The Project Gutenberg eBook of The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2) This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2) Author: F. Max Müller Contributor: Wilhelm Scherer Editor: Franz Lichtenstein Release date: March 7, 2016 [eBook #51389] Most recently updated: October 23, 2024 Language: German Credits: Produced by Delphine Lettau, Reiner Ruf, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GERMAN CLASSICS FROM THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY, VOL. 1 (OF 2) *** ######################################################################## Anmerkungen zur Transkription Dieser Text wurde anhand der 1886 erschienenen Buchausgabe möglichst originalgetreu erstellt. Die Zeichensetzung wurde sinnvoll korrigiert bzw. ergänzt, allerdings konnten einige Anführungszeichen nicht zugeordnet werden, ohne eine eigene Interpretation des Textes vorzunehmen. In diesen Fällen wurde der Anfang bzw. das Ende der wörtlichen Rede offen gelassen. Offensichtliche typographische Fehler wurden stillschweigend korrigiert, ansonsten wurde die Rechtschreibung gegenüber dem Originaltext nicht geändert. In Texten in alt- und mittelhochdeutscher Sprache werden regelmäßig Sonderzeichen verwendet, die nicht mit allen Schriftarten dargestellt werden können. In diesem Falle sollte eine Schriftart installiert werden, die die entsprechenden Unicode-Zeichen unterstützt. Zeilennummern beziehen sich auf die jeweilige Seite der Buchausgabe, sind aber oft zweifelhaft. Deren Position wurde dennoch dem Original gemäß belassen; Gleiches gilt auch für Einrückungen einzelner Gedichtzeilen, sowie deren Einteilung in Strophen. In lyrischen Texten wird die Zeilennummerierung am rechten Seitenrand wiedergegeben; in Abschnitten mit Prosatext zeigt die Nummer den Beginn der entsprechenden Zeile des Originals an und wurde in geschweifte Klammern gesetzt, z.B. ‘{20}’. Die Nummerierung der Hauptkapitel ist inkonsistent und wurde vom Herausgeber im Verlauf des Buches ganz aufgegeben; dennoch wurden diese Nummern entsprechend dem Original beibehalten. Nicht immer stimmen die Überschriften im Inhaltsverzeichnis mit der Einteilung im Text genau überein, sind aber sinngemäß passend. Daher wurde die Anordnung des Originals nicht verändert. Einige Abschnitte wurden in der Buchversion zweispaltig gesetzt; die linke Spalte enthält dabei den altdeutschen Text, die rechte stellt eine Übersetzung in modernes Deutsch dar. Aus Platzgründen wurden im vorliegenden Text die beiden Versionen nacheinander angeordnet. Altdeutsche Gedichte mit längeren Verszeilen werden im Buch auf der oberen, die modernen Versionen dagegen auf der unteren Halbseite abwechselnd dargestellt. Im vorliegenden Text werden auch hier die beiden Fassungen jeweils zusammengeführt und nacheinander angeordnet. Zur eindeutigen Kenntlichmachung wurden die neuhochdeutschen Texte in kursivem Schriftschnitt gesetzt. Viele Gedichte enthalten Zäsuren, die im Original durch einen besonders großen Wortabstand dargestellt wurden; in diesem Text wird hierfür ein senkrechter Doppelstrich (‖) verwendet. Groß- und Kleinschreibung wurde der Zeichensetzung entsprechend angepasst, sofern es sich um Texte in modernem Deutsch handelt. Um besondere Schriftschnitte zu kennzeichnen, wurden die folgenden Zeichen verwendet: kursiv: _Unterstriche_ fett: =Gleichheitszeichen= gesperrt: +Pluszeichen+ Kapitälchen wurden in GROSSBUCHSTABEN umgewandelt. ######################################################################## In 2 vols. 8vo., buckram, price 21s. Clarendon Press Series A HISTORY OF GERMAN LITERATURE BY W. SCHERER _TRANSLATED FROM THE THIRD GERMAN EDITION_ BY MRS. F. C. CONYBEARE EDITED BY F. MAX MÜLLER Oxford AT THE CLARENDON PRESS LONDON: HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AMEN CORNER, E.C. 1886 THE GERMAN CLASSICS FROM THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY _F. MAX MÜLLER_ London HENRY FROWDE [Illustration] OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AMEN CORNER, E.C. THE GERMAN CLASSICS FROM THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY _WITH BIOGRAPHICAL NOTICES, TRANSLATIONS INTO MODERN GERMAN, AND NOTES_ BY F. MAX MÜLLER, M.A. CORPUS PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD A New Edition Revised, Enlarged, and Adapted to WILHELM SCHERER’S ‘HISTORY OF GERMAN LITERATURE’ BY F. LICHTENSTEIN VOL. I. Oxford AT THE CLARENDON PRESS 1886. [_All rights reserved_] To the Memory of MY DAUGHTER MARY THE TRANSLATOR OF SCHERER‘S “HISTORY OF GERMAN LITERATURE.” _Born 21 February 1862_, _Died 3 September 1886_. TRUTHFUL, CONSCIENTIOUS, EARNEST, TENDER. PREFACE. When the Clarendon Press undertook to publish a translation of Professor W. Scherer’s History of German Literature, it was suggested that an Historical Reading-Book, containing extracts from the principal writers of prose and poetry treated in that History, would form a useful companion volume. My ‘German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century,’ published in 1858, had long been out of print, and I had no time to undertake a new edition. Professor Scherer, whom I consulted on the subject, suggested Professor Franz Lichtenstein of Breslau as fully qualified to revise and rearrange my volume, so as to adapt it to the new purpose for which it was intended, namely, to supply the _pièces justificatives_ for the new History of German Literature. Professor Lichtenstein devoted himself most zealously to this arduous task, and, with the assistance of Professor Scherer himself, his part of the work was nearly finished, when a sudden death,--he was drowned while bathing in the Baltic,--put an end to the bright career of this most conscientious and hard-working scholar. Professor Scherer, who had himself taken an active part in the selection of new extracts, now commissioned Dr. Joseph to superintend the printing of this Historical Reading-Book, to whom therefore all the credit for the correctness both of the texts and the translations is due. On the whole the Reading-Book follows Scherer’s History step by step, though in order to keep extracts from the same author together, or to gain some other small advantages, certain deviations became necessary. The Headings are intended to recall the periods as established in Scherer’s History. Only Herder, Goethe, and Schiller have been treated separately as Classics, in the highest sense of the word, and some of their contemporaries, whose works, though of smaller value, had to be discussed in conjunction with them in the eleventh and twelfth chapters of the History, have shared the same honour. The principles of selection with regard to extracts not contained in my ‘German Classics,’ were agreed upon between Professors Scherer and Lichtenstein. For the specimens of Goethe’s prose and poetry, however, Professor Scherer is alone responsible, as he wished to illustrate the development of Goethe’s various styles, without binding himself strictly to a chronological order. I myself can claim but little credit in this new edition, but it has been a real pleasure to me to revive once more the recollection of my earlier studies, and to observe how rapid and how solid has been the progress which the knowledge of German Literature has made during the last thirty years, thanks chiefly to the labours of Professor Scherer, the worthy successor of Grimm, Lachmann and Gervinus. F. MAX MÜLLER. OXFORD, _July_, 1886. The last sheet of this work had been ordered for Press, when the news reached me of Professor Scherer’s sudden death. He had been ailing for some time, but no one could persuade him to take any rest, and his interest in this collection of extracts, to serve as a companion volume to his History of German Literature, did not flag till almost the last moment of his life. Thus a double sadness has been spread over this book, first by the death of Dr. Lichtenstein, and now by the death of his friend and teacher, Professor Scherer--both taken away from us in the prime and in the full maturity of life, while I, whose life has nearly reached its natural limit and whose power of doing useful work is well-nigh exhausted, have been spared. Wilhelm Scherer was by birth an Austrian, having been born at Schönborn in Lower Austria on the 26th April, 1841. His first University education too he received at Vienna, where he devoted himself chiefly to the study of German philology and literature. Professor Franz Pfeiffer, whose favourite pupil he became, gave a decided direction to his studies, though Scherer proved the independence of his mind by entering, as quite a young man, on a controversy with Franz Pfeiffer on the question of the origin of the _Nibelungenlied_. He afterwards continued his studies at Berlin, where he attended chiefly the lectures of Bopp, Haupt, and Müllenhoff. In conjunction with Müllenhoff he began to edit the _Denkmäler der Deutschen Poesie und Prosa aus dem achten bis zwölften Jahrhundert_ (1864), and the _Alt-deutsche Sprachproben_. In 1864 he became _Privat-docent_ at Vienna. His literary activity was astounding, and such was the good opinion entertained of his writings that, in 1868, when only 27 years of age, the Austrian Government appointed him to succeed Franz Pfeiffer as Professor of German Language and Literature in the University of Vienna. His success there was very great, for though a thorough German professor and a most critical and painstaking scholar, he knew how to appeal to wider human sympathies and to attract large audiences both of young and old to his lectures. Success, however, as usual, produced envy, and as Scherer was German rather than Austrian in his political sympathies, his position at Vienna, particularly after the great events of 1870 and 1871, became more and more unpleasant. In order to avoid further conflicts with his colleagues and the Government, he accepted, in 1872, the chair of German Philology in the newly founded University of Strassburg, and after five years of successful labour there, he was called to fill a similar chair at Berlin. What distinguishes Scherer as an historian of German literature is his being a philologist first, and an historian afterwards. How well he knew the growth of the German language in its successive phases he proved by his work _Zur Geschichte der Deutschen Sprache_, published in 1868. These philological studies formed the solid foundation on which he erected afterwards the work by which his name will live longest, the ‘History of German Literature’. This book passed in a short time through three editions, and has become a truly national work in Germany. He lived long enough to witness the recognition which the English translation of his History received from the best scholars in England and America, and he looked forward with a deep interest to the publication of these ‘German Classics,’ with a hope that they would render possible a careful and fruitful study of his History, not only in England, but in Germany also. He has done a good work. He has well earned his fame, and now--his rest. F. M. M. OXFORD, _Aug._ 7, 1886. CONTENTS OF VOL. I. PAGE =Gothisch= 1 Ulfilas, Bibelübersetzung 1 =Reste der ältesten Dichtung= 3 Das Wessobrunner Gebet 3 Liebesgruss 4 Merseburger Zaubersprüche 5 =Heldensang= 6 Das Hildebrandslied 6 Hildibrand und Alibrand 10 =Karl der Grosse= 14 Einhards Lebensbeschreibung Karls des Grossen 14 Paternoster und Symbolum Apostolicum 15 =Aus den Fragmenten der Übersetzung des Matthæus-Evangeliums= 18 =Muspilli= 19 =Die Ersten Messiaden= 21 Heljand 21 =Otfrieds Evangelien-Harmonie= 28 Cur Scriptor hunc librum theotisce dictaverit 28 Mystice de reversione magorum ad patriam 36 =Mittelalterliche Renaissance= 39 Watharius Manu Fortis 39 =Notker= 41 Boethius de Consolatione Philosophiæ. Item Prologus Teutonice 41 =Rosvitha von Gandersheim= 44 Calimachus 44 =Wandernde Journalisten= 47 Das Ludwigslied 47 Sangaller Rhetorik 51 =Lateinische Literatur= 52 Rudlieb 52 Der Erzpoet 53 Das Antichristspiel 57 =Frau Welt= 63 Himmel und Hölle 63 Die Wiener Genesis 65 Das Leben Jesu 71 Das Annolied 75 Die Kaiserchronik 78 Heinrich von Mölk 81 Mahnung an den Tod 81 Trost in Verzweiflung 84 =Die Kreuzzüge= 89 Ezzos Gesang 89 Williram 92 Das Alexanderlied 94 Das Rolandslied 101 1. Geneluns Botschaft 101 2. Rolands Ende 104 König Rother 106 =Das Volksepos= 112 Das Nibelungenlied 112 Lied VIII. 112 Lied XIV. 126 Lied XX. 136 Das Jüngere Hildebrandslied 150 Gudrun 152 1. Horands Gesang 152 2. Gudrun als Wäscherin 154 3. Der Entscheidungskampf 157 =Die Höfischen Epen= 169 Heinrich von Veldeke 169 Die Æneide 169 Moriz von Craon 178 Hartmann von Aue 182 1. Der arme Heinrich 182 2. Iwein 189 Gottfried von Strassburg 206 1. Einleitung 206 2. Tristans Schwertleite 214 Wolfram von Eschenbach 223 1. Parzival 223 2. Titurel 240 3. Willehalm 245 Rudolf von Ems 252 Barlaam und Josaphat 252 Konrad von Würzburg 259 1. Der Welt Lohn 259 2. Klage der Kunst 269 Reimchronik Ottokars 274 Das Leben der Heiligen Elisabeth 277 =Sänger und Prediger= 285 Anonyme Volksthümliche Lieder 285 Der Ungenannte Spielmann 285 In Kürenbergs Weise 287 Friedrich von Hausen 289 Reinmar von Hagenau 290 Heinrich von Morungen 292 Walther von der Vogelweide 293 1. Tanzlied 293 2. Halmmessen 295 3. Frauenlob 296 4. Frühling und Frauen 297 5. Ausfahrtsegen 299 6. Gefährdetes Geleit 300 7. Deutschland über Alles 301 8. Der Opferstock 303 9. Allvater 303 10. Elegie 304 Ulrich von Lichtenstein 307 Reinmar von Zweter 309 Neidhart von Reuenthal 311 Tannhäuser 313 Gottfried von Neifen 316 Der Marner 317 Frauenlob 319 Thomasin von Zirclaria 321 Freidank 327 Der Stricker 334 1. Der Pfaffe Amis 334 2. Das Mære von den Gauhühnern 342 Werner der Gärtner 349 Der Weinschwelg 355 Hugo von Trimberg 367 Ulrich Boner 373 Berthold von Regensburg 374 Suso 382 =Das Ausgehende Mittelalter= 384 Spiel von den zehen Jungfrauen 384 Osterspiel 388 Marien Klage 398 Theophilus 403 Kaiser und Abt 407 Albrecht von Eyb 411 Michel Beheim 414 Hans Rosenblüt 417 Hugo von Montfort 418 Oswald von Wolkenstein 419 Volkslieder 420 1-3. Lieder 420 4. Zechlied 421 5. Lass Rauschen 422 6. Hasel 422 7. Zwei Königskinder 423 8. Tanhaüser 426 9. Lindenschmid 429 10. Reiterlied 432 Reineke Fuchs 433 Dat VI Gesette 433 Dat VII Capittel 436 Dat VIII Capittel 441 Dat IX Capittel 444 Sebastian Brand 452 1. Von Ler der Kind 452 2. Von Unnutzem Studieren 455 Geiler von Kaisersberg 457 1. Von Kirch Narren 457 2. Von Predig Narren 458 Thomas Murner 459 Die Narrenbeschwörung 459 Maximilian I 461 Theuerdank 461 Steinhöwel 464 1. Von den Fablen und den Schaufen 464 2. Von des Küniges Schnyder und Synem Knecht 465 Eulenspiegel 467 Twinger von Königshofen 469 Ackermann aus Böhmen 473 Niclas von Wyle 475 Erasmus 481 Lob der Thorheit 481 Epistolæ Obscurorum Virorum 483 =Reformation und Renaissance= 486 Martin Luther 486 1. Neues Testament 486 2. Die Briefe ‘Vom Dolmetschen’ 488 3. Die Predigt ‘Das man Kinder zur Schulen halten solle’ 490 4-5. Lieder 492, 493 6. Schertzschrifft D. M. L. an seine Tischgesellen 493 7. Aus wider Hans Worst 495 Ulrich von Hutten 497 1. Ain new Lied 497 2. Die Vorrede zu den Gesprächbüchlein vom Jahre 1521 499 Niclas Manuel 500 Bartholomäus Ringwald 504 Friedrich Dedekind 507 Grobianus 507 Johann Fischart 509 1. Ernstliche Ermanung an die lieben Teutschen 509 2. Aus dem Glückhaften Schiff 512 3. Anmahnung zu Christlicher Kinderzucht 516 Burkard Waldis 521 Fabel vom Reichen und Armen Mann 521 Georg Rollenhagen 526 Froschmeuseler 526 Ægidius Tschudi 530 Sebastian Franck 533 1. Aus der Vorrede zur Germania 533 2. Kleine Vöglin, Kleine Nestlin 536 3. Sprichwörter 537 Johannes Pauli 538 Jörg Wickram 539 Rollwagenbüchlein 539 Doctor Faust 540 Thomas Naogeorg 545 Johannes Chryseus 548 Thiebold Gart 550 Hans Sachs 552 1. Warumb betrübstu Dich 552 2. Lands Knecht Spiegel 554 3. Aus die Wittembergisch Nachtigall 559 4. Fabel 562 5. Die ungleichen Kinder Evæ 566 Nicodemus Frischlin 569 Wolfhart Spangenberg 572 Die Englischen Comödianten 574 Johann Valentin Andreä 577 1. An den Grübler 578 2. Ein Gespräch Christi 578 Johann Arndt 580 1. Danklied 580 2. Von der Krafft des Gebets 581 Jacob Böhme 586 Aus dem Mysterium Magnum 586 Georg Rudolf Weckherlin 589 1. Der Tod des Königs von Schweden 589 2. An Herren Martin Opitzen 590 3. Ode 590 Martin Opitz 592 1. Prosodia Germanica 593 2. Gesang zur Andacht 594 3. Auff Leyd kompt Freud 595 4. Ich empfinde fast ein Grauen 596 Simon Dach 597 1. Perstet amicitiæ semper venerabile fædus 597 2. Tod der Frommen 598 3. Trewe Lieb’ ist jederzeit zu Gehorsamen bereit 599 4. Schöner Himmelssaal 601 Paul Fleming 602 1. Geistliches Lied 603 2. Nach des VI. Psalmens Weise 603 3. Herrn Pauli Flemingi Grabschrift 604 Georg Philipp Harsdörfer 605 1. Der Wald 605 2. Abbildung des zweispitzigen Parnassus 606 Johannes Rist 607 1. Schrecken der Ewigkeit 607 2. Daphnis bekümmerte Liebes-Gedancken 609 Andreas Gryphius 611 1. Thränen des Vaterlandes 611 2. Dominus de me cogitat 612 3. Es ist Alles eitel 612 4. Morgen-Sonnet 613 5. Cardenio und Celinde 613 6. Vanitas 615 7. Carolus Stuardus 618 =Die Anfänge der modernen Literatur= 627 Friedrich Spee 627 Trutz Nachtigall 627 Johann Scheffler, gen. Angelus Silesius 629 1. Lied 629 2. Aus dem Cherubinischen Wandersmann 631 Pater Martin von Cochem 635 Leben Christi 635 Abraham a Sancta Clara 637 Paul Gerhardt 640 1. Wach auf, mein Herz 640 2. Nun ruhen alle Wälder 641 3. Befiehl dem Herrn deine Wege 642 4. An das Angesicht des Herrn Jesu 643 Christian Scriver 645 1. Aus dem Seelenschatz 645 2. Gleichniss vom Schäffer 647 Joachim Neander 647 Gottfried Arnold 648 Graf von Zinzendorf 649 B. H. Brockes 650 Irdisches Vergnügen in Gott 650 Leibniz 651 Hofmannswaldau 655 Lohenstein 657 H. M. Moscherosch 660 Lauremberg 662 Schertzgedichte 662 Joachim Rachel 665 Friedrich von Logau 669 1. Von meinen Reimen 670 2. An mein Väterlich Gut 670 3. Vom Opitio 671 4. Hoffnung 671 5. Das höchste Gut 672 6. Welt-Gunst 672 7. Das beste der Welt 672 8. Lebens-Satzung 672 9. Bittre Liebe 673 10. Freundschafft mitt Gott 673 11. Wiedervergeltung 673 12. Fremde Tracht 673 13. Der deutsche Friede 673 14. Die deutsche Sprache 674 Christian Weise 674 Freiherr von Canitz 676 Christian Wernicke 679 1. Beschaffenheit der Überschriffte 679 2. Helden-Gedichte 679 3. Auff einen Exemplarischen Thum-Herrn 679 4. Cornelius Tacitus 679 5. Auff den Triumvirat 680 6. Auff die Mässigkeit 680 7. Der Lorber-Baum 680 8. Allmosen 680 9. Über gewisse Gedichte 681 J. C. Günther 681 1. Bussgedanken 681 2. Studentenlied 685 Gottsched 687 1. Cato 687 2. Der Hanswurst 690 A. von Haller 691 1. Trauer-Ode 691 2. Aus den Alpen 695 Friedrich von Hagedorn 697 1. Der May 697 2. Das Hühnchen 698 3. Johann 698 C. L. Liscow 702 Christoph von Grimmelshausen 707 Simplicius Simplicissimus 707 Christian Reuter 709 Schelmuffsky 709 GERMAN CLASSICS. 1. GOTHISCH. _AUS ULFILAS BIBELÜBERSETZUNG._ [_Scherer D._ p. 31, _E._ p. 28.][1] Vulfila oder Ulfilas geb. 311 A.D. als Sohn christlicher Eltern, die kappadocischer Herkunft waren. Im Jahr 341 zum Bischof der arianischen Gothen geweiht; 348 von Athanarich vertrieben und mit seinen westgothischen Glaubensgenossen von Kaiser Constantius in Mösien aufgenommen. Er starb 381 in Constantinopel, wo er sich gerade aufhielt, um die Lehre des Arius zu vertheidigen. Er schrieb und predigte in griechischer, lateinischer und gothischer Sprache. Er übersetzte aus einem griechischen Originale die ganze Bibel, angeblich mit Ausnahme der Bücher der Könige, und hatte dabei Mitarbeiter. Sieh G. Waitz ‘Über das Leben und die Lehre des Ulfilas’ (Hannover, 1840); W. Bessell ‘Über das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christentum’ (Göttingen, 1860); v. Gabelentz und Löbe ‘Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis gothicæ fragmenta quæ supersunt’ (3 Bde. Leipzig, 1836-1846); E. Bernhardt ‘Vulfila oder die Gotische Bibel’ (Halle, 1875). MATTHÆUS VI, 9. Atta unsar, thu in himinam, veihnai namo thein. _Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein._ Qimai thiudinassus theins. _komme Reich dein._ Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai. 5 _Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden._ Hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga. _Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag._ Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jah veis afletam _Und ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassen thaim skulam unsaraim. diesen Schuldnern unseren._ Jah ni briggais uns in fraistubnjai, _Und nicht bringe uns in Versuchung,_ Ak lausei uns af thamma ubilin, _Sondern löse uns von dem Uebel,_ 10 Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins. _Denn dein ist Reich und Macht und Ruhm in Zeiten._ MATTHÆUS VIII, 34. Jah sai alla so baurgs usiddja vithra Jesu. Jah gasaihvandans ina bedun ei uslith hindar markos ize. Jah atsteigands in skip ufarlaith jah qam in seinai baurg. Thanuh atberun du imma uslithan ana ligra ligandan; jah gasaihvands Jesus galaubein ize qath du thamma uslithin: thrafstei thuk, barnilo, afletanda thus fravaurhteis theinos. Tharuh sumai thize bokarje qethun in sis silbam: sa vajamereith. Jah vitands Jesus thos mitonins ize qath: {20} duhve jus mitoth ubila in hairtam izvaraim? hvathar ist raihtis azetizo qithan: afletanda thus fravaurhteis, thau qithan: urreis jah gagg? Aththan ei viteith thatei valdufni habaith sa sunus mans ana airthai afletan fravaurhtins, thanuh qath du thamma uslithin: urreisands nim thana ligr theinana jah gagg in gard theinana. Jah urreisands galaith in gard seinana. Gasaihvandeins than manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun Guth thana gibandan valdufni svaleikata mannam. Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς {30} τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὲν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλστικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέονταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ. ἰδότες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. Fußnote: [1] D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it. 2. RESTE DER ÄLTESTEN DICHTUNG. _ALTHOCHDEUTSCH._ DAS WESSOBRUNNER GEBET. [_Scherer D._ p. 12, _E._ p. 10.] Alliterirendes Gebet aus einer Handschrift des ehemaligen Klosters Wessobrunn in Oberbaiern. Herausgegeben in Müllenhoff und Scherer’s Denkmälern deutscher Poesie und Prosa Nr. 1. (2. Aufl. Berlin 1873.) Dat gafregin ih mit firahim ‖ firiuuizzo meista, dat ero ni uuas noh ûfhimil; ni suigli sterro nohhein ‖ noh sunna ni liuhta, 10 noh mâno noh der mâreo sêu. Dô dâr niuuiht ni uuas ‖ enteo ni uuenteo, enti dô uuas der eino ‖ almahtîco cot, manno miltisto, ‖ enti manake mit inan cootlîhhe geistâ. ‖ enti cot heilac... Cot almahtîco, ‖ dû himil enti erda gauuorahtôs, enti dû mannun ‖ sô manac coot forgâpi, forgip mir in dîno ganâdâ ‖ rehta galaupa, enti côtan uuilleon, uuîstôm enti spâhida enti craft, tiuflun za uuidarstantanne, ‖ enti arc za piuuîsanne, enti dînan uuilleon ‖ za gauurchanne. _Das erfuhr ich unter den Menschen ‖ als der Wunder grösstes, Dass Erde nicht war noch Himmel darüber, Noch irgend ein glänzender Stern ‖ noch Sonne leuchtete Noch Mond noch die herrliche See._ _Als da nichts war ‖ von Enden noch Wenden, 20 Da war der eine ‖ allmächtige Gott, Der Männer mildester, ‖ und manche mit ihm Gütige Geister. ‖ und heiliger Gott..._ _Allmächtiger Gott, ‖ der du Himmel und Erde schufest, Und der du den Menschen ‖ so manches Gut gegeben hast, Gib mir 10 An deine Gnade ‖ rechten Glauben, Und guten Willen, ‖ Weisheit und Klugheit und Kraft, Den Teufeln zu widerstehn und Arg abzuweisen Und deinen Willen ‖ zu vollbringen._ Der erste Theil lautet genau nach der Handschrift: De poeta. Dat * fregin ih mit firahim firi uuizomeista. ‖ Dat ero ni uuas. ‖ noh ufhimil. ‖ nohpaum noh peregniuuas. ‖ ninohheinig 20 noh sunna nistein. ‖ nohmano niliuhta. ‖ noh der maręoseo. _LIEBESGRUSS._ [_Scherer D._ p. 14, _E._ p. 12.] Aus den Münchener Bruchstücken des Ruodlieb herausgegeben in den Denkmälern Nr. 28. Dic sodes illi nunc de me corde fideli Tantundem liebes, veniat quantum modo loubes, Et volucrum wunna quot sint, tot dic sibi minna; Graminis et florum quantum sit, dic et honorum. _Geselle, sag’ ihm nun ‖ von mir aus treuem Herzen So viel Liebes als ‖ Laub jetzt hervorspriesst, So viel Vögelwonnen ‖ so viel Minne, So viel Gräser und Blumen ‖ so viel Ehren._ 30 _MERSEBURGER ZAUBERSPRÜCHE._ [_Scherer D._ p. 15, _E._ p, 13.] Aus einer Handschrift der Bibliothek des Domcapitels zu Merseburg herausgegeben in den Denkmälern Nr. 4. 1. Phol ende Uuodan ‖ vuorun zi holza. dû uuart demo Balderes volon ‖ sîn vuoz birenkit. thû biguolen Sinthgunt, ‖ Sunna erâ suister, thû biguolen Volla, ‖ Frija erâ suister: thû biguolen Uuodan, ‖ sô hê uuola conda, sôse bênrenkî, ‖ sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî: bên zi bêna, ‖ bluot zi bluoda, lid zi geliden, ‖ sôse gelîmida sîn. _Phol und Wodan ‖ ritten zu Holze (Walde). 10 Da ward dem Fohlen Balders ‖ sein Fuss verrenkt. Da besprach ihn Sindgund ‖ und Sunna, ihre Schwester, Da besprach ihn Volla ‖ und Frija, ihre Schwester: Da besprach ihn Wodan, ‖ der es wohl konnte, Die Beinverrenkung ‖ wie die Blutverrenkung Und die Gliedverrenkung: Bein zu Beine, ‖ Blut zu Blute, Glied zu Gliedern, ‖ als wenn sie geleimt wären._ 2. Eiris sâzun idisî, ‖ sâzun hera duoder. suma hapt heptidun, ‖ suma heri lezidun, 20 suma clûbôdun ‖ umbi * cuniouuidi: insprinc haptbandun, ‖ invar vîgandun! _Ehedem setzten sich göttliche Frauen, ‖ setzten sich dorthin. Die einen hefteten Haft, ‖ andere hemmten das Heer, Noch andere klaubten ‖ auf die Fesseln: Entspringe den Banden, ‖ entlaufe den Feinden!_ 3. HELDENSANG. _DAS HILDEBRANDSLIED._ [_Scherer D._ p. 28, _E._ p. 25.] Fragmentarisches Gedicht aus einer Handschrift zu Cassel. Zu Ende des achten oder Anfang des neunten Jahrhunderts wahrscheinlich in Fulda aufgezeichnet. Die Sprache ist mit niederdeutschen Formen gemischt. Das Versmass besteht in der alliterierenden epischen Langzeile. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 2. Ik gihôrta dhat seggen, dhat sih urhêttun ‖ ênôn muotin Hiltibraht joh Hadhubrant ‖ untar herjun tuêm. sunufatarungôs ‖ iro saro rihtun, garutun se iro gûdhhamun, ‖ gurtun sih suert ana, helidôs, ubar hringa, ‖ dô sie ti dero hiltju ritun. Hiltibraht gimahalta: ‖ er uuas hêrôro man, ferahes frôtôro: ‖ er frâgên gistuont, fôhêm uuortum, ‖ huer sîn fater wâri fireo in folche, 10 ‘eddo huelîhhes cnuosles dû sîs. ibu dû mî ênan sagês, ‖ ik mî dê ôdre uuêt, chind, in chunincrîche: ‖ chûd ist mî al irmindeot.’ Hadubraht gimahalta, ‖ Hiltibrantes sunu, ‘dat sagêtun mî ‖ ûsere liuti, alte joh frôte, ‖ dea êr hina wârun, dat Hiltibrant hêtti ‖ mîn fater: ih heittu Hadubrant.’ * * * ‘forn er ôstar giuueit ‖ (flôh er Ôtachres nîd) hina mit Theotrîhhe, ‖ enti sînero degano filu. er furlêt in lante ‖ luttila sitten prût in bûre, ‖ barn unwahsan, arbeo laosa: ‖ er rêt ôstar hina. er was Ôtachre ‖ ummett irri, 10 degano denchisto ‖ * * * sîd Dêtrîhhe ‖ darba gistuontun fateres mînes. ‖ dat unas sô friuntlaos man: eo folches at ente: ‖ imo uuas eo fehta ti leop: chûd was er managêm ‖ chônnêm mannum. [ni wânju ih iu lîb habbe.’] ‘wêttû irmingot ‖ obana fona hevane, dat dû neo dana halt ‖ dinc ni gileitôs mit sus sippan man ‖ . . . . . . . . . want er dô ar arme ‖ wuntane bouga, cheisuringu gitân, ‖ so imo sê der chuning gap, Hûneo truhtîn: ‖ ‘dat ih dir it nû bi huldî gibu.’ Hadubraht gimâlta, ‖ Hiltibrantes sunu, ‘mit gêru scal ‖ man geba infâhan, ort widar orte. ‖ dû bist dir, altêr Hûn, ummet spâhêr, ‖ spenis mih ........ mit dînêm uuortun, wili mih ‖ dînu speru werpan. 10 pist alsô gialtêt man, ‖ sô dû êwîn inwit fuortôs. dat sagêtun mî ‖ sêolîdante westar ubar wentilsêu, ‖ dat inan wîc furnam: tôt ist Hiltibrant, ‖ Heribrantes suno.’ Hiltibraht gimahalta, ‖ Heribrantes suno, ‘wela gisihu ih * in dînêm hrustim, dat dû habês hême ‖ hêrron gôtan, dat dû noh bi desemo rîche ‖ reccheo ni wurti.’ * * * ‘welaga nû, waltant ‖ got, wêwurt skihit. ih wallôta sumaro ‖ enti wintro sehstic, dâr man mih eo scerita ‖ in folc sceotantero, sô man mir at burc ênîgeru ‖ banun ni gifasta: nû scal mih suâsat ‖ chind suertu hauwan, bretôn sînu billju, ‖ eddo ih imo ti banin werdan. doh maht dû nu aodlîhho, ‖ ibu dir dîn ellen tauc, in sus hêremo man ‖ hrustî giwinnan, rauba birahanen, ‖ ibu dû dâr ênîc reht habês. 10 der sî doh nû argôsto ‖ ôstarliuto, der dir nû wîges warne, ‖ nû dih es sô wel lustit, gûdea gimeinûn. ‖ niuse dê môttî, huerdar sih hiutu ‖ dero hregilo hruomen muotti, erdo desero brunnôno ‖ bêdero uualtan.’ dô lêttun se êrist ‖ askim scrîtan, scarpên scûrim: ‖ dat in dêm sciltim stônt. dô stôpun ti samane * staim bort chludun, heuwun harmlîcco ‖ huîtte scilti, unti im iro lintûn ‖ luttilo wurtun, giwigan miti wâmbnum ..... * * * _Ich hörte das sagen, Dass sich herausforderten ‖ zum Einzelkampfe Hildebracht und Hadubrand ‖ zwischen zwei Heeren. Sohn und Vater ‖ ihre Rüstung richteten, Sie bereiteten ihre Kampfhemden, ‖ gürteten sich Schwerter an, Die Helden über die Ringe, ‖ als sie zu dem Kampfe ritten. Hildebracht sprach, ‖ er war der vornehmere Mann, 20 Der Lebens erfahrenere: ‖ zu fragen begann er Mit wenig Worten, ‖ wer sein Vater wäre In der Menschen Volke, ‘oder welches Geschlechtes du bist. Wenn du mir einen sagst, ‖ weiss ich mir die andern, Kind, im Königreiche: ‖ kund ist mir alles Volk.’ Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn, ‘Das sagten mir ‖ unsere Leute, Alte und kluge, ‖ die früherhin gelebt, 20 Dass Hildebrand hiess ‖ mein Vater, ich heisse Hadubrand.’ * * * ‘Ehedem ging er ostwärts, ‖ (er floh Odoakers Hass) Hin mit Dietrich ‖ und seiner Degen viele. Er liess im Lande ‖ hilflos sitzen Die Frau in der Behausung, ‖ das Kind unerwachsen Des Erbes beraubt: ‖ er ritt ostwärts von hinnen. Er war dem Odoaker ‖ übermässig verhasst, Der Degen genehmster ‖ * * * Nachmals musste Dietrich ‖ entbehren Meinen Vater. ‖ Er war so von Freunden verlassen. 30 Stets an des Volkes Spitze: ‖ ihm war immer Kampf zu lieb. Kund war er manchen ‖ kühnen Mannen. [Nicht glaube ich, dass er noch das Leben hat,] Weiss Ziu, Irmingott ‖ oben vom Himmel, Dass du niemals noch ‖ Streit führtest Mit so nahe verwandtem Mann ‖ .......... Da wand er vom Arme ‖ gewundene Reife 20 Aus kaiserlicher Goldmünze gefertigt, ‖ wie sie ihm der König gegeben, Der Hunnen Herrscher: ‖ ‘das gebe ich dir nun aus Huld.’ Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn, ‘Mit dem Gere soll ‖ der Mann Gabe empfangen, Spitze wider Spitze. ‖ Du bist dir, alter Hunne, Uebermässig schlau, ‖ verlockst mich ..... Mit deinen Worten, willst mich ‖ mit deinem Speer werfen. Bist ein also gealterter Mann, ‖ und führst doch ewig Trug im Schilde. 30 Das sagten mir ‖ Seefahrende Westwärts über den Wendelsee, ‖ dass ihn der Krieg dahingerafft: Tod ist Hildebrand, ‖ Herbrands Sohn.’ Hildebrand sprach, ‖ Herebrands Sohn, ‘Wohl sehe ich * an deiner Rüstung Dass du daheim ‖ einen wackeren Herren hast, Dass du noch nicht unter diesem Herrscher ‖ Flüchtling geworden bist.’ * * * ‘Weh nun, waltender ‖ Gott, Wehschicksal geschieht. Ich wallte der Sommer ‖ und Winter sechzig, 20 Wo man mich hinstellte ‖ in das Volk der Schützen, Ohne dass man mir vor einer Stadt ‖ den Tod bereitete: Nun soll mich das eigene ‖ Kind mit dem Schwerte hauen, Zerschmettern mit seiner Waffe, ‖ oder ich ihm zum Tode werden. Doch kannst du nun leichtlich, ‖ wenn dir deine Kraft zureicht, Von so vornehmem Manne ‖ Rüstung gewinnen, Raub erbeuten, ‖ wenn du da einiges Recht hast. Der möchte nun der feigste sein ‖ der Ostleute, Der dir jetzt den Kampf weigerte, ‖ nun dich dessen so sehr gelüstet, 30 Den gemeinsamen Streit. ‖ Versuche den Kampf Wer von beiden sich heute ‖ der Kriegsgewänder rühmen dürfe, Oder dieser Brünnen ‖ beider walten.’ Da ritten sie erst ‖ mit den Speeren aufeinander In scharfen Schauern: ‖ es blieb in den Schilden stecken. Dann stapften zusammen ‖ ? ? Zerhieben feindlich ‖ die weissen Schilde Bis ihnen ihre Bastschilde ‖ klein wurden Zernichtet mit Waffen ‖ .........._ 10 * * * _HILDIBRAND UND ALIBRAND._ Aus der Thidrekssaga, die von einem Norweger um die Mitte des dreizehnten Jahrhunderts nach deutschen Quellen verfasst ist. Sie enthält eine Zusammenfassung deutscher Heldensagen, deren Mittelpunkt Dietrich von Bern ist. Herausgegeben von C. R. Unger ‘Saga Thiðriks af Bern.’ (Christiania, 1853). Übersetzung von A. Rassmann in ‘Die deutsche Heldensage und ihre Heimat’ (2 Bde. Hannover, 1856, 1857; 2. Ausg., 1863). Nun war Meister Hildibrand ganz gerüstet, und Jungherr Konrad ritt auf den Weg mit ihm. Da sprach Konrad zu Hildibrand: ‘Guter Meister Hildibrand, wenn du deinen Sohn Alibrand triffst, sprich höflich mit ihm und sage, dass du sein Vater bist; aber wenn du das nicht thust, so befürchte ich, dass das dein Tod werde, ein so gewaltiger Kempe ist er.’ Da antwortete Hildibrand: ‘Guter Freund, was kannst du mir von ihm sagen? Wie kann ich meinen Sohn Alibrand erkennen, ob er es ist oder ein anderer Mann?’ ‘Er hat ein weisses Ross,’ sagte Konrad, ‘und Nägel in {20} den Schuhen, die sind von Gold, sein Schild und Brünne ist weiss wie frischgefallener Schnee und darauf gemalt eine Burg. Kein Mann in Amlungenland ist seines Gleichen, so ein guter Ritter ist er, und du bist nun alt und wirst nicht vor ihm bestehen können.’ Da lachte Hildibrand und sprach: ‘Wenn auch Alibrand, mein Sohn, sich ein gewaltiger Mann zu sein dünkt, und sein Hochmut so stolz ist, dass er sich mit keinem Mann vergleichen will, so kann es doch sein, so alt wie ich auch bin, dass er mir seinen Namen noch nicht später sagt, als ich ihm den meinen sage.’ Darauf schieden sie sich. Nun ritt Hildibrand rasch den Weg, welcher nach Bern führte, und als er nun so nahe gekommen war, dass er die Stadt sah, da ritt ihm ein Mann entgegen mit zwei Hunden, und auf der linken Seite einem Habicht. Der Mann war gross auf dem Rossesrücken {10} und sass mit Anstand auf seinem Rosse; er hatte ein weisses Ross, und weiss war seine ganze Rüstung und darauf Bern mit vergoldeten Thürmen gezeichnet. Hildibrand ritt dem Mann entgegen und glaubte zu finden, dass er sich nicht weniger zu sein dünke, als er. Und als Alibrand einen Mann mit Waffen sich entgegen reiten sah, und dieser ihm kühn entgegenritt, und er nicht sehen konnte, dass er sich vor ihm etwas beuge, so ward Alibrand zornig, und es schien ihm, als ob dieser sich mit ihm streiten wollte, spannte seinen Helm fest und schwang seinen Schild vor seine Brust, setzte seinen Spiess vor und schlug sein Ross mit den Sporen. Und als Hildibrand {20} sah, wie Alibrand sich gerüstet hatte, hielt er seinen Schild vor seine Brust und setzte seinen Spiess vor und schlug sein Ross mit den Sporen und ritt ihm keinesweges verzagter entgegen: und sie ritten einander an. Da stach jeder mit seinem Spiess in des andern Schild so stark, dass die Spiessschäfte beide entzwei brachen. Und der Alte sprang sogleich schleunig von seinem Rosse und zog sein Schwert, und desgleichen der Jüngere, dann giengen sie zusammen und schlugen sich lange Zeit, bis dass sie müde waren. Und sie setzten nun ihre Schilde nieder und stützten sich darauf. {30} Da sprach Alibrand: ‘Wer ist dieser alte Mann, der vor mir einige Zeit Stand gehalten hat? Sage schnell deinen Namen und übergieb deine Waffen, so sollst du dein Leben behalten, aber wenn du das nicht willst, so kann das dein Schade werden.’ Hildibrand antwortete: ‘Willst du meinen Namen wissen, so wirst du zuvor deinen Namen sagen müssen, und du wirst dein Schwert und deine Waffen übergeben müssen, ehe wir uns scheiden, und wenn du das nicht gutwillig willst, so wirst du es doch gezwungen thun müssen.’ Da schwang Alibrand sein Schwert überaus hitzig empor und hieb nach dem Alten, und desgleichen schwang Hildibrand sein Schwert empor und hieb gegen ihn. Da erhob sich nun ein harter Kampf, und sie machten den zweiten Angriff halbmal tapferer als zuvor: und nun waren beide müde, und Alibrand setzte den Schild nieder und wollte sich ruhen, und ebenso wollte Hildibrand. Da sprach Alibrand: ‘Willst du deinen Namen sagen und deine Waffen übergeben, so sollst du dein Leben behalten, wenn du aber nicht also thust, so sollst du erschlagen werden. Du wolltest deinen {10} Namen nicht sagen, als wir uns begegneten, und das war dir keine Unehre, aber nun musst du ihn sagen mit Unsieg und all deine Waffen mit Unehre lassen, oder im andern Fall den Tod erdulden.’ Und nun ward der Jüngere aufs allerwüthendste und wollte ihn wahrlich erschlagen und hieb da aus aller Kraft nach dem Alten: aber er wehrte sich aufs allertapferste. Und da sprach Hildibrand: ‘Bist du etwa vom Ylfinge Geschlecht, so sag’ es mir und ich gebe dir Frieden, aber wenn das nicht ist, so erschlage ich dich.‘ Da antwortete Alibrand: ’Wenn du dein Leben behalten willst, so ergieb dich, aber ich bin nicht mehr ein Ylfing als du, und {20} fürwahr du bist thöricht, obschon du alt bist, und sage schnell deinen Namen. Wenn du aber wüsstest, wer ich wäre, so würdest du nicht meinen Vater Ylfing nennen.’ Sie drangen darauf aufs allertapferste auf einander ein. Der Alte gieng ihm jetzt nahe und hieb gar stark, und da schlug Hildibrand einen gewaltigen Schlag auf seinen Schenkel, so dass die Brünne entzwei gieng, und Alibrand erhielt nun eine so grosse Wunde, so dass ihm fast sein Fuss unbrauchbar war. Und nun sprach er: ‘Sieh hier nun mein Schwert: nun will ich das übergeben, weil ich jetzt nicht länger vor dir stand halten kann. Du hast den bösen Feind in deiner Hand,’ {30} und streckte die Hand vor. Und der Alte wandte den Schild weg und streckte die Hand vor, dem Schwert entgegen, und gedachte es zu ergreifen: da hieb Alibrand verstohlen nach dem Alten und wollte ihm die Hand abhauen; aber der Alte schwang den Schild hoch und schleunig empor und sprach: ‘Diesen Schlag wird dich dein Weib, aber nicht dein Vater gelehrt haben.’ Und der Alte drang so stark vor, dass nun der Junge zur Erde fiel, und der Alte oben auf ihn, und setzte sein Schwert vor seine Brust und sprach: ‘Sage mir schnell deinen Namen und dein Geschlecht, oder du musst dein Leben lassen.’ Da antwortete Alibrand: ‘Den sage ich nun nimmer, denn ich bin nun fortan um mein Leben nicht besorgt, da so eine alte Graugans mich überwunden haben soll.’ Hildibrand sprach: ‘Willst du dein Leben behalten, so sage mir stracks, ob du bist mein Sohn Alibrand, so bin ich Hildibrand, dein Vater.’ Da antwortete der Junge: ‘Wenn du bist Hildibrand mein Vater, so bin ich Alibrand dein Sohn.’ Da stand Hildibrand schnell auf von ihm, und Alibrand auf seine Füsse, und sie küssten {10} sich und erkannten sich nun beide. Nun ward Hildibrand gar vergnügt über seinen Sohn Alibrand, und Alibrand desgleichen über seinen Vater Hildibrand. Dann sprangen sie auf ihre Rosse und ritten heim zu der Burg. Nun fragte Alibrand: ‘Wo schiedest du von König Thidrek von Bern?’ Hildibrand antwortete und sagte ihm Alles, wie sie sich schieden in dem Walde, und desgleichen das, dass er wünsche, dass Alibrand hinausreite ihm entgegen mit all seinen Mannen. Nun ritten sie am Abend zu Alibrands Mutter. Sie gieng ihnen entgegen und sah ihren Sohn Alibrand blutig und wund. Da {20} weinte sie und jammerte und sprach: ‘Mein süsser Sohn, wo bist du verwundet? und wer versetzte dir diese Wunde? und wer ist dein Fahrtgenosse?’ Da antwortete Alibrand: ‘Frau, diese Wunde mag ich wol ertragen, obgleich sie nicht klein ist, die hat mir mein Vater Hildibrand, der Ylfinge Meister, versetzt; er reitet nun hier mit mir.’ Da ward sie froh über ihren Sohn und ihren Gatten und gieng ihnen entgegen und schlang ihre beiden Arme um Hildibrands Hals, und nun war jeder von ihnen über den andern erfreut. Und da war nun grosse Freude und Fröhlichkeit diese Nacht. RASSMANN. 4. KARL DER GROSSE. _AUS EINHARDS LEBENSBESCHREIBUNG KARLS DES GROSSEN._ [_Scherer D._ p. 43, _E._ p. 39.] Herausgegeben von Pertz in ‘Monumenta Germaniæ historica. Scriptores’ II; Jaffé in ‘Bibliotheca rerum Germanicarum’ Bd. IV. Cap. XXIX. _Post susceptum imperiale nomen, cum adverteret multa legibus populi sui deesse (nam Franci duas habent leges, in plurimis locis valde diversas), cogitavit, quæ deerant addere et discrepantia unire, prava quoque ac perperam prolata corrigere; sed de his nihil aliud ab eo factum est, nisi quod pauca capitula, et ea imperfecta, legibus addidit. Omnium tamen nationum quæ sub eius dominatu erant iura quæ scripta non erant describere ac litteris mandari fecit. Item barbara et antiquissima carmina, quibus veterum regum actus et bella canebantur, scripsit memoriæque mandavit. {10} Inchoavit et grammaticam patrii sermonis. Mensibus etiam iuxta propriam linguam vocabula imposuit, cum ante id temporis apud Francos partim Latinis partim barbaris nominibus pronunciarentur. Item ventos duodecim propriis appellationibus insignivit, cum prius non amplius quam vix quatuor ventorum vocabula possent inveniri. Et de mensibus quidem Ianuarium_ Wintarmanoth, _Februarium_ Hornung, _Martium_ Lentzinmanoth, _Aprilem_ Ostarmanoth, _Maium_ Winnemanoth, _Iunium_ Brachmanoth, _Iulium_ Heuvimanoth, _Augustum_ Aranmanoth, _Septembrem_ Witumanoth, _Octobrem_ Windumemanoth, _Novembrem_ Herbistmanoth, _Decembrem_ {20} Heilagmanoth _appellavit. Ventis vero hoc modo nomina imposuit, ut subsolanum vocaret_ ostroniwint, _eurum_ ostsundroni, _euroaustrum_ sundostroni, _austrum_ sundroni, _austroafricum_ sundwestroni, _africum_ westsundroni, _zephyrum_ westroni, _chorum_ westnordroni, _circium_ nordwestroni, _septemtrionem_ nordroni, _aquilonem_ nordostroni, _vulturnum_ ostnordroni. _PATERNOSTER UND SYMBOLUM APOSTOLICUM._ [_Scherer D._ p. 43, _E._ p. 39.] Aus dem Weissenburger Katechismus in einer Handschrift des neunten Jahrhunderts, die sich in der herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel befindet. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 56. Fater unser, thû in himilom bist, giuuîhit sî namo thîn. queme rîchi thîn. uuerdhe uuilleo thîn, sama sô in himile endi in erthu. Broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu. endi farlâz uns sculdhî unsero, sama sô uuir farlâzzem scolôm unserêm. endi ni gileidi unsih in costunga. {10} auh arlôsi unsih fona ubile. Fater unser, thû in himilom bist, giuuîhit sî namo thîn. Gotes namo ist simbles giuuîhit: auh thanne uuir thiz quedhem, thanne bittem uuir, thaz sîn namo in uns mannom uuerdhe giuuîhit thuruh guodiu uuerc. {20} Queme rîchi thîn. Rîchi gotes ist simbles endi eogihuuâr: thes bittem uuir thoh, thanne uuir thiz quedem, thaz gotes rîchi sî in uns endi thes diufles giuualt uuerdhe arfirrit fona uns. Uuerdhe uuillo thîn sama sô in himile endi in erthu. Thes sculun uuir got simbles bitten, thaz sîn uuilleo uuerdhe samalîh in erdhu in mannom, sôso her ist in himile in engilom, cithiu thaz man in erthu sînan uuilleon giuuurchen megîn sama sô engilâ in himile magun. {10} Broot unseraz emetzîgaz gib uns hiutu. Allo mannes thurftî sintun in themo brôtes namen gameinito, thero er ci thesemo antuuerden lîbe bitharf. bithiu scal man dago gihuuelîches thiz gibet singan, sô huuer sô uuili thaz imo got gidago sînero thurfteo helphe. {20} Indi farlâz uns sculdhî unsero sama sô uuir farlâzzem scolôm unserêm. Sô huuer sô thiz quidhit, sô bitharf thaz er sô due sô her quithit, huuanda her fluochôt imo mêr thanne her imo guodes bitte, ibu her sô ni duat sô her quidhit: huuanda sô huuer sô andhremo arbolgan ist endi thiz gibet thanne singit, {30} ther bidit imo selbemo thanne ubiles. Indi ni gileiti unsih in costunga. Ni leitit got eomannan in ubilo thohheinaz; ûzzar thanne her then man farlâzzit, sô ist her sâr in costungôm. thaz meinit haz uuort, thaz her unsih ni farlâzze cithiu thaz uuir in ubil gileitte ni uuerdhên. Auch arlôsi unsih fona ubile. In thesemo uuorde ist bifangan allero ubilo gihuuelîh, thero manne giterjan megi. bithiu sô huuer sô thiz gibet hlûttru muatu singit, gilouban scal her, thaz {10} inan got thanne gihôrje: huuandaher ni bitit thâr ana elljes eouuihtes, nibu thes got selbo giboot ci bittanne, endi thâr sintun thoh allo mannes thurftî ana bifangano. Gilaubju in got fater almahtîgon scepphjon himiles enti erdâ. Endi in heilenton Christ, suno sînan einagon, truhtîn unseran. {20} Ther infanganêr ist fona heilegemo geiste, giboran fona Marîûn magadî, giuuîzzinôt bî pontisgen Pilâte, In crûci bislagan, toot endi bigraban. Nidhar steig ci hellju, in thritten dage arstuat fona tóotêm, Ûf steig ci himilom, gisaz ci cesuûn gotes fateres almahtîges: Thanan quemendi ci ardeilenne {30} quecchêm endi dóodêm. Gilaubju in âtum uuîhan, uuîha ladhunga allîcha, Heilegero gimeinidha, Ablâz sundeôno, Fleisges arstantnissi, Liib êuuîgan. Amen. _Vater unser, der du in den Himmeln bist, geheiliget sei dein Name. Es komme dein Reich. Es werde dein Wille, so wie im Himmel auch auf Erden. Unser tägliches (beständiges) Brot gieb uns heute. Und erlass uns unsere Verschuldungen, so wie wir erlassen unseren Schuldnern. {10} Und nicht geleite uns in Versuchung. Sondern erlöse uns vom Uebel._ _Vater unser, der du in den Himmeln bist, geheiliget sei dein Name. Gottes Name ist immer geheiligt: aber wenn wir dies sagen, so bitten wir, dass sein Name in uns Menschen werde geheiligt durch gute Werke._ {20} _Es komme dein Reich. Das Reich Gottes ist immer und überall: darum bitten wir jedoch, wenn wir dies sagen, dass Gottes Reich sei in uns, und des Teufels Gewalt werde entfernt von uns._ _Es werde dein Wille so wie im Himmel auch auf Erden. Darum sollen wir Gott immer_ _bitten, dass sein Wille werde (geschehe) ganz gleich auf Erden bei den Menschen, wie er geschieht im Himmel bei den Engeln, damit die Menschen auf Erden seinen Willen zu vollbringen (wirken) vermögen, so wie die Engel im Himmel es können._ {10} _Unser beständiges Brot gieb uns heute. Alle Bedürfnisse des Menschen sind mit dem Namen des Brotes gemeint, deren er zu diesem gegenwärtigen Leben bedarf. Darum soll an jeglichem Tage dies Gebet hersagen, wer immer will, dass ihm Gott täglich zu seinen Bedürfnissen verhelfe._ {20} _Und erlass uns unsere Verschuldungen, so wie wir erlassen unseren Schuldnern. Wenn einer so spricht, so ist es nothwendig, dass er so thut wie er spricht, denn er ladet mehr Fluch auf sich, als er sich Gutes erbittet, wenn er nicht so thut wie er spricht: denn so einer wider anderen erzürnt ist und dies {30} Gebet zu der Zeit hersagt, der erbittet sich dann selbst Übeles._ _Und geleite uns nicht in Versuchung. Nicht leitet Gott irgend jemand in ein Uebel: aber wenn er den Menschen verlässt, so ist er sofort in Versuchungen. Das bedeutet das Wort, dass er uns nicht verlassen soll, damit wir nicht in das Uebel verleitet werden._ _Sondern erlöse uns vom Uebel. In diesem Worte ist die Gesammtheit aller Uebel befangen, welche dem Menschen zu schaden vermögen. Darum soll, wer dies Gebet in lautrem Gemüthe hersagt, {10} glauben, dass ihn Gott dann höre: weil er nichts anderes damit bittet, als was Gott selbst gebot zu bitten, und es sind doch alle Bedürfnisse des Menschen darin befangen._ _Credo in deum patrem omnipotentem, creatorem cæli et terræ. et in Iesum Christum, filium eius unicum, dominum nostrum. {20} Qui conceptus est de 20 spiritu sancto, natus ex Maria virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus. descendit ad inferna, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad cælos, sedet ad dexteram dei patris omnipotentis: inde venturus iudicare vivos et mortuos. Credo in {30} spiritum sanctum, sanctam ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen._ AUS DEN FRAGMENTEN DER ÜBERSETZUNG DES MATTHÆUS-EVANGELIUMS. [_Scherer D._ 43, _E._ 39.] Herausgegeben in Endlicher und Hoffmann ‘Fragmenta theotisca’ (Vindobonæ, 1834; 2. Aufl. 1841). Enti see saar alle dhea burgera fuorun _i_ngegin Jesuse enti sô inan gahsâhhun, bâtun _da_z er aufuori ûz fona iro marchôm. _En_ti genc er in sceffilîn, ubarferita dhen _ke_ozun enti quam in sîna burc. _En_ti see saar butun imo bifora laman licchen_t_an in bâru enti gasah Jesus iro galaupîn, _qu_had demo lamin: Gatrûê, sunu, forlaaz_sen_u dhir uuerdant dîno suntea; Enti see _saar_ ein huuelîhhe scrîbera quhâttun untar im: _Dh_ese lastrôt. enti sô Jesus gasah iro gadanchâ, _quh_at: zahuuiu dencet ir ubil in iuuueremo _muo_te? Huuedar ist gazelira za quedanne: _forl_âzseno dhir uuerdant dhîno suntea, _odo_ za quhedanne: arstant enti ganc? _Da_z ir auh uuizît, dhaz mannes sunu _hab_êt gauualt in herdhu za forlâzanne suntea, _Duo_ quhat dhemo lamin: arstant, nim _dii_n betti enti ganc za dînemo hûs. enti er _arstu_ont enti genc za sînemo hûs. Gasâhhun iz _diu_ folc, gaforahtun im enti aerlîhho lobôtun _got_, dher solîhha gauualtida forgab mannum. _Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum. Et adscendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto, et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico: confide fili, remittuntur {10} tibi peccata tua; et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? Quid est facilius dicere: dimittuntur tibi peccata tua, aut dicere: surge et ambula? Ut sciatis autem, quoniam filius hominis {20} habet potestatem in terra dimittendi peccata, Tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam. et surrexit et abiit in domum suam. Videntes autem turbæ timuerunt et glorificaverunt deum, qui talem potestatem dedit hominibus._ MUSPILLI. [_Scherer D._ 44, _E._ 40.] Muspilli, ein alter heidnischer Name des Feuers (Holzzerstörer), von christlichen Dichtern auf den Weltuntergang übertragen. Die Verse, welche diesen Namen tragen, wurden, wie ihr erster Herausgeber Schmeller vermuthet, vielleicht von Ludwig dem Deutschen (843-876) auf leere Blätter und Ränder der Handschrift geschrieben, in welcher dieselben auf uns gekommen sind. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 3. Daz hôrtih rahhôn ‖ dia werolt-rehtwîson, daz sculi der antichristo ‖ mit Êlîase pâgan. der warch ist kiwâfanit: ‖ denne wirdit untar in wîch arhapan. khenfun sint sô kreftîc, ‖ diu kôsa ist sô mihhil. Êlîas strîtit ‖ pî den êwîgon lîp: wili den rehtkernôn ‖ daz rîhhi kistarkan; pidiu scal imo helfan ‖ der himiles kiwaltit. der antichristo stêt ‖ pî demọ altfîante, stêt pî demo Satanâse, ‖ der inan varsenkan scal: pidiu scal er in derụ wîcstetî ‖ wuntêr pivallan. 10 enti in demo sinde ‖ sigalôs werdan. doh wânit des vilo ‖ wîserọ gotmanno daz der wîho in demo wîge ‖ arwartit werde: sô daz Êlîases pluot ‖ in erda kitriufit, so inprinnant die pergâ, ‖ poum ni kistentit einîch in erdu, ‖ ahâ artruknênt, muor varswilhit sih, ‖ suilizôt lougiu der himil, mâno vallit, ‖ prinnit mittilagart, stên ni kistentit. ‖ denne stûatago in lant verit mit diu vuiru ‖ viriho wîsôn, dâr ni mac denne mác andremo ‖ helfan vora demọ muspille. denne daz preita wasal ‖ allaz varprennit 10 enti vuir enti luft ‖ iz allaz arfurpit, wâr ist denne diu marha, ‖ dâr man dâr eo mit sînên mâgon piec? diu marha ist farprunnan, ‖ diu sêla stêt pidwungan, ni weiz mit wiu puaze: ‖ sâr verit si za wîze. _Das hörte ich erzählen ‖ die Welt-Rechtsgelehrten, dass der Antichrist solle ‖ mit Elias kämpfen. Der Teufel ist gewaffnet, ‖ es wird unter ihnen Streit erhoben. Die Kämpfer sind so gewaltig, ‖ die Streitsache ist so bedeutend. Elias streitet ‖ um das ewige Leben: er will den Gerechten ‖ die Herrschaft stärken; dazu soll ihm helfen, ‖ der des Himmels waltet. Der Antichrist steht ‖ bei dem alten Feinde, 20 er steht bei Satanas, ‖ der ihn versenken wird: darum soll er auf der Walstatt ‖ wund hinfallen und auf dem Pfade ‖ sieglos werden. Doch glauben viel ‖ weise Gottesmänner, dass der heilige in dem Kampfe ‖ verwundet wird. Wenn des Elias Blut ‖ auf die Erde tropft, so entbrennen die Berge, ‖ kein Baum bleibt stehn, kein einziger auf Erden, ‖ die Gewässer vertrocknen, das Meer verschluckt sich, ‖ es schwelt in Flamme der Himmel, der Mond fällt, ‖ es brennt Mittelgart, 20 kein Stein bleibt stehn. ‖ Da fährt der Tag des Gerichts mit Feuer ins Land, ‖ die Menschen heimzusuchen, da vermag kein Verwandter dem andern ‖ zu helfen vor dem Weltbrand. Wenn der breite Gluthregen ‖ Alles verbrennt, und Feuer und Luft ‖ Alles hinwegfegt, wo ist dann die Mark, ‖ darum man einmal mit seinen Verwandten gestritten? Die Mark ist verbrannt, ‖ die Seele steht bedrängt, Weiss nicht, womit sie büsse: ‖ drauf fährt sie zur Höllenpein._ DIE ERSTEN MESSIADEN. _HELJAND._ [_Scherer D._ 46, _E._ 42.] Ein altsächsisches alliterirendes Gedicht, von einem sächsischen Geistlichen auf Veranlassung des Kaisers Ludwigs des Frommen um das Jahr 830 verfasst. Herausgegeben von Schmeller, ‘Heliand. Poema Saxonicum seculi noni’ (2 Bde. München, 1830. 1840); von Sievers (Halle, 1878). Übersetzungen von Grein (1854; 2. Aufl. 1869), Köne (in seiner Ausgabe 1855), Simrock (1856; 3. Aufl. 1882). JUDAS DER VERRÄTHER. Gesîðos Cristes uuacodun thô aftar them uuordun ‖ endi gisâhun thô that uuerod kuman an thene berg uppen ‖ brahtmu thiu mikilon, uurêða uuâpanberand. ‖ Uuîsde im Judas, gramhugdig man; ‖ Judeon aftar sigun, fiundo folcscepi; ‖ drôg man fiur an gimang, logna an liohtfatun, ‖ lêdde man faklon brinnandea fan burg, ‖ thar sie an thene berg uppan stigun mid strîdu. ‖ Thea stedi uuisse Judas uuel, huar he thea liudi tô ‖ lêdean scolde. 10 Sagde imu thô te têkne, ‖ thô sie thar tô fôrun themu folke biforan, ‖ te thiu that sie ni farfengin thar erlôs ôðren man: ‖ ‘ik gangu imu at êrist tô’ quað he, ‘cussiu ine endi queddiu: ‖ that is Crist selbo. Thene gi fâhen sculun ‖ folco craftu, binden ina uppan themu berge ‖ endi ina te burg hinan lêdien undar thea liudi: ‖ he is lîbes habad mid is uuordun faruuerkod.’ ‖ Uuerod sîðode thô, antat sie te Criste ‖ kumane uurðun, grim folc Judeono, ‖ thar he mid is jungarun stôd, mâri drohtin: ‖ bêd metodogiscapu, 10 torhtero tîdeo. ‖ Thô geng imu treulôs man, Judas tegegnes ‖ endi te themu godes barne hnêg mid is hôƀdu ‖ endi is hêrron quedde, custe ina craftagne ‖ endi is quidi lêste, uuîsde ina themu uuerode, ‖ al sô he êr mid uuordun gehêt That tholode al mid githuldiun ‖ thiodo drohtin, uualdand thesara uueroldes ‖ endi sprak imu mid is uuordun tô, frâgode ine frôkno: ‖ ‘behuî kumis thu sô mid thius folcu te mi, behuî lêdis thu mî sô these liudi tô ‖ endi mi te thesare lêðan thiode farcôpos mid thînu kussu ‖ under thit kunni Judeono, meldos mi te thesaru menegi?’ ‖ Geng imu thô uuið thea man sprekan, uuið that uuerod ôðar, ‖ endi sie mid is uuordun fragn, huene sie mid thiu gesîðiu ‖ sôkean quâmin sô niutlîco an naht, ‖ ‘sô gi uuillean nôd frummien manno huilicumu.’ ‖ Thô sprak imu eft thiu menegi angegin, quâðun that im hêleand thar ‖ an themu holme uppan geuuîsid uuâri, ‖ ‘the thit giuuer frumid Judeo liudiun ‖ endi ina godes sunu 10 selƀon hêtid: ‖ Ina quâmun uui sôkean herod, uueldin ina gerno bigeten: ‖ he is fan Galileo lande, fan Nazarethburg.’ ‖ Sô im thô the neriendio Crist sagde te sôðan, ‖ that he it selƀo uuas, sô uurðun thô an forhtun ‖ folc Judeono, uurðun underbadode, ‖ that sie under bac fellun alle efno sân, ‖ erðe gisôhtun, uuiðerwardes that uuerod: ‖ ni mahte that uuord godes, thie stemnie antstandan: ‖ uuârun thoh sô strîdige man, ahliopun eft up an themu holme, ‖ hugi fastnodun, bundun briostgithâht, ‖ gibolgane gengun nâhor mid nîðu, ‖ anttat sie thene neriendion Crist uuerodo biuurpun. ‖ Stôdun uuîse man, suîðo gornundie ‖ giungaron Kristes biforan theru dereƀeon dâdi ‖ endi te iro drohtine sprâkun: ‘uuâri it nu thîn uuillio’ quâðun sie, ‖ ‘uualdand frô mîn, that sie ûs hêr an speres ordun ‖ spildien môstin 10 uuâpnun uunde, ‖ than ni uuâri ûs uuiht sô gôd, sô that uui hêr for ûsumu drohtine ‖ dôan môstin binidiun blêka.’ ‖ Thô gibolgan uuarð snel suerdthegan, ‖ Simon Petrus, uuel imu innan hugi, ‖ that he ni mahte ênig uuord sprekan: sô harm uuarð imu an is hertan, ‖ that man is hêrron thar binden uuelde. ‖ Thô he gibolgan geng, suîðo thrîstmôd thegan ‖ for is thiodan standen, hard for is hêrron: ‖ ni uuas imu is hugi tuîfli, blôth an is breostun, ‖ ac he is bil atôh, suerd bi sîdu, ‖ slôg imu tegegnes an thene furiston fiund ‖ folmo crafto, that thô Malchus uuarð ‖ mâkeas eggiun, an thea suîðaron half ‖ suerdu gimâlod: thiu hlust uuarð imu farhauuan: ‖ he uuarð an that hoƀid uund, that imu herudrôrag ‖ hlear endi ôre beniuundun brast; ‖ blôd aftar sprang, uuel fan uundun. ‖ Thô uuas an is uuangun scard 10 the furisto thero fiundo. ‖ Thô stôd that folc an rûm: andrêdun im thes billes biti. ‖ Thô sprak that barn godes selƀo te Simon Petruse, ‖ hêt that he is suerd dedi skarp an skêðia: ‖ ‘ef ik uuið thesa scola uueldi’, quað he, ‘uuið theses uuerodes geuuin ‖ uuîgsaca frummien, than manodi ik thene mâreon ‖ mahtigne god, hêlagne fader ‖ an himilrîkea, that he mi sô managan engil herod ‖ oƀana sandi uuîges sô uuîsen, ‖ sô ni mahtin iro uuâpanthreki man adôgen; ‖ iro ni stôdi gio sulic megin samad, folkes gifastnod, ‖ that im iro ferh aftar thiu uuerðen mahti. ‖ Ac it haƀad uualdand god, alomahtig fader ‖ an ôðar gimarkot, that uui githoloian sculun, ‖ sô huat sô ûs thius thiod tô bittres brengit: ‖ ni sculun ûs belgan uuiht, uurêdean uuið iro geuuinne; ‖ huand sô hue sô uuâpno nîð, grimman gêrheti uuili ‖ gerno frummien, he suiltit imu eft ‖ suerdes eggiun, 10 dôit im bidrôregan: ‖ uui mid ûsun dâdiun ni sculun uuiht auuerdian.’ ‖ Geng he thô te themu uundon manne, legde mid listiun ‖ lîk tesamne, hôƀiduundon, ‖ that siu sân gihêlid uuarð, thes billes biti, ‖ endi sprak that barn godes uuið that uurêðe uuerod: ‖ ‘mi thunkid uunder mikil,’ quað he, ‘ef gi mi lêðes uuiht ‖ lêstien uueldun, huî gi mi thô ni fengun, ‖ than ik undar iuuuomu folke stôd an themu uuîhe innan ‖ endi thar uuord manag sôðlîc sagde. ‖ Than uuas sunnon skîn, diurlîc lioht dages, ‖ than ni uueldun gi mi doan eouuiht lêðes an thesumu liohte, ‖ endi nu lêdiad mi iuua liudi tô an thiustrie naht, ‖ al sô man thioðe dôt, than man thene fâhan uuili ‖ endi he is ferhes haƀad faruuerkot uuamscaðo.’ ‖ Uuerod Judeono gripun thô an thene godes sunu, ‖ grimma thioda, hatandiero hôp, ‖ huurƀun ina umbi môdag manno folc ‖ --mênes ni sâhun-- 10 heftun herubendium ‖ handi tesamne, faðmos mid fitereun: ‖ Im ni uuas sulicaro firinquâla tharf te githolonne, ‖ thiodarƀedies, te uuinnanne sulic uuiti, ‖ ac he it thurh thit uuerod deda, huand he liudio barn ‖ lôsien uuelda, halon fan helliu ‖ an himilrîki, an thene uuîdon uuelon: ‖ bethiu he thes uuiht ne bisprak, thes sie imu thurh inuuidnîð ‖ ôgean uueldun. Thô uurðun thes sô malsce ‖ môdag folc Judeono, thiu heri uuarð thes sô hrômeg, ‖ thes sie thena hêlagon Krist an liðobendion ‖ lêdian môstun, fôrian an fitereun. ‖ Thie fiund eft geuuitun fan themu berge te burg. ‖ Geng that barn godes undar themu heriscepi ‖ handun gebunden, druƀondi te dale. _Die Gesellen Christi Erwachten bei den Worten: ‖ da gewahrten sie Volk Den Berg hinauf ziehn ‖ in brausendem Schwarm, Wüthige Waffenknechte. ‖ Judas wies den Weg, Der grimmgesinnte; ‖ die Juden drangen nach In feindlicher Volksschar. ‖ Sie trugen Feuer bei sich, In Lichtgefässen flammend, ‖ und führten Fackeln Brennend aus der Burg, ‖ da sie den Berg hinauf Stiegen zum Streit. ‖ Die Stätte wusste Judas, 20 Wohin er die Leute ‖ geleiten sollte; Dazu noch zum Zeichen, ‖ eh sie zogen, sagt’ er Dem Volk zum Voraus, dass die Knechte nicht fiengen Einen andern aus Irrthum: ‖ ‘Ich gehe zuerst zu ihm 20 Und küss ihn kosend: ‖ das ist Christ selber dann, Den ihr fahen sollt ‖ mit Volkeskraft Auf dem Berg, und binden ‖ und zur Burg ihn von hinnen Geleiten vor die Leute: ‖ er hat sein Leben Verwirkt durch seine Worte.’ ‖ Die Gewaffneten eilten Bis sie zu Christo ‖ gekommen waren, Die grimmigen Juden, ‖ wo er mit den Jüngern stand, Der mächtige Herr, ‖ der Gottesschickung harrend, Der entscheidenden Zeit. ‖ Da schritt ihm der treulose Judas entgegen, ‖ vor dem Gotteskinde 30 Mit dem Haupt sich neigend ‖ und seinen Herren grüssend, Küsste den kräftigen, ‖ mit diesem Kuss Ihn den Gewaffneten weisend, ‖ wie sein Wort verheissen. Das trug in Geduld ‖ der theure Herr, Der Walter dieser Welt; ‖ doch wandt’ er das Wort an ihn Und fragt’ ihn frank: ‖ ‘Was kommst du mit diesem Volk, Leitest die Leute her? ‖ Du hast mich den leidigen Verkauft mit deinem Kusse, ‖ den Kindern der Juden, Verrathen dieser Rotte.’ ‖ Dann rief er die Männer an, 20 Die andern Gewaffneten, ‖ und fragte, wen sie Mit solchem Gesinde ‖ zu suchen kämen Bei Nacht und Nebel, ‖ als gedächten sie Noth Irgend wem zu schaffen. ‖ Da sprach die Waffenschar, Man habe den Heiland ‖ auf der Höhe des Berges Ihnen angezeigt, ‖ der da Zwietracht stifte Unter den Judenleuten ‖ und sich Gottes Sohn Selber heisse: ‖ ‘Den kommen wir suchen, Und griffen ihn gerne. ‖ Von Galiläaland ist er, Von Nazarethburg.’ ‖ Als nun der Nothhelfer Christ 30 Ohne Säumen sagte, ‖ er selber sei es, Da ward von Furcht befallen ‖ das Volk der Juden, So eingeschüchtert, ‖ dass sie hinunter liefen, Eilends die ebene ‖ Erde zu suchen. Die Gewaffneten wussten ‖ dem Worte Gottes nicht, Seiner Stimme zu stehen, ‖ ob streitbare Männer. 20 Doch wieder aufwärts stiegen sie, ‖ stärkten ihr Herz, Fassten frischen Muth ‖ und voller Bosheit Giengen sie hastig näher, ‖ bis sie den Nothhelfer Christ Mit Waffengewalt umgaben. ‖ Die weisen Männer standen In grossem Kummer, ‖ die Jünger Christi, Umher bei der heillosen That ‖ und riefen dem Herren zu: ‘Wär’ es dein Wille nun, ‖ waltender Fürst, Dass sie an der Speere Spitzen ‖ uns spiessen sollten, Mit Waffen verwunden, ‖ dann wär’ uns nicht so gut Als standhaft im Streit ‖ für den Herrn zu sterben, 30 Im Kampf zu erbleichen.’ ‖ Da erboste sich Der schnelle Schwertdegen ‖ Simon Petrus: Ihm wallte wild der Muth, ‖ kein Wort mocht er sprechen, So härmt es ihn im Herzen, ‖ als sie den Herrn ihm da Zu greifen begehrten. ‖ Ingrimmig gieng Der dreiste Degen ‖ vor den Dienstherrn stehn, Hart vor seinen Herren. ‖ Sein Herz war entschieden, Nicht blöd in der Brust. ‖ Blitzschnell zog er 20 Das Schwert von der Seite ‖ und schlug und traf Den vordersten Feind ‖ mit voller Kraft, Davon Malchus ward ‖ durch des Messers Schärfe An der rechten Seite ‖ mit dem Schwert gezeichnet, Am Gehör verhauen: ‖ das Haupt war ihm wund, Dass ihm waffenblutig ‖ Backen und Ohr Borst im Gebein, ‖ und das Blut nachsprang Aus der Wunde wallend. ‖ Als die Wange schartig war Dem vordersten Feinde, ‖ wich das Volk zurück, Den Schwertbiss scheuend. ‖ Da sprach der Sohn des Herrn 30 Zu Simon Petrus: ‖ ‘Dein Schwert stecke, Das scharfe, in die Scheide. ‖ Wollt ich vor dieser Schar Wider Gewaffnete ‖ mit Waffen kämpfen, Dann möcht ich den mächtigen ‖ Gott wohl mahnen Den heiligen Vater ‖ im Himmelreiche, Dass er so manchen Engel ‖ von oben sendete, Des Kampfs so kundigen, ‖ es könnten diese Männer Sie im Streit nicht bestehn; ‖ stünde des Volks auch hier Noch so mächtige Menge, ‖ doch möcht’ ihr Leben 20 Bewahrt nicht werden. ‖ Aber der waltende Gott Hat es anders geordnet, ‖ der allmächtige Vater: Wir sollen Alles dulden, ‖ was dieses Volk uns Bitteres bringt. ‖ Wir sollen uns nicht erbosen, Nicht wider sie wehren, ‖ denn wer da Waffenstreit, Grimmen Gerkampf ‖ gerne üben mag, Der soll von des Schwertes ‖ Schärfen umkommen, Traurigen Tod sterben. ‖ Unser Thun soll Dem Waltenden nicht wehren.’ ‖ Da gieng er zu dem Wunden, Leitete Leib ‖ zu Leibe weise 30 An seines Hauptes Wunde, ‖ dass heil sofort war Des Schwertes Biss. ‖ Dann sprach der Geborne Gottes, Zu der wüthigen Waffenschar: ‖ ‘Wunder nimmt mich, Wenn euch gelüstete ‖ mir Leides zu thun, Was fiengt ihr mich nicht früher, ‖ wenn ich unter dem Volk Im Weihthum war ‖ und manch wahres Wort Den Sinnigen sagte? ‖ Da schien die Sonne, 20 Das theure Tageslicht: ‖ doch thatet ihr mir nie Ein Leid bei dem Lichte. ‖ Und nun leitet ihr die Leute In düstrer Nacht zu mir, ‖ wie man dem Diebe thut, Den man fahen will, ‖ weil er verfallen ist Dem Tod, der Übelthäter.’ ‖ Der Tross der Juden Griff da den Gottessohn, ‖ die grimme Rotte, Der hassvolle Haufen. ‖ Hart umdrängten ihn Scharen schonungslos: ‖ sie scheuten die Meinthat nicht. Sie hefteten die Hände ‖ ihm mit harten Banden, Die Arme mit Armschellen. ‖ Ihm war solche Angstqual 30 Nicht zu dulden Noth, ‖ nicht ertragen Musst er solche Marter: ‖ für die Menschen that ers, Erlösen wollt er ‖ der Leute Kinder, Aus der Hölle heben ‖ in das Himmelreich, In das weite Wohl. ‖ Darum wehrt’ er nicht ab, Was ihr arger Wille ‖ ihm anthun wollte. Da ward gar verwegen ‖ die jüdische Waffenschar, Gar hochmüthig der Haufen, ‖ dass sie den heiligen Christ In Gliederbanden ‖ leiten durften, 10 Gefesselt führen. ‖ Die Feinde eilten nun Von dem Berge zur Burg. ‖ Der Geborne Gottes Gieng unter der Heerschar, ‖ die Hände gebunden, Betrübt zu Thal._ SIMROCK. OTFRIEDS EVANGELIEN-HARMONIE. [_Scherer D._ 48, _E._ 44.] Otfried, ein Franke, Schüler des Hrabanus Maurus (776-856) zu Fulda, und des Constanzer Bischofs Salomon I. (839-872); dann in St. Gallen, und später im Benedictinerkloster zu Weissenburg (Elsass). Er widmete sein Gedicht König Ludwig dem Deutschen und zugleich, mit einer lateinischen Vorrede, dem Erzbischof Liutbert von Mainz (863-889). Herausgegeben von Graff (Königsberg, 1831); Kelle (mit Gramm. und Glossar, 3 Bde. Regensburg, 1856-81); Piper (Paderborn, 1878); Erdmann (Halle, 1882). Übersetzungen von Rapp (1858); Kelle (1870). _CUR SCRIPTOR HUNC LIBRUM THEOTISCE DICTAVERIT._ Was líuto filu in flíze, ‖ in managemo ágaleize, sie thaz in scríp gekleiptin, ‖ thaz siẹ iro námon breittin; Sie thés in io gilícho ‖ flizzun gúallicho, in búachon man giméinti ‖ thio iro chúanheiti. Tharána dátun sie ouh thaz dúam: ‖ óugdun iro wísduam, óugdun iro kleíni ‖ in thes tíhtonnes reini. Iz ist ál thuruh nót ‖ so kléino girédinot, iz dúnkal eigun fúntan, ‖ zisámane gibúntan; Sie ouh in thíe gisagetin, ‖ thaz then thio búah nirsmáhetin, joh wól er sih firwésti, ‖ then lésan iz gilústi. Zi thiu mág man ouh ginóto ‖ mánagero thíoto hiar námon nu gizéllen ‖ joh súntar ginénnen. 10 Sar Kríachi joh Románi ‖ iz máchont so gizámi, iz máchont sịẹ al girústit, ‖ so thíh es wola lústit; Sie máchont iz so réhtaz ‖ joh so fílu sléhtaz, iz ist gifúagit al in éin, ‖ selp so hélphantes béin. Thie dáti man giscríbe: ‖ theist mannes lúst zi líbe; nim góuma thera díhta: ‖ thaz húrsgit thina dráhta. Ist iz prósun slihti: ‖ thaz drénkit thih in ríhti; odo métres kléini: ‖ theist góuma filu réini. Sie dúent iz filu súazi, ‖ joh mézent sie thie fúazi, thie léngi joh thie kúrti, ‖ theiz gilústlichaz wúrti. Éigun sie iz bithénkit, ‖ thaz síllabạ in ni wénkit, sies álleswio ni rúachent, ‖ ni so thie fúazi suachent; Joh állo thio zíti ‖ so záltun sie bi nóti, iz mízit ana bága ‖ al io súlih waga. Yrfúrbent sie iz réino ‖ joh hárto filu kléino, selb so mán thuruh nót ‖ sinaz kórn reinot. 10 Ouh selbun búah frono ‖ irréinont sie so scóno; thar lisist scóna gilust ‖ ána theheiniga ákust. Nu es fílu manno inthíhit, ‖ in sína zungun scríbit, joh ílit, er gigáhe, ‖ thaz sínaz io gihóhe: Wánana sculun Fránkon ‖ éinon thaz biwánkon, ni sie in frénkisgon bigínnen, ‖ sie gotes lób singen? Níst si so gisúngan, ‖ mit régulu bithuúngan: si hábet thoh thia ríhti ‖ in scóneru slíhti. Íli thu zi nóte, ‖ theiz scóno thoh gilute, joh gótes wizod thánne ‖ tharána scono hélle; Tház tharana sínge, ‖ iz scóno man ginenne; in themo firstántnisse ‖ wir giháltan sin giwísse; Thaz láz thir wesan súazi: ‖ so mézent iz thie fúazi, zít joh thiu régula; ‖ so ịst gótes selbes brédiga. Wil thú thes wola dráhton, ‖ thu métar wolles áhton, in thína zungun wirken dúam ‖ joh sconu vérs wolles dúan: 10 Il io gótes willen ‖ állo ziti irfúllen, so scribent gótes thegana ‖ in frénkisgon thie regula; In gótes gibotes súazi ‖ laz gángan thine fúazi, ni laz thir zít thes ingán: ‖ theist sconi férs sar gidán; Díhtọ io thaz zi nóti ‖ theso séhs ziti, thaz thú thih so girústes, ‖ in theru síbuntun giréstes. Thaz krístes wort uns ságetun ‖ joh drúta sine uns zélitun-- bifora lázu ih iz ál, ‖ so ịh bi réhtemen scal; Wánta sie iz gisúngun ‖ hárto in édilzungun, mit góte iz allaz ríatun, ‖ in wérkon ouh gizíartun. Theist súazi joh ouh núzzi ‖ inti lérit unsih wízzi, hímilis gimácha, ‖ bi thiu ist thaz ánder racha. Ziu sculun Fránkon, so ih quád, ‖ zi thiu eínen wesan úngimah, thie líutes wiht ni duáltun, ‖ thie wir hiar óba zaltun? Sie sint so sáma chuani, ‖ sélb so thie Románi; ni thárf man thaz ouh rédinon, ‖ thaz Kríachi in thes giwídaron. 10 Sie eígun in zi núzzi ‖ so sámalicho wízzi, in félde joh in wálde ‖ so sint sie sáma balde; Ríhiduam ginúagi ‖ joh sint ouh fílu kuani, zi wáfane snelle ‖ so sínt thie théganạ alle. Sie búent mit gizíugon ‖ (joh warun io thes giwón) in gúatemo lánte; ‖ bi thíu sint sịẹ únscante. Iz ist fílu feizit, ‖ hárto ist iz giwéizit mit mánagfalten éhtin; ‖ níst iz bi unsen fréhtin. Zi núzze grébit man ouh thár ‖ ér inti kúphar, joh bi thía meina ‖ ísine steina; Ouh thárazua fúagi ‖ sílabar ginúagi, joh lésent thar in lánte ‖ góld in iro sante. Sie sint fástmuate ‖ zi mánagemo guate, zi mánageru núzzi; ‖ thaz dúent in iro wízzi. Sie sint fílu redie ‖ sih fíanton zirrettinne; ni gidúrrun sies bigínnan, ‖ sie eígun se ubarwúnnan. 10 Líut sih in nintfúarit, ‖ thaz iro lánt ruarit, ni sie bị íro gúati ‖ in thíonon io zi noti; Joh ménnisgon álle, ‖ ther sé iz ni untarfálle, (ih weiz, iz gót worahta) ‖ al éigun se iro forahta. Nist líut, thaz es bigínne, ‖ thaz widar in ringe; in éigun sie iz firméinit, ‖ mit wáfanon gizéinit. Sie lértun sịẹ iz mit swérton, ‖ nálas mit then wórton, mit spéron filu wásso; ‖ bi thiu fórahten sie se nóh so. Ni si thíot, thaz thes gidráhte, ‖ in thiu iz mit ín fehte, thoh Médị iz sin joh Pérsi, ‖ núb in es thiu wírs si. Lás ih iu in alawár ‖ in einen búachon (ih weiz wár), sie in síbbu joh in áhtu ‖ sin Alexándres slahtu, Ther wórolti so githréwita, ‖ mit suértu siạ al gistréwita úntar sinen hánton ‖ mit fílu herten bánton; Joh fánd in theru rédinu, ‖ tház fon Macedóniu ther líut in gibúrti ‖ giscéidiner wúrti. 10 Nist untar ín, thaz thúlte, ‖ thaz kúning iro wálte, in wórolti nihéine, ‖ ni si thíe sie zugun héime; Odo in érdringe ‖ ánder thes bigínne in thihéinigemo thíete, ‖ thaz ubar síe gibíete. Thes éigun sie io núzzi ‖ in snélli joh in wízzi; nị intrátent sie nihéinan, ‖ unz sẹ ínan eigun héilan. Er ist gizál ubar ál, ‖ io so édilthegan skál, wíser inti kúani; ‖ thero éigun sie ío ginúagi. Wéltit er githíuto ‖ mánagero líuto, joh zíuhit er se réine ‖ selb so síne heime. Ni sínt, thie ímo ouh derien, ‖ in thiu nan Fránkon werien; thie snélli sine irbiten, ‖ thaz síe nan umbiriten. Wanta állaz, thaz sies thénkent, ‖ sie ịz al mit góte wirkent; ni dúent sies wíht in noti ‖ ána sin girati. Sie sint gótes worto ‖ flízig filu hárto, tház sie thaz gilérnen, ‖ thaz in thia búah zellen; 10 Tház sie thes bigínnen, ‖ iz úzana gisíngen, joh síe iz ouh irfúllen ‖ mit míhilemo willen. Gidán ist es nu rédina, ‖ thaz sie sint gúate thegana, ouh góte thionontị álle ‖ joh wísduames folle. Nu will ih scríban unser héil, ‖ evangéliono deil, so wír nu hiar bigúnnun, ‖ in frénkisga zungun; Thaz síe ni wesen éino ‖ thes selben ádeilo, ni man in íro gizungi ‖ Kristes lób sungi; Joh er ouh íro worto ‖ gilóbot werde hárto, ther sie zímo holeta, ‖ zi gilóubon sinen ládota. Ist ther in íro lante ‖ iz álleswio nintstánte, in ánder gizúngi ‖ firnéman iz ni kúnni: Hiar hor er ío zi gúate, ‖ waz gót imo gibíete, thaz wír imo hiar gisúngun ‖ in frénkisga zúngun. Nu fréwen sih es álle, ‖ so wer so wóla wolle, joh so wér si hold in múate ‖ Fránkono thíote, 10 Thaz wir Kríste sungun ‖ in únsera zungun, joh wír ouh thaz gilébetun, ‖ in frénkisgon nan lóbotun! _Es waren viel Menschen beflissen ‖ und mannigfach bemüht, das (Evangelium) in Schrift zu prägen, ‖ damit sie ihren Ruf ausbreiteten; Zu gleicher Zeit waren sie ‖ darauf bedacht, dass man glänzend in Büchern darstellte ‖ ihre kühnen Handlungen. Dabei thaten sie auch die hervorragende That: ‖ sie bewährten ihre Weisheit, und bewährten ihre Kunst ‖ in des Dichtens Reinheit. 20 Es ist durchaus nach der Regel ‖ so zierlich geredet, sie haben es so ersonnen, ‖ dass es dunkel und doch wohl zusammengefügt ist; Sie haben es auch in der Weise gesagt, ‖ dass dem die Bücher nicht überdrüssig wurden, und der sich wohl zurecht finden konnte, ‖ den es zu lesen gelüstete. Zu dem Zweck kann man auch genau ‖ mancher Völker Namen hier nun aufzählen ‖ und besonders namhaft machen. Vor Allen Griechen und Römer ‖ machen es so geziemend und richten es ganz zierlich her, ‖ so wie es dir wohl gefällt; Sie machen es so gerade ‖ und so durchaus schlicht, es ist so gut in eines gefügt, ‖ genau so wie Elfenbein. 30 Wenn man die Thaten niederschreibt, ‖ dass schafft dem Manne Lebenslust; gieb auf die Dichtung Acht, ‖ das belebt deinen Geist. Ist es der Prosa Schlichtheit, ‖ die labt dich gerades Wegs; oder des Metrums Zierlichkeit, ‖ das ist eine sehr reine Speise. Sie machen es gar süss, ‖ und messen die (Vers) Füsse, die Länge und die Kürze, ‖ damit es ergötzlich werde, 20 Sie haben darauf Bedacht genommen, ‖ dass ihnen keine Silbe fehlt, sie erstreben es nicht anders, ‖ als wie es die Versfüsse verlangen; Und alle die Zeiten (Quantitäten) ‖ haben sie regelrecht gezählt: Es misst ohne Ausnahme ‖ eine jede Silbe das abgewogene Mass. Sie fegen es rein ‖ und mit grosser Sorgfalt Genau so, wie ein Mann streng ‖ sein Korn reinigt; Ja dieselben heiligen Bücher ‖ stellen sie so rein dar; daran liest du dir schöne Lust ‖ ohne irgend welchen Anstoss. Da es nun so viele Menschen unternehmen ‖ und es in ihrer Sprache aufschreiben Und sich beeilen und drängen, ‖ ihr Ansehen zu erhöhen, 30 Warum sollen die Franken ‖ allein davon abstehn, und nicht in fränkischer Sprache versuchen, ‖ Gottes Preis zu singen. Nicht ist sie (die fränkische Sprache) so an dichterischen Vortrag gewöhnt ‖ und an der Regel Zwang, doch hat sie geraden Ausdruck ‖ in schöner Einfachheit. Also bestrebe du dich rasch, ‖ dass schön erklinge 20 Gottes Gesetz ‖ und wohl darin laute; Dass man es darin singe ‖ und schön vortrage; Und wir in dem Verständnisse ‖ sicher stehn; Das lass dir angenehm sein: ‖ so messen es die Füsse ab, Zeitmass und (metrische) Regel; ‖ das hat Gott selbst gepredigt. Willst du wohl darauf bedacht sein, ‖ das Metrum zu beachten, in deiner Sprache eine rühmliche That zu thun ‖ und schöne Verse zu machen, So strebe immer Gottes Willen ‖ alle Zeit zu erfüllen, dann schreiben Gottes Jünger ‖ auf fränkisch in regelrechten Versen; In Gottes süssen Geboten ‖ lass deine Füsse wandeln, 30 nicht lass dir die Zeit dazu abgehn: ‖ so ist sofort ein schöner Vers gemacht; Dichte [das] immer sorgsam ‖ in diesen sechs Zeitabschnitten, damit du dich so einrichtest, ‖ dass du in dem siebenten rasten kannst. Was Christi Worte uns gesagt ‖ und seine Jünger uns erzählt haben, dem räume ich durchaus den Vorrang ein, ‖ wie ich von rechtswegen soll; Denn sie haben es vorgetragen ‖ in gar edlen Sprachen, 20 haben es Alles mit Gott ersonnen ‖ und zierlich ins Werk gesetzt. Das ist angenehm und nützlich ‖ und lehrt uns Weisheit; ist ein himmlischer Zustand, ‖ darum ist es auch ein ander Ding. Warum sollen die Franken, wie ich sagte, ‖ allein dazu unfähig sein, die jenen Völkern in nichts nachstehn, ‖ die wir oben nannten? Sie sind ganz so kühn ‖ sogar wie die Römer; auch darf man nicht behaupten, ‖ dass die Griechen ihnen über sind. Sie besitzen sich zum Nutzen ‖ ebensoviel Klugheit, in Feld und Wald ‖ sind sie ebenso anstellig; 30 hinlänglich reich, ‖ auch sind sie sehr unternehmend, zu den Waffen behend ‖ sind die Helden alle. Sie bebauen mit reichen Mitteln ‖ --und waren stets daran gewöhnt-- ein gutes Land; ‖ das lässt sie nicht zu Schanden werden. Es ist sehr fett, ‖ genugsam ist es bekannt durch mannigfaltige Erzeugnisse; ‖ aber nicht durch unser Verdienst. Zu nützlichem Gebrauche gräbt man da auch ‖ Erz und Kupfer und wahrlich auch ‖ Eis-Steine; 20 füge dazu ferner noch ‖ Silber genug, auch lesen sie da im Lande ‖ Gold in ihrem Sande. Sie sind beharrlich ‖ in manchem guten Werke, in mancher nützlichen Beschäftigung; ‖ das bewirkt ihr Verstand. Sie sind sehr wohl gerüstet ‖ sich ihrer Feinde zu erwehren; kaum haben jene gewagt anzufangen, ‖ so haben sie sie überwunden. Kein Volk entzieht sich ihnen, ‖ das an ihr Land grenzt, sie müssen ihnen alle ‖ um ihrer Tüchtigkeit willen dienen, Und alle Menschen, ‖ wenn nicht etwa die See dazwischentritt, (ich weiss, Gott hat es so angeordnet) ‖ alle haben sie vor ihnen Furcht. 