expected to be acquainted with. The scheme
avoids on the one side mechanical dryness and on the other vague and
valueless rhapsody. With this book sterile study is well-nigh impossible."
Mrs. Frank A. Seiberling, President
National Federation of Music Clubs:
"The book will be invaluable to use in music clubs as a means of
getting a fundamental understanding of the history of music and the
various forms of compositions. When our next pamphlet goes out to
the clubs of our national federation I shall list the book for use
as a reference manual for the entire season for club study."
Dr. Percy Goetschius, Institute of Musical Art, New York City:
"I am thoroughly delighted with the book. It is an original,
very sensible and practical method of approaching this important
subject; it is admirably planned and its comprehensive contents
admirably systematized; and it is written with a delightful mixture
of simplicity and erudition that makes it both easy to use and
appealing to the student."
A List of Victor Record Illustrations to accompany Music Appreciation, by Clarence C. Hamilton, A. M., Professor of Music at Wellesley College, has been prepared by the Educational Department of the Victor Talking Machine Company, and will be sent free to any address, on request, by Oliver Ditson Company.
BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY
NEW YORK: CHAS. H. DITSON & CO. CHICAGO: LYON & HEALY
MADE IN U. S. A.
NEW AND REVISED EDITION, COMPLETE IN ONE BOOK
THE TEXT HAS BEEN ENTIRELY REWRITTEN
Price, $2.25
Postage extra, except in first and second zones from Boston and New York
¶ This work is based upon the principles of the Old Italian Singing-masters, and deals with Breath Control, Production of Voice, and Register. The Management of the Breath, the Vocal Organ, the Jaw, Soft Palate, Lips and Face, Eyes, Attack and Legato Tone, the Three Registers of the Voice, Force, Intensity, and Expression are illustrated by many cuts and exercises.
COMMENTS OF THE PRESS
¶ We find a logical, clear, precise, and well ordered system in the work which must commend it to all who study it.—Musical Courier.
¶ This book will be made one of the useful "tools of the trade" by many intelligent and progressive teachers.—Philadelphia Public Ledger.
¶ A careful examination of contents will tend to give any earnest student an even higher estimate of the worth of Shakespeare and his famous method.—Music News.
¶ Mr. Shakespeare has for so long been regarded as one of the most capable singing teachers in England that his latest work is entitled to respect.—New Music Review.
¶ William Shakespeare has long been one of the most distinguished English teachers of singing; and this book in which he has embodied his method of teaching is highly regarded by singers.—New York Times.
¶ It is based on the principles of the old Italian singing-masters and deals with breath control and production of the voice together with exercise. A fine book for vocalists.—The Advance.
¶ In the midst of so much mystic and cryptic writing about the voice it is pleasant to come upon a book like this, which treats the topic from the practical teacher's standpoint.—Louis C. Elson in the Boston Daily Advertiser.
¶ Text-book on the vocal art by a well-known teacher of the old Italian method. Breath control, voice production, and other technical matters are lucidly set forth. This is the entirely rewritten edition of a popular manual.—St. Louis Globe-Democrat.
¶ The work in its present form has been entirely rewritten and is a clear and complete statement of the subject, from both the theoretical and the practical standpoint.—New Orleans Daily Picayune.
¶ The author's aim to make an intelligible and useful record of the old truths and conditions concerning his art has been ably carried out and the book will be of great assistance to singers.—Chicago Daily News.
The Ditson Novelty List is well worth while.
Ask to have your name added to our mailing list.
BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY
ORDER OF YOUR LOCAL DEALER
By
JOHN SMALLMAN
AND
E. H. WILCOX
VALUABLE FEATURES
1. Advice for organizing and conducting groups.
2. Instruction for the singers, to promote an artistic ensemble.
3. Sixteen representative works by Bach, Bortniansky, Byrd, Farmer, Ford, Gascongne, Gibbons, Jannequin, Lassus, Morley, Palestrina, Praetorius, Purcell, and Tchaikovsky.
4. Vocal phonetics of the text printed with the regular text in the music. With the right vocal effect in the mind's eye, good voice production comes naturally, and an artistic choral effect results.
5. No extremes in vocal range are demanded of any voice, careful provision being made for average young voices.
6. A special chapter on each of the choruses for analysis, technique, interpretation, and appreciation.
7. A complete year's course in group-singing, plus a repertoire of outstanding works.
8. For mixed choruses and classroom use in school, college, or university; or mixed vocal ensembles and choral societies, amateur and professional.
Price, in cloth, $2.00
OLIVER DITSON COMPANY, INC.
All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows: I, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music. All the others have the music of the principal airs.