30 Kein Volk wagt es ‖ wider sie zu kämpfen; sie haben es ihnen ganz klar gemacht, ‖ nämlich mit den Waffen bewiesen. Sie lehrten sie es mit dem Schwerte, ‖ und nicht etwa mit Worten, mit sehr scharfen Speeren; ‖ darum fürchten sie sie noch so. Kein Volk lasse es sich einfallen, ‖ mit ihnen zu fechten, und wären es die Meder oder Perser, ‖ es müsste ihnen schlecht bekommen. 20 Ich las einmal fürwahr ‖ in einem Buch (ich weiss es genau), dass sie nach Geschlecht und Art ‖ von Alexanders Stamme sind, Der die Welt so bedrohte, ‖ mit dem Schwerte sie so ganz niederwarf unter seinen Händen ‖ mit sehr harten Banden; Und ich fand in der Erzählung, ‖ dass von Macedonien das Volk bei seiner Geburt ‖ getrennt wurde. Nicht duldet man unter ihnen, ‖ dass ein König über sie herrscht, irgendeiner auf der Welt, ‖ den sie nicht daheim aufgezogen haben; Oder dass auf dem Erdenrunde ‖ ein anderer es versucht aus irgendeinem Volke, ‖ über sie zu gebieten. 30 Von dem (ihrem Könige) haben sie immer Nutzen, ‖ von seiner Schnelligkeit und Klugheit; sie fürchten sich vor keinem, ‖ so lange sie ihn in voller Gesundheit haben. Er ist immer schlagfertig, ‖ wie ein Edeldegen soll, weise und kühn; ‖ und deren haben sie immer genug. Er herrscht glorreich ‖ über manche Völker, und sorgt für sie ebenso edel, ‖ wie für die seinen daheim. 20 Es gibt keinen der ihn verletzt, ‖ so lange ihn die Franken schützen; der seiner Kühnheit Stand hält, ‖ wenn jene ihn schützend umreiten. Denn Alles was sie denken, ‖ das wirken sie Alles mit Gott; sie thun ganz und gar nichts ‖ ohne seinen Rath. Sie bemühen sich um Gottes Wort ‖ sehr fleissig, dass sie das lernen, ‖ was ihnen die Bücher berichten; Dass sie auch in Angriff nehmen, ‖ es auswendig herzusagen. und sie es auch erfüllen ‖ mit kräftigem Willen.-- Davon ist nun die Rede gewesen, ‖ dass sie tüchtige Krieger sind, und Gott alle unterthan ‖ und voll Weisheit. 30 Jetzt will ich unser Heil schreiben, ‖ eine Auswahl aus den Evangelien, so wie wir es hier begonnen haben ‖ in fränkischer Mundart; Dass sie nicht allein ‖ dessen untheilhaftig sind, dass man in ihrer Zunge ‖ Christi Lob singt; Und Er in ihrer Sprache ‖ kräftig gelobt werde, der sie zu sich geholt, ‖ zu seinem Glauben eingeladen hat. Ist jemand in ihrem Lande, ‖ der es nicht versteht, in anderer Zunge nicht ‖ vernehmen kann, Hier hör’ er stets in Güte, ‖ was Gott ihm gebietet, was wir ihm hier gesungen haben ‖ in fränkischer Zunge. 20 Nun freue sich jeder darüber, ‖ der wohlwollend und freundlich gesinnt ist ‖ dem Frankenvolke, Dass wir Christum besungen ‖ in unserer Zunge, und wir auch das erlebten, ‖ dass man ihn auf fränkisch pries!_ 2. MYSTICE DE REVERSIONE MAGORUM AD PATRIAM. Mánot unsih thisu fárt, ‖ thaz wír es wesen ánawart, wir únsih ouh birúachen ‖ intí eigan lánt suachen. Thu ni bíst es, wan ih, wís: ‖ thaz lánt thaz heizit páradis. ih meg iz lóbon harto, ‖ ni girínnit mih thero wórto. Thóh mir megi lídolih ‖ sprechan wórtogilíh, ni mag ih thóh mit worte ‖ thes lóbes queman zị énte. Ni bist es ío giloubo: ‖ sélbo thu ịz ni scówo; ni mahtu ịz óuh noh thanne ‖ yrzellen íomanne. Thar ist líb ana tód, ‖ líoht ana finstri, éngilichaz kúnni, ‖ joh éwinigo wúnni. Wir éigun iz firlázan; ‖ thaz mugun wir ío riazan joh zen ínheimon ‖ io émmizigen wéinon. 10 Wir fúarun thanana nóti ‖ thuruh úbarmuati, yrspúan unsih so stíllo ‖ ther unser múatwillo. Ni wóltun wir gilós sin, ‖ harto wégen wir es scín, nu riazen élilente ‖ in frémidemo lante; Nu ligit uns úmbitherbi ‖ thaz unser ádalerbi, ni níazẹn sino gúati; ‖ so duat uns úbarmuati. Thárben wir nu, léwes, ‖ líebes filu mánages, joh thúlten híar nu nóti ‖ bíttero ziti. Nu birun wir mórnente ‖ mit séru hiar in lánte, in mánagfalten wúnton ‖ bi únseren sunton; Árabeiti mánego ‖ sint uns híar io gárawo, ni wollen héim wison ‖ wir wenegon wéison. Wolaga élilenti, ‖ hárto bistu hérti, thu bist hárto filu suár, ‖ thaz ságen ih thir in álawar. Mit árabeitin wérbent, ‖ thie héiminges thárbent; ih haben iz fúntan in mír, ‖ ni fand ih líebes wiht in thír; Ni fand in thír ih ander gúat ‖ suntar rózagaz muat, 10 séragaz herza ‖ joh mánagfalta smérza. Ob uns in múat gigange, ‖ thaz unsih héim lange, zi thémo lante in gáhe ‖ ouh jámar gifáhe: Farames, so thíe ginoza, ‖ ouh ándara straza, then wég, ther unsih wénte ‖ zị éiginemo lánte. Thes selben pádes suazi ‖ suachit réine fuazi; si thérer situ in mánne, ‖ ther tharána gange: Thu scalt haben gúati ‖ joh mihilọ ótmuati, in hérzen io zi nóti ‖ waro káritati; Dua thir zi giwúrti ‖ scono fúriburti. wis hórsam io zi gúate, ‖ ni hóri themo muate; Ínnan thines hérzen kust ‖ ni láz thir thesa wóroltlust, fliuh thia géginwerti: ‖ so quimit thir frúma in henti. Húgi, wio ih tharfóra quad, ‖ thiz ist ther ánder pad; gang thésan weg: ih sagen thir éin: ‖ er giléitit thih héim. So thú thera héimwisti ‖ níuzist mit gilústi, so bistu góte liober, ‖ ni intratist scádon niamer. 10 _Es mahnet uns diese Fahrt, ‖ dass wir dessen seien achtsam, dass wir für uns auch sorgen ‖ und eigenes Land suchen. Du bist dessen, glaub ich, nicht verständig: ‖ das Land heisst Paradies. Ich könnte es loben sehr, ‖ nicht fehlen mir die Worte. 20 Wenn mir könnte der Glieder jedes ‖ sprechen lauter Worte, nicht vermag ich doch mit Worten ‖ zu Ende des Lobes zu kommen. Nimmer glaubst du es, ‖ wenn du es selbst nicht schauest, nicht kannst du es dann noch ‖ erzählen Jemanden. Da ist Leben ohne Tod, ‖ Licht ohne Finsterniss, ein englisches Geschlecht ‖ und ewige Wonne. Wir haben es verlassen: ‖ das mögen wir immer beweinen, und nach der Heimat ‖ immer beständig weinen. Wir fuhren von dannen in Eile ‖ aus Übermuth: es verlockte uns so im stillen ‖ unser Gelüsten. 30 Nicht wollten wir gehorsam sein: ‖ sehr tragen wir den Schein: nun weinen wir Verbannte ‖ in einem fremden Lande. Nun liegt uns unbenutzt ‖ unser Erbgut; nicht geniessen wir seiner Güte; ‖ so thut uns der Übermuth. Wir entbehren nun leider ‖ gar manches Erfreuliche, und dulden hier nun aus Noth ‖ bittere Zeiten. Nun sind wir kummervoll ‖ mit Schmerz hier im Lande in mannigfaltigen Wunden ‖ wegen unserer Sünden. 20 Manche Drangsale ‖ sind uns hier immer bereit, nicht wollen die Heimat suchen ‖ wir armen Waisen. Wohlan du Fremde ! ‖ sehr bist du hart; du bist sehr viel schwer, ‖ das sage ich dir in Wahrheit. In Mühsal treiben sich um, ‖ die der Heimat darben. Ich habe es gefunden bei mir: ‖ nicht fand ich etwas Erfreuliches in dir, Nicht fand ich in dir anderes Gut, ‖ als Stimmung zum Weinen, Leidvolles Herz ‖ und mannigfaltigen Schmerz. Wenn uns in den Sinn käme, ‖ dass uns nach der Heimat verlangte, zu dem Lande in Eile ‖ auch schmerzliches Verlangen ergriffe: 30 So fahren wir, wie die Genossen, ‖ auch eine andere Strasse, den Weg, der uns zurückführe ‖ zum eigenen Lande. Desselben Pfades Süsse ‖ fordert reine Füsse; es sei diese Sitte im Menschen, ‖ der darauf wandelt: Du sollst haben Gutheit ‖ und grossen willigen Muth (Demuth), im Herzen immer nothwendig ‖ wahre Liebe. Mache dir zur Freude ‖ schöne Entbehrungen. Sei gehorsam immer zum Guten: ‖ nicht gehorche deinem Gelüste. Innerhalb deines Herzens Trieb ‖ nicht lass dir diese Weltlust. Flieh die Zeitlichkeit: ‖ so kommt dir Vortheil in die Hände. Denke, wie ich da vorhin sagte: ‖ dies ist der andere Pfad; gehe diesen Weg: ich sage dir eins: ‖ er geleitet dich heim. Wenn du das Leben in der Heimat ‖ geniessest mit Lust, so bist du Gott lieber, ‖ nimmer erschrickst du vor Schaden._ 20 HÜPPE. MITTELALTERLICHE RENAISSANCE. _WALTHARIUS MANU FORTIS._ [_Scherer D._ 54, _E._ 49.] Von Ekkehard I. von St. Gallen, nach einem deutschen Gedichte um 930 verfertigt. Herausgegeben von J. Grimm in ‘Grimm und Schmeller. Lat. Gedichte’ (Göttingen, 1838), Peiper (Berlin, 1873), Scheffel und Holder (Stuttgart, 1874) mit Scheffels Übersetzung. Interea occiduas vergebat Phebus in oras Ultima per notam signans vestigia Thilen Et cum Scottigenis post terga reliquit Hiberos. Hic postquam oceanas sensim calefecerat undas, Hespera et Ausoniis obvertit cornua terris, Tum secum sapiens cepit tractare satelles, Utrum sub tuto per densa silentia castro Sisteret, an vastis heremi committeret arvis. Æstuat immensis curarum fluctibus et quid Jam faceret, sollers arguta indagine quaerit. Solus enim Hagano fuerat suspectus et illud Oscillum regis subter conplexibus actum. Ambigerat prorsus, quæ sit sententia menti Hostis et an urbem vellent remeare relictam, 10 Pluribus ut sociis per noctem forte coactis, Primo mane parent bellum renovare nefandum. An soli insidias facerent propiusque laterent? Terret ad hæc triviis ignoti silva meatus, Ne loca fortassis incurreret aspera spinis, Immo quippe feris, sponsamque amitteret illis. His ita provisis exploratisque profatur: ‘En quocumque modo res pergant, hic recubabo, Donec circuiens lumen spera reddat amatum: Ne patriæ fines dicat rex ille superbus 20 Evasisse fuga, furis de more per umbras.’ Dixit, et ecce viam vallo praemuniit artam Undique præcisis spinis simul et paliuris. Quo facto ad truncos sese convertit amaro Cum gemitu et cuicumque suum caput applicat atque Contra orientalem prostratus corpore partem, Ac nudum retinens ensem hac voce precatur: ‘Rerum factori, sed et omnia facta regenti, Nil sine permissu cuius vel denique iussu Constat, ago grates, quod me defendit iniquis 30 Hostilis turmæ telis, nec non quoque probris. Deprecor ad dominum contrita mente benignum, Ut qui peccantes non vult sed perdere culpas, Hos in cælesti prestet mihi sede videri.’ Qui postquam orandi finem dedit, ilico surgens Sex giravit equos et virgis rite retortis Vinciit: hi tantum remanebant, nempe duobus Per tela absumptis ternos rex Gunthere abegit. His ita compositis procinctum solvit et alte Ingenti fumans leviabat pondere corpus. Tum mestam læto solans affamine sponsam, Moxque cibum capiens ægros recreaverat artus, Oppido enim lassus fuerat, clipeoque recumbens Primi custodem somni iubet esse puellam, Ipse matutinam disponens tollere curam, Quae fuerat suspecta magis, tandemque quievit. Ad cuius caput illa sedens solito vigilavit 10 Et dormitantes cantu patefecit ocellos. Ast ubi vir primum iam expergiscendo soporem Ruperat, absque mora surgens dormire puellam Jussit et arrecta se fulciit impiger hasta. Sic reliquum noctis duxit, modo quippe caballos Circuit, interdum auscultans vallo propiavit, Exoptans orbi species ac lumina reddi. NOTKER. [_Scherer D._ 56, _E._ 51.] Mit dem Beinamen Teutonicus oder Labeo. Er war ein Mönch im Kloster zu St. Gallen, wo er Übersetzungen aus dem Lateinischen verfasste oder anregte und 1022 starb. Sein Oheim und Lehrer war Ekkehard I. Herausgegeben von Hattemer ‘Denkmahle des Mittelalters’ (3 Bde. St. Gallen, 1844-49), Piper (Freiburg, 1882 ff.). BOETHIUS DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIÆ. ITEM PROLOGUS TEUTONICE. _Sanctus paulus_ kehîez tîen. dîe in sînên zîten uuândon des sûonetagen. táz er êr nechâme. êr _romanum imperium_ zegîenge. únde _antichristus_ rîchesôn begóndi. Uuér zuîuelôt _romanos_ íu uuésen állero rîcho hêrren. únde íro geuuált kân ze énde dero uuérlte? Sô dô mánige líute énnônt tûonouuo gesézene. hára úbere begóndôn uáren. únde ín állên dísên rîchen keuuáltigo uuíder _romanis_ sízzen. tô íu stûonden íro díng slîfen. {10} únde ze déro tîlegúngo râmen. tîa uuír nû sehên. Tánnân geskáh pi des chéiseres zîten _zenonis_. táz zuêne chúninga nórdenân chómene. éinêr ímo den stûol ze romo úndergîeng. únde álla _italiam_. ánderêr náhor ímo _greciam_ begréif. únde díu lánt. tíu dánnân únz ze tûonouuo sínt. Énêr hîez in únsera uuîs {20} ôtacher. tíser hîez thioterih. Tô uuárd táz ten chéiser lústa. dáz er dioterichen uríuntlicho ze hóue ládeta. tára ze dero mârun _constantinopoli_. únde ín dâr mít kûollichên êron lángo hábeta. únz er ín dés bíten stûont. táz er ímo óndi. mít ótachere zeuéhtenne. únde úbe er ín úberuuúnde. _romam_ ióh _italiam_ mít sînemo {30} dánche zehábenne. Táz úrlub káb ímo _zeno_. sîn lánt. ióh sîne líute. ze sînên triuôn beuélehendo. Sô dioterih mít témo uúorte ze _italia_ chám. únde er ótaccheren mít nôte guán. únde ín sâr dáranâh erslûog. únde er fúre ín des lándes uuîelt. tô netéta er ze êrest nîeht úber dáz. sô demo chéisere lîeb uuás. Sô áber nâh ímo ándere chéisera uuúrten. tô begónda er tûon. ál dáz in lústa. únde dîen râten án den lîb. tîe ímo dés neuuâren geuólgig. Fóne díu slûog er _boetíum_. únde sînen suêr _symmachum_. únde dáz óuh uuírsera {10} uuás. _iohannem_ den bâbes. Sâr des ánderen iâres. uuárt thioterih ferlóren. sîn néuo alderih zúhta daz rîche ze síh. _Romanum imperium_ hábeta îo dánnan hína ferlóren sîna _libertatem_. Áber dóh _gothi_ uuúrten dánnân uertríben fóne _narsete patricio. sub iustino minore_. Sô châmen áber nórdenan _langobardi_. únde {20} uuîelten _italiæ_. mêr dánne _ducentis annis_. Nâh _langobardis franci_. tîe uuír nû héizên chárlinga. nâh ín _saxones_. Sô íst nû zegángen _romanvm imperivm_. nâh tîen uuórten _sancti pauli apostoli_. _Sanctus Paulus verhiess denen, die zu seiner Zeit auf den {20}Tag des Gerichtes hofften, dass er nicht eher kommen würde, als bis das römische Reich untergegangen wäre, und Antichrist zu herrschen begonnen hätte. Wer bezweifelt, dass die Römer immerdar Herren über alle Reiche sind, und ihre Gewalt sich bis zum Ende der Welt erstreckt? Als damals manche Völker, jenseit der Donau gesessen, hier herüber zu ziehen begannen und {10} in allen diesen Reichen mit Gewalt sich den Römern zu widersetzen, da begann ihre Macht zu sinken und dem Untergange zuzustreben, den wir jetzt sehen. Damals ereignete es sich um die Zeiten Kaiser Zenos, dass zwei Könige von Norden gekommen, der eine den Stuhl zu Rom besetzte und ganz {20} Italien, der andere Griechenland an sich riss und die Länder, die von da ab bis zur Donau liegen. Jener hiess in unserer Sprache Otacher, dieser hiess Dietrich. Da geschah es, dass den Kaiser gelüstete, Dietrich freundlich an seinen Hof zu laden, nach der herrlichen Constantinopolis, und dass er ihn dort mit rühmlichen {30} Ehren lange behielt, bis er ihn darum bat, dass er ihm gestattete mit Otacher zu fechten, und für den Fall er ihn überwände, Rom und Italien mit seiner Zustimmung zu besetzen. Die Erlaubniss gab ihm Zeno, indem er sein Land und seine Leute in seine Treue befahl. Als Dietrich auf die Verabredung nach Italien gekommen und er Otacher mit Mühe besiegt und ihn darnach erschlagen und an seiner Statt das Land beherrschte, da that er zuerst nichts über das hinaus, was dem Kaiser lieb war. Als aber nach ihm andere Kaiser {10} wurden, da begann er zu thun Alles, was ihn lüstete, und denen nach dem Leben zu stellen, die ihm darin nicht folgsam waren. Deshalb tödtete er den Boetius und seinen Schwäher Symmachus und, was noch viel schlimmer war, den Pabst Johannes. Hierauf im nächsten Jahre fand Dietrich seinen Untergang. Sein {20} Neffe Alderich riss das Reich an sich. Das römische Reich hatte von da an auf ewig seine Freiheit verloren. Aber trotzdem wurden die Gothen von Narses dem Patricier unter Justinus dem Jüngeren vertrieben. Hierauf kamen abermals von Norden die Langobarden und beherrschten Italien über zweihundert Jahre {30} lang; nach den Langobarden die Franken, die wir heute Karolinger nennen; nach ihnen die Sachsen. So ist nun das römische Reich nach den Worten Sct. Pauls des Apostels untergegangen._ _L._ ROSVITHA VON GANDERSHEIM. [_Scherer D._ 57, _E._ 51.] Aus einem alten sächsischen Adelsgeschlechte, Nonne im Benediktinerinnenkloster zu Gandersheim, gestorben 967. Sie verfasste sechs lateinische Comœdien, ferner ein Leben Ottos des Grossen und Legenden. Ihre Werke wurden herausgegeben von Barack (Nürnberg, 1858), ihre Comödien allein von Bendixen (Lübeck, 1857); von letzterem auch Übersetzung der Comödien (Altona, 1850, 1853). _CALIMACHUS._ _Calimachus._ Anxie diuque gravem sustinui dolorem, quem vestro consilio relevari posse spero. _Amici._ Æquum est, ut communicata invicem compassione patiamur, quicquid unicuique nostrum utriusque eventu fortunæ ingeratur. _Calimachus._ O utinam voluissetis meam compassionem compatiendo mecum partiri! _Amici._ Enuclea, quid patiaris, et, si res exigit, compatiemur; sin autem, animum tuum a nequam intentione revocari nitimur. _Calimachus._ Amo. _Amici._ {10} Quid? _Calimachus._ Rem pulchram, rem venustam. _Amici._ Nec in solo, nec in omni; ideo atomum, quod amas, per hoc nequit intelligi. _Calimachus._ Mulierem. _Amici._ Cum mulierem dixeris, omnes comprehendis. _Calimachus._ Non omnes æqualiter, sed unam specialiter. _Amici._ Quod de subjecto dicitur, non nisi de subjecto aliquo cognoscitur. Unde, si velis nos enarithmum agnoscere, dic primum usiam. _Calimachus._ Drusianam. _Amici._ Andronici hujus principis conjugem? _Calimachus._ Ipsam. _Amici._ Erras, socie; est lota baptismate. _Calimachus._ Inde non curo, si ipsam ad mei amorem attrahere potero. _Amici._ Non poteris. _Calimachus._ {10} Cur diffiditis? _Amici._ Quia rem difficilem petis. _Calimachus._ Num ego primus hujusmodi rem peto, et non multorum ad audendum provocatus sum exemplo? _Amici._ Intende, frater: ea ipsa, quam ardes, sancti Johannis apostoli doctrinam secuta, totam se devovit Deo, in tantum, ut nec ad thorum Andronici, christianissimi viri, jam dudum potuit revocari, quo minus tuæ consentiet vanitati. _Calimachus._ Quæsivi a vobis consolationem, sed incutitis mihi desperationem. _Amici._ Qui simulat, fallit, et qui profert adulationem, vendit veritatem. _Calimachus._ Quia mihi vestrum auxilium substrahitis, ipsam adibo ejusque 20 animo mei amorem blandimentis persuadebo. _Amici._ Haut persuadebis. _Calimachus._ Quippe vetar fatis. _Amici._ Experiemur. * * * * * _Calimachus._ Sermo meus ad te, Drusiana, præcordialis amor. _Drusiana._ Quid mecum velis, Calimache, sermonibus agere, vehementer admiror. _Calimachus._ Miraris? _Drusiana._ Satis. _Calimachus._ Primum de amore. _Drusiana._ {10} Quid de amore? _Calimachus._ Id scilicet, quod te præ omnibus diligo. _Drusiana._ Quod jus consanguinitatis, quæve legalis conditio institutionis compellit te ad mei amorem? _Calimachus._ Tui pulchritudo. _Drusiana._ Mea pulchritudo? _Calimachus._ Immo. _Drusiana._ Quid ad te? _Calimachus._ Pro dolor! hactenus parum, sed spero, quod attineat postmodum. _Drusiana._ Discede, discede, leno nefande; confundor enim diutius tecum {20} verba commiscere, quem sentio plenum diabolica deceptione. _Calimachus._ Mea Drusiana, ne repellas te amantem tuoque amore cordetenus inhærentem, sed impende amori vicem. _Drusiana._ Lenocinia tua parvi pendo tuique lasciviam fastidio, sed te ipsum penitus sperno....... * * * * * _Drusiana._ Eh heu! Domine Jesu Christe, quid prodest castitatis professionem subiisse, cum is amens mea deceptus est specie? Intende, Domine, mei timorem, intende, quem patior dolorem! Quid mihi, quid agendum sit, ignoro. Si prodidero, civilis per me fiet discordia; si celavero, insidiis diabolicis sine te refragari nequeo. {10} Iube me in te, Christe, ocius mori, ne fiam in ruinam delicato juveni! _Andronichus._ Væ mihi infortunato! Ex improviso mortua est Drusiana. Curro sanctumque Johannem advoco. WANDERNDE JOURNALISTEN. _DAS LUDWIGSLIED._ [_Scherer D._ 60, _E._ 54.] Ein Lied auf den Sieg, den der westfränkische König Ludwig III, Sohn Ludwigs des Stammlers, im Jahre 881 bei Saucourt (Sathulcurtis) über die Normannen erfocht; nach dem Tode des Königs von Hucbald († 930), einem Mönche des flandrischen Klosters St. Amandus, aufgezeichnet. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 11. Einan kuning uueiz ih, ‖ heizsit her Hluduîg, Ther gerno gode thionôt: ‖ ih uueiz her imos lônôt. Kind uuarth her faterlôs. ‖ thes uuarth imo sâr buoz: Holôda inan truhtîn, ‖ magaczogo uuarth her sîn. Gab her imo dugidî, ‖ frônisc githigini, Stual hier in Vrankôn: ‖ sô brûche her es lango! Thaz gideilder thanne ‖ sâr mit Karlemanne, Bruoder sînemo, ‖ thia czala uuunniôno. Sô thaz uuarth al gendiôt, ‖ korôn uuolda sîn god, Ob her arbeidî ‖ sô jung tholôn mahtî. Lietz her heidine man ‖ obar sêo lîdan, Thiot Vrankôno ‖ manôn sundiôno. 10 Sume sâr verlorane ‖ uuurdun sumerkorane. Haranskara tholôta ‖ ther êr misselebêta. Ther ther thanne thiob uuas, ‖ inder thanana ginas, Nam sîna vaston: ‖ sîdh uuarth her guot man. Sum uuas luginâri, ‖ sum skâchâri, Sum fol lôses, ‖ ind er gibuozta sih thes. Kuning uuas ervirrit, ‖ thaz rîchi al girrit, Uuas erbolgan Krist: ‖ leidhôr, thes ingald iz. Thoh erbarmêdes got, ‖ uuisser alla thia nôt: Hiez her Hluduîgan ‖ tharôt sâr rîtan. ‘Hluduîg, kuning mîn, ‖ hilph mînân liutin! Heigun sa Northman ‖ harto biduuungan.’ Thanne sprah Hluduîg: ‖ ‘hêrro sô duon ih, Dôt ni rette mir iz, ‖ al thaz thû gibiudist.’ Thô nam her godes urlub, ‖ huob her gundfanon ûf, Reit her thara in Vrankôn ‖ ingagan Northmannon. Gode thancôdun ‖ thê sîn beidôdun, Quâdhun al: ‘frô mîn, ‖ sô lango beidôn uuir thîn.’ 10 Thanne sprah lûto ‖ Hluduîg ther guoto: ‘Trôstet hiu, gisellion, ‖ mîne nôtstallon. Hera santa mih god ‖ joh mir selbo gibôd, Ob hiu rât thûhtî, ‖ thaz ih hier gevuhti, Mih selbon ni sparôtî, ‖ uncih hiu gineritî. Nû uuillih thaz mir volgôn ‖ alle godes holdon. Giskerit ist thiu hieruuist ‖ sô lango sô uuili Krist. Uuili her unsa hinavarth, ‖ thero habêt her giuualt. Sô uuer sô hier in ellian ‖ giduot godes uuillion, Quimit hê gisund ûz, ‖ ih gilônôn imoz; Bilîbit her thâr inne, ‖ sînemo kunnie.’ Thô nam er skild indi sper, ‖ ellianlîcho reit her; Uuolder uuâr errahchôn ‖ sînân uuidarsahchôn. Thô ni uuas iz burolang, ‖ fand her thia Northman. Gode lob sagêda, ‖ her sihit thes her gerêda. Ther kuning reit kuono, ‖ sang lioth frâno, Joh alle saman sungun: ‖ ‘kyrriêleison!’ Sang uuas gisungan, ‖ uuîg uuas bigunnan. 10 Bluot skein in uuangôn, ‖ spilôdun ther Vrankon. Thâr vaht thegeno gelîh, ‖ nichein sôsô Hluduîg Snel indi kuoni, ‖ thaz uuas imo gekunni. Suman thuruhskluog her, ‖ suman thuruhstah her. Her skancta cehanton ‖ sînân fîanton Bitteres lîdes. ‖ Sô uuê hin hio thes lîbes! Gilobôt sî thiu godes kraft: ‖ Hluduîg uuarth sigihaft; Joh allên heiligôn thanc! ‖ sîn uuarth ther sigikamf. Uuolar abur Hluduîg, ‖ kuning uuîgsâlîg. Sô garo sôser hio uuas, ‖ so uuâr sôses thurft uuas, Gihalde inan truhtîn ‖ bî sînân êrgrehtîn. _Einen König kenne ich, ‖ er heisset Ludwig, Der gern Gott dienet: ‖ ich weiss, (dass) er ihm es lohnet. (Als) Kind ward er vaterlos: ‖ des ward ihm bald Ersatz. (Es) berief ihn der Herr, ‖ sein Erzieher ward er. 20 Er gab ihm Geisteskräfte, ‖ herrliche Degenschaft, Den Thron hier in Franken: ‖ so brauche er ihn lange. Das theilte er dann ‖ bald mit Karlmann, Seinem Bruder, ‖ die Fülle der Wonnen. Da das ward all vollendet, ‖ prüfen wollte ihn Gott, Ob er Mühen ‖ so jung dulden könnte. Er liess heidnische Männer ‖ über See kommen, Das Volk der Franken ‖ zu mahnen der (seiner) Sünden, Einige bald verloren ‖ wurden, einige erkoren. Leidbescherung duldete, ‖ der früher mislebte. 30 Der, der dann Dieb war, ‖ und der von dannen sich rettete, Nahm seine Fasten. ‖ Seitdem ward er ein guter Mann. Mancher war Lügner, ‖ mancher Raubmörder, Mancher voll Zuchtlosigkeit, ‖ und er befreite sich davon. Der König war entfernet, ‖ das Reich ganz zerrüttet. Es war erzürnt Christ: ‖ leider! des entgalt es. Doch erbarmte es Gott, ‖ er wusste all die Noth, Er hiess Ludwig ‖ dahin bald reiten. 20 ‘Ludwig, mein König, ‖ hilf meinen Leuten, Es haben sie die Nordmannen ‖ hart bedrängt.’ Da sprach Ludwig: ‖ ‘Herr, so thue ich, Wenn nicht der Tod mich hindert, ‖ Alles, was du gebietest.’ Da nahm er Gottes Urlaub, ‖ er hob die Kriegsfahne auf, Er ritt dahin in Franken, ‖ entgegen den Nordmannen. Gott sagten Dank, ‖ die seiner harrten, Sie sagten alle: ‘Mein Herr, ‖ wie lange harren wir dein!’ Da sprach laut ‖ Ludwig der gute: ‘Tröstet euch, Gesellen, ‖ meine Nothgefährten. 30 Her sandte mich Gott, ‖ und mir selbst gebot, Ob es euch Rath dünkte, ‖ dass ich hier föchte, Mich selber nicht schonte, ‖ bis ich euch rettete. Nun will ich, dass mir folgen ‖ alle Gottes Getreuen. Beschert ist das Hiersein (Leben), ‖ so lange es Christ will; Will er unsere Hinfahrt, ‖ deren hat er Gewalt. Wer hier mit Kraft (Eifer) ‖ thut Gottes Willen, Kommt er gesund davon, ‖ ich lohne es ihm: 20 Bleibt er darin (im Kampfe), ‖ seinem Geschlechte.’ Da nahm er Schild und Speer, ‖ gewaltiglich ritt er. Er wollte die Wahrheit darlegen ‖ seinen Widersachern. Da war es nicht gar lange, ‖ er fand die Nordmannen. Gott sagte er Lob. ‖ Er sieht, dessen er begehrte. Der König ritt kühn, ‖ sang ein heilig Lied, Und alle zusammen sangen: ‖ ‘Kyrie eleison!’ Der Sang war gesungen, ‖ der Kampf war begonnen. Blut schien in den Wangen, ‖ es freuten des sich die Franken. Da focht der Degen jeglicher, ‖ keiner so wie Ludwig, 30 Schnell und kühn: ‖ das war ihm angeboren. Manchen durchschlug er, ‖ manchen durchstach er. Er schenkte zu Handen ‖ seinen Feinden Bitteres Trankes. ‖ So weh ihnen stets des Lebens! Gelobt sei Gottes Kraft: ‖ Ludwig ward sieghaft. Und allen Heiligen Dank! ‖ Sein ward der Siegkampf. Heil denn Ludwig, ‖ König kampfselig! So gerüstet wie er stets war, ‖ wo irgend des Noth war, Erhalte ihn der Herr ‖ bei seiner Herrlichkeit._ HÜPPE. _SANGALLER RHETORIK._ [_Scherer D._ 61, _E._ 55.] Bruchstück eines Jagdgedichtes aus dem Capitel ‘quid sit elocutio’ der Sangallischen Rhetorik. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 26. Der heber gât in lîtun, ‖ trégit spér in sîtun: sîn báld éllin ‖ ne lâzet ín véllin ..... Imo sínt fûoze ‖ fûodermâze, ímo sínt púrste ‖ ébenhô fórste 10 únde zéne sîne ‖ zuuélifélnîge. _Der Eber geht auf der Leite (dem Abhang), ‖ trägt einen Speer in der Seite: Seine kühne Kraft ‖ lässt ihn nicht fallen.... Er hat Füsse ‖ fudermässig (von dem Mass einer Wagenlast) Er hat Borsten ‖ ebenso hoch wie der Wald, Und seine Zähne sind ‖ zwölf Ellen lang._ 19. LATEINISCHE LITERATUR. _RUDLIEB._ [_Scherer D._ 68, _E._ 62.] Ein nur fragmentarisch erhaltenes lateinisches Gedicht, um 1050, wahrscheinlich in Baiern, verfasst. Herausgebeben von Schmeller in ‘Grimm und Schmeller. Lateinische Gedichte des x. u. xi. Jh.’ (Göttingen, 1838), Seiler (Halle, 1882). RUDLIEB SPIELT DIE HARFE. SEIN NEFFE UND EIN FRÄULEIN TANZEN UND WÜRFELN. Pulsans mox læva digitis geminis, modo dextra Tangendo chordas dulces reddit nimis odas, Multum distincte faciens variamina quæque, Quod pede saltandi manibus neumas vel agendi Nescius omnino citus hæc perdisceret ambo. Qui prius audacter chordas pulsant ioculanter, Auscultant illi taciti modulare nec ausi. Sic tribus insolitis actis dulcissime rithmis Quartum poscit hera faceret petit et sua nata, Eius contribulis quem saltaret vel herilis. 10 Quem per sistema sive diastema dando responsa Dum mirabiliter operareturve decenter, Surrexit iuvenis, quo contra surgit herilis. Ille velut falcho se girat et hæc ut hirundo; Ast ubi conveniunt, citius se præteriebant; Is se movisse, sed cernitur illa natasse, Neutrum saltasse neumas manibus variasse Nemo corrigere quo posset, si voluisset. Tunc signum dederant, ibi multi quod doluerunt Deponendo manus, finitus sit quia rithmus. 20 Insimul et resident et in alterutrum nimis ardent Lege maritali cupientes consociari, Illius id matre fieri nimium cupiente Atque facultante, quod vellent, sermocinare. Hunc dominella rogat, quo secum tessere ludat, Annulus ut victi donetur ter superanti. Tunc is: ‘qui ludum, quem ludamus modo primum, Acquirat,’ dixit ‘digitalis uterque suus sit.’ Hæc ea laudavit ludens et eum superavit, Gratis perdente iuvene gratis sibi dante. Quæ nimium læta, se sic habuisse trophæa, Ludendo proprium cito perdebat digitalem, 10 Quem trahit a digito iaciebat eique rotando. In cuius medio nodus fuerat cavus intro; Hunc ni laxaret, digito non inposuisset. _DER ERZPOET._ [_Scherer D._ 75, _E._ 68.] Ein wandernder Geistlicher von adlichem Geschlecht, Namens Walther, gelegentlich am Hofe Friedrich Barbarossas; Schützling des Kanzlers und Kölner Erzbischofs Reinald von Dassel. Er verfasste Vagantenlieder. Herausgegeben von Schmeller ‘Carmina burana’ (Stuttgart, 1847); Übersetzung von Laistner ‘Golias’ (Stuttgart, 1879). BEICHTE. Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquar meę menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio 20 de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris 20 vaga fertur avis, non me tenent vincula, non me tenet clavis, quęro mihi similes, et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat labor est suavis, quę nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, 10 inplicor et vitiis inmemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. Pręsul discretissime, veniam te precor: morte bona morior, nece dulci necor, 20 meum pectus sauciat puellarum decor, et quas tactu nequeo, saltem corde męchor. Res est arduissima vincere naturam, in aspectu virginis mentem esse puram; iuvenes non possumus legem sequi duram, 30 iuvenumque corporum non habere curam. Quis in igne positus igne non uratur? Quis Papię demorans castus habeatur, ubi Venus digito iuvenes venatur, oculis inlaqueat, facie prędatur? Si feras Hippolytum hodie Papię, non erit Hippolytus in sequenti die. Veneris ad thalamum omnis currunt vię 10 non est in tot turribus turris Galatię. Secundo redarguor etiam de ludo. Sed cum ludus corpore me dimittat nudo, frigidus exterius mentis ęstu sudo, tunc versus et carmina meliora cudo. 20 Tertio capitulo memoro tabernam. Illam nullo tempore sprevi, neque spernam, donec sanctos angelos venientes cernam, cantantes pro mortuis ‘Requiem ęternam.’ Meum est propositum in taberna mori, 30 ubi vina proxima morientis ori; tunc cantabunt lętius angelorum chori: ‘Deus sit propitius isti potatori.’ Poculis accenditur animi lucerna, cor inbutum nectare volat ad superna; mihi sapit dulcius vinum de taberna, quam quod aqua miscuit pręsulis pincerna. Loca vitant publica quidam poetarum, 10 et secretas eligunt sedes latebrarum, student, instant, vigilant, nec laborant parum, et vix inde reddere possunt opus clarum. Ieiunant et abstinent poetarum chori, vitant rixas publicas et tumultus fori, 20 et, ut opus faciant quod non possit mori, moriuntur studio subditi labori. Tales versus facio, quale vinum bibo; nihil possum facere, nisi sumpto cibo; nihil valent penitus quę ieiunus scribo, 30 Nasonem post calicem carmine pręibo. Mihi nunquam spiritus poetrię datur, nisi prius fuerit venter bene satur; cum in arce cerebri Bachus dominatur, in me Phębus irruit, et miranda fatur. Unicuique proprium dat natura munus: ego nunquam potui scribere ieiunus; me ieiunum vincere posset puer unus; 10 sitim et ieiunium odi tamquam funus. Unicuique proprium dat natura donum; ego versus faciens bibo vinum bonum et quod habent purius dolia cauponum; tale vinum generat copiam sermonum. 20 Ecce, meę proditor pravitatis fui, de qua me redarguunt servientes tui, sed eorum nullius accusator fui, quamvis velint ludere seculoque frui. Iam nunc in pręsentia pręsulis beati, 30 secundum dominici regulam mandati mittat in me lapidem, neque parcat vati cuius non sit animus conscius peccati. Sum locutus contra me quicquid de me novi, et virus evomui quod tam diu fovi, vita vetus displicet, mores placent novi, homo videt faciem, corda patent Iovi. Iam virtutes diligo, vitiis irascor, 10 renovatus animo spiritu renascor, quasi modo genitus lacte novo pascor, ne sit meum amplius vanitatis vas cor. Electe Colonię parce confitenti, fac misericordiam veniam petenti, 20 et da pęnitentiam culpas sic dicenti. Feram quicquid iusseris animo libenti. Assis ergo subditis inmemor irarum, parcit enim subditis leo rex ferarum, et vos idem facite, principes terrarum; 30 quod caret dulcidine, nimis est amarum. Cum sit fama multiplex de te divulgata, veritati consonent omnia prolata; colorare stultum est bene colorata; et non decet aliquem serere iam sata. Raptus ergo specie famę decurrentis veni non inmodicum verba dare ventis, sed ut rorem gratię de profundo mentis, 10 pręcepit ut dominus trahant offerentis. Vide, si complaceat tibi me tenere; in scribendis litteris certus sum valere, et si forsan accidat opus inminere, vices in dictamine potero supplere. 20 Hoc si recusaveris, audi quod attendas: paupertatis oneri pie condescendas, et ad pęnas hominis huius depellendas curam aliquatenus muneris impendas. Pater mi, sub brevi multa comprehendi; 30 quia doctis decens est modus hic loquendi; et ut prorsus resecem notam applaudendi, non in verbo longius placuit protendi. _DAS ANTICHRISTSPIEL._ [_Scherer D._ 77, _E._ 70.] Ein lateinisches Drama aus der Mitte des zwölften Jahrhunderts, früher Wernher von Tegernsee, dem Verfasser eines Marienlebens, zugeschrieben, weil die Handschrift aus Tegernsee stammt. Herausgegeben von von Zezschwitz ‘Vom römischen Kaisertum deutscher Nation ein mittelalterliches Drama’ (Leipzig, 1877); W. Meyer (München, 1882); Übersetzung von Zezschwitz (Leipzig, 1878). Statim ingreditur Antichristus sub aliis indutus loricam comitantibus eum Ypocrisi a dextris et Heresi a sinistris, ad quas ipse cantat: Mei regni venit hora. per vos ergo sine mora fiat, ut conscendam regni solium. me mundus adoret et non alium. Vos ad hoc aptas cognovi, vos ad hoc hucusque fovi. ecce labor vester et industria 10 nunc ad hoc sunt mihi necessaria. En Christum gentes honorant venerantur et adorant. eius ergo delete memoriam in me suam transferentes gloriam. ad Ypocrisin: In te pono fundamentum. ad Heresim: Per te fiet incrementum. ad Ypocrisin: Tu favorem laicorum exstrue. ad Heresim: Tu doctrinam clericorum destrue. Tunc illę: 20 Per nos mundus tibi credet, nomen Christi tibi cedet. Ypocrisis: nam per me favorem dabunt laici. Heresis: et per me Christum negabunt clerici. Tunc precedent eum ipso paulatim sequente. Et postquam venerint ante sedem regis Ierosolimæ Ypocrisis insusurret ypocritis annuntians eis adventum Antichristi. Qui statim occurrunt sibi cantantes: Sacra religio ‖ iam diu titubavit. matrem ecclesiam ‖ vanitas occupavit. Ut quid perditio ‖ per viros faleratos? deus non diligit ‖ seculares prelatos. Ascende culmina ‖ regiæ potestatis. per te reliquiæ ‖ mutentur vetustatis. Tunc Antichristus: Quomodo fiet hoc? ‖ ego sum vir ignotus. 10 Tunc ipsi: Nostro consilio ‖ mundus favebit totus. Nos occupavimus ‖ favorem laicorum. nunc per te corruat ‖ doctrina clericorum. Nostris auxiliis ‖ hunc tronum occupabis: tu tuis meritis ‖ cetera consummabis. Tunc Antichristus veniens ante sedem regis Ierosolimæ cantat ad ypocritas: Quem sub ecclesiæ ‖ gremio concepistis, longis conatibus ‖ me tandem genuistis. 20 Ascendam igitur ‖ et regna subiugabo, deponam vetera, ‖ nova iura dictabo. Tunc exuentes ei superiora indumenta ascendunt expositis gladiis et deponentes regem Ierosolimis coronant Antichristum cantantes: Firmetur manus tua et exaltetur d(extera) t(ua). Tunc rex Ierosolimis ascendit ad regem Teotonicorum solus cantans: Deceptus fueram ‖ per speciem bonorum. ecce destituor ‖ fraude simulatorum. 30 Regni fastigia ‖ putabam * beata, si essent talium ‖ edictis ordinata. Romani culminis ‖ dum esses advocatus, sub honore viguit ‖ ecclesiæ status. Nunc tuæ patens est ‖ malum discessionis. viget pestiferæ ‖ lex superstitionis. Interim ypocritę conducunt Antichristum in templum domini ponentes ibi tronum suum. Ecclesia vero quæ ibi remanserat multis contumeliis et verberibus affecta redibit ad sedem apostolici. Tunc Antichristus dirigit nuntios suos ad singulos reges, et primo ad regem Grecorum dicens: Scitis divinitus ‖ ad hoc me vobis datum, ut per omnes habeam ‖ terras principatum. Ad hoc idoneos ‖ ministros vos elegi, per quos totus mundus ‖ subdatur nostræ legi. Hinc primo terminos ‖ Grecorum occupate. 10 Grecos terroribus ‖ aut bello subiugate. Qui venientes ad regem Grecorum cantant coram eo: Rex tibi salus sit ‖ dicta a salvatore nostro, regum et orbis ‖ totius rectore. Qui sicut scripturis ‖ mundo fuit promissus, descendit de cælis ‖ ab arce patris missus. Ille semper idem ‖ manens in deitate ad vitam sua nos ‖ invitat pietate. Hic se vult a cunctis ‖ ut deum venerari et a toto mundo ‖ se iubet adorari. 20 Huius edicti formam ‖ si tu preteribis, in ore gladii ‖ cum tuis interibis. Quibus ille: Libenter exhibeo ‖ regi famulatum, quem tanto dicitis ‖ honore sublimatum. Honor est et gloria ‖ tali obedire, huic tota mente ‖ desidero servire. Et hoc iterans venit ad presentiam Antichristi et stans coram eo cantat: Tibi profiteor ‖ decus imperiale. 30 quo tibi serviam ‖ ius postulo regale. Et flexo genu offert ei coronam. Tunc Antichristus depingens primam litteram nominis sui regi et omnibus suis in fronte et coronam ei in capite reponens cantat: Vive per gratiam ‖ et suscipe honorem, dum me recognoscis ‖ cunctorum creatorem. Tunc ille revertitur ad sedem suam. Iterum Antichristus dirigit ypocritas ad regem Francorum cum muneribus dicens: Hęc munera regi ‖ Francorum offeretis, quem cum suis ad nos ‖ per illa convertetis. Hi nostro ritui ‖ formam adinvenere, nostro adventui ‖ viam preparavere. Horum subtilitas ‖ nobis elaboravit tronum conscendere, ‖ quem virtus occupavit. {10} Tunc ypocritæ acceptis muneribus vadunt ad regem Francorum et stantes coram eo cantant: Rex tibi salus sit et c. ultimam clausulam ista commutantes: Sed de tui regni ‖ certus deuotione rependit tibi vicem ‖ voluntatis bonæ. Tunc rex acceptis muneribus cantat: Libenter exhibeo et c. Et hoc iterans venit ad presentiam Antichristi et flexo genu offert ei coronam cantans: Tibi profiteor et c. 20 Antichristus eo suscepto in osculum signans eum et suos in frontibus et imponens ei coronam cantat: Vive per gratiam et c. Tunc iterum dirigit ypocritas ad regem Teotonicorum cantans: Excellens est in armis ‖ vis Teotonicorum, sicut testantur robur ‖ experti eorum. Regem muneribus ‖ est opus mitigari. est cum Teotonicis ‖ incautum preliari. Hi secum pugnantibus ‖ sunt pessima pestis. hos nobis subicite ‖ donis si potestis. 30 Tunc ypocritæ acceptis muneribus transeunt ad regem cantantes coram eo: Rex tibi salus sit et c. ultimum versum iterum isto commutantes: Et his te honorans ‖ muneribus absentem amicum cernere ‖ desiderat presentem. Tunc rex Teotonicorum cantat: Fraudis versutias ‖ compellor experiri, per quas nequitia ‖ vestra solet mentiri. Sub forma veritas ‖ virtutis putabatur; ostendit falsitas, ‖ quod forma mentiatur. Per vos corrupta est ‖ fides Christianorum. per me conteretur ‖ regnum simulatorum. Plena sunt fraudibus ‖ munera deceptoris. iniquus corruet ‖ per gladium ultoris. Secum pecunia ‖ sit in perditionem, 10 gravem iniuria ‖ exspectat ultionem. Tunc ypocritæ confusi redeunt et stantes coram Antichristo c(antant): O regni gloria ‖ caput totius mundi, offensam aspice ‖ populi furibundi. Certe predictum est ‖ per fidem antiquorum, quod tu subities ‖ cervices superborum. Si virtute tua ‖ totus orbis subsistit, qua vi teotonicus ‖ furor tibi resistit? Tuam Germania ‖ blasphemat dicionem, extollit cornua ‖ contra religionem. 20 Respice igitur ‖ nostram confusionem, in ea iudica ‖ tuam offensionem. Tuam potentiam ‖ iniuria testatur, cuius imperio ‖ ruinam comminatur. Tunc Antichristus: Consummabo uere ‖ gentem perditionis pro tanto scandalo ‖ sanctæ religionis. Ecce superbiam ‖ humanæ potestatis teret potentia ‖ divinæ maiestatis. {30} Tunc dirigit singulos nuntios ad reges dicens eis: Ite congregantes ‖ facultates regnorum. conculcent impetu ‖ furorem superborum. Nuntii vero venientes coram regibus c(antant): Ecce noster dominus ‖ et deus deorum per nos exercitum ‖ convocavit suorum. Ut per hos teotonicum ‖ condempnet furorem, in bello martyrum ‖ consignabit cruorem. Tunc reges conveniunt ante tronum Antichristi. Quibus ille: Consummabo vere et c. Ite Germaniæ ‖ terminos invadetis, superbum populum ‖ cum rege conteretis. Tunc omnes cantant: Deus nobiscum est, ‖ quos tuetur potenter. Pro fide igitur ‖ pugnemus confidenter. {10} Et disponentes acies suas in occursum Teotonicorum congrediuntur cum eis et superatur exercitus Antichristi. Tunc rex Teotonicorum rediens et sedens in trono suo cantat: Sanguine patriæ ‖ honor est retinendus, Virtute patriæ ‖ est hostis expellendus. Ius dolo perditum ‖ est sanguine venale. sic retinebimus ‖ decus imperiale. Tunc ypocritæ adducunt claudum coram Antichristo, quo sanato rex Teotonicorum hesitabit in fide. Tunc iterum adducunt leprosum, et illo sanato rex plus dubitabit. Ad ultimum important {20} feretrum, in quo iacebit quidam simulans se in prelio occisum. Iubet itaque Antichristus ut surgat dicens: Signa semper querunt ‖ rudes et infideles. surge velociter, ‖ quis sim ego reveles. Tunc ille de feretro cantat: Tu sapientia ‖ supernæ veritatis virtus invicta es ‖ divinæ maiestatis. Et ypocritæ secum c(antant): Tu sapientia et c. Tunc rex Teotonicorum videns signum seducitur dicens: Nostro nos impetu ‖ semper periclitamur, 30 adversus dominum ‖ incauti preliamur. In huius nomine ‖ mortui suscitantur et claudi ambulant ‖ et leprosi mundantur. Illius igitur ‖ gloriam veneremur FRAU WELT. _HIMMEL UND HÖLLE._ [_Scherer D._ 87, _E._ 78.] Aus einer Bamberger Handschrift des elften Jahrhunderts in der Königl. Bibliothek zu München. Von einem Geistlichen verfasst, in vier mal gehobenen Versen ohne Alliteration und Reim, wie sonst nur das angelsächsische Ormulum. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 30. In dero hello dâ ist dôt âne tôt, karôt unde jâmer, al unfrouwida, mandunge bresto, beches gerouche, der sterkiste svevelstank, verwâzzenlîch genibile, des tôdes scategruoba, alles truobisales waga, 10 der verswelehente loug, die wallenten stredema viurîner dunste, egilîch vinster, diu iemêr êwente brunst, diu vreissamen dôtbant, diu betwungeniste phragina, claga, wuoft âne trôst, wê âne wolun, wîzze âne restî 20 aller wênigheite nôt, diu hertiste râcha, der handegôste ursuoch, daz sêrigẹ elelentduom, aller bittere meist, kâla âne vriste, ungenâdône vlîz, uppigiu riuwa, karelîch gedôzze, weinleiches ahhizôt, alles unlustes zâlsam gesturme, forhtône bîba, zano klaffunga, aller wêskreio meist, diu iemêr werentẹ angest, 10 aller skandigelîch, daz scamilîchestẹ offen aller tougenheite, leides unende und aller wêwigelîch, marter unerrahlîch mit allem unheile, diu wêwiglîche haranskara, verdamnunga swereden âne alle erbarmida, 20 iteniuwiu sêr âne guot gedinge, unverwandellîch ubel, alles guotes âteil, diu grimmigiste heriscaft, diu vîantliche sigenunft, griulîch gesemine, der vûlidạ unsûbrigheit mit allem unscône, diu tiuvallîche anesiht, 30 aller egisigilîch, alles bales unmez, diu leitlîche heima, der helle karkâre, daz rîchiste trisehûs alles unwunnes, der hizze abgrunde, unbigebenlîch flor, der tiuvalo tobeheit, der ursinniglîche zorn und aller ubelwillo, der ist dâ verlâzen in aller âhtunga vlîz und in alla tarahaftî dero hella erbon, 10 âne zîtes ende, iemêr in êwa. Sô ist taz hellerîche einis teilis getân. _In der Hölle Ist Tod ohne Tod, Wehklage und Jammer, Eitel Freudlosigkeit, Der Seligkeit Abbruch, Peches Rauchen, Der stärkste Schwefelgestank, Verfluchtes Nebelgewölk, Des Todes Schattengrube, Aller Trübsal Wiege, 10 Die verschlingende Lohe, Die wallenden Strudel Feuriger Dünste, Entsetzliche Finsterniss, Die ewigwährende Feuersbrunst, Die furchtbaren Todesbande, Die bekümmertste Drangsal, Klage, Jammern ohne Trost, Weh ohne Linderung, Peinigung ohne Rast 20 Aller Kümmerniss Noth, Die härteste Vergeltung, Das schärfste Verhör, Das schmerzliche Elend, Die Summe aller Bitterniss, Qual ohne Ende, Der Ungnade Eifern, Wuchernde Reue, Trauriges Getöse, Klageliedes Ächzen, Aller Unlust Gefahrvoll Getümmel, Das Beben der Furcht, Zähne Klappen, Das durchdringendste Wehgeschrei, Die immerwährende Angst, 10 Schmach und Schande, Die beschämendste Offenbarung Aller Geheimnisse, Leides Unendlichkeit Und jegliches Wehes, Zahllose Marter Mit allem Unheil, Die schmerzliche Peinigung, Der Verdammniss Qualen Ohn all Erbarmen, 20 Unerhörte (ganz neue) Schmerzen Ohne gute Hoffnung, Unwandelbares Übel, Alles Guten Untheilhaftigkeit, Die grimmigste Herrschaft, Der feindliche Sieg Gräuliche Versammlung, Der Fäulniss Unsauberkeit Mit allem Unschönen, Der teuflische Anblick 30 Aller Schrecknisse, Alles Bösen Übermass, Die leidvolle Heimat, Der Hölle Kerker, Das reichste Schatzhaus Aller Unwonne, Der Hitze Abgrund, Unablässiges Verderben, Der Teufel Toben, Der unsinnige Zorn Und jedes Übelwollen, Das ist da losgelassen Auf eifernde Verfolgung Und zu jeder Schädigung Der Hölle Erben, 10 In endloser Zeit Immer in Ewigkeit. So ist das Höllenreich Ungefähr beschaffen._ _DIE WIENER GENESIS._ [_Scherer D._ 82,_ E._ 74.] Enthält mehrere Stücke, die vermuthlich an Stelle von Predigten zum Vorlesen bestimmt waren und zum Theil noch aus dem elften Jahrhundert herrühren. Scherer unterscheidet sechs verschiedene Verfasser. Herausgegeben von Graff ‘Diutisca’ III (1829); Hoffmann ‘Fundgruben II’ (1837); Massmann ‘Deutsche Gedichte des zwölften Jahrhunderts’ (1837). Dô diu vrouwa Sâra gelebete hundert jouch siben und zueinzich jâre, dise werlt si begab. Abrahâm choufte ir ein grab, und bevalech si scône mit stanch aller bîmentône. 20 vile harte er si chlagete: ze lezzist er gedagite. do begunde er sich trôsten: waz mahte er dô bezzeres tuon? sô tuot unser igelîch sô ime gescihet samelîch. Dô iz zuo diu cham, daz Ysaac scolte gehîwan, sîn vater Abrahâm eiskôte sînen amman: den hiez er suerigen, sô in got muose nerigen, daz er der liute, dâ er under bûte, niemmer wib ne gewunne Ysaac sîneme chinde: 10 er hiez in dar varen, dannen er geborn was, zuo sines bruoder hûs Nachor, daz ime Batuel gâbe sîne tohter, die scônen Rebeccen, Ysaac ze gebetten. [Der scalch sprach] obe man ime ire niene gâbe, waz er des mahte? er ne scolte ouch sich des pelgen, ob si ime ne wolte volgen. 20 [Abrahâm chod] ‘des eides sîs dû ledich, ob dir ne volge diu magit.’ In deme ente luoder zewô olbenten mit mislîchen dingen der magide ze minnen. alsô er dare cham, er irbeizta bi einem brunnan. dô der âbant zuo seich, daz fihe man ze trenche treib. 30 er stuont bette daz in got gewerte daz er ime daz wîb erougte diu sîneme hêrren scolte. [Er chot] ‘nû wil ich haben ze zeichen welihe got mir eiche, suelehe maged ich pitte daz si mir des wazzeres scepphe, ob mir got verlîhit, daz si mir des nieht verzîhet, si ne heizze mich selben trinchen 10 jouch mîne olbenten: diu scol mîneme hêrren ze minnen jouch ze êren.’ Bi daz er daz gebet nider lie, diu scône Rebecca zuo gie, und manech maged anderiu, der ire gelîch was neheiniu. Er sprach ire zuo: ‘wande ne trenchest dû mich, vrouwa?’ ime selben si scanchte, 20 sîn olbenten si ouch tranchte. got er gnâdôte daz er in sô sciere erhôrte. Er gab ir ze minnen zuêne ôringe und zuêne armpouge ûz alrôteme golde, und frâgete si sâre wes tohter si wâre. Si sprach, Abrahâm 30 wâre ir vater ôheim. si bat in ze hûs, sprah, dâ wâre vile houwes: dâ mahten geste haben guote reste. Nieht si ne tualte ê si ir vater al gezalte. si begunde zeigan ire bruoder Lâban bouge unde ôringe die si enphie von deme jungelinge. er liuf dar sciere, sprach, wand er ze hûs ne vuore? 10 Dô er dare cham, dô ward er wole inphangan. vile wole si in handelôten, maniges si in vrâgôten, nâh allem niumâre, waz sîn gewerf wâre. [Er chot] sîn hêrre hête in dare gesant umb einen michelen ârant, sîneme junchêrren umb ein wîb diu guot wâre und êrlîch, 20 die scônen Rebeccen deme hêrren Ysaac ze gebetten. Sînen hêrren er lobete waz er rîhtuomes habete, fihis unde scatzes manichvaltes nutzes; und wie wole ire gescâhe ob si in gnâme. ob si iz wolten tuon, daz si in des liezzen spuon: ob si des ne wolten, daz si in niene tualten. Si sprâchen daz si gotes willen niene wolten stillen: ‘hie ist unser tohter ân aller slahte laster: suie sciere dir gevalle, var heim mit alle.’ Er wart vil vrô 10 solicher antwurtô. silberîne napphe, guldîne chopphe, vile guot gewâte ze chemenâten er brâhte: er gébete zêriste der junchvrouwen aller bezzeste; deme vater und dere muoter jouch ir bruoder. Guot wâren die gebe, 20 wol geviel sîn rede. si sâzen ze muose mit vrôlîcheme gechôse. dâ was spil unde wunne under wîben unde manne. vone benche ze benche hiez man allûteren wîn scenchen; si spilten unde trunchan unz in iz der slâf binam. Alsô der tach cham, 30 ûf was der Ysaachis man: des urloubes er bat, daz ime nieman ne gab: si bâten daz er dâ wâre zehen tage fristmâle. daz dûhte in ze lenge: [er chot] ze wiu si in scolten tuellen? er bat sich lâzzen, daz is sînen hêrren ieht dorfte irdrizzen. Do si sînen ernist gesâhen, die maged si frâgeten, obe si ime wolte volgen 10 zuo eigenen seliden. si sprach gerne vuore suâ ire ieht guotes gescâhe. Ze stete si ime se gâben mit scônen mageden; si gâben ir mite ir ammen, daz si der daneverte deste min mahte erlangen. Ze rosse si giengen, mit âmare si scieden. vater unde muoter 20 jouch ire bruoder, si bâten unseren trehtîn daz si sâlich muose sîn ze tûsent tûsent jâren, und alle die von ire châmen. Isaac was ûz gegangen zuo einem brunnen, daz er ouch sâhe waz tâten sîne snitâre. Also iz zuo deme âbande seig, 30 sîn man mit dere junchvrouwen zuo reit. Der hêrre ire gegen gie, vil wole er si enphie. er vie sie behende, er gie mit ire spilende uber daz scône velt: er leite sie in sîn gezelt. _Als die Frau Sara hundert und sieben und zwanzig Jahr gelebt hatte, verliess sie diese Welt. Abraham kaufte ihr ein Grab, und bestattete sie schön mit Weihrauch von allen Specereien. 20 er betrauerte sie gar sehr; zuletzt schwieg er. Da begann er sich zu trösten: was konnte er da Besseres thun? so thut ein jeglicher von uns, wenn ihm Ähnliches geschieht. Da es dazu kam, dass Isaac heirathen sollte, da heischte sein Vater Abraham seinen Diener: den hiess er schwören, so ihn Gott erhalten müsse, dass er von den Leuten, darunter er wohnte, nimmer ein Weib gewinne für sein Kind Isaac. 10 Er hiess ihn dahin reisen, von wo er geboren war, zu seines Bruders Hause, Nachor, dass ihm Batuel seine Tochter gäbe, die schöne Rebecca, Isaac zur Frau. Der Diener sprach: Wenn man ihm sie nicht gäbe, was er da machte? Er sollte auch sich nicht darob erzürnen, wenn sie ihm nicht folgen wollte. 20 Abraham sprach: Des Eides seiest du ledig, wenn dir das Mädchen nicht folgt. Zu diesem Zwecke Belud er zwei Kameele mit mannigfachen Dingen dem Mädchen zur Liebe. Als er dahin kam, rastete er bei einem Brunnen. Da der Abend sich senkte, trieb man das Vieh zur Tränke. 30 Er begann zu beten, dass ihm Gott gewährte, dass er ihm das Weib zeige, die für seinen Herrn sollte. Er sprach: ‘Nun will ich zum Zeichen haben, die mir Gott zueigne: welches Mädchen ich bitte, dass sie mir Wasser schöpfe, so mir Gott verleihet dass sie mir das nicht versagt, mich selbst trinken heisse 10 und auch meine Kameele, die soll meinem Herrn zu Liebe und zu Ehren sein,’ Als er das Gebet beendigte, kam die schöne Rebecca herzu, und manche andere Mädchen, von denen ihr keine gleich war. Er sprach ihr zu: Warum giebst du mir nicht zu trinken, Frau? Sie schenkte ihm selber, 20 sie tränkte auch seine Kameele. Er dankte Gott, dass er ihn so schnell erhörte. Er gab ihr aus Liebe zwei Ohrringe und zwei Armspangen aus ganz rothem Golde und fragte sie sogleich, wes Tochter sie wäre. Sie sprach, Abraham 30 wäre ihres Vaters Oheim. Sie bat ihn nach Hause, sprach, da wäre viel Heu: da könnten Gäste gute Rast haben. Sie rastete nicht, ehe sie ihrem Vater Alles erzählte. Sie begann zu zeigen ihrem Bruder Laban die Spangen und Ohrringe, die sie von dem Jüngling empfieng. Er lief dahin schnell, sprach, warum er nicht nach Hause käme? 10 Da er dahin kam, da ward er wohl empfangen, sie behandelten ihn sehr gut, fragten ihn manches, nach jeder Neuigkeit, was sein Geschäft wäre. Er sprach, sein Herr hätte ihn daher gesandt wegen eines grossen Anliegens (errand) wegen einer Frau für seinen jungen Herrn, die gut wäre und ehrsam, 20 nämlich wegen der schönen Rebecca, für den Herrn Isaac zur Gemahlin. Er lobte seinen Herrn, wie viel er Reichthum hätte, an Vieh und Schätzen mannigfachen Nutzens, und wie wohl ihr geschähe, wenn sie ihn nähme. Wenn sie es thun wollten, so sollten sie ihn das schnell thun lassen; wenn sie es nicht wollten, so sollten sie ihn nicht verzögern, Sie sprachen, sie wollten Gottes Willen nicht aufhalten: hier ist unsre Tochter ohne irgend welchen Tadel: wie schnell es dir gefällt, so fahre heim mit ihr. Er ward sehr froh 10 über solche Antwort. Silberne Schalen, goldene Becher, viel gute Gewänder brachte er zur Kammer; er gab zuerst der Jungfrau das Allerbeste dem Vater und der Mutter und auch ihrem Bruder. Gut waren die Gaben, 20 wohl gefiel seine Rede. sie sassen zum Mahle mit fröhlichem Gekose. Da gab es Spiel und Freude unter Frauen und Männern. Von Tische zu Tische liess man lauteren Wein schenken; sie spielten und tranken, bis der Schlaf es ihnen benahm. Als der Tag kam, 30 auf war da der Diener Isaacs; er bat um Urlaub, den ihm aber Niemand gab: sie baten ihn, das er da bliebe zehn Tage Zeit. Das däuchte ihm zu lange: er sprach, wozu sie ihn verzögern wollten? er bat, dass sie ihn entliessen, dass es seinen Herrn nicht möchte verdriessen. Als sie seinen Ernst sahen, da fragten sie das Mädchen, ob sie ihm folgen wollte 10 zu eigener Wohnung. Sie sprach, sie gienge gerne, wo ihr etwas Gutes geschähe. Sogleich gaben sie sie ihm mit schönen Mägden; sie gaben ihr ihre Amme mit, damit sie der Abschied desto weniger schmerze. Sie giengen zu den Rossen, sie schieden mit Leid. Vater und Mutter 20 und auch ihr Bruder, sie baten unsern Herrgott, dass sie möchte selig sein tausend tausend Jahre, und alle die von ihr kämen. Isaac war ausgegangen zu einem Brunnen, dass er auch sähe, was seine Schnitter thäten. Als es sich zu Abend neigte, 30 ritt sein Mann mit der Jungfrau herzu. Der Herr gieng ihr entgegen, empfieng sie sehr wohl. Er fasste sie behende, er gieng mit ihr scherzend über das schöne Feld: er leitete sie in sein Zelt._ M. _DAS LEBEN JESU._ [_Scherer D._ 83, _E._ 74.] In der Vorauer Handschrift. Von einem unbekannten Verfasser, früher der Frau Ava, Verfasserin dreier geistlicher Gedichte, zugeschrieben. Herausgegeben von Diemer ‘Deutsche Gedichte des elften und zwölften Jahrhunderts’ (Wien, 1849). Dô hûb er ain stimme, dô lêrter uns die uîande minnen. er sprach: nu uergip in, herre uater got; si ne wizzen, waz si tônt. 10 z’einer sexte daz ergie, daz man in an den galgen hie. dâ uaht er in agone daz chanf unze an die nône; dô wart gesceiden der strît, dô gesigte uns der lîp. er sprach: iz ist al uerendôt. dô gieng iz an den tôt, dô geschiet sîn heiligiu sêle uon den lîplîchen sêre. 20 durch unsich leid er die nôt. nu sehet, wî ir im sîn lônôt. Owî Marîâ Magdalênâ, wî gestônte du ie dâ, dâ du dînen herren guoten sâhe hangen unde bluoten, unde du sâhe an sînem lîbe die gestochen wunden. wî mohtest du vertragen die laitlîchen chlage sîner trût mûter Sancte Marîen der guoten! wie manigen zaher si gâben 10 ze dem selben mâle dîniu chûsken ougen, mîn uil liebiu frouwe, dô du sus sâhe handelôn dîn unsculdigen sun, dô man marterôte alsô sêre daz fleisk, daz er uon dir genomen hete. Owî Josep der guote, dô du mînen herren ab dem crûce huobe, hete ich dô gelebet, 20 ich hete dir uaste zuo gechlebet ze der piuilde hêre mînes uil lieben herren. Owî Nychodêmus, wane moht ich dir etewaz liebes erbieten ze lône unde ze mieten, daz du in abe huobe unde in sô scône begruobe! Dô got allez daz gewan, 30 dar umbe er her in werlt chom, dô liez er sînen lîchnamen zu der erde begraben. die ze der erde worden wâren, daz in die emphiengen, daz was alsô geordenôt; diu erde was geheiligôt, dâ er dô zwêne tage geruowet in dem grabe; in der selben friste dô zestôrte er die helle ueste: er uuor mit lewen chreften, 10 die grintel muosen bresten; die gaiste ungehiure di sprâchen in dem uiure, wer der wære, der sô gewaltichlîchen quæme: er bringet uns ein michel lieht, er ne wonet hie mit uns niht; neheine sunde habete er getân er ne mach hie niht bestân. An der stunde 20 dô gesigt er an dem hellehunde; sîne chîwen er im brach, uil michel leit ime dâ gescach. ich weiz, er in pant mit sîner zeswen hant, er warf in an den hellegrunt, er leit ime einen bouch in sînen munt, daz dem selben gûle allez ane offen stûnte daz mûle: swer durch sîne sunde 30 chome in sîne slunden, daz der freislîche hunt niht gelûchen mege den munt, daz er in durch pîhte unde durch pûze sînes vndanches muezze lâzzen. Dô ne wolte er niuht uermîden, dô chêrt er sich ze den sînen, die in der uinster wâren; ein niuz lieht si sâhen; uil harte frouten si sich des, si sprâchen: aduenisti, desiderabilis! Er sprach: mîn erbarmede mich ne liez, ich tæte, alsô ich iu gehiez; 10 ich hân durch iuwere nôt erliten einen crimmechlîchen tôt; die mich habent geminnet, di wil ich fuoren hinnen. swer hiute hie bestât, des ne wirt niemer nehein rât in desme hellesêre, des ne gewîse ih nimer mêre. Dô fuort er si alle mit herige uon der helle, er gab in allen gelîche 20 wider sîn rîche, die si uon sculden haten uerlorn; dô was gestillet sîn zorn. _Da erhob er eine Stimme, da lehrte er uns die Feinde lieben. Er sprach: Nun vergieb ihnen, Herr Vater Gott; sie wissen nicht, was sie thun. 10 Es geschah zu Mittag, dass man ihn an den Baum hieng. Da kämpfte er in Todesschmerzen den Kampf bis drei Uhr Nachmittags. Da ward der Streit geschieden, der Leib besiegte uns. Er sprach: es ist ganz vollbracht. Da gieng es an den Tod, da schied seine heilige Seele von den leiblichen Leiden. 20 Unsertwegen litt er die Noth, nun sehet, wie ihr ihm dafür lohnet. Wehe, Maria Magdalena, Wie standest du je da, da du deinen guten Herren hängen und bluten sahest und sahest an seinem Leibe die gestochenen Wunden. Wie konntest du ertragen die traurige Klage seiner lieben Mutter, der guten Sancta Maria! wie manche Zähre sie gaben 10 zu demselben Male, deine keuschen Augen, meine viel liebe Frau, da du deinen unschuldigen Sohn so behandeln sahest, da man so sehr marterte das Fleisch, das er von dir genommen hatte. Ach, Joseph du guter, da du meinen Herrn vom Kreuze hubest, hätte ich damals gelebt, 20 ich hätte dir fest angehangen bei dem hehren Begräbniss meines viel lieben Herren. Ach, Nikodemus, warum konnte ich dir nicht etwas Liebes erzeigen zum Lohne und zum Preise dafür, dass du ihn abhubest und ihn so schön begrubest! Als Gott alles das gewonnen hatte, 30 weshalb er herab in die Welt kam, da liess er seinen Körper zur Erde begraben. Dass ihn die empfiengen, die zu Erde geworden waren, das war so verordnet. Die Erde war geheiligt, wo er da zwei Tage in dem Grabe geruht. In derselben Frist zerstörte er die Höllenburg; er fuhr hin mit Löwenkraft, 10 die Riegel mussten bersten, die Geister, ungeheuer, die sprachen in dem Feuer, wer der wäre, der so gewaltiglich käme? Er bringt uns ein grosses Licht, er wohnet hier nicht mit uns; er hat keine Sünde gethan, er wird hier nicht bleiben. Zu der Stunde 20 siegte er ob dem Höllenhunde; er brach ihm seine Kiefer; viel Leid geschah ihm da. Ich weiss, er band ihn mit seiner rechten Hand, er warf ihn in den Höllengrund, er legte ihm einen Ring in seinen Mund, dass demselben Scheusal immerdar das Maul offen stünde: wer durch seine Sünde 30 in seinen Schlund komme, dass der schreckliche Hund nicht das Maul schliessen könne, dass er ihn durch Beichte und Busse wider Willen los lassen müsse. Da wollte er nicht unterlassen, er kehrte sich zu den Seinen, die in der Dunkelheit waren. Sie sahen ein neues Licht, sie freuten sich des sehr. Sie sprachen: Advenisti, desiderabilis! Er sprach: meine Barmherzigkeit liess mich nicht, ich thäte denn, wie ich euch verhiess; 10 ich habe wegen eurer Noth einen grimmigen Tod erlitten; die mich geliebt haben, die will ich von hinnen führen. Wer heute hier bleibt, für den giebt es nimmer Hülfe in diesem Höllenschmerz, nach dem sehe ich nie mehr. Da führte er sie alle in Schaaren aus der Hölle, er gab ihnen allen gleich 20 sein Reich wieder, das sie durch ihre Schuld verloren hatten; da war sein Zorn gestillt._ _M._ _DAS ANNOLIED._ [_Scherer D._ 82, _E._ 74.] Um 1110 zu Ehren des Bischofs Anno von Cöln (+ 1075) von einem niederrheinischen Dichter, wahrscheinlich im Kloster Siegburg verfasst. Herausgegeben von Bezzenberger (Quedlinburg, 1848) und Roth (München, 1847). 1. Wir hôrten ie dikke singen von alten dingen: wi snelle helide vuhten, wi si veste burge brêchen, wi sich liebin winiscefte schieden, wi rîche kunige al zegiengen. nû ist cît daz wir denken, wi wir selve sulin enden. Crist, der unser hêrro guot wi manige ceichen her uns vure duot, 10 als er ûffin Sigeberg havit gedân durch den diurlîchen man den heiligen bischof Annen durch den sînin willen. dâ bî wir uns sulin bewarin, wante wir noch sulin varin von disime ellendin lîbe hin cin êwin, dâ wir iemr sulin sîn. _Wir hörten oftmals singen von alten Begebenheiten: Wie schnelle Helden fochten, Wie sie feste Burgen brachen, wie sich liebe Freundschaften schieden, wie mächtige Könige untergiengen. nun ist Zeit, dass wir denken, wie wir selber enden werden. Christ, unser guter Herr, Wie manche Zeichen er vor uns thut, 10 wie er auf dem Siegberg gethan durch den trefflichen Mann, den heiligen Bischof Anno, um seinen Willen kund zu thun. daran sollen wir uns eine Lehre nehmen, dieweil wir noch die Reise vor uns haben von diesem elenden Leben hin zur Ewigkeit, wo wir dann immerdar sein sollen._ _L._ 2. Duo Cêsar duo widere ci Rôme gesan, si ni woltin sîn niht intfân: si quâdin daz er durch sîni geile haviti virlorin des heris ein michil deil, daz her in vremidimo lante ân urlôf sô lange havite. mit zorne her duo wider wante ci diutischimo lante, dâ her hât irkunnôt manigin helit vili guot; 10 her sante zuo den heirrin die dâr in rîche wârin: her clagitin allin sîni nôth. her bôt un golt vili rôt; her quad daz her si wolti gern irgezzin, obir un ieht ci leide gedân hetti. Duo si virnâmin sînin willen, si saminôtin sich dar alle: ûzir Gallia unti Germanie quâmin imi scarin manige 20 mit schînintin helmen, mit vestin halspergin. si brâhtin manigin scônin schiltrant; als ein vluot vuorin sin daz lant. duo ci Rôme her bigondi nâhin, duo irvorhtim dâr manig man, wanti si sâgin schînin sô breite scarin sîni, vanin ingegin burtin: des lîbis si alle vorhtin. Cato unti Pompeiûs rûmitin rômischi hûs; al der senâtûs; mit sorgen vluhin si dirûz. 10 her vuor un nâh jaginta, wîtini slahinta, unz in Egypti lant: sô michil ward der herebrant. Wer mohte gecelin al die menige die Cesari îltin in gegine van ôstrit allinthalbin, alsi der snê vellit ûffin alvin, mit scarin unti mit volkin, alsi der hagil verit van den wolkin. 20 mit minnerem herige genanter an die menige. duo ward diz hertisti volcwîg, alsô diz buoch quît, daz in disim merigarten ie gevrumit wurde. Oy wi di wâfini clungin, dâ di marih cisamine sprungin! herehorn duzzin, becche bluotis vluzzin; 30 derde diruntini dunriti, di helli in gegine glimite, dâ di hêristin in der werilte suohtin sich mit suertin. duo gelach dir manig breiti scari mit bluote birunnin gari. dâ mohte man sîn douwen durch helme virhouwin des rîchin Pompeiis man: Cêsar dâ den sige nam. 10 _Als Cæsar da wieder nach Rom sich begab, da wollten sie ihn nicht empfangen. Sie sagten, dass er durch seinen Übermuth einen grossen Theil des Heeres verloren habe, welches er in fremdem Lande ohne Erlaubniss so lange gehabt hatte. Mit Zorn wandte er sich da zurück zu dem deutschen Lande, wo er kennen gelernt hatte manchen sehr guten Helden. 10 Er sandte zu den Herren, die da im Lande waren: er klagte ihnen allen seine Noth, er bot ihnen Gold sehr roth; er sagte, dass er ihnen gern ersetzen wollte, wenn er ihnen je etwas zu Leide gethan hätte. Da sie seinen Willen vernahmen, so sammelten sich da alle: aus Gallien und Germanien kamen ihm da manche Schaaren 20 mit glänzenden Helmen, mit starken Panzerhemden. Sie brachten manchen schönen Schildesrand; wie eine Fluth kamen sie in das Land. Da er sich Rom zu nahen begann, da fürchtete sich mancher Mann, denn sie sahen glänzen seine Schaaren so breit, die Fahnen entgegen getragen: sie fürchteten sich alle des Lebens. Cato und Pompejus räumten das römische Haus; der ganze Senat, mit Sorgen flohen sie daraus. 10 Er fuhr ihnen nach jagend, weithin schlagend, bis nach Egyptenland: so gross ward die Kriegsflamme. Wer möchte all die Vielen zählen, die dem Cæsar entgegen eilten, von ostwärts allenthalben, wie der Schnee fällt auf den Bergen, mit Kriegsschaaren und mit Völkern, wie der Hagel fährt von den Wolken. 20 Mit kleinerem Heere wagte er sich an die Vielen. Da ward der härteste Volkskampf, wie das Buch sagt, der auf dieser Erden je gethan ward. Hei, wie die Waffen klangen, als die Pferde zusammen sprangen! Die Heerhörner dröhnten, Bäche Blutes flossen; 30 die Erde unten donnerte, die Hölle glühte ihnen entgegen, da die Stolzesten in der Welt sich mit Schwertern suchten. Da lag da manche breite Schaar mit Blute gar beronnen. Da konnte man sterben sehn, erschlagen durch die Helme, des mächtigen Pompejus Mannen: Cæsar gewann da den Sieg._ 10 _DIE KAISERCHRONIK._ [_Scherer D._ 82, _E._ 74.] Geschichte der römischen Kaiser von Julius Cæsar bis auf Konrad III und den Kreuzzug vom Jahre 1147, in einigen, aber nicht den ältern Handschriften, nur bis zum Tode Lothars von Sachsen (1137). Ein Sammelwerk mit vielen eingestreuten gelehrten Sagen und Legenden. Die älteste uns überlieferte Fassung entstand um das Jahr 1150 in Regensburg und rührt wahrscheinlich von dem Verfasser des Rolandsliedes, dem Pfaffen Konrad, her, der aber dabei ein älteres Werk überarbeitete und fortsetzte. Später ist die Chronik mehrfach in reine Reime umgearbeitet und zuletzt bis auf Rudolf von Habsburg fortgesetzt worden. Nach der ältesten Handschrift im österreichischen Stifte Vorau herausgegeben von Diemer (Bd. I Wien, 1849), nach allen Handschriften, aber unkritisch von Massmann (3 Bde. Quedlinburg und Leipzig, 1849-54). Ain man hie vor was: (mîn vater sagete mir daz) der zôch im ain guoten garten, des flîzt er sich vil harte; dar inne zôch er wurze unt crût: der carte wart im inneclîchen trût. ein hierz wart sîn gewar, nahtes slaich er dar uber aine stigelen nidere: dâ spranch er allez ubere, dise vil guote wurze di dûhten in suoze, unze der garte aller wuoste gelach. daz traip er vil manigen tach. der gartenære wart sîn gewar: vil sciere gereht er sich dar; als er wider ûz solte varn, 10 dô rach der arme sînen scaden: daz aine ôre er im ab slûoch. diu snelle in dane truoch. der man vârte sîn aver, er erreichet im den zagel; er sluoch in im halben abe: er sprach ‘diz zaichen dû trage! smirzet iz dich iht sêre, dune chumest her wider niht mêre.’ Iz gescach in luzel stunden: 20 dem hierze gehailten sîne wunden. er straich hin widere an sîn alte stigelen: crût unt wurze leget er im allez wuoste. der man wart sîn inne; mit vil guoten sinnen îlt er mit nezzen den garten all umbe sezzen. alse der hirz wolte widere über sîn alte stigelen, der man begraif sînen spiez, den hirz er dô an lief, durch den pûch er in stach, daz wart er dar nâh sprach: ‘diu suoze wirt dir ze sûre: 10 mîner wurze arnest du vil tiure.’ sînen hirz er dô entworhte sô er von rehte solte. ain vohe charge lac dâ bî in ainer vurhe: alse der man her dane entwaich diu vohe dar zuo slaich: daz herze si im enzucte, ir wec si dâ mit ructe. Alse der man wider chom, sîn gejac geviel im aller vil wol. 20 do er des herzen niene vant, er sluoch zesamene mit der hant; er îlte âne zwîvel, er sagetez sînem wîbe: ‘ich wil dir ain grôz mære sagen: der hirz den ich ervellet hân der was michel unt guot, wan daz er nehain herze in im entruoch.’ Dô antwurte im daz wîp 30 ‘daz west ich ê wol vor maniger zît; want der hierz lait ê den smerzen; unt het er dehain herze. do er daz ôre unt den zagel hete verlorn, er newâre niemer mêr in dînen garten chomen.’ _Ein Mann wohnte früher hier, -- mein Vater sagte mir das, -- der bestellte sich einen guten Garten: dessen befleissigte er sich sehr; darin zog er Wurzeln und Kraut: der Garten war ihm sehr lieb. Ein Hirsch wurde seiner gewahr. Nachts schlich er dahin über eine niedrige Stiegel: da sprang er immer über, diese vortrefflichen Wurzeln deuchten ihm süss. Der Garten lag ganz wüste. Das trieb er gar manchen Tag. Der Gärtner ward seiner gewahr: sehr schnell machte er sich dahin; als der Hirsch heraus gehn wollte, 10 da rächte der Arme seinen Schaden: das eine Ohr schlug er ihm ab. Seine Schnelligkeit trug ihn von dannen. Der Mann stellte ihm abermals nach, er erreichte ihm den Schwanz; er schlug ihn ihm halb ab, er sprach: ‘dies Zeichen trage du! schmerzet es dich etwa sehr, so kommst du nicht wieder her.’ Es begab sich, dass in wenig Stunden 20 dem Hirsche heilten seine Wunden. Er strich wieder hin nach seiner alten Stiegel. Kraut und Wurzeln verwüstete er ihm ganz und gar. Der Mann ward es inne; mit sehr guten Sinnen eilte er mit Netzen den Garten ganz zu umsetzen. Als der Hirsch zurück wollte über seine alte Stiegel, da ergriff der Mann seinen Spiess, den Hirsch er anlief; er stach ihn durch den Bauch. Darauf sprach er das Wort: ‘die Süsse wird dir sauer, 10 meine Wurzeln bezahlst du theuer!’ da zerlegte er seinen Hirsch, wie er von Rechts wegen sollte. Ein schlauer Fuchs lag dabei in einer Furche. Als der Mann von dannen gieng, schlich der Fuchs herzu, entzuckte ihm das Herz und entwich damit ihres Wegs. Als der Mann wieder kam, gefiel ihm seine Jagdbeute ganz wohl. 20 Da er das Herz nicht fand, schlug er zusammen mit der Hand; er eilte, ohne sich zu besinnen, und sprach zu seinem Weibe: ‘Ich will dir ein grosses Wunder sagen: der Hirsch, den ich erlegt habe, der war gross und gut, aber er trug kein Herz in sich.’ Da antwortete ihm die Frau: 30 ‘das wusste ich schon vor langer Zeit, weil der Hirsch früher den Schmerz litt; und hätte er irgend ein Herz gehabt, als er das Ohr und den Schwanz verloren hatte, er wäre nie wieder in deinen Garten gekommen.’_ _HEINRICH VON MÖLK._ [_Scherer D._ 84, _E._ 76.] Didaktischer Dichter aus ritterlichem Stande um 1160. Er trat aus Überdruss am weltlichen Leben in das österreichische Kloster Mölk als Laienbruder und verfasste zwei Gedichte ‘Mahnung an den Tod’ und das ‘Pfaffenleben,’ das unvollendet blieb. Neu herausgegeben von Heinzel (Berlin, 1867). MAHNUNG AN DEN TOD. Doch verhenge wir daz etwer muge ân aller slachte sêr geleben sînen jungisten tac, daz doch vil ubel geschehen mac, nû waz ist der rede mêre? als schier sô diu arm sêle 10 den lîchnamen begît, nû sich, armer mensch, wie er lît. het er gephlegen drîer rîche, im wirt der erden ebengelîche mit getäilet als einem durftigen. ouch sehe wir sumlîch ligen mit schœnen phellen bedechet, mit manigem liechte bestechet, mirre unt wîrouch wirt dâ gebrennet ouch; unt wirt des verhenget daz diu bivilde wirt gelenget unt sich sîne vriunde gar gemäinlîchen gesamnent dar, sô ist daz in ir aller phlege, wie man in hêrlîchen bestaten mege. owê, vertäiltiu hêrschaft! 10 swenne diu tîvellîch hellecraft die armen sêle mit gewalte verswilhet, waz hilfet, swâ man bivilhet daz vil arme gebäine, sô der armen sêle mitgemäine aller häiligen widertäilet wirt? wê der nacht diu in danne gebirt! nû lâzze wir des sîn verhenget, daz bivilde werde gelenget zwêne tage oder drî, 20 oder swaz ez länger dar uber sî, daz ist doch ein chläglîch hinevart. nicht des, daz ie geborn wart, wirt sô widerzæme noch der werlt sô ungenæme. Nû ginc dar, wîp wolgetân, unt schowe dînen lieben man unt nim vil vlîzchlîchen war wie sîn antlutze sî gevar, wie sîn scäitel sî gerichtet, wie sîn hâr sî geslichtet. schowe vil ernstlîche ob er gebâr icht vrœlîchen, als er offenlîchen unt tougen gegen dir spilte mit den ougen. nu sich, wâ sint sîniu mûzige wart dâ mit er der frowen hôhvart lobet unt säite? nû sich in wie getâner häite 10 diu zunge lige in sînem munde dâ mit er diu troutliet chunde beeagenlîchen singen! nûnc mac si nicht fur bringen daz wort noch die stimme. nû sich, wâ ist daz chinne mit dem niwen barthâre? nû sich wie recht undâre ligen die arme mit den henden dâ mit er dich in allen enden 20 trout unt umbevie! wâ sint die fûze dâ mit er gie hôfslîchen mit den frowen? dem mûse dû diche nâch schowen wie die hosen stûnden an dem bäine: die brouchent sich nû läider chläine. er ist dir nû vil fremde, dem dû ê die sîden in daz hemde mûse in manigen enden wîten. nû schowe in an allen mitten: dâ ist er geblæt als ein segel. der bœse smach unt der nebel der vert ûz dem uberdonen unt læt in unlange wonen mit samt dir ûf der erde. owê, dirre chläglîche sterbe unt der wirsist aller tôde 10 der mant dich, mensch, dîner brœde. _Doch setzen wir den Fall, dass einer ohne jeder Art Schmerz den jüngsten Tag zu erleben vermöchte, was doch schwerlich eintreten wird, nun was ist darüber zu sagen? So bald die arme Seele 10 den Leib verlässt, nun sieh, armer Mensch, wie er daliegt. Hat er auch drei Reiche beherrscht, ihm wird ebensoviel Erde mitgetheilt, wie einem Dürftigen. Auch sehen wir manch einen liegen mit schönen Teppichen bedeckt, mit manchem Lichte besteckt, Myrrhe und Weihrauch wird da auch verbrannt; und es wird angeordnet, dass das Begräbniss hinausgeschoben wird, und sich seine Freunde alle ins gemein da versammeln, dann sind alle darum bemüht, wie man ihn herrlich bestatten möge. O weh! enterbte Herrschaft! 10 Wenn die teuflische Höllenmacht die arme Seele mit Gewalt verschlingt, was hilft es, wo immer man das elende Gebein begräbt, wenn der armen Seele die Gemeinschaft aller Heiligen aberkannt wird? Weh der Nacht, die ihn dann hinwegrafft! Nun wollen wir annehmen, das Begräbniss werde verschoben zwei oder drei Tage, 20 oder auch noch etwas darüber, es ist doch ein klägliches Abfahren. Nichts, was je geboren ward, wird so abstossend und der Welt so unangenehm. Nun tritt hin, schöne Frau, und schaue an deinen lieben Mann und betrachte sorgfältig, wie sein Antlitz gefärbt ist, wie sein Scheitel gerichtet, wie sein Haar geschlichtet. Sieh recht genau zu, ob er sich auch fröhlich zeigt wie damals, als er öffentlich und ins geheim die Augen nach dir blitzen liess. Nun sieh, wo sind seine müssigen Worte, mit denen er von der Frauen-Pracht lobend erzählte? Nun sieh, wie lahm (wörtlich: in welcher Verfassung) 10 ihm die Zunge im Munde liegt, mit der er Liebeslieder anmuthig singen konnte! Nun vermag sie nicht hervorzubringen Worte noch auch nur einen Laut. Nun sieh, wo ist das Kinn mit dem neuen Barthaare? Nun schau, wie schlaff die Arme und Hände da liegen, mit denen er dich aller Enden 20 koste und umfieng! wo sind die Füsse, mit denen er schritt in höfischer Zucht unter den Frauen? ihm musstest du oftmals nachblicken, wie die Hosen ihm am Beine sassen: die nutzen sich nun leider wenig ab. er ist dir nun gar fremd, dem du ehemals die Seide ins Hemd an mancher Stelle hineinziehen musstest. nun schau ihn in der Mitte an: da ist er aufgebläht wie ein Segel. schlimmer Geruch und Dunst steigt aus dem Bahrtuch und lässt ihn nicht lange (mehr) mit dir auf Erden wohnen. Weh über dies klägliche Sterben! Ja der schlimmste Tod 10 der gemahnt dich, Mensch, deiner Schwäche._ _TROST IN VERZWEIFLUNG._ [_Scherer D._ 86, _E._ 78.] Ein poetisches Fragment von einem unbekannten Dichter. Herausgegeben von Scherer Zeitschrift für deutsches Alterthum, B. 20. Daz ich dem herzen sô nâhen gesprochen hân, daz hân ich ân schulde niht getân: grôziu nôt ist mir von im kunt: ez sanchte mich unz in den grunt, ez hât mir sô vil ze leide getân dâ von ich immer gnuoch ze sagen hân. wande dô mir got geschuof daz leben, hiet er mir dô ein herze gegeben, daz ein lîp möhte getragen, des wolt ich im immer gnâde sagen: wande es wær tûsent man genuoch des ich eine an mînem herzen truoch. Sâ dô ich êrste wart geborn, dô het mîn herze ûf mich gesworn. nu wesse ich des eides niet und volgete im als ez mir riet. nu leitt ez mich einen tieffen wech und versatzte dô prukke unde stech. 10 dô ich wider wolde varn, mit strichen und mit hâlscharn het ez mich umbesetzet, sô ein hasen in einem netze. nu chunde ich niht ûz gewenchen. dô begunde ich denchen ‘ez hât mich verrâten.’ daz ich im ie gevolgit, daz rou mich ze spâte: wande ez chunde ân schaden niht ergân. ich sach di vîende bî mir stân; 20 der chom dô ein michel her: dô satzte ich mich ze deheiner wer. si sluogen mir ein verchwunden: deheiner wer ich begunde. dô ich ze verhe was versniten, iesâ chunde ich wol der wunde site, daz ich ir nimmer mohte genesen, ez muos mîn tôt wesen. vil sêre rou mich daz leben. nu chunde ich mir deheinen trôst gegeben: wande an den selben stunden dô gedâhte ich nâch der wunden ‘waz hilfet aller arztlist, 10 sît diu wunde sô tief und verborgen ist. si muoz ungeheilt bestân und mac mir wol ze dem tôde gân.’ iedoch bat ich allenthalben swâ man pflach guoter salben, daz man mir ein wênich streich dar an. nu vant ich nie deheinen sô guoten man der mir durch got gein einem hâre wolt geben. dô swant mir nâch mîn leben, wande niemen wart sô guot 20 der mir trœsten wolt den muot. dô wart ich trûrich und unfrô. iedoch chom ez alsô daz mir ein rîcher herre enbôt, er wolt mir buozen mîn nôt und âne mâsen machen heil. dô wart ich frœlîch unde geil. Nu wil ich iu sagen an disen stunden, welhez doch sîn di wunden und der vîende hâlscharn den ich ân schaden niht moht enpfarn. 10 dô ich in mîner chintheit durch mînes herzen eit dem tiufel und der werlt wart undertân, dô ich mich dô chunde enstân, dô erchande ich schier durch nôt daz mich daz herze leittet ûf den tôt. nu wolt ich di werlt iesâ hân gelân. nu begunde si mich vaste zuo ir vân mit ir manigen tûsent listen, daz ich ez vur baz friste 20 unz si mich sô zuo ir het genomen daz ich mit nihte von ir chunde chomen. wande si twanch mir hende und vuoze mit ir bittern suoze und mînen lîp alsô gar: dô ich ir rehte genam war, sô gedâhte ich ich muose bî ir bestân, und swie ich si immer wolde gelân. dô nam ich aber in mînen muot, ob dehein heilige wær sô guot der mir durch got ze helfe chæme und mich genædechlîch von der werlt næme. 10 swie vil ich dô gebat und gelas, wânde ich des tiufels martirær was, sô half mir ir deheiner niet: an mir verzagte alliu himelischiu diet. nu wart ouch mir sô zorn, ich wânde ich wær zer helle geborn. ich lie dô mîn gebet stân, ze beiden handen liez ich ez gân. dô ich michs aller minste versach, nu hœret welch ein gluke mir dô geschach! 20 _Wenn ich dem Herzen so viel Vorwürfe gemacht habe, so habe ich das nicht ohne guten Grund gethan. Grosse Noth habe ich von ihm erfahren: es senkte mich bis in den Grund, es hat mir so viel zu Leide gethan, dass ich davon Zeit Lebens genug zu erzählen habe. Ja, hätte Gott, als er mir das Leben schuf, mir auch ein Herz gegeben, das ein Leib tragen könnte, so würde ich ihm immer Dank dafür sagen. Aber es wäre für tausend Menschen genug gewesen, was ich allein in meinem Herzen trug. Gleich zuerst als ich geboren wurde, da hatte sich mein Herz schon gegen mich verschworen. Ich aber wusste von dem Eide nichts und folgte ihm, wie es mir rieth. Da führte es mich einen tiefen Weg und versetzte Brücke und Steg. 10 Als ich zurückkehren wollte, da hatte es mich mit Stricken und heimlichen Fallen umstellt und mich gefangen, wie einen Hasen in einem Netze. Da konnte ich nicht von der Stelle. Nun erst kam mir der Gedanke: es hat mich verrathen. Dass ich ihm je gefolgt, das reute mich zu spät: nun konnte es ohne Schaden nicht mehr ablaufen. Ich sah die Feinde dicht bei mir stehn; 20 deren kam da eine so gewaltige Schar über mich, dass ich mich nicht erst zur Wehr setzte. Sie schlugen mir eine tiefe Wunde. Ich liess mich nicht auf irgend welchen Widerstand ein. Als ich lebensgefährlich getroffen war, da erkannt’ ich sofort das Wesen der Wunde, dass ich nimmermehr genesen konnte, dass es mein Tod wäre. Gar sehr war mir das Leben zur Last. Ich konnte mir keinen Trost geben. Damals dacht’ ich bei meiner Wunde: ‘Was hilft alle Kunst der Ärzte, 10 da die Wunde so tief und verborgen ist? Sie muss ungeheilt bleiben und wird mir wohl noch den Tod bringen.’ Dennoch bat ich allenthalben, wo man gute Salben hatte, man möchte mir ein wenig darauf streichen. Aber ich fand keinen einzigen barmherzigen Menschen, der mir um Gottes Willen auch nur um eines Haares Werth gegeben hätte. Da schwand mir beinahe das Leben, denn niemand war so gütig 20 mich zu trösten. Da wurde ich traurig und unfroh; doch kam es dann so, dass mir ein mächtiger Herr entbot, er wollte mir meine Noth lindern und mich ohne Narben heilen. Da wurde ich fröhlich und heiter. Nun will ich euch aber auch sagen, was die Wunden waren und der Feinde Hinterhalt, denen ich ohne Schaden nicht entgehn konnte. 10 Nachdem ich in meiner Kindheit in Folge der Verschwörung meines Herzens dem Teufel und der Welt unterthan geworden, musste ich, so bald ich zu Verstande kam, erkennen, dass mich daz Herz in den Tod führte. Da hätte ich gerne die Welt verlassen, aber sie zog mich nun erst recht an sich mit ihren tausendfältigen Künsten, so dass ich es weiter hinausschob, 20 bis sie mich so fest an sich geschlossen hatte, dass ich auf keine Weise mehr von ihr loskommen konnte. Denn sie fesselte mir Hände und Füsse mit ihrer bitteren Süsse und nahm mich so ganz gefangen, dass ich meinte, ich müsse bei ihr bleiben, wie sehr ich auch strebte, von ihr zu lassen. Nun richtete ich wieder meine Gedanken darauf, ob nicht einer der Heiligen so gütig wäre mir um Gottes Willen zu Hilfe zu kommen und mich gnädig von der Welt zu befreien. 10 Wie viel ich da auch betete und klagte, denn um des Teufels Willen litt ich Qual, kein einziger hat mir geholfen: an mir verzweifelten alle himmlischen Heerscharen. Da überkam auch mich der Zorn, ich meinte, ich wäre für die Hölle geboren. Und liess mein Beten sein, mit beiden Händen warf ich es weg. Aber da ich mich dessen am wenigsten versah, hört, welch ein Glück mir da geschah!_ 20 DIE KREUZZÜGE. _EZZOS GESANG VON DEN WUNDERN CHRISTI._ [_Scherer D._ 89, _E._ 80.] Ezzo, Scholasticus zu Bamberg, verfasste das Gedicht im Auftrag des Bischofs Günther von Bamberg, vermuthlich auf einer Pilgerfahrt nach Jerusalem, 1064. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 31; vgl. auch Zeitschrift für deutsches Alterthum XXIII, 210. Duo got mit sîner gewalt sluoch in êgyptisce lant,-- mit zehen blâgen er se sluoch,-- Môyses der vrônebote guot, er hiez slahen ein lamb: vil tougen was der sîn gedanc. mit des lambes pluote die ture er segenôte, er streich ez an daz uberture: der slahente engel vuor dâ vure. 10 swâ er daz pluot ane sah, scade dâ inne nien gescah. Daz was allez geistlîch, dàz bezeichnôt christenlîchiu dinc: der scate was in hanten, diu wârheit ûf gehalten. duo daz wâre ôsterlamp chom in der Juden gwalt unt daz opher mâre làg in crûcis altâre, duo wuoste der unser wîgant des alten wuotrîches lant: den tievel unt al sîn here, dèn versualh daz rôte toufmere. Von dem tôde starp der tôt. diu helle wart beroubôt, duo daz mâre ôsterlamp 10 fur unsih geopheret wart. daz gab uns frîlîche vart in unser alterbelant, beidiu wege unte lant, dar hab wir geistlîchen ganc. daz tagelîche himelprôt; der gotes prunno ist daz pluot: swâ daz stuont an dem uberture, der slahente engel vuor dâ fure. Spiritalis Israel, 20 nû scowe wider dîn erbè. wante dû irlôset bist de jugo Pharaonis. der unser alte vîant der wert uns daz selbe lant, er wil uns gerne getaren: den wec scul wir mit wîge varen. der unser herzoge ist sô guot: ub uns ne gezwîvelôt daz muot,-- vil michel ist der sîn gewalt,-- mit im besizze wir diu lant. O crux benedicta, àller holze beszista, an dir wart gevangan der gir Levîâthan. lîp sint dîn este, wante wir den lîb ernereten ane dir. 10 jâ truogen dîn este die burde himelisce. an dich flôz daz frône pluot. dîn wuocher ist suoz unte guot, dâ der mite irlôset ist manchunn allez daz der ist. Trehtîn, dû uns gehieze daz dû wâr verlieze. du gewerdôtost uns vore sagen, swenn dû wurdest, hêrre, irhaben 20 vòn der erde an daz crûci, dû unsih zugest zuoze dir. dîn martere ist irvollôt. nû leiste, hêrre, dîniu wort. nû ziuch dû, chunich himelisc, ùnser herze dar dâ dû bist, daz wir die dîne dienestman von dir ne sîn gesceidan. O crux salvatoris, dû unser segelgerte bist. disiu werlt elliu ist daz meri, mîn trehtîn segel unte vere, dîu rehten werch unser seil: dîu rihtent uns die vart heim. der segel, der wâre geloubo, der hilfet uns der wole zuo. 10 Der heilige âtem ist der wint, der vuoret unsih an den sint. himelrîche ist unser heimuot, dâ sculen wir lenten, gotelob. _Als Gott mit seiner Gewalt schlug in Egyptenland,-- mit zehn Plagen schlug er sie,-- Moses, der treffliche heilige Bote, er hiess ein Lamm schlachten: sehr geheim war seine Absicht. Mit des Lammes Blute segnete er die Thür, er strich es an den Überpfosten: der Würgengel fuhr da vorüber. 10 Wo er das Blut erblickte, in dem Hause geschah kein Schade._ _Das war Alles geistlich zu verstehn, das bezeichnet christliche Dinge. Das Schattenbild war vorhanden, die Wahrheit aufbewahrt. Als das wahre Osterlamm kam in der Juden Gewalt, und das herrliche Opfer lag auf des Kreuzes Altar, da verwüstete unser Held des alten Wüthrichs Land: den Teufel und sein ganzes Heer, die verschlang das rothe Taufmeer._ _Von dem Tode starb der Tod. Die Hölle war beraubt, als das herrliche Osterlamm 10 für uns geopfert ward. Das gab uns freie Fahrt in unser altererbtes Land, über Weg und Steg thun wir einen geistlichen Gang. Das tägliche Himmelsbrot; Gottes Brunnen ist das Blut: wo das stand an dem Überpfosten, da schritt der Würgengel vorüber._ _Geistliches Israel, 20 nun erblicke von neuem dein Erbe, dieweil du erlöset bist von dem Joche Pharaos. Unser alter Feind der verwehrt uns nun dasselbe Land, er will uns gerne schädigen: den Weg müssen wir mit Kampf zurücklegen. Unser Herzog ist so gut: Wenn uns nicht zweifelt das Gemüth, gar gross ist seine Gewalt,-- mit ihm behaupten wir das Land._ _O gebenedeites Kreuz, aller Hölzer bestes, an dir ward gefangen der gierige Leviathan. Leben sind deine Äste, dieweil wir das Leben gerettet an dir. 10 Ja es trugen deine Äste die himmlische Bürde. Auf dich floss das hehre Blut. Dein Wuchs ist lieblich und gut, damit erlöset ist die ganze Menschheit, die da ist._ _Herr, du hast uns verheissen, was du in Wahrheit vollführen wolltest. Du geruhtest uns zu versprechen, wenn du würdest, Herr, erhoben 20 von der Erde auf das Kreuz, du würdest uns zu dir ziehen. Deine Marter ist erfüllt. Nun erfülle, Herr, deine Worte. Nun zieh du, himmlischer König, unser Herz dahin, wo du bist, damit wir, deine Vasallen, von dir nicht getrennt sind._ _O Kreuz des Erlösers, du bist unsere Segelstange. Diese ganze Welt ist das Meer, mein Herr der segelnde Ferge, die guten Werke sind unser Seil: die bestimmen unsere Heimfahrt. Das Segel, der wahre Glaube, der hilft uns wohl dazu. 10 Der heilige Geist ist der Wind, der führt uns über die Fluth. Das Himmelreich ist unsre Heimat, da sollen wir landen, Gottlob._ _WILLIRAMS ERKLÄRUNG DES HOHEN LIEDES._ [_Scherer D._ 90, _E._ 81.] Williram von Geburt ein Franke, in Paris erzogen, Mönch zu Fulda, Scholasticus zu Bamberg, und später Abt zu Ebersberg in Baiern, wo er 1085 starb. Herausgegeben von Seemüller ‘Willirams deutsche Paraphrase des Hohen Liedes’ (Strassburg, 1878). (Cap. III. v. 11.) _Egredimini et videte, filiæ Syon, regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die sponsionis illius et in die lætitiæ cordis eius._ +Gêt ûz, ír iúncfróuuon, ír da búiuuet in Syon! tûot uuára dés cúninges Salomonis unte der corônon, da ín sîn mûoter mít hât gezîeret in {20} sînemo máheltáge unte in démo táge sîner fréuue!+ Ír gûoten sêla, ír der hîe bírt _positæ in specula fidei_, unte ír gedínge hât daz ír cúmet _in atria cælestis Hierusalem_, tûot iu sélbon êinan rûm, daz íuuich nechêin uuérlih _strepitus_ geírre, ír ne gehúget álliz ána der _mysteriorum_ íuueres _redemptoris_ unte der dúrninon corônon, dîe ímo _Judaica gens_ ûf sázta, díu sîn mûoter uuás _secundum carnem_. Dîe dúrnînon corônon dîe trûog ér gérno dúrh íuueren uuíllon, daz íuuih _cælestis gloria amplecteretur_. Daz neuuárt álliz nîet sînes úndanches, nóbe nâh sînemo uuíllen, uuánt íz gescáh in sînemo máheltáge, do ér ímo sélbemo máhelta mít démo uuídemen sînes hêiligen blûotes dîe _Ecclesiam non habentem maculam aut rugam_; íz gescáh ôuh in démo táge sînero fréuue, do ér sích fréuueta, daz mít sînemo tôde díu uuérlt irlôset uuárt uóne des tûiueles geuuálte unte uóne démo êuuegen tôde. {10} (Cap. IV. v. 1.) _Quam pulchra es, amica mea; quam pulchra es. oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet._ +Uuîe scône du bíst, frûintin mîn, uuîe scône du bíst! Dîn ôigon sint tûbon ôigon âne dáz, daz án dír ínlachenes uerhólan íst.+ Du bíst scône an dînen uuérchon, uuánte dú nîet scántlîches ne tûost, daz mînen ôugen mísselîche; du bíst ôuh scône an dînen uuórton, uuante dú in dîner _prædicatione_ nîene mêinest âne mîn êra unte _fraternam utilitatem_. Dîn ôugon sínt tûbon ôugon, uuánte díu êinuáltige an dír skînet, dîe dích der _spiritus sanctus_ lêret, _qui per columbam figuratur_. Díu scône íst an dír {20} âne dáz, daz nóh ínlachenes an dír uerhólan íst, daz íst díu _spes cælestium præmiorum_, dîe íh nóh dir gíbon _in fine seculorum_. _Capilli tui sicut grex caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad._ (_v._ 2.) _Dentes tui sicut grex tonsarum ovium quæ ascenderunt de lavacro, omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis._ +Dîn uáhs íst sámo gêizze córter, dáz der gêt ûffe démo bérge Galaad, unte sínt ábo dîne zéne sámo daz córter déro gescórenon scâffo, dîe der ûfgênt uóne uuáske ál mit zuînelero zúhte unte íro nechêin íst únbârig.+ In dînen _conuenticulis_ skînent bêide _doctores_ ióh _auditores_. Díu {30} ménige _fidelium auditorum_ íst glîh démo gêiz córtare, uuánte sîe síh _peccatores_ bekénnent, _capra enim sacrificium est pro peccato_, unte dóh sîe sîn _constituti in seculari actione_, díu âne súnta uuésan nemág, sîe stégerent îe dóh gérno mít íro gelôiben, mít gebéte, mít _eleemosyna_ unte mít ánderen uuóletâten ze démo gíth hûffen _id est ad me_. Álso Galaad uuás _aceruus testimonii inter Jacob et Laban_, álso bín íh ín _apud patrem testis in cælo fidelis_. Álso der hûffo sích búret an êinemo stêine unte álso ûf uuéhset, álso bín íh ín _lapis angularis, super quem ædificandi sunt_, ánne mír uíndent ôuh sîe dîe uuêida des êuuegen lîbes. Ábo dîne _doctores_, dîe der _per dentes figurantur_, uuánte sîe _cibos sacræ scripturæ exponendo comminuunt, ut possint glutiri a populis_, dîe sínt glîch dén gescórenon scâffon, dîe der uóne uuáske gênt, uuánte sîe bêide sínt _abluti baptismo_ unte állen uuérlîchen rîchdûom uuílligo hína hând geuuórfan nâh mînemo râte, _ut me expeditius sequi possint_, unte sîe sínt ôuh _gemellis fœtibus_, uuánte sîe hábent _dilectionem meam et proximi_; {10} uóne dánnan níst íro nechêin únbârig, _quia omnia quæcumque faciet prosperabuntur_. (_v._ 3.) _Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce._ +Dîne léfsa sínt sámo êin rôta bínta unte dîn gekôse íst sûozze.+ Dîne _doctores, qui per labia figurantur_, dîe kúndent démo lûite dîe rôte mînes blûotes, da mít íh sîe erlôsta, unte sîe sínt ôuh _ardentes in fraterna dilectione_, álse _coccus_ brínnet _in suo colore_, unte sîe héftent _multitudinem auditorum in unitatem fidei_, álse díu bínta zesámene duínget dîe ménige déro lókko. Íro gekôse íst ôuh sûozze, uuánte sîe dîe sûozze des êuuegen lîbes démo lûite {20} kúndent. _DAS ALEXANDERLIED._ [_Scherer D._ 92, _E._ 83.] Von dem Pfaffen Lamprecht nach dem französischen Original des Alberich von Besançon wahrscheinlich um 1130 verfasst. Herausgegeben von Weismann, mit Übersetzung (2 Bde. Frankfurt, 1850); und in Diemers ‘Deutschen Gedichten des XI. und XII. Jahrhunderts’ (Wien, 1849); am besten von Kinzel (Halle 1884). Dô wir fûren bî dem mere, dô reit ih ûzer dem here mit drîn dûsint mannen. dô hûbe wir unsih dannen und wolden wundir besehen. dô sâhe wir verre dannen stên einen hêrlîchen walt. daz wunder daz was manicfalt, daz wir dâ vernâmen. dô wir dâ bî quâmen, dô hôrte wir dar inne manige scône stimme, lîren unde harfen clanc und den sûzesten sanc, 10 der von menschen ie wart gedâcht, wêrer allir zesamene brâht, der ne kunde sih dar zô niet gegaten. vil harte wunniclîch der scate under den boumen dâr was. da entsprungen blûmen unde gras und wurze maniger kunne. ih wêne ie walt gewunne alsô manige zîrheit. er was lanc unde breit. 20 der selbe walt der lach, alsih û der von sagen mach, an einer scônen ouwen. dâr môste wir scowen manigen edelen brunnen, der ûz den walde quam gerunnen lûtir unde vil kalt. ih und mîne helede balt heten dâ wundiris gemach, daz uns ze liebe dâ gescah. daz ne wil ih sô niwit verdagen, ih ne wil iz iu flîzlîche sagen. Der edele walt frône was wunderlîchen scône. des nâme wir allis goume. hô wâren di boume, di zelgen dicke unde breit. nâh der rehten wârheit, 10 daz was ein michil wunne. dâ ne mohte di sunne an di erde niht geschîne. ih unde di mîne, wir liezen unse ros stân und giengen in den walt sân durh den wunniclîchen sanc. di wîle dûhte uns harte lanc, biz wir dare quâmen, dâr wir vernâmen, 20 waz wunderis dâ mohte sîn. vil manich scône magetîn wir al dâ funden, di dâ in den stunden spilten ûf den grûnen clê. hundirt tûsint unde mê di spileten unde sprungen; hei wî scône si sungen, daz beide cleine unde grôz durh den sûzlîchen dôz, den wir hôrten in den walt, ih und mîne helede balt, vergâzen unse herzeleit und der grôzen arbeit und alliz daz ungemah und swaz uns leides ie gescach. uns allen dô bedûhte, alsiz wol mohte, 10 daz wir genûc habeten di wîle daz wir lebeten, frowede unde rîcheit. da vergaz ih angist unde leit unde mîn gesinde, unde swaz uns von kinde ie leides gescach biz an den selben tach. mir dûhte an der stunt, ih ne wurde niemer ungesunt, 20 ob ih dâr imer mûste wesen, sô wâre ih garwe genesen von aller angistlîcher nôt und ne forhte niwit den tôt. Woldir nû rehte verstân, wî iz umbe di frowen quam, wannen si bequâmen oder wilich ende si nâmen, des mach û wol besunder nemen michil wunder. swanne der winter abe ginc und der sumer ane ginc und iz begunde grûnen und di edelen blûmen in den walt begunden ûf gân, dô wâren si vil wol getân. 10 lieht was ir glîze, ir rôte unde ir wîze vil verre von in schein. blûmen ne wart nie nehein, di scôner wesen mohte. si wâren, alsuns bedûhte, rehte sinewel als ein bal und vaste beslozzen ubir al; si wâren wunderlîchen grôz. alse sih di blûme obene entslôz, 20 daz merket an uheren sinne, sô wâren dar inne megede rehte vollencomen. ih sagû, alsichz hân vernomen. si giengen unde lebeten, menschen sin si habeten unde redeten unde bâten rehte alse si hâten aldir umbe zwelif jâr. si wâren gescaffen, daz is wâr, scône an ir lîbe. ih ne sach nie von wîbe scôner antluzze mê, noh ougen alsô wol stê. ir hande unde ir arme wâren blanc alseinen harme unde fuoze unde bein. undir in ne was nehein, 10 si ne phlêge scôner hubischeit. si wâren mit zuhten wol gemeit unde lacheten unde wâren frô unde sungen alsô, daz ê noh sint nehein man sô sûze stimme ne vernam. Mugint irs getrûwen, sô solden dise frowen alliz an den scate wesen, sîne mohten andirs nit genesen. 20 swilhe di sunne beschein, der ne bleib ze lîbe nie nehein. daz wunder daz was manicfalt. dô wart irschellet der walt von der sûzer stimme, di dâ sungen inne, di fugele unde di magetîn; wî mohtiz wunniclîcher sîn frô unde spâte. al ir lîbis gewête was ane si gewassen ane hûte und ane vasse. in was getân di varwe nâh den blûmen garwe rôt unde ouh wîz sô der snê. dô wir si zuns sâgen gê, zô zin spilete uns der lîb. sus lussame wîb sint der werlt unkunt. 10 * * owê daz wir sô schiere verlorn daz michele gemach! diz wunder ih alliz sah selbe mit mînen ougen. des mugent ir gelouben. diz werte, alsih û sage, drî mânede unde zwelif tage, daz ih und mîne helede balt wâren in dem grûnen walt und bî der scônen owen 20 mit den lieben frowen und wunne mit in habeten unde mit froweden lebeten. vil jâmerlîche uns dô gescach, daz ih verclagen nit ne mach. dô di zît vollenginc, unse frowede di zeginc: di blûmen gare verturben und die scônen frowen sturben. di boume ir loub liezen und di brunnen ir fliezen unde di fugele ir singen. dô begunde dwingen unfrowede mîn herze 10 mit manicfalder smerze. freislîch was mîn ungemah, daz ih alle tage sah an den scônen frowen. owê wî si mih rûwen, dô ih si sah sterben und di blûmen verterben, dô schiet ih trûrich dannen mit allen mînen mannen. _Als wir hinzogen an dem Meere, Da ritt ich ausser meinem Heere Mit dreien tausend Mannen. Darauf huben wir uns von dannen Und gedachten Wunder zu sehen; Da sahn wir fern von dannen stehen Einen grossen, prächtigen Wald. Das Wunder das war mannigfalt, Das wir da vernahmen. Als hinzu wir kamen, Da höreten wir wohl in ihm Manche wunderschöne Stimm’, Leier und Harfenklang Und den süssesten Gesang, 10 Der je von Menschen ward erdacht, Wär er all zusammengebracht, Der könnte sich mit dem nicht gatten. Gar dicht und wonniglich der Schatten Unter diesen Bäumen was. Da entsprossen Blumen und Gras Und würz’ge Kräuter mancherhand. Noch nie in einem Walde fand Man also viele Zier bereit; Lang war dieser und auch breit. 20 Dieser selbe Wald der lag, Wie ich es euch wohl sagen mag, In einer schönen Auen. Da sollten wir auch schauen Manchen edlen Bronnen, Der aus dem Wald kam geronnen Kühlig und erquickend klar. Ich und meine kühne Schar Sahen Wundergleiches da, Das uns zu Liebe da geschah. Das will ich jetzt auch nicht verschweigen, Mit Fleisse will ich es euch zeigen. Der herrliche, der edle Wald War wunderbarlich schön gestalt’. Wir konnten’s all’ genau gewahren. Stattlich hoch die Bäume waren, Die Zweige waren breit und dicht, Nur Wahrheit gibt euch mein Bericht. 10 Das war eine grosse Wonne. Da konnte nicht die Sonne Hindurch bis zu der Erde scheinen. Ich und die Meinen Wir liessen unsre Rosse stehn, Um alsbald in den Wald zu gehn Nach dem wonniglichen Sang. Gar lang und weit der Weg sich wand, Bis wir dorthin kamen, Wo wir nun vernahmen, 20 Was Wunder darin mochte sein. Gar viele schöne Mägdelein Wir in dem Walde funden, Die spielten in diesen Stunden Auf dem grünen Klee umher, Hunderttausend und noch mehr; Die spieleten und sprangen, Hei, wie schön sie sangen, Dass wir alle, Kleine und Grosse, Durch das liebliche Getose, Das aus dem Walde zu uns scholl, Ich und meine Helden wohl, Vergassen unser Herzeleid Und all die Mühe in dem Streit. Wir fühlten alle Noth vergehn Und was uns Leides je geschehn. Da schien es allen uns fürwahr, Was auch gar kein Wunder war, 10 Dass zur Genüge sei gegeben Uns für die Weile, die wir leben, Freude und des Reichthums Glanz. Angst und Leid vergass ich ganz, Ich und all die Meinen, Und was von Kindesbeinen Bis an denselben Tag fürwahr Uns Leides je geschehen war; Mir deuchte wohl zu dieser Stund’, Ich würde nimmer ungesund; 20 Wär’ ich dort immerdar gewesen, Ich wäre ganz und gar genesen Von aller Angst und aller Noth Und hätte nicht gescheut den Tod. Wollt ihr nun rechte Einsicht han, Wie’s mit den Frauen war gethan, Von wannen diese kamen, Oder welches Ende sie nahmen, Von Allem mag euch das fürwahr Erscheinen höchlich wunderbar. Sobald der Winter gieng von dann, Und die Sommerszeit begann, Und es grün ward überall, Und die edlen Blumen ohne Zahl Im Wald begannen aufzugehn, Da waren die gar schön zu sehn. 10 Von Lichte strahleten sie ganz, In rothem und in weissem Glanz Schimmerten gar ferne sie. Solche Blumen waren nie, Welche schöner mochten blühn. Sie waren, wie es uns erschien, Völlig rund als wie ein Ball Und fest verschlossen überall; Sie waren wunderbarlich gross. Und wenn die Blume sich oben erschloss, 20 Das merket wohl in euerem Sinne, So fanden sich darinne Mägdlein ganz und gar vollkommen. Ich sag’s euch, wie ich’s hab’ vernommen. Sie wandelten lebendig Und sprachen so verständig Und fühlten Menschenlust und Sinn; Sie hatten völlig, wie es schien, Ein Alter um das zwölfte Jahr. Sie waren herrlich, das ist wahr, Geschaffen an ihrem Leibe. Ich hab’ an keinem Weibe Ein schöner Antlitz je gesehn Noch Augen also herrlich stehn; Händ’ und Arme waren hell Wie eines Hermelines Fell, So auch die Füsse und die Beine; Es war von ihnen keine, 10 Die nicht der Schönheit Reiz besass. Auch trieben sie in Züchten Spass Und lachten viel und waren froh, Und ihr Gesang entzückte so, Dass nie vordem und seit der Frist So süsse Stimm’ erschollen ist. Doch musste diesen Frauen,-- Darauf dürft ihr vertrauen-- Lebenslust der Schatten geben; Sie konnten ohne den nicht leben. 20 Traf sie die Sonne mit ihrem Scheine, So blieb am Leben ihrer keine. Das Wunder das war mannigfalt. Da erscholl ringsum der Wald Von dem süssen Klingen Derer, die darinne singen, Die Vögel und die Mägdelein; Wie konnt’ es wonniglicher sein, Früh und spät zu jeder Zeit. Ihres Leibes ganzes Kleid Fest an sie gewachsen war An die Haut und an das Haar. An Farbe waren sie genau So wie die Blumen auf der Au Roth und weiss wie Schnee gethan. Da wir sie zu uns gehen sahn, Da drängte ihnen der Leib entgegen, Denn Fraun, die solche Lust erregen, Sind noch der Welt nicht worden kund._ 10 * * _O weh, dass wir so schnell verloren Das wonnige Behagen! Dies Wunder, kann ich sagen, Durft ich mit meinen Augen schaun: Ihr möget meinen Worten traun. Dies währte, wie ich euch jetzt sage, Drei Monate und noch zwölf Tage, Dass ich mit meiner Heldenschar In dem grünen Walde war Und bei den schönen Auen 20 Mit den lieben Frauen, Und wir in Lust mit ihnen lebten Und in Wonn’ und Freude schwebten. Doch grosses Leid geschah uns dann, Das nie genug ich klagen kann. Da die Zeit zu Ende gieng, Unsre Freude auch zergieng: Die Blumen ganz und gar verdarben Und die schönen Frauen starben. Ihr Laub die Bäume liessen Und die Brunnen ihr Fliessen Und die Vögelein ihr Singen. Da begunnte auch zu zwingen Ungemach und Gram mein Herze 10 Mit mannigfaltigem Schmerze. Schrecklich war der Jammer da, Den ich alle Tage sah An den schönen Frauen. O weh, dass ich musste schauen, Wie sie alle starben, Und die Blumen verdarben: Da schied in Trauer ich von dannen Mit allen meinen Mannen._ _DAS ROLANDSLIED._ [_Scherer D._ 91, _E._ 82.] Das Rolandslied, oder der Zug Kaiser Karls gegen die spanischen Sarazenen, wurde von dem Pfaffen Konrad nach einem französischen Vorbild gedichtet. Er schrieb es an dem Hofe des Welfen Heinrichs des Stolzen um 1130. Herausgegeben von W. Grimm (Göttingen, 1838); und von Bartsch (Leipzig, 1874). 1. GENELUNS BOTSCHAFT. Ûf spranc der helt Ruolant; 20 er sprach ‘gevellet iz den fursten allen samt, und wil iz mîn herre gestaten, so ist Genelûn, mîn stiefvater, der aller tûristen boten einer, den ich in deme rîche chan gezeigen; er ist wîse und chuone, redehaht genuoge; er ist ein helt lussam wâ vunde man nu deheinin man, der deme rîche baz gezæme? er ist ein furste alsô mære, 10 man en scol ins niht erlâzen.’ die fursten, alsô si sâzen, vestenden alle under in, iz ne möchte nieman sô wole sîn; er gezême wole dem rômischeme vogete, sware er in senden wolte. Genelûn erbleichte harte; hinze Ruolante er warte. er sprach: ‘nu hât mich der herre Ruolant ûz disme rîche versant, 20 daz ich unter den heiden irsterbe und ime daz erbe werde. ach unde wê geschehe dir! waz wîzest du mir? mit bôsen geisten bist du gemuot. nu ist iz aller êrist her ûz erbluot, daz du mir ie riete an den lîb. dîn muoter ist mîn wîb: mîn sun Baldewîn scholde dîn bruoder sîn. vergezzen hâst du der trûwen; iz scol dich vil sêre gerûwen, scol ich mînen lîp hân, des du nu zuo mir hâst getân. iz wirt dir vile swære. du gehœrest nûwe mære. 10 des gât mich ane michil nôt; in deme ellende lige ich ungerne tôt.’ Karl der rîche der manete in gezogenlîche: ‘Genelûn, geswige mîn, lâ dise unrede sîn. du bist ein wîse herre; nune zurne nicht sô sêre. genc here nâher, mîne botscaph zenphâhen. vare vrôlîchen hinnen; 20 handele iz mit sinnen. erwirvest du deme rîche dehein êre, al dîn chunne vrowit sich iemir mêre.’ Genelûn werte sich gnuoch; der keiser bôt ime ie den hantscuoch. er tete die wulvîne blicke; er rief vile dicke: ‘dize hâst du, Ruolant, getân! uble muoz iz ime ergân unde sînen zwelf gesellen! nû habent si allen ir willen.’ _Auf sprang der Held Roland, 20 er sprach: ‘gefällt es den Fürsten gesammt, und will es mein Herr gestatten, so ist Genelun, mein Stiefvater, der allerbesten Boten einer, den ich in dem Reiche kann zeigen; er ist weise und kühn, beredt genug; er ist ein lustsamer (schöner) Held. Wo fände man nun irgendeinen Mann, der dem Reiche besser ziemte? er ist ein Fürst so preiswürdig, 10 man soll ihn dessen nicht erlassen.’ Die Fürsten, wie sie sassen, bestätigten (es) alle unter einander, es möchte niemand so passend sein; er ziemete wohl dem römischen Vogte (Kaiser), wohin er ihn auch senden wollte. Genelun erbleichte sehr; hin zu Roland er schaute. Er sprach: ‘Nun hat mich der Herr Roland aus diesem Reiche versandt, 20 dass ich unter den Heiden sterbe und ihm das Erbe werde. Ach und Weh geschehe dir! Was rächest du an mir? Mit bösen Geistern bist du beseelt. Jetzt ist es endlich heraus erblüht, dass du mir immer nach dem Leben standest. Deine Mutter ist mein Weib; mein Sohn Baldewin sollte dein Bruder sein. Vergessen hast du der Treue; es soll dich gar sehr gereuen, soll ich mein Leben behalten, was du nun an mir hast gethan. Es wird dir sehr schlimm. Du hörst neue Märe. Dazu zwingt mich grosse Noth; 10 in der Fremde liege ich ungerne todt.’ Karl der gewaltige, der mahnte ihn würdevoll: ‘Genelun, mein Schwager, lass die schlimme Rede sein. Du bist ein weiser Herr; nun zürne nicht so sehr. Komm her näher, meine Botschaft zu empfahen, fahre fröhlich von hinnen; 20 behandle es mit Verstand. Erwirbst du dem Reiche eine Ehre, all dein Geschlecht freut sich immer mehr.’ Genelun wehrte sich genug; der Kaiser bot ihm den Handschuh. Er that die wölfischen Blicke; er rief sehr oft: ‘Dies hast du, Roland, gethan! übel soll es ihm ergehn unde seinen zwölf Gesellen! nun haben sie ihren Willen ganz erreicht.’_ 30 HÜPPE. 2. ROLANDS ENDE. Ruolant chêrte gegen Yspanie verre von den erslagenen; er gesaz zuo ainem boume, dâ beit er vil chûme. In ainer sîner hant truog er daz horn Olivant, in der anderen Durndarten. Ain haiden im gewarte: mit bluote er sich allen bestraich, vil tougenlîchen er im nâch slaich. 10 Dô gedâchte der haiden: ‘Unter disen vir stainen dâ erstirbet Ruolant; Durndarten nim ich ze mîner hant unt Olivantem; sô sage ich in dem lante, daz wir gesiget haben unt ich habe Ruolanten erslagen. Des frout sich imer mêre elliu arâbiskiu erde.’ 20 Ruolant was von den sînen chomen, sô man geschiezen maht ainen bogen, unter den marmilstainen; dô wânte der haiden, daz er tôt wâre. Dô enthîlt sich der helt mâre, unz im der haiden sô nâhen chom; ûf zucht er daz horn, uber den helm er in sluoc, daz im daz verhbluot ûz sînen ougen spranc. Er sprach: ‘Daz du habis undanc, daz du mir ie sô nâhen torstest chomen. Olivant ist zechloben!’ Er rezurnte vil harte, 10 sus redeter ze Durndarte: ‘Nu ich dîn nicht scol tragen, dune wirst niemir mennisken ze scaden.’ daz swert er ûf huop, in den stain er iz sluoc; iz ne tet sîn nehain war. Er sluoc iz aver dar mit paiden sînen hanten; daz swert er umbe wante, er versuocht iz zehen stunt. 20 Er sprach: ‘Lâgestu in des meres grunt, daz du dehainem christen man niemir mêre wurdest ze ban! scol dich dehain haiden tragen, daz wil ich imer gote chlagen!’ Mit grimme er aver sluoc. dô daz swert vor im gestuont âne mâl unt âne scarte, dô redet er ave ze Durndarte: ‘ich bechenne wol dînen site, daz du nicht des vermite, swâ ich dich hin gebôt, den was geraite der tôt di wîle ich tochte.’ _Roland kehrte gegen Spanien fern von den Erschlagenen; er setzte sich an einem Baume nieder, da konnte er kaum den Tod erwarten. In seiner einen Hand trug er das Horn Olivant, in der andern Durndart. Ein Heide beobachtete ihn: mit Blut bestrich er sich über und über, ganz heimlich schlich er ihm nach. 10 Da dachte der Heide: ‘Unter diesen vier Steinen da erstirbt Roland; Durndart nehme ich dann an mich und Olivant; und verkünde in dem Lande, dass wir gesiegt haben, und ich Roland erschlug. Darüber freut sich immerdar die ganze arabische Welt.’ 20 Roland war von den Seinen abgekommen so weit man mit einem Bogen schiessen kann, unter den Marmorsteinen; da wähnte der Heide dass er tod wäre. Da rührte sich der ruhmreiche Held nicht, bis ihm der Heide ganz nahe kam; empor zückte er das Horn, über den Helm schlug er ihn, dass ihm das Lebensblut aus den Augen sprang. Er sprach: ‘Verwünscht sollst du sein, dass du mir je so nahe zu kommen wagtest. Olivant ist zerschlagen!’ Er erzürnte sehr heftig, 10 so redete er Durndart an: ‘Da ich dich nun nicht länger führen soll, so wirst du nimmer mehr Menschen zu Schaden!’ Das Schwert hob er empor, auf den Stein schlug er es; es that nicht dergleichen. Er schlug es wiederum darauf mit beiden Händen; das Schwert drehte er um, er versuchte es zehn mal. 20 Er sprach: ‘Liegest du an dem Meeresgrunde, dass du keinem Christen jemals mehr den Tod brächtest! Soll ein Heide dich führen, das will ich ewig Gott klagen!’ Grimmig schlug er noch einmal. als das Schwert vor ihm Stand hielt ohne Mal und ohne Scharte, da redete er wiederum zu Durndart: ‘Ich kenne wohl deine Art, dass du nichts unterliessest, gegen wen ich dich auch führte, denen war der Tod bereitet so lange ich bei Kräften war.’_ _KONIG ROTHER._ [_Scherer D._ 93, _E._ 85.] Von einem Spielmann um die Mitte des zwölften Jahrhunderts in Baiern verfasst. Das Gedicht beruht auf sagenhafter Grundlage und ist die Umgestaltung eines älteren Gedichts. Herausgegeben von Rückert (Leipzig 1872), v. Bahder (Halle 1884). BEFREIUNG DER SÖHNE BERCHTERS. Der zît iz nâhôte vil harde genôte, daz Constantîn zô tiske gie. Dieterich des nicht nelie, 10 her quême mit sînin mannen vor den kuninc gegangen. dô man daz wazzer nam, die juncvrouwe lossam ginc vor deme tiske umbe heize weinunde, ab sie iemanne sô lêve hête getân, der die botin lossam ûffe den lîf torste nemen. ir nechein torste sie des geweren: herzogin die rîchen 20 virzigin ir gelîche, biz sie zô den recken quam mit deme die rât was getân. dô sprach die magit êrlich ‘nu gedenke, helit Dieterich, aller dînir gôte unde hilf mir ûz der nôte. nim die botin ûffe daz leven, die heizit dir die kuninc geven. irzagit sîn mînis vater man: sie ne turrin sie nicht bestân. doch sal die edelecheit dîn mit samt mir geteilit sîn, 10 daz ich der genieze. swê gerne du daz liezes, dich ne lâze dîn tuginthafter môt. du salt mich geweren, helit gôt.’ ‘Gerne’ sprach Dieterich, ‘sint irs gerôchit ane mich. iz ne gât mî nicht wene an den lîf. doch werdich dîn burge, schône wîf.’ Die botin gab dô Constantîn 20 Dieterîche ûffe den lîf sîn. der hêrre sie dô ober nam: dô volgetin ime des kuningis man zô deme kerkâre, dâr sie mit nôtin wâren. die ellenden haftin lâgin in unkreftin unde leveden bermelîche. Berchter der rîche stunt unde weinôte, dô her den schal gehôrte. den kerkêre man ûf brach, dar în schein dô der tach. schîre quam in daz liecht, des newârin sie gewone niecht. 10 Erwîn was der êrste man der ûz deme kerkêre quam. alsen der vater an gesach, wie grôz sîn herzerûwe was! her kârte sich hin umbe unde wranc sîne hende, her ne torste nicht weinen, unde ne stunt ime nie sô leide, sint in sîn môter getrôc. Erwîn der helit gôt 20 was von deme lîf getân alsô von rechte ein arm man. Sie nâmin die zwelf grâven ûz deme kerkâre und iegelich sînen man. die rîtâr alsô lossam sie wârin swarz unde sale, von grôzen nôtin missevare. Lûpolt der meister ne mochte nicht geleisten 30 wan ein bôse schurzelîn, daz want her umbe den lîf sîn. dô was der weinige man harte barlîche getân, zoschundin unde zeswellôt. Dieterich der helit gôt stunt trûrich von leide unde ne wolde doch nicht weinen umbe die botin lossam. Berchter der alde man ginc al umbe die haften schouwunde. done rûwen in nichein dinc 10 harter dan sîne schônen kint. Dieterich der hêre heiz die botin hêren vôren zô den herbergen sîn, wan Lûpolt unde Erwîn die liez man eine gân, daz er ne plach nehein man. dô sprach Erwîn der mêre ‘Lûpolt, trût hêre, sie du einin grâwin man 20 mit deme schônin barte stân, der mich schouwôte wunderen nôte. her kârte sich umbe und wranc sîne hande. her ne torste nicht weinen, unde ne stunt ime doch nie sô leide. waz ob got der gôte durch sîne ôtmôte ein grôz zeichin wil begân, 30 daz wir kumin hinnân? daz is wâr, brôdir mîn, her mach wole unse vatir sîn.’ dô lachetin sie beide von vroweden unde leide. Die ellenden geste wârin hantfeste biz an den anderen dac. die juncvrouwe ern vater bat, daz her sie lieze dare gân, sie wolden selve dienan. orlof er der kuninc gaf. wê schîre sie over hof getraf 10 zô deme hêrren Dieterîche! dô hiez man al gelîche die vremedin rîtâr ûz gân. dâr nebeleib nichein man wan der verchmâge die uber mere wârin gevaren. den botin alsô lossam den legete man gôt gewant an unde vazzede sie vlîziclîche, daz quam von Dieterîche. 20 der tisc wart gerichtôt. Berchter der helt gôt was trochtsâze die wîle sîne kint âzen. Alse die hêrren gesâzen, ir leides ein teil virgâzen. dô nam die recke Dieterich eine harfin, die was êrlich, unde scleich hinder den umbehanc. wie schîre ein leich dar ûz klanc! 30 swilich ir begunde trinkin, deme begundiz nidir sinkin Daz er iz ûffe den tisc gôt. swilich ir abir sneit daz brôt, deme intfiel daz mezses durch nôt. sie wurdin von trôste witzelôs. wie manich sîn trûren virlôs! sie sâzin alle und hôrtin war daz spil hinnen kârte. lûde der eine leich klanch: 10 Luppolt ober den tisch spranch unde der grâve Erwîn. sie heizin en willekume sîn, den rîchen harfâre unde kustin in zewâre. wie rechte die vrouwe dô sach daz her der kuninc Rôther was! _Um die Zeit War es gerade so weit, Dass Constantin zu Tische gieng. Dietrich kam auch Mit seinen Mannen 10 Vor den König gegangen. Als man das Wasser reichte, Gieng die liebliche Jungfrau Um den Tisch herum Unter heissen Thränen fragend, Ob sie sich einem so freundlich erwiesen hätte, Dass er für die wackeren Boten Mit seinem Leben einzustehn wagte. Ihr wagte keiner das zuzugestehn: Die mächtigen Herzoge 20 Wiesen ihre Bitte alle zurück, Bis sie an den Recken kam, Mit dem die Verabredung getroffen war. Da sprach die herrliche Maid: ‘Nun gedenke, Held Dietrich, An alle deine Güte Und hilf mir aus der Noth. Steh ein für die Boten mit deinem Leben, Die befiehlt der König dir auszuliefern. Verzagt sind meines Vaters Mannen; Sie wagen es nicht, sie auf sich zu nehmen. Doch will ich von deiner edeln That, Einen Theil auf mich nehmen, 10 Damit deren Ruhm auch auf mich falle. Wie gerne du das auch unterliessest, Es sei denn, dass dich dein tugendhafter Sinn verliess, Du musst es mir gewähren, wackerer Held.’ ‘Gerne,’ sprach Dietrich, ‘Weil ihr mich darum bittet. Mehr als das Leben kann es nicht kosten. Ich werde also dein Bürge, schöne Frau.’ Da gab Constantin die Boten 20 Dietrich gegen Einsatz seines Lebens. Der Held aber übernahm sie. Da folgten ihm des Königs Mannen Zu dem Kerker, Wo sie in Noth waren. Die armen Gefangenen Lagen da entkräftet Und lebten erbarmungswürdig. Berchter der mächtige Stand und weinte, Als er den Lärm hörte. Den Kerker brach man auf, Da schien der Tag hinein. Plötzlich drang das Licht zu ihnen, Dessen waren sie ungewohnt. 10 Erwin, war der erste Mann, Der aus dem Kerker trat. Als ihn der Vater erblickte, Wie gross war da sein Herzeleid! Er wandte sich um Und rang seine Hände, Und wagte nicht zu weinen, Und doch war ihm nie so weh, Seit ihn seine Mutter geboren. Erwin, der treffliche Held, 20 War von Kräften gekommen Wie es für einen Armen natürlich wäre. Sie nahmen die zwölf Grafen Aus dem Kerker, Und ein jeder seinen Getreuen. Die sonst so glänzenden Ritter Sie waren schwarz und schmutzig, Von grossen Nöthen blass. Lupolt der Meister Hatte nichts aufzuweisen 30 Als ein armselig Schürzlein, Das wand er sich um den Leib. Da war der elende Mann Gar sehr entblösst, Zerschunden und vor Hunger aufgedunsen. Dietrich, der wackere Held, War traurig von Wehe Und wollte doch nicht weinen Um die lieben Boten. Berchter, der alte Mann, Gieng um und um, Die Gefangenen beschauend. Um keinen empfand er bittereres Leid 10 Als um seine schönen Kinder. Dietrich der Herr Hiess die ansehnlichen Boten Zu seiner Herberge führen, Ausser Lupolt und Erwin; Die liess man allein gehn, Ihrer nahm sich niemand an. Da sprach Erwin der ruhmreiche ‘Lupolt, trauter Herr, Sieh dort einen grauen Mann 20 Mit einem schönen Barte stehn, Der mich angeblickt Mit ängstlichem Eifer. Er wandte sich um Und rang die Hände. Er wagte nicht zu weinen, Und war ihm doch nie so weh zu Muthe. Vielleicht will der gütige Gott In seiner Gnade Ein grosses Wunder thun, 30 dass wir von hinnen kommen. Wahrlich, lieber Bruder, Es könnte unser Vater sein.’ Da lachten sie beide Vor Freude und vor Leide. Die unglücklichen Fremdlinge Waren gegen Bürgschaft freigelassen Bis zum andern Tag. Die Jungfrau bat ihren Vater, Dass er sie dahin gehn liess, Sie wollte ihnen selber aufwarten. Der König erlaubte es ihr. Wie rasch sie über den Hof eilte 10 Zu dem Herren Dietrich! Da liess man alle Die fremden Ritter hinausgehn. Da blieb niemand zurück Ausser den Blutsverwandten Die übers Meer gefahren waren. Den stattlichen Boten Legte man gutes Gewand an Und kleidete sie sorgfältig, Das gieng von Dietrich aus. 20 Der Tisch wurde gerichtet. Berchter, der edle Held, War Truchsess, Dieweil seine Kinder assen. Als die Herren sich gesetzt hatten, Vergassen sie ihres Leides ein wenig. Da nahm der Recke Dietrich Eine Harfe, die war herrlich, Und schlich hinter den Vorhang. Wie rasch ein Leich daraus hervorklang! 30 Wer im Begriff war zu trinken, Dem begann der Trank (nieder) zu sinken, Dass er ihn auf den Tisch vergoss. Wer das Brot schnitt, Dem entfiel das Messer vor innerer Bewegung. Diese Tröstung brachte sie fast von Sinnen. Wie mancher liess da ab von seiner Trauer! Sie sassen alle und hörten Worauf das Spiel hinaus gienge. Laut erklang der eine Leich: 10 Luppolt sprang über den Tisch Und mit ihm Graf Erwin. Sie hiessen ihn willkommen Den mächtigen Harfner Und küssten ihn fürwahr. Wie deutlich die Frau da erkannte, Dass er der König Rother war!_ DAS VOLKSEPOS. _DAS NIBELUNGENLIED._ [_Scherer D._ 110, _E._ 101.] Die Handschriften, welche das Nibelungenlied überliefern, zerfallen in drei Hauptklassen, vertreten durch die Hohenems-Münchener Hs. (A), die allein steht, die St. Galler Hs. (B) und die Hohenems-Lassbergische Hs. (C). Lachmann erklärte die kürzeste Fassung A für einen Repräsentanten des ursprünglichsten Textes, B für Überarbeitung einer Handschrift der Klasse A, C für Überarbeitung einer Handschrift der Klasse B. Er legte A seinen Ausgaben zu Grunde; ‘Der Nibelunge Noth und die Klage’ (Berlin, 1826, 1841, 1851). Dagegen erklärte Holtzmann und Zarncke die Klasse C für die ursprünglichste und legten die Hs. C ihren Ausgaben zu Grunde; Holtzmann (Stuttgart, 1857), Zarncke (Leipzig 1856, fünfte Aufl. 1875). Pfeiffer erklärte den Ritter von Kürenberg für den Verfasser des Nibelungenliedes. Bartsch stimmte ihm bei, indem er eine verlorene Urgestalt des Gedichts zu erweisen suchte, und legte seinen Ausgaben B zu Grunde (3 Bde. Leipzig, 1870-1880). VIII. LIED. Gunthêr und Hagne, ‖ die reken vil balt, lobeten mit untriuwen ‖ ein pirsen in den walt. mit ir scharpfen gêren ‖ si wolden jagen swîn beren unde wisende: ‖ waz kunde küeners gesîn? Si hiezen herbergen ‖ für den grüenen walt gêns wildes abeloufe ‖ die stolzen jägere balt, dâ si dâ jagen solden, ‖ ûf einen wert vil breit. dô was ouch komen Sîfrit: ‖ daz wart dem künege geseit. Von den jeitgesellen ‖ wurden dô bestân die warte an allen enden. ‖ dô sprach der küene man, Sîfrit der vil starke, ‖ ‘wer sol uns in den walt wîsen nâch dem wilde, ‖ ir degne küene unde balt?’ ‘Wellen wir uns scheiden,’ ‖ sprach dô Hagene, ‘ê daz wir beginnen ‖ hie ze jagene? dâ bî mugen bekennen ‖ ich und die hêrren mîn wer die besten jägere ‖ an diser waltreise sîn. Liute unde hunde ‖ sulen wir teilen gar: sô kêre islîcher ‖ dâ er gerne var. 10 der danne jage beste, ‖ der sol des haben danc.’ der jäger bîten ‖ wart bî ein ander niht lanc. Dô sprach der hêrre Sîfrit ‖ ‘ich hân der hunde rât, wan einen bracken, ‖ der sô genozzen hât daz er die verte erkenne ‖ der tiere durch den tan. wir komen wol ze jeide,’ ‖ sprach der Kriemhilde man. Dô nam ein alter jägere ‖ einen spürhunt: er brâhte den hêrren ‖ in einer kurzer stunt dâ si vil tiere funden. ‖ swaz der von leger stuont, diu erjeiten die gesellen, ‖ sô noch guote jeger tuont. Einen eber grôzen ‖ vant der spürhunt. als er begunde vliehen, ‖ dô kom an der stunt des gejeides meister ‖ bestuont in ûf der slâ. daz swîn zorneclîchen ‖ lief an den küenen degen sâ. Dô sluoc in mit dem swerte ‖ Kriemhilde man: ez hete ein ander jegere ‖ sô sanfte niht getân. 10 dô ern hete ervellet, ‖ man vie den spürhunt. dô wart sîn rîch gejeide ‖ allen Burgonden kunt. Sie hôrten allenthalben ‖ ludem unde dôz. von liuten und von hunden ‖ der schal was sô grôz, daz in dâ von antwurte ‖ der berc und ouch der tan. vier unde zweinzec ruore ‖ die jeger hêten verlân. Dô muosen vil der tiere ‖ verliesen dâ daz leben. dô wânden sie füegen ‖ daz man solde geben in den prîs des jeides: ‖ des kunde niht geschehen, dô der starke Sîfrit ‖ wart zer viwerstat gesehen. Daz jeit was ergangen, ‖ unde doch niht gar. die zer viwerstat wolden, ‖ die brâhten mit in dar vil maneger tiere hiute ‖ und wildes genuoc. hei waz man ze kuchen ‖ für daz ingesinde truoc! Dô hiez der künic künden ‖ den jägern wol geborn daz er enbîzen wolde. ‖ dô wart lûte ein horn 10 zeiner stunt geblâsen: ‖ dâ mite wart bekant daz man den fürsten edele ‖ dâ zen herbergen vant. Dô sprach der hêrre Sîfrit ‖ ‘nu rûmen wir den tan!’ sîn ros truoc in ebene: ‖ si îlten mit im dan. si ersprancten mit ir schalle ‖ ein tier gremelich, einen beren wilden. ‖ dô sprach der degen hinder sich: ‘Ich wil uns hergesellen ‖ kurzwîle wern. ir sult den braken lâzen. ‖ ich sihe einen bern: der sol mit uns hinnen ‖ zen herbergen varn. ern fliehe danne sêre, ‖ ern kan sichs nimmer bewarn.’ Der brake wart verlâzen, ‖ der bere spranc von dan. dô wolde in errîten ‖ Kriemhilde man. er kom in ein gevelle: ‖ done kund ez niht wesen. daz starke tier dô wânde ‖ vor den jägeren genesen. Dô spranc von sîme rosse ‖ der stolze rîter guot, er begunde nâch loufen. ‖ daz tier was unbehuot, 10 ez enkund im niht entrinnen: ‖ dô vie erz sâ zehant, ân alle wunden ‖ der helt ez schiere gebant. Krazen noch gebîzen ‖ kund ez niht den man. er band ez zuo dem satele: ‖ ûf saz der snelle sân, er brâht ez an die viwerstat ‖ durch sînen hôhen muot, zeiner kurzwîle, ‖ der degen küene unde guot. Als er gestuont von rosse, ‖ dô lôste er im diu bant von fuoze und ouch von munde. ‖ do erlûte sâ zehant vil lûte daz gehünde, ‖ swaz es den bern sach. daz tier ze walde wolde: ‖ des heten die liute ungemach. Der bere von dem schalle ‖ durch die kuche geriet: hey waz er kuchenknehte ‖ von dem viwer schiet! vil kezzele wart gerüeret, ‖ zerfüeret manic brant: hei waz man guoter spîse ‖ in dem aschen ligen vant! Dô sprungen von dem sedele ‖ die hêrren und ir man. der bere begunde zürnen: ‖ der künic hiez dô lân 10 allez daz gehünde ‖ daz an seilen lac. und wær ez wol verendet, ‖ si heten vrœlîchen tac. Mit bogen und mit spiezen ‖ (niht langer man daz lie) dar liefen dô die snellen, ‖ dâ der bere gie. dô was sô vil der hunde, ‖ daz dâ nieman schôz. von des liutes schalle ‖ daz birge allez erdôz. Der ber begunde vliehen ‖ vor den hunden dan: im kunde niht gevolgen ‖ wan Kriemhilde man. er erlief in mit dem swerte, ‖ ze tôde er in dô sluoc. hin wider zuo dem viwre ‖ man den beren dô truoc. Dô sprâchen die daz sâhen, ‖ er wær ein kreftic man. die stolzen jeitgesellen ‖ hiez man ze tische gân. ûf einen schœnen anger ‖ saz ir dâ genuoc. hei waz man rîterspîse ‖ den stolzen jegern dô truoc! Dô sprach der hêrre Sîfrit ‖ ‘wunder mich des hât, sîd man uns von kuchen ‖ gît sô manegen rât, 10 war umbe uns die schenken ‖ dar zuo niht bringen wîn. man pflege baz der jegere, ‖ ich wil niht jeitgeselle sîn.’ Dô sprach der Niderlende ‖ ‘ir lîp der habe undanc. man sold mir siben soume ‖ met und lûtertranc haben her gefüeret. ‖ dô des niht mohte sîn, dô sold man uns gesidelet ‖ haben nâher an den Rîn.’ Dô sprach von Tronje Hagne ‖ ‘ir edelen rîter balt, ich weiz hie vil nâhen ‖ einen brunnen kalt (daz ir niht enzürnet): ‖ dâ sul wir hine gân.’ der rât wart manegem degne ‖ ze grôzen sorgen getân. Dô si wolden dannen ‖ zuo der linden breit, dô sprach von Troneje Hagne ‖ ‘mir ist des vil geseit daz niht gevolgen kunde ‖ dem Kriemhilde man, swenner welle gâhen: ‖ wold er uns daz sehen lân!’ Dô sprach von Niderlande ‖ der küene Sîfrit ‘daz muget ir wol versuochen, ‖ welt ir mir volgen mit 10 ze wette zuo dem brunnen. ‖ sô daz ist getân, man jehe dem gewinnes ‖ den man siht gewunnen hân.’ ‘Nu welle ouch wirz versuochen,’ ‖ sprach Hagne der degen. dô sprach der starke Sîfrit ‖ ‘sô wil ich mich legen für iuwer füeze ‖ nider an daz gras.’ dô er daz gehôrte, ‖ wie liep daz Gunthêre was! Dô sprach der degen küene ‖ ‘ich wil iu mêre sagen, allez mîn gewæte ‖ wil ich mit mir tragen, den gêr zuo dem schilde, ‖ und mîn pirsgewant.’ den kocher zuo dem swerte ‖ schier er umbe gebant. Dô zugen si diu kleider ‖ von dem lîbe dan: in zwein wîzen hemden ‖ sach man si beide stân. sam zwei wildiu pantel ‖ si liefen durch den klê: doch sach man bî dem brunnen ‖ den küenen Sîfriden ê. Den brîs von allen dingen ‖ truoc er vor manegem man. daz swert lôst er schiere, ‖ den kocher leit er dan, 10 den starken gêr er leinde ‖ an der linden ast: bî des brunnen fluzze ‖ stuont der hêrlîche gast. Die Sîfrides tugende ‖ wâren harte grôz. den schilt er leite nidere ‖ dâ der brunne flôz: swie harte sô in durste, ‖ der helt doch niht entranc ê der künec getrunke. ‖ des seit er im vil bœsen danc. Der brunne was küele ‖ lûter unde guot. Gunthêr sich dô neigte ‖ nider zuo der vluot: als er hete getrunken, ‖ dô rihte er sich von dan. alsam het ouch gerne ‖ der küene Sîfrit getân. Do engalt er sîner zühte. ‖ den bogen und daz swert, daz truoc allez Hagne ‖ von im danwert, und spranc dâ hin widere ‖ da er den gêre vant. er sach nâch einem bilde ‖ an des küenen gewant. Dô der hêrre Sîfrit ‖ ob dem brunnen tranc, er schôz in durch daz criuze, ‖ daz von der wunden spranc 10 daz bluot von dem herzen ‖ vaste an Hagnen wât. solher missewende ‖ ein helt nu nimmer begât. Der hêrre tobelîchen ‖ von dem brunnen spranc: im ragete von den herten ‖ ein gêrstange lanc. der fürste wânde vinden ‖ bogen oder swert: sô müeste wesen Hagne ‖ nâch sîme dienste gewert. Dô der sêre wunde ‖ des swertes niht envant, done het et er niht mêre ‖ wan des schildes rant: er zuct in von dem brunnen, ‖ dô lief er Hagnen an: done kund im niht entrinnen ‖ des künic Gunthêres man. Swie wunt er was zem tôde, ‖ sô krefteclîch er sluoc, daz ûzer dem schilde ‖ dræte genuoc des edelen gesteines: ‖ der schilt vil gar zerbrast. sich hete gerne errochen ‖ der vil hêrlîche gast. Dô was gestrûchet Hagne ‖ vor sîner hant zetal. von des slages krefte ‖ der wert vil lûte erhal. 10 het er sîn swert enhende, ‖ sô wær ez Hagnen tôt. sêre zurnde der wunde: ‖ des twanc in êhaftiu nôt. Erblichen was sîn varwe: ‖ ern mohte niht gestên sînes lîbes sterke ‖ muoste gar zergên, wand er des tôdes zeichen ‖ in liehter varwe truoc sît wart er beweinet ‖ von schœnen vrouwen genuoc. Dô viel in die bluomen ‖ der Kriemhilde man: daz bluot von sîner wunden ‖ sach man vaste gân. dô begunder schelden ‖ (des twanc in grôziu nôt) die ûf in gerâten ‖ heten ungetriwe den tôt. Dô sprach der verchwunde ‖ ‘jâ ir bœsen zagen, waz helfent mîniu dienest, ‖ sîd ir mich habet erslagen? ich was iu ie getriuwe; ‖ des ich enkolten hân. ir habet an iwren friunden ‖ leider übele getân.’ Die rîter alle liefen ‖ dâ er erslagen lac. ez was ir genuogen ‖ ein vröudelôser tac. 10 die iht triwe hêten, ‖ von den wart er gekleit: daz hete ouch wol verdienet ‖ umbe alle liute der helt gemeit. Der künec von Burgonden ‖ klagte ouch sînen tôt. dô sprach der verchwunde ‖ ‘daz ist âne nôt, daz der nâch scaden weinet, ‖ der in dâ hât getân. der dienet michel schelden: ‖ ez wære bezzer verlân.’ Dô sprach der grimme Hagne ‖ ‘jan weiz ich waz ir kleit. ez hât nu allez ende an uns, ‖ sorge unde leit: wir vinden ir nu wênic ‖ die getürren uns bestân. wol mich daz ich des heldes ‖ hân ze râte getân.’ ‘Ir muget iuch lîhte rüemen,’ ‖ sprach hêr Sîfrit. ‘het ich an iu erkunnet ‖ den mortlîchen sit, ich hete wol behalten ‖ vor iu mînen lîp. mich riwet niht sô sêre ‖ sô vrou Kriemhilt mîn wîp. Nu müeze got erbarmen ‖ daz ich ie gewan den suon dem man itewîzen ‖ sol daz her nâch tuon 10 daz sîne mâge ieman ‖ mortlîch hânt erslagen. möhte ichz verenden, ‖ daz sold ich billîchen klagen.’ Dô sprach jæmerlîche ‖ der verchwunde man ‘welt ir, künic edele, ‖ triwen iht begân in der werlde an iemen, ‖ lât iu bevolhen sîn ûf iuwer genâde ‖ die lieben triutinne mîn. Lât si des geniezen ‖ daz si iwer swester sî: durch aller fürsten tugende ‖ wont ir mit triwen bî. wan mir wartent lange ‖ mîn vater und mîne man. ez enwart nie leider ‖ an liebem vriunde getân.’ Die bluomen allenthalben ‖ von bluote wâren naz. dô rang er mit dem tôde: ‖ unlange tet er daz, wan des tôdes zeichen ‖ ie ze sêre sneit. ouch muoste sân ersterben ‖ der recke küene unde gemeit. Dô die hêrren sâhen ‖ daz der helt was tôt, si leiten in ûf einen schilt ‖ (der was von golde rôt), 10 und wurden des ze râte, ‖ wie daz solde ergân daz man ez verhæle ‖ daz ez Hagne hete getân. Dô sprâchen ir genuoge ‖ ‘uns ist übel geschehen. ir sult ez heln alle, ‖ und sult gelîche jehen, da er jagen rite aleine, ‖ Kriemhilde man, in slüegen schâchære, ‖ dâ er füere durch den tan.’ Dô sprach von Troneje Hagne ‖ ‘ich bring in in daz lant. mir ist vil unmære, ‖ wirt ez ir bekant, diu sô hât betrüebet ‖ den Brünhilde muot. ez ahtet mich vil ringe, ‖ swaz si nu weinens getuot.’ Dô biten si der nahte ‖ und fuoren über Rîn. von helden kunde nimmer ‖ wirs gejaget sîn. ein tier daz si dâ sluogen, ‖ daz weinden edeliu kint. jâ muosten sîn enkelten ‖ vil guoter wîgande sint. _Gunther und Hagen, ‖ die Recken wohlgethan, Beriethen mit Untreuen ‖ ein Birschen in den Tann. 10 Mit ihren scharfen Spiessen ‖ wollten sie jagen gehn Bären und Wisende: ‖ was könnte Kühn’res geschehn?_ _Da liess man herbergen ‖ bei dem Walde grün Vor des Wildes Wechsel ‖ die stolzen Jäger kühn, Wo sie da jagen wollten, ‖ auf breitem Angergrund. Gekommen war auch Siegfried: ‖ das ward dem Könige kund._ _Von den Jagdgesellen ‖ ward umhergestellt Die Wart an allen Enden: ‖ da sprach der kühne Held Siegfried der starke: ‖ ‘Wer soll uns in den Tann Nach dem Wilde weisen, ‖ ihr Degen kühn und wohlgethan?’_ 20 _‘Wollen wir uns scheiden,’ ‖ hub da Hagen an, ‘Ehe wir beginnen ‖ zu jagen hier im Tann? So mögen wir erkennen, ‖ ich und die Herren mein, Wer die besten Jäger ‖ bei dieser Waldreise sei’n._ _Die Leute und die Hunde, ‖ wir theilen uns darein: Wohin ihn lüstet, fahre ‖ dann jeglicher allein, Und wer das Beste jagte, ‖ dem sage man den Dank.’ Da weilten die Jäger ‖ bei einander nicht mehr lang._ _Da sprach der Herre Siegfried: ‖ ‘der Hunde hab ich Rath: Ich will nur einen Bracken, ‖ der so genossen hat, 30 Dass er des Wildes Fährte ‖ spüre durch den Tann: Wir kommen wohl zum Jagen!’ ‖ so sprach der Kriemhilde Mann._ _Da nahm ein alter Jäger ‖ einen Spürhund Und brachte den Herren ‖ in einer kurzen Stund, Wo sie viel Wildes fanden: ‖ was des vertrieben ward, Das erjagten die Gesellen, ‖ wie heut nach guter Jäger Art._ 20 _Einen grossen Eber ‖ trieb der Spürhund auf. Als der flüchtig wurde, ‖ da kam in schnellem Lauf Derselbe Jagdmeister ‖ und nahm ihn wohl aufs Korn: Anlief den kühnen Degen ‖ das Schwein in grimmigem Zorn._ _Da schlug es mit dem Schwerte ‖ der Kriemhilde Mann: Das hätt ein andrer Jäger ‖ nicht so leicht gethan. Als er es gefället, ‖ fieng man den Spürhund. Da ward sein reiches Jagen ‖ den Burgonden allen kund._ _Da vernahm man allenthalben ‖ Lärmen und Getos. Von Leuten und von Hunden ‖ ward der Schall so gross, 30 Man hörte widerhallen ‖ den Berg und auch den Tann. Vierundzwanzig Hunde ‖ hatten die Jäger losgethan._ _Da wurde viel des Wildes ‖ vom grimmen Tod ereilt. Sie wähnten es zu fügen, ‖ dass ihnen zugetheilt Der Preis des Jagens würde: ‖ das konnte nicht geschehn, Als bei der Feuerstätte ‖ der starke Siegfried ward gesehn._ 20 _Die Jagd war zu Ende, ‖ und doch nicht ganz und gar. Die zu der Herberg wollten ‖ brachten mit sich dar Häute mancher Thiere, ‖ dazu des Wilds genug. Hei! was man zur Küche ‖ vor das Ingesinde trug!_ _Da liess der König künden ‖ den Jägern wohlgeborn Dass er zum Imbiss wolle; da wurde laut ins Horn Einmal gestossen: ‖ also ward bekannt, Dass man den edeln Fürsten ‖ bei den Herbergen fand._ _Da sprach der edle Siegfried: ‖ ‘Nun räumen wir den Wald.’ Sein Ross trug ihn eben, ‖ die Andern folgten bald. 30 Sie verscheuchten mit dem Schalle ‖ ein Waldthier fürchterlich, Einen wilden Bären; ‖ da sprach der Degen hinter sich:_ _‘Ich schaff uns Jagdgesellen ‖ eine Kurzweil. Da seh ich einen Bären: ‖ den Bracken löst vom Seil. Zu den Herbergen ‖ soll mit uns der Bär: Er kann uns nicht entrinnen ‖ und flöh er auch noch so sehr.’_ 20 _Da lösten sie den Bracken, ‖ der Bär sprang hindann. Da wollt ihn erreiten ‖ der Kriemhilde Mann; Er fiel in ein Geklüfte: ‖ da konnt er ihm nicht bei; Das starke Thier wähnte ‖ von den Jägern schon sich frei._ _Da sprang von seinem Rosse ‖ der stolze Ritter gut, Und begann ihm nachzulaufen. ‖ Das Thier war ohne Hut, Es konnt ihm nicht entrinnen, ‖ er fieng es allzuhand; Ohn es zu verwunden ‖ der Degen eilig es band._ _Kratzen oder beissen ‖ konnt es nicht den Mann. Er band es auf den Sattel: ‖ aufsass der Schnelle dann; 30 Er bracht es zu dem Herde ‖ in seinem hohen Muth Zu einer Kurzweile, ‖ der Degen edel und gut._ _Als er von Ross gestiegen, ‖ löst er ihm das Band Vom Mund und von den Füssen: ‖ die Hunde gleich zur Hand Begannen laut zu heulen, ‖ als sie den Bären sahn. Das Thier zu Walde wollte: ‖ das erschreckte manchen Mann._ 20 _Der Bär in die Küche ‖ von dem Lärm gerieth; Hei! was er Küchenknechte ‖ von dem Feuer schied! Gerückt ward mancher Kessel, ‖ zerzerret mancher Brand; Hei! was man guter Speisen ‖ in der Asche liegen fand!_ _Da sprangen von den Sitzen ‖ die Herren und ihr Bann. Der Bär begann zu zürnen; ‖ der König wies sie an Der Hunde Schar zu lösen, ‖ die an den Seilen lag; Und wär es wohl geendet, ‖ sie hätten fröhlichen Tag._ _Mit Bogen und mit Spiessen, ‖ man versäumte sich nicht mehr, Liefen hin die Schnellen, ‖ wo da gieng der Bär; 30 Doch wollte Niemand schiessen, ‖ von Hunden wars zu voll. So laut war das Getöse, ‖ dass rings der Bergwald erscholl._ _Der Bär begann zu fliehen ‖ vor der Hunde Zahl; Ihm konnte Niemand folgen ‖ als Kriemhilds Gemahl. Er erlief ihn mit dem Schwerte, ‖ zu Tod er ihn da schlug. Wieder zu dem Feuer ‖ das Gesind den Bären trug._ 20 _Da sprachen Die es sahen, ‖ er wär ein starker Mann. Die stolzen Jagdgesellen ‖ rief man zu Tisch heran: Auf einem schönen Anger ‖ sassen ihrer genug. Hei! was man Ritterspeise ‖ vor die stolzen Jäger trug!_ _Da sprach der edle Siegfried: ‖ ‘Mich verwundert sehr, Man bringt uns aus der Küche ‖ doch so viel daher, Was bringen uns die Schenken ‖ nicht dazu den Wein? Pflegt man so der Jäger, ‖ will ich nicht Jagdgeselle sein.’_ _Da sprach der Niederländer: ‖ ‘Ich sag euch wenig Dank. Man sollte sieben Säumer ‖ mit Meth und Lautertrank 30 Mir hergesendet haben; ‖ konnte das nicht sein, So hätte man uns besser ‖ gesiedelt näher dem Rhein.’_ _Da sprach von Tronje Hagen: ‖ ‘Ihr edeln Ritter schnell, Ich weiss hier in der Nähe ‖ einen kühlen Quell: Dass ihr mir nicht zürnet, ‖ da rath ich hinzugehn.’ Der Rath war manchem Degen ‖ zu grosser Sorge geschehn._ 20 _Als sie von dannen wollten ‖ zu der Linde breit, Da sprach von Tronje Hagen: ‖ ‘Ich hörte jederzeit, Es könne Niemand folgen ‖ Kriemhilds Gemahl, Wenn er rennen wollte; ‖ hei! schauten wir doch das einmal!’_ _Da sprach von Niederlanden ‖ Siegfried der Degen kühn: ‘Das mögt ihr wohl versuchen: ‖ wollt ihr zur Wette hin Mit mir an den Brunnen? ‖ Wenn der Lauf geschieht, Soll der gewonnen haben, ‖ welchen man den Vordersten sieht.’_ _‘Wohl, lasst es uns versuchen,’ ‖ sprach Hagen der Degen. Da sprach der starke Siegfried: ‖ ‘So will ich mich legen 30 Hier zu euern Füssen ‖ nieder in das Gras.’ Als er das erhörte, ‖ wie lieb war König Gunthern das!_ _Da sprach der kühne Degen: ‖ ‘Ich will euch mehr noch sagen: All meine Geräthe ‖ will ich mit mir tragen, Den Speer sammt dem Schilde, ‖ dazu mein Birschgewand.’ Das Schwert und den Köcher ‖ er um die Glieder schnell sich band._ 20 _Abzogen sie die Kleider ‖ von dem Leibe da; In zwei weissen Hemden ‖ man Beide stehen sah. Wie zwei wilde Panther ‖ liefen sie durch den Klee; Man sah bei dem Brunnen ‖ den kühnen Siegfried doch eh._ _Den Preis in allen Dingen ‖ vor Manchem man ihm gab. Da löst’ er schnell die Waffe, ‖ den Köcher legt’ er ab. Den starken Wurfspiess lehnt’ er ‖ an den Lindenast: Bei des Brunnens Flusse ‖ stand der herrliche Gast._ _Siegfriedens Tugenden ‖ waren gut und gross. Den Schild legt’ er nieder ‖ wo der Brunnen floss; 30 Wie sehr ihn auch dürstete, ‖ der Held nicht eher trank Bis der Wirth getrunken: ‖ dafür gewann er übeln Dank._ _Der Brunnen war lauter, ‖ kühl und auch gut; Da neigte sich Gunther ‖ hernieder zu der Fluth. Als er getrunken hatte, ‖ erhob er sich hindann; Also hätt auch gerne ‖ der kühne Siegfried gethan._ 20 _Da entgalt er seiner Tugend; ‖ den Bogen und das Schwert Trug Hagen beiseite ‖ von dem Degen werth. Dann sprang er schnell zurücke, ‖ wo er den Wurfspiess fand Und sah nach einem Zeichen ‖ an des Kühnen Gewand._ _Als der edle Siegfried ‖ aus dem Brunnen trank, Schoss er ihm durch das Kreuze, ‖ dass aus der Wunde sprang Das Blut ihm von dem Herzen ‖ hoch an Hagens Staat. Kein Held begeht wieder ‖ also grosse Missethat._ _Der Held in wildem Toben ‖ von dem Brunnen sprang; Ihm ragte von den Schultern ‖ eine Speerstange lang. 30 Nun wähnt’ er da zu finden ‖ Bogen oder Schwert: So hätt er Lohn Herrn Hagen ‖ wohl nach Verdienste gewährt._ _Als der Todwunde ‖ sein Schwert nicht wiederfand, Da blieb ihm nichts weiter ‖ als der Schildesrand. Den rafft’ er von dem Brunnen ‖ und rannte Hagnen an: Da konnt ihm nicht entrinnen ‖ König Gunthers Unterthan._ 20 _Wie wund er war zum Tode, ‖ so kräftig doch er schlug, Dass von dem Schilde nieder ‖ rieselte genug Des edeln Gesteines; ‖ der Schild zerbrach auch fast: So gern gerochen hätte ‖ sich der herrliche Gast._ _Gestrauchelt war da Hagen ‖ von seiner Hand zu Thal; Der Anger von den Schlägen ‖ erscholl im Wiederhall. Hätt er sein Schwert in Händen, ‖ so wär es Hagens Tod. Sehr zürnte der Wunde; ‖ es zwang ihn wahrhafte Noth._ _Seine Farbe war erblichen, ‖ er konnte nicht mehr stehn. Seines Leibes Stärke ‖ musste ganz zergehn, 30 Da er des Todes Zeichen ‖ in lichter Farbe trug. Er ward hernach beweinet ‖ von schönen Frauen genug._ _Da fiel in die Blumen ‖ der Kriemhilde Mann: Das Blut von seiner Wunde ‖ stromweis nieder rann. Da begann er die zu schelten, ‖ ihn zwang die grosse Noth, Die da gerathen hatten ‖ mit Untreue seinen Tod._ 20 _Da sprach der Todwunde: ‖ ‘Weh, ihr bösen Zagen, Was helfen meine Dienste, ‖ da ihr mich habt erschlagen? Ich war euch stets gewogen ‖ und sterbe nun daran. Ihr habt an euern Freunden ‖ leider übel gethan.’_ _Hinliefen all die Ritter, ‖ wo er erschlagen lag. Es war ihrer Vielen ‖ ein freudeloser Tag. Wer irgend Treue kannte, ‖ von dem ward er beklagt: Das hatt auch wohl um Alle ‖ verdient der Degen unverzagt._ _Der König von Burgonden ‖ beklagt’ auch seinen Tod. Da sprach der Todwunde: ‖ ‘Das thut nimmer Noth, 30 Dass der um Schaden weinet, ‖ durch den man ihn gewann: Er verdient gross Schelten, ‖ er hätt es besser nicht gethan.’_ _Da sprach der grimme Hagen: ‖ ‘Ich weiss nicht, was euch reut; Nun hat zumal ein Ende ‖ unser sorglich Leid. Nun mags nicht Manchen geben, ‖ der uns darf bestehn; Wohl mir, dass seiner Herrschaft ‖ durch mich ein End ist geschehn.’_ 20 _‘Ihr mögt euch leichtlich rühmen,’ ‖ sprach Der von Niederland; ‘Hätt ich die mörderische ‖ Weis an euch erkannt, Vor euch hätt ich behalten ‖ Leben wohl und Leib. Mich dauert nichts auf Erden ‖ als Frau Kriemhilde mein Weib._ _Auch mag es Gott erbarmen, ‖ dass ich gewann den Sohn, Der nun auf alle Zeiten ‖ bescholten ist davon, Dass seine Freunde Jemand ‖ meuchlerisch erschlagen: Hätt ich Zeit und Weile, ‖ das müsst ich billig beklagen.’_ _Da sprach im Jammer weiter, ‖ der todwunde Held: ‘Wollt ihr, edler König, ‖ je auf dieser Welt 30 An Jemand Treue üben, ‖ so lasst befohlen sein Auf Treue und auf Gnaden ‖ euch die liebe Traute mein._ _Lasst sie es geniessen, ‖ dass sie eure Schwester sei: Bei aller Fürsten Tugend, ‖ steht ihr mit Treue bei! Mein mögen lange harren ‖ mein Vater und mein Bann: Es ward am lieben Freunde ‖ nimmer übler gethan.’_ 20 _Die Blumen allenthalben ‖ waren vom Blute nass. Da rang er mit dem Tode, ‖ nicht lange that er das, Denn des Todes Waffe ‖ schnitt immer allzusehr. Auch musste bald ersterben ‖ dieser Degen kühn und hehr._ _Als die Herren sahen, ‖ der Degen sei todt, Sie legten ihn auf einen Schild, ‖ der war von Golde roth: Da giengen sie zu Rathe, ‖ wie es sollt ergehn, Dass es verhohlen bliebe, ‖ es sei von Hagen geschehn._ _Da sprachen ihrer Viele: ‖ ‘Ein Unfall ist geschehn; Ihr sollt es Alle hehlen ‖ und Einer Rede stehn: 30 Als er allein ritt jagen, ‖ der Kriemhilde Mann, Da schlugen ihn die Schächer, ‖ als er fuhr durch den Tann.’_ _Da sprach von Tronje Hagen: ‖ ‘Ich bring ihn in das Land. Mich soll es nicht kümmern, ‖ wird es ihr auch bekannt, 10 Die so betrüben konnte ‖ Brunhildens hohen Muth; Ich werde wenig fragen ‖ wie sie nun weinet und thut.’_ _Da harrten sie des Abends ‖ und fuhren überrhein; Es mochte nie von Helden ‖ so schlimm gejaget sein. Ihr Beutewild beweinte ‖ noch manches edle Weib, Sein musste bald entgelten ‖ viel guter Weigande Leib._ AUS DEM XIV. LIED. Dô reit von Tronje Hagne ‖ zaller vorderôst: er was den Niblungen ‖ ein helflîcher trôst. do erbeizte der degen küene ‖ nider ûf den sant, sîn ros er harte balde ‖ zuo eime boume gebant. 20 Daz wazzer was engozzen, ‖ diu schif verborgen: ez ergie den Niblungen ‖ zen grôzen sorgen, wie si kœmen übere: ‖ der wâc was in ze breit. do erbeizte zuo der erden ‖ vil manic rîter gemeit. ‘Belîbet bî dem wazzer, ‖ ir stolzen rîter guot. ich wil die vergen suochen ‖ selbe bî der fluot, die uns bringen übere ‖ in Gelpfrâtes lant.’ dô nam der starke Hagne ‖ sînen guoten schildes rant. Er was wol gewâfent. ‖ den schilt er dannen truoc, sînen helm ûf gebunden: ‖ lieht was er genuoc. 10 dô truoc er ob der brünne ‖ ein wâfen alsô breit, daz ze beiden ecken ‖ vil harte vreislîchen sneit. Dô suohte er nâh den vergen ‖ wider unde dan. er hôrte wazzer giezen: ‖ losen er began. in einem schœnen brunnen ‖ tâten daz wîsiu wîp: die wolten sich dâ küelen ‖ unde badeten iren lîp. Hagne wart ir innen, ‖ er sleich in tougen nâch. dô si daz versunnen, ‖ dô was in dannen gâch. daz si im entrunnen, ‖ des wâren si vil hêr. er nam in ir gewæte: ‖ der helt enschadete in niht mêr. Dô sprach daz eine merwîp ‖ (Hadburc was si genant) ‘edel rîter Hagne, ‖ wir tuon iu hie bekant, swenne ir uns gebet widere ‖ unser gewant, wie iu sî ze den Hiunen ‖ iwer hovereise gewant.’ Si swebten sam die vogele ‖ vor im ûf der fluot: des dûhten in ir sinne ‖ starc unde guot: 10 swaz si im sagen wolden, ‖ er geloubte in dester baz. des er dô hinze in gerte, ‖ wol beschieden si im daz. ‘Ir muget wol rîten ‖ in Etzelen lant. des setze ich iu ze bürgen ‖ mîn triwe hie zehant, daz helde nie gefuoren ‖ in deheiniu rîche baz nâch alsô grôzen êren: ‖ nu geloubet wærlîchen daz.’ Der rede was dô Hagne ‖ in sîme herzen hêr: dô gab er in ir kleider ‖ und sûmte sich niht mêr. dô si an geleiten ‖ ir wunderlich gewant, dô sageten sim rehte ‖ die reise in Etzelen lant. Dô sprach daz ander merwîp ‖ (diu hiez Siglint) ‘ich wil dich warnen, Hagne, ‖ Aldrîânes kint. durch der wæte liebe ‖ hât mîn muome dir gelogen: kumstu zen Hiunen, ‖ sô bistu sêre betrogen. Jâ soltu wider kêren: ‖ daz ist an der zît; wan ir helde küene ‖ alsô geladen sît 10 daz ir sterben müezet ‖ in Etzelen lant. swelhe dar gerîtent, ‖ die habent den tôt an der hant.’ Dô sprach in grimmem muote ‖ der küene Hagene ‘daz wære mînen hêrren ‖ müelich ze sagene, daz wir zen Hiunen solden ‖ verliesen alle en lîp. nu zeig uns überz wazzer, ‖ aller wîseste wîp.’ Si sprach ‘sît du der verte ‖ niht wellest haben rât, swâ oben bî dem wazzer ‖ ein herberge stât, dar inne ist ein verge, ‖ und nindert anderswâ.’ der mære der er vrâgte, ‖ der geloubet er sich dâ. Dem ungemuoten recken ‖ sprach diu eine nâch ‘nu bîtet noch, er Hagene: ‖ jâ ist iu gar ze gâch. vernemet noch baz diu mære, ‖ ir sult iuch wol bewarn, und sult ouch mit dem vergen ‖ vil bescheidenlîchen varn. Der ist sô grimmes muotes, ‖ der lât iuch niht genesen, irn welt mit guoten sinnen ‖ bî dem helde wesen. 10 welt ir daz er iuch füere, ‖ sô gebet ir im den solt. her hüetet disses landes ‖ unt ist Gelfrâte holt. Und komet er niht bezîte, ‖ sô rüefet über fluot, unt jehet ir heizet Amelrîch. ‖ der was ein helt guot, der durch vîntschefte ‖ rûmte dize lant. sô kumet iu der verge, ‖ swenne im der name wirt erkant.’ Der übermüete Hagne ‖ den vrouwen dô neic: er en reite niht mêre, ‖ wan daz er stille sweic. dô gie er bî dem wazzer ‖ hôher an den sant, dâ er anderthalben ‖ eine herberge vant. Dô ruoft er mit der krefte ‖ daz al der wâc erdôz von des heldes sterke: ‖ diu was michel unde grôz: ‘nu hol mich Amelrîchen: ‖ ich bin der Elsen man, der durch starke vîntschaft ‖ von disem lande entran.’ Vil hôhe anme swerte ‖ ein bouc er im dô bôt (lieht unde schœne ‖ was er und goldes rôt), 10 daz man in über fuorte ‖ in Gelphrâtes lant der übermüete verge ‖ nam selbe dez ruoder an die hant. Ouch was der selbe schifman ‖ niulîch gehît. diu gir nâch grôzem guote ‖ vil bœsez ende gît. dô wolt er verdienen ‖ daz Hagnen golt vil rôt: des leit er von dem degne ‖ den swertgrimmegen tôt. ‘Ir muget wol sîn geheizen ‖ bî namen Amelrîch: des ich mich hie verwæne, ‖ dem sît ir ungelîch. von vater und von muoter ‖ was er der bruoder mîn. nu ir mich betrogen hât, ‖ ir müezet dishalben sîn.’ ‘Nein durch got den rîchen,’ ‖ sprach dô Hagene. ‘ich bin ein vremder recke ‖ unt sorge ûf degene. nu nemt vriuntlîche ‖ hin mînen solt, daz ir mich über füeret: ‖ ich bin iu wærlîchen holt.’ Er huop ein starkez ruoder ‖ michel unde breit, er sluoc ûf Hagenen ‖ (des wart er ungemeit), 10 daz er in dem schiffe ‖ strûhte an sîniu knie. sô rehte grimmer verge ‖ kom zuo dem Tronjære nie. Mit grimmegen muote ‖ greif Hagene zehant vil balde ze einer scheide, ‖ dâ er ein wâfen vant: er sluoc im ab daz houbet ‖ und warf ez an den grunt. diu mære wurden schiere ‖ dô den Burgonden kunt. In den selben stunden, ‖ dô er den schifman sluoc, daz schif flôz enouwe: ‖ daz was im leit genuoc. ê erz gerihte widere, ‖ müeden er began: doch zôch vil krefteclîche ‖ des künic Guntheres man. Mit zügen harte swinden ‖ kêrte ez der gast, unz im daz starke ruoder ‖ an sîner hant zebrast. er wolde zuo den recken ‖ ûz an einen sant: dô was dâ heinz mêre: ‖ hei wie schiere erz gebant! Mit gruoze in wol enphiengen ‖ die edelen rîter guot. dô sâhens in dem schiffe ‖ riechen daz bluot 10 von einer starken wunden ‖ die er dem vergen sluoc. dô wart von degnen ‖ Hagne gevrâget genuoc. Dô sprach er lougenlîche ‖ ‘dâ ich daz schif vant, bî einer wilden wîden, ‖ dâ lôstez mîn hant. ich hân deheinen vergen ‖ hiute hie gesehen: ez ist ouch niemen leide ‖ von mînen schulden geschehen.’ Dô sprach von Burgonden ‖ der hêrre Gêrnôt ‘hiute muoz ich sorgen ‖ ûf lieber vriunde tôt, sît wir der schifliute ‖ niht bereit hân, wie wir komen übere. ‖ des muoz ich trûric gestân.’ Lûte rief dô Hagne ‖ ‘leget nider ûf daz gras, ir knehte, daz gereite. ‖ ich gedenke daz ich was der aller beste verge ‖ den man bî Rîne vant: jâ trouwe ich iuch wol bringen ‖ über in Gelfrâtes lant.’ Daz si deste balder ‖ kœmen über fluot, diu ros si an sluogen: ‖ der swimmen daz wart guot, 10 wan der starken ünden ‖ deheinz in dâ benam. etlîchez ouwet, ‖ als im diu müede gezam. Dô truogen si ze sciffe ‖ ir golt und ouch ir wât, sît si der verte ‖ niht mohten haben rât. Hagne der was meister: ‖ des fuorter ûf den sant vil manegen zieren recken ‖ in daz unkunde lant. Zem êrsten brâht er übere ‖ tûsent rîter hêr, dar zuo sîne recken. ‖ dannoch was ir mêr: niun tûsent knehte ‖ fuort er an daz lant. des tages was unmüezic ‖ des küenen Tronjæres hant. ‘Nu enthalt iuch,’ sprach Hagne, ‖ ‘ritter unde kneht. man sol vriunden volgen: ‖ jâ dunket ez mich reht. vil ungefüegiu mære ‖ diu tuon ich iu bekant: wiren komen nimmer mêre ‖ wider in Burgonden lant.’ Dô flugen disiu mære ‖ von schare baz ze schare. des wurden snelle ‖ helde missevare, 10 dô si begunden sorgen ‖ ûf den herten tôt an dirre hovereise: ‖ des gie in wærlîchen nôt. _Da ritt von Tronje Hagen ‖ den Andern all zuvor; Er hielt den Nibelungen ‖ wohl den Muth empor. Da schwang der kühne Degen ‖ sich nieder auf den Sand, Wo er sein Ross in Eile ‖ fest an einem Baume band._ _Die Flut war ausgetreten, ‖ die Schiff’ verborgen: Die Nibelungen kamen ‖ in grosse Sorgen Wie sie hinüber sollten? ‖ das Wasser war zu breit. Da schwang sich zu der Erde ‖ mancher Ritter allbereit._ 20 _‘Bleibet bei dem Wasser, ‖ ihr stolzen Ritter gut. Ich selber will die Fergen ‖ suchen bei der Flut, Die uns hinüber bringen ‖ in Gelfratens Land.’ Da nahm der starke Hagen ‖ seinen guten Schildesrand._ _Er war wohl gewaffnet: ‖ den Schild er mit sich trug, Den Helm aufgebunden, ‖ der glänzte licht genug; Überm Harnisch führt’ er ‖ eine breite Waffe mit, Die an beiden Schärfen ‖ aufs allergrimmigste schnitt._ _Er suchte hin und wieder ‖ nach einem Schiffersmann, Er hörte Wasser giessen: ‖ zu lauschen hub er an: 30 In einem schönen Brunnen ‖ that das manch weises Weib; Die wollten sich da kühlen ‖ und badeten ihren Leib._ _Hagen sie gewahrend ‖ wollt ihnen heimlich nahn: Sie stürzten in die Wellen, ‖ als sie sich des versahn. Dass sie ihm entronnen, ‖ freuten sie sich sehr; Er nahm ihnen ihre Kleider ‖ und schadet’ ihnen nicht mehr._ 20 _Da sprach das eine Meerweib, ‖ Hadburg war sie genannt: ‘Hagen, edler Ritter, ‖ wir machen euch bekannt, Wenn ihr uns zum Lohne ‖ die Kleider wiedergebt, Was ihr bei den Heunen ‖ auf dieser Hoffahrt erlebt.’_ _Sie schwebten wie die Vögel ‖ vor ihm auf der Flut. Ihr Wissen von den Dingen ‖ däuchte den Helden gut: Da glaubt’ er um so lieber ‖ was sie ihm wollten sagen, Sie beschieden ihn darüber ‖ was er begann sie zu fragen:_ _Sie sprach: ‘Ihr mögt wohl reiten ‖ in König Etzels Land, Ich setz euch meine Treue ‖ dafür zum Unterpfand: 30 Es fuhren niemals Helden ‖ noch in ein fremdes Reich Zu solchen hohen Ehren, ‖ in Wahrheit, das sag ich euch.’_ _Die Rede freute Hagen ‖ in seinem Herzen sehr; Die Kleider gab er ihnen ‖ und säumte sich nicht mehr. Als sie umgeschlagen ‖ ihr wunderbar Gewand, Vernahm er erst die Wahrheit ‖ von der Fahrt in Etzels Land._ 20 _Da sprach das andre Meerweib ‖ mit Namen Siegelind: ‘Ich will dich warnen, Hagen, ‖ Aldrianens Kind. Um der Kleider willen ‖ hat meine Muhm gelogen; Und kommst du zu den Heunen, ‖ so bist du schmählich betrogen.’_ _‘Wieder umzukehren, ‖ wohl wär es an der Zeit, Dieweil ihr kühnen Helden ‖ also geladen seid, Dass ihr sterben müsset ‖ in König Etzels Land: Die da hinreiten, ‖ haben den Tod an der Hand.’_ _Da sprach in grimmem Muthe ‖ der kühne Recke Hagen: ‘Das liessen meine Herren ‖ schwerlich sich sagen, 30 Dass wir bei den Heunen ‖ verlören all den Leib: Nun zeig uns übers Wasser, ‖ du allerweisestes Weib.’_ _Sie sprach: ‘Willst du nicht anders ‖ und soll die Fahrt geschehn, So siehst du überm Wasser ‖ eine Herberge stehn: Darinnen wohnt ein Fährmann ‖ und nirgend sonst umher.’ Der Mär, um die er fragte, ‖ glaubte nun der Degen hehr._ 20 _Dem unmuthsvollen Recken ‖ rief noch die eine nach: ‘Nun wartet, Herr Hagen, ‖ euch ist gar zu jach; Vernehmet noch die Kunde, ‖ wie ihr kommt durch das Land. Der Herr dieser Marke, ‖ der ist Else genannt._ _Der ist so grimmes Muthes, ‖ er lässt euch nicht gedeihn, Wollt ihr nicht verständig ‖ bei dem Helden sein. Soll er euch überholen, ‖ so gebt ihm guten Sold; Er hütet dieses Landes ‖ und ist Gelfraten hold._ _Und kommt er nicht bei Zeiten, ‖ so rufet über Flut, Und sagt, ihr heisset Amelreich; ‖ das war ein Degen gut, 30 Der seiner Feinde willen ‖ räumte dieses Land: So wird der Fährmann kommen, ‖ wird ihm der Name bekannt.’