PRICE, 30 CENTS EACH, NET.
Title | Text | Composer |
A - G | ||
Africaine, L' | I. | Giacomo Meyerbeer |
Aïda | I. | Giuseppe Verdi |
Armide | F. | C. W. von Gluck |
Ballo in Maschera, Un | ||
(The Masked Ball) | I. | Giuseppe Verdi |
Barbe-Bleue | ||
(Blue Beard) | F. | Jacques Offenbach |
Barbiere di Siviglia, Il | ||
(Barber of Seville) | I. | Gioacchino A. Rossini |
Bartered Bride | G. | Frederich Smetana |
Belle Hélèna, La | F. | Jacques Offenbach |
Bells of Corneville | ||
(Chimes of Normandy) | Robert Planquette | |
*Billee Taylor | Edward Solomon | |
*Boccaccio | Franz von Suppé | |
Bohemian Girl, The | Michael Wm. Balfe | |
do. | I. | do. |
Carmen | F. | Georges Bizet |
do. | I. | do. |
Cavalleria Rusticana | I. | Pietro Mascagni |
Chimes of Normandy | ||
(Bells of Corneville) | Robert Planquette | |
Cleopatra's Night | Henry Hadley | |
Contes d'Hoffmann, Les | ||
(Tales of Hoffmann) | F. | Jacques Offenbach |
Crispino e la Comare | ||
(The Cobbler and the Fairy) | I. | Luigi and F. Ricci |
Crown Diamonds, The | F. | D. F. E. Auber |
Dame Blanche, La | F. A. Boieldieu | |
Damnation of Faust, The | F. | Hector Berlioz |
Dinorah | I. | Giacomo Meyerbeer |
*Doctor of Alcantara, The | Julius Eichberg | |
Don Giovanni | I. | W. A. Mozart |
Don Pasquale | I. | Gaetano Donizetti |
*Dorothy | Alfred Cellier | |
Dumb Girl of Portici, | ||
The (Masaniello) | I. | D. F. E. Auber |
Elisire d'amore, L' | I. | Gaetano Donizetti |
*Erminie | I. | Edward Jakobowski |
Ernani | I. | Giuseppe Verdi |
Etoile du Nord, L' | ||
(The Star of the North) | I. | Giacomo Meyerbeer |
Fatinitza | Franz von Suppé | |
Faust | F. | Charles Gounod |
do. | I. | do. |
Favorita, La | I. | Gaetano Donizetti |
Fidelio | G. | L. van Beethoven |
Figlia del Reggimento, La | ||
(Daughter of the Regiment) | I. | Gaetano Donizetti |
Fille de Madame Angot, La | F. | Charles Lecocq |
Flauto Magico, Il | ||
(The Magic Flute) | I. | W. A. Mozart |
do. | G. | do. |
Fledermaus, Die (The Bat) | G. | Johann Strauss |
Flying Dutchman, The | Richard Wagner | |
do. | G. | do. |
Fra Diavolo. | I. | D. F. E. Auber |
Freischütz, Der | G. | Carl Maria von Weber |
do. | I. | do. |
*Gillette (La Belle Coquette) | Edmond Audran | |
Gioconda, La | I. | Amilcare Ponchielli |
Giroflé-Girofla | F. | Charles Lecocq |
Götterdämmerung, Die | G. | Richard Wagner |
Grand Duchess of Gerolstein, The | F. | Jacques Offenbach |
H - Z | ||
*Hamlet | Ambroise Thomas | |
Jewess, The | I. | Jacques F. Halévy |
Königin von Saba (Queen of Sheba) | G. | Karl Goldmark |
Lakmé | I. | Léo Delibes |
Lily of Killarney, The | Sir Jules Benedict | |
Linda di Chamounix | I. | Gaetano Donizetti |
Lohengrin | G. | Richard Wagner |
do. | I. | do. |
*Lovely Galatea, The | Franz von Suppé | |
Lucia di Lammermoor | I. | Gaetano Donizetti |
Lucrezia Borgia | I. | do. |
*Madame Favart | Jacques Offenbach | |
Manon | F. | Jules Massenet |
Maritana | Wm. Vincent Wallace | |
Marriage of Figaro | I. | W. A. Mozart |
Martha | I. | Friedrich von Flotow |
Masaniello (Dumb Girl of Portici) | I. | D. F. E. Auber |
*Mascot, The | Edmond Audran | |
Masked Ball | I. | Giuseppe Verdi |
Meistersinger, Die | ||
(The Mastersingers) | G. | Richard Wagner |
Mefistofele | I. | Arrigo Boito |
Merry Wives of Windsor, The | Otto Nicolai | |
Mignon | I. | Ambroise Thomas |
Mikado, The | Sir Arthur S. Sullivan | |
*Nanon | Richard Genée | |
Norma | I. | Vincenzo Bellini |
*Olivette | Edmond Audran | |
Orpheus | C. W. von Gluck | |
Otello | I. | Giuseppe Verdi |