_ _Der übermüthge Hagen ‖ dankte den Frauen hehr. Der Degen schwieg stille, ‖ kein Wörtlein sprach er mehr; Dann gieng er bei dem Wasser ‖ hinauf an dem Strand, Wo er auf jener Seite ‖ eine Herberge fand._ 20 _Da rief er so gewaltig, ‖ der ganze Strom erscholl Von des Helden Stärke, ‖ die war so gross und voll: ‘Mich Amelreich hol über; ‖ ich bin es, Elses Mann, Der starker Feindschaft willen ‖ aus diesen Landen entrann._ _Hoch an seinem Schwerte ‖ er ihm die Spange bot; Die war schön und glänzte ‖ von lichtem Golde roth, Das man ihn überbrächte ‖ in Gelfratens Land. Der übermüthge Ferge ‖ nahm selbst das Ruder in die Hand._ _Derselbe Schiffsmann hatte ‖ neulich erst gefreit, Die Gier nach grossem Gute ‖ oft böses Ende leiht. 30 Er dachte zu verdienen ‖ Hagens Gold so roth; Da litt er von dem Degen ‖ den schwertgrimmigen Tod._ _Ihr möget euch wohl nennen ‖ mit Namen Amelreich: Des ich mich hier versehen, ‖ dem seht ihr wenig gleich. Von Vater und Mutter ‖ war er der Bruder mein; Nun ihr mich betrogen habt, ‖ so müsst ihr diesshalben sein.’_ 20 _‘Nein! um Gottes willen,’ ‖ sprach Hagen dagegen. ‘Ich bin ein fremder Ritter, ‖ besorgt um andre Degen: Nun nehmt, den ich geboten, ‖ freundlich hin den Sold, Und fahret uns hinüber: ‖ ich bin euch wahrhaftig hold.’_ _Der Fährmann hob ein Ruder, ‖ stark, gross und breit, Und schlug es auf Hagen; ‖ dem that es solches Leid, Dass er im Schiffe nieder ‖ strauchelt’ auf das Knie. Solchen grimmen Fährmann ‖ fand der von Tronje noch nie._ _Mit grimmigem Muthe ‖ griff Hagen gleich zur Hand Zur Seite nach der Scheide, ‖ wo er ein Waffen fand: 30 Er schlug das Haupt vom Rumpf ihm ‖ und warf es auf den Grund. Bald macht’ er diese Mären ‖ auch den Burgonden kund._ _Im selben Augenblicke, ‖ als er den Fährmann schlug, Glitt das Schiff zur Strömung: ‖ das war ihm leid genug. Eh er es richten konnte, ‖ fiel ihn Ermüdung an: Da zeigte grosse Kräfte ‖ König Gunthers Unterthan._ 20 _Er versucht’ es umzukehren ‖ mit schnellem Ruderschlag, Bis ihm das starke Ruder ‖ in der Hand zerbrach. Er wollte zu den Recken ‖ sich wenden an den Strand; Da hatt er keines weiter: ‖ wie bald er es zusammen band._ _Mit Gruss ihn wohl empfiengen ‖ die schnellen Ritter gut: Sie sahen in dem Schiffe ‖ rauchen noch das Blut Von einer starken Wunde, ‖ die er dem Fährmann schlug: Da wurde von dem Degen ‖ gefraget Hagen genug._ _Er sprach mit Lügenworten: ‖ ‘Als ich das Schifflein fand Bei einer wilden Weide, ‖ da löst’ es meine Hand. 30 Ich habe keinen Fergen ‖ heute hier gesehn, Es ist auch Niemand Leides ‖ von meinetwegen geschehn.’_ _Da sprach von Burgonden ‖ der Degen Gernot: ‘Heute muss ich bangen ‖ um lieber Freunde Tod, Da wir keinen Schiffsmann ‖ hier am Strome sehn: Wie wir hinüber kommen, ‖ drob muss ich in Sorgen stehn.’_ 20 _Laut rief da Hagen: ‖ ‘Legt auf den Boden dar, Ihr Knechte, das Geräthe: ‖ mir gedenkt noch, dass ich war Der allerbeste Ferge, ‖ den man am Rheine fand: Ich will euch wohl hinüber ‖ bringen in Gelfratens Land.’_ _Dass sie desto schneller ‖ kämen über Flut, Anbanden sie die Rosse; ‖ ihr Schwimmen war so gut, Dass ihnen auch nicht Eines ‖ die starke Flut benahm. Einge trieben ferner, ‖ als ihnen Müdigkeit kam._ _Sie trugen zu dem Schiffe ‖ ihr Gold und auch den Staat, Da sie der Hofreise ‖ nicht wollten haben Rath. 30 Hagen fuhr sie über; ‖ da bracht er an den Strand Manchen zieren Recken ‖ in das unbekannte Land._ _Zum ersten bracht er über ‖ tausend Ritter hehr, Dazu auch seine Recken; ‖ dann kamen ihrer mehr, Neun tausend Knechte, ‖ die bracht er an das Land: Des Tages war unmüssig ‖ des kühnen Tronejers Hand._ _‘Nun seht euch vor,’ sprach Hagen, ‖ ‘sei’s Ritter oder Knecht, Man soll Freunden folgen; ‖ das dünkt mich gut und recht. Eine ungefüge Märe ‖ mach ich euch bekannt: Wir kommen nimmer wieder ‖ heim in der Burgonden Land.’_ 20 _Da flogen diese Mären ‖ von Schar zu Schar umher: Da wurden bleich vor Schrecken ‖ Degen kühn und hehr, Als sie die Sorge fasste ‖ vor dem harten Tod Auf dieser Hofreise: ‖ das schuf ihnen wahrlich Noth._ AUS DEM XX. LIEDE. Der edel margrâve ‖ rief dô in den sal ‘ir küene Nibelunge, ‖ nu wert iuch über al. ir soldet mîn geniezen, ‖ nu engeltet ir mîn. ê dô wâr wir friunde: ‖ der triwe wil ich ledic sîn.’ Dô erschrahten dirre mære ‖ die nôthaften man: wan ir deheiner fröude ‖ nie dâ von gewan, daz mit in wolde strîten ‖ dem si dâ wâren holt. si heten von vînden ‖ vil michel arbeit gedolt. ‘Nune welle got von himele,’ ‖ sprach Gunther der degen, ‘daz ir iuch genâden ‖ sült an uns bewegen, 10 unt der vil grôzen triuwe, ‖ der wir doch heten muot. ich wil iu des getrouwen ‖ daz ir ez nimmer getuot.’ ‘Jane mag ichs niht gelâzen,’ ‖ sprach der küene man: ‘ich muoz mit iu strîten, ‖ wan ichz gelobt hân. nu wert iuch, küene helde, ‖ sô lieb iu sî der lîp. mich enwoltes niht erlâzen ‖ des künic Etzelen wîp.’ ‘Ir widersagt uns nu ze spâte,’ ‖ sprach der künic hêr. ‘nu müez iu got vergelten, ‖ vil edel Rüedegêr, triuwe unde minne ‖ die ir uns hapt getân. ob ir ez an dem ende ‖ woldet güetlîcher lân, Wir soltenz immer dienen, ‖ daz ir uns hapt gegeben, ich unt mîne mâge, ‖ ob ir uns liezet leben. der hêrlîchen gâbe, ‖ dô ir uns brâhtet her in Etzeln lant zen Hiunen, ‖ des gedenct, vil edel Rüedegêr.’ ‘Wie wol ich iu des gunde,’ ‖ sprach Rüedegêr der degen, ‘daz ich iu mîne gâbe ‖ mit vollen solde wegen 10 alsô willeclîche ‖ als ich des hete wân! sone wurde mir dar umbe ‖ nimmer schelten getân.’ ‘Erwindet edel Rüedegêr,’ ‖ sprach dô Gêrnôt. ‘wan ez wirt deheiner ‖ gesten nie erbôt sô rehte minneclîchen ‖ als ir uns hapt getân, des sult ir wol geniezen, ‖ ob wir bî lebene bestân.’ ‘Daz wolde got,’ sprach Rüedegêr, ‖ ‘vil edel Gêrnôt, daz ir ze Rîne wæret ‖ und ich wære tôt mit etlîchen êren, ‖ sîd ich iuch sol bestân! ez wart an ellenden ‖ von friunden noh nie wirs getân.’ ‘Nu lône iu got, hêr Rüedegêr,’ ‖ sprach dô Gêrnôt, ‘der vil rîchen gâbe. ‖ mich riwet iwer tôt, sol an iu verderben ‖ so tugentlîcher muot. hie trag ich iwer wâffen, ‖ daz ir mir gâbet, helt guot. Daz ist mir nie geswichen ‖ in aller dirre nôt: under sînen ecken ‖ lît manic rîter tôt. 10 ez ist lûter unde stæte, ‖ hêrlîch unde guot. ich wæn sô rîche gâbe ‖ ein reke nimmer mêr getuot. Und welt ir niht erwinden ‖ irn welt zuo uns gân, slaht ir mir iht der friunde ‖ die ich hinne hân, mit iwer selbes swerte ‖ nim ich iu den lîp: sô riwet ir mich, Rüedegêr, ‖ unde iwer hêrlîchez wîp.’ ‘Daz wolde got, hêr Gêrnôt, ‖ und meht ez ergân, daz aller iwer wille ‖ wære hie getân und daz genesen wære ‖ iwer friunde lîp! jâ sol iu wol getrûwen ‖ beidiu mîn tohter und mîn wîp.’ Dô sprach von Burgonden ‖ der schœnen Uoten kint ‘wie tuot ir sô, hêr Rüedegêr? ‖ di mit mir komen sint, si sint iu alle wæge. ‖ ir grîfet übel zuo. die iwer schœne tohter ‖ welt ir verwitwen ze fruo. Swenne ir und iwer recken ‖ mit strîte mich bestât, wie reht unfriuntlîche ‖ ir daz schînen lât 10 daz ich iu wol getrûwe ‖ für alle ander man, dâ von ich ze wîbe ‖ iwer tohter mir gewan.’ ‘Gedenket iwer triuwen, ‖ vil edel künic hêr, gesende iuch got von hinne.’ ‖ sô sprach Rüedegêr. ‘lât die juncvrouwen ‖ niht engelten mîn: durch iwer selbes tugende ‖ sô ruochet ir genædic sîn.’ ‘Daz tæt ich billîche,’ ‖ sprach Gîselher daz kint: ‘die hôhen mîne mâge, ‖ di noch hier inne sint, suln die von iu sterben, ‖ sô muoz gescheiden sîn diu vil stæte friuntschaft ‖ zuo dir unde der tohter dîn.’ ‘Nu müez uns got genâden,’ ‖ sprach der küene man. dô huoben si die schilde, ‖ alsô si wolden dan strîten zuo den gesten ‖ in Kriemhilte sal. dô rief vil lûte Hagene ‖ von der stiege hin zetal ‘Belîbet eine wîle, ‖ vil edel Rüedegêr.’ alsô sprach dô Hagene. ‖ ‘wir wolden reden mêr, 10 ich und mîne hêrren, ‖ als uns des twinget nôt. waz mack gehelfen Etzeln ‖ unser ellender tôt?’ ‘Ich stên in grôzen sorgen,’ ‖ sprach aber Hagene. ‘den schilt den mir vrou Gotlint ‖ gab ze tragene, den habent mir die Hiunen ‖ zerhouwen von der hant. ich fuort in friuntlîche ‖ in daz Etzelen lant. Daz des got von himele ‖ ruochen wolde daz ich schilt sô guoten ‖ noch tragen solde sô den du hâst vor hende, ‖ vil edel Rüedegêr! so bedorfte ich in dem sturme ‖ deheiner halsperge mêr.’ ‘Vil gerne wær ich dir guot ‖ mit mînem schilde, getörst ich dirn gebieten ‖ vor Kriemhilde. doch nim du in hin, Hagene, ‖ unt trag in an der hant. hey soldest du in füeren ‖ in der Burgonden lant!’ Do er im sô willeclîchen ‖ den schilt ze geben bôt, dô wart genuoger ougen ‖ von heizen trehen rôt. 10 ez was diu leste gâbe ‖ die sider immer mêr bôt deheinem degene ‖ von Bechlâren Rüedegêr. Swie grimme Hagen wære ‖ unt swie zornic gemuot, ja erbarmet im diu gâbe ‖ die der helt guot bî sînen lesten zîten ‖ sô nâhen het getân. vil manic ritter edele ‖ mit im trûren began. ‘Nû lône iu got von himele, ‖ vil edel Rüedegêr. ez wirt iwer gelîche ‖ deheiner nimmer mêr, der ellenden recken ‖ so hêrlîchen gebe. sô sol daz got gebieten ‖ daz iwer tugende immer lebe.’ ‘Sô wê mich dirre mære.’ ‖ sô sprach ab Hagene. ‘wir heten ander swære ‖ sô vil ze tragene: sul wir mit friunden strîten, ‖ daz sî got gekleit.’ dô sprach der marcgrâve ‖ ‘daz ist mir inneclîche leit.’ ‘Nu lôn ich iu der gâbe, ‖ vil edel Rüedegêr, swie halt gein iu gebâren ‖ dise reken hêr, 10 daz nimmer iuch gerüeret ‖ mit strîte hie mîn hant, ob ir si alle slüeget, ‖ die von Burgonden lant.’ Des neig im mit zühten ‖ der guote Rüedegêr. si weinten allenthalben. ‖ daz disiu herzen sêr niemen scheiden kunde, ‖ daz was ein michel nôt. vater aller tugende ‖ lac an Rüedegêre tôt. Dô sprach von dem hûse ‖ Volkêr der spileman: ‘sît mîn geselle Hagene ‖ den vride hât getân, den sult ir alsô stæte ‖ haben von mîner hant. daz hapt ir wol verdienet, ‖ dô wir kômen in daz lant. Vil edel marcgrâve, ‖ ir sult mîn bote sîn. dise rôte bouge ‖ gab mir diu margrâvîn, daz ich si tragen solde ‖ hie zer hôchgezît: die mugt ir selbe schouwen, ‖ daz ir des mîn geziuge sît.’ ‘Daz wolde got der rîche,’ ‖ sprach dô Rüedegêr, ‘daz iu diu margrâvinne ‖ noch solte geben mêr! 10 diu mære sag ich gerne ‖ der triutinne mîn, gesihe ich si gesunder: ‖ des sult ir âne zwîfel sîn.’ Als er im daz gelobte, ‖ den schilt huop Rüedegêr: des muotes er ertobte: ‖ do enbeit er dâ niht mêr, dô lief er zuo den gesten, ‖ einem degen gelîch. manegen slac vil swinden ‖ sluoc der margrâve rîch. Die zwêne stuonden hôher, ‖ Volkêr und Hagene, wan ez im ê gelobten ‖ die zwêne degene: noch vant er als küenen ‖ bî den türnen stân, daz Rüedegêr des strîtes ‖ mit grôzen sorgen began. Durch mortræchen willen ‖ sô liezen si dar in Gunther und Gêrnôt: ‖ si heten helde sin. dô stuond hôher Gîselher: ‖ zwâr ez was im leit. er versach sich noch des lebenes; ‖ dâ von er Rüedegêren meit. Dô sprungen zuo den vînden ‖ des margrâven man. man sach si nâch ir hêrren ‖ vil tugentlîchen gân. 10 diu snîdunde wâfen ‖ si truogen an der hant: des brast dâ vil der helme ‖ und manic hêrlîcher rant. Dô sluogen die vil müeden ‖ vil manegen swinden slac den von Bechelâren, ‖ der eben unt tiefe wac, durch die vesten ringe ‖ vast unz ûf daz verch. si tâten in dem sturme ‖ diu vil hêrlîchen werch. Daz edel ingesinde ‖ was nu komen gar: Volkêr und Hagene ‖ die sprungen balde dar. sine gâben fride niemen, ‖ wan dem einem man. von ir beider hende ‖ daz bluot nider durch helme ran. Wie rehte gremlîche ‖ vil swerte drinne erklanc! vil der schiltspange ‖ ûz den slegen spranc: des reis ir schiltsteine ‖ nider in daz bluot, si vâhten alsô grimme, ‖ daz manz nimmer mêr getuot. Der vogt von Bechelæren ‖ gie wider unde dan, alsô der mit ellen ‖ in sturme werben kan. 10 dem tet des tages Rüedegêr ‖ harte wol gelîch daz er ein rekhe wære ‖ vil küene unde lobelîch. Vil wol zeigte Rüedegêr ‖ daz er was stark genuoc, küene, und wol gewâfent: ‖ hey waz er helde sluoc! daz sach ein Burgonde: ‖ zorns was im nôt. dâ von begunde nâhen ‖ des edeln Rüedegêres tôt. Gêrnôt der starke, ‖ den helt den rief er an. er sprach zem margrâven: ‖ ‘ir welt mir mîner man niht genesen lâzen, ‖ vil edel Rüedegêr. daz müet mich âne mâze: ‖ ichn kans niht an gesehen mêr. Nu mag iu iwer gâbe ‖ wol ze schaden komen, sît ir mîner friunde ‖ hapt sô vil benomen. nu wendet iuch her umbe, ‖ vil edel küene man. iwer gâbe wirt verdienet ‖ sô ich iz aller hœhste kan.’ Ê daz der margrâve ‖ zuo im volkœme dar, des muosen liehte ringe ‖ werden missevar. 10 dô sprungen zuo ein ander ‖ die êren gernde man. ir ietweder schermen ‖ für starke wunden began. Ir swert sô scharpf wâren, ‖ sine kunde niht gewegen. dô sluoc Gêrnôten ‖ Rüedegêr der degen durch flinsherten helmen ‖ daz nider flôz daz bluot. daz vergalt im sciere ‖ der rîter küen unde guot. Die Rüedegêres gâbe ‖ an hende er hôh erwac: swie wunt er wær zem tôde, ‖ er sluog im einen slac durch den schilt vil guoten ‖ unz ûf diu helmgespan. dâ von muos ersterben ‖ dô der Gotelinden man. Jane wart nie wirs gelônet ‖ sô rîcher gâbe mêr. dô vielen beide erslagne, ‖ Gêrnôt und Rüedegêr, gelîch in dem sturme ‖ von ir beider hant. alrest erzurnde Hagne, ‖ dô der den grôzen schaden bevant. Dô sprach der von Tronge ‖ ‘ez ist uns übel komen. wir haben an in beiden ‖ sô grôzen schaden genomen, 10 den wir nimmer überwinden, ‖ ir liut und ouch ir lant. die Rüedegêres helde ‖ sint unser ellenden phant.’ ‘Owê mich mînes bruoder, ‖ der tôt ist hie gefrumt. waz mir der leiden mære ‖ ze allen zîten kumt! ouch muoz mich immer riuwen ‖ der edel Rüedegêr. der schade ist beidenthalben ‖ unt diu grœzlîchen sêr.’ Dô der junge Gîselher ‖ sach sînen bruoder tôt, die dô dar inne wâren, ‖ die muosen lîden nôt. der tôt der suochte sêre ‖ dâ sîn gesinde was. der von Bechelâren ‖ dô langer einer niht genas. ‘Der tôt uns sêre roubet,’ ‖ sprach Gîselher daz kint. ‘nu lâzet iwer weinen, ‖ unt gê wir an den wint, daz uns die ringe erkuolen, ‖ uns strîtmüeden man. jâ wæn uns got hie langer ‖ niht ze lebene gan.’ Den sitzen disen leinen ‖ sach man manegen degen. si wâren aber müezic: ‖ dâ wâren tôt gelegen 10 die Rüedegêres helde. ‖ zergangen was der dôz. sô lange wert diu stille ‖ daz sîn Etzeln verdrôz. ‘Owê dirre dienste,’ ‖ sprach des küneges wîp: ‘dine sint niht sô stæte, ‖ daz unser vînde lîp müge des engelten ‖ von Rüedegêres hant. er wil si wider bringen ‖ in der Burgonde lant. Waz hilfet, künic Etzel, ‖ daz wir geteilet hân mit im swaz er wolde? ‖ der helt hât missetân. der uns dâ solde rechen, ‖ der wil der suone pflegen.’ des antwurt ir dô Volkêr, ‖ der vil zierlîche degen, ‘Der rede en ist sô niht leider, ‖ vil edels küneges wîp. getörst ich heizen liegen ‖ alsus edeln lîp, sô het ir tievellîchen ‖ an Rüedegêr gelogen. er unt die sîne degene ‖ sint an der suone gar betrogen. Er tet sô willeclîche ‖ daz im der künec gebôt, daz er unt sîn gesinde ‖ ist hie gelegen tôt. 10 nu seht al umbe, Kriemhilt, ‖ wem ir nu gebieten welt. iu hât unz an den ende ‖ gedienet Rüedegêr der helt. Welt ir daz niht gelouben, ‖ man sol iuchz sehen lân.’ durch ir herzen sêre ‖ sô wart duo daz getân, man truoc den helt verhouwen ‖ dâ in der künic sach. der Etzelen degenen ‖ sô rehte leide nie geschach. Dô si den margrâven ‖ tôten sâhen tragen, ez enkunde ein schrîber ‖ gebriefen noch gesagen die manegen ungebærde ‖ von wîbe und ouch von man, diu sich von herzen jâmer ‖ aldâ zeigen began. _Da rief der edle Markgraf ‖ hinüber in den Saal: ‘Ihr kühnen Nibelungen, ‖ nun wehrt euch allzumal. Ihr solltet mein geniessen, ‖ ihr entgeltet mein; Einst waren wir befreundet: ‖ der Treue will ich ledig sein.’_ 20 _Da erschraken dieser Märe ‖ die Nothbedrängten sehr. Es ward davon der Freude ‖ bei Niemanden mehr, Dass sie bestreiten wollten ‖ dem Jeder Liebe trug: Sie hatten von den Feinden ‖ schon Leid erfahren genug._ _‘Das verhüte Gott vom Himmel!’ ‖ sprach Gunther der Degen, ‘Dass ihr eurer Freundschaft ‖ also thut entgegen Und der grossen Treue, ‖ worauf uns sann der Muth: Ich will euch wohl vertrauen, ‖ dass ihr das nimmermehr thut!’_ _‘Es ist nicht mehr zu wenden,’ ‖ sprach der kühne Mann, Ich muss mit euch streiten, ‖ wie ich den Schwur gethan. 30 Nun wehrt euch, kühne Helden, ‖ so lieb euch sei der Leib: Mir wollt es nicht erlassen ‖ des Kön’g Etzel Weib.’_ _‘Ihr widersagt uns allzuspät,’ ‖ sprach der König hehr. ‘Nun mög euch Gott vergelten, ‖ viel edler Rüdiger, Die Treue und die Liebe, ‖ die ihr an uns geübt, Wenn ihr bis an das Ende ‖ uns so gewogen auch bliebt.’_ 20 _‘Wir wolltens immer danken, ‖ was ihr uns gegeben, Ich und meine Freunde, ‖ liesset ihr uns leben: Ihr gabt uns hehre Gaben, ‖ als ihr uns führtet her Ins Heunenland zu Etzeln; ‖ bedenkt das, edler Rüdiger!’_ _‘Wie gern ich euch das gönnte!’ ‖ sprach Rüdiger der Degen, ‘Wenn ich euch meiner Gabe ‖ die Fülle dürfte wägen Nach meinem Wohlgefallen; ‖ wie gerne thät ich das, So mir es nicht erwürbe ‖ der edeln Königin Hass!’_ _‘Lasst ab, edler Rüdiger,’ ‖ sprach da Gernot, ‘Nie ward ein Wirth gefunden, ‖ der es den Gästen bot 30 So freundlich und so gütlich, ‖ als uns von euch geschehn: Des sollt ihr auch geniessen, ‖ so wir lebendig entgehn.’_ _‘Das wollte Gott,’ sprach Rüdiger, ‖ ‘viel edler Gernot, Dass ihr am Rheine wäret, ‖ und ich wäre todt: So rettet’ ich die Ehre, ‖ da ich euch soll bestehn; Es ist an fremden Dingen ‖ von Freunden nie so arg geschehn.’_ 20 _‘Nun lohn euch Gott, Herr Rüdiger,’ ‖ sprach da Gernot, ‘Eure reiche Gabe. ‖ Mich reuet euer Tod, Soll an euch verderben ‖ so tugendlicher Muth. Hier trag ich eure Waffe, ‖ die ihr mir gabet, Degen gut._ _Die hat mir nie versaget ‖ in aller dieser Noth; Es fiel vor ihrer Schärfe ‖ so mancher Ritter todt; Sie ist stark und lauter, ‖ herrlich und gut; Gewiss, so reiche Gabe ‖ nie wieder ein Recke thut._ _Und ist euch nicht zu rathen, ‖ und wollt ihr uns bestehn, Erschlagt ihr mir die Freunde, ‖ die hier noch bei mir stehn, 30 Mit Euerm Schwerte nehm ich ‖ Leben euch und Leib: So reuet ihr mich, Rüdiger, ‖ und euer herrliches Weib.’_ _‘Das wolle Gott, Herr Gernot, ‖ und möchte das geschehn, Dass hier Alles könnte ‖ nach euerm Willen gehn, Und dass gerettet würde ‖ eurer Freunde Leib: Euch sollten wohl vertrauen ‖ meine Tochter und mein Weib.’_ 20 _Da sprach von Burgonden ‖ der schönen Ute Kind; ‘Wie thut ihr so, Herr Rüdiger? ‖ Die mit mir kommen sind, Die sind euch All gewogen; ‖ ihr greifet übel zu: Eure schöne Tochter ‖ wollt ihr verwittwen allzufruh._ _Wenn ihr und eure Recken ‖ mich wollt im Streit bestehn, Wie wäre das unfreundlich, ‖ wie wenig liess es sehn, Dass ich euch vertraute ‖ vor jedem andern Mann, Als ich zu einem Weibe ‖ eure Tochter mir gewann.’_ _‘Gedenkt eurer Treue, ‖ viel edler König hehr, Und schickt euch Gott von hinnen,’ ‖ so sprach Rüdiger, 30 ‘So soll es nicht entgelten ‖ die liebe Tochter mein: Bei aller Fürsten Tugend ‖ geruht ihr gnädig zu sein.’_ _‘So sollt ichs billig halten,’ ‖ sprach Geiselher das Kind, ‘Doch meine hohen Freunde, ‖ die noch im Saale sind, Wenn die vor euch ersterben, ‖ so muss geschieden sein Diese stäte Freundschaft ‖ zu dir und der Tochter dein.’_ 20 _‘Nun möge Gott uns gnaden,’ ‖ sprach der kühne Mann. Da hoben sie die Schilde, ‖ als wollten sie hinan Zu streiten mit den Gästen ‖ in Kriemhildens Saal; Überlaut rief Hagen da ‖ von der Stiege zu Thal:_ _‘Noch harret eine Weile, ‖ viel edler Rüdiger.’ Also sprach da Hagen: ‖ ‘Wir reden erst noch mehr, Ich und meine Herren, ‖ uns zwingt dazu die Noth. Was hilft es Etzeln, finden ‖ wir in der Fremde den Tod?’_ _‘Ich steh in grosser Sorge,’ ‖ sprach wieder Hagen. ‘Den Schild, den Frau Gotlinde ‖ mir gab zu tragen, 30 Den haben mir die Heunen ‖ zerhauen vor der Hand: Ich bracht ihn doch mit Treue ‖ her in König Etzels Land._ _Dass es Gott im Himmel ‖ vergönnen wollte, Dass ich so guten Schildes ‖ geniessen sollte, Als du hast vor den Händen, ‖ viel edler Rüdiger: So bedürft ich in dem Sturme ‖ keiner Halsbergen mehr.’_ 20 _‘Gern wollt ich dir dienen ‖ mit meinem Schilde, Dürft ich dir ihn bieten ‖ vor Kriemhilde. Doch nimm ihn immer, Hagen, ‖ und trag ihn an der Hand: Hei! dürftest du ihn führen ‖ heim in der Burgonden Land!’_ _Als er den Schild zu geben ‖ so willig sich erbot, Da wurden Mancher Augen ‖ von heissen Thränen roth. Es war die letzte Gabe, ‖ es durfte nimmermehr Einem Degen Gabe bieten ‖ von Bechlaren Rüdiger._ _Wie grimmig auch Hagen, ‖ wie zornig war sein Muth, Ihn erbarmte doch die Gabe, ‖ die der Degen gut 30 So nahe seinem Ende ‖ noch an ihn gethan. Mancher edle Ritter ‖ mit ihm zu trauern begann._ _‘Nun lohn euch Gott vom Himmel, ‖ viel edler Rüdiger. Es giebt eures Gleichen ‖ auf Erden nimmermehr, Der heimatlosen Degen ‖ so milde Gabe gebe: So möge Gott gebieten, ‖ dass eure Tugend immer lebe.’_ 20 _‘O weh mir dieser Märe,’ ‖ sprach wieder Hagen, ‘Wir hatten Herzensschwere ‖ genug zu tragen: Da müsse Gott erbarmen, ‖ gilts uns mit Freunden Streit!’ Da sprach der Markgraf wieder: ‖ ‘Das ist mir inniglich leid.’_ _‘Nun lohn ich euch die Gabe, ‖ viel edler Rüdiger. Was immer wiederfahre ‖ diesen Recken hehr, Es soll euch nicht berühren ‖ im Streite meine Hand, Ob ihr sie all erschlüget, ‖ Die von der Burgonden Land.’_ _Da neigte sich ihm dankend ‖ der gute Rüdiger. 30 Sie weinten allenthalben. ‖ Dass nicht zu wenden mehr Dieser Herzensjammer, ‖ das war eine grosse Noth. Der Vater aller Tugend ‖ fand an Rüdiger den Tod._ _Da sprach von der Stiege ‖ Volker, der Fiedelmann: ‘Da mein Geselle Hagen ‖ euch bot den Frieden an, So biet ich auch so stäten ‖ euch von meiner Hand; Das habt ihr wohl verdienet, ‖ da wir kamen in das Land._ 20 _Ihr sollt, viel edler Markgraf, ‖ mein Bote werden hier: Diese rothen Spangen ‖ gab Frau Gotlinde mir, Dass ich sie tragen sollte ‖ bei dieser Lustbarkeit; Ihr mögt sie selber schauen, ‖ dass ihr des mein Zeuge seid.’_ _‘Wollt es Gott, der Reiche,’ ‖ sprach da Rüdiger, ‘Dass die Markgräfin ‖ euch geben dürfte mehr. Die Märe sag ich gerne ‖ der lieben Trauten mein, Seh ich gesund sie wieder: ‖ des sollt ihr ausser Zweifel sein.’_ _Nach diesem Angeloben ‖ den Schild hob Rüdiger, Sein Muth begann zu toben: ‖ nicht länger säumt’ er mehr; 30 Auf lief er zu den Gästen ‖ wohl einem Helden gleich: Viel kraftvolle Schläge ‖ schlug da dieser Markgraf reich._ _Da wichen ihm die Beiden, ‖ Volker und Hagen, weit, Wie ihm verheissen hatten ‖ die Recken kühn im Streit. Noch traf er bei der Thüre ‖ so manchen Kühnen an, Dass Rüdiger die Feindschaft ‖ mit grossen Sorgen begann._ 20 _Aus Mordgierde liessen ‖ in das Haus ihn ein Gernot und Günther, ‖ das mochten Helden sein. Zurück wich da Geiselher, ‖ fürwahr, es war ihm leid: Er hoffte noch zu leben, ‖ drum mied er Rüdigern im Streit._ _Da sprangen zu den Feinden ‖ Die in Rüdgers Lehn, Man sah sie hohen Muthes ‖ bei ihrem Herren gehn, Schneidende Waffen ‖ trugen sie an der Hand: Da brachen viel der Helme ‖ und mancher schöne Schildesrand._ _Da schlugen auch die Müden ‖ manchen starken Schlag Auf die von Bechlaren, ‖ der tief und eben brach 30 Durch die festen Panzer ‖ und drang bis auf das Blut: Sie thaten in dem Sturme ‖ viel Wunder herrlich und gut._ _Das edle Heergesinde ‖ war nun in dem Saal; Volker und Hagen, ‖ die sprangen hin zumal: Sie gaben Niemand Frieden ‖ als dem Einen Mann; Das Blut von ihren Hieben ‖ von den Helmen niederrann._ 20 _Wie da der Schwerter Tosen ‖ so furchtbar erklang, Dass unter ihren Schlägen ‖ das Schildgespäng zersprang! Die Schildsteine rieselten ‖ nieder in das Blut; Da fochten sie so grimmig, ‖ wie man es nie wieder thut._ _Der Vogt von Bechlaren ‖ schuf hin und her sich Bahn, Wie Einer der mit Kräften ‖ im Sturme werben kann; Des Tages ward an Rüdiger ‖ herrlich offenbar, Dass er ein Recke wäre ‖ kühn und ohne Tadel gar._ _Wohl erwies da Rüdiger, ‖ dass er stark genug, Kühn und wohlgewaffnet; ‖ hei! was er Helden schlug! 30 Das sah ein Burgonde, ‖ dem schuf es Zorn und Noth: Davon begann zu nahen ‖ des edeln Rüdigers Tod._ _Gernot, der starke, ‖ rief den Helden an, Er sprach sum Markgrafen: ‖ ‘Ihr wollt von unserm Bann Niemand leben lassen, ‖ viel edler Rüdiger: Das schmerzt mich ohne Massen; ‖ ich ertrag es länger nicht mehr._ 20 _Nun mag euch eure Gabe ‖ zu Unstatten kommen, Da ihr mir der Freunde ‖ habt so viel benommen; Nun bietet mir die Stirne, ‖ ihr edler, kühner Mann: Eure Gabe wird verdienet, ‖ so gut ich immer nur kann.’_ _Bevor da der Markgraf ‖ zu ihm gedrungen war, Ward noch getrübt vom Blute ‖ manch lichter Harnisch klar. Da liefen sich einander ‖ die Ehrbegiergen an: Jedweder sich zu schirmen ‖ vor starken Wunden begann._ _Ihre Schwerter waren schneidig, ‖ es schirmte nichts dagegen. Da schlug Gernoten ‖ Rüdiger der Degen 30 Durch den steinharten Helm, ‖ dass niederfloss das Blut: Das vergalt ihm balde ‖ dieser Ritter kühn und gut._ _Da schwang er Rüdgers Gabe, ‖ die ihm in Händen lag: Wie wund er war zum Tode, ‖ er schlug ihm einen Schlag Durch des Helmes Bänder ‖ und durch den festen Schild, Davon ersterben musste ‖ der gute Rüdiger mild._ 20 _Nie ward so reicher Gabe ‖ so schlimm gelohnet mehr. Da fielen beid erschlagen, ‖ Gernot und Rüdiger, Im Sturme gleichermassen ‖ von beider Kämpfer Hand. Da erst ergrimmte Hagen, ‖ als er den grossen Schaden fand._ _Da sprach der Held von Tronje: ‘Es ist uns schlimm bekommen: So grossen Schaden haben ‖ wir an den Zwein genommen, Dass wir ihn nie verwinden, ‖ noch auch ihr Volk und Land. Uns Heimatlosen bleiben ‖ nun Rüdgers Helden zu Pfand.’_ _‘Weh mir um den Bruder! ‖ der fiel hier in den Tod: Was mir zu allen Stunden ‖ für leide Märe droht! 30 Auch muss mich immer reuen ‖ der gute Rüdiger: Der Schad ist beidenthalben ‖ und grossen Jammers Beschwer.’_ _Als der junge Geiselher ‖ sah seinen Bruder todt, Die da im Saale waren, ‖ die mussten leiden Noth. Der Tod warb um Beute ‖ unter Rüdgers Heer; Deren von Bechlaren ‖ entgieng kein Einziger mehr._ 20 _‘Uns raubt der Tod die Besten,’ ‖ sprach Geiselher das Kind, ‘Nun lasset ab mit Weinen, ‖ und gehn wir an den Wind, Dass sich die Panzer kühlen ‖ uns streitmüden Degen: Es will nicht Gott vom Himmel, ‖ dass wir länger leben mögen.’_ _Den sitzen, den sich lehnen, ‖ sah man manchen Mann. Sie waren wieder müssig; ‖ Die in Rüdgers Bann Waren all erlegen; ‖ verhallt war Drang und Stoss. Die Stille währte lange, ‖ bis es Etzeln verdross._ _‘O weh dieser Dienste!’ ‖ sprach des Königs Weib. ‘Er ist nicht so getreue, ‖ dass unser Feinde Leib 30 Des entgelten müsste, ‖ von Rüdigers Hand: Er will sie wiederbringen ‖ in der Burgonden Land.’_ _‘Was hilft uns, König Etzel, ‖ dass wir an ihn verthan Wes er nur begehrte? ‖ Er hat nicht wohl gethan! Der uns rächen sollte, ‖ will der Sühne pflegen.’ Da gab ihr Volker Antwort, ‖ dieser zierliche Degen._ 20 _‘Dem ist nicht also, leider, ‖ viel edles Königsweib; Und dürft ich Lügen strafen ‖ ein so hehres Weib, So hättet ihr recht teuflisch ‖ auf Rüdiger gelogen: Er und seine Degen ‖ sind um die Sühne gar betrogen._ _So williglich vollbracht er ‖ was der König ihm gebot, Dass er und sein Gesinde ‖ hier fielen in den Tod. Nun seht euch um, Kriemhilde, ‖ wem ihr gebieten wollt: Euch war bis an sein Ende ‖ Rüdiger getreu und hold._ _Wollt ihr das nicht glauben, ‖ so schaut es selber an.’ Zu ihrem Herzleide ‖ ward es da gethan: 30 Man trug den Held erschlagen hin ‖ wo ihn der König sah. König Etzels Degen ‖ so leid wohl nimmer geschah._ _Als sie den Markgrafen ‖ todt sahen vor sich tragen, Da vermöcht euch kein Schreiber ‖ zu deuten noch zu sagen Die ungebärdge Klage ‖ so von Weib als Mann, Die sich aus jammernden Herzen ‖ da zu zeigen begann._ _DAS JÜNGERE HILDEBRANDSLIED._ [_Scherer D._ 128, _E._ 119.] Aus einer Sammlung, die noch andere bänkelsängerische Umdichtungen älterer Volkssagen enthält (Ortnit, Wolfdietrich, Etzels Hofhaltung, Ecken Ausfahrt, Riese Sigenot, Dieterich und seine Gesellen, Zwerg Laurin, den Rosengarten, das Meerwunder, und Herzog Ernst). Sie wurde 1472 von einem Franken Caspar von der Roen angelegt und heisst nach ihm ‘das Heldenbuch Caspars von der Roen.’ Herausgegeben in Von der Hagen und Primisser ‘Der Helden Buch in der Ursprache’ (Berlin 1820-25) Th. 2. DER VATER MIT DEM SOHN. ‘Ich solt zu land[2] ausreiten’ sprach meister Hildeprant, ‘das mir vor langen zeiten die weg warn vnbekant; fan Pern[3] in landen waren vil manchen lieben tag, das ich in dreissig iaren fraw Gut ich nie enpflag[4].’ ‘Wolstu zu land ausreiten’ sprach hertzog Abelan, ‘so kom dir pald peizeiten[5] ein degen also schon: das ist dort auf des Perners marck der iunge Hildeprant: 10 werstu santtzwelft[6] in harnisch starck, von im wirst angerant.’ ‘Ist er mit reiten den als wilt[7] aus seinem vbermut, ich verhaw im pald sein grunen schilt: es tut im nymer gut; ich verschrot im sein geschmeide mit einem schirmeschlagk,[8] das er seinr muter seite ein iemerliche clag.’ ‘Nein’ sprach Diterich von Peren, ‘Hilprant, des ich nit wolt. las reiten in gar geren[9]: dem iungen pin ich holt; vnd sprich im zu ein freuntlich wort wol durch den willen mein: ich weis das er es gerne hort als lieb als wir im sein.’ Hiltprant der sprach mit siten ‘werlich, das det mir ant; sölt ich den degen piten, das wer mir ymer schant. e wolt ich mit im fechten: des kunt er nit denpern[10]; mit allen meinen mechten: villeicht so tut ers gern.’ Do nun der alt Hilprande durch den rossengartn ausreit ind marck des Perners lande, kom er in gros arbeit: wol von dem iungen mit gewalde do wurd er angerant: ‘nun sag du mir, du alder, was suchst in dissem lant? Dein harnisch lauter vnd helle alsam dein zechen[11] sint: du machst mich, degen schnelle, mit gesehenden augen plint. du solst pas haben dein hute[12] doheinen[13] dein gemach pei einer heissen glute.’ der alt der lacht vnd sprach: ‘Solt ich doheim beleiben vnd haben gut gemach? vil streitens mussz ich treiben: das machet mich oft schwach; in Walhen vnd in Vnger geriten[14] manch herfart: 10 des glaub du mir, du iunger, darvmb grabt[15] mir mein part.’ ‘Dein part wil ich ausrauffen: das müst du sehen an; das dir das plut mussz lauffen vnd auf dem harnisch stan. dein harnisch vnd dein grünen schilt den mustu mir auch geben, vnd mein gefangen, ob du wilt, wiltu icht lenger leben.’ 20 * * * * * Do man vil freuden pflage mit aller köstlichkeit, an dem virtzehenden tage, der alt sich do bereit vnd besteltt[16] an dem hoffe was im misfallen was mit ritern, knechten, graffen, das es darnach stund pas. 30 Sie het irn hoff alleine, fraw Gut vnd auch ir sun. der alt Hilprant gemeine, der must zu hoff sein nün inn Lamparten[17] zu Pern[18]; dohin stund im sein syn, er gesegnet sie in ern vnd reit domit dohin; Vnd kom genn Pern geriten: do was er lieb vnd wert, vnd heten kaum erpiten,[19] sie fragten was er hert:[20] er sagt wies gangen were des las wir auch darvon vnd singen dovon nit mere. got wol vns peibestan.[21] (29 _lied hat das geticht der vater mit dem sun._) _GUDRUN._ [_Scherer D._ 132, _E._ 124.] Nicht viel später gedichtet als das Nibelungenlied. Nur in einer Handschrift der berühmten Ambraser Sammlung, die für Kaiser Maximilian I. (1502-1515) angefertigt wurde, erhalten. Herausgegeben von Vollmer (Leipzig, 1845), Bartsch (Leipzig, 1865), Martin (Halle, 1872; 1883), Symons (Halle, 1883). Übersetzungen von Simrock, A. v. Keller, Niendorf u. a. 1. HORANDS GESANG (372-389 ed. Martin). Daz kam an einen âbent ‖ daz in sô gelanc, daz von Tenemarke ‖ der küene degen sanc mit sô hêrlîcher stimme, ‖ daz ez wol gevallen muose al den liuten. ‖ dâ von gesweic der vogellîne schallen. 10 Daz hôrte der künic gerne ‖ und alle sîne man, dâ von von Tenen Hôrant ‖ der vriunde vil gewan. ouch hete ez wol gehœret ‖ diu alte küniginne. ez erhal ir durch daz venster, ‖ dâ si was gesezzen an der zinne. Dô sprach diu schœne Hilde ‖ ‘waz hân ich vernomen? diu aller beste wîse ‖ ist in mîn ôren komen, die ich ze dirre welte ‖ von ieman hân ervunden. daz wolte got von himele, ‖ daz si mîne kamerære kunden!’ Dô sprâchen Hagenen helde ‖ ‘herre, lât vernemen. nieman lebet sô siecher, ‖ im möhte wol gezemen hœren sîne stimme, ‖ diu gêt ûz sînem munde.’ ‘daz wolte got von himele’ ‖ sprach der künec, ‘daz ich si selbe kunde!’ Dô er drî dœne ‖ sunder vol gesanc, alle die ez hôrten ‖ dûhte ez niht sô lanc. 10 si hætens niht geahtet, ‖ einer hende wîle, obe er solte singen, ‖ daz einer möhte rîten tûsent mîle. Diu tier in dem walde ‖ ir weide liezen stên. die würme die dâ solten ‖ in dem grase gên, die vische die dâ solten ‖ in dem wâge vliezen, die liezen ir geverte. ‖ jâ kunde er sîner vuoge wol geniezen. _Es geschah an einem Abend, ‖ dass ihnen so gelang, Dass vom Dänenlande ‖ der kühne Degen sang Mit so herrlicher Stimme, ‖ dass es Wohlgefallen Musste all den Leuten: ‖ davon geschwieg der kleinen Vöglein Schallen._ _Der König hört’ es gerne ‖ und Die in seinem Bann; Horand der Däne ‖ sich manchen Freund gewann. 20 Auch ward die alte Königin ‖ seines Singens inne; Es erscholl ihr durch das Fenster, ‖ als sie oben sass an der Zinne._ _Da sprach die schöne Hilde: ‖ ‘Was ist das für Gesang? Die allerschönste Weise ‖ zu meinen Ohren drang, Die ich je auf Erden ‖ von Jemand hörte singen: Wollte Gott vom Himmel, ‖ dass sie könnten meine Kämmerlinge.’_ 20 _Da sprachen Hagens Helden: ‖ ‘Herr, wir thun euch kund, Niemand kann so siechen, ‖ er würde bald gesund, Wenn man ihm sein Singen ‖ anzuhören gönnte.’ ‘Wollte Gott vom Himmel,’ ‖ sprach der König, ‘dass ichs selber könnte!’_ _Als er schon das dritte ‖ Lied zu Ende sang, Allen die es hörten, ‖ währt’ es nicht zu lang: Es deuchte sie in Wahrheit ‖ nur spannenlange Weile, Wenn er immer sänge, ‖ während Einer ritte tausend Meilen._ _Die Thier’ im Walde liessen ‖ ihre Weide stehn; Die Würme, die da sollten ‖ in dem Grase gehn, 30 Die Fische, die da sollten ‖ in dem Wasser fliessen, Verliessen ihre Fährte: ‖ wohl dürft’ ihn seiner Künste nicht verdriessen._ 2. GUDRUN ALS WÄSCHERIN. Nû swîgen wir der degene, ‖ ich wil iuch lân vernemen, die wol mit vreuden wæren, ‖ wie den daz mac gezemen, daz si müezen waschen ‖ in den vremeden landen. Kûdrûn unde Hildeburc ‖ die wuoschen alle zît ûf einem sande. Ez was in einer vasten ‖ umb einen mitten tach. ein vogel kam gevlozzen. ‖ Kûdrûn dô sprach ‘owê vogel schœne, ‖ du erbarmest mir sô sêre, daz dû sô vil gevliuzest ‖ ûf diseme vluote’ sprach diu maget hêre. Dô sprach der engel hêre ‖ ‘dû maht dich wol versehen, maget vil ellende: ‖ dir sol grôz liep geschehen. 10 wilt dû mich vrâgen ‖ von dîner mâge lande, ich bin ein bote der dîne, ‖ wan got ze trôste mich dir here sande.’ Dô sprach diu gotes arme ‖ ‘sît dich Krist hât gesant uns vil ellenden ‖ ze trôste in ditze lant, dû solt mich lâzen hœren, ‖ bote dû vil guoter: lebet noch inder Hilde? ‖ diu was der armen Kûdrûnen muoter.’ Dô sprach der vil hêre ‖ ‘ich wil dir verjehen. Hilden dîne muoter ‖ hân ich gesunt gesehen, dô si ein her grœzer ‖ dir vrumte her ze lande, dan witewe oder künne ‖ durch lieber vriunde willen ie gesande.’ Dô sprach diu maget edele ‖ ‘bote dû vil hêr, lâ dich des niht verdriezen, ‖ ich wil dich vrâgen mêr. 10 lebet noch indert Ortwîn, ‖ der künec von Ortlande, und Herwîc mîn vriedel? ‖ diu mære ich harte gerne bekande.’ Dô sprach der engel hêre ‖ ‘daz tuon ich dir wol kunt. Ortwîn unde Herwîc ‖ die sint wol gesunt. die sach ich in den ünden ‖ ûf des meres muoder. die ellenthaften degene ‖ zugen vil gelîche an einem ruoder.’ Si sprach ‘sô hôrte ich gerne, ‖ hâst dû daz vernomen, sol von Tenemarke ‖ Hôrant here komen mit den sînen helden, ‖ die mich in sorgen liezen? den weiz ich alsô biderben, ‖ deich armiu maget sîn möhte wol geniezen.’ Dir kumt von Tenemarke ‖ Hôrant der neve dîn ûf urliuge starke ‖ er und die recken sîn. er sol daz Hilden zeichen ‖ tragen in sînen handen, sô die Hegelinge ‖ koment zuo den Hartmuotes landen. Dô sprach aber Kûdrûn ‖ ‘kanst dû mir gesagen, lebet noch Wate von Stürmen? ‖ sô wolte ich niht klagen. 10 des vreuten wir uns alle, ‖ swenne daz geschæhe, daz ich ouch Fruoten ‖ den alten bî mînem zeichen gesæhe.’ Dô sprach aber der engel ‖ ‘dir kumt in ditze lant Wate von den Stürmen. ‖ der hât an sîner hant ein starkez stierruoder ‖ in einem kiel bî Fruoten. bezzer vriunde deheiner ‖ darftû niht bî urliuge muoten.’ Dô muoste von in scheiden ‖ der bote vil hêr. die ellenden vrouwen ‖ vrâgten dô niht mêr. jâ was in mit gedanken ‖ liep unde swære, die in dâ helfen solten, ‖ wâ daz vil werde ingesinde wære. _Schweigen wir der Degen ‖ und vernehmen nun Wie es denen anstand, ‖ die billig sollten ruhn, Dass sie waschen mussten ‖ in dem fremden Lande: Gudrun und Hildeburg, ‖ die wuschen alle Tage bei dem Strande._ _Es war in den Fasten ‖ und um den mitten Tag, Ein Vogel kam geschwommen: ‖ nun hört wie Gudrun sprach: ‘O weh, schöner Vogel, ‖ du musst mich auch erbarmen, Dass du einher geschwommen ‖ kommst auf diesen Fluten,’ sprach die Arme._ 20 _Da sprach der hehre Engel: ‖ ‘Du magst dich Glücks versehn, Arme Heimatlose, ‖ das soll dir bald geschehn. Willst du mich fragen ‖ von deinem Heimatlande, Ich bin der Deinen Bote; ‖ Gott schickt mich dir zum Trost zu diesem Strande.’_ _Da sprach die Unselige: ‖ ‘Hat Christus dich gesandt Uns armen Heimatlosen ‖ zum Trost in dieses Land, Du sollst mich hören lassen, ‖ Bote, du mein guter, Ist Hilde noch am Leben? ‖ sie war der armen Gudrun Mutter.’_ 20 _Da sprach der hehre Bote: ‖ ‘Das will ich dir sagen: Hilde, deine Mutter ‖ sah ich gesund vor Tagen, Als sie dir ein grösser ‖ Heer zu Hülfe sandte, Als jemals liebem Kinde ‖ eine Mutter oder Nahverwandte.’_ _Da sprach die edle Jungfrau: ‖ ‘Edler Bote hehr, Lass dich es nicht verdriessen, ‖ ich frage dich noch mehr: Ist Ortwein der König ‖ von Ortland noch am Leben? Und Herwig, mein Geliebter? ‖ der Frage hört ich gerne Antwort geben.’_ _Da sprach der hehre Engel: ‖ ‘Das mach ich dir wohl kund: Ortwein und Herwig ‖ sind beide noch gesund. 30 Ich sah sie heute fahren ‖ auf des Meeres Wegen; An Einem Ruder zogen ‖ mit gleicher Kraft die beiden starken Degen.’_ _Sie sprach: ‘So hört’ ich gerne, ‖ sofern es dir bekannt, Soll auch Horand kommen, ‖ der Held von Dänenland? Mit seinen kühnen Helden, ‖ die mich liessen hier in Sorgen: Ich weiss ihn so tapfer, ‖ ich armes Mägdlein wäre wohlgeborgen.’_ 20 _‘Auch Horand dein Neffe ‖ kommt von Dänemark Zu manchem heissen Treffen ‖ mit seinen Recken stark. Er soll in seinen Händen ‖ tragen Hildens Zeichen, Wenn die Hegelingen ‖ kommen zu Hartmuthens Reichen.’_ _Da sprach wieder Gudrun: ‖ ‘Kannst du mir sagen, Lebt Wate noch von Sturmland? ‖ so wollt ich nicht klagen. Des freuten wir uns alle, ‖ wenn das geschähe, Dass ich auch Herrn Frute ‖ den alten bei meinem Banner sähe.’_ _Da sprach der Engel wieder: ‖ ‘Dir kommt in dieses Land Wate von Sturmland: ‖ der hält in seiner Hand 30 Ein starkes Steuerruder ‖ in Einem Kiel mit Fruten: Bessre Freunde darfst du ‖ zum Krieg nicht wünschen in deinem Muthe.’_ _Da musste sie verlassen ‖ der Gottesbote hehr; Die heimatlosen Frauen ‖ fragten da nicht mehr. Doch lag auf ihren Herzen ‖ noch grossen Kummers Schwere, Wo nun ihrer Helfer ‖ werthes Ingesinde wäre._ 3. DER ENTSCHEIDUNGSKAMPF. Nû nâhent ez dem strîte. ‖ der helt ûz Sturmlant begunde ein horn blâsen, ‖ daz manz über sant 10 wol von sînen kreften ‖ hôrte drîzic mîle. die von Hegelingen ‖ begunden zuo dem Hilden zeichen îlen. Dô blies er ander stunde. ‖ daz tete er umbe daz, daz iegelîcher recke ‖ in den satel saz und daz si ir schar schikten ‖ dar si wolten kêren. man gevriesch in den strîten ‖ nie alten recken alsô hêren. Er blies ze dritten stunden ‖ mit einer krefte grôz, daz im der wert erwagete ‖ und im der wâc erdôz. Ludewîges eckesteine ‖ ûz der mûre möhten rîsen. dô hiez er Hôranden ‖ der schœnen Hilden zeichen dannen wîsen. 20 Si vorhten Waten sêre. ‖ dâ wart nieman lût. man hôrte ein ros ergrînen. ‖ daz Herwîges trût stuont obene in der zinne. ‖ statelîche rîten sach man die küenen, ‖ die mit Hartmuoten wolten strîten. Nû was komen Hartmuot ‖ unde sîne man ze vlîze wol gewâpent ‖ ûz der porten dan. von vremeden und von kunden ‖ durch die venstersteine erglasten in die helme. ‖ jâ was ouch Hartmuot dâ niht eine. Dô sach man Hartmuoten ‖ rîten vor der schar. ob er ein keiser wære, ‖ sô kunde er nimmer gar 10 vlîziclîcher werben. ‖ ez lûhte gên der sunnen allez sîn gewæte. ‖ im was noch hôhes muotes unzerunnen. Dô hete Ortwînen ‖ Hartmuot erkorn. swie er sîn niht erkande, ‖ doch houte er mit den sporn sîn ros, daz spranc vil wîte. ‖ er reit ûf Ortwînen. ir sper si neigten bêde: ‖ dâ von man sach liehte brünne erschînen. Diu ros ûf gesprungen. ‖ dô huop sich michel klanc von der künege swerten. ‖ man mohte in sagen danc, daz si den strît erhuoben ‖ sô rehte ritterlîchen. si wâren beide küene. ‖ si wolten einander niht entwîchen. Dô sach von Tenen Hôrant ‖ Ortwînen wunt. dô begunde er vrâgen, ‖ wer hæte ungesunt gemachet in dem strîte ‖ sînen lieben herren. Hartmuot der lachte: ‖ jâ wârens von einander vil unverren. Ortwîn sagete im selbe ‖ ‘daz tete her Hartmuot.’ dô gap daz Hilden zeichen ‖ von im der degen guot, 10 daz er wol kunde bringen ‖ nâch maneger grôzer êre ze schaden sînen vînden. ‖ des dranc er nâch Hartmuoten sêre. Hartmuot bî im hôrte ‖ ungevüegen schal. er sach daz bluot rîlîchen ‖ vliezen hin ze tal vil manegen ûz den wunden ‖ nider zuo den vüezen. dô sprach der degen küene ‖ ‘den schaden sol ich mînen helden büezen.’ Dô kêrte er sich hin umbe ‖ da er Hôranden sach. von ir beider ellen ‖ balde daz geschach, daz viur von den ringen ‖ in drâte vür die ougen. sich bugen swertes ecke ‖ von ir handen ûf den helmbougen. Er wunte Hôranden, ‖ als ouch ê geschach dem küenen Ortwînen, ‖ daz im ein rôter bach vlôz ûz sînen ringen ‖ von Hartmuotes handen. er was sô rehte biderbe: ‖ wer solte muoten dô nâch sînen landen? Lûte ruoft dô Herwîc ‖ ‘ist iemen daz erkant, wer ist jener alte? ‖ der hât mit sîner hant 10 sô vil der tiefen wunden ‖ allez hie gehouwen von sînem starken ellen, ‖ daz ez beweinen müezen schœne vrouwen.’ Daz erhôrte Ludewîc, ‖ der voget ûz Ormanîn. ‘wer ist der in der herte ‖ hât gevrâget mîn? ich bin geheizen Ludewîc ‖ von Ormanîerîche. möhte ich mit den vînden ‖ gestrîten wol, daz tæte ich sicherlîche.’ ‘Ich bin geheizen Herwîc: ‖ dû næme mir mîn wîp. die muost dû geben widere, ‖ oder unser eines lîp muoz dar umbe sterben, ‖ dar zuo der recken mêre.’ dô sprach der künic Ludewîc ‖ ‘dû dröust mir in mîm lande gar ze sêre. Dû hâst mir dîne bîhte ‖ âne nôt getân. ir ist hie noch mêre, ‖ den ich genomen hân ir guot unde ir mâge. ‖ des solt dû mir getrouwen, ich sol ez alsô schaffen, ‖ daz dû nimmer küssest dîne vrouwen.’ Nâch dem selben worte ‖ liefens einander an, die zwêne rîche künege. ‖ swerz dâ guot gewan, 10 der holte ez unsanfte. ‖ von ir jungelingen von ir beider zeichen ‖ sach man manegen guoten zuo in springen. Herwîc was biderbe ‖ und küene genuoc. der vater Hartmuotes ‖ den jungen künic sluoc, daz er begunde strûchen ‖ vor Ludewîges handen. er wolte in hân gescheiden ‖ von sînem lîbe und von sînen landen. Wæren niht sô nâhen ‖ die Herwîges man, die im mit vlîze hulfen, ‖ sô kunde er nimmer dan âne sîn ende ‖ von im sîn gescheiden. alsô kunde Ludewîc ‖ der alte den kinden bî im leiden. Die hulfen Herwîge, ‖ daz er dâ genas. dô er sînes valles ‖ wider komen was, dô blikte er harte schiere ‖ ze berge gegen der zinne, obe er indert sæhe ‖ dar inne stên sîns herzen triutinne. Er gedâhte in sînem muote ‖ ‘ach wie ist mir geschehen! ob mîn vrou Kûdrûn ‖ ditze hât gesehen, 10 gelebe wir daz immer ‖ deich si sol umbevâhen, si tuot mir itewîze, ‖ sô ich bî mîner vrouwen lige nâhen. Daz mich der alte grîse ‖ hie nider hât geslagen, des scham ich mich vil sêre.’ ‖ sîn zeichen hiez er tragen hin nâch Ludewîge ‖ mit den sînen mannen. si drungen nâch den vînden: ‖ si wolten in lâzen niht von dannen. Ludewîc der hôrte ‖ hinder im den schal. dô kêrte er wider umbe ‖ gegen im ze tal. dô hôrte man ûf den helmen ‖ swerte vil erdiezen. die dâ bî in wâren, ‖ die mohte ir beider grimmes wol verdriezen. Der Kûdrûnen vriedel ‖ under helme über rant erreichte Ludewîgen ‖ mit ellenthafter hant. er wundet in sô sêre, ‖ daz er niht mohte gestrîten. dâ von muoste Ludewîc ‖ des grimmen tôdes dâ vor im erbîten. Er sluoc im ander stunde ‖ einen vesten swanc, daz des küneges houbet ‖ von der ahsel spranc. 10 er hete im wol vergolten, ‖ daz er was gevallen. der künic was erstorben: ‖ des muosten schœniu ougen über wallen. Dô sprach ze sînen mannen ‖ Hartmuot der degen ‘nû wendet mit mir dannen. ‖ ir ist hie vil gelegen, die uns slahen wolten ‖ in den herten strîten. nû kêret zuo der bürge, ‖ unz wir bezzerre wîle erbîten.’ Si heten vil der degene ‖ hinder in verlân. wær daz lant ir eigen, ‖ si enkunden hân getân niht bezzers in dem strîte. ‖ si wolten zuo der selde. Wate sûmte starke ‖ si mit tûsent sîner guoten helde. Er was unz an die porte ‖ mit grôzer kraft gegân, dâ Hartmuot hine wolte ‖ mit den sînen man. si kundenz niht verenden: ‖ in zowet es harte kleine, si sâhen ab der mûre ‖ werfen mit manegem lâzsteine. Dô sach in her Hartmuot ‖ vor dem bürge tor. er sprach ‘daz wir verdienet ‖ haben hie bevor, 10 daz wil sich wærlîche ‖ hiute an uns erzeigen, die gesunden haben sorge. ‖ jâ lît hie harte vil der veigen. Ich mac niht gevliegen: ‖ veder hân ich niht. ich enmac ouch under die erde, ‖ swaz anders mir geschiht. wir mugen ouch vor den vînden ‖ niht zuo den ünden. den besten mînen willen ‖ wil ich iu bescheidenlîchen künden. Sîn mac niht anders werden, ‖ ir edele ritter guot. erbeizet zuo der erden ‖ und houwet heizez bluot ûz den liehten ringen: ‖ des lât iuch niht verdriezen.’ si stuonden von den satelen: ‖ diu ros si hinder sich ze rugge stiezen. ‘Nû zuo, ir mæren helde!’ ‖ sprach dô Hartmuot. ‘gêt nâher zuo der selde. ‖ ez sî übel oder guot, ich muoz ze Waten dem alten. ‖ swie mir dâ gelinge, ich wil doch versuochen, ‖ ob ich in hôher von der porten bringe.’ Mit ûf geworfen swerten ‖ begunden si dô gân Hartmuot der küene ‖ unde ouch sîne man. 10 do bestuont er Waten den grimmen: ‖ daz was dem helde ein êre. dô hôrte man swert erklingen. ‖ dô starp guoter ritter dester mêre. Schiere kam Ortrûn ‖ von Ormanîelant diu junge küniginne ‖ mit windender hant ze vroun Kûdrûnen. ‖ diu junge maget hêre viel ir vür die vüeze. ‖ si klagete ir vater Ludewîgen sêre. Si sprach ‘lâ dich erbarmen, ‖ edelez vürsten kint, sô vil mîner mâge, ‖ die hie erstorben sint, und gedenke, wie dir wære, ‖ dô man sluoc den vater dînen. edele küniginne, ‖ nû hân ich hiute vloren hie den mînen. Nû sich, maget edele: ‖ diz ist ein grôziu nôt. mîn vater und mîne mâge ‖ sint aller meiste tôt. nû stêt der recke Hartmuot ‖ vor Waten in grôzer vreise. verliuse ich den bruoder, ‖ sô muoz ich immer mêre sîn ein weise. Und lâz mich des geniezen’ ‖ sprach daz edele kint: ‘so dich nieman klagete ‖ der aller, die hie sint, 10 dû hetest niht vriunde mêre ‖ danne mich vil eine. swaz dir ieman tæte, ‖ sô muoste ich ze allen zîten umb dich weinen.’ Dô sprach diu Hilden tohter ‖ ‘des hâst dû vil getân. ich weiz niht, wie ich möhte ‖ den strît understân, ich enwære danne ein recke, ‖ daz ich wâpen trüege: sô schiede ich ez gerne, ‖ daz dir dînen bruoder nieman slüege.’ Si weinte angestlîche. ‖ wie tiure si si bat, unze daz vrou Kûdrûn ‖ in daz venster trat. si winkte mit der hende ‖ und vrâgte si der mære, ob von ir vater lande ‖ ieman guoter dar komen wære. Des antwurte Herwîc, ‖ ein edel ritter guot ‘wer sît ir, juncvrouwe, ‖ diu uns vrâgen tuot?’ si sprach ‘ich heize Kûdrûn ‖ und bin daz Hagenen künne. swie rîche ich hie vor wære, ‖ sô sihe ich hie vil wênec dehein wünne.’ Er sprach ‘sît ir ez Kûdrûn, ‖ diu liebe vrouwe mîn, sô sol ich iu gerne ‖ immer diende sîn: 10 sô bin ich ez Herwîc ‖ und kôs iuch mir ze trôste, und lâze iuch daz wol schouwen, ‖ deich iuch von allen sorgen gerne lôste?’ Si sprach ‘welt ir mir dienen, ‖ ritter ûz erkorn, sô sult ir uns vervâhen ‖ daz vür deheinen zorn. mich bitent vlîziclîche ‖ hie die schœnen meide, daz man Hartmuoten ‖ von Waten dem alten ûz dem strîte scheide.’ ‘Daz sol ich gerne leisten, ‖ vil liebiu vrouwe mîn.’ lûte ruoft dô Herwîc ‖ zuo den recken sîn ‘nû sult ir mîniu zeichen ‖ ze Waten vanen bringen.’ dô sach man Herwîgen ‖ unde al die sîne sêre dringen. Ein herter vrouwen dienest ‖ wart von im getân. Herwîc ruoft dô lûte ‖ den alten Waten an. er sprach ‘Wate, lieber vriunt, ‖ gunnet daz man scheide disen strît vil swinden: ‖ des bitent iuch die minniclîche meide.’ Wate sprach mit zorne ‖ ‘her Herwîc, nu gêt hin! solt ich vrouwen volgen, ‖ war tæte ich mînen sin? 10 solte ich sparn die vînde? ‖ daz tæte ich ûf mich selben. des volge ich iu nimmer. ‖ Hartmuot muoz sîner vrevele engelden.’ Durch Kûdrûnen liebe ‖ zuo in beiden spranc Herwîc der küene. ‖ der swerte vil erklanc. Wate was erzürnet: ‖ er kunde daz wol leiden, daz in strîte nieman ‖ in von sînen vînden torste scheiden. Dô sluoc er Herwîgen ‖ einen tiuren slac, der dâ wolte scheiden, ‖ daz er vor im lac. dô sprungen sîne recken ‖ und hulfen im von dannen. genomen wart dô Hartmuot ‖ vor Herwîge und vor allen sînen mannen. _Es nahte nun zum Streite: ‖ der Held von Sturmland Begann ein Horn zu blasen, ‖ dass man es von dem Strand Durch seine starken Kräfte ‖ wohl hörte dreissig Meilen. Die von Hegelingen ‖ sah man zu Frau Hildens Banner eilen._ _Er blies zum andern Male: ‖ das that er deswegen, Dass sich in die Sättel ‖ schwängen all die Degen, Und die Scharen richteten, ‖ wohin sie sollten reiten; Solchen greisen Recken ‖ sah man nie so herrlich in den Streiten._ _Er blies zum dritten Male ‖ mit einer Kraft so voll, Dass ihm die Flut erbebte ‖ und rings der Strand erscholl; 30 Die Ecksteine wollten ‖ aus der Mauer fallen. Er gebot Horanden, ‖ dass er Hildens Banner liesse wallen._ _Sie bangten all vor Waten: ‖ da wurde Niemand laut; Man hört’ ein Ross wohl wiehern. ‖ König Herwigs Braut Stand oben in den Zinnen. ‖ Stolz von dannen reiten Sah man die Kühnen, ‖ die mit König Hartmuth wollten streiten._ 20 _Nun zog auch König Hartmuth ‖ und Die in seinem Bann Mit allem Fleiss gewappnet ‖ aus dem Thor heran. Man sah die Helme glänzen ‖ durch die Fenstersteine Den Heimischen und Fremden; ‖ wohl war auch König Hartmuth nicht alleine._ _Da sah man Hartmuthen ‖ reiten vor dem Heer; Wenn er ein Kaiser wäre, ‖ er könnte nimmermehr Sich stattlicher gehaben; ‖ ihm glänzten in der Sonnen Die lichten Eisenkleider; ‖ hoher Muth war ihm noch unzerronnen._ _Da hatte sich Ortweinen ‖ Hartmuth auserkorn; Obwohl er ihn nicht kannte, ‖ doch trieb er mit den Sporen 30 Sein Ross in weiten Sprüngen ‖ heran zu Ortweinen. Die Speere neigten Beide: ‖ da sah man bald die lichten Panzer scheinen._ _Aufsprangen ihre Rosse: ‖ da hub sich lauter Klang Von der Könge Schwertern; ‖ sie verdienten beide Dank, Dass sie den Kampf erhuben ‖ mit so scharfen Streichen. Es waren kühne Helden: ‖ Keiner wollte vor dem andern weichen._ 20 _Da sah Horand der Däne ‖ Ortweinen wund; Da hub er an zu fragen: ‖ ‘Wer mir ungesund Den lieben Herren machte ‖ im Streit, das wüsst ich gerne.’ Hartmuth der lachte; sie waren ‖ sich einander nicht zu ferne._ _Da sagt ihm Ortwein selber: ‖ ‘Das that Herr Hartmuth.’ Da gab Frau Hildens Zeichen ‖ hinweg der Degen gut, Das er wohl tragen konnte ‖ sich selbst zu grosser Ehre Und dem Feind zum Schaden: ‖ Hartmuthen eilte hinterdrein der hehre._ _Hartmuth in seiner Nähe ‖ vernahm gar lauten Schall; Dabei sah er stürzen ‖ des rothen Blutes Schwall 30 Manchem aus den Wunden ‖ nieder zu den Füssen. Da sprach der kühne Degen: ‖ ‘Meiner Helden Schaden sollt ihr büssen.’_ _Da wandt er sich hinwieder ‖ wo er Horand sah. Durch der Helden Stärke ‖ bald geschah es da, Dass Funken aus den Ringen ‖ vor ihre Augen flogen, Und auf den Helmspangen ‖ sich die geschwungnen Schwerterspitzen bogen._ 20 _Wie erst dem kühnen Ortwein, ‖ so schlug er darnach Nun Horand eine Wunde, ‖ dass ihm ein rother Bach Von Hartmuthens Händen ‖ entsprang den Panzerringen. Der Degen war so tapfer: ‖ wer wollt ihm da sein Land noch aberzwingen?_ _Laut rief da Herwig: ‖ ‘Ist das hier wem bekannt: Wer ist jener Alte? ‖ der hat mit seiner Hand So viel der tiefen Wunden ‖ schon allhie gehauen Mit seinen starken Kräften, ‖ dass es beweinen müssen schöne Frauen.’_ _Das erhörte Ludwig, ‖ der Vogt der Normandie. ‘Wer ist es, der im Kampfe ‖ nach mir fragte hie? 30 Ich bin geheissen Ludwig ‖ von Normandie dem Reiche: Wüsst ich mit den Feinden ‖ noch zu streiten, säh man mich nicht weichen.’_ _‘Herwig bin ich geheissen: ‖ du nahmest mir mein Weib: Die musst du wieder geben, ‖ sonst büsst es der Leib Eines von uns beiden ‖ und Manches der Getreuen.’ Da sprach der König Ludwig: ‖ ‘Willst du mir so in meinem Lande dräuen?’_ 20 _‘Du hast mir deine Beichte ‖ hier ohne Noth gethan. Hier ist noch mancher Andre, ‖ dem ich abgewann Sein Gut und seine Freunde: ‖ du darfst mir zugetrauen, Ich will es also schaffen, ‖ dass du nimmer küssest deine Fraue.’_ _Nach dieser Rede liefen ‖ sich einander an Die beiden reichen Könige. ‖ Wer Glück bis jetzt gewann Dem ergiengs nun übel ‖ durch seines Herrn Misslingen. Von ihren Bannern sah man ‖ manchen Helden hin zu ihnen springen._ _Herwig war tapfer ‖ und war auch kühn genug; Der Vater Hartmuthens ‖ den jungen König schlug, 30 Dass er von Ludwigs Händen ‖ nieder musste fallen; Er hätt ihn gern geschieden ‖ von seinem Leib und seinen Landen allen._ _Waren nicht so nahe ‖ Die in Herwigs Heer, Die ihm zu Hülfe sprangen, ‖ so konnt er nimmermehr Bis zu seinem Ende ‖ von Ludwigen scheiden: So wusste der Alte ‖ den Jungen seine Nähe zu verleiden._ 20 _Sie halfen Herwigen, ‖ dass er am Leben blieb. Als er sich nun erholte ‖ von des Alten Hieb, Empor sah man ihn blicken ‖ zu des Schlosses Zinnen, Ob auch seine Traute ‖ von dort herab gesehn auf sein Beginnen._ _Er gedacht in seinem Muthe: ‖ ‘Ach, wie ist mir geschehn! Wenn Gudrun meine Herrin ‖ Solches hat ersehn, Erleb ich je die Stunde, ‖ dass ich sie soll umfahen, So wird sie mirs verweisen, ‖ wenn ich sie zu küssen will ihr nahen._ _Dass mich der greise Alte ‖ hier nieder hat geschlagen, Des muss ich sehr mich schämen.’ ‖ Sein Banner liess er tragen 30 Gegen König Ludwig ‖ vor allen seinen Mannen. Sie folgten ihrem Feinde: ‖ der sollte nun mit Nichten mehr von dannen._ _Ludwig erhörte ‖ hinter sich den Schall, Da wandt er sich zurücke ‖ wider ihn zumal; Da hört’ er auf den Helmen ‖ Schwerter viel erschallen Die da bei ihm waren, ‖ denen mochte wohl der Könge Grimm missfallen._ 20 _Gudrunens Trauter ‖ unter Helm und Schildesrand Erreichte Ludwigen ‖ mit kraftreicher Hand: Er schlug ihm solche Wunde, ‖ er konnte sich nicht rühren: Da musste König Ludwig ‖ hier den grimmen Tod von ihm erküren._ _Er schlug ihm gleich zur Stunde ‖ so festen Schwertesschwang, Dass das Haupt dem König ‖ von der Achsel sprang. Er hatt ihm wohl vergolten, ‖ dass er war gefallen. Der König war erstorben: ‖ da mussten schöne Augen überwallen._ _Da sprach zu seinen Mannen ‖ Hartmuth der Degen: ‘Nun kehrt mit mir von dannen: ‖ so Mancher ist erlegen, 30 Die uns erschlagen wollten ‖ in diesem harten Streiten: Wir wollen heim zum Schlosse: ‖ da mögen wir wohl harren bessrer Zeiten.’_ _Sie hatten viel der Degen ‖ gelassen hinter sich; Wär das Land ihr eigen, ‖ sie hätten sicherlich Nicht besser sich gehalten; ‖ nun zogen sie vom Felde. Da sammelte sich Wate ‖ wohl mit tausend seiner kühnen Helden._ 20 _Er zog bis an die Pforte ‖ heran mit grosser Kraft, Wo Hartmuth einziehn wollte ‖ mit seiner Ritterschaft-- Doch könnt ers nicht vollbringen. ‖ Er liess sichs nicht verdriessen, Dass sie von der Mauer ‖ manchen Laststein sahen niederschiessen._ _Da sah ihn Herr Hartmuth ‖ vor der Veste Thor. Er sprach: ‘Was wir verdienet ‖ haben hiebevor, Das will sich heute wahrlich ‖ mit Zorn an uns bekunden: Die Gesunden haben Sorge ‖ und ringsum liegen viel der Fährlichwunden._ _Ich kann jedoch nicht fliegen; ‖ Federn hab ich nicht. Noch durch die Erde kriechen, ‖ wär es gleich hier Pflicht. 30 Uns wehren auch die Feinde, ‖ dass wir ans Wasser kämen: Meinen Rath den besten ‖ lass ich euch bescheidentlich vernehmen._ _Es kann nicht anders werden, ‖ ihr edeln Ritter gut, Steigt nieder zu der Erden ‖ und hauet heisses Blut Aus den lichten Ringen! ‖ das lasst euch nicht verdriessen.’ Sie sprangen aus den Sätteln, ‖ indem sie rasch zurück die Rosse stiessen._ 20 _‘Nun zu, ihr Ehrenfesten,’ ‖ sprach da Hartmuth: ‘Geht näher zu der Veste! ‖ seis übel oder gut, Ich muss zum alten Wate: ‖ wie mir da gelinge, Ich will doch versuchen, ‖ ob ich den nicht von der Pforte bringe.’_ _Mit aufgehobnen Schwertern ‖ schritten sie heran, Hartmuth der kühne ‖ und Die in seinem Bann. Er bestand den grimmen Wate: ‖ des freute sich der Degen. Man hörte Schwerter klingen: ‖ da sind der Helden desto mehr erlegen._ _Eilends kam da Ortrun, ‖ die bang die Hände wand, Die junge Königstochter ‖ von der Normannen Land, 30 Zu Gudrun der schönen: ‖ die junge Maid, die hehre, Fiel ihr zu Füssen klagend, ‖ dass ihr Vater Ludwig erschlagen wäre._ _Sie sprach: ‘Lass dich erbarmen, ‖ edles Fürstenkind, So vieler von den Meinen, ‖ die hier erstorben sind; Gedenke, wie zu Muthe ‖ dir war, als man dir deinen Vater hat erschlagen: ‖ nun hab ich hier verloren heut den meinen._ 20 _Nun sieh, edle Königin, ‖ wie gross ist diese Noth: Mein Vater, meine Freunde, ‖ schier Alle sind sie todt; Nun seh ich auch den Bruder ‖ Waten mir gefährden! Wird Hartmuth auch erschlagen, ‖ so muss ich ganz zu einer Waise werden._ _Vergilt nun meine Liebe’ ‖ sprach das edle Kind, ‘Als Niemand dich beklagte ‖ von Allen, die hier sind, Und du zum Freunde hattest ‖ niemand als mich alleine; Man that dir viel zu Leide; ‖ zu allen Zeiten musst ich um dich weinen.’_ _Da sprach die Tochter Hildens: ‖ ‘Das hast du oft gethan; Doch weiss ich nicht, wie diesem ‖ Streit ich wehren kann: 30 Wär ich nur ein Recke, ‖ dass ich Waffen trüge, Ich wollt ihn gerne scheiden, ‖ dass den Bruder Niemand dir erschlüge.’_ _Mit ängstlichen Klagen ‖ flehte sie und bat, Bis da endlich Gudrun ‖ in das Fenster trat: Sie winkte mit der weissen Hand ‖ und fragte laut um Märe, Ob aus ihrer Heimat ‖ nicht hier jemand in der Nähe wäre?_ 20 _Da gab ihr Herwig Antwort, ‖ ein edler Ritter gut: ‘Wer seid ihr, edle Jungfrau, ‖ die solche Frage thut?’ Sie sprach: ‘Ich heisse Gudrun, ‖ die Enkelin des Hagen: Wie reich ich war vor Zeiten, ‖ hier seh ich anders nichts als leide Tage.’_ _Er sprach: ‘Seid ihr es, Gudrun, ‖ die liebe Herrin mein? Euch zu dienen will ich ‖ stets beflissen sein; Ich aber heisse Herwig, ‖ den eure Huld soll trösten: Ich lass euch das wohl schauen, ‖ dass ich euch gern aus allem Leid erlöste.’_ _Sie sprach: ‘Wollt ihr mir dienen, ‖ Ritter auserwählt, So hoff ich, dass ihr solches ‖ mir nicht zum Unrecht zählt: 30 Mich bitten hier so dringend ‖ diese schönen Maide, Dass man Hartmuthen ‖ von dem Grimm des alten Wate scheide.’_ _‘Das will ich gerne leisten, ‖ liebe Herrin du.’ Laut rief da Herwig ‖ seinen Recken zu: ‘Nun bringt zu Watens Feinden ‖ mein Banner hin geschwinde.’ Da drängte durch die Scharen ‖ sich Herwig und all sein Ingesinde._ 20 _Da ward von Herwig Grosses ‖ im Frauendienst gethan; Mit lauter Stimme rief er ‖ den alten Wate an: ‘Wate,’ sprach er, ‘lieber Freund, ‖ vergönnet uns zu scheiden Dieses grimme Streiten: ‖ das bitten euch die minniglichen Maide.’_ _Wate sprach im Zorne: ‖ ‘Herr Herwig geht doch hin! Soll ich nun Frauen folgen? ‖ wo hätt ich meinen Sinn, Wenn ich die Feinde sparte? ‖ da wär ich wohl zu schelten; Darin folg ich euch nimmer: ‖ Hartmuth muss seiner Frevel hier entgelten.’_ _Gudrun zu Liebe ‖ zu den Kämpfern sprang Herwig der kühne; ‖ da vernahm man Schwerterklang. 30 Wate war erzürnet, ‖ er mocht es niemals leiden, Wenn es Jemand wagte, ‖ ihn im Kampf von seinem Feind zu scheiden._ _Da schlug er Herwigen ‖ einen grimmen Schlag, Dass Der sie scheiden wollte ‖ vor ihm am Boden lag. Da sprangen seine Recken ‖ und halfen ihm von dannen. Gefangen ward da Hartmuth ‖ Herwig zum Trotz und allen seinen Mannen._ Fußnoten: [2] heim. [3] von Bern. [4] pflegen, sehen. [5] bald bei Zeiten. [6] mit Zwölfen. [7] so wild. [8] Fechterstreich. [9] gern. [10] entbehren. [11] Wappen. [12] Hut. [13] zu Haus. [14] geritten. [15] ergrauen. [16] ordnen. [17] Lombardei. [18] Verona. [19] erwarten. [20] hören. [21] beistehn. DIE HÖFISCHEN EPEN. _HEINRICH VON VELDEKE._ [_Scherer D._ 145, _E._ 138.] DIE ÆNEIDE. Heinrich von Veldeke, der Begründer des höfischen Minneepos, in der Nähe von Maestricht geboren, aus ritterlichem Geschlechte, lebte am Hofe zu Cleve und am thüringischen Hofe des Landgrafen Hermann. Die Æneide verfasste er nach einem französischen Vorbild und vollendete sie vor 1190. Herausgegeben von Ettmüller (Leipzig, 1852) und Behaghel (Heilbronn, 1882). Ausserdem dichtete er eine Servatiuslegende (her. von Bormans, Maestricht 1858) und Lieder (her. von Lachmann und Haupt, Minnesangs Frühling Nr. 9). Dœ der hêre Ênêas te herbergen komen was, 10 der rîke end der mâre, sîne kamerâre hiet he dœ tœ hem gân. dœ sand der edele Troiân nusken ende bouge, sô nieman met sînen ougen beter dorchte beskouwen, tœ Laurente den frouwen, gordel ende vingerlîn, die niet beter dorchten sîn, 20 want he was Lâvînen holt. he sand er ein dûre houvetgolt, herre meisterinnen te gâven end te minnen. dar nâ sande Ênêas sîn gâve, die vel gœt was, den frouwen al besonder, want der was ein wonder dâ te kemenâden. des was wale berâden 10 Ênêas der hêre, dat he gœt gaf omb êre. Dœ Ênêas der wîgant sîn kleinôde hade gesant te Laurente den frouwen, dœ sî’t begonden skouwen, do was et vel lovebâre. skiere vernam die mâre die alde koninginne. si was nâ ût heren sinne 20 komen dorch den grôten toren. here witte hade sî nâ verloren; sî wart vel ovele gedân. her dochter hiet sî tœ her gân, die joncfrouwe lussam. dœ die maget dare quam, dœ sprac die koningin over lût: ‘wie frô du nu bist, ovel hût, mines herten rouwen! du macht mir des getrouwen: 30 mir es leit, dat ich dich ie gedrœch, dat ich dich niet te dôde slœch als skiere, alse ich dich gewan, nu Turnus der edel man van dînen skulden es erslagen. et moet wal al die werelt klagen, dat du ie worde geboren. dorch dînen willen hât verloren menich man sînen lîf. dat ich ie wart dîns vader wîf, 10 dat quam van onheile, dat ich hem ie wart te deile.’ Aver sprac die koninginne met grôten onsinne end met grôten torne: ‘ôwê mir verlornen, dat ich den onnutten man dînen vader ie gewan, dat mir met hem ie wart vergeven! ich ensal niet lange mogen leven, 20 end al mochte ich, ich enwolde, sint dat ich gesien solde, dat du end der Troiân vor mir gekrônet solde gân, dat doch skiere mœt wesen, sô mochte ich ovele genesen. dat gienge mir harde ût den spele. nu dîn vader wele Ênêâse sîn rîke lâten, he dœt bôslîke. ich mochte et ovele gesien. leide mœte û geskien, dir van hem end hem van dir.’ ‘frouwe, wes ontgelde wir?’ sprac Lâvînâ die maget, ‘dat ir den goden van ons klaget end ons geflœket sô vele? onheil hebbe, swe et hebben wele. 10 Vrouwe,’ sprac dat megedîn: ‘des ander rât enmach sîn, des mœt man sich getrôsten. ich love es got den hôsten, dat he mich wale hât gewert, des ich lange hân gegert omb den edelen Troiân, want nie wart nehein man der dogende sîn gelîke. end mocht ich tien konincrîke 20 met einen andern man gewinnen, ich enmochte en niet geminnen. ich wolde ê kiesen den dôt. ir moget ûch mouwen âne nôt, welt ir ûch sterven dorch den toren: sô hât ir ovele verloren ûwer lof end ûwern lîf. dœt alse ein wetich wîf end bedenket ûch bat. ich wele û râden dat, 30 dat ir dorch toren niet endœt, dat niemanne donke gœt’, sprac sî, ‘frouwe mœder mîn.’ ‘des mœtes du onsâlich sîn,’ sprac die frouwe weder end viel an her bedde neder. met menegen rouwen sî lach ich enweit wie menegen dach, went her der dôt in’t herte quam, de her den lîf onsachte nam. Dat dœ der hêre Ênêas 10 gefrouwet ende gêret was, dat liet he wale skînen end sach dœ Lâvîne als decke als hen geluste. he halstes ende kuste, dat sî van hem gerne nam, went dat dagedinc quam ende die brûtlocht wart. mekel wart die tœvart. dare quâmen in allen sîden 20 die vorsten vele wîden in skepen end an der strâten end ridder ûter mâten. Die speleman end die varende diet, sî versûmden sich niet, die wereltlîken lûde. dat dâden sî noch hûde, dâ solîch hôtît wâre; gefriesken sî die mâre, sî togen allenthalven tœ. 30 alsô dâden sî dœ, die et hadden vernomen. sî mochten gerne dare komen ende frôlîke, want sî worden dâ rîke, alsô dat billîch was. dœ wart der hêre Ênêas te koninge gekrônet. dœ war hem wale gelônet. sînre arbeide met grôter rîcheide. te êren er oppert sînen goden, die hem die vart dare geboden, end lônde den sînen. dœ krônde man Lâvîne t’einre koninginnen. 10 sî was dœ herre minnen komen te lieven ende ân alle missewende. mekel was die hôtît end dat gestœle dat was wît. hêrlîke man’t dâ ane vienc. der koninc dœ te diske gienc end die vorsten edele iegelîch an sîn gesedele, arme ende rîke, 20 harde frôlîke. met flîte dâ gedienet wart. dâ wart die spîse niet gespart. de sich des flîten wolde, dat he seggen solde, wie dâ gedienet wâre, et wâre ein lange mâre, wan als ich seggen wele: man gaf hen allen te vele, eten ende drinken. 30 des ieman konde erdenken end des sîn herte gerde, wie wale man sî’s gewerde. Do sî alle frô sâten end dronken ende gâten vel wale nâ heren willen, do enwas et dâ niet stille. dâ was gerochte sô grôt, dat es die bôsen verdrôt. dâ was spil end gesanc end behurt ende dranc, pîpen ende singen, vedelen ende springen, 10 orgeln ende seitspelen, meneger slachte frouden vele. der nouwe koninc Ênêas, de dâ brûdegome was, he bereide die speleman. der gâven er selve began, want he dâ was alre hêrest. van dû hœf he’t alre êrest, so et wale koninge getam. swe dâ sîne gâve nam, 20 dem ergienc et sâllîke, want he was es rîke iemer sint went an sîn ende ende halp ouch sînen kinden, die wîle dat sî mochten leven, want he konde wale geven ende hadde ouch dat gœt, dar tœ den willigen mœt. Dar nâ die vorsten rîke gâven vollîke, 30 her iegelîch met sînre hant, dûre pellîn gewant ende ros ende skat, silver ende goltvat, mûle ende ravîte, pelle ende samîte gans ende ongeskrôden end menegen bouch rôden dorchslagen guldîn, tsovel ende harmîn gâven die vorsten. die wale geven dorsten, hertogen ende grâven, den speleman sî gâven grôtlîke ende sô, 10 dat si alle dannen skieden frô end lof den koninge songen iegelîch an sînre tongen. Dâ was mekel hêrskap, wonne ende wertskap. iedoch klagede Ênêas, dat her sô wênich dâ was, die sînes gœdes gerden. einen mânôt dœ werde die brûtlocht end die hôtît, 20 dat man dâ gaf enwederstrît. dâ wâren vorsten hêre, die dorch her selves êre end dorch den koninc gâven. hertogen ende grâven end ander koninge rîke, die gâven grôtlîke, die wênich achten den skaden. si gâven soumâr wale geladen met skatte end met gewande. 30 ich enfriesc in den lande neheine hôtît sô grôt, der alsô menich genôt. Dâ vane sprac man dœ wîden. ich envernam van hôtîde in alre wîlen mâre, die alsô grôt wâre, als dœ hadde Ênêas, wan die te Meginze was, die wir selve sâgen. des endorfe wir niet frâgen. die was betalle onmetelîch, dâ der keiser Frederîch gaf twein sînen sonen swert, dâ menich dûsont marke wert 10 vertert wart ende gegeven. ich wâne, alle die nu leven, neheine grôter hân gesien. ich enweit, wat noch sole geskien: des enkan ich ûch niet bereiden. ich envernam van swertleiden nie wârlîke mâre, da so menich vorste wâre end alre slachte lûde. her levet genœch noch hûde, 20 die’t weten wârlîke. den keiser Frederîke geskîede sô menich êre, dat man iemer mêre wonder dâ vane seggen mach went an den jongesten dach âne logene vor wâr. et wert noch over hondert jâr van hem geseget end geskreven, dat noch allet es verholen bleven. 30 _Als der Herr Æneas zur Herberge gekommen war, 10 er, der mächtige und berühmte, da hiess er seine Kämmerer zu sich kommen. Da sandte der edle Trojaner Spangen und Armringe, wie Niemand mit seinen Augen bessere sehen konnte, den Frauen nach Laurente, Gürtel und Ringe, die nicht besser sein konnten: 20 denn er war ihr sehr hold. Er sandte ein kostbares Hauptgold ihrer Meisterin zur Gabe und zum Andenken. Danach sandte Æneas seine Gabe, die sehr gut war, all den Frauen besonders, denn deren war eine grosse Menge, hin zu den Gemächern, die sehr wohl bestellt waren. 10 Æneas, der berühmte, gab das Gut um der Ehre willen. Als Æneas, der Held, sein Kleinod geschickt hatte nach Laurente zu den Frauen, da sie es zu beschauen anfiengen, da war es sehr lobenswerth. Bald vernahm die Kunde die alte Königin. Da war sie von Sinnen gekommen 20 durch ihren grossen Zorn; sie hatte ihren Verstand verloren; sie ward sehr böse. Sie liess ihre Tochter herauskommen, die liebliche Jungfrau. Als sie da zu ihr kam, da sprach die Königin überlaut: ‘Wie froh du nun bist, böse Haut, meines Herzens Kummer. Du magst mir das glauben: 30 mir ist es leid, dass ich dich je gebar; dass ich dich nicht zu Tode schlug sobald als ich dich gewann! Nun Turnus, der edle Mann, durch deine Schuld erschlagen ist, muss es die ganze Welt beklagen, dass du je geboren wurdest. Denn deinetwillen hat mancher Mann sein Leben verloren. Dass ich deines Vaters Frau ward, 10 das kam von Unheil, dass ich ihm zu Theil ward.’ Wieder sprach die Königin mit grosser Wuth und mit grossem Zorne: ‘Wehe mir Verlorenen, dass ich den unnützen Mann, deinen Vater, je gewann, dass mir mit ihm eine böse Gabe wurde. Nun werde ich nicht länger leben, 20 und könnte ich, ich wollte nicht. Seit ich das erleben sollte, dass du und der Trojaner vor mir gekrönt gehn solltet, was doch bald geschehn muss, so würde ich übel am Leben bleiben: dass ist mir sehr ausser dem Spass. Nun dein Vater dem Æneas sein Reich geben will, so handelt er sehr böslich. Ich könnte es schwer ansehn. Leid müsse euch geschehn, dir von ihm, und ihm von dir.’ ‘Frau, womit verdienen wir,’ sprach Lavine, die Jungfrau, ‘dass ihr den Göttern von uns klaget und uns so sehr verflucht? Unheil habe, wer es haben will.’ 10 ‘Frau,’ sprach das Mädchen, ‘wogegen es keinen andern Rath giebt, des muss man sich trösten. Ich lobe darob Gott den Herrn, dass es mir wohl gewährt hat, dessen ich lang begehrt habe wegen des edlen Trojaners: denn nie gab es einen Mann, der an Tugend ihm gliche. Und könnt ich zehn Königreiche 20 mit Turnus gewinnen, ich könnte ihn nicht lieben, ich wollte lieber den Tod wählen. Ihr mühet euch ohne Noth. Wollt ihr euch aus Ärger tödten, so habt ihr übel verloren euer Lob und euren Leib. Nun thut wie ein weises Weib und bedenkt euch noch besser. Ich will euch das rathen, 30 dass ihr aus Zorn nicht thut, was Niemand gut dünkt.’ ‘Frau Mutter mein,’ sprach sie. ‘Du musst darum unselig sein,’ sprach die Königin wieder und fiel auf ihr Bette nieder. Sie lag in voller Betrübniss, ich weiss nicht wie viel Tage, bis ihr der Tod ans Herz kam, der ihr unsanft das Leben nahm. Dass da der Herr Æneas 10 erfreut und geehrt war, das liess er wohl sehn, und sah da Lavinen, so oft als er wünschte. Er halste und küsste sie, was sie gern von ihm annahm; bis der Tag kam und die Heimführung statt fand. Gross war da der Zudrang. Da kamen von allen Seiten 20 weither die Fürsten, auf Schiffen und auf Strassen, und Ritter ohne Zahl. Die Spielleute und die fahrenden Leute, die versäumten sich nicht, und die aussätzigen Menschen. So thäten sie noch heute, wo solch ein Fest wäre; hörten sie die Kunde, sie zögen allenthalben zu. 30 So thaten sie da, die es vernommen hatten. Sie mochten gern dahin kommen, und fröhlich, denn sie wurden da reich, wie das billig war. So ward der Herr Æneas zum König gekrönt. Da ward ihm der Lohn für seine Trübsal. Mit grossem Reichthum opferte er seinen Göttern zu Ehren, die ihm die Fahrt dahin geboten hatten, und belohnte die Seinen. Da krönte man Lavinen zu einer Königin. 10 Sie war da an das liebe Ende ihrer Liebe gekommen ohne alles Missgeschick. Gross war das Fest, und die Sitze waren weit. Man fieng es da herrlich an. Der König gieng zu Tische und die edelen Fürsten, jeder an seinen Platz, Arme und Reiche, 20 alle sehr fröhlich. Da ward gut bedient, da ward die Speise nicht gespart. Wer sich dessen befleissigen wollte, dass er es merken sollte, wie da bedient ward, es wär eine lange Geschichte: ich will euch denn also sagen, man gab ihnen alles zu viel. Essen und Trinken; 30 was Jemand nur denken konnte, und das sein Herz begehrte, wie wohl man ihnen das gewährte! Als sie alle froh sassen und tranken und assen sehr gut nach ihrem Belieben, da war es da nicht stille: da war das Gerufe so gross, dass es die Bösen verdross. Da war Spiel und Gesang, Turnieren und Drang, Pfeifen und Singen, Fiedeln und Springen, 10 Orgeln und Saitenspiel, mancher Art Freude viel. Der neue König Æneas, der da Bräutigam war, er bezahlte die Spielleute. Er begann selbst sie zu beschenken, denn er war der Allerhehrste, deshalb begann er es zuerst, wie ihm als König wohl geziemte. Wer da seine Gabe empfieng, 20 dem gieng es selig: denn er ward reich für immer bis an sein Ende, und half auch seinen Kindern, so lange als sie leben mochten: denn er konnte gut geben, und hatte auch grosses Gut, und dazu willigen Sinn. Danach gaben die reichen Fürsten sehr freigebig, 30 ihrer jeder mit seiner Hand, theures Pfellelgewand, dazu Pferde und Geld, Silber- und Goldgefässe, Maulthiere und Renner, Pfellel und Sammet, ganz und unzerschnitten, und manchen goldnen Reif, golden durchschlagen Zobel und Hermelin gaben die Fürsten. die wohl geben durften, Herzöge und Grafen gaben den Spielleuten grossartig und so, 10 dass sie alle froh von dannen schieden und dem König Lob sangen, ihrer jeglicher in seiner Zunge. Da war viel Herrlichkeit, Wonne und Gastmahl. Dennoch klagte Herr Æneas dass so wenig da waren, die seines Gutes begehrten. Einen Monat währte die Heimführung und das Fest, 20 dass man da um die Wette gab. Da waren hehre Fürsten, die um ihrer eigenen Ehre und um des Königs wegen gaben. Herzöge und Grafen und andre reiche Könige, die gaben grossartig, sie die wenig des Schadens achteten: Saumpferde, gut beladen mit Schätzen und Gewändern. 30 Ich hörte in dem Lande von keinem Feste so gross, dessen so Viele genossen. Davon sprach man da weit. Ich vernahm von keinem Feste, in aller Zeit Kunde, das so gross gewesen wäre, als da Æneas hatte, ausser dem, welches zu Mainz war, das wir selber sahen. Danach dürfen wir nicht fragen; das war durchaus unermesslich, als der Kaiser Friederich seinen zwei Söhnen das Schwert gab. Manch tausend Mark werth 10 ward da verzehrt und vergeben. Ich wähne, alle die jetzt leben, haben kein grösseres gesehn: ich weiss nicht, was noch geschehen soll, davon kann ich euch nichts berichten. Ich vernahm von einem Ritterschlag nie wahrhafte Kunde, wo so viele Fürsten gewesen wären, und so mancher Art Leute. Es leben ihrer noch genug heute, 20 die es wahrlich wissen. Dem Kaiser Friederich geschah so manche Ehre, dass man immer mehr davon Wunder sagen mag bis an den jüngsten Tag, ohne Lügen fürwahr. Es wird noch über hundert Jahr von ihm gesagt und geschrieben. Hier möge die Rede nun bleiben._ 30 M. _MORIZ VON CRAON._ [_Scherer D._ 151, _E._ 143.] Das Gedicht ist von einem Nachahmer Veldekes verfasst, und erzählt das Liebesabenteuer des französischen Dichters Moriz von Craon. Herausgegeben von Haupt in den ‘Festgaben für Homeyer’ (Berlin, 1871). Ditz was in der stunde dô ez sumern begunde. die vogele in dem walde lûte unde balde sungen manege stimme. die rôsen und die brimme bluoten alle widerstrît. ez was rehte an der zît sô man unfreude hazzet. sich hâte gevazzet 10 der walt unde schœniu kleit gegen dem sumer an geleit, diu loup grüene und drunder gras, daz ez schône gemuoset was mit maneger hande blüete. ditz machet guot gemüete, swer an freude hât gedanc, und ouch der vogele süezer sanc. fruo an einem morgen dô mohte si von sorgen 20 geslâfen noch geligen dâ. diu frouwe stuont ûf sâ. dô gienc si durch ir trûre dâ über die burcmûre ein loube was gehangen. dar kam si eine gegangen: in ein venster si gestuont, als senendiu wîp ofte tuont den leit von liebe ist geschehen; diu muoz man trûrende sehen. alsô was ez ir ergân. ir wîze hant wol getân 10 leites an daz wange und loste dem vogelgesange. dô sanc vil wol diu nahtegal. si sprach ‘wol in der leben sal mit freuden, als ich tæte ob ich mirs gestatet hæte. nû muoz ich immer mêre mit grôzem schaden ân êre mîne jugent verslîzen. wem sol ich daz nû wîzen 20 daz ich hin für vergebene eim tôtlîchen lebene muoz sîn bereit und undertân? des gunde ich mir: des sol ichz hân. daz muoz gote sîn geklaget.’ nû was diu juncfrouwe, ir maget, geslichen ouch durch baneken dar und hôrte ir frouwen klage gar. swie schuldic si wære, si muote doch ir swære, daz si dâ mohte niht gestên, und wolte wider in gên: ir klage was sô jâmerlich. dô sach diu frouwe hinder sich und sprach zehant wider sie ‘bistû deheine wîle hie?’ 10 ‘jâ ich hân ez gar vernomen daz iu ist in daz herze komen. daz müejet mich und ist mir leit. ich sagte iu ê die wârheit: dô moht ir des gelouben niet. sô wizzet doch daz ichz iu riet.’ ‘jâ ich weiz rehte, der mich fröuwen mehte, der swante sîne sünde als stille des meres ünde. 20 ich mac ab nimmer werden frô, ez füege sich mir dannoch sô daz er mich noch frô gesetze und ouch mit güete ergetze von dem ich disen kumber trage beide naht unde tage. mich riuwet daz im ie geschach von mir dehein ungemach. diu riuwe kumet ze spâte. hete ich dînem râte gevolgt, daz wære mir guot. swer âne rât dicke tuot 10 nâch sînem willen für sich, den geriwet ez, alse mich. nû riuwet mich ez z’unzît. ich wânde daz der wîbe strît ze rehte vor solte gân. dâ von ich disen schaden hân. nû ist daz reht an mir gebrochen. er hât sich an mir gerochen dâ mite daz er mich mîdet. mîn herze kumber lîdet 10 und nôt biz an mîn ende. an ditz gestrakt gebende bin ich von schulden gevallen. von diu râte ich in allen, swer stæteclîcher minne hin für beginne, daz der an mînen kumber sehe und hüete daz im same geschehe.’ Nû lâzet dise rede varn. tiuschiu zunge diu ift arn: swer dar in wil tihten, sol diu rede sich rihten, sô muoz er wort spalten und zwei zesamen valten. daz tæte ich gerne, kunde ich daz, meisterlîcher unde baz. _Das war zu der Zeit, da der Sommer nahte: die Vögel in dem Walde laut und keck sangen mit mancherlei Stimmen. Rosen und Ginster blühten alle um die Wette. Es war gerade zu der Zeit, wo man Freudlosigkeit hasst. Es hatte sich geschmückt 10 der Wald und schönes Gewand für den Sommer angelegt, grünes Laub und drunter Gras, dass es ein schöner Teppich war von mancherlei Blüthen. Dies schafft ein gut, zufriednes Gemüth, wenn man auf Freude sinnen darf, und dazu der Vögel süsser Sang. Früh, an einem Morgen da konnte sie vor Sorgen 20 nicht schlafen noch länger liegen dort. Da erhob sich die Herrin sofort und gieng, ihrer Trauer nachzuhängen dorthin, wo über der Burgmauer eine Laube hieng. Dahin kam sie alleine gegangen: in ein Fenster sie trat, wie sehnsüchtige Frauen oftmals thun, denen die Liebe Leid gebracht; die muss man in Trauer sehen. So war es ihr ergangen. Ihre weisse schön geformte Hand 10 lehnte sie an die Wange und lauschte dem Vogelsange. Da sang gar süss die Nachtigall. Sie sprach ‘Wohl ihm, der leben darf in Freuden, wie ich es thun könnte, wenn ich mirs gegönnt hätte. Nun muss ich aber immerdar zu meinem grossen Schaden und ohne Ehre meine Jugend verderben. Und wem soll ich daraus einen Vorwurf machen, 20 dass ich hinfür vergebens einem todähnlichen Leben verfallen und unterthan sein muss? Ich gönnt’ es mir: drum muss ich’s haben. Das muss Gott geklagt sein.’ Nun war die Jungfrau, ihre Dienerin, auch leise dahin gegangen, um zu spazieren, und hörte ihrer Herrin Klage ganz an. Wenn sie auch schuldig war, so dauerte sie doch ihr Kummer so sehr, dass sie da nicht stehn bleiben mochte und wieder in’s Haus gehn wollte: so jämmerlich war jener Klage. Da sah sich die Dame um und sprach sofort zu ihr ‘Bist du schon einige Zeit hier?’ 10 ‘Ja, ich habe alles vernommen was euch in’s Herz gedrungen ist. das schmerzt mich und thut mir leid. Ich hab euch vordem die Wahrheit gesagt, da aber wolltet ihrs nicht glauben. ihr wisst doch noch, dass ich euch meinen Rath gegeben habe.’ ‘Ja, ich weiss recht wohl, der mich zu erfreuen vermöchte, der würde sein Vergehen so stille zu Nichte gemacht haben wie des Meeres Wogen. 20 Ich kann aber nimmermehr froh werden, es sei denn, dass mir das Glück noch werde, dass er mich fröhlich macht und mit Güte entschädigt, von dem ich bei Tag und bei Nacht diesen Kummer trage. Mich reut, dass ihm je von mir ein Ungemach geschehen. Die Reue kommt zu spät. Hätte ich deinem Rathe gefolgt, das wäre mir gut gewesen. Wer häufig ohne Rath handelt 10 nach seinem Willen für sich, den reut es so wie mich. Doch kommt mir die Reue zur Unzeit. Glaubt’ ich doch, dass Weiberlaune mit Recht den Vorrang hätte. davon hab’ ich diesen Schaden. Nun ist das Recht an mir gebrochen. Er hat sich damit an mir gerächt, dass er mir aus dem Wege geht. In meinem Herzen leid’ ich Kummer 20 und Noth bis an mein Ende. In diese ausgespannte Fessel bin ich durch meine Schuld gefallen. Deshalb rathe ich allen, die sich mit stäter Liebe fürder befassen, dass sie auf mein Leid blicken und sich hüten, dass ihnen so geschehe. Lasst diese Sache nun gehn Deutsche Sprache die ist arm: wenn einer darin dichten wolle, so muss er, soll seine Rede glatt werden, die Worte spalten und zwei zusammen falten. Das hätte ich gerne, wenn ich es vermöchte, meisterlicher und besser gemacht._ _HARTMANN VON AUE._ [_Scherer D._ 155, _E._ 148.] Aus einem Dienstmannengeschlecht von Aue; geboren gegen 1170 in Schwaben. Er erhielt Unterricht im lateinischen und französischen, schloss sich einer Kreuzfahrt an 1197. Die Reihenfolge seiner Dichtungen ist abgesehen von den Liedern (herausg. in Lachmann und Haupts ‘des Minnesangs Frühling,’ Nr. 21) vermuthlich die folgende: vor 1197 sind verfasst Erec (herausg. von Haupt, Leipzig, 1839, zweite Ausg. 1871), Gregorius (herausg. von Lachmann, Berlin, 1838; Paul, Halle 1873, 1882), erstes Büchlein (herausg. von Haupt ‘Die Lieder und Büchlein und der arme Heinrich,’ Leipzig 1842, zweite Ausg. 1881); nach dem Kreuzzuge der arme Heinrich (herausg. ausser von Haupt von Brüder Grimm 1815, Müller 1842, Paul 1882; übers. von Simrock), zweites Büchlein (s. o.), Iwein (herausg. von Benecke und Lachmann, Berlin 1827, vierte Aufl. 1877; übers. von Graf Baudissin). Sämmtl. Werke herausg. von Bech (3 Bde. Leipzig 1867-1869 u. ö.). 1. DER ARME HEINRICH. Dô dô der arme Heinrich driu jâr dâ getwelte 10 unde im got gequelte mit grôzem jâmer den lîp, nû saz der meier und sîn wîp unde ir tohter, diu maget von der ich iu ê hân gesaget, bî im in ir unmüezekeit und begunden klagen ir herren leit. diu klage tet in michel nôt: wan sî vorhten daz sîn tôt sî sêre solte letzen und vil gar entsetzen êren unde guotes und daz herters muotes würde ein ander herre. si gedâhten alsô verre 10 unz dirre selbe bûman alsus frâgen began. Er sprach ‘lieber herre mîn, möht ez mit iuwern hulden sîn, ich frâgte vil gerne. sô vil ze Sâlerne von arzenîen meister ist, wie kumet daz ir deheines list ze iuwerme ungesunde niht gerâten kunde? 20 herre, des wundert mich.’ dô holte der arme Heinrich tiefen sûft von herzen mit bitterlîchem smerzen: mit solher riuwe er dô sprach daz ime der sûft daz wort zerbrach. ‘Ich hân disen schemelîchen spot vil wol gedienet umbe got. wan dû sæhe wol hie vor daz hôh offen stuont mîn tor 30 nâch werltlîcher wünne und daz niemen in sîm künne sînen willen baz hete dan ich: und was daz doch unmügelich, wan ich enhete niht gar. dô nam ich sîn vil kleine war der mir daz selbe wunschleben von sînen gnâden hete gegeben. daz herze mir dô alsô stuont als alle werlttôren tuont, 10 den daz saget ir muot daz si êre unde guot âne got mügen hân. sus troug ouch mich mîn tumber wân, wan ich in lützel ane sach von des genâden mir geschach vil êren unde guotes. dô dô des hôhen muotes den hôhen portenære verdrôz, die sælden porte er mir beslôz. 20 dâ kum ich leider niemer in: daz verworhte mir mîn tumber sin. got hât durch râche an mich geleit ein sus gewante siecheit die niemen mag erlœsen. nu versmæhent mich die bœsen, die biderben ruochent mîn niht. swie bœse er ist der mich gesiht, des bœser muoz ich dannoch sîn: sîn unwert tuot er mir schîn, er wirfet d’ougen abe mir. nû schînet êrste an dir dîn triuwe die dû hâst, daz dû mich siechen bî dir lâst und von mir niht enfliuhest. swie dû mich niht enschiuhest, swie ich niemen liep sî danne dir, 10 swie vil dîns heiles stê an mir, du vertrüegest doch wol mînen tôt. nû wes unwert und wes nôt wart ie zer werlte merre? hie vor was ich dîn herre und bin dîn dürftige nû. mîn lieber friunt, nû koufest dû und mîn gemahel und dîn wîp an mir den êwigen lîp daz dû mich siechen bî dir lâst. 20 des dû mich gefrâget hâst, daz sage ich dir vil gerne. ich kunde ze Sâlerne keinen meister vinden der sich mîn underwinden getörste oder wolte. wan dâ mite ich solte mîner sühte genesen, daz müeste ein solch sache wesen die in der werlte nieman mit nihte gewinnen kan. mir wart niht anders dâ gesaget wan ich müeste haben eine maget 10 diu vollen êrbære und ouch des willen wære daz sî den tôt durch mich lite und man sî zuo dem herzen snite, und mir wære niht anders guot wan von ir herzen daz bluot. nû ist genuoc unmügelich daz ir deheiniu durch mich gerne lîde den tôt. des muoz ich schemelîche nôt 20 tragen unz an mîn ende. daz mirz got schiere sende!’ Daz er dem vater hete gesagt, daz erhôrte ouch diu reine magt: wan ez hete diu vil süeze ir lieben herren füeze stânde in ir schôzen. man möhte wol genôzen ir kintlîch gemüete hin ze der engel güete. 30 sîner rede nam sî war unde marhte sî ouch gar: si enkam von ir herzen nie unz man des nahtes slâfen gie. dô sî zir vater füezen lac und ouch ir muoter, sô sî pflac, und sî beide entsliefen, manegen sûft tiefen holte sî von herzen. umbe ir herren smerzen wart ir riuwe alsô grôz daz ir ougen regen begôz 10 der slâfenden füeze. sus erwahte sî diu süeze. Dô sî der trehene enpfunden, si erwachten und begunden sî frâgen waz ir wære und welher hande swære sî alsô stille möhte klagen. nu enwolte sî es in niht sagen. und dô ir vater aber tete vil manege drô unde bete 20 daz sî ez ime wolte sagen, sî sprach ‘ir möhtent mit mir klagen. waz möht uns mê gewerren danne umb unsern herren, daz wir den suln verliesen und mit ime verkiesen beide guot und êre? wir gewinnen niemer mêre deheinen herren alsô guot der uns tuo daz er uns tuot.’ 30 Sî sprâchen ‘tohter, dû hâst wâr. nû frumet uns leider niht ein hâr unser riuwe und dîn klage: liebez kint, dâ von gedage. ez ist uns alsô leit sô dir, leider nû enmuge wir ime ze keinen staten komen. got der hât in uns benomen: het ez iemen anders getân, der müese unsern fluoch hân.’ Alsus gesweigeten sî sî dô. 10 die naht bleip sî unfrô und morne allen den tac. swes iemen anders gepflac, diz enkam von ir herzen nie unz man des andern nahtes gie slâfen nâch gewonheit. dô sî sich hete geleit an ir alte bettestat, sî bereite aber ein bat mit weinenden ougen: 20 wan sî truoc tougen nâhe in ir gemüete die aller meisten güete die ich von kinde ie vernam. welch kint getete ouch ie alsam? des einen sî sich gar verwac, gelebetes morne den tac, daz sî benamen ir leben umbe ir herren wolte geben. _Als so der arme Heinrich Drei Jahre dort geblieben war, 10 Während Gott ihm immerdar Mit Jammer schlug den siechen Leib, Da sass der Meier und sein Weib Und ihre Tochter, die Magd, Von der euch eben ward gesagt, Bei ihm in kurzer Mussezeit Und beklagten ihres Herren Leid. Ihnen that wohl solche Klage Noth, Denn sie fürchteten, sein Tod Möchte sie schwer verletzen Und sie gar entsetzen Der Ehren und des Gutes, Wenn ungnädgern Muthes Ein Andrer Gutsherr würde. Lange trugen sie die Bürde 10 Der Sorgen, bis der Bauersmann So zu fragen begann: Er sprach: ‘Lieber Herre mein, Möcht es mit euern Hulden sein, so fragt’ ich euch gerne: Da doch zu Salerne Viel Meister sind der Arzenei, Wie kommts, dass keiner war dabei, Der eure Sucht zu heilen Rath wusste zu ertheilen? 20 Herr, darüber wundr’ ich mich.’ Da zog der arme Heinrich Einen Seufzer tief vom Herzen Herauf mit bittern Schmerzen, Worauf er so bekümmert sprach, Dass der Seufzer ihm das Wort zerbrach: ‘Ich habe diesen Schimpf und Spott Nur zu wohl verdient um Gott: Denn du sahest wohl hievor, Dass weit offen stand mein Thor 30 Weltlicher Lust und Eitelkeit, Und dass Niemand weit und breit Seinem Willen nachhieng so wie ich. Daran that ich freventlich, So ohnmächtig wie ich war. Denn wenig nahm ich dessen wahr, Dessen Gnade mir dies Leben Nach allen Wünschen gegeben. So verirrt war da mein Herz Wie Weltkindern allerwärts: 10 Immer wähnt ihr blöder Sinn, Dass sie Ehr und Glücks Gewinn Möchten ohne Gott empfahn. So trog auch mich mein dummer Wahn, Denn ich achtet’ ihn gering, Von des Gnaden ich empfieng Der Ehren viel und Gutes. Als da des Übermuthes Den hohen Himmelsherrn verdross, Des Heiles Thor er mir verschloss: 20 Da geh ich leider nimmer ein: Mein Leichtsinn schuf mir diese Pein. Zur Strafe hat mir Gott gesandt Ein Siechthum, aus dessen Band Niemand mich erlösen kann. Nun verschmäht mich der geringste Mann; Der Biedre selbst vor mir erschrickt. Wie gering er sei, der mich erblickt, Er glaubt, dass ich noch schlechter sei. Er legt mir seinen Unwerth bei Und kehrt die Augen ab von mir. Nun wird erst offenbar an dir Die grosse Treue, die du hegst, Dass du mich Siechen hier erträgst Und nicht vor meinem Anblick fliehst. Doch wie du ohne Scheu mich siehst, Wie Niemand sonst mir Liebes thut, 10 Wie sehr dein Wohl auf mir beruht, Du ertrügest doch wohl meinen Tod. Nun, wessen Schmach und wessen Noth War je so auserlesen? Der zuvor dein Herr gewesen, Spricht dein bedürftig bei dir zu. Nun, lieber Freund, verdienest du, Dein gutes Weib und mein Gemahl, An mir den ewgen Freudensaal, Dass ihr mich Siechen hier ertragt. 20 Doch was du mich vorhin gefragt, Das sag ich dir gerne. Ich konnte zu Salerne Keinen Meister finden, Der mein sich unterwinden Dürfte oder wollte. Denn womit ich sollte Genesen meiner Noth und Pein, Das musste eine Sache sein, Die auf dieser Erde man Um keinen Preis erlangen kann. Mir ward nichts anders da gesagt, Als ich brauchte eine Magd, 10 Die bei vollen Jahren rein Und entschlossen müsste sein Den Tod für mich zu leiden. Man würd ihr Herz zerschneiden, Denn nichts anders wär mir gut Als des Mädchens Herzeblut. Nun findet sich, das ist wohl klar, Solch ein Mädchen nimmerdar, Die für mich leiden will den Tod. Drum muss ich schmähliche Noth 20 Tragen bis an mein Ende, Dass Gott es bald mir sende!’ Was dem Vater ward gesagt, Das hörte auch die reine Magd, Denn es hielt die Süsse Ihres lieben Herren Füsse In ihrem Schoose stehen. Da mochte man wohl sehen, Ihr kindlich Gemüthe Glich englischer Güte. 30 Seiner Rede nahm sie wahr Und behielt sie immerdar; Nur auf ihn war sie bedacht, Bis man zu Bett gieng in der Nacht Und die Gute, wie sie pflag, Zu ihrer Eltern Füssen lag. Als sie nun beide schliefen, Holte sie manchen tiefen Seufzer aus ihrem Herzen. Um ihres Herren Schmerzen Ward ihr Kummer so gross, Ihrer Augen Regen begoss 10 Der Schlafenden Füsse: So erweckte sie die Süsse. Als der Thränen gewahr Ward das fromme Elternpaar, Fragten sie, was ihr wäre, Dass sie so manche Zähre Vergösse unter Klagen? Da wollte sie’s nicht sagen. Doch als der Vater in sie drang, Erst bittend, drohend dann mit Zwang, 20 Da that sie ihm den Kummer kund. ‘Ihr hättet selbst zu klagen Grund, Denn was möcht uns näher gehn, Als was unserm Herrn geschehn, Den wir bald sollen missen, Denn dann wird uns entrissen Gut und Ehre werden: Finden wir doch auf Erden Keinen Herrn so mild und gut, Der uns thu, was er uns thut.’ 30 Sie sprachen: ‘Tochter, das ist wahr, Nur frommt uns leider nicht ein Haar Das Leid, und weinten wir uns blind. Darum schweig, liebes Kind, Es ist uns auch so leid wie dir; Aber leider mögen wir Ihm nicht zu Statten kommen. Gott hat ihn uns benommen: Hätt es ein Andrer gethan, So müsst er unsern Fluch empfahn.’ Zum Schweigen ward sie so gebracht. 10 Doch blieb ihr weh die ganze Nacht Und morgen den vollen Tag. Was Jemand that, was Jemand sprach, Dies kam von ihrem Herzen nie, Bis des andern Abends sie Wie gewöhnlich schlafen gieng. Als sie ihr altes Bett umfieng, Wieder, wie sie gestern that, Machte sie ein Thränenbad Und weint’ in ihren Sorgen, 20 Denn sie trug verborgen Im innersten Gemüthe Die grösste Herzensgüte, Die Gott noch einem Kind verlieh. Wann that auch je ein Kind wie sie? Sie nahm sich ernstlich in den Sinn, Brächte sie die Nacht nur hin So wollte sie ihr Leben Um ihren Herren geben._ SIMROCK. 2. IWEIN. Daz smæhen daz vrou Lûnete dem herren Îweine tete, daz gæhe wider kêren, der slac sîner êren, daz sî sô von ime schiet daz si in entrôste noch enriet, daz smæhlîche ungemach, dazs im an die triuwe sprach, 10 diu versûmde riuwe und sîn grôziu triuwe sînes stæten muotes, diu verlust des guotes, der jâmer nâch dem wîbe: die benâmen sîme lîbe beide vreude unde den sin. nâch eime dinge jâmert in, daz er wære etswâ daz man noch wîp enweste wâ 20 und niemer gehôrte mære war er komen wære. Er verlôs sîn selbes hulde: wan ern mohte die schulde ûf niemen anders gesagen: in het sîn selbes swert erslagen. ern ahte weder man noch wîp, niuwan ûf sîn selbes lîp. er stal sich swîgende dan (daz ersach dâ nieman) unz er kom vür diu gezelt ûz ir gesihte an daz velt. dô wart sîn riuwe alsô grôz daz im in daz hirne schôz ein zorn unde ein tobesuht, 10 er brach sîn site und sîne zuht und zarte abe sîn gewant, daz er wart blôz sam ein hant. sus lief er über gevilde nacket nâch der wilde. Dô diu juncvrouwe gereit, dô was dem künege starke leit hern Îweines swære, und vrâgte wâ er wære (er wold in getrœstet hân) 20 unde bat nâch ime gân. und als in nieman envant, nû was daz vil unbewant swaz man ime dâ gerief, wander gegen walde lief. er was ein degen bewæret und ein helt unerværet: swie manhaft er doch wære und swie unwandelbære an lîbe unde an sinne, doch meistert vrou Minne daz im ein krankez wîp verkêrte sinne unde lîp. der ie ein rehter adamas rîterlîcher tugende was, der lief nû harte balde ein tôre in dem walde. Nû gap im got der guote, 10 der in ûz sîner huote dannoch niht volleclîche enliez, daz im ein garzûn widerstiez, der einen guoten bogen truoc: den nam er im und strâlen gnuoc. als in der hunger bestuont, sô teter sam die tôren tuont: in ist niht mêre witze kunt niuwan diu eine umbe den munt. er schôz prîslichen wol: 20 ouch gienc der walt wildes vol: swâ daz gestuont an sîn zil, des schôz er ûz der mâze vil. ouch muose erz selbe vâhen, âne bracken ergâhen. sone heter kezzel noch smalz, weder pfeffer noch salz: sîn salse was diu hungernôt, diuz im briet unde sôt daz ez ein süeziu spîse was und wol vor hunger genas. Dô er des lange gepflac, er lief umb einen mitten tac an ein niuweriute. dane vander nie mê liute wan einen einigen man: 10 der selbe sach im daz wol an daz er niht rehtes sinnes was. der vlôch in, daz er genas, dâ bî in sîn hiuselîn. dane wânder doch niht sicher sîn unde verrigelt im vaste de tür: dâ stuont im der tôre vür. der tôre dûht in alze grôz: er gedâhte ‘tuot er einen stôz, diu tür vert ûz dem angen, 20 und ist um mich ergangen. ich arme, wie genise ich?’ ze jungest dô verdâhter sich ‘ich wil im mînes brôtes gebn: sô lât er mich vil lîhte lebn.’ Hie gienc ein venster durch die want: dâ durch rahter die hant und leit im ûf ein bret ein brôt: daz suozt im diu hungers nôt; wand er dâ vor, daz got wol weiz, sô jæmerlîches nie enbeiz. waz welt ir daz der tôre tuo? er az daz brôt und tranc dâ zuo eines wazzers daz er vant in einem einber an der want, unde rûmtez im ouch sâ. der einsidel sach im nâ und vlêget got vil sêre 10 daz er in iemer mêre erlieze selher geste; wand er vil lützel weste wie ez umbe in was gewant. nu erzeicte der tôre zehant daz der tôre und diu kint vil lîhte ze wenenne sint. er was dâ zuo gnuoc wîse daz er nâch der spîse dar wider kom in zwein tagen, 20 und brâhte ein tier ûf im getragen und warf im daz an die tür. daz machte daz er im her vür deste willeclîcher bôt sîn wazzer unde sîn brôt: erne vorht in dô niht mê und was im bezzer danne ê, und vant ditz ie dâ gereit. ouch galt er im die arbeit mit sînem wiltpræte. daz wart mit ungeræte gegerwet bî dem viure. im was der pfeffer tiure, daz salz, unde der ezzich. ze jungest wenet er sich 10 daz er die hiute veile truoc, unde kouft in beiden gnuoc des in zem lîbe was nôt, salz unde bezzer brôt. Sus twelte der unwîse ze walde mit der spîse, unze der edele tôre wart gelîch eim môre an allem sîme lîbe. ob im von guotem wîbe 20 ie dehein guot geschach, ob er ie hundert sper zebrach, gesluoc er viur ûz helme ie, ob er mit manheit begie deheinen loblîchen prîs, wart er ie hövesch unde wîs, wart er ie edel unde rîch: dem ist er nû vil ungelîch. Er lief nû nacket beider, der sinne unde der cleider, 30 unz in zeinen stunden slâfende vunden drie vrouwen dâ er lac, wol umb einen mitten tac, nâ ze guoter mâze bî der lantstrâze diu in ze rîten geschach. und alsô schiere do in ersach diu eine vrouwe von den drin, dô kêrte sî über in und sach in vlîzeclîchen an. 10 nû jach des ein ieglich man wie er verlorn wære: daz was ein gengez mære in allem dem lande: und daz sî in erkande, daz was des schult; und doch niht gar, sî nam an im war einer der wunden diu ze manegen stunden an im was wol erkant, 20 unde nande in zehant. Sî sprach her wider zuo den zwein ‘vrouwe, lebt her Îwein, sô lît er âne zwîvel hie, oder ichn gesach in nie.’ Ir höfscheit unde ir güete beswârten ir gemüete, daz sî von grôzer riuwe und durch ir reine triuwe vil sêre weinen began, 30 daz eim alsô vrumen man diu swacheit solte geschehn daz er in den schanden wart gesehn. Ez was diu eine von den drin der zweier vrouwe under in: nû sprach sî zuo ir vrouwen ‘vrouwe, ir mugt wol schouwen daz er den sin hât verlorn. von bezzern zühten wart geborn nie rîter dehein danne mîn her Îwein, den ich sô swache sihe lebn. 10 im ist benamen vergebn, ode ez ist von minnen komen daz im der sin ist benomen. und ich weiz daz als mînen tôt daz ir alle iuwer nôt, die iu durch sînen übermuot der grâve Âliers lange tuot und noch ze tuonne willen hât, schiere überwunden hât, ober wirdet gesunt. 20 mir ist sîn manheit wol kunt: wirt er des lîbes gereit, er hât in schiere hin geleit: und sult ir ouch vor ime genesn, daz muoz mit sîner helfe wesn.’ Diu vrouwe was des trôstes vrô. sî sprach ‘unde ist der suht also daz sî von dem hirne gât, der tuon ich im vil guoten rât, wand ich noch einer salben hân die dâ Feimorgân machte mit ir selber hant. dâ ist ez umbe sô gewant daz niemen hirnsühte lite, wurd er bestrichen dâ mite, 10 erne wurde dâ zestunt wol varende unde gesunt.’ sus wurden sî ze râte und riten alsô drâte nâch der salben alle drî: wand ir hûs was dâ bî vil kûme in einer mîle. nû wart der selben wîle diu juncvrouwe wider gesant, diu in noch slâfende vant. 20 Diu vrouwe gebôt ir an daz lebn dô sî ir hâte gegebn die bühsen mit der salben, daz si in allenthalben niht bestriche dâ mite wan dâ er die nôt lite, dâ hiez sî sî strîchen an: so entwiche diu suht dan, under wær zehant genesn. dâ mite es gnuoc möhte wesn, daz hiez sî an in strîchen; und daz si ir nämelîchen bræhte wider daz ander teil: daz wære maneges mannes heil. ouch sante sî bî ir dan vrischiu kleider, seit von gran und cleine lînwât, zwei, schuohe und hosen von sei. 10 Nû reit sî alsô balde, daz sî in in dem walde dannoch slâfende vant, und zôch ein pfert an der hant, daz vil harte sanfte truoc (ouch was der zoum rîche gnuoc, daz gereite guot von golde), daz er rîten solde, ob ir daz got bescherte daz sî in ernerte. 20 Dô si in ligen sach als ê, nûne tweltes niuwet mê, sî hafte zeinem aste diu pfert beidiu vaste, und sleich alsô lîse dar daz er ir niene wart gewar. mit ter vil edelen salben bestreich si in allenthalben über houpt und über vüeze. ir wille was sô süeze daz sî daz alsô lange treip unz in der bühsen niht beleip. des wær doch alles unnôt, dâ zuo und man irz verbôt; wan daz si im den willen truoc, esn dûhtes dannoch niht genuoc, 10 und wær ir sehsstunt mê gewesn: sô gerne sach sî in genesn. Und dô siz gar an in gestreich, vil drâte sî von im entweich, wand sî daz wol erkande, daz schemelîchiu schande dem vrumen manne wê tuot, und barc sich durch ir höfschen muot, daz sî in sach und er sî niht. sî gedâhte ‘ob daz geschiht 20 daz er kumt ze sinnen, und wirt er danne innen daz ich in nacket hân gesehn, sô ist mir übele geschehn: wan des schamt er sich sô sêre dazer mich nimmer mêre willeclichen an gesiht.’ alsus enoucte sî sich niht unz in diu salbe gar ergienc und er ze sinnen gevienc. Dô er sich ûf gerihte und sich selben ane blihte und sich sô griulîchen sach, wider sich selben er dô sprach ‘bistuz Îwein, ode wer? hân ich geslâfen unze her? 10 wâfen, herre, wâfen, sold ich dan nimmê slâfen! wand mir mîn troum hât gegebn ein vil harte rîchez lebn. Ouwî waz ich êren pflac die wîl ich slâfende lac! mir hât getroumet michel tugent: ich hete geburt unde jugent, ich was schœne unde rîch und diseme lîbe vil unglîch; 20 ich was hövesch unde wîs und hân vil manegen herten prîs ze rîterschefte bejagt, hât mir mîn troum niht missesagt. ich bejagte swes ich gerte mit sper und mit swerte: mir ervaht mîn eines hant ein schœne vrowen, ein rîchez lant; wan daz ich ir doch pflac, sô mir nû troumte, unmanegen tac, unze mich der künec Artûs von ir vuorte ze hûs. mîn geselle was her Gâwein, als mir in mîme troume schein. 10 sî gap mir urloup ein jâr (dazn ist allez niht wâr): do beleip ich langer âne nôt, unz sî mir ir hulde widerbôt: die was ich ungerne âne. in allem disem wâne sô bin ich erwachet. mich hete mîn troum gemachet zeime rîchen herren. nû waz möhte mir gewerren, 20 wær ich in disen êren tôt? er hât mich geffet âne nôt. swer sich an troume kêret, der ist wol gunêret. Troum, wie wunderlich dû bist! dû machest rîche in kurzer vrist einen alsô swachen man der nie nâch êren muot gewan: swenner danne erwachet, sô hâstû in gemachet zeime tôren als ich. zwâre doch versihe ich mich, 10 swie rûch ich ein gebûre sî, wær ich rîterschefte bî, wær ich gewâfent unde geriten, ich kund nâch rîterlîchen siten alsô wol gebâren als die ie rîter wâren.’ Alsus was er sîn selbes gast, daz im des sinnes gebrast: und ober ie rîter wart und alle sîn umbevart 20 die heter in dem mære alss im getroumet wære. er sprach ‘mich hât gelêret mîn troum: der bin ich gêret, mac ich ze harnasche komen. der troum hât mir mîn reht benomen: swie gar ich ein gebûre bin, ez turnieret al mîn sin. mîn herze ist mîme lîbe unglîch: mîn lîp ist arm, mîn herze rîch. ist mir getroumet mîn lebn? ode wer hât mich her gegebn sô rehte ungetânen? ich möhte mich wol ânen rîterlîches muotes: 10 lîbes unde guotes der gebrist mir beider.’ als er diu vrischen cleider einhalp bî im ligen sach, des wuudert in, unde sprach ‘ditz sint cleider der ich gnuoc in mîme troume dicke truoc. ichn sihe hie niemen des sî sîn: ich bedarf ir wol: nû sints ouch mîn. nû waz ob disiu sam tuont? 20 sît daz mir ê sô wol stuont in mîme troume rîch gewant.’ alsus cleiter sich zehant. als er bedahte de swarzen lîch, dô wart er eime rîter glîch. Nu ersach diu juncvrouwe daz daz er unlasterlichen saz: sî saz in guoter kündekheit ûf ir pferit unde reit, als sî dâ vür wære gesant und vuorte ein pfert an der hant. weder si ensach dar noch ensprach. dô er sî vür sich rîten sach, 10 dô wærer ûf gesprungen, wan daz er was bedwungen mit selher siecheite daz er sô wol gereite niht ûf mohte gestân sô er gerne hete getân, unde rief ir hin nâch. dô tete sî als ir wære gâch und niht umb sîn geverte kunt, unz er ir rief anderstunt. 20 dô kêrte sî sâ unde antwurt ime dâ. sî sprach ‘wer ruofet mir? wer?’ er sprach ‘vrouwe, kêret her.’ sî sprach ‘herre, daz sî.’ sî reit dar, gehabt im bî. sî sprach ‘gebietet über mich: swaz ir gebietet, daz tuon ich,’ und vrâget in der mære wie er dar komen wære. Dô sprach her Îwein als ez ouch wol an im schein ‘dâ hân ich mich hie vunden des lîbes ungesunden. ichn kan iu des gesagen niht welch wunders geschiht mich dâ her hât getragen: 10 wan daz kan ich iu wol gesagen daz ich hie ungerne bin. nû vüeret mich mit iu hin: sô handelt ir mich harte wol, und gedienez immer als ich sol.’ ‘rîter, daz sî getân. ich wil mîn reise durch iuch lân: mich het mîn vrouwe gesant. diu ist ouch vrouwe über ditz lant: zuo der vüer ich iuch mit mir. 20 ich râte iu wol daz ir geruot nâch iuwer arbeit.’ sus saz er ûf unde reit. Nû vuorte sî in mit ir dan zuo ir vrouwen. diu nie man alsô gerne gesach. man schuof im guoten gemach von cleidern spîse unde bade, unz daz im aller sîn schade harte lützel an schein. hie het her Îwein sîne nôt überwunden unde guoten wirt vunden. _Die Härte, mit der Lunete den guten Ritter schmähte, ihr rasches Zurückkehren, der jähe Sturz all’ seiner Ehren, dann dass sie also von ihm schied und weder ihn tröstet’ noch ihm rieth: die grimme Kränkung und Schmach, also sie ihm die Treu absprach, 10 die verspätete Reue und die grosse Treue seines festen Muthes; der Verlust des Gutes, die Sehnsucht nach dem Weibe, die nahmen seinem Leibe beides, die Freude und den Sinn. Nach dem Einen treibt und drängt’s ihn hin, er möchte von aller Welt getrennt, hinausziehn, wo ihn keiner kennt. 20 Und niemand hörte Märe, wohin er kommen wäre. Da ward er sich selber verhasst, denn seines Vergehens Last mochte kein Andrer für ihn tragen; sein eignes Schwert hatt’ ihn erschlagen. Von allem Äussern abgelenkt brütet er ganz in sich versenkt, und als ihn Niemand ersah, schweigend stahl er sich da, bis fern vom Lager und Gezelt er hatt’ erreicht das freie Feld. Da wurden die Schmerzen ihm so gross, dass in das Hirn ihm schoss ein Rasen und tobende Sucht; 10 da brach er alle Sitt’ und Zucht, ab zerrt’ er sein Gewand, dass er bloss ward wie eine Hand. So lief er übers Gefilde nackt hinaus und suchte die Wilde. Als die Jungfrau sich heimgewandt, viel Kummer der König da empfand über Herr Iweins Schwere. Er fragte, wo er wäre; denn er wollt’ ihm mit Trost beistehn, 20 und befahl nach ihm zu gehn. Und als ihn Niemand sah, viel sehr vergeblich blieb es da, wie man ihn sucht’ und nach ihm rief, während er in den Wald entlief. Er war ein Degen kühn bewährt, in seiner Fassung nie gestört, und wie mannhaft er immer war, und wie unwandelbar in seinem Leben und Sinne, doch bewältigt’ ihn Frau Minne, dass ihm ein schwaches Weib Seele verkehrt’ und Leib. Er, den man sonst recht als Demant aller Rittertugend erfand, lief nun umher gar balde als ein Verrückter im Walde. Nun wollte Gott der Gute, 10 der ihn aus seiner Hute nicht völlig entliess, für ihn das thun, dass er ihm zuschickt einen Garzun, der einen guten Bogen trug; den nahm er ihm ab, und Pfeile genug. Als der Hunger ihn nicht liess ruhn, da that er, wie die Tollen thun; kein andres Wissen ist ihnen kund als allein um ihren Mund. Er traf ausbündig scharf und wohl; 20 auch war die Waldung Wildes voll, und wo ihm das erschien als Ziel, da schoss er aus der Massen viel. Auch musst’ er selbst es fangen und ohne Bracken erlangen: dann hatt’ er auch Kessel nicht noch Schmalz, weder Pfeffer noch Salz; seine Brühe war die Hungersnoth, die alles ihm briet und sott, und süsse Speise bereiten lehrt; also hat er dem Hunger gewehrt. Solches Lebens er lange pflag. Da lief er an einem mitten Tag zu einem neuen Gereute. Da fand er nicht mehr Leute als einen einzigen Mann; 10 derselbe sah ihm das wohl an, er sei der Sinne nicht mächtig: drum flüchtet’ er sich bedächtig nah bei in seine Klause hinein. Auch da nicht glaubt’ er sicher zu sein, und verriegelte schnell die Thür: da stellt der Tolle sich dafür. Der däucht dem Siedler allzugross: er dachte: thut er einen Stoss, so wird er die Thür ausheben 20 und vergreift sich an meinem Leben. Ich Armer, wie errett’ ich mich? Zu allerletzt besann er sich: ‘ich will ihm meines Brodes geben, so lässt er vielleicht mich am Leben.’ Ein Fenster hatt’ er in der Wand, dadurch streckt’ er die Hand und legt auf ein Brett ihm ein Brod, das stillt’ ihm des Hungers Noth; während ihm sonst, das mag Gott wissen, nicht hätte genügt so schmaler Bissen. Was wollt ihr, dass ein Toller thu’?-- Er ass das Brod und trank dazu eines Wassers, das er fand, in einem Eimer an der Wand, und leert’ ihn aus auf einen Zug. Der Einsiedel grosse Angst da trug, er flehte zu Gott viel sehr, 10 dass er in Zukunft ihn nicht mehr heimsuche mit solchem Gast; denn er hatte noch nicht gefasst, wie’s mit dem Ritter sei bewandt. Nun zeigt ihm der Tolle zuhand, dass ein Verrückter und ein Kind gar lenksam zu gewöhnen sind. Er war noch just so weise, dass er wegen der Speise wieder hinkam nach zween Tagen, 20 und bracht’ ein Reh getragen, das warf er hin vor die Thür. Das machte, dass ihm der Seidler hinfür desto williglicher bot sein Wasser und sein Brot; er fürchtet’ ihn schon nicht so sehr, sorgt’ besser für ihn als vorher, und hielt’s ihm ferner so bereit. Auch vergalt ihm jener die Müh allzeit mit seinem Wilde, das er fieng. Das ward, so gut es eben gieng, gebraten bei dem Feuer: nur war der Pfeffer da theuer, das Salz und auch der Essig. Später war er nicht lässig, 10 dass er zum Markt die Häute trug, und kauft’ ihnen beiden genug, was ihnen zum Leben war noth, Salz und besseres Brot. So weilte der Unweise im Wald mit solcher Speise, bis endlich der edle Thor gebräunt ward wie ein Mohr an seinem ganzen Leibe. Wenn ihm von theuerm Weibe 20 viel Liebes sonst geschach, wenn er an hundert Speere brach, und Feuer aus den Helmen schlug, mit Mannheit aus dem Kampfe trug viel oft sich Dank und Preise, wenn er einst höfisch war und weise, edlen Gemüths und reich: dem ist er nun viel wenig gleich. Jetzt lief er ledig beider der Sinne wie der Kleider, 30 bis einst zu seiner Stunden schlafend ihn hatten gefunden drei Frauen, wo er lag. Es war um einen mitten Tag, nah in guter Masse im Felde von der Strasse auf der sie geritten waren. Kaum mocht’ ihn da gewahren die eine Fraue von den Drein, da hielt sie gleich den Zelter ein, stieg ab und sah ihn emsig an. 10 Nun wusste die Kunde Jedermann, wie er verloren wäre; das war eine gänge Märe von seinen Leiden und Thaten; drum hatte sie gleich auf ihn gerathen. Doch war’s ihr noch nicht völlig klar: da nahm sie endlich an ihm wahr eine Narbe breit, die seit langer Zeit an dem Ritter war bekannt, 20 und nannt’ ihn mit Namen zuhand. Sie sprach alsbald zu den Zwein: ‘Frauen, lebt Herr Iwein, so liegt er ohne Zweifel hie, oder ich sah ihn noch nie.’ Ihr höfischer Sinn und ihre Güte betrübten ihr Gemüthe, dass sie vor grossen Schmerzen und aus viel treuem Herzen viel sehr zu weinen begann, 30 dass einem also werthen Mann solch Elend sollte geschehn, und er so schmachvoll ward gesehn. Es war die Eine dieser Drei Gebieterin über die andern Zwei. Nun sprach die Magd zu ihrer Frauen: ‘Herrin, Ihr mögt wohl schauen, dass er den Sinn verloren. Von edlerem Blut geboren mag nimmer ein Ritter sein, als mein Herr Iwein, den wir hier sehn so elend leben. 10 Ihm ward ein Zaubertrank gegeben, oder es ist durch Minne gekommen, dass ihm der Sinn benommen. Und weiss ich so sicher als meinen Tod, dass ihr alle eure Noth, die euch straflos und ungescheut der Graf Aliers so lange dräut und noch zu bringen sich rüstet, alsbalde hättet gefristet, wenn dieser Ritter würde gesund. 20 Mir ist seine Mannheit völlig kund. Wüsst’ ich ihn wieder hergestellt, er hätt’ euch gleich den Feind gefällt, und sollt ihr jemals Rettung finden, er kann allein sichs unterwinden.’ Die Fraue war des Trostes froh. Sie sprach: ‘Und ist die Krankheit so, dass sie den Sitz im Hirne hat, so weiss ich für ihn viel guten Rath; denn eine Salbe hab’ ich stehn, die von Morganen, der weisen Feen, bereitet ward mit eigner Hand. Um die nun ist es so bewandt, dass wo an Hirnsucht einer litt, wurd’ er bestrichen damit, 10 so ward er gleich zur Stund’ hergestellt und gesund.’ So hielten sie Rath zur Stelle, und ritten sofort und schnelle nach der Salbe alle Drei: denn ihr Haus lag nahe dabei, kaum weiter als einer Meilen; dann ward ohne Verweilen die Jungfrau wieder zurückgesandt, die ihn schlafend allda noch fand. 20 Die Frau befahl ihr bei ihrem Leben, als sie ihr mitgegeben die Büchse mit der Salben, dass sie ihn allenthalben nicht solle bestreichen damit; nur wo er die Entzündung litt, da hiess sie den Balsam streichen, so werde die Sucht entweichen, und der Ritter des Wahnsinns quitt und frei. Nicht mehr als eben genügend sei solle sie verwenden allhie: und ausdrücklich verlangte sie, dass sie den Rest ihr trage zurück, der sei vielleicht noch Vielen zum Glück. Auch sandte sie mit ihr hindann frische Kleider, Sayett in Gran und feine Leingewande zwei, Schuh und Hosen von wollnem Sey. 10 Nun ritt sie also balde, dass sie ihn in dem Walde annoch schlafend da fand, und zog ein Pferd an der Hand, das viel sanft und eben trug (auch war der Zaum ihm reich genug, Sattel und Zeug von reinem Golde), dass er hinreiten sollte, wenn Gott ihr dass gewährte und ihr Gebet erhörte. 20 Als sie ihn liegen sah wie zuvor, keinen Augenblick sie da verlor; sie heftet’ an einem der Äste der Rosse Zügel feste, und schlich zu ihm heran so sacht, dass er mit nichten erwacht; Mit der viel edlen Salben bestrich sie ihn allenthalben über das Haupt und die Füsse. Ihr Wille war ihm viel hold und süsse, dass sie also lange rieb, bis nichts mehr in der Büchsen blieb. Da hatt’ es keine Noth, dass man ihr’s so strenge verbot; denn wie sie’s für ihn im Willen trug, däucht’ ihr alles noch nicht genug, 10 und wär’ es sechsmal mehr gewesen: so gerne sah sie ihn genesen. Als sie die Salbe verstrichen, viel schnelle war sie drauf entwichen, weil sie das wohl erkannte, wie sehr Erröthen und Schande einem edlen Manne wehe thut. Drum barg sie sich in höfischem Muth, dass sie ihn sah und er sie nicht. Sie gedachte, ‘wenn das geschicht, 20 dass er erwacht und kommt zu Sinnen, und wird hiernach des innen, dass ich ihn also nackt gesehn, so ist viel übel mir geschehn; denn das beschämt ihn so sehr, dass er nich nimmermehr mit Willen hernach ansicht.’ Also zeigte sie sich nicht, bis ihn die Salbe ganz durchdrungen und seinen irren Sinn bezwungen. Auf richtet’ er sich alsbald, und als er schaut’ seine eigne Gestalt, und sich so schwarz und schrecklich sah, zu sich selber sprach er da: ‘Bist du Iwein? oder wer? Hab’ ich geschlafen bisher? 10 Weh, o weh mir, und ach! Wär’ ich lieber noch nicht wach! Denn im Traum ward mir gegeben ein viel reiches Heldenleben. Hei, was ich hoher Ehren pflag, während ich schlafend lag! Mir träumte gewalt’ge Rittertugend, ich hatte edle Geburt und Jugend, ich war schön von Gestalt und reich, und diesem Leibe viel ungleich; 20 ich war höfisch und weise, und hatte viel manche harte Preise durch meinen Ritterdienst erjagt, wenn mir der Traum nicht Lügen sagt. Ich erkämpfte, was ich begehrte, mit Speer mir und mit Schwerte; ich allein gewann mit meiner Hand eine schöne Frau, ein reiches Land; und leider, wenn mir recht geträumt, hab’ ich gar bald sie dann versäumt, als der König Artus war gekommen und hatte mich von ihr genommen. Herr Gawein war mein Gefährt’ und Freund, wie mir’s in meinem Traume scheint; 10 sie gab mir Urlaub auf ein Jahr-- ich weiss wohl, das alles ist nicht wahr!-- Da blieb ich länger ohne Noth, bis sie mir ihren Zorn entbot, und träumte da gar schwer und wilde; aus all dem wirren Wahngebilde bin ich jetzt eben erwacht. Mich hatte mein Schlaf gemacht zu einen reichen Herrn! alle Noth ja lag mir fern; 20 wär’ ich in solchen Ehren begraben! Er wollte mich nur zum Narren haben; wer da glaubt an Träume, dem werden sie eitel Schäume. Traum, wie so wunderlich du bist! Reichthum schaffst du in kurzer Frist einem der also ärmlich lebt, der nie nach hohen Ehren gestrebt. Wenn er dann erwacht, so hast du ihn gemacht zu einem Thoren wie mich. Und dennoch mein’ ich festiglich, 10 wie rauh ich sei und bauernhaft, fasst’ ich nur eines Speeres Schaft und wäre gewappnet und beritten, ich könnte nach ritterlichen Sitten ebenso wohl gebahren, als Alle, die jemals Ritter waren.’ So fremd geworden war er sich, dass sein Gedächtniss ihm ganz entwich; und was er als Ritter errungen, all’ seine Züg’ und Wanderungen, 20 dies Alles, sagt’ er sich nunmehr, sei von ihm nur geträumt vorher. Er sprach: ‘Mich hat gelehret mein Traum, ich wäre geehret, könnt’ ich zu Waffen kommen. Er hat mir meinen Stand genommen; denn ob ich ein armer Bauer bin, kämpft und turniert mein ganzer Sinn. Mein Herz ist meinem Leib ungleich, mein Leib ist arm, mein Herze reich. War denn ein Traum mein ganzes Leben? Oder wer hat mir gegeben solche Hässlichkeit und Ungestalt? Ich ahne die volle Kraft und Gewalt ritterlichen Muthes; 10 zwar an Schönheit und Fülle des Gutes fehlt es durchaus mir leider!’ Als er die frischen Kleider zur einen Seite ihm liegen sach, wundert’ ihn das und er sprach: ‘Dies sind Kleider, wie ich genug sie oft in meinem Traume trug; ich sehe hier Keinen, wes mögen sie sein? Ich bedarf ihrer sehr; gut, die sind mein. Ob ich sie wohl auch tragen kann? 20 Denn vormals stand mir herrlich an in meinem Traume reich Gewand.’ Also kleidet er sich zuhand, und als er bedeckt die schwarzen Glieder, da glich er einem Ritter wieder. Nun ersah die Jungfrau das, wie er ehrbar und ohne Tadel sass. Sie steigt zu Pferd mit klugem Sinn und reitet ihres Weges hin, als sei sie eben vorausgesandt, und führt’ einen Zelter an der Hand. Weder sprach sie, noch sah sie auf ihn. Als er gradaus sie sah ziehn, 10 da wär’ er aufgesprungen, dafern ihn nicht bezwungen jene selbige Schwachheit, also dass er so schnell bereit nicht vom Boden sich rafft, als fühlt’ er noch die alte Kraft, und rief ihr nach eine gute Weil. Sie aber that, als habe sie Eil’, und acht’ auf den Wandrer nicht, bis dass er nochmals zu ihr spricht; 20 da machte sie Halt, und gab ihm Antwort alsobald. Sie sprach: ‘Wer ruft mir? wer?’ Er sprach: ‘Frau, kehrt zurück hieher.’ Sie sprach: ‘Herre, ich will.’ So wendet sie, und hält still und spricht: ‘Gebietet über mich, was ihr wünschet, das thue ich;’ und fraget ihn die Märe, wie er dahin kommen wäre? Da sprach Herr Iwein (wie er des wohl trug den Schein): ‘Ich fand erkrankt und matt hier im Wald eine Ruhestatt. Noch kann ich euch nicht berichten, durch was für Wundergeschichten ich ward hieher getragen; 10 doch mag ich das wohl sagen, dass ich ungern hier bin: Fraue, führt mich mit euch hin, so behandelt ihr mich gar liebevoll, und dien’ ich dafür euch, wie ich soll.’ ‘Ritter, das sei euch zugesagt und meine Fahrt für euch vertagt. Mich hatte meine Frau gesandt, die ist auch Herrin über dies Land; zu der führ’ ich euch mit mir, 20 Ich verhelf’ euch wohl, dass ihr ausruht nach euerm Ungemach.’ So stieg er zu Pferd und ritt ihr nach. Nun führte sie ihn hindann zu ihrer Frau, der nie ein Mann also willkommen war. Man schuf ihm gute Pfleg’ alldar an Kleidern, Speisen und Baden, bis dass all’ sein Schaden kaum noch an ihm erschien. Hier hatt’ Herr Iwein alle Müh’n und Drangsal überwunden, und gute Wirthin funden._ W. GRAF VON BAUDISSIN. _GOTTFRIED VON STRASSBURG._ [_Scherer, D._ 166, _E._ 157.] Meister Gottfried war bürgerlichen Standes, erhielt eine gelehrte Erziehung, dichtete nach französischer Quelle den ‘Tristan’ gegen 1210. Das Gedicht ward nicht von ihm vollendet und später von Ulrich von Türheim und Heinrich von Freiberg fortgesetzt. Herausgegeben von von der Hagen (Breslau 1823), Massmann (Leipzig 1843), Bechstein (Leipzig 1869). Übersetzungen von Simrock, Kurtz, Hertz (Stuttgart 1877). 1. EINLEITUNG. Ich hân mir eine unmüezekeit der werlt ze liebe vür geleit und edelen herzen zeiner hage, den herzen, den ich herze trage, der werlde, in die mîn herze siht. 10 ich meine ir aller werlde niht als die, von der ich hœre sagen, diu deheine swære müge getragen und niwan in fröuden welle sweben: die lâze ouch got mit fröuden leben! Der werlde und diseme lebene enkumt mîn rede niht ebene: ir leben und mînez zweient sich. ein ander werlt die meine ich, diu sament in einem herzen treit ir süeze sûr, ir liebez leit, ir herzeliep, ir senede nôt, ir liebez leben, ir leiden tôt, ir lieben tôt, ir leidez leben: dem lebene sî mîn leben ergeben, 10 der werlde wil ich gewerldet wesen, mit ir verderben oder genesen. ich bin mit ir biz her beliben und hân mit ir die tage vertriben, die mir ûf nâhe gêndem leben lêr unde geleite solten geben: der hân ich mîne unmüezekeit ze kurzewîle vür geleit, daz sî mit mînem mære ir nâhe gênde swære 20 ze halber senfte bringe, ir nôt dâ mit geringe. wan swer des iht vor ougen hât, dâ mite der muot zunmuoze gât, daz entsorget sorgehaften muot, daz ist ze herzesorgen guot. ir aller volge diu ist dar an: swâ sô der müezige man mit senedem schaden sî überladen, dâ mêre muoze seneden schaden. bî senedem leide müezekeit, dâ wahset iemer senede leit. durch daz ist guot, swer herzeklage und senede nôt ze herzen trage, daz er mit allem ruoche dem lîbe unmuoze suoche: dâ mite sô müezeget der muot und ist dem muote ein michel guot; 10 und gerâte ich niemer doch dar an, daz iemer liebe gernde man deheine solhe unmuoze im neme, diu reiner liebe missezeme: ein senelîchez mære daz trîbe ein senedære mit herzen und mit munde und senfte sô die stunde. Nu ist aber einer jehe vil, der ich vil nâch gevolgen wil: 20 der senede muot, sô der ie mê mit seneden mæren umbe gê, sô sîner swære ie mêre sî. der selben jehe der stüende ich bî, wan ein dinc daz mir widerstât: swer inneclîche liebe hât, doch ez im wê von herzen tuo, daz herze stêt doch ie dar zuo. der inneclîche minnenmuot, sô der in sîner senegluot ie mêre und mêre brinnet, sô er ie sêrer minnet. diz leit ist liebes alse vol, daz übel daz tuot sô herzewol daz es kein edele herze enbirt, sît ez hie von geherzet wirt. 10 ich weiz ez wârez alse den tôt und erkenne ez bî der selben nôt: der edele senedære der minnet senediu mære. von diu swer seneder mære ger, derne var niht verrer danne her: ich wil in wol bemæren von edelen senedæren die reine sene wol tâten schîn: ein senedære, ein senedærîn, 20 ein man ein wîp, ein wîp ein man, Tristan Îsot, Îsot Tristan. Ich weiz wol, ir ist vil gewesen, die von Tristande hânt gelesen; und ist ir doch niht vil gewesen, die von im rehte haben gelesen Tuon aber ich diu gelîche nuo und schephe mîniu wort dar zuo daz mir ir iegelîches sage von disem mære missehage, sô wirbe ich anders danne ich sol. ich entuon es niht: si sprâchen wol und niwan ûz edelem muote mir unde der werlt ze guote. benamen sie tâten ez in guot: 10 und swaz der man in guot getuot, daz ist ouch guot und wol getân, aber als ich gesprochen hân, daz sî niht rehte haben gelesen, daz ist, als ich iu sage, gewesen: sine sprâchen in der rihte niht, als Thômas von Britanje giht, der âventiure meister was und an britûnschen buochen las aller der lanthêrren leben 20 und ez uns ze künde hât gegeben. Als der von Tristande seit, die rihte und die wârheit begunde ich sêre suochen in beider hande buochen walschen und latînen, und begunde mich des pînen, daz ich in sîner rihte rihte dise tihte. sus treip ich manege suoche, unz ich an einem buoche alle sîne jehe gelas, wie dirre âventiure was. waz aber mîn lesen dô wære 10 von disem senemære, daz lege ich mîner willekür allen edelen herzen vür, daz sî dâ mite unmüezic wesen: ez ist in sêre guot gelesen. guot? jâ, inneclîche guot: ez liebet liebe und edelt muot, ez stætet triuwe und tugendet leben, ez kan wol lebene tugende geben; wan swâ man hœret oder list 20 daz von sô reinen triuwen ist, dâ liebent dem getriuwen man triuwe und ander tugende van: liebe, triuwe, stæter muot, êre und ander manic guot daz geliebet niemer anderswâ sô sêre noch sô wol sô dâ, dâ man von herzeliebe saget und herzeleit ûz liebe klaget. lieb ist ein alsô sælec dinc, 30 ein alsô sæleclîch gerinc, daz niemen âne ir lêre noch tugende hât noch ere. sô manec wert leben, sô liebe frumet, sô vil sô tugende von ir kumet, owê daz allez, daz der lebet, nâch herzeliebe niene strebet, daz ich sô lützel vinde der, die lûterlîche herzeger durch friunt ze herzen wellen tragen 10 niwan durch daz vil arme klagen, daz hie bî zetelîcher zît verborgen in dem herzen lît. War umbe enlite ein edeler muot niht gerne ein übel durch tûsent guot, durch manege fröude ein ungemach? swem nie von liebe leit geschach, dem geschach ouch liep von liebe nie. liep unde leit diu wâren ie an minnen ungescheiden. 20 man muoz mit disen beiden êr unde lop erwerben oder âne sî verderben. von den diz senemære seit, und hæten die durch liebe leit, durch herzewunne senedez klagen in einem herzen niht getragen, sone wære ir name und ir geschiht sô manegem edelen herzen niht ze sælden noch ze liebe komen. uns ist noch hiute liep vernomen, süeze und iemer niuwe ir inneclîchiu triuwe, ir liep ir leit, ir wunne ir nôt, al eine und sîn si lange tôt, 10 ir süezer name der lebet iedoch, und sol ir tôt der werlde noch ze guote lange und iemer leben, den triuwe gernden triuwe geben, den êre gernden êre: ir tôt muoz iemer mêre uns lebenden leben und niuwe wesen; wan swâ man noch gehœret lesen ir triuwe, ir triuwen reinekeit, ir herzeliep, ir herzeleit: 20 Deist aller edelen herzen brôt. hie mite sô lebet ir beider tôt. wir lesen ir leben, wir lesen ir tôt, und ist uns daz süez alse brôt. Ir leben, ir tôt sint unser brôt. sus lebet ir leben, sus lebet ir tôt. sus lebent si noch und sint doch tôt, und ist ir tôt der lebenden brôt. Und swer nu ger daz man im sage ir leben ir tôt, ir fröude ir klage, der biete herze und ôren her: er vindet alle sîne ger. _Ich hab ein neues Thun mir jetzt der Welt zu Liebe vorgesetzt und edeln Herzen zum Genuss, den Herzen, die ich lieben muss, der Welt, die meinem Sinn gefällt: 10 nicht mein’ ich aller Andern Welt, die Welt, von der ich höre sagen, dass sie kein Mühsal möge tragen und nur in Freuden wolle schweben; die lass auch Gott in Freuden leben! Der Welt und solchem Leben scheint mein Gedicht uneben. Solch Leben ist nicht meine Welt, eine andre Welt mir wohlgefällt: die zusammen hegt in einer Brust das süsse Leid, die bittre Lust, das Herzensglück, die bange Noth, das sel’ge Leben, leiden Tod, den leiden Tod, das sel’ge Leben. Dem Leben hab ich meins ergeben, 10 der Welt will ich ein Weltkind sein, mit ihr verderben und gedeihn. Bei ihr bin ich bisher geblieben, mit ihr hab ich die Zeit vertrieben, die mir in vielbedrängtem Leben Geleit und Lehre sollte geben. Der hab ich Thun und Thätigkeit zu ihrem Zeitvertreib geweiht, dass sie durch meine Märe, welch Leid sie auch beschwere, 20 zu halber Lindrung bringe, ihre Noth damit bezwinge; denn hat man des zuweilen Acht, was uns die Weile kürzer macht, das entbürdet bürdeschweren Muth, das ist für Herzenssorgen gut. Es zweifelt Niemand daran: wenn der müssige Mann mit Liebesschaden ist beladen, so mehrt die Musse Liebesschaden; bei Liebesleiden Müssigkeit, so wächst nur noch der Liebe Leid. Drum rath ich, trägt wer Schmerzen und Liebesleid im Herzen, so widm’ er sich mit Kräften zerstreuenden Geschäften, damit das Herz in Musse ruht: das ist dem Herzen herzlich gut. 10 Doch ist es nimmer wohlgethan, wenn ein liebesiecher Mann sich solchen Zeitvertreib erkührt, der reiner Liebe nicht gebührt: mit edeln Liebeskunden versüss’ er seine Stunden, die mag ein Minner minnen mit Herzen und mit Sinnen. Noch hört man eine Rede viel, die ich nicht ganz verwerfen will: 20 je mehr ein Herz, das Liebe plage, sich mit Liebesmären trage, je mehr gefährd’ es seine Ruh. Der Rede stimmt’ ich gerne zu, wär eins nicht, das mir Zweifel regt: wer innigliche Liebe hegt, dass er im Herzen Schmerzen spürt, der bleibt von Schmerz nicht unberührt. Der innigliche Liebesmuth, je mehr in seines Triebes Glut der brennt und liebend lodert, je mehr er Liebe fodert. Dies Leiden ist so voll der Lust, dies Übel thut so wohl der Brust, dass es kein edles Herz entbehrt, weil dies erst Muth und Herz gewährt. 10 Mir ist gewisser nicht der Tod, nicht sicherer die letzte Noth, fühlt Einer Liebeswunden, so liebt er Liebeskunden. Wer solcher Mären trägt Begier, der hat nicht weiter als zu mir. Ich weiss ihm wohl ein Märchen, ein edles Liebespärchen, das reiner Lieb’ ergab den Sinn: ein Minner, eine Minnerin, 20 ein Mann ein Weib, ein Weib ein Mann, Tristan Isold, Isold Tristan. Ich weiss wohl, Mancher ist gewesen, der schon von Tristan hat gelesen; und doch, nicht Mancher ist gewesen, der recht noch hat von ihm gelesen. Tret ich nun aber hin sofort und sprech ein scharfes Richterwort, als wolle mir ihr Aller Sagen von dieser Märe nicht behagen, so thu ich anders, als ich soll; ich thu es nicht: sie sprachen wohl und nur aus edelm Muthe, wir und der Welt zu Gute. Bei meiner Treu, sie meintens gut, 10 und was der Mann in Güte thut, das ist auch gut und wohlgethan. Und stellt’ ich doch das Wort voran, als hätten sie nicht recht gelesen, damit ists so bewandt gewesen: sie sprachen in der Weise nicht, wie Thomas von Britannien spricht, der sich auf Mären wohl verstand und in britannschen Büchern fand all dieser Landesherren Leben, 20 davon er Kund uns hat gegeben. Was der von Tristans Lebensfahrt uns Zuverlässges hat bewahrt, das war ich lang beflissen aus Büchern zu wissen, lateinischen und wälschen, damit ich ohne Fälschen nach seinem Berichte berichte die Geschichte. So sucht’ ich denn und suchte lang, bis mir des Buches Fund gelang, darin all seine Meldung stand, wie es um Tristan war bewandt. Was ich nun so gefunden 10 von diesen Liebeskunden, leg ich nach freier Wahl und Kür allen edeln Herzen für, dass sie durch Zeitvertreib genesen: es ist sehr gut für sie zu lesen. Gut? Ja ohne Zweifel gut: es süsst die Liebe, höht den Muth, befestigt Treu, verschönt das Leben, es kann dem Leben Werth wohl geben; denn wo man höret oder liest, 20 dass reiner Treu ein Paar geniesst, das weckt in treuen Mannes Brust zu Treu und aller Tugend Lust. Liebe, Treue, stäter Muth, Ehr’ und noch manches hohe Gut gehn dem Herzen nie so nah, gefallen nie ihm so wie da, wo man von Herzensliebe sagt und Herzeleid um Liebe klagt. Lieb’ ist so reich an Seligkeit, 30 so selig macht ihr Glück, ihr Leid, dass ohne ihre Lehre Niemand Tugend hat noch Ehre. So viel die Liebe Gutes frommt, so manche Tugend von ihr kommt, weh, dass doch Alles, was da lebt, nicht nach Herzensliebe strebt; dass ich so Wenige noch fand, die im Herzen lautern Brand um Herzensfreunde wollen tragen 10 und einzig um das Bischen Klagen, das dabei zu mancher Stund verborgen liegt im Herzensgrund! Wie litte nicht ein edler Sinn ein Übel für so viel Gewinn, ein Ungemach um so viel Lust? Wer nie von Liebesleid gewusst, wusst’ auch von Liebesfreude nie. Freud und Leid, stäts waren die bei Minne nicht zu scheiden. 20 Man muss mit diesen beiden Ehr und Lob erwerben, oder ohne sie verderben. Die, welchen ich dies Buch geweiht, hätten die um Liebe Leid, um Herzenswonne sehnlich Klagen vereint im Herzen nicht getragen, so würd ihr Nam und dies Gedicht so manchem edeln Herzen nicht zu Trost und Freude frommen. Noch heut wird gern vernommen, noch dünkt uns ewig süss und neu ihre minnigliche Treu, ihr Glück und Leid, ihre Wonn und Noth; und sind sie nun auch lange todt, 10 so lebt ihr süsser Name doch, und soll ihr Tod den Leuten noch zu Gute lang und ewig leben, den Treubegiergen Treue geben, den Ehrbegiergen Ehre. Ihr frühes Sterben währe und leb uns Lebenden immer neu; denn wo man liest von ihrer Treu und ihrer reinen Stätigkeit, ihrem Herzensglück, ihrem Herzeleid: 20 Das ist der edeln Herzen Brot, hiermit so lebt der Beiden Tod. Man liest ihr Leben, ihren Tod, und ist uns das so süss wie Brot. Ihr Tod, ihr Leben ist uns Brot, so lebt ihr Leben, lebt ihr Tod. Sie leben noch, sind sie auch todt, und ist ihr Tod uns Lebensbrot. Und wer nun will, dass man ihm sage ihr Leben, Sterben, Glück und Klage, der biete Herz und Ohren her, so wird erfüllt all sein Begehr._ 2. TRISTANS SCHWERTLEITE. Sit die gesellen sint bereit mit bescheidenlîcher rîcheit, wie gevâhe ich nû mîn sprechen an, 10 daz ich den werden houbetman Tristanden sô bereite ze sîner swertleite, daz man ez gerne verneme und an dem mære wol gezeme? ine weiz, waz ich dâ von gesage, daz iu gelîche und iu behage und schône an disem mære stê. wan bî mînen tagen und ê 20 hât man sô rehte wol geseit von ritterlîcher werdekeit, von rîchem geræte, ob ich der sinne hæte zwelve, der ich einen hân, mit den ich umbe solte gân, und wære daz gefüege, daz ich zwelf zungen trüege in mîn eines munde, der iegelîchiu kunde sprechen, alse ich sprechen kan, ine weste, wie gevâhen an, daz ich von rîcheite sô guotes iht geseite, mane hæte baz dâ von geseit. ja ritterlîchiu zierheit 10 diu ist sô manege wîs beschriben und ist mit rede alsô zetriben daz ich niht kan gereden dar abe, dâ von kein herze fröude habe. Hartman der Ouwære, ahî, wie der diu mære beid’ ûzen unde innen mit worten und mit sinnen durchvärwet und durchzieret! wie er mit rede figieret 20 der âventiure meine! wie lûter und wie reine sîn kristallîniu wortelîn beidiu sint und iemer müezen sîn! si koment den man mit siten an, si tuont sich nâhe zuo dem man und liebent rehtem muote. swer guote rede ze guote und ouch ze rehte kan verstân, der muoz dem Ouwære lân sîn schapel unde sîn lôrzwî. swer nû des hasen geselle sî und ûf der wortheide hôchsprünge und wîtweide mit bickelworten welle sîn und ûf daz lôrschapelekîn wân âne volge welle hân, der lâze uns bî dem wâne stân, wir wellen an der kür ouch wesen: 10 wir, die die bluomen helfen lesen, mit den daz selbe loberîs underflohten ist in bluomen wîs, wir wellen wizzen, wes er ger: wan swer es ger, der springe her und stecke sîne bluomen dar. sô nemen wir an den bluomen war, op sî sô wol dar an gezemen, daz wirz dem Ouwære nemen und geben ime daz lôrzwî. 20 sit aber noch niemen komen sî, der ez billîcher süle hân, sô helfe iu got, sô lâze wirz stân. wirn suln ez niemen lâzen tragen, sîniu wort ensîn vil wol getwagen, sîn rede ensî ebene unde sleht, op iemen schône unde ûfreht mit ebenen sinnen dar getrabe, daz er dar über iht besnabe. vindære wilder mære, der mære wildenære, die mit den ketenen liegent und stumpfe sinne triegent, 10 die golt von swachen sachen den kinden kunnen machen und ûz der bühsen giezen stoubîne mergriezen: die bernt uns mit dem stocke schate, niht mit dem grüenen meienblate, mit zwîgen noch mit esten. ir schate der tuot den gesten vil selten in den ougen wol. op man der wârheit jehen sol, 20 dane gât niht guotes muotes van, dane lît niht herzelustes an. ir rede ist niht alsô gevar, daz edele herze iht lache dar. die selben wildenære si müezen tiutære mit ir mæren lâzen gân: wir enmugen ir dâ nâch niht verstân, als man si hœret unde siht; sone hân wir ouch der muoze niht, daz wir die glôse suochen in den swarzen buochen. Noch ist der värwære mêr: von Steinahe Blikêr diu sîniu wort sint lussam. si worhten frouwen an der ram 10 von golde und ouch von sîden, man möhtes undersnîden mit kriecheschen borten. er hât den wunsch von worten: sînen sin den reinen, ich wæne daz in feinen ze wundere haben gespunnen und haben in in ir brunnen geliutert unde gereinet: er ist benamen gefeinet. 20 sîn zunge, diu die harphen treit, diu hât zwô volle Sælekeit: daz sint diu wort, daz ist der sin: diu zwei diu harphent under in ir mære in fremedem prîse. der selbe wortwîse, nemet war, wie der hier under an dem umbehange wunder mit spæher rede entwirfet; wie er diu mezzer wirfet mit behendeclîchen rîmen. wie kan er rîme lîmen, als ob si dâ gewahsen sîn! ez ist noch der geloube mîn, daz er buoch unde buochstabe vür vedern an gebunden habe; 10 wan welt ir sîn nemen war, sîn wort diu sweiment alse der ar. Wen mac ich nû mêr ûz gelesen? ir ist und ist genuoc gewesen vil sinnec und vil rederîch. von Veldeken Heinrîch der sprach ûz vollen sinnen: wie wol sanc er von minnen! wie schône er sînen sin besneit! ich wæne, er sîne wîsheit 20 ûz Pegases urspringe nam, von dem diu wîsheit elliu kam. ine hân sîn selbe niht gesehen; nu hœre ich aber die besten jehen, die dô bî sînen jâren und sît her meister wâren, die selben gebent im einen prîs, er impete daz êrste rîs in tiutescher zungen: dâ von sît este ersprungen, von den die bluomen kâmen, dâ sî die spæhe ûz nâmen der meisterlîchen fünde; und ist diu selbe künde sô wîten gebreitet, 10 sô manege wîs geleitet, daz alle, die nu sprechent, daz die den wunsch dâ brechent von bluomen und von rîsen an worten unde an wîsen. Der nahtegalen der ist vil, von den ich nû niht sprechen wil: sine hœrent niht ze dirre schar. dur daz sprich’ ich niht anders dar, wan daz ich iemer sprechen sol: 20 si kunnen alle ir ambet wol und singent wol ze prîse ir süeze sumerwîse; ir stimme ist lûter unde guot, si gebent der werlde hôhen muot und tuont reht in dem herzen wol. diu werlt diu wære unruoches vol und lebete rehte als âne ir danc, wan der vil liebe vogelsanc: der ermant vil dicke den man, der ie ze liebe muot gewan, beidiu liebes und guotes und maneger hande muotes, der edelen herzen sanfte tuot. ez wecket friuntlîchen muot. hie von kumt inneclîch gedanc, sô der vil liebe vogelsanc der werlde ir liep beginnet zalen. nu sprechet umb die nahtegalen; 10 die sint ir dinges wol bereit und kunnen alle ir senede leit sô wol besingen unde besagen. welhiu sol ir baniere tragen, sît diu von Hagenouwe, ir aller leitevrouwe, der werlde alsus geswigen ist, diu aller dœne houbetlist versigelt in ir zungen truoc? von der denk ich vil unde genuoc, 20 (ich meine ab von ir dœnen den süezen, den schœnen), wâ sî der sô vil næme, wannen ir daz wunder kæme sô maneger wandelunge. ich wæne, Orphêes zunge, diu alle dœne kunde, diu dœnete ûz ir munde. Sît daz man der nu niht enhât, sô gebet uns, etelîchen rât! ein sælic man der spreche dar: wer leitet nû die lieben schar? wer wîset diz gesinde? ich wæne, ich sî wol vinde, diu die baniere füeren sol: ir meisterinne kan ez wol, diu von der Vogelweide. 10 her, wie diu über heide mit hôher stimme schellet! waz wunders sî gestellet! wie spæhe s’organieret! wi si ir sanc wandelieret! (ich meine ab in dem dône dâ her von Zithêrône, dâ diu gotinne Minne gebiutet ûf und inne). diu ist dâ z’hove kamerærîn: 20 diu sol ir leitærinne sîn! diu wîset sî ze wunsche wol, diu weiz wol, wâ si suochen sol der minnen mêlôdîe. si unde ir cumpânîe die müezen sô gesingen, daz sî ze fröuden bringen ir trûren unde ir senedez klagen: und daz geschehe bî mînen tagen! _Nun die Gesellen sind bereit mit wohlgemessner Kostbarkeit, wie fahe ich meine Rede an, 10 dass ich den werthen Held Tristan, meinen Hauptmann zur Schwertleite so rüste und bereite, dass es der Märe bekäme und man es gerne vernähme? Ich weiss nicht, wie ichs sage, ob es euch wohl behage, und ob es schön zur Märe steh: In meinen Tagen und auch eh 20 hat man die Worte so wohl gestellt von aller Herrlichkeit der Welt, von reichem Geräthe, grosser Zier, hätt ich der Sinne zwölfe hier, davon ich hab nur einen, und könnte sie vereinen, und trüge ich zur Stunde zwölf Zungen in diesem Munde, und könnte mit einer jeden also sprechen und reden, als ichs mit meiner Einen kann, ich wüsste es nicht zu fangen an, wie ich so Gutes sänge von Pracht und von Gepränge, das nicht wär bass gethan vorher. Ja, ritterlich Gewand und Wehr 10 ist also viel beschrieben, mit Reden so zerrieben, dass ich davon nichts reden kann, da sich ein Herz erfreue dran. Herr Hartmann von der Auen, ah, der kann Mären bauen, und kann sie aussen und innen mit Worten und mit Sinnen durchfärben und durchschmücken! Wie seine Reden zücken 20 recht auf der Aventüre Sinn! Wie fliessen rein und lauter hin seine krystallene Wörtelein! Sie sinds und mögen es immer sein! Sie treten sittig zu dem Mann und schmiegen sich dem Herzen an und heimeln einem reinem Muth. Wer gute Rede kann für gut verstehn und recht erfassen, muss dem von Aue lassen sein Reis und seinen Lorbeerkranz. Auf der Worthaide wer den Tanz will machen mit dem Hasen, hoch springen und weit grasen, mit Worten würfeln, wies Gott bescheert, und, unsrer Stimmen unbegehrt, Wahnhoffnung zu dem Kranze fassen, der möge uns nur den Wahn belassen, wir wollen auch bei der Wahl nicht fehlen. 10 Wir, die die Blumen helfen wählen, mit denen dieses Ehrenreis durchflochten ist in Blumenweis, wir wollen wissen, was er begehr! Wer es begehr, er trete her und stecke seine Blumen dar: so nehmen wir an den Blumen wahr, ob sie so schön am Kränzlein sehn, dass wirs ihm müssen zugestehn und dem von Aue herunterziehn. 20 Nun aber keiner noch erschien, dems besser stünde zu dieser Frist, helf Gott, so lassen wirs, wo es ist. Das Reis darf uns Keiner haschen, seine Rede sei denn wohl gewaschen, und eben jedes Wort und schlicht, dass Keiner den Hals darüber bricht, der schön und aufrecht auf dem Plan mit ebenen Sinnen kommt heran. Die aber in Mären wildern und wilde Mären bildern, mit Riegel und Ketten klirren, kurze Sinne verwirren, 10 und Gold von schlechten Sachen den Kindern können machen, die Büchsen schwingen und rütteln, statt Perlen Staub draus schütteln, die sinds! Vom Strunke kommt ihr Schatte, und nicht vom grünen Lindenblatte; die schirmen uns nicht mit Laub und Ästen. Ihr dürrer Schatte thut den Gästen viel selten in den Augen wohl. Wenn man die Wahrheit sagen soll, 20 daran erwärmet keine Brust, darin liegt keine Herzenslust, ihre Rede hat die Farbe nicht, die edlen Herzen dünket licht. Dieselben wilden Jäger sie müssen Wortausleger mit ihren Mären lassen gehn: wir können sie nicht so verstehn. Mit Augen und mit Ohren; auch ist die Zeit verloren, dass man im schwarzen Buche nach Noten und Glossen suche. Noch sind der Farbenmeister mehr: Bliker von Steinach tritt einher mit Worten, lust- und wundersamen. Die stickten Frauen an dem Rahmen 10 von Gold und auch von Seiden; mann könnte sie überkleiden mit griechischen Borten. Er hat den Preis von Worten: sein Sinn der ist so rein und klar, ich wähne, dass ihn wunderbar Feyen haben gesponnen, und ihn in ihrem Bronnen geläutert und geweihet: er ist fürwahr gefeyet. 20 Seine Zunge mit den Harfensaiten die hat zwo ganze Volkommenheiten: Das sind die Worte und der Sinn; die zwei die harfen zusammen hin und folgen ihrer Märe Gang zu seltenem Preise mit Einem Klang. Der Rede Meister, sehet dort, mit sinnreich ausgedachtem Wort wie er am Umhang Wunder bringt, wie ihm der Messerwurf gelingt mit wolgefügten Reimen! Wie kann er Reime leimen, als wärens einander gewachsen an! Fürwahr, es ist und bleibt mein Wahn, er müsse Buch und Schriftbuchstaben für Federn angebunden haben, 10 denn, wollt ihr seiner nehmen wahr, seine Worte die schweben gleich dem Aar. Wer nun? Es sind doch viel gewesen, an Rede reich, von Sinn erlesen. Wen soll ich auferwecken? Heinrich von Veldecken der sprach aus ganzem Sinne! Wie sang er wol von Minne! Wie schön er meisselte seinen Sinn! Ich wähne, dass er die Weisheit hin 20 vom Born des gefiederten Rosses nahm, von dem die Weisheit alle kam. Ich hab ihn selber nicht geschaut: Es geben aber die Besten laut, die noch zu seinen Jahren und selber Meister waren, ein Zeugniss ihm und einen Preis: Er impfete das erste Reis in unsrer deutschen Zungen; davon sind Äste entsprungen, von denen die Blumen kamen, daraus die Meister nahmen den Sinn zu schönem Funde; und ist dieselbe Kunde so mannigfach verbreitet, 10 von Gau zu Gau geleitet, dass alle, die nun sprechen, die höchsten Kränze brechen von Blumen und von Reisen, an Worten und an Weisen. Der Nachtigallen der sind viel, von denen ich nun nicht reden will: Sie gehören nicht zu dieser Schaar. Damit geb ich nichts andres dar, als was ich immer sagen muss: 20 Sie können alle ihren Gruss und singen wohl zu Preise ihre süsse Sommerweise. Ihr Ton ist lauter und ist gut, sie geben der Welt einen hohen Muth und thun so recht dem Herzen wol. Die Welt die würde stumpf und hohl und käme ausser allem Schwang ohne den lieben Vogelgesang; der mahnet und mahnet einen Mann, der je zu Freuden Muth gewann, an alles Gute und Liebe, und spielt mit manchem Triebe, der edlen Herzen sanfte thut. Das wecket freundlich holden Muth; hievon kommt inniglicher Drang, wenn spricht der süsse Vogelsang der Welt von ihren Freuden allen. Nun saget von den Nachtigallen: 10 Die sind zu ihrem Amt bereit und können alle ihr sehnend Leid so wohl besingen und besagen. Welche soll dem das Banner tragen, seit die von Hagenaue, der ganzen Schaar Leitfraue, die aller Töne höchsten Flug, versiegelt auf der Zungen trug, der Welt also verstummet ist? An die gedenk ich zu jeder Frist. 20 Ich wähne von ihren Tönen, den süssen und den schönen, dass wohl des Orpheus süsser Mund, dem alle Töne waren kund, (davon er ihr bescheerte, und sie das Wunder lehrte so mancher Wandelungen) aus ihrem Mund erklungen. Seit man nun diese nicht mehr hat, so gebt uns aber einen Rath. Ein frommer Mann der leg ihn dar: Wer leitet nun die liebe Schaar? Wer weiset dies Gesinde! Ich wähne, dass ich sie finde, die nun das Banner führen soll: Ihre Meisterin die kann es wohl, die von der Vogelweide. 10 Hei, was die über die Heide, mit hoher Stimme klinget! Was Wunder sie uns bringet! Wie fein sie organiert, ihr Singen moduliert! Ich meine aber in dem Ton, der klinget von jenem Berg und Thron, da wo die Göttin Minne gebietet drauf und drinne. Die ist bei Hofe Kämmererin: 20 die soll sie leiten fürohin; die weiset sie nach Wunsche wohl, die weiss wohl, wo sie suchen soll der Minnen Melodieen. Sie und die mit ihr ziehen, die mögen also singen, dass sie zu Freuden bringen ihr Trauern und ihr sehnendes Klagen: und das gescheh noch in meinen Tagen!_ SIMROCK. _WOLFRAM VON ESCHENBACH._ [_Scherer D._ 170, _E._ 161.] Ein bairischer Ritter, lebte viel am Hofe Hermanns von Thüringen zu Eisenach, wurde in der Liebfrauenkirche zu Eschenbach begraben. Er konnte nicht lesen und schreiben, verstand aber, wenn auch nur unvollkommen, französisch. Er dichtete ausser lyrischen Gedichten den ‘Parzival’ 1205-1215; den ‘Titurel’ (Bruchstück; von einem gewissen Albrecht zwischen 1260 und 1270 umgearbeitet und vervollständigt) und ‘Wilhelm von Oranse’ (unvollendet), vor 1216 begonnen, ergänzt und fortgesetzt von Ulrich von Türheim und Ulrich von dem Türlein. Seine Werke herausgegeben von Lachmann (Berlin 1833, vierte Ausg. 1880); ‘Parzival und Titurel’ von Bartsch (3 Bde. Leipzig, 1870-71, 1875-77). Übersetzungen von Simrock (Stuttgart 1842, fünfte Aufl. 1876), San-Marte (Marburg 1836, 1858). 1. PARZIVAL. Ez machet trûric mir den lîp, daz alsô mangiu heizet wîp. ir stimme sint gelîche hel: genuoge sint gein valsche snel, etslîche valsches lære: sus teilent sich diu mære. daz die gelîche sint genamt, des hât mîn herze sich geschamt. wîpheit, dîn ordenlîcher site, dem vert und fuor ie triwe mite. 10 Genuoge sprechent, armuot, daz diu sî ze nihte got. swer die durch triwe lîdet, hellefiwer die sêle mîdet. die dolte ein wîp durch triuwe: des wart ir gâbe niuwe ze himel mit endelôser gebe. ich wæne ir nu vil wênic lebe, die junc der erden rîhtuom liezen durch des himeles ruom. ich erkenne ir nehein. man und wîp mir sint al ein: 10 die mitenz al gelîche. frou Herzeloyd diu rîche ir drîer lande wart ein gast: si truoc der freuden mangels last. der valsch sô gar an ir verswant, ouge noch ôre in nie dâ vant. ein nebel was ir diu sunne: si vlôch der werlde wunne. ir was gelîch naht unt der tac: ir herze niht wan jâmers phlac. 20 Sich zôch diu frouwe jâmers balt ûz ir lande in einen walt, zer waste in Soltâne; niht durch bluomen ûf die plâne. ir herzen jâmer was sô ganz, sine kêrte sich an keinen kranz, er wære rôt oder val. si brâhte dar durch flühtesal des werden Gahmuretes kint. liute, die bî ir dâ sint, müezen bûwn und riuten. si kunde wol getriuten ir sun. ê daz sich der versan, 10 ir volc si gar für sich gewan: ez wære man oder wîp, den gebôt si allen an den lîp, daz se immer ritters wurden lût. ‘wan friesche daz mîns herzen trût, welch ritters leben wære, daz wurde mir vil swære. nu habt iuch an der witze kraft, und helt in alle rîterschaft.’ Der site fuor angestlîche vart. 20 der knappe alsus verborgen wart zer waste in Soltâne erzogn, an küneclîcher fuore betrogn; ez enmöht an eime site sîn: bogen unde bölzelîn die sneit er mit sîn selbes hant, und schôz vil vogele die er vant. Swenne abr er den vogel erschôz, des schal von sange ê was sô grôz, sô weinder unde roufte sich, an sîn hâr kêrt er gerich. sîn lîp was clâr unde fier: ûf dem plân am rivier twuog er sich alle morgen. 10 erne kunde niht gesorgen, ez enwære ob im der vogelsanc, die süeze in sîn herze dranc: daz erstracte im sîniu brüstelîn. al weinde er lief zer künegîn. sô sprach si ‘wer hât dir getân? du wære hin ûz ûf den plân.’ ern kunde es ir gesagen niht, als kinden lîhte noch geschiht. Dem mære gienc si lange nâch. 20 eins tages si in kapfen sach ûf die boume nâch der vogele schal. si wart wol innen daz zeswal von der stimme ir kindes brust. des twang in art und sîn gelust. frou Herzeloyde kêrt ir haz an die vogele, sine wesse um waz: si wolt ir schal verkrenken. ir bûliute unde ir enken die hiez si vaste gâhen, vogele würgn und vâhen. 10 die vogele wâren baz geriten: etslîches sterben wart vermiten: der bleip dâ lebendic ein teil, die sît mit sange wurden geil. Der knappe sprach zer künegin ‘waz wîzet man den vogelîn?’ er gert in frides sâ zestunt. sîn muoter kust in an den munt: diu sprach ‘wes wende ich sîn gebot, der doch ist der hœhste got? 20 suln vogele durch mich freude lân?’ der knappe sprach zer muoter sân ‘ôwê muoter, waz ist got?’ ‘sun, ich sage dirz âne spot. er ist noch liehter denne der tac, der antlitzes sich bewac nâch menschen antlitze. sun, merke eine witze, und flêhe in umbe dîne nôt: sîn triwe der werlde ie helfe bôt. 10 sô heizet einr der helle wirt: der ist swarz, untriwe in niht verbirt. von dem kêr dîne gedanke, und och von zwîvels wanke.’ Sîn muoter underschiet im gar daz vinster unt daz lieht gevar. dar nâch sîn snelheit verre spranc. er lernte den gabilôtes swanc, dâ mit er mangen hirz erschôz, des sin muoter und ir volc genôz. 20 ez wære æber oder snê, dem wilde tet sîn schiezen wê. nu hœret fremdiu mære. swennerrschôz daz swære, des wære ein mûl geladen genuoc, als unzerworht hin heim erz truoc. Eins tages gieng er den weideganc an einer halden, diu was lanc: er brach durch blates stimme en zwîc. dâ nâhen bî im gienc ein stîc: dâ hôrter schal von huofslegen. sîn gabylôt begunder wegen: dô sprach er ‘waz hân ich vernomn? 10 wan wolt et nu der tiuvel komn mit grimme zorneclîche! den bestüende ich sicherlîche. mîn muoter freisen von im sagt: ich wæne ir ellen sî verzagt.’ Alsus stuont er in strîtes ger. nu seht, dort kom geschûftet her drî ritter nâch wunsche var, von fuoze ûf gewâpent gar. der knappe wânde sunder spot, 20 daz ieslîcher wære ein got. dô stuont ouch er niht langer hie, in den phat viel er ûf sîniu knie. lûte rief der knappe sân ‘hilf, got: du maht wol helfe hân.’ Der vorder zornes sich bewac, dô der knappe im phade lac: ‘dirre tœrsche Wâleise unsich wendet gâher reise.’ ein prîs den wir Beier tragn, muoz ich von Wâleisen sagn: die sint toerscher, denne beiersch her, unt doch bî manlîcher wer. 10 swer in den zwein landen wirt, gefuoge ein wunder an im birt. Dô kom geleischieret und wol gezimieret ein ritter, dem was harte gâch. er reit in strîteclîchen nâch, die verre wâren von im komn: zwên ritter heten im genomn eine frouwen in sîm lande. den helt ez dûhte schande: 20 in müete der juncfrouwen leit, diu jæmerlîche vor in reit. dise drî wârn sîne man. er reit ein schœne kastelân: sîns schildes was vil wênic ganz. er hiez Karnahkarnanz leh cons Ulterlec. er sprach ‘wer irret uns den wec?’ sus fuor er zuome knappen sân. den dûhter als ein got getân: ern hete sô liehtes niht erkant. ûfem touwe der wâpenroc erwant. mit guldîn schellen kleine vor iewederm beine wârn die Stegreife erklenget 10 unt ze rehter mâze erlenget. sîn zeswer arm von schellen klanc, swar ern bôt oder swanc. der was durch swertslege sô hel: der helt was gein prîse snel. sus fuor der fürste rîche, gezimiert wünneclîche. Aller manne schœne ein bluomen kranz, den vrâgte Karnahkarnanz ‘junchêrre, sâht ir für iuch varn 20 zwên ritter die sich niht bewarn kunnen an ritterlîcher zunft? si ringent mit der nôtnunft und sint an werdekeit verzagt: si füerent roubes eine magt.’ der knappe wânde, swaz er sprach, ez wære got, als im verjach frou Herzeloyd diu künegîn, dô sim underschiet den liehten schîn. dô rief er lûte sunder spot ‘nu hilf mir, hilferîcher got.’ vil dicke viel an sîn gebet fil li roy Gahmuret. der fürste sprach ‘ich pin niht got, ich leiste ab gerne sîn gebot. 10 du maht hie vier ritter sehn, ob du ze rehte kundest spehn.’ Der knappe frâgte fürbaz: ‘du nennest ritter: waz ist daz? hâstu niht gotlîcher kraft, sô sage mir, wer gît ritterschaft?’ ‘daz tuot der künec Artûs. junchêrre, komt ir in des hûs, der bringet iuch an ritters namn, daz irs iuch nimmer durfet schamn. 20 ir mugt wol sîn von ritters art.’ von den helden er geschouwet wart: dô lac diu gotes kunst an im. von der âventiure ich daz nim, diu mich mit wârheit des beschiet. nie mannes varwe baz geriet vor im sît Adâmes zît. des wart sîn lob von wîben wît. Aber sprach der knappe sân dâ von ein lachen wart getân. ‘ay ritter guot, waz mahtu sîn? du hâst sus manec vingerlîn an dînen lîp gebunden, dort oben unt hie unden.’ 