Pagliacci, I | I. | R. Leoncavallo |
Parsifal | G. | Richard Wagner |
Pinafore (H. M. S.) | Sir Arthur S. Sullivan | |
Prophète, Le | I. | Giacomo Meyerbeer |
Puritani, I | I. | Vincenzo Bellini |
Rheingold, Das (The Rhinegold) | G. | Richard Wagner |
Rigoletto | I. | Giuseppe Verdi |
Robert le Diable | I. | Giacomo Meyerbeer |
Roméo et Julietta | F. | Charles Gounod |
Romeo e Giulietta | I. | do. |
Ruddigore | Sir Arthur S. Sullivan | |
Samson et Dalila | F. | Camille Saint-Saëns |
Semiramide | I. | Gioacchino A. Rossini |
Siegfried | G. | Richard Wagner |
Sonnambula, La | I. | Vincenzo Bellini |
*Sorcerer, The | Sir Arthur S. Sullivan | |
*Spectre Knight, The | Alfred Cellier | |
*Stradella | Friedrich von Flotow | |
Tannhäuser | G. | Richard Wagner |
Traviata, La | I. | Giuseppe Verdi |
Tristan und Isolde | G. | Richard Wagner |
Trovatore, Il | I. | Giuseppe Verdi |
Ugonotti, Gli (The Huguenots) | I. | Giacomo Meyerbeer |
Verkaufte Braut, Die | ||
(The Bartered Bride) | G. | Friedrich Smetana |
Walküre, Die | G. | Richard Wagner |
William Tell | I. | Gioacchino A. Rossini |
Zauberflöte, Die | ||
(The Magic Flute) | G. | W. A. Mozart |
Boston: OLIVER DITSON COMPANY: New York
Chicago: LYON & HEALY, Inc. London: WINTHROP ROGERS, Ltd.
Order of your local dealer
Made In U. S. A.
Edited by H. E. KREHBIEL |
Bound in paper, cloth back, $2.50 each, net
In full cloth, gilt.... 3.50 each, net
In these volumes of The Musicians Library the editor has presented in chronological order the most famous arias from operas of every school. Beginning with songs from the earliest Italian productions, a comprehensive view of operatic development is given by well-chosen examples from German, French, and later Italian works, down to contemporary musical drama.
Each song or aria is given in its original
key with the original text, and a faithful
and singable English translation.
Each volume contains an interesting preface
by Mr. Krehbiel, with historic, descriptive,
and interpretative notes on each song.
Portraits of the most noted composers
represented are given in each volume.
Size of each volume, 9½ × 12½ inches.
SOPRANO SONGS FROM THE OPERAS
Contains twenty-three numbers by nineteen composers. The music covers 188 pages, the prefatory matter 25 pages. Portraits are given of Beethoven, Bellini, Gluck, Gounod, Meyerbeer, Mozart, Rossini, Verdi, and Weber.
MEZZO SOPRANO SONGS FROM THE OPERAS
Contains thirty numbers by twenty-five composers. The music covers 186 pages, the prefatory matter 29 pages. Portraits are given of Auber, Bizet, Donizetti, Handel, Massenet, Saint-Saëns, Spontini, Thomas, and Wagner.
ALTO SONGS FROM THE OPERAS
Contains twenty-nine numbers by twenty-two composers. The music covers 176 pages, the prefatory matter 20 pages. Portraits are given of Glinka, Gluck, Handel, Lully, Meyerbeer, Purcell, Rossini, Thomas, and Verdi.
TENOR SONGS FROM THE OPERAS
Contains twenty-nine numbers by twenty-one composers. The music covers 192 pages, the prefatory matter 27 pages. Portraits are given of Beethoven, Bizet, Gluck, Gounod, Mascagni, Massenet, Verdi, Wagner, and Weber.
BARITONE AND BASS SONGS FROM THE OPERAS
Contains twenty-seven numbers by twenty-four composers. The music covers 188 pages, the prefatory matter 20 pages. Portraits are given of Bellini, Bizet, Cherubini, Gounod, Halévy, Handel, Mozart, Ponchielli, and Tchaikovsky.
Boston: OLIVER DITSON COMPANY: New York
Chicago: LYON & HEALY, INC. London: WINTHROP ROGERS, LTD.
Order of your local dealer