10 aldâ begreif des knappen hant swaz er îsers ame fürsten vant: dez harnasch begunder schouwen ‘mîner muoter juncfrouwen ir vingerlîn an snüeren tragnt, diu niht sus an einander ragnt.’ der knappe sprach durch sînen muot zem fürsten ‘war zuo ist diz guot, daz dich sô wol kan schicken? ine mages niht ab gezwicken.’ 20 der fürste im zeigete sâ sîn swert: ‘nu sich, swer an mich strîtes gert, des selben wer ich mich mit slegn: für die sîne muoz ich an mich legn, und für den schuz und für den stich muoz ich alsus wâpen mich.’ aber sprach der knappe snel ‘ob die hirze trüegen sus ir vel, so verwunt ir niht mîn gabylôt. der vellet manger vor mir tôt.’ Die ritter zurnden daz er hielt bî dem knappen der vil tumpheit wielt 10 der fürste sprach ‘got hüete dîn. ôwî wan wær dîn schœne mîn! dir hete got den wunsch gegebn, ob du mit witzen soldest lebn. diu gotes kraft dir virre leit.’ die sîne und och er selbe reit, unde gâhten harte balde zeinem velde in dem walde. dâ vant der gefüege frôn Herzeloyden phlüege. 20 ir volke leider nie geschach; die er balde eren sach: sie begunden sæn, dar nâch egen, ir gart ob starken ohsen wegen. Der fürste in guoten morgen bôt, und frâgte se, op si sæhen nôt eine juncfrouwen lîden. sine kunden niht vermîden, swes er vrâgt daz wart gesagt. ‘zwêne ritter unde ein magt dâ riten hiute morgen. diu frouwe fuor mit sorgen: mit sporn si vaste ruorten, 10 die die juncfrouwen fuorten.’ ez was Meljahkanz. den ergâhte Karnachkarnanz, mit strîte er im die frouwen nam: diu was dâ vor an freuden lam. si hiez Imâne von der Beâfontâne. Die bûliute verzagten, dô die helde für si jagten. si sprâchen ‘wiest uns sus geschehen? 20 hât unser junchêrre ersehen ûf disen rittern helme schart, sone hân wir uns niht wol bewart. wir sulen der küneginne haz von schulden hœren umbe daz, wand er mit uns dâ her lief hiute morgen dô si dannoch slief.’ der knappe enruochte ouch wer dô schôz die hirze kleine unde grôz: er huop sich gein der muoter widr, und sagt ir mær. dô viel si nidr: sîner worte si sô sêre erschrac, daz si unversunnen vor im lac. Dô diu küneginne widr kom zir sinne, swie si dâ vor wære verzagt, 10 dô sprach si ‘sun, wer hât gesagt dir von ritters orden? wâ bist dus innen worden?’ ‘muoter, ich sach vier man noch liehter danne got getân: die sagten mir von ritterschaft. Artûs küneclîchiu kraft sol mich nâch rîters êren an schildes ambet kêren.’ sich huop ein niwer jâmer hie. 20 diu frouwe enwesse rehte, wie daz si ir den list erdæhte unde in von dem willen bræhte. Der knappe tump unde wert iesch von der muoter dicke ein pfert. daz begunde se in ir herzen klagn. si dâhte ‘in wil im niht versagn: ez muoz abr vil bœse sîn.’ do gedâhte mêr diu künegîn ‘der liute vil bî spotte sint. tôren kleider sol mîn kint ob sîme liehten lîbe tragn. wirt er geroufet unt geslagn, sô kumt er mir her wider wol.’ 10 ôwê der jæmerlîchen dol! diu frouwe nam ein sactuoch: si sneit im hemde unde bruoch, daz doch an eime stücke erschein unz enmitten an sîn blankez bein. daz wart für tôren kleit erkant. ein gugel man obene drûfe vant. al frisch rûch kelberîn von einer hût zwei ribbalîn nâch sînen beinen wart gesnitn. dâ wart grôz jâmer niht vermitn. 20 Diu küngin was alsô bedâht, si bat belîben in die naht. ‘dune solt niht hinnen kêren ich wil dich list ê lêren: an ungebanten strâzen soltu tunkel fürte lâzen: die sîhte und lûter sîn, dâ solte al balde rîten în. du solt dich site nieten, der werlde grüezen bieten, Op dich ein grâ wîse man zuht wil lêrn als er wol kan, dem soltu gerne volgen, 10 und wis im niht erbolgen. sun, lâ dir bevolhen sîn, swâ du guotes wîbes vingerlîn mügest erwerben unt ir gruoz, daz nim: ez tuot dir kumbers buoz. du solt zir kusse gâhen und ir lîp vast umbevâhen: daz gît gelücke und hôhen muot, op si kiusche ist unde guot. Du solt och wizzen, sun mîn, 20 der stolze küene Lähelîn dînen fürsten ab ervaht zwei lant, diu solten dienen dîner hant, Wâleis und Norgâls. ein dîn fürste Turkentâls den tôt von sîner hende enphienc: dîn volc er sluoc unde vienc.’ ‘diz rich ich, muoter, ruocht es got: in verwundet noch mîn gabylôt.’ Des morgens dô der tag erschein, der knappe balde wart enein, im was gein Artûse gâch. 10 Herzeloyde in kuste und lief im nâch. der werlde riwe aldâ geschach. dô si ir sun niht langer sach (der reit enwec: wemst deste baz?) dô viel diu frouwe valsches laz ûf die erde, aldâ si jâmer sneit sô daz se ein sterben niht vermeit. Ir vil getriulîcher tôt der frouwen wert die hellenôt. ôwol si daz se ie muoter wart! 20 sus fuor die lônes bernden vart ein wurzel der güete und ein stam der diemüete. ôwê daz wir nu niht enhân ir sippe unz an den eilften spân! des wirt gevelschet manec lîp. doch solten nu getriwiu wîp heiles wünschen disem knabn, der sich hie von ir hât erhabn._ _Es betrübt mir Seel’ und Leib, dass so manche heisset Weib. Die Stimme lautet allen hell, doch viele sind zum Falsche schnell, andre frei von falschem Wandel: so theilt sich dieser Handel. Dass die mit gleichem Namen prangen, das hat mein Herz mit Scham befangen. Weibheit, dein ordentlicher Brauch, Treue hielt und hält der auch. 10 Viele sprechen, Armut sei zu keinem Dinge gut; wer sie um Treue will erleiden, der mag doch Höllenfeuer meiden. Armut trug ein Weib um Treu: da ward ihr immer wieder neu im Himmelreich gegeben. Nun werden wen’ge leben, die jung der Erde Reichthum liessen um des Himmels Ruhm. Ich kenne keinen, der das will, Mann und Weib sind mir gleich viel, 10 sie gleichen alle sich darin. Frau Herzeleid, die, Königin floh ihren dreien Landen fern: sie trug der Freuden Mangel gern. Aller Fehl so ganz an ihr verschwand, dass ihn nicht Ohr noch Auge fand. Ein Nebel war ihr die Sonne; sie mied die weltliche Wonne. Auch war die Nacht ihr wie der Tag, ihr Herz nur stäten Jammers pflag. 20 Sie zog sich vor des Grams Gewalt aus ihrem Land in einen Wald, in der Wildniss von Soltane; nicht um Blumen auf dem Plane: ihr Herz erfüllte Leid so ganz, sie kehrte sich an keinen Kranz, ob er roth war oder fahl. Sie flüchtete dahin zumal des werthen Gahmuretes Kind. Leute, die da bei ihr sind, müssen reuten und pflügen. Ihre Pflege konnte wohl genügen dem Sohn. Eh der Verstand gewann, 10 rief sie ihr Volk zu sich heran, wo sie Mann und Weib zumal bei Leib und Leben anbefahl, dass von Rittern schwieg’ ihr Mund: ‘Denn würd’ es meinem Herzlieb kund, was ritterliches Leben wär, so hätt ich Kummer und Beschwer. Nun legt die Zunge klug in Haft und hehlt ihm alle Ritterschaft.’ Allen Leuten schuf das Sorgen. 20 Der Knabe ward verborgen in der Wüste von Soltan erzogen, um königlichen Brauch betrogen, ausser in dem einen Spiel: der Bogen und der Bolzen viel schnitt er sich mit eigner Hand und schoss die Vögel, die er fand. Wenn er jedoch das Vöglein schoss, dem erst Gesang so hold entfloss, so weint’ er laut und strafte gar mit Raufen sein unschuldig Haar. Sein Leib war klar und helle: auf dem Plan an der Quelle wusch er sich alle Morgen. 10 Nie meint’ er sich geborgen, bis ob ihm war der Vöglein Sang; die Süsse ihm das Herz durchdrang: das dehnt’ ihm seine Brüstlein aus. Mit Weinen lief er in das Haus. Die Kön’gin sprach: ‘Wer that dir’s an? Du warst ja draussen auf dem Plan.’ Da wusst er ihr kein Wort zu sagen, so geht es Kindern noch in unsern Tagen. Solches macht’ ihr viel zu schaffen. 20 Einst sah sie ihn nach Bäumen gaffen, davon der Vögel Lied erscholl. Sie ward wohl inne, wie ihm schwoll von dem Gesang die junge Brust; in seiner Art lag solch Gelust. Frau Herzleid trug den Vögeln Hass seitdem, sie wusste nicht um was: sie wollt’ ihr Singen gern beschränken. Ihre Bauern und Enken schickte sie mit Netz und Stangen, Vöglein zu würgen und zu fangen. 10 Die Vöglein waren gut beritten, sie haben den Tod nicht all’ erlitten: etliche blieben noch am Leben, die hört man neuen Sang erheben. Der Knabe sprach zur Mutter sein: ‘Was giebt man Schuld den Vögelein?’ Er erbat ihnen Frieden gleich zur Stund. Seine Mutter küsst’ ihn auf den Mund. Sie sprach: ‘Was brech’ ich Sein Gebot, der doch ist der höchste Gott? 20 Sollen Vöglein trauern meinethalb?’ Der Knappe sprach zur Mutter bald: ‘Höre, Mutter, was ist Gott?’ ‘Das sag’ ich, Sohn, dir ohne Spott: er ist noch lichter denn der Tag, der einst Angesichtes pflag nach der Menschen Angesicht. Sohn, vergiss der Lehre nicht, und fleh ihn an in deiner Noth, dessen Treu’ uns immer Hülfe bot. 10 Ein Andrer heisst der Hölle Wirth, der schwarz Untreu nicht meiden wird; von dem kehr die Gedanken und auch von Zweifels Wanken.’ Seine Mutter unterschied ihm gar, was finster ist, was licht und klar. Waldein dann eilt’ er hin zu springen. Das Gabilot auch lernt’ er schwingen, womit er manchen Hirsch erschoss, davon der Mutter Haus genoss. 20 Ob man Grund sah oder Schnee, dem Wilde thät sein Schiessen weh. Hört aber fremde Märe: wenn er erschoss das schwere, einem Maulthier wär’ die Last genug, die er unzerlegt nach Hause trug. Er kam auf seinem Waidegang eines Tages einer Hald’ entlang, und brach zum Blatten einen Zweig. In seiner Nähe gieng ein Steig: da vernahm er Schall von Hufschlägen: er begann sein Gabilot zu wägen. ‘Was hab’ ich da vernommen? 10 Dass nun der Teufel kommen wollte grimm und zorniglich! Ich bestünd’ ihn sicherlich. Meine Mutter Schrecken von ihm sagt: mich dünkt, sie ist auch zu verzagt.’ So stand er da in Streits Begehr. Seht, da traben dortenher drei Ritter in der Rüstung Glanz, von Haupt zu Fuss gewappnet ganz. Der Knappe wähnte sonder Spott, 20 jeglicher wär’ ein Herregott. Wohl stand er auch nicht länger hie, er warf sich in den Pfad aufs Knie; mit lauter Stimme rief er gleich: ‘Hilf Gott, du bist wohl hilfereich!’ Der Vordre zürnte drum und sprach, als ihm der Knapp’ im Wege lag: ‘Dieser täppische Waleise wehrt uns schnelle Weiterreise.’ Ein Lob, das wir Baiern tragen, muss ich von Waleisen sagen: Sie sind täppischer als Bairisch Heer und leisten doch gleich tapfre Wehr. 10 Wen dieser Länder eins gebar, wird der gefüg, ists wunderbar. Da kam einher galoppiert, an Helm und Harnisch wohl geziert ein Ritter, welchem Zeit gebrach: streitgierig ritt er denen nach, die ihm schon weit vorausgekommen. Zwei Ritter hatten ihm genommen eine Frau aus seinem Lande: das däuchte diesen Schande. 20 Der Jungfrau Leid betrübt’ ihn schwer, die erbärmlich ritt vor ihnen her. Die dreie sind ihm unterthan. Er ritt ein schönes Kastilian; an seinem Schild war wenig ganz. Er hiess Karnachkarnanz, Le Comte Ulterleg. Er sprach: ‘Wer sperrt uns hier den Weg?’ So fuhr er diesen Knappen an; dem schien er wie ein Gott gethan: er sah noch niemals lichtre Schau. Sein Wappenrock benahm den Thau. Mit goldrothen Schellen klein waren an jedwedem Bein ihm die Stegereif’ erklängt 10 und zu rechtem Mass gelängt. Sein rechter Arm von Schellen klang, wenn er ihn rührt’ oder schwang; er war von Schwertschlägen hell. Der Degen war zur Kühnheit schnell. Also diesen Wald durchstrich der Fürst gerüstet wonniglich. Aller Mannesschöne Blumenkranz, den fragte da Karnachkarnanz: ‘Knapp, saht ihr hier vorüberfahren 20 zwei Ritter, die nicht können wahren das Gesetz der Rittergilde? Gewaltthat tragen sie im Schilde und sind an Würdigkeit verzagt: sie entführten eine Magd.’ Was er auch sprach, doch hielt ihn noch der Knapp für Gott: so malt Ihn doch die Königin, Frau Herzeleid, die vom lichten Schein ihm gab Bescheid. Da rief er laut sonder Spott: ‘Nun hilf mir, hilfereicher Gott! Niederwarf sich zum Gebet Le Fils du Roi Gahmuret.’ Da sprach der Fürst: ‘Ich bin nicht Gott; doch leist’ ich gerne sein Gebot. 10 Vier Ritter möchtest du hier sehn, wenn du besser könntest spähn.’ Der Knappe fragte fürbass: ‘Du nennest Ritter: was ist das? Hast du keine Gotteskraft, so sage, wer giebt Ritterschaft?’ ‘Die theilt der König Artus aus. Junker, kommt ihr in sein Haus, so mögt ihr Ritters Namen nehmen, dass ihrs euch nimmer habt zu schämen. 20 Ihr seid wohl ritterlicher Art._ _Von den Helden er beschauet ward: da sahn sie Gottes Kunst und Fleiss. Von der Aventür ich weiss, die mich mit Wahrheit des beschied, dass Mannesantlitz nie gerieth so schön wie seins von Adams Zeit: drum lobten Fraun ihn weit und breit. Da hub der Knappe wieder an, dass sein zu lachen Der begann: ‘Ei Ritter gut, was soll dies sein? du hast so manches Ringelein an den Leib gebunden dir, dort oben und auch unten hier.’ 10 Der Knapp befühlte mit der Hand, was er eisern an dem Fürsten fand. Den Panzer wollt er gern beschauen: ‘Meiner Mutter Jungfrauen wohl an Schnüren Ringlein tragen, die nicht so in einander ragen.’ Noch sprach der Knappe wohlgemuth zum Fürsten: ‘Wozu ist dies gut, was sich an dir so wohl will schicken? Ich kann es nicht herunter zwicken.’ 20 Da wies der Fürst ihm sein Schwert: ‘Nun sieh, wer Streit mit mir begehrt, des erwehr ich mich mit Schlägen. Gegen seine muss ichs an mich legen, und dieser Schild behütet mich vor dem Schuss und vor dem Stich.’ Wieder sprach der Knappe laut: ‘Hätten die Hirsche solche Haut, sie versehrte nicht mein Gabilot; so fällt doch mancher vor mir todt.’ Die Ritter zürnten, dass er sprach mit den Knappen, welchem Sinn gebrach. 10 Da sprach der Fürst: ‘Gott hüte dein! O wäre deine Schönheit mein! Dir hätte Gott genug gegeben, besässest du Verstand daneben. Die Gottesgabe liegt dir fern.’ Da ritt er weiter mit den Herrn. Sie gelangten alle bald zu einem Feld im tiefen Wald. Da fand er an der Pflugschar Frau Herzeleidens Bauernschar. 20 Dem Volke nie so leid geschah. Die man künftig ernten sah, sie mussten säen erst und egen, starken Ochsen dräun mit Schlägen. Der Fürst ihnen guten Morgen bot und frug sie: ‘Sahet ihr nicht Noth eine Jungfrau erleiden?’ Da konnten sies nicht meiden, sie sagten ihm, was er gefragt: ‘Zwei Ritter und eine Magd sahn wir reiten heute Morgen. Das Fräulein schien in Sorgen. Kräftig mit den Sporen rührte 10 die Pferde, der die Jungfrau führte.’ Es war Meliakanz, dem nachritt Karnachkarnanz und ihm im Kampf die Jungfrau nahm; sie war an aller Freude lahm. Sie hiess Imäne von der Bellefontäne. Die Bauern waren sehr verzagt, da diese Helden sie befragt. Sie sprachen: ‘Wie ist uns geschehn!’ 20 Hat unser Junker ersehn an diesen Rittern schartges Eisen, so dürfen wir das Glück nicht preisen. Uns trifft mit Recht nun immerhin darum der Zorn der Königin, weil er mit uns zu Walde lief heute früh, da sie noch schlief.’ Gleich galts dem Knappen, wer nun schoss im Wald die Hirsche klein und gross; heim zu der Mutter lief er wieder und sagt es ihr. Da fiel sie nieder, seiner Worte sie so sehr erschrak, dass sie bewusstlos vor ihm lag. Als darauf die Königin wieder fand bewussten Sinn, wie sie zuvor auch war verzagt, 10 doch sprach sie: ‘Sohn, wer hat gesagt dir von ritterlichem Orden? Wie bist du’s inne worden?’ ‘Mutter, ich sah vier Männer licht, lichter ist Gott selber nicht: die sagten mir von Ritterschaft. Artusens königliche Kraft soll mich mit ritterlichen Ehren des Schildes Amt und Pflichten lehren.’ Das war ihr neuen Leids Beginn. 20 Die Königin sann her und hin, wie sie eine List erdächte und ihn von solchem Willen brächte. Der einfältge Knappe werth bat die Mutter um ein Pferd. Das begann sie heimlich zu beklagen. Sie gedacht: ‘Ich will ihm nichts versagen; aber grundschlecht muss es sein.’ ‘Es giebt noch Leute,’ fiel ihr ein, ‘die gar lose Spötter sind. Thorenkleider soll mein Kind an seinem lichten Leibe tragen. Wird er gerauft dann und geschlagen, so kehrt er wohl in kurzer Frist.’ 10 O weh der jammervollen List! Da nahm sie grobes Sacktuch und schuf daraus ihm Hemd und Bruch (Hose), aus Einem Stück jedoch geschnitten bis zu des blanken Beines Mitten; eine Kappe dran für Haupt und Ohren: so trugen damals sich die Thoren. Zwei Ribbalein statt Strümpfen auch, als Kalbshäuten frisch und rauch, mass man seinen Beinen an, da weinten alle, die es sahn._ 20 _Die Königin mit Wohlbedacht bat ihn zu bleiben noch die Nacht; ‘du darfst dich nicht von hinnen heben, ich muss dir erst noch Lehren geben: du sollst auf ungebahnten Strassen dich nicht auf dunkle Furt verlassen; ist sie aber seicht und klar, so hat der Durchritt nicht Gefahr. Du sollst auch guter Sitte pflegen, jeden grüssen auf den Wegen. Will dich ein grauweiser Mann Zucht lehren, wie ein solcher kann, so folg ihm gerne mit der That, 10 und zürn ihm nicht, das ist mein Rath. Eins lass dir, Sohn, befohlen sein: wo du guter Frauen Ringelein erwerben mögest und ihr Grüssen, da nimms: es kann dir Leid versüssen. Magst du auch ihren Kuss erlangen und herzend ihren Leib umfangen, das giebt dir Glück und hohen Muth, wenn sie keusch ist und gut. Du sollst auch wissen, Sohn mein, 20 dass der stolze kühne Lähelein zwei Länder dir hat abgefochten, die dir sonst nun zinsen mochten: Waleis und Norgals. Deiner Fürsten Einer, Turkentals, den Tod von seiner Hand empfieng: all dein Volk er schlug und fieng.’ ‘Das räch ich, Mutter, will es Gott: ihn verwundet noch mein Gabilot.’ Da Morgens schien des Tages Licht, der stolze Knappe säumte nicht: Herr Artus ihm im Sinne lag. 10 Sie küsst’ ihn oft und lief ihm nach. Das grösste Herzleid ihr geschah. Da sie den Sohn nicht länger sah, (der ritt hinweg: wen mag das freun?) da fiel die Fraue Falsches rein zur Erde, wo sie Jammer schnitt, bis sie den Tod davon erlitt. Ihr getreulicher Tod bewahrt sie vor der Hölle Noth. O wohl ihr, dass sie Mutter ward! 20 So fuhr die lohnergiebge Fahrt, diese Wurzel aller Güte, aus der das Reis der Demuth blühte. Weh uns, dass uns nicht verblieb ihre Sippe bis zum eilften Glied! Drum muss man so viel Falschheit schaun. Doch sollten die getreuen Fraun Heil erwünschen diesem Knaben, den sie hier sehen von ihr traben._ 2. TITUREL. Al die minne phlâgen ‖ und minne an sich leiten, nu hœret magtlîch sorge ‖ unde manheit mit den arbeiten: dâ von ich wil âventiure künden den rehten, die ........ ‖ durch herzeliebe ie senende nôt erfünden. Der süeze Schîonatulander genante, 10 als sîn gesellekeit ‖ in sorgen manecvalt in kûme gemante: dô sprach er ‘Sigûne helferîche, nu hilf mir, süeziu maget, ‖ ûz den sorgen: sô tuostu helflîche. Ducisse ûz Katelangen, ‖ lâ mich geniezen: ich hœre sagen, du sîst erboren ‖ von der art, die nie kunde verdriezen, sine wæren helfec mit ir lône, swer durch si kumberlîche nôt ‖ enphienc: dîner sælden an mir schône.’ ‘Bêâs âmîs, nu sprich, ‖ schœner vriunt, waz du meinest. lâ hœrn, ob du mit zühten ‖ dich des willen gein mir sô vereinest, daz dîn klagendiu bet iht müge vervâhen. dune wizzest es vil rehte ‖ die wârheit, sone soltu dich niht vergâhen.’ ‘Swâ genâde wonet, dâ ‖ sol man si suochen. frouwe, ich ger genâden: ‖ des solt du durh dîne genâde geruochen. werdiu gesellekeit stêt wol den kinden. swâ reht genâde nie niht ‖ gewan ze tuonne, wer mac si dâ vinden?’ 10 Si sprach ‘du solt dîn trûren ‖ durch trœsten dâ künden, dâ man dir baz gehelfen mac ‖ danne ich: anders du kanst dich versünden, ob du gerst daz ich dir kumber wende: wan ich bin reht ein weise ‖ mîner mâge, lands und liute ellende.’ ‘Ich weiz wol, du bist landes ‖ und liute grôziu frouwe. des enger ich alles niht, ‖ wan daz dîn herze dur dîn ouge schouwe alsô daz ez den kumber mîn bedenke. nu hilf mir schiere, ê daz dîn ‖ minn mîn herze und die fröude verkrenke.’ ‘Swer sô minne hât, daz sîn ‖ minne ist gevære deheime als lieben friunde ‖ als du mir bist, daz wort ungebære wirt von mir nimer benennet minne. got weiz wol daz ich nie ‖ bekande minnen flust noch ir gewinne. 10 Minne, ist daz ein er? ‖ maht du minn mir diuten? ist daz ein sie? kumet mir ‖ minn, wie sol ich minne getriuten? muoz ich si behalten bî den tocken? od fliuget minne ungerne ûf hant ‖ durh die wilde? ich kan minn wol locken.’ ‘Frouwe, ich hân vernomen ‖ von wîben und von mannen, minne kan den alten, ‖ den jungen sô schuzlîchen spannen, daz si mit gedanken sêre schiuzet: sie triffet âne wenken ‖ daz loufet, kriuchet, fliuget oder fliuzet. Jâ erkande ich, süeziu maget, ‖ ê wol minn von mæren. minne ist an gedanken: ‖ daz mag ich nu mit mir selbe bewæren: des betwinget si diu stæte liebe. minne stilt mir fröude ‖ ûz dem herzen, ez entöhte eim diebe.’ 10 ‘Schîonatulander, ‖ mich twingent gedanke, sô du mir ûz den ougen kumest, ‖ daz ich muoz sîn an fröuden diu kranke, unze ich tougenlîche an dich geblicke. des trûre ich in der wochen ‖ niht zeim mâl, ez ergêt alze dicke.’ ‘Sone darft du, süeziu maget, mich ‖ niht frâgen von minne: dir wirt wol âne frâge ‖ bekant minnen flust und ir gewinne. nu sich wie minne ûz fröude in sorge werbe: tuo der minne ir reht, ê ‖ diu minne uns beide in [den] herzen verderbe.’ Si sprach ‘kan diu minne ‖ in diu herzen sô slîchen, daz ir man noch wîp ‖ noch diu magt mit ir snelheit entwîchen, weiz abe iemen waz diu minne richet an liuten die ir schaden nie ‖ gewurben, daz si den fröude zebrichet?’ ‘Jâ ist si gewaltec ‖ der tumben und der grîsen. niemen als künstec lebet, ‖ daz er künne ir wunder volprîsen. 10 nu sulen wir bêdiu nâch ir helfe kriegen mit unverscharter friuntschaft ‖ minn kan mit ir wanke niemen triegen.’ ‘Owê, kund diu minne ‖ ander helfe erzeigen, danne daz ich gæbe ‖ in dîn gebot mîn frîen lîp für eigen! mich hât dîn jugent noch niht reht erarnet. du muost mich under schiltliem ‖ dache ê dienen: des wis vor gewarnet.’ ‘Frouwe, als ich mit krefte ‖ diu wâpen mac leiten, hie enzwischen unde ouch dan mîn lîp ‖ wirt gesehen in [den] süezen sûren arbeiten, sô daz mîn dienst nâch dîner helfe ringe. ich wart in dîne helfe erboren: ‖ nu hilf sô daz mir an dir gelinge.’ Diz was der anevanc ‖ ir geselleschefte mit worten, an den zîten ‖ dô Pompeius für Baldac mit krefte het ouch sîne hervart gesprochen, und Ipomidôn der werde: ‖ ûz ir her wart vil niwer sper zebrochen. 10 * * * * * _Die je geminnet haben ‖ und Minneleid getragen, Von magdlichem Kummer ‖ höret nun und Jünglingsschmerzen sagen. Davon will ich euch Abenteuer künden, Allen, die der Sehnsucht Pein ‖ je herzliche Liebe liess ergründen._ _Der süsse Schionatu-- ‖ lander entbrannte, 20 Als seiner Gespielin ‖ Huld sein leidend Herz übermannte. Da sprach er: ‘Sigune, hülfereiche, Hilf, süsse Magd, dass deine Hand ‖ mir aus diesen Sorgen Hülfe reiche._ _Düschess von Katelangen, ‖ lass mich des geniessen, Man sagt, du seist der Art entstammt, ‖ die es niemals mochte verdriessen Mit Minnelohn ihm Hülfe zu gewähren, Der Minnenoth durch sie empfieng: ‖ die Sitte solltest du an mir bewähren!’_ _‘Doux Ami, nun sprich, ‖ süsser Freund, was du meinest. Lass hören, ob du solche ‖ Gesinnung gegen mich mir bescheinest, Dass ich Gehör der Klage müss ertheilen: Bist du des Schadens nicht gewiss, ‖ so solltest du dich nicht übereilen.’_ _‘Gnade soll man suchen, ‖ da wo sie wohnet: Herrin, ich suche Gnade: ‖ nun sieh, wie deine Güte mir lohnet. 20 Freundschaft halten ziemt verständgen Kindern; Aber wo sich Gnade ‖ nie gezeigt, da kann sie Schmerz nicht lindern.’_ _Sie sprach: ‘Du sollst um Linderung ‖ deinen Schmerz da künden, Wo man dir besser helfen mag ‖ als ich, du möchtest sonst dich versünden, Wenn du begehrst, dass ich den Schmerz dir heile. Denn ich bin eine Waise, ‖ Land und Leuten fern, ach, manche Meile!’_ _‘Ich weiss wohl, dass dir Leut ‖ und Land gehorchen, ihrer Frauen; Das begehr ich Alles nicht: ‖ nur lass dein Herz durch deine Augen schauen, So dass es meines Kummers Noth bedenke: Hilf bald, eh deiner Minne Flut ‖ mir das Herz und die Freuden ertränke.’_ _‘Wer solche Minne hat, dass er ‖ durch Minne gefährde So lieben Freund, wie du mir bist, ‖ mir der liebste Freund auf der Erde, 20 Solch gefährlich Ding ist mir nicht Minne. Gott weiss wohl, ich wusste ‖ nie von der Minne Verlust noch Gewinne._ _Minne ist das ein Er? ‖ Kannst du Minne beschreiben? Ist es ein Sie? Und kommt mir ‖ Minne, wo soll ich mit ihr bleiben? Soll ich sie verwahren bei den Docken? Fliegt sie uns auf die Hand ‖ oder ist sie wild? Ich kann ihr wohl locken.’_ _‘Herrin, ich hörte sagen ‖ von Frauen und von Mannen, Minne kann auf Alt und Jung ‖ den Bogen so meisterlich spannen, Dass sie mit Gedanken tödlich schiesset: Sie trifft ohne Fehlen, ‖ was da läuft, kriecht, fliegt oder fliesset._ 20 _Ich kannte, süsse Magd, bisher ‖ Minne nur aus Mären: In Gedanken wohnt die Minne, ‖ das kann ich mit mir selber nun bewähren. Dazu treibt sie wandellose Liebe. Minne stiehlt mir Freude ‖ aus dem Herzen gleich einem Diebe.’_ _‘Schionatulander, ‖ mich zwingen Gedanken, Wenn du mir aus den Augen kommst, ‖ dass ich an den Freuden muss erkranken, Bis ich dich heimlich wieder angesehn. Drum traur ich in der Wochen ‖ nicht Einmal, zu oft ist mirs geschehen.’_ _‘So darfst du, süsse Magd, mich ‖ nicht fragen nach Minne: Du erfährst wohl ohne Fragen ‖ von der Minne Verlust und Gewinne. Sieh, wie die Minne Freude kehrt in Schmerzen; Thu der Minn ihr Recht, dass ‖ uns die Minne nicht verderbt in den Herzen.’_ _Sie sprach: ‘Kann die Minne ‖ die Herzen so beschleichen, Dass ihr nicht Mann, nicht Weib noch Magd ‖ mit Behendigkeit mög entweichen: 20 Weiss denn Jemand, was die Minne rächen Will an Leuten, die ihr nie ‖ geschadet, ihre Freuden so zu brechen?’_ _‘Ja, sie ist gewaltig ‖ der Jungen wie der Greisen: Kein Meister lebt auf Erden, ‖ der ihre Wunder alle möge preisen. Lass uns um ihre Hülfe beide werben Mit wandelloser Freundschaft; ‖ so kann mit Wank uns Minne nicht verderben.’_ _‘O weh, könnte Minne ‖ doch andre Hülf erzeigen, Als dass ich meinen freien Leib ‖ in dein Gebot dir gäbe zu eigen! Deine Jugend war zu Dienst mir nie beflissen: Du musst mich unter Schildesdach ‖ erst verdienen, das sollst du wissen!’_ _‘Herrin, wenn ich erstarke ‖ die Waffen zu führen, In süsser, saurer Arbeit ‖ will ich heut und immer mich rühren, Dass mein Dienst nach deiner Hülfe ringe; Deine Hülfe thut mir Noth: ‖ hilf denn, dass mir an dir gelinge.’_ _So hatt ihre Minne ‖ den Anfang genommen Mit Worten in den Zeiten, ‖ da Pompejus vor Baldag zu kommen Sich gerüstet mit gewaltigem Heere, Und Ipomedon der werthe; ‖ da zerbrachen sie viel neue Speere._ 20 3. WILLEHALM. Durh Gyburge al diu nôt geschach. diu stuont ûf, mit zuht si sprach, ê daz sich schiet der fürsten rât. ‘swer zuht mit triwen hinne hât, der ruoche hœren mîniu wort. got weiz wol daz ich jâmers hort sô vil inz herze hân geleit, daz in der lîp unsamfte treit.’ Die gein ir ûf begunden stên, die bat si sitzn und ninder gên. dô si gesâzen über al, si sprach ‘der tôtlîche val der hiest geschehen ze bêder sît dar umbe ich der getouften nît 10 trag und ouch der heiden, daz bezzer got in beiden an mir, und sî ich schuldic dran. die rœmschen fürsten ich hie man, daz ir kristenlîch êre mêrt, ob iuch got sô verre gert, daz ir mit strîte ûf Alischanz rechet den jungen Vivîanz an mînen mâgn und an ir her: die vindet ir mit grôzer wer. 20 und ob der heiden schumpfentiur ergê, sô tuot daz sælekeit wol stê: hœrt eins tumben wîbes rât, schônt der gotes hantgetât. Ein heiden was der êrste man den got machen began. Nu geloubt daz Eljas unde Enoch für heiden sint behalten noch. Nôê ouch ein heiden was, der in der arken genas. Iop für wâr ein heiden hiez, den got dar umbe niht verstiez. nu nemt ouch drîer künege war, 10 der heizet einer Kaspar, Melchîor und Balthasân: die müeze wir für heiden hân, diene sint zer flüste niht benant: got selb enpfienc mit sîner hant die êrsten gâbe an muoter brust von in. die heiden hin zer flust sint alle niht benennet. wir hân für wâr bekennet, swaz müeter her sît Even zît 20 kint gebâren, âne strît gar heidenschaft was ir geburt: etslîchz der touf het umbegurt. getouft wîp den heiden treit, swie dez kint der touf hab umbeleit. der juden touf hât sundersite: den begênt si mit eime snite. wir wârn doch alle heidnisch ê. dem sældehaften tuot vil wê, ob von dem vater sîniu kint hin zer flust benennet sint: er mac sih erbarmen über sie, 10 der rehte erbarmekeit truoc ie. Nu geloubt ouch daz diu mennescheit den engelen ir stat ab erstreit, daz si gesetzet wâren, die unser künne vâren, ze himele in den zehenden kôr. die erzeigeten got alsölhen bôr, daz sîn werdiu kraft vil stætec von in wart anrætec. dieselben nôtgestallen 20 von gedanken muosen vallen: got enlie si niht zen werken komn, der gedanc weiz wol unvernomn. dar umbe des menschen wart erdâht. sich heten mensch und engel brâht beidiu in den gotes haz: wie kumt daz nu daz mennisch haz dan der engl gedinget? mîn munt daz mære bringet. daz mennisch wart durch rât verlorn: der engel hât sich selb erkorn zer êwigen flüste mit sîner âküste, 10 und al die im gestuonden die selben riwe fuonden. die varent noch hiute dem mensche bî, als ob der kôr ir erbe sî, der den ist ze erbe lâzen die sich des kunnen mâzen daz gotes zorn erwirbet, des sælde niht verdirbet. Swaz iu die heiden hânt getân, ir sult si doch geniezen lân 20 daz got selbe ûf die verkôs von den er den lîp verlôs. ob iu got sigenunft dort gît, lâts iu erbarmen ime strît. sîn werdeclîchez leben bôt für die schuldehaften an den tôt unser vater Tetragramatôn. sus gab er sînen kinden lôn ir vergezzenlîchen sinne. sîn erbarmede rîchiu minne elliu wunder gar besliuzet, 10 des triwe niht verdriuzet, sine trage die helfeclîche hant diu bêde wazzer unde lant vil künsteclîch alrêrst entwarf, und des al diu crêatiure bedarf die der himel unbesweifet hât. diu selbe [hant] die plânêten lât ir poynder vollen gâhen bêdiu verre und nâhen. swie si nimmer ûf gehaldent, 20 si warment unde kaldent: etswenne’z îs si schaffent: dar nâch si boume saffent, sô diu erde ir gevidere rêrt unde si der meie lêrt ir mûze alsus volrecken, nâch den rîfen bluomen stecken. Ich diene der künsteclîchen hant für den heiden got Tervigant: ir kraft hât mich von Mahumeten unders toufes zil gebeten. des trag ich mîner mâge haz; und der getouften umbe daz: durch menneschlîcher minne gît si wænent daz ich fuogte disen strît. dêswâr ich liez ouch minne dort, 10 und grôzer rîcheit manegen hort, und schœniu kint, bî einem man, an dem ich niht geprüeven kan daz er kein untât ie begienc, sîd ich krôn von im enpfienc. Tybalt von Arâbî ist vor aller untæte vrî: ich trag al ein die schulde, durh des hœhsten gotes hulde, ein teil ouch durh den markîs 20 der bejaget hât sô manegen prîs. ey Willalm, rehter punjûr, daz dir mîn minne ie wart sô sûr! waz werder diet ûz erkorn in dîme dienste hânt verlorn ir lîp genendeclîche! der arme und der rîche, nu geloubt daz iwerr mâge flust mir sendet jâmer in die brust: für wâr mîn vreude ist mit in tôt.’ si weinde vil: des twanc si nôt. 10 _Kyburg, der Quell all dieser Leiden, stand auf, und nimmt das Wort bescheiden, bevor der Fürstenrath sich trennt: ‘Wer Zucht und Treue hier bekennt, geruh zu hören, was ich sage. Gott weiss, dass solchen Schatz der Klage ich habe in mein Herz gelegt, dass ihn mit Müh der Leib nur trägt.’ Die vor ihr begannen aufzustehn, bat sie zu sitzen und nicht zu gehn. Als dann sie sassen überall, hub an die Königin: ‘Den tödlichen Fall, der beiderseits geschehen ist, weshalb der Heide wie der Christ 10 mir zürnt, den wende Gottes Huld zum Bessern Beiden, so wie mir, bin ich allein auch daran schuld. Die römischen Fürsten mahn’ ich hier, dass ihre Christenehr’ es mehrt, wenn Gott euch dazu nun begehrt, dass ihr im Kampf auf Alischanz rächet den jungen Vivianz an meinen Verwandten und ihrem Heer. Die findet ihr mit grosser Wehr. 20 Doch werft ihr die Heiden nieder im Streit, so sorgt, zu wahren die Seligkeit. Hört an einfält’ges Weibes Rath: Achtet, was Gott geschaffen hat! Ein Heide war der erste Mann, den zu erschaffen Gott begann. Für Heiden sind Elias und Henoch gehalten auch, so glaubt ihr doch. Gleichfalls ein Heide Noah war, des Arch’ ihn trug aus der Gefahr. Fürwahr ein Heid’ auch Hiob hiess, den Gott doch deshalb nicht verstiess. Auch nehmt die drei Kön’ge wahr, 10 Melchior, Kaspar und Balthasar; wir müssen sie zwar Heiden nennen, doch aber auch zugleich bekennen, dass nimmer sie verdammet sind. Gott selbst empfieng, das Jesuskind, an Mutterbrust aus ihrer Hand die erste Gabe. Nicht alle Heiden sehn drum wir hin zur Hölle scheiden. Es ist als wahr von uns erkannt: Alle Kinder, die seit Evas Zeit 20 die Mütter gebaren, sind ohne Streit im Heidenthum bei ihrer Geburt; nur einige schirmt der Taufe Gurt. Das Christenweib den Heiden trägt, bis ihm die Taufe ist angelegt. Der Juden Tauf’ ist eigner Sitte, die sie vollziehen mit einem Schnitte. Wie waren all’ drum heidnisch eh: doch thut’s dem heiltheilhaft’gen weh, wenn von dem Vater seine Kind zu den Verdammten gezählet sind; und es erbarme sich über sie, 10 der sein Erbarmen versagt noch nie. Auch glaubet ihr, die Menschheit hat den Engeln abgestritten die Statt, wohin gesetzt sie ehbevor, in des Himmels zehnten Chor, die unser Geschlecht bedrohn mit Wuth. Gott zeigten sie solchen Übermuth, und suchten mit beharrlichem Werben seine Herrlichkeit zu verderben. Dieselben Jammerbrüder alle 20 kamen durch Gedanken zu Falle. Gott, der die Gedanken unausgesprochen doch weiss, hat ihr Sündenwerk gebrochen. Drauf ward der Mensch von ihm erdacht. Mensch und Engel haben gebracht sich beide um die Gotteshuld. Wie kommt’s nun, dass des Menschen Schuld soll leichter als die der Engel wiegen; Das sei euch nicht von mir verschwiegen. Durch Verführung gieng der Mensch verloren; die Engel haben sich selbst erkoren durch ihren Verrath und Treuebruch der ewigen Verdammniss Fluch, 10 wie gleiches Elend alle fanden, die zu ihnen gleichfalls standen. Sie umstricken den Menschen wie zuvor noch heute, als sei ihr Erbe der Chor, der doch als Erbe nur denen gelassen, die vermeiden, was Gott muss hassen, dass seinen Zorn sie nicht erwerben. Ihr Heil entgehet dem Verderben. Was auch die Heiden euch gethan, so sollt ihr denken doch daran, 20 dass denen auch Gott selbst verzieh, die seinen Leib getödtet hie. Wenn Gott euch dort den Sieg verleiht, so übt Erbarmen in dem Streit. Sein würdereiches Leben bot für die Schuldigen dem Tod unser Vater Tetragrammaton[22]. So gab er seinen Kindern Lohn, wie wohl sie seiner schwer vergassen. Seiner reichen erbarmenden Lieb’ entfliessen alle Wunder sonder Massen. 10 Nie kann es seine Treu verdriessen, zu helfen mit hülfreicher Hand, die beides, Wasser so wie Land zuerst mit weiser Kunst entwarf, des alle Kreatur bedarf, die der Himmel umkreiset. Dieselbe Hand den Planeten weiset die Bahnen an in Fernen und Nähen, den vorgeschriebnen Lauf zu gehen. Wie unaufhaltsam ihren Kreis 20 sie vollenden, giebt ihre Kraft Wärm’ und Kälte; sie schaffen das Eis, sie giessen in den Baum den Saft, wenn die Erd’ erneuert ihr Gefieder und sie der Mai belehret, wieder, um ihre Mause zu vollenden, Blumen nach dem Reif zu spenden. Ich diene der Einen, der kunstreichen Hand, anstatt dem Gotte Tervigant. Ihre Kraft hiess durch der Taufe Segen mich ab den Glauben Mahoms legen; deshalb trag’ ich den Hass der Meinen. Doch den Getauften will es scheinen, als ob durch menschlicher Minne Begier ich diesen Streit entflammet hier. Wahr ist’s, ich liess auch Minne dort, 10 und grosses Reichthums manchen Hort, und schöne Kinder bei einem Mann, dem niemals ich nachweisen kann, dass irgend Unthat er begieng, seit ich von ihm die Kron’ empfieng. Tybald von Arabien sei von allem Frevel gesprochen frei. Ich trag allein die Schuld durch des höchsten Gottes Huld und theils durch den Marquis gezwungen, 20 der sich so manchen Preis errungen. Weh, Wilhelm, rechter Pongneor, weh mir, dass so meine Liebe verderblich dir! Wie werthe Männer auserkoren haben ihr edles Leben verloren in deinem Dienst! Ihr Reich’ und Arme, o glaubt es, dass mit tiefstem Harme eurer lieben Verwandten Verlust mir jammervoll beschwert die Brust. Meine Freud’ ist wahrlich mit ihnen todt.’ Sie weinte sehr im Zwang der Noth._ 10 _RUDOLF VON EMS._ [_Scherer D._ 189, _E._ 180.] Ein Schweizer, Dienstmann zu Montfort. Ein gelehrter Dichter, der viel geschrieben hat und zwischen 1251 und 1254 starb. Erhalten sind von seinen Werken: ‘der gute Gerhard’ (ed. Haupt, Leipzig 1840); ‘Barlaam und Josaphat’ (ed. Pfeiffer, Leipzig 1843); und ‘Wilhelm von Orlens’, ‘Alexander’, ‘Weltchronik’ (unvollendet und Konrad IV. gewidmet), sieh Vilmar ‘Die zwei Recensionen und die Handschriftenfamilien der Weltchronik Rudolfs von Ems’ (Marburg 1839). BARLAAM UND JOSAPHAT. Die jenen rehten herren lânt und disem valschen bî gestânt, den wirt der tôt vür daz leben von im ze lône gegeben. sîn lôn ist niht wan herzeleit, als ich ein teil dir hân geseit. Die dirre welte volger sint unde ir dienstlîchiu kint, die gelîche ich einem man, der nôt von einem tiere gewan; daz was ein einhürne grôz. sîn lüejen alsô lûte dôz, daz ez den man brâhte in nôt. er vorhtim unde vlôch den tôt. 10 ez jaget in âne milte zuht. dô er was in sorgen vluht und vor dem einhürnen lief, in ein abgründe tief viel er über eine want. in dem valle ergreif sîn hant ein boumelîn; dâ hieng er an: daz vriste disen selben man. er habete sich vil vaste ze des boumelînes aste. 20 die vüeze hâte er gesat an eine wunderenge stat; daz was ein kleiner erdewase, gewurzet âne kraft mit grase: dar ûf enthielt er sînen val. diu selbe stat was alsô smal, daz er dar an niht mohte gestân, swenn er daz boumel müeste lân. Swier dâ stuont in grôzer nôt, er wânde, im wære der tôt mit vride gar benomen dâ. dô kômen zwô miuse sâ: einiu was swarz, diu ander wîz: die kêrten allen ir vlîz an der stûden wurzel gar. 10 sie nuogen alsô vaste dar, biz diu wurz vil nâch sich lie, von der kraft diu stûde gie. diz was ein ängestlîch geschiht. er mohte des erwenden niht, sie wolten der wurze angesigen. dô sach er einen trachen ligen tief under im in dem tal; der dinget ûf des mannes val. ez was ein ängestlîcher stric. 20 er truoc vil leiden aneblic: diu ougen und der âtem sîn wâren beidiu viurîn; er tet vil wîte ûf den munt: dô dranc daz viur sâ zestunt mit grôzer flamme, als er sich vleiz, als ûz einem ovene heiz ûz sinem wîten munde. vil sêre in der stunde mit grimme blangen began, daz er verslunde disen man. ûf sînen val was er bereit ginende, als ich hân geseit, als er in wolde slinden. dem man begunde swinden 10 herzevreude (daz tet nôt), als im diu vorhte gebôt. Dô der man diz ungemach under im an dem trachen sach und den wüetenden einhürnen ob im sô sêre zürnen, dô er nâch im lûte schrei, und daz der stûden wurz enzwei von den miusen nâch geschaben was: er dâhte, ob in enthaben 20 möhte disiu kleiniu stat, dâ er hâte hin gesat die vüeze durch des valles vrist. als er disen kleinen list in sînen grôzen nœten vant, er sach des endes sâ zehant. aldâ moht er sich niht entsagen: ûz der wende sach er ragen vier grôzer würme houbet. vreude er wart betoubet, wan er des tôdes was gewis. ein slange, heizet aspis, der vil grôze vrävele hât, swenne er lebendes iht bestât. der wurden im dâ vier erkant bî sînen vüezen in der want, die den wasen undergruoben 10 und vlîzeclîche schuoben, der under sînen vüezen lac und sîn mit unstæte phlac, wan er sô sêre began mit helfe entwîchen disem man. dô disiu viervalte nôt dem man sô grôze vorhte bôt, er sach ûz einem aste samfte, niht ze vaste, ein kleine honicseimes gân. 20 al sîn nôt begunder lân: er habete sich dar sâ zestunt und liez im triefen in den munt. swar er sach, dâ was nôt; er sach nâhen im den tôt: swie vorhteclich was diu gesiht, er lie der honictropfen niht. Ist dînen sinnen iht ze snel ze merkenne diz bîspel sô wil ich dirz ze tiute sagen, die rehten bîschaft niht verdagen. diu gruobe, dar in viel der man, dâ soltû die welt merken an, diu mit sô maneger arbeit uns ir stricke hât geleit. der einhürne, dêst der tôt, der mit ängestlîcher nôt 10 allez menschenkünne jaget, biz daz sîn name an im betaget. daz boumelîn, daz ist daz leben, daz uns allen ist gegeben, ieglîchem nâch sîner maht. der liehte tac, diu trüebe naht bezeichent dise miuse zwô, die jene wurzen nuogen sô daz der stûden kraft zergienc, dar an der man mit vorhten hienc. 20 alsus genagent widerstrît unser leben disiu zît. ir nagen daz hât endes niht, ê man si abe genagen siht unser lebenes wurzelkraft, dâ unser leben ist angehaft. merke ouch in den sinnen dîn, daz der trache viurîn, der gên dem man ûf tet den munt, bezeichent der helle grunt und des tiuvels angesiht, diu vorhtlîcher swære giht. Der vier slangen houbet sint vier tugende, von den al diu kint, diu von menschen sint bekomen, lîp unde leben hânt genomen, der vier êlementen kraft, von den diu gotes meisterschaft 10 den lîp al der menscheit hât ze samene geleit. daz ist diu ungewisse stat, ûf die der man hâte gesat durch vristen sîne vüeze. der welte unstætiu süeze sî dir bî dem honige kunt, daz jenem trouf in den munt, und durch daz kleine tröpfelîn vergaz er al der nœte sîn. 20 hie sî dir bilde bî gegeben, daz dû dirre welte leben rehte erkennest, wie si stât.’ _Die jenen rechten Herren verlassen und diesem falschen sich zugesellen, denen wird der Tod statt des Lebens von ihm zum Lohne gegeben. Sein Lohn ist nichts als Herzeleid, wie ich zum Theil dir schon gesagt. Die dieser Welt Anhänger sind und ihre dienstfertigen Kinder, die vergleiche ich mit einem Mann, der durch ein Thier in Noth gerieth; das war ein gewaltiges Einhorn. Sein Brüllen erscholl so laut, dass es den Mann in Noth brachte. er fürchtete sich und floh den Tod. 10 Doch verfolgte es ihn rücksichtslos. Als er in sorgenvoller Flucht vor dem Einhorn davonlief, da fiel er in einen tiefen Abgrund über eine Wand hinab. Im Fallen ergriff seine Hand ein Bäumlein; da blieb er dran hängen: das rettete unseren Mann. Er hielt sich gar fest an des Bäumleins Äste. 20 Die Füsse hatte er auf ein furchtbar enges Plätzchen gesetzt; das war ein kleines Stück Rasenerde, ohne kräftige Wurzeln mit Gras bewachsen: darauf hielt er sich im Fallen. Dieser Platz war so schmal, dass er nicht darauf stehn konnte, wenn er das Bäumlein etwa hätte fahren lassen müssen. Stand er auch da in grosser Noth, so meinte er doch, es wäre der Tod in Frieden von ihm genommen. Da kamen sofort zwei Mäuse; die eine war schwarz, die andere weiss: die machten sich mit eifrigem Bemühen an die Wurzel der Staude. 10 Die benagten sie so emsig, bis die Wurzel beinahe nachgab, welche die Staude fest hielt. Das war eine ängstliche Geschichte. Er vermochte es nicht abzuwenden, sie waren daran, die Wurzel zu bewältigen. Da sah er einen Drachen liegen tief unter sich in dem Thal; der hoffte auf des Mannes Fall. Es war eine ängstliche Umschliessung. 20 Er war gar leidig anzusehen: seine Augen und sein Athem waren feurig; er sperrte den Rachen weit auf: da drang das Feuer sofort heraus mit gewaltiger Flamme, sobald er sich regte, wie aus einem heissen Ofen aus seinem weiten Rachen. Er harrte der Stunde mit wüthendem Verlangen, in der er verschlänge diesen Mann. Für den Fall dass er fiele, hatte er bereits das Maul aufgesperrt, wie ich gesagt, als wollte er ihn verschlingen. Da begann dem Mann 10 die Freude zu vergehn in dieser Noth, dazu brachte ihn die Furcht. Als der Mann dies Ungemach unter sich in dem Drachen erblickte, und wie das wüthende Einhorn über ihm tobte, indem es laut nach ihm schrie, und dass die Wurzel der Staude von den Mäusen nahezu entzwei gerieben war, da dachte er, ob ihn 20 wohl die kleine Stelle tragen könnte, wo er die Füsse hingesetzt hatte, um sich vor dem Falle zu retten. Als er auf diese kleine List in seinen grossen Nöthen kam, da sah er sofort das Ende ab. Dort konnte er sich nicht befreien: aus der Wand sah er ragen vier grosser Würmer (Drachen) Häupter. Da ward er freudeleer, denn nun war er des Todes gewiss. Von Schlangen, sie heissen Aspis und besitzen grosse Unerschrockenheit im Kampfe mit lebenden Wesen, von denen wurde er vier gewahr zu seinen Füssen an der Wand, die untergruben den Rasen 10 und stiessen ihn heftig, der unter seinen Füssen lag und ihn nur unsicher trug; schon begann er allen Ernstes diesem Mann seine Hilfe zu versagen. Als diese vierfältige Noth dem Mann so grosse Furcht erweckte, da sah er aus einem Aste sanft und nicht schnell ein wenig Honigseim herausfliessen. 20 All seine Noth vergass er da: er beugte sich sofort dahin und liess ihn sich in den Mund träufeln. Wohin er sah, da war Noth; er sah sich dem Tod nahe: Wie fürchterlich auch war, was er sah, er liess nicht von den Honigtropfen! Ist deinen Sinnen dies flüchtige Beispiel, zu schwer zu erfassen, so will ich dir’s deuten, die richtige Erklärung nicht verschweigen. Die Grube, darein der Mann fiel, darunter sollst du die Welt verstehn, die mit mancherlei Pein uns ihre Stricke gelegt hat. Das Einhorn, das ist der Tod, der mit ängstlicher Sorge 10 das ganze Menschengeschlecht jagt, bis dass sein Name an ihm zu Tage tritt. Das Bäumlein, das ist das Leben, das uns allen gegeben ist, einem jeden nach seiner Macht. Der lichte Tag, die trübe Nacht bezeichnen diese zwei Mäuse, die jene Wurzeln so zernagten, dass die Staude ihren Halt verlor, an der der Mann mit Furcht hieng. 20 Also zernagen um die Wette unser Leben Tag- und Nachtzeit. Ihr Nagen nimmt kein Ende, eh man sie abnagen sieht unseres Lebens Wurzelkraft, daran unser Leben hängt. Merke auch in deinem Verstand, dass der feurige Drache, der den Rachen nach dem Manne aufsperrte, den Höllengrund bezeichnet und des Teufels Anblick, der furchtbaren Kummer bedeutet. Die vier Schlangenhäupter sind vier Kräfte, durch die alle Kinder, welche Menschen entstammen, Leib und Leben empfangen haben, der vier Elemente Kraft, aus denen Gottes Meisterschaft 10 das Leben aller Menschheit zusammengefügt hat. Das ist die ungewisse Stelle, auf die der Mann um sich zu retten seine Füsse gesetzt hatte. Der Welt unstäte Süssigkeit erkenne in dem Honig, der jenem in dem Mund troff, und um des kleinen Tröpfleins willen vergass er all seiner Ängste. 20 Damit sei Dir ein Bild gegeben, dass du daran dieser Welt Leben genau erkennest, wie es darum steht.’_ _KONRAD VON WÜRZBURG._ [_Scherer D._ 190, _E._ 180.] Ein gelehrter Dichter, bürgerlichen Standes, in Würzburg geboren, lebte am Oberrhein, in Strassburg und Basel, wo er 1287 starb. Seine Werke sind: ‘Der Welt Lohn’ (ed. Roth, Frankfurt 1843); ‘Otto mit dem Bart’ (ed. Hahn, Quedlinburg 1838); ‘Schwanritter’ (ed. Roth, Frankfurt 1861); ‘Engelhard’ (ed. Haupt, Leipzig 1844); ‘Herzmäre’ (ed. Roth, Frankfurt 1846); ‘Alexius’ (ed. Haupt in seiner Zeitschrift III, 534); ‘Pantaleon’ (ed. Haupt in seiner Zeitschrift VI, 193); ‘Silvester’ (ed. W. Grimm, Göttingen 1841); ‘Goldene Schmiede’ (ed. W. Grimm, Berlin 1840); ‘Partonopier und Meliur’ (ed. Bartsch, Wien 1871, zugleich ‘Turnei von Nantheiz’ und ‘Lieder und Sprüche’); ‘Trojanerkrieg’ (ed. Keller, Stuttgart 1858); ‘Klage der Kunst’ (ed. Joseph, Strassburg 1885). 1. DER WELT LOHN. Ir werlde minnære vernemet disiu mære, wie einem ritter gelanc, der nâch der werlde lône ranc beidiu spâte unde fruo. er dâhte in manege wîs dar zuo wâ mite er daz begienge daz er den lôn enphienge werltlicher êren; er kunde wol gemêren 10 sîn lop an allen orten: mit werken und mit worten sîn leben was sô vollenbrâht, daz sîn zem besten wart gedâht in allen tiuschen landen, er hete sich vor schanden alliu sîniu jâr behuot: er was hübisch unde fruot, schœne und aller tugende vol. swâ mite ein man zer werlde sol bejagen hôher wirde prîs, daz kunde wol der herre wîs bedenken und betrahten. man sach den vil geslahten ûz erweltiu kleider tragen. 10 birsen, beizen unde jagen, kunde er wol und treip sîn vil; schâchzabel unde seiten spil daz was sîn kurzewîle. wær über hundert mîle gezeiget im ein ritterschaft, dar wær der herre tugenthaft mit guotem willen hin geriten und hete gerne dâ gestriten nâch lobe ûf hôher minne solt. 20 er was den frouwen alsô holt, die wol bescheiden wâren, daz er in sînen jâren mit lange wernder stæte in sô gedienet hæte, daz alliu sældenhaften wîp sînen wünneclichen lîp lobeten unde prîsten. als uns diu buoch bewîsten und ich von im geschriben vant, 30 sô was der herre genant her Wirent dâ von Grâvenberc. er hete werltlîchiu werc gewürket alliu sîniu jâr. sîn herze stille und offenbâr nâch der minne tobte. sus saz der hôch gelobte in einer kemenâten mit fröuden wol berâten und hete ein buoch in sîner hant, 10 dar ane er âventiure vant von der minne geschriben. dar obe hete er dô vertriben den tac unz ûf die vesperzît; sîn fröude was vil harte wît von süezer rede, die er las. dô er alsus gesezzen was, dô kam gegangen dort her ein wîp nach sînes herzen ger ze wunsche wol geprüevet gar 20 und alsô minneclîch gevar, daz man nie schœner wîp gesach. ir schœne volleclichen brach für alle frouwen die nû sint. sô rehte minneclichez kint von wîbes brüsten nie geslouf. ih spriche daz ûf mînen touf, daz si noch verre schœner was dan Vênus oder Pallas und alle die gotinne, die wîlen phlâgen minne: Ir antlütze unde ir varwe diu wâren beidiu garwe durchliuhtec alse ein spiegelîn. ir schœne gap sô liehten schîn und alsô wünneclichen glast 10 daz der selbe palast von ir lîbe erliuhtet wart. der wunsch der hete niht gespart an ir die sînen meisterschaft; er hete sîne besten kraft mit ganzem vlîze an si geleit. swaz man von schœnen wîben seit, der übergulde was ir lîp. ez wart nie minneclicher wîp beschouwet ûf der erde; 20 ouch was nâch vollem werde ir lîp bekleidet schône. diu kleider und diu krône, die diu selbe frouwe kluoc ûfe und ane ir lîbe truoc, die wâren alsô rîche, daz si halt sicherlîche nieman vergelten kunde, ob man si veile funde. Von Grâvenberc der herre Wirnt der erschrac von ir wol zwirnt, dô si kam geslichen: sîn varwe was erblichen vil harte von ir künfte dâ. in nam des michel wunder sâ, 10 waz vrouwen alsô kæme. ûf spranc der vil genæme erschrocken unde missevar unde enphienc die schœnen gar vil schône als er wol kunde. er sprach ûz süezem munde ‘sît, frouwe, gote willekomen! swaz ich von frouwen hân vernomen, der übergulde sît ir gar.’ diu frouwe sprach mit zühten dar 20 ‘vil lieber friunt, got lône dir! erschric sô sêre niht von mir. ich bin diu selbe frouwe doch der dû mit willen dienest noch und al dâ her gedienet hâst. swie dû vor mir erschrocken stâst, sô bin ich doch daz selbe wîp, durch die dû sêle unde lîp vil dicke hâst gewâget. dîn herze niht betrâget, ez trage durch mich hôhen muot. dû bist hübesch unde fruot gewesen alliu dîniu jâr; dîn werder lîp süez unde klâr hât nâch mir gerungen, gesprochen und gesungen von mir swaz er guotes kan; 10 dû wære eht ie mîn dienestman den âbent und den morgen; dû kundest wol besorgen hôhez lop und werden prîs; dû blüejest als ein meienrîs in manecvalter tugende; dû hâst von kindes jugende getragen ie der êren kranz; dîn sin ist lûter unde ganz an triuwen ie gein mir gewesen. 20 vil werder ritter ûz erlesen, dar umbe bin ich komen her, daz dû nâch dînes herzen ger mînen lîp von hôher kür schouwest wider unde für, wie schœne ich sî, wie vollekomen. den rîchen lôn, den grôzen fromen, den dû von mir enphâhen maht um dînen dienest vil geslaht, den solt dû schouwen unde spehen. ich wil dich gerne lâzen sehen, waz lônes dir geziehen sol, dû hâst gedienet mir sô wol.’ Den edelen herren tugentrîch dûhte harte wunderlîch dirre frouwen teidinc. wan si der selbe jungelinc 10 dâ vor mit ougen nie gesach, und doch diu selbe frouwe sprach, er wære ir dienestman gesîn. er sprach ‘genâde, frouwe mîn. hân ich iu gedienet iht, entriuwen, des enweiz ich niht: mich dunket âne lougen daz ich mit mînen ougen iuch vil selten hân gesehen. sît aber ir geruochet jehen 20 mîn ze knehte, sælec wîp, sô sol mîn herze und ouch mîn lîp iu ze dienste sîn bereit mit willeclicher arebeit unz ûf mînes endes zil. ir habet sô hôher sælden vil und alsô manecvalte tugent, daz iuwer fröudeberndiu jugent mir vil wol gelônen mac. jâ wol mich daz ich disen tac gelebet hân, des fröuwe ich mich, sît daz ir, frouwe minneclich, mînen dienst enphâhen welt. frouwe an tugenden ûz gezelt, geruochet künden mir ein teil durch daz wünnebernde heil daz an iu, schœniu frouwe, lît, von wannen ir geheizen sît oder wie ir sît genant. 10 iuwer name und iuwer lant daz werde mir hie kunt getân, durch daz ich wizze sunder wân, ob ich in allen mînen tagen ie von iu gehôrte sagen.’ Des antwurte im diu schœne dô, si sprach gezogenlîche alsô ‘vil lieber friunt, daz sol geschehen: ich wil dir gerne alhie verjehen mînes hôchgelobten namen. 20 dun darft dich nimmer des geschamen daz dû mir undertænec bist. mir dienet swaz ûf erden ist hordes unde guotes. ich bin sô frîes muotes daz keiser unde küneges kint alle under mîner krône sint; grâven, vrîen, herzogen, die habent mir ir knie gebogen und leistent alle mîn gebot. ich fürhte niemen âne got, der ist gewaltec über mich. diu Werlt bin geheizen ich, der dû nû lange hâst gegert. lônes solt dû sîn gewert von mir als ich dir zeige nû. hie kumt ez dir, daz schouwe dû!’ Sus kêrtes im den rücke dar, 10 der was in allen enden gar bestecket unde behangen mit ungefüegen slangen, mit kroten und mit nâtern; ir lîp was voller blâtern und ungefüeger eizen. fliegen unde âmeizen ein wunder drinne sâzen; ir fleisch die maden âzen unze an daz gebeine. 20 si was sô gar unreine daz von ir blœdem lîbe dranc ein sô angestlicher stanc, den niemen kunde erlîden. ir rîchez kleit von sîden wart übele dâ gehandelt und vil gar verwandelt in ein bœsez tüechelîn, sîn liehter wünneclicher schîn ersticket unde missevar 30 rehte alsam ein asche gar. Hie mite schiet si dannen. daz si vor mir verbannen, und ab der kristenheite sî! der ritter edel unde frî dô er diz wunder ane sach, zehant sîn herze im des verjach, er wære gar verwâzen, swer sich wolte lâzen an ir dienste vinden. 10 von wîbe und ouch von kinden schiet er sich al dâ zehant; er nam daz kriuze an sîn gewant und huop sich über daz wilde mer und half dem edelen gotes her strîten an die heidenschaft. dâ wart der ritter tugenthaft an stæter buoze funden. er schuof daz zallen stunden, dô im der lîp erstorben was, daz im diu sêle dort genas. 20 Nû merket alle die nû sint dirre wilden werlte kint diz endehafte mære. daz ist alsô gewære daz man ez gerne hœren sol. der werlte lôn ist jâmers vol, daz müget ir alle hân vernomen. ich bin sîn an ein ende komen, swer an ir dienste funden wirt daz in diu fröude gar verbirt, die got mit ganzer stætekeit den ûz erwelten hât bereit. Von Wirzeburc ich Kuonrât gibe iu allen disen rât, daz ir die werlt lâzet varn, wellet ir die sêle bewarn._ _Ihr Liebhaber der Welt vernehmt folgende Erzählung, wie es einem Ritter ergangen, der spät und früh nach der Welt Lohn gerungen hat. Er dachte auf manche Weise darauf, womit er es dahin brächte, dass er den Lohn weltlicher Ehren empfienge; er verstand seinen Ruhm 10 aller Orten zu mehren; in Werken und Worten verlief sein Leben so, dass man ihn zu den Edelsten zählte in allen deutschen Landen; von Schande hatte er sich Zeitlebens behütet; er war höfisch gebildet und klug, schön und im Besitz aller trefflichen Eigenschaften. Womit man in dieser Welt hoher Würde Preis erjagen mag, das wusste der weise Herr zu bedenken und zu beachten. Man sah den vornehmen Mann gewählte Kleidung tragen. 10 Mit Spürhunden, mit Falken und jeder Art Jagen verstand er wohl und trieb es viel, mit Schach- und Saitenspiel kürzte er sich die Zeit. Wär ihm über hundert Meilen weit ein Turnier angesagt worden, so wär der taugliche Herr bereitwillig hin geritten, und hätte dort gerne löblich um hoher Minne Sold gekämpft. 20 Den Damen war er so hold, den verständigen, dass er Jahr aus Jahr ein ihnen mit anhaltender Treue also gedient hatte, dass alle glückseligen Frauen den wonnigen Mann lobten und priesen. Wie uns das Buch berichtet, und ich von ihm geschrieben fand, 30 hiess dieser Herr Herr Wirent von Grafenberg. Er hatte weltliches Streben bethätigt sein Leben lang. Sein Herz war im Geheimen und öffentlich auf Liebe versessen. Nun sass einmal der Hochgerühmte in einer Kemenate in freudiger Stimmung und hielt ein Buch in der Hand, 10 in dem er eine Liebesgeschichte gefunden hatte. Damit hatte er sich die Zeit bis zur Vesperstunde vertrieben; seine Brust war freudig geschwellt von der süssen Erzählung, die er las. Wie er so dasass, da kam ein Weib daher gegangen, ganz nach seines Herzens Wunsch idealisch schön gestaltet 20 und von so liebenswürdigem Ansehn, dass man ein schöneres Weib nicht erblicken konnte. Ihre Schönheit überstrahlte alle Frauen, die heute leben. Ein so überaus liebliches Kind verliess noch nie eines Weibes Schooss. Meine Taufe setze ich zum Pfande: sie war weit schöner als Venus und Pallas und alle die Göttinnen, die einst sich der Liebe annahmen. Ihr Antlitz und ihre Hautfarbe leuchteten ganz und gar wie ein Spieglein. Ihre Schönheit gab so lichten Schein und so wonnigen Glanz, 10 dass der Palast von ihrem Leibe erleuchtet ward. Der Schönheit Inbegriff hatte an sie sein Meisterstück vollbracht; er hatte seine beste Kraft mit ganzem Fleiss an ihr verschwendet. Von wie viel schönen Frauen man auch redet, sie alle überglänzte ihr Leib. Nie ward ein liebenswertheres Weib auf Erden geschaut; 20 auch war ihre Gestalt nach ihrem vollen Werthe prächtig bekleidet. Die Kleider und die Krone, welche die schöne zierliche Frau auf dem Haupt und an ihrem Leibe trug, die waren so reich, dass sie sicherlich kein Mensch hätte bezahlen können, wenn man sie feil gefunden hätte. Von Grafenberg Herr Wirent erschrack vor ihr wohl doppelt, als sie leise herantrat: da war sein Angesicht in Folge ihres Kommens erblichen. Und es wunderte ihn gar sehr, 10 was für eine Frau also nahte. Der Liebenswürdige sprang erschrocken und verstört aussehend empor und empfieng die Liebliche, so schön er konnte. er sprach mit süssem Munde: ‘Seid, Herrin, gottwillkommen!_ _So weit ich Frauen kenne, die überstrahlt ihr ganz und gar.’ Die Dame erwiderte in Züchten: 20 ‘Mein lieber Freund, Gott lohne dirs! Erschrick nicht so sehr vor mir. Bin ich doch dieselbe Dame, der du noch jetzt willig dienst und seit lange gedient hast. Wie erschrocken du auch vor mir dastehst, so bin ich doch dasselbe Weib, der zu Liebe du Seele und Leib schon so oft auf’s Spiel gesetzt. Dein Herz ist nicht müde geworden, um meinetwillen fröhlich zu sein. Du bist höfisch und klug dein ganzes Leben gewesen; dein edler, süss- und klarer Leib hat sich nach mir gesehnt, du hast von mir erzählt und gesungen, so gut du es verstanden; 10 du warst ja stäts mein Vasall des Abends und des Morgens; und wusstest wohl zu besorgen hohes Lob und werthen Preis; du blühest wie ein Maienreis in mannigfacher Tugend; du hast von frühster Kindheit an der Ehren Kranz getragen; dein Sinn war lauter und ganz in Treuen mir zugethan. 20 Mein werther, auserlesener Ritter, darum bin ich her gekommen, dass du nach deines Herzens Lust meinen Leib, den hochgeschätzten, beschauest von vorn und von hinten, wie vollkommen schön ich bin. Den reichen Lohn, den grossen Nutzen, den du von mir empfangen kannst um deinen vielgestaltigen Dienst den sollst du schauen und erspähen. Ich will dich gerne sehen lassen, welcher Lohn dir zufallen soll; du hast mir so wohl gedient.’ Den edlen tugendreichen Herren däuchte sehr wunderbar dieser Dame Vorschlag, weil sie der junge Mann 10 noch nie mit seinen Augen gesehen, und diese Frau doch sagte, er wäre ihr Vasall gewesen. Er sprach: ‘Verzeiht, hohe Frau, hab’ ich euch irgendwie gedient, traun, davon weiss ich nichts; mich dünkt wahrlich, dass diese meine Augen euch noch niemals gesehen haben. Da ihr mich aber annehmen wollt 20 als euren Knecht, seliges Weib, so soll mein Herze und mein Leib zu euren Diensten bereit sein mit freudigem Streben bis zu meines Todes Ziel. Ihr habt so viel hohes Glück und so mannigfache Tugend, dass eure freudvolle Jugend mir sehr wohl lohnen kann. Ja, Heil mir, dass ich diesen Tag erlebt habe, des freu’ ich mich, da ihr, liebliche Herrin, meinen Dienst annehmen wollt. An Tugend auserlesene Herrin, geruht mir ein wenig zu künden, um des wonnetragenden Heiles willen, das in euch, schöne Frau, liegt, woher ihr seid, und wie ihr heisset. 10 Euer Name und euer Land, das werde mir hier kund gethan, damit ich sicher weiss, ob ich Zeit meines Lebens je von euch habe sagen hören.’ Darauf antwortete ihm die Schöne und sprach mit edlem Anstand also: ‘Viel lieber Freund, das soll geschehen: ich will dir gerne meinen hochberühmten Namen offenbaren. 20 Du brauchst dich dessen nie zu schämen, dass du mir unterthänig bist. Mir dient alles, was auf Erden ist an Schatz und Gut. Ich bin von so hoher Art, dass Kaiser und Königskinder alle unter meiner Krone stehn; Grafen, Freie, Herzöge, die haben vor mir ihr Knie gebogen, und erfüllen alle mein Gebot. Ich fürchte niemand ausser Gott, der hat Gewalt über mich. Die Welt bin geheissen ich, nach der du lange hast begehrt. Lohn soll dir sein gewährt von mir, wie ich dir jetzt zeige. So komme ich dir, nun schau mich an!’_ _Damit kehrte sie ihm den Rücken zu, 10 der war aller Enden besteckt und behangen mit scheusslichen Schlangen, mit Kröten und Nattern; ihr Leib war voller Blattern und widerlicher Beulen. Fliegen und Ameisen sassen wunderviel darin; ihr Fleisch frassen Maden bis auf’s Gebein. 20 Sie war so unsauber, dass von ihrem elenden Leibe ein so fürchterlicher Geruch ausgieng, dass ihn niemand ertragen konnte. Ihr reiches Seidenkleid war da in schlimmem Zustand und ganz verwandelt in einen gemeinen Stoff, sein lichter, heiterer Glanz erstickt und farblos 30 gerade so wie Asche. Damit schied sie von dannen. Sei sie aus meinen Augen gebannt und aus der Nähe der Christenheit! Als der edle vornehme Ritter dies Wunder gesehen, da sagt’ er sich in seinem Herzen, der wäre völlig verdammt, der sich in ihrem Dienste wollte finden lassen. 10 Von Weib und Kindern trennte er sich da sogleich; er nahm das Kreuz an sein Gewand und fuhr über das wilde Meer und half dem edeln Gottesheer streiten wider die Heidenschaft. Da ward der wackere Ritter in stäter Busse befunden. Er arbeitete jeder Zeit darauf hin, dass wenn er hier gestorben, seine Seele dort Rettung fand. 20 Merkt auch alle, die ihr hier der wilden Welt Kinder seid, diese bedeutungsvolle Mär. Sie ist so wahrhaftig, dass man sie gerne anhören soll. Der Lohn der Welt ist jammervoll, das habt ihr alle wohl vernommen. Ich bin zu der Ansicht gekommen: wer in ihrem Dienste sich betreffen lässt, ihm schwindet alle Freude, die Gott in Ewigkeit den Auserwählten bereitet hat. Von Würzburg ich, Konrad, geb euch allen diesen Rath, dass ihr die Welt lasst fahren, wollt ihr die Seele bewahren._ 2. KLAGE DER KUNST. Frou Wildekeit[23] für einen walt mich fuorte eins an ir zoume. dâ sach ich bluomen manicvalt 10 mêr danne zeinem soume[24]; ouch vant ich einen brunnen[25] kalt dâ under grüenem boume, der eine mülen mit gewalt wol tribe an sînem stroume[26]. Der brunne lûter als ein glas stuont wol mit grüenem üemet[27], daz velt dar umbe schône was gezieret und gesüemet[28]. von einem plâne ich nie gelas 20 der wære baz gerüemet: der meie het dâ wol sîn gras gerœset und geblüemet. Dar obe stuont ein schatehuot[29] gewünschet wol nâch prîse. man sach dâ lachen wîze bluot ûf dem grüenen rîse (des man ze winter niht entuot bî dem vil kalten îse); dâ sâzen vogel ûfe guot 10 und sungen süeze wîse. Nû hœret wie mir dô geschach bî disem brunnen küele, des vil wünneclicher bach wol kerne[30] hiute[31] müele[32]. ob ime stuont ein schœnez dach, dar under ein gestüele gesetzet, daz man verre sach dâ liuhten vor dem brüele[33]. Dar ûf ein werdiu frouwe saz 20 an leben unde an künne[34]. man seit daz si sich verre baz dan alliu wîp versünne[35]; an ir lac zwâre[36], geloubet daz, vil gar der werlde wünne, si was ein reinez tugentvaz daz ir Got liebes günne! Got selbe hæte si gesant dâ her ûz himeltrône, dar inne fröude wirt erkant der tugende sîn[37] ze lône. ir namen ich geschriben vant reht oben umbe ir krône: Gerehtekeit was si genant, daz las ich dâ vil schône. Frou Wârheit mich niht liegen lât, daz wizzet sicherlîche: 10 ir krône und ouch ir liehtiu wât[38] die wâren alsô rîche, die wîle und disiu werlt gestât, in allem künicrîche daz nieman alsô guotez hât, daz disen zwein gelîche. Ouch sâzen bî ir frouwen vil die rîche krône truogen; an den lac hôher wünne spil, des ich begonde luogen[39]. 20 ir namen ich iu nennen wil, wan[40] ich si dâ mit fuogen vant geschriben ûf ein zil[41] mit worten harte kluogen[42]. Dâ saz Erbarmeherzekeit frî vor missetæte, diu Triuwe was dâ wol bekleit und ouch diu glanze Stæte. ouch vant ich dâ Bescheidenheit in wünneclicher wæte: die viere wâren wol bereit, vil guot was ir geræte[43]. Dâ saz frou Güete gallen frî der krône was gewieret[44], Milte[45] und Êre ich vant dâ bî nâch wunsche wol gezieret. an die vil werden frouwen drî wart von mir vil gezwieret[46]; 10 si bluoten als ein rôsenzwî[47] daz ûf der heide smieret[48]. Dâ saz frou Schame, diu reine fruht, frî vor itewîze[49], von der man seit daz ir genuht[50] für alle tugende glîze[51]. dâ saz frou Mâze und ouch frou Zuht, diu lûter und diu wîze, si hæte Kiusche an sich getruht mit herzeclichem flîze[52]. 20 Dâ saz ân alle missetât ouch bî der küniginne Wârheit und ir vil hôher rât und ouch gerehtiu Minne. swaz edeler tugent namen hât, daz was dâ mit gewinne: unz an[53] die Kunst, der was ir wât zerbrochen ûze unt inne. An fröuden dürre alsam ein strô was si von sender[54] quâle: Armuot si troffen hæte dô mit ir vil scharpfem strâle[55]. hin für die küniginne unfrô gienc si zuo dem mâle[56] und huop ir rede hin zir alsô mit zühten sunder twâle[57]. ‘Vil ûz erweltiu künigîn, ich suoche an dir gerihte. 10 durch die vil hôhen êre dîn mîn krumbez dinc[58] verslihte[59]; lâ dir mîn leit geklaget sîn und michel ungeschihte[60], wie valschiu Milte vâret mîn[61]: daz bringet mich ze nihte. Ich bin verdorben als ein mist, sam bitter als ein galle, vil ungenædec si mir ist ze hove und in dem schalle[62]. 20 si wil daz manic süezer list[63] in armekeit nû valle und machet rîche in kurzer frist die künstelôsen alle. Swer kunst in sînem herzen hât, den kan si wol versmâhen; swer abe dâ âne fuoge[64] stât, dem wil si balde nâhen. si kan durch valsche missetât die gengen[65] gâbe enpfâhen: diu mich vil armen dicke[66] lât in grôzem kumber gâhen[67]. Sus wîset mich in arebeit[68] diu valsche Milte sêre, si machet mîne sorge breit swar ich der lande kêre. sît dû nû bist Gerehtekeit genennet, frouwe hêre, 10 sô rihte dû diz herzeleit durch[69] aller frouwen êre.’ Gerehtekeit diu sprach: ‘daz sî. antwürte, valschiu Milte. sît dir ist swære alsam ein blî diu Kunst, die ich niht schilte[70], swaz ir von dir wont leides bî, vil schiere ich dir daz gilte[71].’ Ûf stuont frou Milte fröuden frî, der rede si bevilte[72]. 20 ‘Ich bin unschuldec’ sprach si ‘gar, des si mich, frouwe, zîhet[73]. ’des swer ich ûf dem alter[74] dar dâ Got ûf wart gewîhet. vor Kunst ich guotes niht enspar: swie kûme[75] ez doch gedîhet, mîn hant diu nimt ir guoten war, si gibt ir unde lîhet.’ ‘Zewâre daz getet si nie,’ sprach aber Kunst diu slehte[76], ‘wan wîlent[77] dô ir nâhen gie mîn fröudenrîch gebrehte[78]. nû lât si mich versmâhen ie herren, ritter, knehte: und obe ich daz beziuge hie, geniuze ich des ze rehte?’ ‘Jâ’ sprâchen dô von hôher kür[79] die tugende algemeine. 10 ‘Frou Wârheit, nû sô gêt her für, und ouch frou Stæte reine, und helfet mir daz man hie spür ir schulde niht ze kleine, diu mir sô gar der Sælden tür beslozzen hât aleine!’ Sus wart beziuget[80] ... * Swer ir[81] tuot genge gâbe schîn[82], dem fröuwet si sîn herze. mit krâme[83] füllet man[84] ir schrîn, 20 des wirt vil kleine ir smerze; si sitzet als ein keiserîn behenket mit ir merze[85]: des wirt diu Kunst verdorben sîn, wan si niht hât von erze[86].’ ‘Jâ’ sprach dô diu Gerehtekeit ‘und spulget[87] si des meiles[88] daz man ir heim durch miete[89] treit[90] swaz man dâ vindet veiles: sô frâge ich dich, Bescheidenheit, waz dû dar umbe teiles[91]. 10 wirt mir daz reht von dir geseit, an sorgen dû mich heiles.’ ‘Ich teile’ sprach diu frouwe dô, ‘swer künstelôser diete[92] guot umb êre gebe alsô durch keiner slahte miete[93], daz im dar umbe ir smæhe drô[94] diu werde Minne erbiete, sô daz er nimmer werde frô swenn er sich frouwen niete[95].’ 20 Sus wart geteilet bî der zît von der Bescheidenheite. ouch wart ir ot[96] gevolget sît vil schiere und vil gereite[97]: ‘der Milte schaden machen[98] wît, ir ungemach vil breite!’ sus riefens alle wider strît[99] zuo der Gerehtekeite. ‘Sît si nû niht ze rehte wil ir hôhez ambet üeben, 10 sô müeze kumbers harte vil ir dienestman betrüeben. vil maneger hande wunnespil wir in dar umbe[100] erhüeben[101]: sus muoz leide ân endes zil in volgen in ir grüeben. Frou Schame ir selber des gesteme[102] daz si in gar vermîde, sô daz er schanden sich niht scheme 20 und lasters sî geschîde[103]. frou Êre im hôhen prîs beneme, diu lûter und diu blîde[104], und allez lop daz im gezeme von fluoche er immer lîde.’ ‘Hie mite sî der rede genuoc’ sprach dô diu rihtærinne. ‘gespilen hövesch unde kluoc, swer rehte kunst niht minne und doch hie milten namen truoc, den lât mit ungewinne hie leben durch den ungefuoc[105] den er hât an dem sinne. Ir habet stæte waz hie sî vor mir geteilet hiute: 10 er sî iu swære alsam ein blî, swer rehte kunst niht triute[106], minne und aller fröuden frî; in fremden[107] hie die liute! bî Kuonzen[108], der uns stêt hie bî, die rede ich in enbiute.’ Sus kêrte ich hin ûf mînen pfat und seite disiu mære diu mich dô ûf der selben stat der edelen Künste swære[109] 20 den rîchen herren künden bat. diu sint alsô gewære daz in diu Sælde[110] sprichet mat swem Kunst ist wandelbære[111]. _DIE REIMCHRONIK OTTOKARS VON STEIERMARK._ [_Scherer D._ 187, _E._ 178.] Verfasst zwischen 1290-1318, erzählt die Geschichte Österreichs von 1250-1309. Herausgegeben in Pez ‘Scriptores rerum Austriacarum’ III. KÖNIG OTTOKARS VON BÖHMEN TOD. Do chünig Otakcher erspeht daz in von newen dingen veht[112] ein schar deu noch was geruet[113], vil sere in daz muet[114]. daz was sin pet und sin gepot daz man hern Milot hiez pald riten zue. nu hœrt waz her Milot tue. er gedaht dar an ze hant[115] daz im sin prueder was verprant 10 in dem turn datz[116] dem Eichorn. da von was er[117] gar verlorn. swaz man nach im moht gesenden, er pegunde danne wenden und cherte bi der Marich ze tal. er enruecht[118], wer daz wal[119] da behabt[120] oder verlos, gemechlich vluht er erchos, wan im jait[121] niemen nach. do der chünig von Peheim sach 20 daz er niht trostes an im het, do wær er an der stet[122] gern chomen ouz dem strouz. selb vierder drang er ouz und ander nieman mer tet mit im dannecher.[123] hin durch begund er gahen;[124] vil schier in ersahen umb die er daz het versolt,[125] daz si im niht warn holt; die legten sich mit nid ouf in, vor in triben si in hin 10 ouz dem strit ouf den plan. da wolt mit in gevohten han chünig Ottakcher der zier: do wurden der vier die zwen ze tod erslagen. do muest er sich lazen jagen. war dannoch der ein cham, zu der zit ich des niht vernam, ich hort aber her nach jehen[126], er wær ouch toter da gesehen. 20 Owe des schaden, owe! ich fürht daz ez niht wol erge, sit er alein ist beliben. vaste si in umb triben. doch wizzet sicherlichen daz von Pern an hern Dietrichen solich ellen[127] nie wart schin[128] gegen Sifrid dem hürnin in dem rosengarten, als man von Peheim den zarten[129] da sach begen und tuen. do er dhein suen[130] moht umb seu erwerben, er sprach ‘waz sol eu min sterben, daz ir min pluet welt verrern[131]? pringt ir mich ewrm hern lemptigen[132] gevangen, daz ist eu wol ergangen. swaz halt er an mir tuet, peiden an ern und mit guet frumt[133] ez eu ser hin für immer mer.’ Ouf die red si ahten niht. vil gar was ez enwicht[134] swaz er gepiten moht, lüzel[135] im daz toht[136]. Die red wil ich machen churz: den chünig si mit einem sturz von dem orse[137] prahten. als lang si mit im vahten unz daz er werlos peleib. der ein do ouf in treib; sins sterbens den gelust, dar umb er im in die prust ein gespitztez swert stach daz man ez anderhalben[138] sach. dannoch wand[139] er genesen[140]. er sprach ‘hei lat noch gewesen, ir ziern helde, daz ich leb. ewer ieglicher mir vergeb, ob ich iht han wider eu getan, 10 und lat mich nach den schulden[141] chomen zu ewern hulden,’ sprach der chünig von Peheim. ‘ir geltet[142] mir den oheim, von Mernberg hern Sifrit,’ sprach der ein, ‘der ich mit nihten wird ergetzt,[143] wan daz ir hie geletzt[144] wert von miner hant.’ niemen in des erwant[145]. 20 er hurte[146] so hin und stach daz mezzer in in bi dem hals ze tal. da von tet er einen val für tot ouf die erden. ligen liezen si den werden. niht lenger si do piten[147], wider in daz her si riten, die in da heten versert[148] und sin pluet verrert. Niemen mich darumb frag, wan ich sin doch niht ensag wer die selben wærn, von der hazz und geværn[149] also verderbt wart der chünig von hoher art. stætlich siht man han einen ambtman in ir höven die fürsten swenn die leut erdürsten, die in des ziehen ze rat: des ambtes nam der ein hat, der den chünich da betoubt[150]; deu het er beroubt ein teil siner ern, do man sin ze hern jach in Osterrich. deu sach ist so heimlich, daz si mir niht füegt ze sprechen, die er an im begunde rechen. Wer der ander was, der daz grüen gras mit sinem pluet netzt und der sich da ergetzt mit sinem pluet rot sines freundes tot, den er im verderbt het, den mügt ir hie ze stet bi der sipp wol erchennen: er füegt mir niht ze nennen. Chünig Ruedolfen chomen mær daz der Peheim chünig gevangen wær. genad sagt er des got, iedoch was daz sin gepot, daz man in fuert zu dem vanen. dar an begund in manen her Ott von Liehtenstein; ein sach niht ze chlein pesargt dar an der selb wis man, wan ez ist e ergangen, so hohe fürsten sint gevangen, 10 daz si mit gab machen plint die in der gewalt si sint, daz si in wider helfent hin. dar umb hiez er in her zue dem vanen fuern. nu sach man dort her ruern[151] einen andern poten, der sagt den chünich toten. do si von im warn geriten, die sin verch[152] heten versniten, 20 do wart der ellenhaft[153], der an mänlicher chraft nie het gewunnen meil[154] den pueben[155] ze teil. die machten in ploz und par, wan si zugen im ab gar harnasch und chleider also daz er der peider mit nihten was pedakcht: todwund[156] lag er nakcht. 30 an der selben zit chom geriten ouz dem strit von Emerberig her Perhtolt, als er da von niht wizzen solt. sin houbt legt er in sin schoz; er chlagt daz er was ploz. der von Perichtoltsdorf über in do warf einen schapproun[157], den nam er sinem garzoun[158]; er pegund in mit wazzer laben. ob im sach man do haben michel volkch daz dar zue zoch, der manigen hueb ez gar unhoch[159], daz mit im het der strit ein end. dem trukchsæzen in der hant der chünich Otakcher starb, der ie nach hohem pris warb. hie lag erslagen ouf dem plan der aller tewrist man, die ie getruech chron, wan daz er nach der Welt lon mit aller siner maht al ze sere vaht[160]: swaz nach der werlt gezeuht[161], nihtes er des scheuht, er dient der werlt da mit: daz ist ein ungueter sit an den chünigen gerlich[162], die zepter chron und rich dar umb man siht nemen, daz seu des sol gezemen, daz si behalten deu gepot, deu da ziehent zue got, wan ist daz war, daz man seit, 10 daz nieman mit gewarheit[163] mag gedienen zwein hern, die niht gelicher ding gern[164], so ist ouch unwendig[165] daz: swer niht wil gotes haz und sinen zorn liden, der muez die welt vermiden, wan deu werch der si gert, deu sint vor got unwert. des vermeit niht der wakcher 20 von Peheim chünig Otakcher. _DAS LEBEN DER HEILIGEN ELISABETH._ [_Scherer D._ 193, _E._ 185.] Das Leben der heiligen Elisabeth, Landgräfin von Thüringen, ist nach 1297 von einem unbekannten Dichter geschrieben, von dem auch die ‘Erlösung’ herrührt. Zu Grunde liegt die lateinische vita Dietrichs von Apolda. Herausgegeben von Rieger (Stuttgart 1868). In Düringer lande ein fürste saz der sich gar selten ie vergaz an dugenden joch an êren. sîn herze in kunde lêren und ouch sîn ellenthafter muot daz er kost unde ander guot gab wol mit rîlîcher hant. er hatte bürge, kreftec lant, und dâ zuo herren gülte vil. er sach gar gerne ritter spil. er was geheizen Herman, wan er ein kreftec her gewan, 10 wie balde daz er wolde, alse er ez haben solde. sîn name floug ûz verre. lantgrâve was der herre in Düringen als iuch ist geseit. die liude wâren sîn gemeit und sîner wirdekeide frô, wande sîn gemüede stuont alsô, daz er in fride mahte, und ungenâde abe lahte. 20 dugent was im ungespart. sîn künne was von hôher art: der künic von Bêheimer lant, der künic Ôdaker was genant (der wart leider irslagen sint), unde er die wâren süster kint. waz sülde langer rede mê? der herre hatte zuo der ê eine dugenthafte frouwen. ir lob was unferhouwen. 30 si was nâch frowelîcher art an hôhen êren ungespart. ir name was Sophye. die edel unde frîe hatte frouwelîche side; ir wonte zucht unde êre mide, alse einer frouwen rechte quam di eime fürsten wol gezam zuo fleze unde ouch zuo bette, di sînen rât begette an allen dingen rehte. ritter unde knehte in wâren dienstes underdân 10 wie dicke si iz solten hân. ir schîbe lief gar ebene. in zæme wol zuo lebene mit einander ummer mê. früntlîche hîlden si ir ê. gnâde was in unferzihen. nâch wunsche hatte in got verlihen einen keiserlîchen suon, geboren an daz fürstenduon: der was geheizen Lodewîg. 20 er wuos ûf alse ein meien zwîg. in sîner kintlîchen jugent zucht unde êre unde alle dugent nâch fürstelîchen êren hîz in der vader lêren, alse er hât bezöuget sint. noch hatten si driu ander kint: Cuonrâden unde Heinrich, unde eine dochter lobelich: di was geheizen Agnes. 30 si beide fröuweten sich des gar gedriuwelîche. der werde fürste rîche was zuo koste swinde. grôz was sîn ingesinde von knehten und von mâgen, die sîn mit dienste plâgen. er hatte wirtschaft allen dac. der fürste ouch hoves dicke plac, daz in di herren suochten; di bî ime ouch geruochten 10 zuo drîbene kurzewîle. verre über manige mîle quam ime ritterschefte gnuoc die alle ir eigen wille druoc, daz si gerne quâmen dar unde âventiure nâmen war. man suochte den wîganden ûz allen tiuschen landen; Ungere unde Riuzen, Sassen unde Priuzen, 20 Denen mit den Winden sich liezen ouch dâ vinden; Bêheime und Polâne, mit grâven di sopâne, dînstherren unde frîen vil, di alle suochten ritter spil. stechen, justieren, fôresten und durnieren, wes man ze ritterschefte gert, des was man alles dâ gewert. 30 dâ was ouch manic hübes man. des sînen dirre und der began, wes man vor herren plegen sol. der fidelte ûz der mâzen wol; der sluoc die drumen, dirre peif; der ander süeze wîse greif an harpen unde an rotten. Franzôse unde Schotten, Diutsche unde anders ieder man sîn ammet wîsen dâ began unde irzöugen sîne kunst. si suochten garlîche alle gunst 10 der fürsten und der frîen. man hôrte dâ schalemîen; dâ schullen die busûnen. man sach dâ pauwelûnen, manic keiserlich gezelt ûf geslagen an daz felt, dar under herren lâgen wanne si raste plâgen. noch was dâ maniger leige diet. die sprâchen, dise sungen liet, 20 daz man in meisterschefte jach. her Wolfram von Essebach, der Tugenthafte Schrîber, her Reimâr, und her Walter von der Vogelweide; dâ bî was ouch gereide zuo sange meister Bitterolt. unde in gefüeger ungedolt Heinrîch von Ofterdingen: die alle wolden singen 30 wider ein in krîges wîs, wer dâ behîlde sanges prîs. Nu was ouch meister Clinsor geladen an die selben for, von Sibenbürge ûz Ungerlant, deme aller dinge was bekant die nigromanzîe; ûz astrônomîe kunde er schœne meisterschaft; aller elementen craft, der sunnen langen ummesweif, des mânen zirkel unde reif, oryzon und zôdyacus 10 unde ouch der polus articus, des firmamentes ummeganc, der planêten widerfanc unde aller sterren orden sûden unde norden, ôsten unde westen: des hatte er keinen bresten; er kente ez allez sament gar. nu was er iezuo kumen dar zuo Ysenache al in di stat. 20 zuo hove er dannoch nit indrat: ein herbürge er suochte; dâ inne ouch he geruochte, alse er hatte sich erwegen, gemaches sunderlîche plegen. von golde was er rîche: er hatte jærlîche wol driu dûsent marke wert. er hatte zere unde eigen pert; mit selbes ingesinde was er zuo koste swinde. sô er nu zuo sâze quam, des dages lieht ein ende nam; zuo dal di sunne was genigen und der âbent zuo gesigen, biz er sich engeste, unde ouch ein teil gereste. sô man daz âbentimmez gaz, her Clinsor an den luft gesaz, 10 an daz weder durch gemach. der sterren louf er dâ gesach; he sach dar unde aber dar. er nam ir âventiure war; ir ampâre he gar balde entsuob, dô sich ir parlament erhuob daz si driben under ein. der sterre enbran, und dirre schein; sô lûchte der gar schône an sîme stadelthrône. 20 mit flîze warten er in began. zuo jungest sprach ein edel man, der ime was gesezzen bî ‘ey meister, saget waz iz sî des ir goume hât genomen. hât ir niuwes icht vernomen? obe iz sî an iuwer stade, iz sî gefüerlich oder schade, sô lât uns, herre, werden kunt den selben wunderlîchen funt 30 und den godelîchen rât des ir goume genomen hât an der sterren brünste. wol iuch der werden künste die godes willen unde muot iuch, meister herre, wizzen duot.’ Her Clinsor smunzete unde sprach ‘got büeze iuch, herre, iuwe ungemach unde allen iuwen werren! ich hân an disen sterren erkoren niuwe mære, 10 die sint unschadebære. doch alles daz ich hân gesehen, des wil ich, herren, iuch verjehen unferholen über lût. iz sol mîn frouwe Gêrdrût, von Ungerlant di künegîn, noch hînt in dirre nacht gelîn: eine hêre dochter si gebirt, di ein êwic liuchte wirt, ein heilwâge unde ein wünne, 20 ein spiegel in ir künne. sô diz dinc alsô ergêt, man doufet si Elyzabêt. si sol gar dugentlîche leben. zuo lande wirt si her gegeben des fürsten sune in dirre stede.’ ‘heil walde is! daz sint guode rede’ sprâchen alle hinne dô di dirre sache wâren vrô. _Im Thüringer Lande sass ein Fürst, der sich gar selten je vergass an Tugenden und an Ehren. Sein Herz konnte ihn lehren und auch sein Heldensinn, dass er Kost und andres Gut wohl gab mit reichlicher Hand. Er hatte Burgen, grosses Land, und dazu Herrenabgaben viel. Er sah gar gerne Ritterspiel. Er war Hermann genannt, weil er ein grosses Heer fand, 10 sobald als er wollte, wenn er es haben sollte. Sein Name flog weit hinaus. Landgraf war der Herr in Thüringen, wie euch gesagt ist. Die Leute waren seiner fröhlich, und seiner Herrlichkeit froh, denn sein Sinn war so, dass er ihnen Friede schaffte und Unglück weg trieb. 20 Tugend war ihm reichlich, sein Geschlecht war von hoher Art: der König von Böhmenland, der König Odaker genannt war, (der ward leider seitdem erschlagen) und er, sie waren Geschwisterkind. Was sollte längere Rede mehr? Der Herr hatte zur Ehe eine tugendhafte Frau. Ihr Lob war unangetastet. 30 Sie war nach Art edler Frauen an hohen Ehren reich. Ihr Name war Sophie. Die Edle und Freie hatte fraulichen Anstand; ihr wohnte Zucht und Ehre bei, wie es einer Frau von Recht zukam, die einem Fürsten wohl ziemte im Zimmer und im Bette, die seinen Nutz bedachte an allen Dingen recht. Ritter und Knechte waren ihnen dienstlich unterthan 10 wie oft sie es haben sollten. Ihr Glücksrad lief gar glatt. Sie sollten wohl leben für immer zusammen. Liebend hielten sie ihre Ehe, Gnade war ihnen unversagt. Nach Wunsche hatte Gott ihnen verliehen einen stattlichen Sohn, geboren für das Fürstenthum: der war Ludwig genannt. 20 Er wuchs auf wie ein Maienzweig. In seiner kindlichen Jugend befahl der Vater ihm zu lehren Zucht und Ehre und alle Tugend nach fürstlichen Ehren, wie er seither bezeugt hat. Noch hatten sie drei andre Kinder: Konrad und Heinrich, und eine lobesame Tochter, die war Agnes genannt. 30 Sie beide freuten sich darüber gar getreulich. Der edle reiche Fürst war schnell im Ausgeben. Gross war sein Gefolge von Knechten und Verwandten, die sein im Dienste pflegten. Er hatte Gastmahl jeden Tag. Der Fürst hielt auch oft Hof, dass ihn die Herren besuchten, die auch bei ihm geruhten 10 Kurzweil zu treiben. Von fern her über manche Meilen kam zu ihm viel Ritterschaft, die alle ihr eigner Wille brachte, dass sie gern dahin kamen und Abenteuer vernahmen. Man besuchte den Helden aus allen deutschen Landen; Ungarn und Russen, Sachsen und Preussen, 20 Dänen mit Wenden liessen sich auch da finden. Böhmen und Polen, mit Grafen auch die slavischen Edlen, Dienstherren und viel Freie, sie alle suchten Ritterspiel. Stechen, kämpfen, jagen und turnieren, was man zur Ritterschaft begehrt, das alles war da zu finden. 30 Da war auch mancher höfische Mann. Dieser und jener begann mit dem Seinen, was man vor Herren thun soll. Der geigte über Massen gut; der schlug die Trommel, jener pfiff; der Andre griff süsse Weisen auf der Harfe und der Rotte. Franzosen und Schotten, Deutsche und jeder andre Mann begann da sein Amt zu zeigen und seine Kunst zu bezeugen. Sie suchten gar sehr alle Gunst 10 der Fürsten und der Freien. Man hörte da Schalmeien; da klangen die Posaunen. Man sah da Pavillons, manch herrlich Zelt aufgeschlagen im Feld, darunter die Herren lagen, wenn sie der Rast pflegten. Noch war da mancherlei Volk, die sprachen, die sangen Lieder, 20 dass man ihnen Meisterschaft zugestand. Herr Wolfram von Eschenbach, der tugendhafte Schreiber, Herr Reimar, und Herr Walther von der Vogelweide; dabei war auch bereit zu singen Meister Biterolt, und in höflicher Ungeduld Heinrich von Ofterdingen: die Alle wollten singen 30 gegeneinander im Kampfe, wer da des Sanges Preis behielte. Nun war auch Meister Clinsor geladen zu denselben Vorgenannten, von Siebenbürgen aus Ungarland, dem gänzlich bekannt war die Zauberkunst; in der Astronomie verstand er schöne Meisterschaft; aller Elemente Kraft, der Sonne langen Umlauf, des Mondes Zirkel und Kreis, Horizont und Zodiacus, 10 und auch der Polus articus, des Firmaments Umgang, der Planeten Gegenfang (entgegenstrebende, einhaltende Bewegung), und aller Sterne Heer im Süden und Norden, im Osten und Westen: dessen hatte er keinen Mangel, er kannte es Alles ganz und gar. Nun war er jetzund dahin gekommen nach Eisenach in die Stadt. 20 Zu Hof gieng er jedoch nicht: er suchte eine Herberge; darinnen wünschte er auch, wie er sich entschlossen hatte, der Ruhe allein zu pflegen. Er war reich an Gold: er hatte jährlich wohl dreitausend Mark. Er hatte seine eigene Zehrung und Pferd; mit seiner Dienerschaft war er stäts freigebig. Als er nun zur Ruhe kam, des Tages Licht ein Ende nahm; die Sonne war untergegangen und der Abend neigte sich, bis er sich entkleidet und etwas geruht hatte. Als man das Abendessen genommen, setzte sich Herr Clinsor in die freie Luft, 10 um sich zu erholen. Er sah da der Sterne Lauf; er sah hin und wieder hin. Er nahm ihre Abenteuer wahr, ihre Gebehrden merkte er gar bald, als sich ihr Parlament erhob, das sie untereinander trieben. Der Stern entbrannte, und jener schien, so leuchtete der gar schön auf seinem festen Throne. 20 Er begann ihn mit Fleiss zu beobachten. Zuletzt sprach ein Edelmann, der ihm zur Seite sass: ‘Ei Meister, sagt, was es sei, worauf ihr Acht genommen habt. Habt ihr etwas Neues vernommen? Wenn es Euch ansteht, es sei nützlich oder schädlich, so lasst uns, Herr, kund werden dieselbe wunderbare Entdeckung 30 und den göttlichen Rathschluss, dessen ihr Acht genommen habt am Glanze der Sterne. Wohl euch für die werthen Künste, die Gottes Wille und Sinn euch, Meister und Herr, zu wissen thut.’ Herr Clinsor schmunzelte und sprach: ‘Gott bessre euch, Herr, euer Ungemach und alle eure Leiden! Ich habe an diesen Sternen neue Märe erfunden, 10 die sind schadlos. Doch alles, was ich gesehn habe, das will ich euch, ihr Herren, sagen unverhohlen und ganz deutlich. Es wird meine Frau Gertrud, von Ungarland die Königin, noch heut in dieser Nacht niederkommen: sie gebiert eine hehre Tochter, die eine ewige Leuchte wird, ein Heilwasser und eine Wonne, 20 ein Spiegel ihres Geschlechts. Wenn die Sache dann ergeht, so tauft man sie Elisabeth. Sie wird gar tugendlich leben. Sie wird her zu Land gegeben dem Sohn des Fürsten in dieser Stadt.’ ‘Heil walte dessen! das sind gute Reden,’ sprachen alle drinnen da, die dieser Sache froh waren._ Fußnoten: [22] d. h. Gott, weil der Name Jehova ebräisch mit vier Buchstaben geschrieben ward. [23] Frau Aventüre. [24] mehr als ein Saumthier tragen kann. [25] Quell. [26] Strom. [27] Ohmet, zweite Mahd. [28] geschmückt. [29] Schatten spendender Hut. [30] Getreide. [31] heute, in der wirklichen Gegenwart. [32] zu malen im Stande wäre. [33] bewässerte Wiese. [34] Geschlecht. [35] weit mehr Verstand hätte. [36] fürwahr. [37] to be. [38] Gewänder. [39] to look on. [40] weil. [41] bis zu Ende, d. i. alle. [42] sehr zierlich. [43] Ausstattung. [44] mit Gold und Edelsteinen geschmückt. [45] Freigebigkeit. [46] geblinzelt, verstohlen geblickt. [47] Rosenzweig. [48] lacht. [49] Tadel. [50] Vollkommenheit. [51] glänze. [52] Beflissenheit. [53] bis auf. [54] schmerzlich. [55] Pfeil. [56] Gerichtsstätte. [57] Zögern. [58] schiefe Lage. [59] mache grade. [60] Missgeschick. [61] mir nachstellt. [62] Freudenlärm bei ritterlichen Festen. [63] Kunst. [64] Schicklichkeit, edle Bildung. [65] üblich, gäng und gäbe. [66] oft. [67] dahineilen. [68] Noth. [69] um... Willen. [70] schelte. [71] rechne an, vergelte. [72] war ihr zu viel. [73] mir vorwirft. [74] Altar. [75] kümmerlich. [76] die schlichte, einfache. [77] ausser vor Zeiten. [78] Gepränge, Lärmen. [79] die hoch erwählten. [80] Hier ist in der Überlieferung eine Lücke. Aus dem Zusammenhange geht hervor, dass an dieser Stelle die Zeuginnen Wahrheit und Stäte auftraten, um gegen die vorher erwähnten ‘herren, ritter, knehte’ auszusagen und diese als Dienstmannen der Milde hinzustellen. [81] ir, d. i. der Milde. [82] gibt. [83] feile Waare. [84] bezieht sich auf die Dienstmannen der Milde, von denen in der verloren gegangenen Zeugenaussage die Rede war. [85] Kleinod, hier verächtlich = Flitterwerk. [86] d. i. unwerthes Metall. [87] pflegt. [88] Fleck, Sünde. [89] zum Lohne. [90] trägt. [91] urtheilst. [92] fahrendem Volk. [93] zum Zwecke irgend welcher Belohnung. [94] das Drohen ihrer schimpflichen Behandlung. [95] sich bemüht um. [96] wirklich, in der That. [97] schnell, auf der Stelle. [98] lasst uns machen. [99] um die Wette. [100] d. h. im Falle sie ihr Amt pflichtgemäss ausübte. [101] würden wir anstellen. [102] möge sich selber Einhalt thun. [103] sich auf Laster verstehe. [104] die fröhliche. [105] Mangel an Bildung. [106] lieb hat. [107] mögen sich entfremden. [108] Kunz, Koseform des Namens Kuonrad. [109] Trauer. [110] Glück. [111] d. h. wer der Kunst gegenüber wankelmüthig ist. [112] befehdete. [113] ausgeruht. [114] bekümmerte. [115] sofort. [116] dort bei. [117] d. i. Ottokar. [118] kümmert sich nicht. [119] Walstatt, Kampfplatz. [120] behauptete. [121] jagt. [122] sogleich. [123] wandte sich mit ihm hinweg. [124] eilen. [125] verdient. [126] sagen. [127] Kraft, Muth. [128] nie gesehen wurde. [129] fein, stattlich. [130] Versöhnung, Frieden. [131] vergiessen. [132] lebendig. [133] frommt, bringt Nutzen. [134] ein Nichts. [135] wenig. [136] taugte, half. [137] Ross. [138] auf der andern Seite. [139] hoffte. [140] am Leben zu bleiben. [141] meiner Verpflichtung zur Busse entsprechend. [142] büsst für den Tod. [143] gebüsst. [144] geschädigt, verletzt. [145] hielt davon ab. [146] rannte los. [147] warteten. [148] verwundet. [149] Hinterlist, Gefährdung. [150] betäubte, besinnungslos machte. [151] antrieben, d. i. das Ross. [152] Leben. [153] mannhafte. [154] Fleck. [155] Trossknechten. [156] mit dem Tode ringend. [157] Kaputze, kurzer Mantel, franz. _chaperon_. [158] franz. _garçon_. [159] machte so wenig aus. [160] strebte, rang. [161] sich nachzieht, dazu gehört. [162] gänzlich. [163] Sicherheit. [164] begehren, verlangen. [165] unabwendbar. SÄNGER UND PREDIGER. _ANONYME VOLKSTHÜMLICHE LIEDER._ [_Scherer D._ 196, 202, _E._ 188, 194.] Herausgegeben in Minnesangs Frühling, Nr. 1. und in den Carmina Burana. 1. Dû bist mîn, ich bin dîn: des solt dû gewis sîn. dû bist beslozzen in mînem herzen: verlorn ist daz slüzzelîn: dû muost immer drinne sîn. 2. Swaz hie gât umbe, daz sint allez megede: die wellent âne man allen disen sumer gân. 10 3. Tougen minne diu ist guot, si kan geben hôhen muot. der sol man sich vlîzen. swer mit triwen der niht phliget, dem sol man daz verwîzen. _Geheime Liebe die ist gut, Sie verleiht wohl frohen Muth. Um die soll man sich mühen. Wer in Treuen sie nicht hegt, Dem wird das nie verziehen._ 4. ‘Sô wê dir, sumerwunne! daz vogelsanc ist geswunden: als ist der linden ir loup. jârlanc mir truobent ouch mîniu wol stênden ougen. 10 mîn trût, du solt gelouben dich anderre wîbe: wan, helt, die solt du mîden. dô du mich êrst sæhe, dô dûhte ich dich zewâre sô rehte minneclîch getân: des man ich dich, lieber man.’ _DER UNGENANNTE SPIELMANN._ [_Scherer D._ 198, 225, _E._ 191, 217.] Seine Gedichte sind in den Handschriften unter dem Namen ‘Spervogel’ überliefert und unter diesem in Minnesangs Frühling, Nr. 6 herausgegeben. Dô der guote Wernhart an dise werlt geborn wart, do begonde er teilen al sîn guot. do gewan er Rüedegêres muot, der saz ze Bechelære und pflac der marke manegen tac: der wart von sîner frümekeit sô mære. Wie sich der rîche betraget! sô dem nôthaften waget dur daz lant der stegereif. daz ich ze bûwe niht engreif, dô mir begonde entspringen 10 von alrêrste mîn bart! des muoz ich nû mit arbeiten ringen. Weistu wie der igel sprach? ‘vil guot ist eigen gemach.’ zimber ein hûs, Kerlinc. dar inne schaffe dîniu dinc. die hêrren sint erarget. swer dâ heime niht enhât, wie maneger guoter dinge der darbet! Mich hungerte harte. 20 Ich steic in einen garten. dâ was obez innen: des mohte ich niht gewinnen. daz kom von unheile. dicke weget ich den ast: mir wart des obezes nie niht ze teile. Ein wolf sîne sünde flôch, in ein klôster er sich zôch, er wolde geistlîchen leben. dô hiez man in der schâfe pflegen: sît wart er unstæte. dô beiz er schâf unde swîn: er jach daz ez des pfaffen rüde tæte. Ein man sol haben êre, und sol iedoch der sêle under wîlen wesen guot, 10 daz in dehein sîn übermuot verleite niht ze verre; swenn er urlobes ger, daz ez im an dem wege niht enwerre. Wurze des waldes und erze des goldes und elliu apgründe diu sint dir, hêrre, künde: diu stênt in dîner hende. allez himeleschez her 20 dazn möht dich niht volloben an ein ende. _Als der gute Wernhart Zu dieser Welt gebracht ward, Da theilt er allsogleich sein Gut. Es überkam ihn Rüdgers Muth, Der, zu Bechlarn gesessen, Die Mark verwaltet manchen Tag: Drum ward ihm Ruhms ein volles Mass gemessen._ _Behaglich sich der Reiche labt, Dieweil der Dürftige trabt Mit losem Bügel durch das Land! Was griff nicht nach dem Pflug die Hand, Da mir begann zu sprossen 10 In erster Jugend mein Bart! Daraus ist heute Mühsal mir geflossen._ _Weisst du, wie der Igel sprach? ‘Ich lob’ mir eigenes Gemach.’ Kerling, zimmre dir ein Haus Mit Vorrath rüst’ es sorglich aus. Die Grossen wollen sparen. Wer nichts im eignen Hause hat, Wie viel Entbehrung, Noth muss der erfahren!_ _Von Hunger schier gemartert 20 Stieg ich in einen Garten. Da war Obst drin gehangen: Das konnt ich nicht erlangen. Da zeigte sich mein Unheil. Häufig schüttelt’ ich den Ast: Doch ward mir von den Früchten nichts zu Theil._ _Ein Wolf thät in ein Kloster ziehn, Um seiner Sünde zu entfliehn; Er wollt ein geistlich Leben führen Da hiess man ihn die Schafe hüten: Da riss ihm aber die Geduld. Da biss er Schaf sowie Schwein: Und gab des Pfaffen Rüden alle Schuld._ _Der Mann halt’ auf Ehre, Doch soll er für die Seele Auch Sorge tragen seiner Zeit, 10 Dass ihn die Weltfreudigkeit Verleite nicht zu ferne; Will er einst von hinnen ziehn, Dass ihm den Himmelsweg dann nichts versperre._ _Kräuter des Waldes Und Schachte des Goldes Und jeglicher Abgrund, Die sind dir, Herr, wohl kund: Die schützen deine Hände. Das ganze himmlische Heer 20 Möcht’ dich vollpreisen nicht bis an ein Ende._ _IN KÜRENBERGS WEISE._ [_Scherer D._ 202, _E._ 195.] Eine Strophenform, die von einem österreichischen Ritter Kürenberg erfunden ist und so beliebt war, dass auch die Nibelungendichter sie benutzten. Herausgegeben in Minnesangs Frühling, Nr. 2. ‘Ez hât mir an dem herzen vil dicke wê getân daz mich des geluste des ich niht mohte hân noch niemer mac gewinnen. daz ist schedelîch. jon mein ich golt noch silber: ez ist den liuten gelîch.’ ‘Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr. dô ich in gezamete als ich in wolte hân 10 und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant, er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant. Sît sach ich den valken schône fliegen: er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen, und was im sîn gevidere alrôt guldîn. 20 got sende si zesamene die gerne geliebe wellen sîn.’ ‘Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinnen: dô hôrt ich einen ritter vil wol singen in Kürenberges wîse al ûz der menigîn. er muoz mir diu lant rûmen, ald ich geniete mich sîn.’ 30 Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengwant. wan ich muoz einer frouwen rûmen diu lant. diu wil mich des betwingen daz ich ir holt sî. si muoz der mîner minne iemer darbende sîn. _‘Es hat mir in dem Herzen Gar heftig weh gethan, Dass mich nach dem gelüstet, Das ich nicht konnte ha’n Noch jemals kann gewinnen. Zum Schaden mir’s gereicht. Nicht mein’ ich Gold noch Silber, Nein, einem Menschenkind es gleicht.’_ _‘Ich zog mir einen Falken Länger als ein Jahr. Als er nun zahm geworden, Wie ich ihn wollte ha’n, 10 Und ich ihm sein Gefieder Mit Golde wohl bewand, Hub er sich in die Höhe Und flog in ein anderes Land._ _Nachmals sah ich den Falken Stolz im Fluge: Da hatt er seidne Schnüre An seinem Fusse, Auch glanzt’ ihm sein Gefieder Funkelnd von Gold. 20 Gott sende sie zusammen, Die von Herzen sich sind hold.’_ _‘Jüngst stand ich abends späte Auf einer Zinne: Da hört ich einen Ritter Gar lieblich singen In Kürenbergs Weise Aus der Menge hervor. Er muss das Land mir räumen, Liebt er mich nicht, den ich erkor.’_ 30 _‘Nun bring mein Ross mir schleunig Und mein Eisengewand, Denn einer Frauen muss ich räumen dieses Land. Sie will mich dazu zwingen, dass ich hold ihr sei: Sie bleibet meiner Minne doch immer ledig und frei.’_ _FRIEDRICH VON HAUSEN._ [_Scherer D._ 154, _E._ 146.] Aus einem ritterlichen Geschlecht, war mehrfach in Italien, nahm an dem Kreuzzug Friedrich Barbarossas 1189 Theil und kam auf diesem um, 1190. Herausgegeben in Minnesangs Frühling, Nr. 8. Mîn herze den gelouben hât, solt ich od ieman bliben sîn, durch liebe od durch der Minnen rât, sô wære ich noch alumbe[166] den Rîn, 10 wan mir daz scheiden nâhe gât, deich[167] tete von lieben friunden mîn. swie ez doch dar umbe ergât, got hêrre, ûf die genâde dîn sô wil ich dir bevelhen die die ich durch dînen willen lie[168]. Ich gunde[169] es guoten frowen niet daz iemer mêre kœme der tac daz si dâ heime heten liep[170]: wan[171] ez wære ir êren slac[172]. 10 wie kunde in der gedienen iet, der gotes verte alsô erschrac[173]? dar zuo send ich in disiu liet, und warnes[174] als ich beste mac. sæn si mîn ougen niemer mê, mir tæt iedoch ir laster[175] wê. _REINMAR VON HAGENAU._ [_Scherer D._ 155, _E._ 147.] Reinmar von Hagenau, zum Unterschied von Reinmar von Zweter meist Reinmar der Alte genannt. Ein Elsässer, lebte am Hofe Herzog Leopold VI von Österreich, machte mit diesem den Kreuzzug 1190 mit und starb um 1207. Herausgegeben in Minnesangs Frühling, Nr. 20. Ich alte ie von tage ze tage, und bin doch hiure nihtes wîser danne vert. und hete ein ander mîne klage, dem riete ich sô daz ez der rede wære wert, und gibe mir selben bœsen rât. ich weiz vil wol waz mir den schaden gemachet hât. daz ich si niht verhelen kunde swaz mir war. des hân ich ir geseit sô vil daz si es niht mêre hœren wil: nû swîge ich unde nîge dar. 10 Ich wânde ie, ez wære ir spot, die ich von minnen grôzer swære hôrte jehen. desngilt ich sêre, semmir got, sît ich die wârheit an mir selben hân ersehen. mirst komen an daz herze mîn ein wîp, sol ich der volle ein jâr unmære sîn, und sol daz alse lange stân daz si mîn niht nimet war, sô muoz mîn fröide von ir gar vil lîhte ân allen trôst zergân. _Ich altre nun von Tage zu Tage Und bin doch um nichts weiser denn sonst heuer, Und hätt ein andrer meine Klage, Dem riethe ich so, dass es wäre eine Rede theuer, Und gebe mir selber bösen Rath; Ich weiss viel wohl, was mir den Schaden gemachet hat, Dass ich ihr nicht verhehlen konnte, wie mir War. Das hab’ ich ihr gesagt so viel, 20 Dass sie es nicht mehr hören will. Nun schweige ich und neige ihr. Ich wähnte sonst, es wäre ihr Spott, Die mir von Minne das grosse Leiden gestunden, Das entgelte ich sehre, nun helfe mir Gott, Da ich die Wahrheit an mir selber hab erfunden. 10 Mir ist kommen in das Herze mein Ein Weib, soll ich der ein ganzes Jahr noch unlieb sein, Und soll das also lange stahn, Dass sie mein nicht nimmt wahr, So muss meine Freude von ihr gar Vielleicht ohn’ allen Trost zergahn._ TIECK. Mirst ein nôt vor allem mînem leide, doch durch disen winter niht. waz dar umbe, valwent grüene heide? solher dinge vil geschiht; 20 der ich aller muoz gedagen: ich hân mê ze tuonne danne bluomen klagen. _Mir ist ein Leid vor allem meinem Leide; Nicht dass der Sommer hat ein Ziel: Nun was thut es, falbt die grüne Haide? Solcher Dinge giebt es viel. Darüber weiss ich nichts zu sagen. Ich habe mehr zu thun als über Blumen klagen._ SIMROCK. _HEINRICH VON MORUNGEN._ [_Scherer D._ 148, _E._ 141.] Ein Ritter aus Thüringen, dichtete Ende des 12. und Anfang des 13. Jahrhunderts. Herausgegeben in Minnesangs Frühling, Nr. 18. Ich wæne nieman lebe der mînen kumber weine[176], den ich eine[177] trage, ez entuo diu guote, diech mit triuwen meine, vernimt si mîne klage. wê wie tuon ich sô, daz ich sô herzeclîche bin an si verdâht[178], daz ich ein künicrîche für ir minne niht ennemen wolde, ob ich teilen unde welen solde? Swer mir des verban[179], ob ich si minne tougen[180], seht der sündet[181] sich. 10 swenn ich eine bin, si schînt mir vor den ougen. sô bedunket mich wie si gê dort her ze mir aldur[182] die mûren. ir rede und ir trôst enlâzent mich niht trûren. swenn si wil, sô füeret si mich hinnen mit ir wîzen hant hôh über die zinnen. Ich wæne, si ist ein Vênus hêre, diech dâ minne: wan si kan sô vil. si benimt mir beide fröide und al die sinne. swenne sô si wil, 20 sô gêt si dort her zuo einem vensterlîne, und siht mich an reht als der sunnen schîne: swan ich si dan gerne wolde schouwen, ach sô gêt si dort zuo andern frouwen. Dô si mir alrêrst ein hôhgemüete[183] sande in daz herze mîn, des was bote ir güete, die ich wol erkande, und ir liehter schîn sach mich güetlîch ane mit ir spilnden[184] ougen: lachen si began ûz rôtem munde tougen. sâ zehant enzunte[185] sich mîn wunne, daz mîn muot stuont hôhe sam[186] diu sunne. Wê waz rede ich? jâ ist mîn geloube bœse und ist wider got. wan[187] bite ich in des daz er mich hinnen lœse? ez was ê mîn spot. 10 ich tuon sam der swan, der singet swenne er stirbet. waz ob mir mîn sanc daz lîhte noch erwirbet, swâ man mînen kumber sagt ze mære[188], daz man mir erbünne[189] mîner swære[190]? _WALTHER VON DER VOGELWEIDE._ [_Scherer D._ 197, _E._ 189.] Aus ritterlichem Geschlecht, aber arm; vermuthlich in Österreich geboren. Lebte viel auf Reisen. Seine Jugend verbrachte er am babenbergischen Hofe zu Wien, den er nach dem Tode seines Gönners Herzog Friedrich 1198 verliess, aber später noch wiederholentlich besuchte. Er unterhielt Beziehungen zu Philipp von Schwaben, Hermann von Thüringen, Otto IV., Friedrich II. Von letzterem erhielt er ein Lehen. Er starb nach 1227 zu Würzburg. Herausgegeben von Lachmann (Berlin 1827, fünfte Ausg. 1875); Wackernagel und Rieger (Giessen 1862); Pfeiffer (Leipzig 1864, sechste Aufl. 1880); Wilmanns (Halle 1869, 1883); Simrock (Bonn 1870); Paul (Halle 1882). Übersetzt von Simrock (Berlin 1833, sechste Aufl. Leipzig 1876); Koch; Weiske; Pannier. 1. TANZLIED. ‘Nemt, frowe, disen kranz:’ alsô sprach ich zeiner wol getânen maget: ‘sô zieret ir den tanz mit den schœnen bluomen, als irs ûffe traget. het ich vil edele gesteine, daz müest ûf iuwer houbet, obe ir mirs geloubet. sêt mîne triuwe, daz ichz meine. Si nam daz ich ir bôt, einem kinde vil gelîch daz êre hât. ir wangen wurden rôt, same diu rôse, dâ si bî der liljen stât. 10 do erschampten sich ir liehten ougen: dô neic si mir vil schône. daz wart mir ze lône: wirt mirs iht mêr, daz trage ich tougen. ‘Ir sît sô wol getân, daz ich iu mîn schapel gerne geben wil, so ichz aller beste hân. wîzer unde rôter bluomen weiz ich vil: die stênt sô verre in jener heide. dâ si schône entspringent 20 und die vogele singent, dâ sule wir si brechen beide.’ Mich dûhte daz mir nie lieber wurde, danne mir ze muote was. die bluomen vielen ie von dem boume bî uns nider an daz gras. seht, dô muost ich von fröiden lachen. do ich sô wünneclîche was in troume rîche, dô taget ez und muos ich wachen. Mir ist von ir geschehen, daz ich disen sumer allen meiden muoz vast under dougen sehen: lîhte wirt mir eniu: so ist mir sorgen buoz. waz obe si gêt an disem tanze? 10 frowe, dur iuwer güete rucket ûf die hüete. owê gesæhe ichs under kranze! _‘Nehmt, Herrin, diesen Kranz’, Sprach ich jüngst zu einem Mägdlein wunderhold; ‘So zieret ihr den Tanz Mit den schönen Blumen, die ihr tragen sollt. Hätt ich viel Gold und Edelsteine, Sie müssten euch gehören, Kann ich redlich schwören: Vertraut mir, dass ichs ernstlich meine. Sie nahm, was ich ihr bot, Einem Kinde gleich, dem Freundliches geschieht: Ihr Wänglein wurde roth Wie die Rose, da man sie bei Lilien sieht. 10 Ihr Auge schämte sich, das lichte: Ein holdes Gegengrüssen Ward mir von der Süssen, Und bald noch, was ich nicht berichte. ‘Ihr seid so wohlgethan, Dass ich euch ein Kränzlein gönnte herzlich gern, So gut ichs winden kann. Noch viel Blumen stehen, roth und weisse, fern, Die weiss ich dort in jener Haide, Wo sie gar hold entspringen 20 Bei der Vöglein Singen: Da sollten wir sie brechen beide.’ Ich glaubte niemals mehr Freude zu gewinnen, als ich da besass: Die Blüthen fielen schwer Von den Bäumen bei uns nieder in das Gras. Ich war so fröhlich, dass ich lachte. Als mich der Traum umsponnen Hielt mit solchen Wonnen, Da ward es Tag und ich erwachte. Mir ist von ihr geschehn, Dass ich allen Mägdlein jetzt zur Sommerzeit Muss in die Augen sehn; Fänd ich jene wieder: o der Seligkeit! Wär sie bei diesem Ringeltanze? 10 Ihr Frauen, habt die Güte, Rücket auf die Hüte: Säh ich sie wieder unterm Kranze!_ 2. HALMMESSEN. In einem zwîvellîchen wân was ich gesezzen, und gedâhte, ich wolte von ir dienste gân; wan daz ein trôst mich wider brâhte. trôst mag ez rehte niht geheizen, owê des! ez ist vil kûme ein kleinez trœstelîn; sô kleine, swenne ichz iu gesage, ir spottet mîn. 20 doch fröwet sich lützel ieman, er enwizze wes. Mich hât ein halm gemachet frô: er giht, ich sül genâde vinden. ich maz daz selbe kleine strô, als ich hie vor gesach von kinden. nû hœret unde merket ob siz denne tuo. ‘si tuot, si entuot, si tuot, si entuot, si tuot.’ swie dicke ichz tete, sô was ie daz ende guot. daz trœstet mich: dâ hœret ouch geloube zuo. Swie liep si mir von herzen sî, sô mac ich doch vil wol erlîden 10 daz ich ir sî zem besten bî: ich darf ir werben dâ niht nîden. Ichn mac, als ich erkenne, des gelouben niht dazs ieman sanfte in zwîvel bringen müge. mirst liep daz die getrogenen wizzen waz si trüge, und alze lanc dazs iemer rüemic man gesiht. _In Zweifelsucht und trübem Wahn War ich befangen und gedachte Zu lassen ihren Dienst fortan, Als mich ihr Trost ihr wieder brachte. Trost mag es wohl nicht heissen, sei es drum-- Ja ists auch nur ein kleines Tröstelein, So klein, erzähl’ ich euch davon, ihr spottet mein; 20 Doch freut sich selten Jemand, der nicht weiss warum. Mich macht’ ein kleines Hälmchen froh: Es sagt, mir solle Gnade kommen; Ich mass dasselbe kleine Stroh, Wie ichs bei Kindern wahrgenommen. Nun höret All und merkt, ob sie es thu: Sie thut, thuts nicht, sie thut, thuts nicht, sie thut: Wie oft ich mass, so war noch stäts das Ende gut. Das ist mein Trost nun; da gehört auch Glaube zu. Wie lieb sie mir von Herzen sei, So mag ich doch nun wohl erleiden, 10 Steht auch dem Besten Zutritt frei: Ich darf ihr Werben nicht mehr neiden. Nach dem Bescheid, der mir geworden, glaub ich nicht, Dass wer so leicht sie mir entfremden mag. Doch säh ichs gerne, käm der Selbstbetrug zu Tag; Zu lange währt mir, dass sie noch mit Prahlern spricht._ 3. FRAUENLOB. Waz sol ein man der niht engert gewerbes umb ein reine wîp? si lâze in iemer ungewert, ez tiuret doch wol sînen lîp. er tuo dur einer willen sô daz er den andern wol behage: sô tuot in lîhte ein ander frô, ob im diu eine gar versage. dar an gedenke ein sælic man: dâ lît vil sælde und êren an. swer guotes wîbes minne hât, der schamt sich aller missetât. 10 _Was taugt ein Mann, der nicht begehrt Zu werben um ein reines Weib? Gesetzt, sie lass ihn ungewährt, Es werthet ihm doch Seel und Leib. Er thu der Einen wegen so, Dass er den Andern wohl behagt, Dann macht ihn eine Andre froh, Wenn sich die Eine ihm versagt. Daran gedenk ein werther Mann: Viel Heil und Ehre liegt daran. Wer gutes Weibes Minne hat, Der schämt sich aller Missethat._ 10 4. FRÜHLING UND FRAUEN. Sô die bluomen ûz dem grase dringent, same si lachen gegen der spilden sunnen, in einem meien an dem morgen fruo, und diu kleinen vogellîn wol singent in ir besten wîse die si kunnen, waz wünne mac sich dâ genôzen zuo? ez ist wol halb ein himelrîche. suln wir sprechen waz sich deme gelîche, sô sage ich waz mir dicke baz in mînen ougen hât getân, und tæte ouch noch, gesæhe ich daz. Swâ ein edeliu schœne frowe reine, wol gekleidet unde wol gebunden, dur kurzewîle zuo vil liuten gât, hovelîchen hôhgemuot, niht eine, umbe sehende ein wênic under stunden, alsam der sunne gegen den sternen stât,-- der meie bringe uns al sîn wunder, waz ist dâ sô wünneclîches under, 10 als ir vil minneclîcher lîp? wir lâzen alle bluomen stân, und kapfen an daz werde wîp. Nû wol dan, welt ir die wârheit schouwen! gên wir zuo des meien hôhgezîte! der ist mit aller sîner krefte komen. seht an in und seht an werde frouwen, wederz dâ daz ander überstrîte; daz bezzer spil, ob ich daz hân genomen. owê der mich dâ welen hieze, deich daz eine dur daz ander lieze, wie rehte schiere ich danne kür! hêr Meie, ir müeset merze sîn, ê ich mîn frowen dâ verlür. _Wenn die Blumen aus dem Grase dringen, 20 Gleich als lachten sie hinauf zur Sonne Des Morgens früh an einem Maientag, Und die kleinen Vöglein lieblich singen Ihre schönsten Weisen, welche Wonne Hat wohl die Welt, die so erfreuen mag? Man glaubt sich halb im Himmelreiche; Wollt ihr hören, was sich dem vergleiche, So sag ich was mir wohler doch An meinen Augen öfters that Und immer thut, erschau ichs noch. Denkt, ein edles, schönes Fräulein schreite 20 Wohlgekleidet, wohlbekränzt hernieder, Sich unter Leuten wandelnd zu ergehn, Hochgemuth, in fürstlichem Geleite, Etwas um sich blickend hin und wieder, Wie Sonne neben Sternen anzusehn: Der Mai mit allen Wundergaben Kann doch nichts so Wonnigliches haben, Als ihr viel minniglicher Leib; Wir lassen alle Blumen stehn Und blicken nach dem werthen Weib. 30 Nun wohlan, wollt ihr Beweise schauen: Gehn wir zu des Maien Lustbereiche, Der ist in seiner ganzen Fülle da. Schauet ihn und schauet edle Frauen, Was dem Andern wohl an Schönheit weiche, Ob ich mir nicht das bessre Theil ersah. Ja wenn mich Einer wählen hiesse, 10 Dass ich Eines für das Andre liesse, Ach wie so bald entschied ich mich: Herr Mai, ihr müsstet Jenner sein, Eh ich von meiner Herrin wich!_ 5. AUSFAHRTSEGEN. Mit sælden müeze ich hiute ûf stên, got hêrre, in dîner huote gên und rîten, swar ich in dem lande kêre. Krist hêrre, lâz mir werden schîn die grôzen kraft der güete dîn, unt pflic mîn wol dur dîner muoter êre. 20 als ir der heilig engel pflæge, unt dîn, dô du in der kripfen læge, junger mensch unt alter got, dêmüetic vor dem esel und vor dem rinde (und doch mit sælderîcher huote pflac dîn Gabriêl der guote wol mit triuwen sunder spot), als pflig ouch mîn, daz an mir iht erwinde daz dîn vil götelîch gebot. _Mit Segen lass mich heut erstehn, Herr Gott, in deinem Schutze gehn Und reiten, wohinaus mein Weg sich kehre; Herr Christ, an mir gieb an den Tag, Was Deiner Güte Kraft vermag, Und steh mir bei zu Deiner Mutter Ehre. Wie ihr der Engel half, der gute, 30 Und Dir, der in der Krippe ruhte, Jung als Mensch, als Gott so alt, Demüthig vor dem Esel und dem Rinde (Und doch mit himmlisch treuem Sorgen Hielt Dich Gabriel geborgen Vor Gefahren mannigfalt): 10 So schütz auch mich, dass man nicht falsch mich finde, Noch gegen Deine Liebe kalt._ 6. GEFÄHRDETES GELEIT. Ich saz ûf eime steine, und dahte bein mit beine: dar ûf sast ich den ellenbogen: ich hete in mîne hant gesmogen daz kinne und ein mîn wange. dô dâhte ich mir vil ange, wie man zer welte solte leben: deheinen rât kond ich gegeben, 20 wie man driu dinc erwurbe, der keines niht verdurbe. diu zwei sint êre und varnde guot, daz dicke ein ander schaden tuot: daz dritte ist gotes hulde, der zweier übergulde. die wolte ich gerne in einen schrîn. jâ leider des enmac niht sîn, daz guot und weltlich êre und gotes hulde mêre zesamene in ein herze komen. stîg unde wege sint in benomen: untriuwe ist in der sâze, gewalt vert ûf der strâze: fride unde reht sint sêre wunt. diu driu enhabent geleites niht, diu zwei enwerden ê gesunt. _Ich sass auf einem Steine, Da deckt’ ich Bein mit Beine, Darauf der Ellenbogen stand; Es schmiegte sich in meine Hand Das Kinn und eine Wange. Da dacht ich sorglich lange Dem Weltlauf nach und irdschem Heil; Doch wurde mir kein Rath zu Theil, 20 Wie man drei Ding erwürbe, Dass ihrer keins verdürbe. Die zwei sind Ehr und zeitlich Gut, Das oft einander Schaden thut; Das dritte Gottes Segen, An dem ist mehr gelegen: Die hätt ich gern in einen Schrein. Ja leider mag es nimmer sein, Dass Gottes Gnade kehre Mit Reichthum und mit Ehre Je wieder in dasselbe Herz; Sie finden Hemmung allerwärts: Untreu’ hält Hof und Leute, Gewalt fährt aus auf Beute; So Fried als Recht sind todeswund: Die dreie haben kein Geleit, die zwei denn werden erst gesund._ 7. DEUTSCHLAND ÜBER ALLES. Ir sult sprechen willekomen: 10 der iu mære bringet, daz bin ich. allez daz ir habt vernomen, daz ist gar ein wint: nû frâget mich. ich wil aber miete: wirt mîn lôn iht guot, ich sage iu vil lîhte daz iu sanfte tuot. seht waz man mir êren biete. Ich wil tiuschen frowen sagen solhiu mære daz si deste baz al der werlte suln behagen: 20 âne grôze miete tuon ich daz. waz wold ich ze lône? si sint mir ze hêr: sô bin ich gefüege, und bite si nihtes mêr wan daz si mich grüezen schône. Ich hân lande vil gesehen unde nam der besten gerne war: übel müeze mir geschehen, kunde ich ie mîn herze bringen dar daz im wol gevallen wolde fremeder site. nû waz hulfe mich, ob ich unrehte strite? tiuschiu zuht gât vor in allen. Von der Elbe unz an den Rîn 10 und her wider unz an Ungerlant mugen wol die besten sîn, die ich in der werlte hân erkant. kan ich rehte schouwen guot gelâz unt lîp, sem mir got, sô swüere ich wol daz hie diu wîp bezzer sint danne ander frouwen. Tiusche man sint wol gezogen, rehte als engel sint diu wîp getân. swer si schildet, derst betrogen: 20 ich enkan sîn anders niht verstân tugent und reine minne, swer die suochen wil, der sol komen in unser lant: da ist wünne vil: lange müeze ich leben dar inne! _Heisst mich froh willkommen sein, 10 Der euch Neues bringet, das bin ich. Eitle Worte sinds allein, Die ihr noch vernahmt; jetzt fraget mich. Wenn ihr Lohn gewähret Und den Sold nicht scheut, Will ich Manches sagen, was die Herzen freut: Seht, wie ihr mich würdig ehret. Ich verkünde deutschen Fraun Solche Dinge, dass sie alle Welt Noch begierger wird zu schaun: 20 Dafür nehm ich weder Gut noch Geld. Was wollt ich von den Süssen? Sie sind mir zu hehr: Drum bescheid ich mich und bitte sie nichts mehr, Als dass sie mich freundlich grüssen. Lande hab ich viel gesehn, Nach den Besten blickt ich allerwärts. Übel möge mir geschehn, Wenn sich je bereden liess mein Herz, Dass ihm wohl gefalle Fremder Lande Brauch: Wenn ich lügen wollte, lohnte mir es auch? Deutsche Zucht geht über alle. Von der Elbe bis zum Rhein 10 Und zurück bis her an Ungerland, Da mögen wohl die Besten sein, Die ich irgend auf der Erden fand, Weiss ich recht zu schauen Schönheit, Huld und Zier, Hilf mir Gott, so schwör ich, dass sie besser hier Sind als andrer Länder Frauen. Züchtig ist der deutsche Mann, Deutsche Fraun sind engelschön und rein; Thöricht, wer sie schelten kann, 20 Anders wahrlich mag es nimmer sein; Zucht und reine Minne, Wer die sucht und liebt, Komm in unser Land, wo es noch beide giebt, Lebt’ ich lange nur darinne!_ 8. DER OPFERSTOCK. Ahî wie kristenlîche nû der bâbest lachet, swenne er sînen Walhen seit ‘ich hânz alsô gemachet’! (daz er dâ seit, des solt er niemer hân gedâht.) er giht ‘ich hân zwên Almân under eine krône brâht, daz siz rîche sulen stœren unde wasten. ie dar under füllen wir die kasten: ich hâns an mînen stoc gement, ir guot ist allez mîn: ir tiuschez silber vert in mînen welschen schrîn. ir pfaffen, ezzent hüenr und trinkent wîn, unde lânt die tiutschen ....... vasten.’ 10 _Ei! wie so christlich mag der Pabst in Rom nun lachen, Wenn er zu seinen Wälschen spricht? ‘Seht, solches kann ich machen!’ (Was er da spricht, das hätt er besser nie gedacht!) ‘Zwei Alemannen hab ich unter Einen Hut gebracht. Nun müssen sie das Reich zerstören und belasten: Unterdessen füllen wir die Kasten: Zinspflichtig sind sie meinem Stock und all ihr Gut ist mein; Ihr deutsches Silber fährt in meinen wälschen Schrein: Ihr Pfaffen esset Hühner, trinket Wein: Und lasst die Deutschen ............ fasten.’_ 20 9. ALLVATER. Swer âne vorhte, hêrre got, wil sprechen dîniu zehen gebot, und brichet diu, daz ist niht rehtiu minne. dich heizet vater maneger vil: swer mîn ze bruoder niht enwil, der spricht diu starken wort ûz krankem sinne. wir wahsen ûz gelîchem dinge: spîse frumet uns, diu wirt ringe, sô si dur den munt gevert. wer kan den hêrren von dem knehte scheiden, swa er ir gebeine blôzez fünde, het er ir joch lebender künde, sô gewürme dez fleisch verzert? 10 im dienent kristen juden unde heiden, der elliu lebenden wunder nert. _Wer deine zehn Gebote spricht So furchtlos und sie dennoch bricht, Mein Herr und Gott, dem fehlt noch wahre Minne: So mancher wohl dich Vater nennt: Wer mich als Bruder nicht erkennt, Der spricht das starke Wort mit schwachem Sinne. Wir wachsen All’ aus gleichem Samen, Die Speise schwindet, die wir nahmen, Wenn sie Nahrung uns gewährt. Wer kann den Knecht vom Herrn noch unterscheiden, (Kannt er auch beide wohl im Leben,) 20 Wird ihm ihr bloss Gebein gegeben, Nachdem Gewürm das Fleisch verzehrt? Dem dienen Christen, Juden sowie Heiden, Der alle lebenden Wunder nährt._ 10. ELEGIE. Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr! ist mir mîn leben getroumet, oder ist ez wâr? daz ich ie wânde daz iht wære, was daz iht? dar nâch hân ich geslâfen und enweiz es niht. nû bin ich erwachet, und ist mir unbekant daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant. liut unde lant, dâ ich von kinde bin erzogen, die sint mir frömde worden reht als ez sî gelogen. die mîne gespilen wâren, die sint træge unt alt. vereitet ist daz velt, verhouwen ist der walt: wan daz daz wazzer fliuzet als ez wîlent flôz, für wâr ich wânde, mîn unglücke wurde grôz. mich grüezet maneger trâge, der mich bekande ê wol. diu welt ist allenthalben ungenâden vol. 10 als ich gedenke an manegen wünneclîchen tac, die mir sint enpfallen gar als in daz mer ein slac, iemer mêre ouwê. Owê wie jæmerlîche junge liute tuont! den unvil riuweclîche ir gemüete stuont, die kunnen nû wan sorgen: owê wie tuont si sô? swar ich zer werlte kêre, dâ ist nieman frô: tanzen unde singen zergât mit sorgen gar: nie kristenman gesach sô jæmerlîchiu jâr nû merkent wie den frouwen ir gebende stât: die stolzen ritter tragent dörpellîche wât. uns sint unsenfte brieve her von Rôme komen, uns ist erloubet trûren und fröide gar benomen. daz müet mich inneclîchen (wir lebten ie vil wol), daz ich nû für mîn lachen weinen kiesen sol. die wilden vogel die betrüebet unser klage: waz wunders ist, ob ich dâ von vil gar verzage? waz spriche ich tumber man durch mînen bœsen zorn? swer dirre wünne volget, der hât jene dort verlorn 10 iemer mêr ouwê. Ouwê wie uns mit süezen dingen ist vergeben! ich sihe die [bittern] gallen mitten in dem honege sweben: diu Welt ist ûzen schœne, wîz grüen unde rôt, und innân swarzer varwe, vinster sam der tôt. swen si nû habe verleitet, der schouwe sînen trôst: er wirt mit swacher buoze grôzer sünde erlôst. dar an gedenkent, ritter: ez ist iuwer dinc. ir tragent die liehten helme und manegen herten rinc, dar zuo die vesten schilte und diu gewîhten swert. wolte got, wær ich der sigenünfte wert! sô wolte ich nôtic man verdienen rîchen solt. joch meine ich nicht die huoben: noch der hêrren golt ich wolte sælden krône êweclîchen tragen: die möhte ein soldenære mit sîme sper bejagen. möht ich die lieben reise gevaren über sê, sô wolte ich denne singen ‘wol’ und niemer mêr ‘ouwê’. 10 _O weh, wohin verschwunden ist so manches Jahr? Träumte mir mein Leben, oder ist es wahr? Was stäts mich wirklich däuchte, war’s ein trüglich Spiel? Ich habe lang geschlafen, dass es mir entfiel, Nun bin ich erwachet und ist mir unbekannt, Was mir so kund einst war wie diese jener Hand. Leut’ und Land, die meine Kinderjahre sahn, Sind mir so fremde jetzt, als wär’ es Lug und Wahn. Die mir Gespielen waren, sind nun träg’ und alt, Umbrochen ist das Feld, verhauen ist der Wald; Nur das Wasser fliesset, wie es weiland floss: Ja gewiss, ich bin des Unglücks Spielgenoss. Mich grüsset mancher lau, der mich einst wohlgekannt, Die Welt fiel allenthalben aus der Gnade Stand. 10 Weh’, gedenk’ ich jetzt an manchen Wonnetag, Der mir nun zerronnen ist, wie in das Meer ein Schlag: Immer mehr O weh’! Weh’, wie beschwert die jungen Leute trüber Sinn! Die einst in Glück und Freud ihr Leben brachten hin, Sie wissen nur von Sorgen. Weh’, wie thun sie so? Wohin ich blick’ und schaue, find’ ich niemand froh. Das Tanzen, Singen, das vergeht vor Sorgen gar; Nie sah man unter Christen solche Jammersjahr. Seht nur der Frauen Schmuck, der einst so zierlich stand; Die stolzen Ritter tragen bäurisches Gewand. Uns sind ungnädige Briefe jüngst von Rom gekommen: Uns ist erlaubt zu trauern, Freude gar benommen; Nun schmerzt mich sehr (wir lebten ehmals wonnevoll), Dass ich mein Lachen jetzt für Weinen tauschen soll. Die Vögel in den Lüften dauert unsre Noth: Was Wunder, wenn es mich betrübt bis in den Tod? Was sprech’ ich dummer Mann im Schmerz manch unnütz Wort? Wer dieser Wonne folgen will, der misset jene dort 10 Immer mehr O weh’! O weh’, wie hat man uns mit Süssigkeit vergeben! Ich seh’ die Galle mitten in dem Honig schweben; Die Welt ist aussen lieblich, weiss und grün und roth, Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod; Wen sie verleitet hat, der suche Trost und Heil; Für kleine Busse wird ihm Gnade noch zutheil. Daran gedenket, Ritter, es ist euer Ding: Ihr tragt die lichten Helme und manchen harten Ring, Dazu den festen Schild und das geweihte Schwert. Wollte Gott, ich wär’ für ihn zu streiten werth, So wollt’ ich armer Mann verdienen reichen Sold; Nicht mein’ ich Hufen Landes, noch der Fürsten Gold: Ich trüge Krone selber in der Engel Heer: Die mag ein Söldner wohl erwerben mit dem Speer. Dürft’ ich die liebe Reise fahren über See, So wollt’ ich ewig singen Heil und nimmermehr O weh!_ 10 SIMROCK. _ULRICH VON LICHTENSTEIN._ [_Scherer D._ 211, _E._ 202.] Ein steierischer Ritter, geboren um 1200, gestorben 1276. Sein ‘Frauendienst,’ in den seine Lieder eingeschaltet sind, ist 1255 verfasst und enthält seine Liebesmemoiren. Sein ‘Frauenbuch,’ 1257 verfasst, ist satirischen Charakters. Herausgegeben von Lachmann (Berlin 1841). In dem walde süeze dœne singent cleiniu vogelîn! an der heide bluomen schœne blüejent gegen des maien schîn. alsô blüet mîn hôher muot mit gedanken gegen ir güete, diu mir rîchet mîn gemüete sam der troum den armen tuot. Ez ist ein vil hôch gedinge den ich gegen ir tugenden trage, daz mir noch an ir gelinge: daz ich sælde an ir bejage. des gedingen bin ich vrô. got geb daz ichz wol verende, daz si mir den wân iht wende, der mich freut sô rehte hô. Si vil süeze, valsches âne 10 vrî vor allem wandel gar, lâze mich in liebem wâne di wîl ez niht baz envar; daz diu vreude lange wer, daz ich weinent iht erwache, daz ich gegen dem trôste lache, des ich von ir hulden ger. Wünschen unde wol gedenken dêst diu meiste vreude mîn: des sol mir ir trôst niht wenken, 20 si enlâze mich ir sîn mit den beiden nâhen bî, sô daz si mit willen günne mir von ir sô werder wünne daz si sælic immer sî. Sælic maie, dû aleine trœstest al di welde gar: dû und al diu werlt gemeine vreut mich minr dann umb ein hâr. 30 wie möht ir mir vreude geben âne die vil lieben guoten? von der sol ich trôstes muoten; wan ir trôstes muoz ich leben. _In dem Walde süsse Töne Singen kleine Vögelein; An der Haide blühen schöne Blumen in des Maien Schein Also blüht mein hoher Muth, Wenn er denkt an ihre Güte, Die mir reich macht mein Gemüthe, Wie der Traum den Armen thut. Hoffnung hat auf hohe Dinge Die Erwartung mir gestellet, Dass mir noch an ihr gelinge, Süsses Loos mir einst noch fällt. Der Erwartung freu’ ich mich: Gebe Gott, dass ichs beende, Dass sie mir den Wahn nicht wende, Der mich freut so inniglich. Die viel süsse Wohlgethane, 10 Frei von allem Wandel gar, Lasse mich im lieben Wahne, Bis es endlich werde wahr, Dass die Freude lange währe, Dass ich weinend nicht erwache, Noch dem Trost entgegen lache Und der Huld, die ich begehre. Wünschen nur und süss Gedenken Ist die meiste Freude mein. Will sie mir den Trost nur schenken, 20 Dass ich stäts ihr dürfe sein Mit den beiden nahe bei, Will sie das mit Willen leiden, Mir so holdes Glück bescheiden, Wünsch’ ich, dass sie selig sei. Süsser Maie, du alleine Tröstest Alle wunderbar; Mich erfreust du im Vereine Mit der ganzen Welt kein Haar: Möchtest du mir Freude geben 30 Ausser ihr, der Lieben, Süssen? Trösten kann mich nur ihr Grüssen: Ihres Trostes will ich leben._ SIMROCK. _REINMAR VON ZWETER._ [_Scherer D._ 212, _E._ 204.] Ein Spruchdichter adligen Standes, Schüler Walthers von der Vogelweide, wurde ums Jahr 1200 am Rhein geboren, verlebte seine Jugend in Österreich, siedelte um 1234 nach Böhmen über und führte von 1241 an ein unstätes Wanderleben an mitteldeutschen Höfen. Er starb um 1260 zu Essfeld in Franken. Herausgegeben von Röthe (Leipzig, 1885). 1. Swer bannen wil unt bannen sol, der hüete daz sîn ban ‖ iht sî vleischlîches zornes vol: swâ vleischlich zorn in banne steckt, ‖ dazn ist niht rehter Gotes ban. Swes ban mit Gote ist unt in Gote, der wirbet wol nâch Gote ‖ als ein gesanter Gotes bote: swer des bannes niht ‖ envürhtet, der ist niht ein wîser man. Swer under stôle vluochet, schiltet, bennet unt under helme roubet unde brennet, 10 der wil mit beiden swerten strîten. mac daz geschehen in Gotes namen, sô darf sich Sente Pêter schamen, daz er des niht ‖ enphlac bî sînen zîten. _Wer bannen will und bannen soll, Der hüte sich: sein Bann ‖ sei nicht von Fleisches Zorne voll: Wo fleischlich Zorn im Banne ‖ sich birgt, das ist kein rechter Gottesbann. Wer mit Gott nur und in Gott bannt, Der thut nach Gottes Wort, ‖ er ist ein Bote gottgesandt: Wer solchen Bann nicht fürchtet, ‖ der dünket wahrlich mich kein weiser Mann. Wer in der Stola bannen will und ächten Und unterm Helme rauben, brennen, fechten, Der will mit beiden Schwertern streiten. Ist solches Thun gottseliglich, Dann schäme du, St. Peter, dich, Dass du nicht so ‖ gethan zu deinen Zeiten._ 2. Von Rîne sô bin ich geborn, in Ôsterrîche erwahsen, ‖ Bêheim hân ich mir erkorn 10 mêre durch den hêrren, ‖ dan durch daz lant: doch beide sint si guot. Der hêrre ist guot, sîn lant ist sam: wan deich mich einer dinge ‖ sêre bî in beiden scham, daz mich nieman wirdet, ‖ éz ensî ob erz al eine tuot. Wære ich bî Gote im vrône himelrîche unt heten mich die sîne unwerdiclîche, daz dûhte mich ein missewende: ich hân den künec al eine noch unt weder ritter noch daz roch: mich stiuret niht ‖ sîn alte noch sîn vende. _Am Rheine da bin ich geboren, In Östreich auferwachsen, ‖ Böhmen, hab ich mir erkoren Mehr um des Fürsten willen, ‖ als um das Land: doch sind sie beide gut. 20 Der Fürst ist gut mitsammt dem Lande: Wenn mich nur nicht beschämte ‖ bei beiden eine bittre Schande! Es will mich Niemand ehren, ‖ es sei denn dass der Fürst allein es thut. Wär’ ich bei Gott am hehren Himmelsthrone Und diente dort den Seinen auch zum Hohne, Das schüfe Kummer mir und Trauer. Den König hab ich einzig nur Und keine andre Schachfigur: Mir hilft kein Thurm, ‖ kein Läufer, Springer, Bauer._ _NEIDHART VON REUENTHAL._ [_Scherer D._ 213, _E._ 204.] Ein baierischer Ritter. Er nahm am Kreuzzuge Leopolds VII. von Österreich (1217-1219) Theil und lebte dann zu Wien, am Hofe Herzog Friedrichs des Streitbaren († 1246). Herausgegeben von Haupt (Leipzig 1858). ‘Nu ist der küele winder gar zergangen; diu naht ist kurz, der tac beginnet langen; sich hebet ein wunneclîchiu zît diu al der werlde vreude gît; 10 baz gesungen nie die vogele ê noch sît. Komen ist uns ein liehtiu ougenweide: man siht der rôsen wunder ûf der heide; die bluomen dringent durch daz gras. wie schône ein wise getouwet was, dâ mir mîn geselle zeinem kranze las! Der walt hât sîner grîse gar vergezzen; der meie ist ûf ein grüenez zwî gesezzen; er hât gewunnen loubes vil. bint dir balde, trûtgespil: dû weist wol daz ich mit einem ritter wil.’ Daz gehôrte der mägde muoter tougen. sî sprach “behalte hinne vür dîn lougen. dîn wankelmuot ist offenbâr. 10 wint ein hüetel um dîn hâr: dû muost ân die dînen wât, wilt an die schar.” ‘Muoter mîn, wer gap iu daz ze lêhen daz ich iuch mîner wæte solde vlêhen? dern gespunnet ir nie vadem. lâzet ruowen solhen kradem. wâ nû slüzzel? sliuz ûf balde mir daz gadem.’ Diu wât diu was in einem schrîne versperret. daz wart bî einem staffel ûf gezerret. diu alte ir leider nie gesach. dô daz kint ir kisten brach, dô gesweic ir zunge, daz sî niht ensprach. Dar ûz nam sî daz röckel alsô balde. daz was gelegen in maneger kleinen valde. ir gürtel was ein rieme smal. in des hant von Riuwental warf diu stolze maget ir gickelvêhen bal. 10 _‘Nun ist der kühle Winter gar zergangen, Die Nacht ist kurz, der Tag beginnt zu langen: Uns kommt die wonnigliche Zeit, Die Freude aller Welt verleiht, Die Vögel sangen nie so lustig weit und breit. Gekommen ist uns lichte Augenweide, 20 Der Rosen wunderviel sind auf der Haide, Die Blumen dringen durch das Gras; Von Thaue war die Wiese nass, Wo mir mein Gesell zu einem Kranze las. Der Wald hat seiner greisen Tracht vergessen, 20 Der Mai ist auf dem grünen Zweig gesessen, Gewonnen hat er Laubes viel: Nun schmück dich bald, mein traut Gespiel; Du weisst, dass ich dahin mit einem Ritter will.’ Die Mutter hörte das und wollt es rügen: ‘Nun lass hinfort dein Leugnen und dein Lügen. Dein Wankelmuth ist offenbar. Wind ein Kränzlein um dein Haar, Denn ohne Kleider musst du, willst du zu der Schar.’ ‘Mutter mein, wer gab euch das zu Lehen, 30 Dass ich euch sollt um meine Kleider flehen, Davon ihr keinen Faden spannt? Stellt solchen Lärmen ein zuhand. Wo ist der Schlüssel? schliesst mir auf die Leinewand.’ Das Linnen war in einen Schrein versperret, Der ward mit einem Stuhlbein aufgezerret; Die Alte sahs nicht mehr hernach. Als das Kind die Kiste brach, Verstummt war ihre Zunge, dass sie nichts mehr sprach. Sie nahm hervor das Röcklein trotz der Alten; Das war gelegt in viele kleine Falten; Ihr Gürtel war ein Riemen schmal. Hin zu dem von Reuenthal Warf die stolze Magd den bunten Federball._ 20 SIMROCK. _DER TANNHÄUSER._ [_Scherer D._ 214, _E._ 206.] Minnesänger. Aus dem salzburgischen Geschlechte von Tanhusen, führte etwa von 1240-1270 ein abenteuerliches Wanderleben und hielt sich am baierischen, am österreichischen und an andern Höfen auf. Herausgegeben in v. d. Hagens ‘Minnesinger’ Nr. 90. Mîn frouwe diu wil lônen mir der ich sô vil gedienet hân. des sult ir alle danken ir: si hât sô wol ze mir getân. si wil daz ich ir wende den Rîn daz er für Kobelenze iht gê: sô wil si tuon den willen mîn. mag ich ir bringen von dem sê des grienes, dâ diu sunne, gêt ze reste, sô wil si mich wern. ein Sterne dâ bî nâhe stêt, des wil si von mir niht enbern. ich hân den muot swaz si mir tuot, 10 daz sol mich allez dunken guot. si hât sich wol an mir behuot, diu reine: sunder got aleine, sô weiz die frouwen nieman diech dâ meine. Ich muoz dem mânen sînen schîn benemen, sol ich si behaben: sô lônet mir diu frowe mîn, mag ich die werlt al umbegraben. Meht ich gefliegen als ein star, sô tæt diu liebe des ich ger, 20 und hôhe sweiben als ein ar und ich ze mâle tûsent sper zertæte als mîn her Gamuret vor Kamvoleis mit rîcher tjost, sô tæt diu frouwe mîne bet: sus muoz ich haben hôhe kost. ich hân den muot, swaz si mir tuot, daz sol mich allez dunken guot si hât sich wol an mir behuot, diu reine: sunder got aleine, sô weiz die frouwen nieman diech dâ meine. 10 Si giht, müg ich der Elbe ir fluz benemen, sô tuo si mir wol, dar zuo der Tuonowe iren duz: ir herze ist ganzer tugende vol. den salamander muoz ich ir gebringen ûz dem fiure her, sô wil diu liebe lônen mir und tuot ze mir des ich dâ ger. mag ich den regen und den snê erwenden, des hœr ich si jehen, 20 dar zuo den sumer und den klê, sô mac mir liep von ir geschehen. ich hân den muot, swaz si mir tuot, daz sol mich allez dunken guot. si hât sich wol an mir behuot, diu reine: sunder got aleine, sô weiz die frouwen nieman diech dâ meine. _Die Herrin will die Dienste mir Vergelten, die sie hat empfahn: Das sollt ihr Alle danken ihr; Sie hat so wohl an mir gethan. Wenn ich ihr wenden kann den Rhein, Dass er nicht mehr vor Coblenz geh, So will sie thun den Willen mein: Weiss ich den Sand ihr von der See Zu bringen, drein die Sonne sinkt Zur Ruh, so will sie mir gewähren; Den Stern auch, der darüber blinkt: Den will sie nicht von mir entbehren. Mir ist zu Muth, Was sie mir thut, 10 Das soll mich Alles dünken gut. Sie nahm an mir die Ehr in Hut, die reine; Ausser Gott alleine, So weiss die Holde Niemand, die ich meine. Ich muss dem Monde seinen Schein Benehmen, wenn ich sie soll haben: So lohnet mir die Fraue mein, Mag ich die Erde rings umgraben; Sieht sie mich fliegen wie ein Staar, So thut sie, was ich nur begehre, 20 In Lüften schweben wie ein Aar, Dazu auf einmal tausend Speere Verthun, wie einst Herr Gamuret Mit reicher Tjost vor Kanvoleis, So thut sie, was ich lang gefleht, Sie wird mir hold um solchen Preis. Mir ist zu Muth, Was sie mir thut, Das soll mich alles dünken gut. Sie nahm an mir die Ehr in Hut, die reine; Ausser Gott alleine So weiss die Holde Niemand, die ich meine. 10 Nehm ich der Elbe nur den Fluss, So thut sie Alles, was sie soll, Der Donau nur den jähen Schuss; Ihr Herz ist ganzer Tugend voll. Den Salamander muss ich ihr Nur aus dem Feuer bringen her, So will die Liebe lohnen mir Und leisten jegliches Begehr. Mag ich den Regen und den Schnee Verhindern, das verhiess sie mir, 20 Dazu den Sommer und den Klee, So mag mir wohlgeschehn von ihr. Mir ist zu Muth, Was sie mir thut, Das soll mich Alles dünken gut. Sie nahm die Ehr an mir in Hut, die reine, Ausser Gott alleine So weiss die Holde Niemand, die ich meine._ _GOTTFRIED VON NEIFEN._ [_Scherer D._ 215, _E._ 207.] Ein schwäbischer Ritter, dessen Name in würtembergischen Urkunden zwischen 1234-1255 erscheint. Herausgegeben in v. d. Hagens Minnesinger IV, 80; und von Haupt (Leipzig 1851). Nu stêt diu liebe heide bar der wunnenclîchen bluomen und der liehten rôsen rôt. der walt hât sich enkleidet gar: des lîdent aber diu kleinen vogellîn vil grôze nôt. waz klage ich tumber vogele sanc? wan klage ich niht die swæren zît daz ich der minneclîchen hân gedienet allez âne danc? 10 Si lône mir, si lône niht, sô ist si doch mîs herzen trôst und ouch diu vrowe mîn. ich diene ouch ir, swaz mir geschiht. si muoz diu êrste und ouch mîn leste unz an mîn ende sîn. ir ougen blic der vie mich sô daz ich von ir niht scheiden mac, swie selten mich diu herzeliebe hât gemachet frô. Sist tougen in mîs herzen grunt die ich von êrst ze herzelieber frouwen mir erkôs. dâ von sô wirt ez ungesunt. was schât der lieben daz si schœne ist unde dâ bî lôs? von liebe kan ich niht gesagen: mir wart sô liebes nie niht mêr; des wolde ich ûf genâde gerne ein glüendez îsen tragen. 10 _Nun steht die liebe Haide bar Der wonniglichen Blumen und der lichten Rosen roth. Entkleidet hat der Wald sich gar: Drum leiden wieder kleine Vögelein so grosse Noth. Was klag ich Thor der Vöglein Sang? Was klag ich nicht die schwere Zeit, 20 Da ich der Minniglichen dienen musste sonder Dank?_ _Sie lohne mir, sie lohne nicht, Sie ist doch meines Herzens Trost und ist die Fraue mein. Ich dien ihr, was sie immer spricht, Sie muss die Erste, Letzte mir bis an mein Ende sein. Sie fieng mich mit der Augen Pracht, Dass ich nicht scheiden mag von ihr, Wie selten mich die Herzgeliebte noch hat froh gemacht._ _Sie wohnt in meines Herzens Grund, Die ich schon früh zu lieber Herrin mir erwählte frei: Davon wird es krank und wund; Was mag ihr schaden, dass sie schön ist und auch los dabei? Von Freude weiss ich nicht zu sagen; Doch freut nichts Andres mich so sehr, Darauf um Gnade wollt ich gern ein glühend Eisen tragen._ 20 SIMROCK. _DER MARNER._ [_Scherer D._ 217, _E._ 209.] Ein bürgerlicher Fahrender, Schüler Walthers von der Vogelweide. Er wirkte vierzig oder fünfzig Jahre bis gegen 1270, verfasste deutsche und lateinische Gedichte und wurde nach einem Spruche Rumelants als blinder, gebrechlicher Greis ermordet. Herausgegeben von Strauch (Strassburg 1876). Sing ich dien liuten mîniu liet, sô wil der êrste daz wie Dieterîch von Berne schiet, der ander, wâ künc Ruother saz, der dritte wil der Riuzen sturm, sô wil der vierde Ekhartes nôt, der fünfte wen Kriemhilt verriet, dem sehsten tæte baz war komen sî der Wilzen diet. der sibende wolde eteswaz Heimen ald hern Witchen sturm, Sigfrides ald hern Eggen tôt. sô wil der ahtode niht wan hübschen minnesanc. dem niunden ist diu wîle bî den allen lanc. 10 der zehend enweiz wie, nû sust nû sô, nû dan nû dar, nû hin nû her, nû dort nû hie. dâ bî hæte manger gerne der Nibelunge hort. der wigt mîn wort ringer danne ein ort: des muot ist in schatze verschort. sus gât mîn sanc in manges ôre, als der mit blîge in marmel bort. sus singe ich unde sage iu, des iu niht bî mir der künec enbôt. * * * * * _Singe ich den Leuten meine Lieder, so will der Erste das, wie Dietrich von Bern schied, der Andere, wo König Ruother sass; der Dritte will der Russen Sturm: so will der Vierte Eckharts Noth, der Fünfte, wen Kriemhilt verrieth; 20 dem Sechsten wäre lieber, wohin der Wilzen Volk gekommen sei; der Siebente wollte etwa Heimes oder Herrn Wittichs Kampf, Siegfrieds oder Herrn Egges Tod. So will der Achte dabei nur höfischen Minnesang; dem Neunten ist bei alledem die Weile lang; der Zehnte weiss nicht wie: nun so, nun so, nun fort, nun da, nun hin, nun her, nun dort, nun hier; dabei hätte Mancher gern der Nibelungen Schatz; der schätzt mein Wort 30 geringer als ein Loth, des Sinn ist in Geld vergraben. So geht mein Sang in Manches Ohren, wie wer mit Blei in Marmor bohrt; so singe ich und sage ich, wovon euch der König nichts durch mich bestellte._ _HEINRICH FRAUENLOB._ [_Scherer D._ 217, _E._ 210.] Meister Heinrich von Meissen, Frauenlob genannt, ein fahrender Sänger; geboren zu Meissen 1250, gestorben 1318 zu Mainz. Gedichte herausgegeben von Ettmüller (Quedlinburg 1843). Frauenlob soll zu Mainz die erste Meistersängerschule gegründet haben. 1. Ich saz ûf einer grüene[191] unt dâhte an maneger hande dinc, wie ich die werlt behielte, und ouch gên[192] Gote iht wurde linc[193]; dô kunde ich nie erdenken daz, daz mir iht töhte[194] ûf solher hande ger[195]. Mîn blœdekeit wart küene 10 gedanke der ich vil verschriet[196]; al nâch der werlte tücke[197] mîn kintheit[198] mir die wizze[199] riet, daz nieman ûf der êren saz[200] kum âne schaz: daz wart mîns herzen swer[201]. Ich strâfte vrouwen Êren, ich sprach ‘ir sît ein kranke meit, lât ir iuch schaz verkêren.’ si sûfte, unt sprach ‘du tumber, schaz hât mich leider überwegen[202]. man mac mîn wol mit schazze pflegen: schaz âne tugent dêst[203] gegen mir ein kumber.’ 20 2. Swer Gotes brôt wil niezen[204] unt sîn bluot darzuo, sîn bîhte er tuo ûz volles herzen gierde[205], sînes geistes wierde[206] habe kiuschen muot unt reinez leben; in sô hôher zierde kein bruch[207] in jage von Kristes ê[208]; mit kreften des gelouben Er sol die Gotes vorhte in wârer minne haben, umb sie begraben der werlde lop, ir prîsen; er sol sich bewîsen 10 den vîenden sîn ein voller vriunt, wil er sich wol spîsen, der ûzer lust sol sînen muot niht innekeit berouben. Er sol ouch lûterlich vergeben schult, missetât unt widerstreben, sô mac er weben ein heilec leben; sîn herze ist Gotes tempel eben; Krist kan in solhen himeln sweben: die sô niht nemen daz lebende brôt, wê in, wê in, den touben![209] 3. Wie tœtet man die sorgen? 20 wie wirt verwunnen[210] allez leit? wie wirt gekrenket[211] swære, wie senftet man grôz arebeit? wie leschet man des zornes vluot? wie wirt verschart[212] daz triwe muoz jâmer klagen? Wie tar[213] trôst vorhte bringen? wie wirt verjagt haz unde nît? wie salbet man den smerzen, der senfteberndiu[214] herzen gît, nâch liebe sende[215] heilen tuot? swer vlêhet mich, dem wil ichz allez sagen. Seht, als diu sunne erliuhtet den luft und alle vinsterheit, baz dürren[216] muot erviuhtet[217] ein reinez angesihte. daz touwet[218], regenet süezen lust in mannes herze, in mannes brust: jâ, wîbes name, der wunsch ist dir gerihte[219]. _THOMASIN VON ZIRCLARIA._ [_Scherer D._ 222, _E._ 214.] Ein Italiener, aus Friaul gebürtig, Domherr zu Aquileja. Sein Sittengedicht ‘Der wälsche Gast’ verfasst 1216; herausgegeben von H. Rückert (Quedlinburg 1852). Ich wil daz einr den andern êre, wellnt si volgen zühte lêre. ir deheiner sol zeiner tür den andern allen dringen vür. 10 Bêde frouwen unde herren sulen vrömede liute êren: ist sîn ein vrömeder man niht wert, si habent sich selben geêrt; ist sîn aver wert der, sô habent si sîn bêde êr. man enweiz niht wer der vrömede ist: dâ von êre man in zaller vrist. swenn ze hove kumt ein vrömeder gast, diu kint suln im dienen vast sam er wær ir aller herre: daz ist der zühte wille und lêre. si sulen haben kiuschiu wort: wan daz ist der zühte hort. Ein vrouwe sol sich sehen lân, kumt zir ein vrömeder man: swelihiu sich niht sehen lât, diu sol ûz ir kemenât sîn allenthalben unerkant; 10 büeze alsô, sî ungenant. ein vrouwe sol niht vrevelîch schimphen: daz stât vröuwelîch. ich wil ouch des verjehen: ein vrouwe sol niht vast an sehen einn vrümeden man: daz stât wol. ein edel juncherre sol bêde rîter unde vrouwen gezogenlîche gerne schouwen. Ein juncvrouwe sol senfticlîch 20 und niht lût sprechen sicherlîch. ein juncherre sol sîn so gereit daz er vernem swaz man im seit, sô daz ez undurft sî daz man im sage aver wî. zuht wert den vrouwen alln gemein sitzen mit bein über bein. ein juncherr sol ûf ein banc, si sî kurz ode lanc, deheine wîse stên niht, ob er einn rîtr dâ sitzen siht. ein vrouwe sol ze deheiner zît treten weder vast noch wît. wizzet daz ez ouch übel stêt, rît ein rîtr dâ ein vrouwe gêt. 10 ein vrouwe sol sich, daz geloubet, kêren gegen des pherftes houbet swenn si rîtet: man sol wizzen, si sol niht gar dwerhes sitzen. ein rîter sol niht vrevelîch zuo vrouwen rîten; sicherlîch, ein vrouwe erschraht hât dicke getân den sprunc der bezzer wær verlân. swer sînem rosse des verhenget, daz ez eine vrowen besprenget, 20 ich wæne wol daz sîn wîp ouch âne meisterschaft belîp. zuht wert den rîtern alln gemein daz si niht dicke schowen ir bein swenn si rîtnt: ich wæne wol daz man ûf sehen sol. ein vrowe sol recken niht ir hant, swenn si rît, vür ir gewant; si sol ir ougen unde ir houbet stille haben, daz geloubet. ein juncherr unde ein rîter sol hie an sich ouch behüeten wol, daz er sîn hende habe still, swenner iht sprechen wil. er sol swingen niht sîn hende wider eins vrumen mannes zende. swer der zuht wol geloubet, 10 der sol setzn ûf niemens houbet sîn hant, der tiuwerr sî dan er, noch ûf sîn ahsel: daz ist êr. Wil sich ein vrowe mit zuht bewarn, si sol niht âne hülle varn; si sol ir hül ze samen hân, ist si der garnatsch ân: lât si am lîbe iht sehen par, daz ist wider zuht gar. ein rîter sol niht vor vrouwen gên 20 parschinc, als ichz kan verstên. ein vrouwe sol niht hinder sich dicke sehen, dunket mich: si sol gên vür sich geriht und sol vil umbe sehen niht, gedenke an ir zuht über al, ob si gehœre deheinen schal. ein juncvrouwe sol selten iht sprechen, ob mans vrâget niht. ein vrowe sol ouch niht sprechen vil, ob si mir gelouben wil; und benamen swenn si izzet, sô sol si sprâchen niht, daz wizzet. Man sol sich zem tische vast bewarn, 10 der nâch rehte wil gebârn, da gehœret grôziu zuht zuo. ein iegelîch biderb wirt der tuo war ob si habent alle gnuoc. der gast der sî sô gevuoc daz er tuo diu glîche gar, sam er dâ nihtes neme war. swelich man sich rehte versinnet, swenner ezzen beginnet, so enrüer niht wan sîn ezzen an 20 mit der hant: deist wol getân. man sol daz brôt ezzen niht ê man bring d’ êrsten riht. ein man sol sich behüeten wol daz er niht legen sol bêdenthalben in den munt. er sol sich hüeten zuo der stunt daz er trinke und spreche niht di wîl er hab im munde iht. swer mit dem becher zem gesellen sich kêrt sam er im geben welle, ê ern von dem munde tuo, den hât der wîn gebundn derzuo swer trinkend ûz dem becher siht, daz stât hüfschlîche niht. ein man sol niht sîn ze snelle, daz er neme von sîme gesellen, daz im dâ gevellet wol, wan man sînhalb ezzen sol. 10 man sol ezzen zaller vrist mit der hant diu engegen ist. sitzet dîn gesell ze der rehten hant, mit der andern iz zehant. man sol ouch daz gerne wenden daz man nien ezz mit bêden henden. man sol ouch niht sîn ze snelle, daz man tuo mit sîme gesellen in die schüzzel sîne hant, wan er nimt si ûz ze hant. 20 der wirt sol ouch der spîse enpern der sîn geste niht engern, diu in ist ungemeine. der wolf izzet gerne eine: der olbent izzet eine niht, ob er des wilds iht bî im siht. dem volget der wirt mit êren baz dann dem wolve, wizzet daz. der wirt nâch dem ezzen sol daz wazzer geben: daz stât wol. dâ sol sich dehein kneht 10 denne dwahen: daz ist reht. wil sich dwahen ein juncherre, der sol gân einhalp verre von den rîtrn und dwahe sich tougen: daz ist hüfsch und guot zen ougen. _Ich will, dass Einer den Andern ehre, wenn sie der Zucht Lehre folgen wollen. Keiner von ihnen soll an einer Thür den andren allen sich vordrängen. 10 Sowohl Frauen als Männer sollen fremde Leute ehren: ist ein fremder Mann dessen nicht werth, so haben sie sich selbst geehrt; ist er aber dessen werth, so haben sie beide Ehre davon. Man weiss nicht, wer der Fremde ist, deshalb ehre man ihn zu aller Zeit. Wenn ein fremder Gast zu Hof kommt, so sollen die (adelichen) Jünglinge ihm eifrig dienen, als ob er ihrer aller Herr wäre: das ist die Lehre und der Wille der Zucht; sie sollen bescheidne Worte sprechen: denn dies ist der Schatz der Zucht. Eine Frau soll sich sehen lassen, wenn ein fremder Mann zu ihr kommt: die welche sich nicht sehn lässt, die wird ausser ihrem Gemach allenthalben unbekannt sein; 10 sie büsse es also, und sei ungenannt. Eine (adeliche) Frau soll nicht keck scherzen: das steht ihr weiblich. Ich will auch das sagen: eine Frau soll nicht viel ansehn einen fremden Mann: das steht ihr wohl. Ein edler Junker soll sowohl Ritter als Frauen züchtig gern anschauen. Eine Jungfrau soll sanft 20 und nicht laut sprechen sicherlich. Ein Junker soll so flink sein, dass er verstehe, was man ihm sagt, so dass es nicht Noth sei, dass man ihm wieder sage, wie. Zucht wehrt den Frauen allen gemeinsam mit dem Bein über dem Bein zu sitzen. Ein Junker soll auf eine Bank, sei sie kurz oder lang, in keiner Weise treten, wenn er einen Ritter da sitzen sieht. Eine Frau soll zu keiner Zeit weder schnell noch weit ausschreiten. Wisset, dass es auch übel steht, reitet ein Ritter, wo eine Frau geht. 10 Eine Frau soll sich, das glaubet, kehren gegen des Pferdes Haupt, wenn sie reitet: man soll wissen, sie soll nicht gar quer sitzen. Ein Ritter soll nicht keck auf Frauen losreiten sicherlich: eine Frau erschreckt hat oft gethan einen Sprung der besser unterlassen worden wäre. Wer seinem Rosse das erlaubt, dass es eine Frau bespritzt, 20 ich wähne wohl, dass dessen Frau auch keinen guten Meister habe. Zucht wehrt den Rittern allen gemeinsam, dass sie nicht viel ihr Bein besehen, wenn sie reiten: ich wähne wohl, dass man in die Höhe sehn soll. Eine Frau soll nicht ihre Hand, wenn sie reitet, aus ihrem Gewand hervorstrecken; sie soll ihre Augen und ihr Haupt still halten, das glaubt. Ein Junker und ein Ritter soll auch das wohl in Acht haben, dass er die Hand still halte, wenn er etwas sprechen will: er soll seine Hände nicht schwingen gegen die Zähne eines braven Mannes. Wer der Zucht wohl huldigt, 10 der soll auf Niemandes Haupt seine Hand legen, der vornehmer ist als er, noch auf seine Achsel: das ist Ehre. Will sich eine Frau mit Zucht bewahren, so soll sie nicht ohne Mantel gehn; sie soll ihren Mantel zusammenhalten, wenn sie kein langes Oberkleid hat: lässt sie am Körper etwas bloss sehn, das ist gar wider die Zucht. Ein Ritter soll nicht vor Frauen gehn 20 mit nackten Schenkeln, wie ich es verstehn kann. Eine Frau soll nicht viel hinter sich sehn, däucht mir: sie gehe vor sich hin gerade und sehe sich nicht viel um, gedenke an ihre Zucht überall, wenn sie irgend einen Lärm hört. Eine Jungfrau soll selten etwas sprechen, wenn man sie nicht fragt. Eine Frau soll auch nicht viel sprechen, wenn sie mir glauben will; und besonders, wenn sie isst, so soll sie nicht sprechen, das wisst. Man soll sich bei Tische sehr in Acht nehmen, 10 wenn man sich geziemend betragen will (da gehöret grosse Zucht zu). Ein jeder brave Wirth der habe Acht, ob sie alle genug haben; der Gast der sei so höflich, dass er dem gleich thue, als ob er da nichts bemerke. Wenn ein Mann sich recht darauf versteht: wenn er zu essen beginnt, so rühre er nur sein Essen an 20 mit der Hand: das ist wohl gethan. Man soll nicht das Brod essen, ehe man die ersten Gerichte bringt. Ein Mann soll sich wohl hüten, dass er nicht nehmen soll auf beiden Seiten in den Mund. Er soll sich zur Stund hüten, dass er nicht trinke und spreche, während er etwas im Munde hat. Wer mit dem Becher zu dem Nachbarn sich kehrt, als ob er ihm geben wollte, ehe er ihn von dem Mund thut, den hat der Wein daran gebunden. Wer trinkend aus dem Becher sieht, das ist höfischer Sitte nicht gemäss. Ein Mann soll nicht zu schnell sein, dass er von seinem Genossen nimmt, was ihm da wohl gefällt; denn man soll nur seinen Theil essen. 10 Man soll essen zu aller Zeit mit der Hand, die entgegen ist. Sitzt der Freund zur rechten Hand, so iss sofort mit der andern Hand. Man soll auch das gern vermeiden, dass man nie mit beiden Händen esse. Man soll auch nicht zu schnell sein, dass man mit dem Tischgenossen in die Schüssel seine Hand thue, wenn er sie eben herausnimmt. 20 Der Wirth soll auch der Speise entbehren, deren seine Gäste nicht begehren, und die ihnen nicht genehm ist. Der Wolf isst gern allein, das Kameel isst nicht allein wenn es irgend ein Thier bei sich sieht. Diesem folgt der Wirth mit Ehren besser als dem Wolfe, wisset das. Der Wirth soll nach dem Essen das Wasser geben, das steht ihm wohl. Da soll sich kein Knecht 10 dann (die Hände) waschen, das ist recht; will sich ein Junker (die Hände) waschen, der gehe weit seitwärts von den Rittern und wasche sich heimlich: das ist höfisch und gesund für die Augen._ _FREIDANK._ [_Scherer D._ 223, _E._ 215.] Ein Fahrender, wahrscheinlich aus Schwaben. W. Grimm hat in ihm mit Unrecht den Walther von der Vogelweide vermuthet. Er diente im Kreuzheer Friedrichs II und schrieb einen Theil seines Gedichts in Syrien. Er nannte dasselbe ‘Bescheidenheit’ d. i. ‘Lebensweisheit.’ Herausgegeben von W. Grimm (Göttingen 1834, 1860); Bezzenberger (Halle 1872). Ich bin genant Bescheidenheit, diu aller tugende krône treit; mich hât berihtet Frîdanc ein teil von sinnen die sint kranc. Gote dienen âne wanc deist aller wîsheit anevanc. Swer umbe dise kurze zît die êwigen fröude gît, der hât sich selben gar betrogen und zimbert ûf den regenbogen. [swenne der regenboge zergât, sone weiz er, wâ sîn hûs stât.][220] Swer die sêle wil bewarn, der muoz sich selben lâzen varn. Swer Got minnet, als er sol, des herze ist aller tugende vol. Swer âne Got sich wil begân, der mac niht stæter êren hân. Swer Got niht fürhtet alle tage, daz wizzet, deist ein rehter zage. Swelch mensche lebt in Gotes gebote, in dem ist Got und er in Gote. Got hœhet alle güete, 20 und nidert hôchgemüete. Gote ist niht verborgen vor, er siht durch aller herzen tor. Ez sî übel oder guot, swaz ieman in der vinster tuot, od in dem herzen wirt erdâht, daz wirt doch gar ze liehte brâht. Al diu werlt lôn enpfât von Gote, als si gedienet hât. Vil selten ieman missegât, swer sîniu dinc an Got verlât. Wir suln mit allen sinnen Got fürhten unde minnen. Der werlde drô unde ir zorn ist hin ze Gote gar verlorn, man muoz im flêhen unde biten; er fürhtet niemens unsiten. 10 Diu aller kleinste Gotes geschaft vertriffet aller werlde kraft. Got geschuof nie halm sô swachen den ieman müge gemachen; der engel, tiuvel noch der man, ir keinz ein flôch gemachen kan. Got hât allen dingen gegeben die mâze wie si sulen leben. Got bezzer mâze widert gît, dan wir im mezzen zaller zît; 20 die liute snîdent unde mænt von rehte als si den acker sænt: Got kan uns gerihte geben, dâ nâch als wir hie leben. Got rihtet nâch dem muote ze übele unde ze guote. [Ein iegelîcher lôn enpfât dar nâch, als im sîn herze stât. der wille ie vor den werken gât ze guote und ouch ze missetât.] Got der durch alliu herzen siht, den möhte al diu werlt niht erbiten eins unrehtes: er enwil niht tuon wan slehtes; ein kleine kint erbæte in wol des man in ze rehte biten sol. Got zweier slahte willen hât, die er uns beide wizzen lât: 10 er tuot wol allez daz er wil; er verhenget ouch unbildes vil. und ræche en halbez daz er mac, sô stüend diu werlt niht einen tac. Wolte uns Got in pînen lân, als lange wir gesündet hân [(daz sîn genâde wende!), sô würdes niemer ende.] hete wir den himel zebrochen, ez würde eins tages gerochen. 20 diu buoch sagent uns vür wâr, ein tac sî dâ tûsent jâr. Got alliu dinc geschaffen hât: nieman er gar wizzen lât waz krefte in sînen dingen sî: da ist meisteil allez wænen bî. Si jehent, got habe der werlde gegeben michel êre unt senftez leben: doch ist ir senfte nie sô grôz, unsenfte sî dâ hûsgenôz. selten mir ie liep geschach, da enwæren drîzec ungemach. Diu zît sælde nie gewan dâ man gotes vergizzet an. 10 Man vergizzet gotes dicke von süezem aneblicke. Got manegen dienst enphâhet, daz tôren gar versmâhet. die brosmen sint vor Gote wert, der nieman obe tische gert. Wir geheizen alle Gote mê, dan iemer mit den werken ergê. Durch sünde nieman lâzen sol, ern tuo doch eteswenne wol. 20 niemens guottât wirt verlorn, wan der zer helle wirt geborn. Swer niht rehte mac geleben, der sol doch nâch rehte streben. Got niht unvergolten lât swaz ieman guotes begât: dekeiner slahte missetât er ouch ungerochen lât. Gotes gebot niht übergât wan der mensche den er geschaffen hât: vische, vogele, würme und tier hânt ir reht baz danne wir. Got hôrte Môyses gebet, daz er den munt nie ûf getet: swes noch ein reinez herze gert, des wirt ez âne wort gewert. 10 des mundes bete ist leider kranc âne des herzen fürgedanc. Mennegelîches gewizzenheit vor gote sîne schulde seit. Wist Got allez daz geschiht ê er iht geschüefe, od wiste ers niht? die wîsen jehent, er wiste ez wol daz ie was unde geschehen sol. Got himel und erden umberinc geschuof und dar in alliu dinc. 20 Got geschuof ein engel, der sît wart ein tiuvel durch sîn hôchvart; dar nâch geschuof er einen man: die zwên nieman versüenen kan. Got wiste ir strît wol und ir haz ê ers geschüefe, und über daz geschuof si Got. wer schuldic sî, daz scheide ouch got: der was dâ bî. Wer mac den strît gescheiden under kristen, juden, heiden wan Got der si geschaffen hât und alliu dinc ân iemens rât? der wiste wol ir aller strît, 10 ê ers geschüefe, und ouch ir nît. War umbe ein mensche sî verlorn, daz ander sî ze genâden erkorn, swer des vrâget, dêst ze vil: Got mac und sol tuon swaz er wil. swaz Got mit sînre geschepfede tuot, daz sol uns allez dunken guot. waz mac der haven sprechen, wil in sîn meister brechen? als lützel muge wir wider Got 20 sprechen, kumt uns sîn gebot. swie der haven vellet, er wirt vil lîhte erschellet; er valle her oder hin, der schade gât ie über in. _Ich bin genannt Bescheidenheit, die aller Tugenden Krone trägt; Mich hat Freidanc gedichtet zum Theil aus schwachen Sinnen. Gott zu dienen ohne Wank, das ist aller Weisheit Anfang. Wer für diese kurze Zeit die ewige Freude hingiebt, der hat sich selbst gar betrogen und baut auf dem Regenbogen. Wenn der Regenbogen zergeht, So weiss er nicht, wo sein Haus steht. Wer die Seele bewahren will, der muss sich selbst fahren lassen. Wer Gott liebt, wie er soll, dessen Herz ist aller Tugenden voll. Wer ohne Gott leben will, der wird nicht stäter Ehren geniessen. Wer Gott nicht fürchtet alle Tage, das wisst, der ist ein wahrer Feigling. Welcher Mensch nach Gottes Gebot lebt, in dem ist Gott, und er in Gott. Gott erhöhet alle Güte 20 und erniedrigt Hochmuth. Vor Gott ist nichts verborgen: er sieht durch aller Herzen Thor. Es sei übel oder gut, was Jemand im Finstern thut, oder was im Herzen erdacht wird, das wird doch ganz ans Licht gebracht. Alle Welt empfängt Lohn von Gott, wie sie verdient hat. Sehr selten geht Jemand fehl, wer sich in seinen Sachen auf Gott verlässt. Wir sollen mit allen Sinnen Gott fürchten und lieben. Der Welt Drohen und ihr Zorn ist bei Gott ganz verloren: man muss ihn flehen und bitten, er fürchtet Niemandes Unsitte. 10 Das kleinste Geschöpf Gottes übertrifft aller Menschen Kraft. Gott schuf nie einen Halm so schwach, dass ihn Jemand machen könnte; weder Engel, Teufel noch Mensch, ihrer keiner kann einen Floh machen. Gott hat allen Dingen gegeben das Mass, wie sie leben sollen. Gott giebt besseres Mass wieder, als wir ihm messen in aller Zeit. 20 Die Leute schneiden und mähen mit Recht, wie sie den Acker säen: Gott kann uns Gericht geben, je nachdem wir hier leben. Gott richtet nach dem Herzen im Bösen und im Guten. Ein Jeglicher empfängt Lohn danach, wie ihm sein Herz steht. Der Wille geht stäts den Werken vorher zum Guten und zur Missethat. Gott, der durch alle Herzen sieht, den könnte die ganze Welt nicht zu einem Unrecht bewegen: er will nichts thun, als was recht und schlecht ist; ein kleines Kind könnte von ihm wohl erbitten, worum man ihn erbittet rechtmässig. Gott hat zweierlei Willen, die er uns beide wissen lässt: 10 er thut wohl Alles, was er will; er lässt auch viel Unrecht zu. Und rächte er nur die Hälfte von dem, was er mag, so stünde die Welt nicht einen Tag. Wollte uns Gott in der Strafe lassen, so lange als wir gesündigt haben (möge seine Gnade das abwenden!), so würde dessen nimmer ein Ende. Und hätten wir den Himmel zerbrochen, es würde eines Tags gerächt. 20 Die Bibel sagt uns fürwahr, ein Tag sei da tausend Jahr. Gott hat alle Dinge geschaffen: er lässt Niemand recht wissen, was für Kraft in seinen Dingen sei: da ist meistens nur Wahn dabei. Sie sagen, Gott habe der Welt gegeben grosse Ehre und frohes Leben: doch ist ihre Freude nie so gross, Leid sei denn der Hausgenoss. Selten geschah mir je etwas Liebes, ohne dass dreissigfaches Ungemach dabei gewesen wäre. Die Zeit gewann nie Heil, darin man Gottes vergisst. 10 Man vergisst Gottes oft wegen eines süssen Anblicks. Gott nimmt manchen Dienst an, der den Thoren verächtlich erscheint. Die Brosamen sind vor Gott werth, der Niemand an dem Tisch begehrt. Wir verheissen alle Gott mehr, Als je mit der That geschieht. Wegen Sünde soll Niemand unterlassen, doch manchmal Gutes zu thun. 20 Niemandes gute Thaten werden verloren, ausser wer zur Hölle geboren. Wer nicht recht leben kann, der soll doch nach dem Rechten streben. Gott lässt nicht unvergolten, was Jemand Gutes thut: keine Art Missethat bleibt auch ungestraft. Gottes Gebot übertritt Niemand ausser der Mensch, den Er geschaffen hat: Fische, Vögel, Würmer und Thiere halten ihr Gesetz besser als wir. Gott hörte Moses’ Gebet, obgleich er den Mund nie aufthat: wonach ein reines Herz begehrt, das wird ihm ohne Wort gewährt. 10 Des Mundes Gebet ist leider schwach ohne des Herzens Vorgedenken. Jedes Menschen Gewissen sagt vor Gott seine Schuld. Wusste Gott Alles was geschieht, ehe Er etwas schuf, oder wusst’ er’s nicht? Die Weisen sagen, er wusste es wohl, was je war und noch geschehen soll. Gott schuf Himmel und den Erdkreis und darin alle Dinge. 20 Gott schuf einen Engel, der nachher ein Teufel durch seine Hoffahrt wurde; danach schuf er einen Menschen: die beiden kann Niemand versöhnen. Gott wusste wohl ihren Streit und ihren Hass, ehe er sie schuf, und trotzdem schuf sie Gott: wer schuldig sei, das entscheide auch Gott: der war dabei. Wer mag den Streit scheiden unter Christen, Juden, Heiden ausser Gott, der sie geschaffen hat und alle Dinge ohne Jemandes Rath? Der wusste wohl ihrer aller Streit, 10 ehe er sie schuf, und auch ihren Hass. Warum der eine Mensch verloren sei und der andere zu Gnaden erkoren, wer danach fragt, das ist zu viel: Gott kann und soll thun, was er will. Was auch Gott mit seinen Geschöpfen thut, das soll uns Alles dünken gut. Was kann der Topf sagen, will ihn sein Meister zerschlagen? Ebenso wenig mögen wir wider Gott 20 sprechen, kommt sein Gebot zu uns. Wie auch der Topf fällt, gar leicht wird er zerschellet; er falle her oder hin, der Schade kommt immer über ihn._ _DER STRICKER._ [_Scherer D._ 186, 225, _E._ 176, 217.] Lebte in Österreich und dichtete zwischen 1225 und 1250. Unter seinen Werken ist ‘der Pfaffe Amis’, ein alter Eulenspiegel, am bekanntesten. Ausserdem sein ‘Daniel von Blumenthal’, nach dem Vorbild von Albrich von Besançon; ‘Karl’, eine Überarbeitung des Rolandsliedes vom Pfaffen Konrad, und kleine Erzählungen und Beispiele. ‘Kleinere Gedichte von dem Stricker’ herausgegeben von Hahn (Quedlinburg 1839); ‘vom Verfall der Dichtkunst in Österreich’ in Hagens Germania 2,82; ‘von den Gauhühnern’ in Pfeiffers Germania 6,457; der ‘Pfaffe Amis’ in Lambels ‘Erzählungen und Schwänke’ Nr. 1 (Leipzig 1872); ‘Karl der Grosse’ von Bartsch (Quedlinburg 1857). 1. DER PFAFFE AMIS. Nû hœret waz im dô geschach. er kom da er einen probest sach, alwære und einvaltic, und was iedoch gewaltic über ein vil michel guot. dô riet dem phaffen sîn muot, möht er den betriegen, 10 daz wær ein nützez liegen: ez gülte im solhe miete, daz er sîn hûs beriete zeinem halben jâre. an kleidern unde an hâre schuof sich der trügenære Als er ein gebûr wære. . . . . . . . . da er den selben probest vant. der begunde in vrâgen zehant, war stüende sîn gemuot. ‘ich bin ein man âne guot’, sprach der phaffe Âmîs; ‘ouch stêt mîn muot ze solher wîs daz ich niht wil nâch guote streben: wand ich wil âne sünde leben, unt wil unz an mîn ende 10 mîn herze unt mîne hende gegen gote bieten swenne ich mac, daz mir der ängestlîche tac ze sælden müeze erschînen, sô got mit den sînen die sündære verteilet di er nimmer mêr geheilet.’ nû sprach der phaffe Âmîs sô wîse wort in leien wîs daz der probest selbe sprach 20 ‘swaz ich leien ie gesach, so vernam ich nie sô wîsen niht. kunnet ir der buoche iht?’ ‘nein ich, herre,’ sprach er. ‘sît gote willekomen her’, sprach der probest aber dô: triuwen, ich bin iuwer vrô. sît ir sô wîse rede gebet unt dar zuo âne sünde lebet, sô sult ir tuon des ich iuch bite: dâ wirt diz arm klôster mite gebezzert ein michel teil, unt wirt ouch iuwer sêle heil; daz ir hie bî uns belîbet und iuwer tage vertrîbet die ir noch ze lebenne hât. ich hœre wol daz iuwer rât diz klôster helfen sol: ir habet sô wîser sinne zol.’ 10 dô sprach der phaffe Âmîs ‘ich bin leider niht sô wîs als von rehte ein klôsterman, wan ich der phrüende niht enkan sô wol gedienen als ich sol.’ ‘ir dienets’ ûzer mâze wol’, sprach der alwære: ‘sît unser schaffære (dâ enscheide ich niht abe) über allez daz diz klôster habe 20 dâ ûze oder dâ inne, oder immer mê gewinne. daz gibich iu vür iuwer sünde, unt wil iwer urkünde an dem jungisten tage sîn. dâ zuo besliuzet unsern schrîn dâ unser silber inne lît.’ dâ wider heter deheinen strît: er enphie daz amt iesâ. sus was der phaffe Âmîs dâ wol vier wochen ode mê, daz des amtes sît noch ê nie sô wol gephlegen wart. ez was sô rehte wol bewart daz guot dâ mite er umbe gie, daz des jâhen alle die, die daz klôster hâte, an bû unde an râte 10 kunder nimmer wîser wesen, im möht diu sêle wol genesen, dô si gesâhen wes er phlac: sîn vaste diu was allen tac, und az et wazzer unde brôt; dar zuo leit er grôze nôt von wachen unde von gebete. nuo hœret waz er tete. er vuort den probest besunder: ‘ich wil iu sagen ein wunder’, 20 sprach der phaffe Âmîs, ‘ir sît sô getriu und sô wîs daz ichz iu wol tuon kunt. der engel ist nû drîstunt zuo mir komen dâ ich lac unde got ze vlêhen phlac: der sprichet zallen zîten, ich sül niht langer bîten, ich sül die messe singen: mir sül sô wol gelingen, 30 als ich daz messegewant an mich gelege, daz ich zehant der buoche ein wîser meister sî. nû râtet mir durch die namen drî waz iuch dar umbe dunket guot. ich sagiu rehte mînen muot. ich versuocht ez gerne, meht ez sîn, sô niuwan iuwer unde mîn in dem münster wære. wil unser schephære daz ich diu buoch kunnen sol, daz kunnet ir vernemen wol. 10 ist daz ab ich betrogen bin, sô habet ir sô getriuwen sin daz ir mirz helfet verdagen. diz sult ir nieman sagen, unt sult swîgen durch got; ich würde anders gar ein spot, vernæme man daz mære daz ich betrogen wære.’ der probest sprach ‘des sît gewert: ich tuon vil gerne swes ir gert. 20 entriwen, wir sülnz versuochen. wir lesen an den buochen von mangem der ze schuole nie weder halben tac noch ganzen gie, wan daz in got erkande und im ze meister sande sînen geist der im in kurzer stunt alle wîsheit machte kunt. wil got, daz mac ouch hie geschehen. ist ez als ir mir habt verjehen, sô ist iu nütze unde guot daz ir vil willeclîche tuot swaz der engel gebôt.’ nû wart dem probest harte nôt 10 daz er in bereite dâ zuo. des anderen morgens vruo vuort ern in daz münster hin, und beslôz die tür nâch in. dar nâch machter in bereit: er het im schiere an geleit daz beste messegewant. dô huop der phaffe Âmîs zehant von dem heilgen geiste, unde sanc ein messe schœne unde lanc. 20 dô der probest daz vernam, sîn herze in den gelouben quam, swaz er læse od sunge, daz ez mit alle erklunge ûz des heilgen geistes munde; wand er niht enkunde, sô het er gesworen wol, er wær des heilgen geistes vol. do er gesanc unt gelas unz der messe ein ende was, dô vrâget er der mære ob diu messe rehte wære. der probest sprach ‘si ist sô guot, daz sich vröuwet mîn muot deich künde iuwer ie gewan. ir sît ein heilic man. got hât grôz dinc durch iuch getân. nû sult ir mich durch got lân 10 in iuwerm gebete sîn.’ ‘ich tuon’ sprach er, ‘herre min.’ der probest niht verdagte, er enbôt unde sagte diz mære swem er kunde. in einer kurzen stunde kom wunder phaffen dâ hin. durch ir kärclîchen sin wolten si in versuochen. si begunden in von den buochen 20 starker mære vrâgen. des beschiet er si âne bâgen, unz si alle begunden jehen, si enheten gehôrt noch gesehen deheinen man sô wîsen sô meister Âmîsen. sus macht er mangen affen. nuo seiten die phaffen daz mære iesâ zehant allenthalben in diu lant, daz Âmîs der schaffære ein heiliger phaffe wære; wan von gotes lêre würde nie kein man sô sêre mit dem heilgen geiste bevangen. geriten unt gegangen kômen die lantliute gelîche, beidiu arm unde rîche, 10 unt brâhten alle ir opher dar. daz werte vier wochen gar, daz er niuwan opher enphienc unt daz liute zuo gienc beidiu naht unde tac. dô diu zuovart gelac, nu wârn im tougenlîche bî sîner knappen zwêne oder drî. die hiez er daz si gâhten und im diu ros brâhten. 20 des wurden si gemeit, und wâren der künfte gereit. si kômen an der selben naht. nû het er trunken gemaht beidiu bruoder unde knehte, daz si lâgen rehte als ob si wæren erslagen. dô hiez der phaffe ûz tragen silber unde golt drâte, swaz man im gophert hâte, 30 daz des niht vergezzen wart. sus brâht er mit im an die vart wol zwei hundert marke. dô gâht er harte starke daz er âne schaden hin quam. dô man daz mære vernam, dô wart der probest überladen mit grôzem zorne unde schaden; dar zuo leit er grôzen spot. die tumben liute lobten got daz im sô leide was geschehen 10 durch daz wan si in hôrten jehen daz sîn schaffære ein heilic phaffe wære. swaz dâ rede wart vernomen, doch was er wol hin komen. wolt ich die trügen alle sagen die er begienc bî sînen tagen, der würde mêr dan ze vil: durch daz ich michs mâzen wil. er was der êrste man 20 der solhes amptes ie began. _Nun höret, was ihm da geschah. Er kam dahin, wo er einen Probst sah, albern und einfältig, und war doch mächtig über ein sehr grosses Gut. Da rieth dem Pfaffen sein Sinn, könnte er den betrügen, 10 so wäre das ein nützliches Lügen: es gälte ihm solchen Lohn, dass er sein Haus versorgte für ein halbes Jahr. An Kleidern und am Haar machte sich der Betrüger, als ob er ein Bauer wäre._ . . . . . . . . _Als er denselbigen Probst fand, begann dieser ihn sogleich zu fragen, wonach sein Sinn stände. ‘Ich bin ein Mann ohne Gut’, sprach der Pfaffe Amis; ‘auch steht mein Sinn so, dass ich nicht will nach Gütern streben: denn ich will ohne Sünde leben, und will bis an mein Ende 10 mein Herz und meine Hände zu Gott emporstrecken, so oft ich mag, damit mir der angstvolle Tag zum Heile erscheinen müsse, wenn Gott mit den Seinen die Sünder verurtheilet, die er nimmer errettet.’ Nun sprach der Pfaffe Amis so weise Worte auf Laien Art, dass der Probst selbst sprach: 20 ‘So viel der Laien ich je sah, so hört’ ich doch nie einen so weisen. Könnet ihr etwas von Büchern?’ ‘Nein, Herr,’ sprach er. ‘Seid Gott willkommen hieher’, sprach der Probst da wieder. ‘Fürwahr, ich bin eurer froh. Da ihr so weise Rede gebt und dazu ohne Sünde lebt, so sollt ihr thun, worum ich euch bitte: damit wird dies arme Kloster sehr viel gebessert, und wird auch eurer Seele Heil: dass ihr hier bei uns bleibet, und eure Tage hier verlebt, die ihr noch zu leben habt. Ich sehe wohl, dass euer Rath diesem Kloster nützen wird: ihr habt die Gabe von so weisen Sinnen.’ 10 Da sprach der Pfaffe Amis: ‘Ich bin leider nicht so weise, wie ein Klostermann von rechtswegen sein sollte, so dass ich die Pfründe nicht so gut verdienen kann, als ich sollte.’ ‘Ihr verdient es ausnehmend wohl’, sprach der Alberne: ‘Seid unser Schaffner (davon stehe ich nicht ab) über Alles was dies Kloster hat 20 draussen oder drinnen, oder jemals gewinne. Das geb ich euch für eure Sünden, und will euer Zeuge am jüngsten Tage sein. Dazu verschliesset unsern Schrank, wo unser Silber drinnen liegt.’ Dagegen hatte er keinen Streit: er empfieng das Amt sogleich. So war der Pfaffe Amis da wohl vier Wochen oder mehr, so dass des Amtes weder seither noch früher je so wohl gepflogen ward. Es war so recht wohl bewahrt das Gut, womit er umgieng, dass es alle die sagten, welche das Kloster hatte, in der Verwaltung und im Rathe 10 könnte er weiser gar nicht sein; ihm würde die Seele wohl gedeihn, da sie sahen, was er that; sein Fasten war jeden Tag, und ass er nur Wasser und Brot; dazu litt er grosse Noth vom Wachen und vom Beten. Nun höret, was er that. Er führte den Probst abseits: ‘Ich will euch ein Wunder sagen’, 20 sprach der Pfaffe Amis: ‘Ihr seid so getreu und weise, dass ichs euch wohl kund thue. Der Engel ist nun drei Mal zu mir gekommen, wo ich lag und Gott zu bitten pflegte. Der spricht zu allen Zeiten, ich soll nicht länger warten, ich soll die Messe singen: mir soll es so wohl gelingen, 30 sobald als ich das Messgewand anlege, dass ich sogleich ein weiser Meister in den Büchern sei. Nun rathet mir bei den drei Namen, was euch darüber gut dünkt. Ich sage euch recht meinen Sinn: ich versuchte es gern, wenn es sein könnte, dass Niemand ausser euch und mir in dem Münster wäre. Will unser Schöpfer, dass ich die Bücher verstehen soll, das könnt ihr wohl sehn. 10 Ist es aber, dass ich betrogen bin, so habt ihr so treuen Sinn, dass ihr es mir verbergen helft. Dies sollt ihr Niemand sagen und sollt schweigen um Gottes Willen: ich würde sonst gar zum Spott vernähme man die Kunde, dass ich betrogen sei.’ Der Probst sprach: ‘Seid dessen versichert: ich thue sehr gern, was ihr begehrt. 20 Fürwahr, wir wollen es versuchen. Wir lesen in den Büchern von Manchem, der nie zur Schule einen halben Tag noch einen ganzen gieng, nur dass ihn Gott erkannte und ihm als Lehrer sandte seinen Geist, der ihm in kurzer Frist alle Weisheit kund machte. Will es Gott, das mag auch hier geschehen. Ist es so, wie ihr mir sagt, so ist es euch nütze und gut, dass ihr ganz willig thut, was der Engel gebot.’ Nun ward es dem Probst sehr eilig, 10 dass er ihn dazu vorbereite. Des andern Morgens früh führte er ihn in den Münster hin, und schloss die Thür nach ihm. Danach machte er ihn bereit: er hatte ihm schnell angelegt das beste Messgewand. Da begann der Pfaffe Amis sogleich von dem Heiligen Geist und sang eine Messe, schön und lang. 20 Als der Probst das vernahm, da kam sein Herz zu dem Glauben, dass, was er lese und singe, durchaus erklinge aus des Heiligen Geistes Munde; da er (Amis) nichts gelernt hatte, so hätte er wohl geschworen, er wäre des Heiligen Geistes voll. Als er gesungen und gelesen, bis der Messe ein Ende war, da fragte er danach, ob die Messe richtig wäre. Der Probst sprach: ‘Sie ist so gut, dass sich mein Herz freut, dass ich jemals von euch Kunde erhielt. Ihr seid ein heiliger Mann, Gott hat grosse Dinge durch euch gethan. Nun sollt ihr mich um Gottes Willen 10 in euerm Gebet sein lassen.’ ‘Ich thue es’, sprach er, ‘mein Herr.’ Der Probst verschwieg nichts, er entbot und sagte die Märe, wem er konnte. In einer kurzen Zeit kamen viele Pfaffen dahin: durch ihre Schlauheit wollten sie ihn versuchen. Sie begannen ihn nach den Büchern 20 grosser Kunde zu fragen. Er gab ihnen darauf Bescheid ohne Widerrede, bis sie alle zu sagen anfiengen, sie hätten weder gehört noch gesehn irgend einen Mann so weise als Meister Amis. So machte er manchen zum Narren. Nun sagten die Pfaffen die Geschichte sogleich allenthalben in den Landen, dass Amis, der Schaffner, ein heiliger Pfaffe wäre; durch Gottes Lehre wäre nie ein Mann so sehr mit dem Heiligen Geist begabt worden. Geritten und gegangen kamen die Leute gleich, arme und reiche, 10 und brachten alle ihr Opfer dar. Das währte gar vier Wochen, dass er nichts als Opfer empfieng, und die Leute herbeikamen Tag und Nacht. Als der Zudrang sich legte, da waren bei ihm heimlich zwei oder drei seiner Knappen. Denen befahl er, dass sie eilten und ihm die Pferde brächten. 20 Des wurden sie froh, und waren bereit zu kommen. Sie kamen in derselben Nacht. Nun hatte er trunken gemacht die Brüder und die Diener, dass sie da lagen gerade, als ob sie erschlagen wären. Da hiess der Pfaffe heraustragen schnell Silber und Gold, Alles was man ihm dargebracht hatte, 30 dass davon nichts vergessen ward. So bracht’ er mit sich auf die Fahrt wohl zweihundert Mark. Da eilte er sehr stark, dass er ohne Schaden hinweg kam. Als man die Geschichte gewahr ward, da ward der Probst schwer beladen mit grossem Zorn und Schaden; dazu erlitt er grossen Spott. Die dummen Leute lobten Gott, dass ihm solches Leid geschehn 10 davon, dass sie ihn sagen hörten, dass sein Schaffner ein heiliger Pfaffe sei. So viel Rede man da hörte, doch war er wohl hinweggekommen. Wollte ich all die Betrügereien sagen, die er in seinen Lebtagen begieng, davon würde es mehr als zuviel: deshalb will ich mich dessen enthalten. Er war der erste Mann, 20 der solches Geschäft je anfieng._ 2. DAS MÆRE VON DEN GAUHÜHNERN. Ez was hie vor ein burcstat, diu machte manegen riter mat. ein riter wolte drûffe wesen und wânde dâ vil wol genesen: er bowete dâ ein veste sô ers aller beste drûffe gemachen kunde. in einer kurzen stunde warf si diu ertbibe nider. dô bowete er aber hin wider und verlôs ab sîne habe: si brante im der doner abe. 10 sus wart er dicke hûslôs. swie manic hûs er dâ verlôs, so geviel im doch daz wesen dâ baz danne iender anderswâ: er bowete ie baz unde baz. alsô lange tet er daz daz er sîn guot verzerte und sich diu stat erwerte daz si ze jungest œde beleip und ouch den riter dâ vertreip 20 und vertreip vil manegen sît. nû habent gnuoge den strît daz si dar ûf bouwent noch, und erwert si sich in allen doch. Diu stat lât iu sîn bekant: si ist daz göuwe genant. die des geniezen wolten für baz dan si solten und dar ûf bouweten veste und der ie wurden geste, der ist gewesen harte vil. swer ûf daz göuwe zimbern wil der hât vil schiere bejaget daz man zallen zîten klaget dem landesherren über in. ze jungist sendet er dâ hin und heizet daz hûs brechen. sus kan sich daz göu rechen. dâ ist des herren gwalt 10 zuo der ertbibe gezalt. der herre schadet noch für baz. diu ertbibe leibet etwaz, so enleibent des herren boten niht: daz beste daz von in geschiht sô si daz göu rechent, ob si daz hûs niht brechent, sô wirt iz doch von in verbrant. dâ hât der donr dar gesant daz fiwer daz alsô rihtet 20 und die krumben voite slihtet. daz göu hât sô grôze kraft, an im wirt nieman sigehaft: ez pflag ie des ez immer pfliget daz ez in allen angesiget, die ez niezen wellent âne reht. ez sî riter oder kneht, der muot dar ûf ze hûsen hât, der sehe wie Kirchelinge stât: daz stiezen göuhüenre nider. den göuhüenren ist niht wider, die heten ie vil grôzen prîs. si lâzent rehte in tracken wîs daz fiwer ûz dem munde gân. 10 in enmac ein burc niht vor gestân: ders ungenædic wellent wesen diu ist vor in vil ungenesen. ir stimme ist ein donrslac, si schrîent daz manz hœren mac in dem lande über al. ir zorn machet bürge val: swie grôze veste ein burc habe, si brennents oder stôzents abe, alss Kirchelinge tâten. 20 man mags ungerne brâten, sît si sich alsô rechent dazs bürge nider brechent. swie œde Kirchelinge stê, der hiuse ist z’Œsterrîche mê diez göu hât zebrochen. er hât sich sô gerochen daz sis noch alle enkolten diez göu twingen wolten. Swer muot ze stæten dingen hât der neme die niht an sînen rât die in ûf daz göu reizen und in daz niezen heizen 10 und sprechen durch ir geslende ‘herre, ir sît ellende in iuwer besten künde. daz ist ein michel sünde: ir gebâret rehte in gastes wîs. welt ir gwinnen grôzen prîs, sô erzeiget iuch des muotes daz ir lîbes unde guotes ein meister unde ein herre sît, und machet iwern gwalt wît. 20 habt riterlîchen mannes muot, lât iu dienen liute und guot in der gegende swes ez sî: des enlâzet ir deheinen vrî. ez kumet vil schiere an die vrist daz daz ir beste vreude ist daz si iwer hulde müezen hân und sint iu gerne undertân. sô fürhtent die rîchen iwer kraft, die armen sint iu diensthaft. wir kunnen mit gefüegen dingen die liute wol dar zuo bringen daz si iu dienent alle tage mit guotem willen âne klage. 10 swaz wir mit guoten minnen noch hiure ab in gewinnen, daz müezens ouch ze jâre geben: da geturrens nimmer wider streben, sô müezen siz ouch iemer tuon, swer iu hiure gît ein huon, der gît iu âne geschrei ze jâre driu ode zwei. sô wehset iemer mêre iwer frum und iwer êre 20 und werdet werder danne ê. swelich gebûre iu wider stê, den gewinnet zeinem muntman. swaz er geleisten danne kan, daz ist iemer iwer eigen. sus sult irs alle neigen mit listen unde mit gewalt, sus werdet ir mit êren alt.’ Die ir herren alsô heizent leben, daz sint verworhte râtgeben: die enhânt nicht willen wan der zuo daz er sîn guot mit in vertuo. des æhtent si âne mâze, si swelhen und si vrâze. swie vaste si ûf daz göu streben und niht wan roubes wellen leben, 10 si erkennent niht des göuwes kraft und der göuhüenre meisterschaft. diu kluckent etlîchem abe den hals und alle sîne habe, der gar wil sîn ein göustrûz. si kluckent manegem d’ougen ûz und füeze abe und hende. sô dôwent si daz geslende. swelch herre ir râte volgen wil der gwinnet vînde harte vil, 20 daz im diu hüenre werdent sûr, sînen ieglich sîn nâchgebûr sînen dienest widersaget und dem landesherren über in klaget. daz ist der göuhüenre geschrei. sô machent driu ode zwei daz er muoz suochen einen tac, dâ er niht über werden mac, ezn müeze in kosten zehen pfunt. dâ sint diu hüenre ungesunt. daz muoz er von den rîchen hân, den er daz laster hât getân. noch sint die armen übersehen, den der schade ist geschehen. 10 ê er den und gote gebüeze, im wirt der hüenre süeze ein sô bitterlîchiu siure daz si in dunkent ungehiure. _Es war vordem ein Bauplatz für eine Burg, der setzte manchen Ritter matt. Ein Ritter wollte sich darauf niederlassen und hoffte dort sehr wohl zu fahren: er baute da eine Feste, so gut er sie darauf nur anlegen konnte. Nach kurzer Zeit warf sie ein Erdbeben nieder. Da baute er eine zweite dahin und verlor wiederum Hab und Gut: ein Blitzstrahl äscherte sie ein. 10 So ward er wiederholt häuserlos. Wie manches Haus er auch da verlor, so gefiel ihm doch der Aufenthalt da besser, als irgend wo anders: er baute immer mehr und mehr. Also lange that er das, bis er sein Gut verzehrte, während sich die Stätte behauptete, so dass sie zuletzt öde blieb und auch den Ritter vertrieb, 20 und vertrieb noch manchen seitdem. Auch jetzt noch bemühen sich genug, darauf zu bauen, aber sie erwehrt sich ihrer aller. Lasst euch die Stätte nennen: sie heisst der Gau. Die den mehr ausnützen wollten, als sie sollten, und darauf Burgen bauten und die stäts wieder verlassen, mussten. derer sind sehr viele gewesen. Wer auf dem Gau zimmern will, der hat sehr schnell erzielt, dass man jeder Zeit über ihn bei dem Landesherrn Klage führt. Schliesslich sendet der (seine Leute) hin und lässt das Haus brechen. So kann der Gau sich rächen. Vorhin wurde des Herren Gewalt 10 mit einem Erdbeben verglichen. Der Herr schadet aber noch viel mehr. Das Erdbeben schont doch noch etwas, das aber thun des Herren Boten nicht: das mindeste das von ihnen geschieht, wenn sie den Gau rächen, ist, wenn sie das Haus nicht niederbrechen, dass es von ihnen verbrannt wird. Dort hat der Blitzstrahl hingesandt das Feuer, das also richtet 20 und die falschen Vögte auf den rechten Weg bringt. Der Gau hat so grosse Gewalt, über ihn erringt niemand den Sieg: es pflegte noch stäts und pflegt auch heut’ über alle den Sieg davonzutragen, die ihn wider Recht ausnützen wollen. Sei es Ritter oder Knecht, wer Absicht hat darin zu hausen, der sehe, wie es mit Kirchlingen steht: das stiessen die Gauhühner nieder; den Gauhühnern widersteht nichts, die hatten immer sehr grossen Ruhm. Sie lassen ganz nach Drachenart Feuer aus ihrem Munde gehn. 10 Vor ihnem kann keine Burg bestehn: mit der sie es nicht gnädig machen wollen, die ist vor ihnen unrettbar verloren. Ihre Stimme ist ein Donnerschlag, sie schreien, dass man sie hören kann in dem Lande überall. Ihr Zorn bringt die Burgen zu Fall: Wie starke Befestigungen eine Burg auch habe, sie brennen oder stossen sie nieder, wie sie an Kirchlingen gethan. 20 Man wird sie lieber nicht braten, da sie sich so kräftig rächen, dass sie die Burgen niederbrechen. Wenn Kirchlingen verödet liegt, so sind der Häuser in Österreich mehr, die der Gau gefällt hat. Er hat sich so gerächt, dass sie es noch jeder Zeit entgolten haben, die den Gau zwingen wollten. Wer an gesicherten Verhältnissen Gefallen hat, der nehme die nicht zu Berathern, die ihn gegen den Gau aufreizen und ihn den auszupressen auffordern 10 und ihrer Schlemmerei zu Liebe sprechen: ‘Herr, ihr seid ausgestossen aus eurer eigensten Heimat. Das ist eine wahre Sünde: ihr lebt ganz wie ein fremder Gast. Wollt ihr grossen Ruhm gewinnen, so bethätigt eure Gesinnung, dass ihr über Leib und Gut Meister und Herr seid und erweitert eure Gewalt. 20 Zeigt ritterlichen Mannes Muth, lasst euch in der ganzen Landschaft Leute und Gut dienen gleichviel, wem es angehört: befreit keinen davon. Bald kommt es dann so weit, dass das ihre höchste Freude ist, wenn sie eure Huld besitzen, und dass sie euch gerne untergeben sind. Dann fürchten die Mächtigen eure Kraft und die Armen sind euch dienstbar. Wir wissen Mittel und Wege, die Leute dahin zu bringen, dass sie euch tagtäglich gutwillig ohne Klage dienen. 10 Was wir ihnen heuer noch in Liebe abgewinnen, das müssen sie auch übers Jahr geben: da wagen sie nicht mehr zu widerstreben, und dann müssen sie’s auch immer thun. Wer euch heuer ein Huhn giebt, der giebt euch ohne Geschrei übers Jahr zwei oder drei. So wächst dann mehr und mehr euer Nutzen und eure Ehre 20 und ihr werdet angesehener als vordem. Wenn euch ein Bauer Widerstand leistet, so gewinnt ihn zu eurem Schützling (Clienten). Was er dann erarbeiten kann, das ist immer euer eigen. So sollt ihr alle unter euer Joch beugen mit List oder mit Gewalt. Dann werdet ihr mit Ehren alt.’ Die ihren Herren ein solches Leben empfehlen, das sind verwünschte Rathgeber: die haben damit keinen andern Zweck im Auge, als dass er sein Gut mit ihnen verthun soll. Das verfolgen sie masslos, die Prasser und Fresser! Wie sehr sie auch den Besitz des Gaus erstreben und von nichts als Raub leben wollen, 10 so kennen sie doch nicht des Gaues Kraft und der Gauhühner Meisterschaft. Die brechen gar manchem den Hals und bringen ihn um sein Gut, der durchaus ein Gaustrauss sein will. Sie reissen manchem die Augen aus und Füsse und Hände ab. So verdauen sie das Geschmauste. Der Herr, der ihrem Rathe folgen will, der erwirbt sich viel Feinde, 20 wenn ihm die Hühner aufsessig werden, so dass ihm alle seine Nachbarn ihren Dienst aufsagen und beim Landesherren über ihn Klage führen. Das ist der Gauhühner Geschrei; dann bewirken zwei oder drei, dass er einen Ausgleich suchen muss, wo es ihm nicht erspart bleibt, dass er zehen Pfund Strafe zahlen muss. Dann sind die Hühner ungesund. Das muss er von den Mächtigen hinnehmen, denen er den Schimpf angethan. Noch aber sind die Armen übersehen, denen auch Schade geschehen ist. 10 Eh er vor denen und Gott sich rechtfertigt, verwandelt sich ihm der Hühner Süssigkeit in so bittere Säure, dass sie ihm unlieblich erscheinen._ _WERNER DER GÄRTNER._ [_Scherer D._ 227, _E._ 218.] Ein Dichter aus dem damals baierischen, jetzt österreichischen Innviertel, verfasste um die Mitte des dreizehnten Jahrhunderts den ‘Meier Helmbrecht’, eine baierische Dorfgeschichte. Herausgegeben von Haupt in seiner Zeitschrift, Bd. 4; von Lambel ‘Erzählungen und Schwänke’ Nr. 3. Dô si dô mit freuden gâzen, der wirt niht wolte lâzen, er frâgte in der mære wie der hovewîs wære dâ er wære gewesen bî. ‘sage mir sun, wie der sî; sô sag ich dir denne wie ich etewenne bî mînen jungen jâren die liute sach gebâren.’ ‘vater mîn, daz sage mir; zehant sô wil ich sagen dir wes dû mich frâgen wil: der niuwen site weiz ich vil.’ ‘Wîlen dô ich was ein kneht 10 und mich dîn ene Helmbreht, der mîn vater was genant, hin ze hove het gesant mit kæse und mit eier, als noch tuot ein meier, dô nam ich der ritter war und markte ir geverte gar. sî wâren hovelîch unde gemeit und kunden niht mit schalkheit, als nû bî disen zîten kan 20 manic wîp und manic man. die ritter heten einen site, dâ liebtens sich den frouwen mite: einez ist buhurdiern genant; daz tet ein hoveman mir bekant, dô ich in frâgte der mære wie ez genennet wære. si fuoren sam si wolten toben (dar umbe hôrte ich si loben), ein schar hin, diu ander her; ez fuor diser unde der als er enen wolte stôzen. under mînen genôzen ist ez selten geschehen daz ich ze hove hân gesehen. als si danne daz getâten, 10 einen tanz si danne trâten mit hôchvertigem gesange: daz kurzt die wîle lange. vil schiere kam ein spilman; mit sîner gîgen huop er an: dô stuonden ûf die frouwen; die möht man gerne schouwen; die ritter gegen in giengen, bî handen si si viengen. dâ was wunne überkraft 20 von frouwen und von ritterschaft in süezer ougen weide. junkherren unde meide, si tanzten frœlîche, arme unde rîche. alz des danne nie mê was, sô gie dar einer unde las von einem der hiez Ernest. swaz ieglîch aller gernest wolte tuon, daz vander. 30 dô schôz aber der ander mit dem bogen zuo dem zil. maneger freude was dâ vil: ener jagte, diser birste. der dô was der wirste, der wære uns nû der beste. wie wol ich etewenne weste waz triuwe und êre mêrte ê ez valscheit verkêrte! die valschen und die lôsen, die diu reht verbôsen mit ir listen kunden, 10 die herrn in dô niht gunden ze hove der spîse. der ist nû der wîse, der lôsen unde liegen kan; der ist ze hove ein werder man und hât guot und êre leider michels mêre danne ein man der rehte lebet und nâch gotes hulden strebet. als vil weiz ich der alten site. 20 sun, nû êre mich dâ mite und sage mir die niuwen.’ ‘Daz tuon ich entriuwen. daz sint nû hovelîchiu dinc: “trinkâ, herre, trinkâ trinc! trinc daz ûz; sô trinke ich daz.” wie möhte uns immer werden baz? vernim waz ich bediute: ê vant man werde liute bî den schœnen frouwen: nû muoz man si schouwen bî dem veilen wîne. 10 daz sint die hœhsten pîne den âbent und den morgen, wie si daz besorgen, ob des wîns zerinne, wie der wirt gewinne einen der sî alsô guot, dâ von si haben hôhen muot. daz sint nû ir minne: “vil süeze lîtgebinne, ir sult füllen uns den maser. 20 ein affe und ein narre waser, der ie gesente sînen lîp für guoten wîn umbe ein wîp.” swer liegen kan, der ist gemeit, triegen daz ist hövescheit; er ist gefüege, swer den man mit guoter rede versnîden kan; swer schiltet schalclîche, der ist nû tugentrîche. der alten leben, geloubet mir, die dâ lebent alsam ir, der ist nû in dem banne und ist wîbe und manne ze genôze als mære als ein hâhære. âht und ban daz ist ein spot.’ 10 Der vater sprach ‘daz erbarme got und sî im immer gekleit daz diu unreht sint sô breit. die alten turnei sint verslagen, und sint die niuwen für getragen, wîlen hôrte man kroyieren sô “heyâ, ritter, wis et frô!” nû kroyiert man durch den tac “jagâ, ritter, jagâ jac! stichâ stich! slahâ slach! 20 stümbel den der ê gesach; slach mir dem abe den fuoz, tuo mir dem der hende buoz: dû solt mir disen hâhen, und enen rîchen vâhen, der gît uns wol hundert phunt.” ‘Mir sint die site alle kunt. vater mîn, wan deich enwil, ich trouwe dir gesagen vil niuwan von den niuwen siten. ich muoz slâfen: ich hân vil geriten; mir ist hînte ruowe nôt.’ dô tâten si als er gebôt. _Als sie fröhlich assen, da konnte der Wirth sich nicht länger zurückhalten, er fragte ihn darnach, wie man bei Hofe gelebt, da wo er gewesen wäre. ‘Sage mir, Sohn, wie es damit steht, so sag ich dir nachher, wie ich einstmals in meiner Jugend die Leute sich benehmen sah.’ ‘Vater, das sage mir, so will ich sofort dir sagen, was du mich fragen willst: denn die neuen Sitten kenn ich sehr wohl.’ ‘Früher als ich Knecht war, 10 und mich dein Grossvater Helmbrecht, also mein Vater, mit Käse und Eiern nach Hof geschickt hatte, wie die Meier noch thun, da hab ich mir die Ritter angesehen und ihr Treiben genau beobachtet. Sie waren höfisch und fröhlich und wussten nichts von niedriger Gesinnung, die in unseren Tagen 20 manche Frau und mancher Mann besitzt. Die Ritter hatten eine Gewohnheit, womit sie sich bei den Damen beliebt machten: das hiess ‘buhurdieren’; so erklärte mir ein Diener bei Hofe, als ich ihn darnach fragte, wie das Ding genannt würde. Sie jagten wie die Verrückten (und dafür hört ich sie noch loben), eine Schaar hin, die andere her; der eine fuhr auf den andern los, als wollte er ihn stossen. Unter meines Gleichen ist das nie geschehen, was ich da bei Hof gesehen habe. Als sie damit zu Ende waren, 10 da traten sie einen Tanz unter heiterem Gesange: das vertrieb die lange Weile. Nun kam gleich ein Spielmann; Sobald der zu geigen anfieng, da erhoben sich die Damen; es war eine Lust sie zu sehen; die Ritter giengen ihnen entgegen und fassten sie bei den Händen. Da war an Wonne Überfluss 20 von Frauen und Ritterschaft zu süsser Augenweide. Junker und Mägdlein tanzten fröhlich, Arm und Reich durcheinander. Als das nun vorüber war, da kam einer und las vor von einem Namens Ernst. Jeder konnte thun, wozu er am meisten Lust verspürte. 30 dort schoss wieder einer mit dem Bogen nach dem Ziel. Da gab es vielerlei Lustbarkeiten: der eine jagte, der andere pirschte. Und wer damals nicht viel bedeutete, der wäre für uns heute noch der beste. Wie wohl ich mich damals darauf verstand, was Treue und Ehre zu mehren in Stande ist, ehe Falschheit es in’s Gegentheil verwandelte! Die Falschen und die Schlimmen, die ihre Künste darauf gerichtet, das Recht zu stürzen, 10 ihnen gönnten die (adelichen) Herren damals bei Hof nicht einen Bissen. Heute ist der weise, der lügen und trügen kann; der ist bei Hof ein angesehener Mann und besitzt leider weit mehr Gut und Ehre, als ein Mann, der schlecht und recht lebt und nach Gottes Huld strebt. So viel weiss ich vom alten Brauch. 20 Mein Sohn, nun erweise mir die Ehre und berichte mir von dem neuen.’ ‘Das will ich thun meiner Treu. Jetzt heisst das höfisches Benehmen: “Trink zu, Herr, trink nur, trink! trink den aus; ich trinke nach.” Wie möcht’ es uns jemals besser ergehn? Höre nur, was ich erzähle: ehedem fand man anständige Männer bei schönen Frauen: jetzt muss man sie bei feilem Weine suchen. 10 Das sind ihre grössten Schmerzen am Abend und am Morgen, wie sie es fertig bringen, dass, wenn ihnen der Wein zu Ende geht, der Wirth einen anschafft, der ebenso gut ist, daran sie sich ergötzen können. Das ist heute ihre Liebe: “Viel süsses Kellnermädchen, füllt uns die Kanne! 20 Ein Affe und ein Thor war der, der je in Sehnsucht seinen Leib verzehrt nach einem Weibe statt nach gutem Wein.” Wer lügen kann, der ist flott; trügen, darin besteht die rechte höfische Lebenskunst; es ist ziemlich, dass man den Leuten mit geschickter Rede die Ehre abschneidet; wer boshaft klatscht, der ist heut tugendreich. Der Alten Weise, glaubt mir nur, die so leben wie ihr, die ist heut verpönt, und Frauen und Männer wünschen sie zum Henker. Über Acht und Bann macht man sich lustig.’ 10 Der Vater sprach ‘Das erbarme Gott, ihm sei’s ewig geklagt, dass das Unrecht sich so breit macht. Die alten Turniere sind dahin, an ihre Stelle sind neue gesetzt. Ehedem hörte man solch Feldgeschrei: “Heisa, Ritter, sei wohlgemuth!” Nun rufen sie den lieben langen Tag: “Jage zu, Ritter, jage doch, jage! Stich doch, stich! schlag zu, schlag! 20 verstümmle den, der vordem sehen konnte; hau mir dem den Fuss ab, hilf mir dem von den Händen: diesen sollst du mir aufhenken, den Reichen dort fangen, der giebt uns wol hundert Pfund (als Lösegeld).” ‘Mir sind die Bräuche alle wohlbekannt. Wollte ich, lieber Vater, so konnte ich dir noch viel erzählen nur von den neuen Bräuchen; doch ich muss schlafen: ich bin weit geritten; mir thut heut abend Ruhe noth.’ Da thaten sie, wie ers haben wollte._ _DER WEINSCHWELG._ [_Scherer D._ 228, _E._ 220.] Eine satirische Novelle, nach 1260 gedichtet. Der Verfasser ist wie bei den meisten gleichzeitigen Gedichten dieser Gattung unbekannt. Herausgegeben von Grimm ‘altdeutsche Wälder’ 3, 13; Schröer (Jena, 1876) mit Übersetzung. Swaz ich trinkens hân gesehen, deist gar von kinden geschehen; ich hân einen swelch gesehen: 10 dem wil ich meisterschefte jehen. den dûhten becher gar enwiht, er wolde näpf noch kophe niht: er tranc ûz grôzen kannen. er ist vor allen mannen ein vorlouf allen swelhen. von ûren und von elhen wart solher slünd nie niht getân. ez muos alle zît vor im stân ein grôz kanel wînes vol. er sprach ‘wîn, ich erkenn dich wol; ich weiz wol, daz du guot bist. die wîl dîn in dem vazze iht ist, sô wil ich bûwen dise banc.’ Dô huob er ûf unde tranc ein trunc von zweinzec slünden. er sprach ‘nu wil ich künden, waz tugent du hâst, vil lieber wîn. 10 wie möhtestu tugenthafter sîn? du hâst schœne und grôze güete, du gîst uns hôhgemüete, du machest küene den zagen. swer dîn wâfen wil tragen, der wirt wîse unde karc, er wirt snel unde starc, er fürhtet niemannes drô. du machst die trûrigen vrô, du gîst dem alten jungen muot, 20 du rîchst den armen âne guot, du machst die liute wol gevar. du bist ouch selbe schœne gar: du bist lûter unde blanc.’ Dô huob er ûf unde tranc ein trunc der für die andern gie. er sprach ‘war umbe oder wie sold ich den wîn vermîden? ich mac in wol erlîden, sît er allen mînen willen tuot. er dunkt mich bezzer denne guot; ich geniete mich sîn nimmer. ich wil in loben immer für bûhurdieren und für tanz. krône, tschapel unde kranz, 10 pfell, samît unde scharlât, swaz gezierde disiu werlt hât, die næme ich niht für den wîn. in hât in dem herzen mîn Minne alsô behûset, versigelt und verklûset: wir mugen uns niht gescheiden. swer mir in wolde leiden, der mües immer haben mînen haz. er kürzet mir die wîle baz 20 denn sagen, singen, seiten klanc.’ Dô huob er ûf unde tranc ein trunc noch grœzer vil dann ê. er sprach ‘gras, bluomen unde klê und aller krûte meisterschaft, die würze und aller steine kraft, der walt und elliu vogelîn, die möhten dîn, vil lieber wîn, die liute niht ergetzen; si möhten dich niht ersetzen mit allem dem, daz si künnen, ich wil dir gerne günnen, daz du mir kürzest die zît. swaz fröude mir diu werlt gît, 10 diu kumt vil gar von dîner tugent. dîn lop hât immer jugent; dîn werdekeit wirt nimmer kranc.’ Dô huob er ûf unde tranc einen trunc alsô starc: und solde er ein halbe marc ze lôn dâ mit verdienet hân, ern dörft niht bezzers hân getân. ‘beidiu ich und der wîn müezen immer ensamt sîn, 20 mir ist an im gelungen. er hât mich des betwungen, deich ie tet swaz er mir gebôt. der wîn ist guot für manige nôt. künde er iht wan fröude geben, diu werlt sold immer gein im streben. sîn fröude ist vor allen dingen. ich wil nâch fröuden ringen, sît mir der wîn fröude gît. nu wil ich ringen unz an die zît, daz er mir sô vil fröuden gebe, daz ich mit fröuden immer lebe: wie kan ich denne verderben? ich wil nâch fröuden werben. des habe mîn lîp immer danc.’ 10 Dô huob er ûf unde tranc, daz man mê solhes niht vernam. er sprach ‘der herzoge Ytam, der was gar âne wîsheit, daz er einem wisent nâch reit, er und sîn jäger Nordiân. si soldenn wîn gejagt hân; sô wærn si wîse, als ich pin. mir ist vil samfter denne in; ich kann jagen unde vâhen; 20 mich enmüedet niht mîn gâhen. ich jage den vil lieben wîn; des jäger wil ich immer sîn: er hât mir ie sô wol getân. swaz ich sîn her getrunken hân, und swaz ich sîn noch immer tac in mînen lîp geswelhen mac, daz ist wan ein anevanc.’ Alrêst huob er unde tranc vil manigen ungefüegen slunt. ‘wîn, mir ist dîn tugent kunt ich erkenne wol dîne kraft, dîn kunst und dîne meisterschaft. du bist meister der sinne; du liebest mir die minne; 10 du machest stæte manigen kouf, du machest manigen wettelouf, du machest maniger hande spil, mit fröuden kurzewîle vil. diu werlt ist gar mit dir erhaben. du kanst die durstigen laben, du machst die siechen gesunt. sît du mir êrst würde kunt, sô bin ich dir gewesen bî, swie vil dîner diener sî, 20 daz mich doch niemen von dir dranc.’ Dô huob er ûf unde tranc, daz die slünde lûte erklungen. unde einander drungen. dô wart von starken slünden ein sturm, daz den ünden diu drozze wart ze enge, daz sich von dem wâcgedrenge diu güsse begunde werren, blôdern unde kerren als ein windes prût ûf dem mere. * * * * * Dô huob er ûf unde tranc ein trunc, der wart swære. swie grôz diu kanel wære, si was zem trunke niht volgrôz, 10 wan man zeiner nôt în gôz. er hiez et vaste în giezen und lie daz in sich vliezen, daz dâ noch solhez niht geschach. dô saz er nider unde sprach ‘der wîn ist rehte ein gimme. ich hœre ein süeze stimme in mînem houbet singen. die hœre ich gerne klingen. ez ist reht, daz ich in krœne. 20 er singet mêre süezer dœne denn aller slahte klingen und aller vogele singen, mir wart solhes nie niht bekant. er singt sô wol, daz Hôrant daz dritteil nie sô wol gesanc.’ Dô huob er ûf unde tranc, daz diu banc begunde krachen. er sprach ‘des muoz ich lachen. des ist ze lachen harte guot. daz krachen freut mir den muot. ez machet des wînes güete. ich hân allez mîn gemüete in den fröuden wol getrenket. dar in hân ich mich gesenket. ich sanc ie sît der stunde, 10 daz ich êrste trinken kunde und mir der wîn sô wol geviel. ich weiz wol daz dehein kiel in daz mere sô tiefe nie gesanc.’ Dô huob er ûf unde tranc einen vierschrœtigen trunc. er sprach ‘ich pin worden junc an lîbe unde an muote. wol mich’ sô sprach der guote, ‘daz ich sô gar ein meister bin 20 an trinken, seht, daz heiz ich sin. ich weiz wol, datz Parîs, ze Padouwe und ze Tervîs, ze Rôme und ze Tuscân vindet man deheinen man, ich ensî sîn meister gewesen, daz mir nie gein einer vesen ir deheiner möhte gelîchen. halt in allen diutschen rîchen kom mir nie deheiner zuo, 30 der beidiu spât unde fruo sô wol an trinken tûre. wînes nâhgebûre wil ich hiute und immer wesen. mîn sêle muoz mit ime genesen, im ist mîn sêle immer holt. swenne er schœne als ein golt von dem zaphen schiuzet, wie wênic mich des verdriuzet, swaz man sîn in mich giuzet! 10 vil wol mîn lîp des geniuzet. man sagt von turnieren: vaste swelhen under vieren daz kan ich wol; des hab ich danc.’ Dô huob er ûf unde tranc ein trunc, der vil grôz was. er sprach ‘swaz man ie gelas von den, die minne pflâgen und tôt von minne lâgen, die wâren mir niht glîche wîs. 20 wie starp der künic Pârîs der durh Helênam wart erslagen! des tumpheit sol man immer klagen. er solden wîn geminnet hân: sô het im niemen niht getân. vrô Dîdô lac von minnen tôt. Grâlanden sluoc man unde sôt und gab in der vrowen zezzen. want si sîn niht wolde vergezzen. Pîramus und Tispê, den wart von minne sô wê, daz si sich rigen an ein swert. mîn minne ist bezzers lônes wert, denn ir aller minne wære: mîn minne ist fröudebære. 10 ich bûw der minne strâze. mir ist baz denn Curâze, der von minne in dem sê ertranc.’ Dô huob er ûf unde tranc ein trunc mit grôzer île; der wert unz an die wîle, daz im diu gürtel zebrast. er sprach ‘daz bant ist niht ein bast, dâ mit ich zallen stunden zuo dem wîne bin gebunden. 20 daz ist mîn sælde und mîn heil; und sint ouch driu vil starkiu seil. daz eine ist des wînes güete, daz ander mîn stæte gemüete, daz dritte ist diu gwonheit. er mac mir nimmer werden leit: ich muoz in immer minnen. ich mac im niht entrinnen; wie zebræche ich ein sô starken stranc!’ Dô huob er ûf unde tranc sô sêre, daz si alle jâhen, die sîn trinken rehte ersâhen, swaz er getrunken het unz dar, des solde man vergezzen gar: der trunc behielte gar den prîs. 10 er sprach ‘diu werlt ist unwîs, daz si niht ze wîne gât, sô si deheinen gebresten hât, und trunke dâ für allez leit, für angest und für arbeit, für alter unde für den tôt, für siechtuom und für alle nôt, für schaden und für schanden slac, und für swaz der werlt gewerren mac, für nebel und für bœsen stanc.’ 20 Dô huob er ûf unde tranc sô sêr, daz sich diu kanel bouc. ‘swaz ie gevlôz ode gevlouc, daz sol billîch erkennen mich. die liute solten alle sich ze mînem gebote neigen. diu werlt ist gar mîn eigen. ich hân gewaltes sô vil, daz ich tuon daz ich wil. swaz ich wil, daz ist getân, deich allen mînen willen hân, dâ von heiz ich ungenôz. mîne tugende sint sô grôz; wær der werlde sô vil mê, daz daz mer und ieslich sê als guot wær als daz beste lant, 10 daz müese stên ze mîner hant und mües mir dienen âne wanc.’ Dô huob er ûf unde tranc sô lange und sô sêre, sô vil und dannoch mêre, sô vaste und sô harte, daz sich daz hemde zarte. er sprach ‘des wirt guot rât: ich weiz wol waz derwider stât; ich kan wol wâfen mich.’ 20 er zôch ein hirzhals an sich: den hiez er vaste brîsen; darzuo von guotem îsen ein vestez banzier enge. er sprach ‘des wînes gedrenge lât mich nu ungezerret. ich hân mich sô versperret: ern mac mich niht entsliezen. des sol ich wol geniezen, daz ich ze fröuden mînen lîp getwungen hân, daz man noch wîp sîn lîp sô sêre nie getwanc.’ Dô huob er ûf unde tranc. _Was ich von Trinken gesehen habe, das war alles Kinderspiel; einen Säufer jedoch hab ich kennen gelernt: 10 dem will ich die Meisterschaft zuerkennen. Dem galten Becher für nichts, er wollte von Näpfen noch Schalen etwas wissen: er trank aus grossen Kannen. Er ist vor allen Menschen ein Vorläufer aller Zecher. Von Auerochsen und Elenthieren wurden solche Schlucke nie gemacht. Jeder Zeit musste vor ihm stehn eine grosse Kanne voll Wein. Er sprach: ‘Wein, ich kenne dich wohl; ich weiss wohl, dass du gut bist. So lange von dir noch etwas im Fasse ist, weich’ ich nicht von dieser Bank.’ Da setzte er an und trank einen Trunk von zwanzig Schlucken. Er sprach: ‘Nun will ich künden, was du alles vermagst, viel lieber Wein. 10 Wie könnt es etwas volkommneres geben? du besitzest Schönheit und grosse Güte, du verleihst uns frohen Muth, du machst den Zaghaften kühn. Wer Deine Rüstung tragen will, der wird weise und sparsam, der wird schnell und stark, er fürchtet Niemandes Dreun. Du machst die Traurigen froh, du giebst den Alten Jugendmuth, 20 du bereicherst den Armen ohne Gut, du machst die Leute wohl aussehn. Du bist auch selber gar schön: du bist lauter und blinkend.’ Da setzte er an und trank einen Trunk, der die andern übertraf, er sprach: ‘Warum oder wie sollt’ ich von dem Weine lassen? Ich mag ihn recht wohl leiden, da er allen meinen Willen thut. Er dünkt mich besser als gut; ich bekomme ihn nimmer satt. Ich will ihn immerdar mehr loben als Buhurdieren und als Tanz. Nicht Krone, Kopfschmuck noch Kranz, 10 Seide, Sammet und Scharlachzeug, nicht allem Putz, den diese Welt hat, Gäb ich je den Vorzug vor dem Wein. Ihn hat in meinem Herzen die Liebe also einquartiert, versiegelt und eingeschlossen, dass wir uns nicht trennen können. Wer mir ihn verleiden will, den verfolge stäts mein Hass. Er kürzt mir die Zeit besser 20 als Sagen, Singen und Saitenklang.’ Da hub er die Kanne empor und trank einen noch viel grösseren Trunk als vorher. Er sprach: ‘Gras, Blumen und Klee und aller Kräuter Heilgewalt, die Gewürze und aller Steine Kräfte, der Wald und alle Vöglein, die vermöchten dich nicht, mein lieber Wein, bei den Leuten in Vergessenheit zu bringen; sie könnten dich nicht ersetzen mit alle dem, was sie vermögen. Ich will dir gerne gönnen, dass du mir kürzest die Zeit. Die Freude, die mir die Welt verleiht, 10 die kommt durchaus von deiner Tugend. Dein Lob hat ewige Jugend; dein Werth wird nimmermehr krank.’ Da hub er die Kanne und trank einen so gewaltigen Trunk: ja hätte er eine halbe Mark Belohnung damit verdient, er hätt es nicht besser machen können. ‘Wir beiden, ich und der Wein, Wir müssen immer beisammen sein! 20 Ich bin mit ihm ganz einig. Er hat mich dazu gezwungen, dass ich das stäts that, was er geboten. Der Wein ist gut in mancher Noth. Und vermöchte er auch nicht nur Freude zu geben, die Welt sollte doch immer zu ihm streben. Seine Freude steht über allen Dingen. Ich will nach Freuden ringen, da mir der Wein Freude giebt. Jetzt ringe ich bis auf die Zeit, dass er mir so viel Freuden giebt, dass ich immerdar in Freude lebe. Wie kann ich dann verderben? Um Freude will ich werben. Mein Leib empfange dafür Dank.’ 10 Da hub er die Kanne auf und trank so gewaltig, dass man solches nie mehr erlebte. Er sprach: ‘Der Herzog Itam der war von Weisheit ganz verlassen, dass er einem Wisent nachritt, er und sein Jäger Nordian. Hätten sie auf den Wein Jagd gemacht: dann wären sie so weise, wie ich bin. Mir geht’s viel leichter von der Hand als ihnen: ich kann ihn jagen und fangen; 20 mich ermüdet nicht mein Hasten. Ich jage den viel lieben Wein; des Jäger will ich immer sein: er hat mir stäts so wohl gethan. Was ich seither getrunken habe, und was ich dessen mein Lebtag auch noch schlingen kann in meinen Bauch, das ist ja nur ein Anfang.’ Erst recht nun hub er auf und trank gar manchen ungefügen Schluck. ‘Wein, mir ist dein Wesen kund. Ich kenne wohl deine Kraft, deine Kunst und deine Meisterschaft. Du bemeisterst die Sinne; du reizest zur Minne; 10 du bestätigst manchen Kauf, du machst manchen Wettlauf, du treibst mancherlei Spiel, mit Freuden unterhältst du viel. Die Welt wird durch dich ganz erhaben, du kannst die Durstigen laben, du lässt die Siechen gesunden. Seit deine Freundschaft ich gefunden, so war ich bei dir immerdar, wie gross auch deiner Diener Schar, 20 dass mich doch keiner bracht zu Wank.’ Da hub er die Kanne empor und trank, dass die Schlucke laut erklangen und stossend durcheinander drangen. Da ward von der Schlucke Schwall ein Sturm, dass dem Wogenprall der Schlund ward zu enge, dass in der Wellen Gedränge die Fluth sich durch einander schlang, ein wildes Rauschen erklang, als führ die Windsbraut übers Meer._ * * * * * _Da hub er auf und trank einen schweren Trunk. Wie gross die Kanne auch war, sie war für den Trunk nicht gross genug, 10 mit Mühe brachte man etwas hinein. Da hiess er tüchtig hinein giessen und liess das in sich fliessen, dass so etwas noch nie geschehen. Darauf setzte er sich nieder und sprach: ‘Der Wein ist ein wahrer Edelstein. Ich höre eine süsse Stimme in meinem Haupte singen; die höre ich gerne klingen. Es gehört sich, dass ich ihn kröne. 20 Er singt mehr süsse Töne als aller Art Wohlklang und aller Vögel Gesang. Nie ward mir so etwas bekannt. Er singt so schön, dass Horant nicht den dritten Theil so schön gesungen hat.’ Da hub er auf und trank, dass die Bank zu krachen begann. Er sprach: ‘Darüber muss ich lachen. Darüber ist gut lachen. Das Krachen macht mir Vergnügen. Das thut des Weines Güte. Ich habe meine Seele ganz in Freuden getränkt. Da hinein hob ich mich versenkt. Ich sank stäts von der Stunde an, 10 wo ich zuerst trinken konnte, und mir der Wein so wohl gefiel. Ich weiss wohl, dass kein Schiff je in das Meer so tief gesunken.’ Da hub er die Kanne auf und trank einen vierschrötigen Trunk. Er sprach: ‘Ich bin jung geworden an Leib und an Seele. Wohl mir,’ so sprach der Gute, ‘dass ich solch ein Meister bin 20 im Trinken. Seht, das nenn ich mir Verstand. Ich weiss wohl dort in Paris, in Padua und Treviso, in Rom und in Toscana findet man keinen Menschen, dessen Meister ich nicht wäre, der sich auch nur ein Linschen mit mir vergleichen könnte. In allen deutschen Landen ist mir nie einer begegnet, 30 der früh und spät sich in Trinken so auszeichnete. Mit dem Weine will ich heute und immerdar gute Nachbarschaft halten. Meine Seele muss mit ihm gesunden, ihm ist sie immerdar hold. Wenn er schön wie Gold von dem Zapfen schiesst, hei wie wenig mich das ärgert, mag man noch so viel in mich giessen. 10 Meinem Leibe bekommt das sehr wohl. Man redet viel von Turnieren: tüchtig schlucken unter Vieren kann ich wohl; das ist mein Fall.’ Da hub er die Kanne empor und trank einen Schluck, der sehr gross war. Er sprach: ‘Was man erzählt von denen, die der Liebe pflagen und von der Liebe todt gelegen, die waren nicht so weise wie ich. 20 Wie starb der König Paris, der um Helenas willen erschlagen ward? Dessen Thorheit sollte man ewig beklagen. Hätte er lieber den Wein geminnet, so hätt’ ihm niemand etwas gethan. Frau Dido fand durch die Liebe ihren Tod. Graland wurde erschlagen und gesotten und drauf seiner Herrin zu essen gegeben, weil sie ihn nicht vergessen wollte. Piramus und Thisbe, denen geschah von der Liebe so viel Weh, dass sie sich in ein Schwert stürzten. Meine Liebe ist besseren Lohn werth, als ihrer aller Liebe: Meine Liebe ist freudebringend. 10 Ich wohne an der Liebe Strasse, doch ist mir wohler als Curas, der vor Liebe in der See ertrank.’ Da hub er die Kanne empor und trank einen Trunk in grosser Eile, den dehnte er so lange aus, bis ihm der Gürtel zersprang. Er sagte: ‘Das Band ist nicht von Bast, womit ich jeder Zeit mit dem Weine verbunden bin. 20 Das ist mein Glück und mein Heil; und zwar sind es drei starke Seile. Das eine ist des Weines Güte, das andere mein starker Geist, das dritte die Gewohnheit. Niemals wird er mir leid, ich muss ihn immer lieben. Ich kann ihm nicht entrinnen. Wie vermöcht ich einen so starken Strang zu zerreissen?’ Da hub er die Kanne auf und trank so gewaltig, dass alle sagten, die sein Trinken richtig sahen, was er bis dahin getrunken hätte, das sollte man ganz vergessen: dieser Trunk verdiente den Preis vor allen. 10 Er sagte: ‘Die Welt ist unklug, dass sie nicht zu Weine geht, wenn sie irgend ein Gebresten hat, und dass sie nicht gegen alles Leid trinkt, gegen Angst und Mühsal, gegen Alter und gegen den Tod, gegen Siechthum und alle Noth, gegen Schaden und der Schande Schlag, und gegen alle Widerwärtigkeiten der Welt gegen Nebel und schlimmen Gestank.’ 20 Da hub er empor und trank so kräftig, dass sich die Kanne bog. ‘Was da fliesset und flieget, soll mich billig anerkennen. Die Leute sollten sich alle meinem Gebote neigen. Die Welt ist ganz mein Eigen. Ich habe so viel Gewalt, dass ich thue, was ich will. Was ich will, das ist gethan, so dass ich allen meinen Willen habe. Davon heisse ich Ungenoss. Meine Kräfte sind so gross, wär der Welt so viel mehr, dass das Meer und jeglicher See so gut wäre wie das beste Land, 10 das müsste unter meiner Botmässigkeit stehn und müsste mir ohne Wanken dienen.’ Da hub er die Kanne empor und trank so lange und so gewaltig, so viel und immer noch mehr, so tüchtig und so heftig, dass sein Hemd zerplatzte. Er sprach: ‘Dem wird schon abgeholfen: ich weiss wohl, was Allem widersteht; ich kann mich wohl waffnen.’ 20 Er zog ein Koller von Hirschleder an, da liess er sich fest hinein schnüren; dazu von trefflichem Eisen einen engen festen Panzer. Drauf sagte er: ‘Des Weines Drängen lässt mich nun ungezerrt. Ich habe mich so versperrt: er kann mich nicht mehr aufschliessen. Das soll mir gut bekommen, dass ich meinen Leib zum Vergnügen mir eingezwängt habe, dass Mann noch Weib sich nie so fest verschnürt haben.’ Und immer noch hub er die Kanne empor und trank._ _HUGO VON TRIMBERG._ [_Scherer D._ 228, _E._ 220.] Ein gelehrter Dichter, wirkte als Schulmeister einer Vorstadt von Bamberg. Sein bedeutendstes Werk ist ein Lehr- und Strafgedicht, ‘der Renner’ 1300-1313 verfasst, herausgegeben vom historischen Vereine in Bamberg (Bamberg, 1833). DER RENNER. Ein wolf, ein fuhs und ouch ein nôz gein Rôme wolten: ir riuw was grôz. und dô si nâhten gein der stat, 10 dô sprach der wolf ‘sît got uns hât mit sînen gnâden her brâht, eins dinges hân ich mich bedâht: alsô daz ouch süllen wir vor bîhten, daz gevellet mir, ê wir den bâbest ane sehen.’ dô sprach der fuhs ‘daz sol geschehen: wan der bâbst hât vil ze schaffen beide mit leien und mit pfaffen: des hât er selten muoze. bîhte wir, und setzen buoze, und bittenn daz er si bestete durch got und durch unser bete.’ dô sprach der wolf ‘nu sît gemein, und bîhte ie einr den andern zwein 10 daz grœste daz er habe getân. sô hebich ze dem êrsten an. ich tet ein sünde, ze der ich hân grôze vorhte. ez het ein man ein zuhtmuoter bî dem Rîn. diu het zwelf kleiniu verchelîn ligen in einer stîgen. diu hôrtich vaste schrîgen des morgens nâch ir ammen, wan si mit voller wammen 20 gie am velde, unde ir jungen mit grôzem hunger rungen. daz jâmerte mich, wan ichz sach. an der ammen ich mich rach eins tages dô sir niht enpflac: ich beiz si, daz si tôt gelac, und fulte mit ir mînen magen. nu lât iu grœzer sünde sagen. dar nâch, dô ich mich es versan daz ich vil übele hæt getân, erbarmten mich diu verchelîn ellende unde ir hungers pîn, und half in gar ûz aller nôt: si lâgen elliu von mir tôt; von rehter herzeleide 10 beslôz ichs in mîn gweide: weinende ich iu daz künde. setzet buoz umb mîne sünde.’ ‘alsô ich iuch vernomen hân, so enhât ir niht missetân’ sprach der fuhs: ‘ir tâtz durch guot, als manec ander man noch tuot, den dicke muoz erbarmen ellender und hûsarmen. ir sult knien für unser klôster 20 unde sprechen ein paternôster: daz ist umb die sünd ze vil. ein sünde ich ouch bîhten wil’ sprach der fuhs, ‘diu mich vil sêre twinget unde mir manc siufzen bringet. bî einem dorf saz ein gebûr: der het ein hanen. der was sô sûr, daz er all die hanen beiz die zuo im giengen in den kreiz, und het dâ bî vil grôzen braht mit zwelf hennen tac und naht, daz dick von im betoubet wart siecher liute houbet. daz tet mir wê von herzen. eins tages sach ich in scherzen 10 mit sînen gspunsen ime garten. ich nam in bî der swarten, und truog in durch die barre vür baz in ein ander pfarre, dâ ich den lîp im an gewan: in sîner pfarr vorhtich den ban. dar umbe schriuwen sîniu wîp al tage über mînen lîp: daz betoubte mir den sin, und rach ich mich ouch an in, 20 daz ich eine nâch der ander az: wie sold ich mich gerechen baz? wan si truogen nâch mir haz. herr, nu sprechet mir antlâz umb die grôze missetât.’ dô sprach der wolf ‘sîn wirt guot rât, daz daz schrîen und der braht ist zeinem guoten ende brâht. du enhâst niht sêre missetân, als ich mich nu versinnen kan. iedoch faste an drîn frîtagen, ob du fleischs enmüges bejagen. ich geloube dir: als tuost du mir. wol, her esel, nu bîhtet ir.’ ‘ich enweiz waz ich bîhten sol: ir wizzet beide selben wol daz ich bin martelær genôz: 10 wan mîniu arbeit ist sô grôz, daz ich von leid mac immer sagen. ir seht mich ûf und abe tragen wazzer, holz, korn unde mist, und swaz teglîch ze tuonne ist ûf einer hôhen bürge, daz ich ân danc mich würge mit maneger herten arbeit. ich tet ein sünde: diust mir leit, und hât mich vil gerûwen sît. 20 ein kneht der mîn pflac zaller zît gienc zeimâl für mich durch den snê. dô tet mir frost und hunger wê, und wart gewar daz im ein strô ragete ûz beiden schuohen dô. des zuctich im her ûz ein teil: daz was sîn schade, und mîn unheil: an der sêle bin ichs schuldic. nu sît gein mir geduldic und setzt mir buoze gnædiclîch.’ si sprâchen ‘wê dir êwiclîch! morder, waz hâstu getân! du hâst verderbet einen man, 10 dem sîne füeze sint erfrorn: der mort hât dir die sêle vlorn. so ensol der ouch niht genesen, der diep und morder ist gewesen.’ sus nâmens beide im sîn leben. sô gtân buoze künnen noch geben in klôstern übel platten: swem si niht sint gerâten, wirt hin und her gediuset biz er sêle und lîp verliuset 20 als der esel umb kleine schulde: der fuhs behielt des wolves hulde. _Ein Wolf, ein Fuchs und auch ein Esel wollten nach Rom: ihre Reue war gross. Und da sie der Stadt nahe kamen, 10 da sprach der Wolf: ‘Da Gott uns hat mit seiner Gnade hergebracht, hab’ ich mich eines Dings bedacht: also dass wir auch sollen vorher beichten, das gefällt mir, ehe wir den Pabst ansehn.’ Da sprach der Fuchs: ‘Das soll geschehn: denn der Pabst hat viel zu schaffen sowohl mit Laien als Pfaffen: deshalb hat er selten Musse. Beichten wir und bestimmen die Busse, und bitten ihn, dass er sie bestätige um Gott und unsres Gebets willen.’ Da sprach der Wolf: ‘Nun seid einig und beichte je einer den andern zwein 10 das Grösste, was er gethan hat. So heb’ ich zuerst an. Ich that eine Sünde, vor der ich habe grosse Furcht. Es hatte ein Mann am Rhein eine Zuchtsau. Die hatte zwölf kleine Ferkel in einem Stalle liegen. Die hört ich sehr schreien des Morgens nach ihrer Amme, während sie mit vollem Bauche 20 im Felde umhergieng, und ihre Jungen mit grossem Hunger rangen. Das jammerte mich, als ichs sah. An der Amme rächte ich mich eines Tags, da sie sie nicht pflegte: ich biss sie, dass sie todt dalag, und füllte meinen Magen mit ihr. Nun lasst euch grössere Sünde sagen. Danach, da ich mich besann, dass ich sehr übel gethan hätte, erbarmten mich die Ferkel, die elenden, und ihres Hungers Pein, und half ich ihnen ganz aus aller Noth: sie lagen alle von mir todt; aus rechtem Herzeleid 10 schloss ich sie in mein Eingeweide: weinend künd’ ich euch das. Bestimmt die Busse für meine Sünde.’ ‘So wie ich euch vernommen habe, so habt ihr nicht gesündigt,’ sprach der Fuchs, ‘ihr thatet es aus Güte, wie mancher andre Mann noch thut, den oft erbarmen muss der Elenden und Hausarmen. Ihr sollt vor unsrem Kloster knien 20 und ein Paternoster sprechen: das ist für die Sünde zu viel. Ich will auch eine Sünde beichten,’ sprach der Fuchs, ‘die mich recht sehr drückt und mir manch Seufzen bringt. Bei einem Dorfe wohnte ein Bauer, der hatte einen Hahn; der war so böse, dass er all’ die Hähne biss, die zu ihm in den Kreis kamen, und machte dabei sehr grosses Geschrei mit zwölf Hennen Tag und Nacht, dass oft von ihm betäubt ward der Kopf kranker Leute. Das that mir von Herzen weh. Eines Tags sah ich ihn spielen 10 mit seinen Gemahlinnen im Garten. Ich nahm ihn bei der Schwarte und trug ihn durch den Zaun fürbass in eine andre Pfarre, wo ich ihm das Leben nahm: in seiner Pfarre fürchtete ich den Bann. Darum schrien seine Weiber alle Tage über mich: das betäubte mir den Sinn, und rächte ich mich auch an ihnen, 20 dass ich eine nach der andern ass: wie konnte ich mich besser rächen? Denn sie trugen mir Hass. Herr, nun sagt mir Ablass für die grosse Missethat.’ Da sprach der Wolf: ‘Dessen wird guter Rath, dass das Schreien und das Krähen zu einem guten Ende gebracht ist. Du hast nicht sehr gesündigt, wie ich mich nun besinnen kann. Jedoch faste an drei Freitagen, wenn du kein Fleisch erjagen kannst. Ich erlaube es dir, wie du mir es thust. Wohl, Herr Esel, nun beichtet ihr.’ ‘Ich weiss nicht, was ich beichten soll: ihr wisst beide selber wohl, dass ich ein Märtyrer-Genosse bin: 10 denn meine Arbeit ist so gross, dass ich immer von Leid zu sagen habe. Ihr seht mich auf und nieder tragen Wasser, Holz, Korn und Mist, und was täglich zu thun ist auf einer hohen Burg, dass ich ohne Dank mich plage mit mancher harten Arbeit. Ich that eine Sünde: die ist mir leid, und hat mich seither viel gereuet. 20 Ein Knecht, der meiner zu aller Zeit pflegte, gieng einmal vor mir durch den Schnee. Da thaten mir Frost und Hunger weh, und ich ward gewahr, dass ihm Stroh aus beiden Schuhen da heraus ragte. Da riss ich ihm etwas heraus, das war sein Schade und mein Unheil: an der Seele bin ichs schuldig. Nun seid gegen mich geduldig und bestimmt mir Busse gnädiglich.’ Sie sprachen: ‘Weh dir, ewiglich! Mörder, was hast du gethan? Du hast einen Mann zu Grunde gerichtet, 10 dem seine Füsse erfroren sind: der Mord hat deine Seele vernichtet. So soll der (Leib) auch nicht gerettet werden, der Dieb und Mörder gewesen ist.’ So nahmen sie beide ihm sein Leben. Solche Busse können noch austheilen in den Klöstern die bösen Plattköpfe: wem sie nicht günstig sind, wird hin und her gezaust, bis er Seele und Leib verliert, 20 wie der Esel wegen einer kleinen Schuld: der Fuchs behielt des Wolfes Huld._ _ULRICH BONER._ [_Scherer D._ 230, _E._ 221.] Ein Predigermönch aus Bern. Er lebte bis nach 1349. Sein ‘Edelstein’ ist eine Sammlung von hundert Beispielen aus lateinischen und deutschen Quellen. Herausgegeben von Benecke (Berlin 1816) und von F. Pfeiffer (Leipzig 1844). Älteste Ausgabe Bamberg 1461, das erste deutsche Buch, welches im Druck erschienen. Wen[221] sprichet ‘dô der siech[222] genas, dô was er, der er ouch ê was.’ wer bettet vil, und übel tuot, der ist sælig, wirt sîn ende guot. um guot geding[223] und übel leben wirt vil swacher lôn gegeben. Eines zîtes daz beschach, daz ein wîg[224] ze sîner muoter sprach und klagte ir bitterlîche nôt: wand er was siech unz[225] ûf den tôt; 10 er sprach ‘vil liebiu muoter mîn, mich dunkt ez müg nicht anders sîn, ich müez leider sterben. sol ich ouch denn verderben an der sêl, daz ist mir leit. sich an mîn grôzen erebeit, und bit die götte daz si sich wellen erbarmen über mich.’ diu muoter sprach ‘mîn liebez kint, die götte vaste erzürnet sint; du hâst bereicht der götten zorn: ich vörcht du müezist sîn verlorn. vil kûm[226] die götte vergezzent des si sich vermezzent ze tuonde um dîne missetât. ûz vorchte nu dîn riuwe gât. dîn riuwe ist nu ze spâte komen: er mag dir kleine nu gevromen. nâriuwe[227] wirdet selten guot. 10 mich dunkt, er hab ein tumben muot, der nâch der rossen diupstâl alrêrst besliezen wil den stal. der riuw der sêle ist nicht gesunt, der von des tôdes vorchte kunt. ein wolf was siech: do er genas, er was ein wolf als er ê was. hætist du nicht erzürnet got noch übergangen sîn gebot, und hætist weder wîp noch man 20 betrüebt, und hætist ab gelân dîn bœsiu werk in dîner jugent, und hætist dich gesetzt ûf tugent: sô möcht dîn bet got dankber[228] wesen, und möchtist an der sêl genesen.’ Wer werden wil von gotte erhœrt, der achte daz sîn sünd zerstœrt werden, und sîn leben guot. wâ bittent werk, wort unde muot, die bet sol got erhœren wol, gât si von herzen, als si sol. wer got bittet umb diu ding 10 diu der sêlen nütze sint, der wirt ân zwîvel des gewert, des er nâch nutz der sêl begert. wer bittet daz im schaden tuot, wirt der erhœrt, daz ist nicht guot. got wil erhœren dîn gebet nâch nutz, als er Sant Paulus tet, und nicht nâch dem willen dîn, mag ez der sêlen schedlich sîn. ist daz, dar umb du bittest got, mit werken hâst verdienôt, 10 und du ûz dînem herzen lâst, ungunst und des nîdes blâst[229]: sô wirst du vätterlîch gewert von gotte des dîn herze gert. _BRUDER BERTHOLD VON REGENSBURG._ [_Scherer D._ 234, _E._ 226.] In Regensburg geboren, Schüler des Bruders David, des Minoriten, Franziskaner zu Regensburg. Reiste viel in Deutschland umher und hielt Predigten vor dem Volke, die überall einen ungeheuren Zulauf fanden, von 1250 bis zu seinem Tode 1272. Herausgegeben von Pfeiffer und Strobl 2 Bde. (Wien 1862, 1880). ‘Sælic sint die armen, wan daz himelrîche ist ir’ etc. Mit disen aht tugenden sint alle die ze himelrîche komen, die dâ sint, unde mit den selben aht tugenden müezent noch alle die dar komen, die iemer mêr dar komen süln. Nû wil ich die siben under wegen lân, und wil niwan von ir einer sagen; wan alse vil guoter dinge an ir ieglîcher ist (unde von ir ieglîcher wære gar vil und gar lanc sunderlîchen ze sagenne) unde wie manigiu untugent uns an disen ahte tugenden irret, daz würde eht von ieglîcher gar lanc ze sagenne. Wande man ez allez in einer predigen niht verenden mac noch in vieren noch in zehenen, sô wil ich iu hiute niwan sagen von den die ein rein herze habent unde von den man hiute dâ liset in dem heiligen êwangeliô: ‘sælic sint die reines herzen sint: die werdent {10} got sehende.’ Die sint wol von rehte sælic, die dâ got sehent. Ein übergülde ist ez aller der sælikeit, diu ie wart oder iemer mêr eht werden mac, swer got ansehende eht wirt: alse süeze und alse wünneclich ist diu gesiht, die man an gote siht. Sô wart nie deheiner muoter ir kint nie sô liep, ân unser frouwen, unde solte si ez drîe tage ane sehen ân underlâz, daz sie anders niht enpflæge, wan eht sie ir liebez kint solte an sehen: si æze an dem vierden tage vil gerner ein stücke brôtes. Unde wolte ich vil gerner daz ich als ein guot mensche wære, als daz wâr ist, daz ich iezuo reden wil. Ob daz alsô wære, daz man zuo einem menschen spræche, der iezuo bî gote ist: ‘dû hâst zehen kint ûf ertrîche, unde dû solt in koufen allen samt, daz sie êre unde guot haben unz an ir tôt, dâ mite, daz dû einigen ougenblic von gotes angesiht tuost, niuwen als lange als einz sîne hant möhte umbe kêren, unde sich danne wider ze gote, unde dû solt dîn ougen niemer mêr von im kêren’: der mensche entæte sîn niht. Alse wâr, herre, dîn wârheit ist, alse wâr ist disiu rede, daz er disiu zehen kint unze an ir tôt ê nâch dem almuosen lieze {10} gên, ê danne er sich die kleine wîle von gote wolte wenden. In habent die engel wol sehzig hundert jâr an gesehen, unde sehent in hiute als gerne als des êrsten tages unde sie sint ouch alle samt sam des êrsten tages: sâ dô sie got an sehende wurden, dô wart ir deheiner sît nie eltlîcher danne des êrsten tages unde sint doch sider wol sehzig hundert jâr alt. Swelher hundert jâr alt würde under uns, der wære den liuten alse smæhe an ze sehenne von ungestaltheit unde von dem gebresten, den daz alter an in hæte gemachet. Sô man mâlet die engele, dâ seht ir wol, swâ man die engele mâlet, daz man sie eht anders niht enmâlet wan als ein kint von fünf jâren, als junclich, oder von sehsen. Wan alle die got sehent, die werdent niemer eltlîcher, die in in himelrîche sehent in sînen freuden und in sînen êren. Ûf ertrîche sehen wir in alle tage in sînem gewalte. Dehein irdenischer muot noch irdenisch lîp möhte daz niht erlîden, daz in dehein irdenisch ouge iemer an gesehen möhte in sînen freuden und in sînen êren, als er ze himelrîche ist. Wir sagen iu {10} etewenne ein glîchnüsse, wie schœne got sî. Seht, allez daz wir iemer gesagen künnen oder mügen, daz ist rehte dem glîche, als obe ein kint uns solte sagen, ob ez mügelich wære, die wîle ez in sîner muoter lîbe ist beslozzen, unde daz solte sagen von aller der wirde unde von aller der gezierde die diu werlt hât, von der liehten sunnen, von den liehten sternen, von edeler gesteine kraft unde von ir maniger slahte varwe, von der edelen wurze kraft unde von der edelen gesmaeke unde von der rîchen gezierde, die man ûzer sîden und ûzer golde machet in dirre werlte, und von maniger hande süezen stimme, die diu werlt hât, von vögelîn sange unde von seiten spil, unde von maniger hande bluomen varwe unde von aller der gezierde, die disiu werlt hât. Alse unmügelîche und alse unkuntlîchen eime kinde dâ von ze sprechen wære, daz noch beslozzen ist in sîner muoter lîbe, daz nie niht gesach weder übel noch guot noch nie deheiner freuden enpfant: als unkunt dem kinde dâ von ze redenne ist, als unkunt ist ouch uns dâ von ze redenne, von der unsägelîchen wünne, diu dâ ze himel ist unde von dem wünneclîchen antlütze des lebendigen gotes. Wan alliu {10} diu freude diu dâ ze himel ist, der ist niht wan von dem schîne, der von unsers herren antlitze gêt. Unde rehte als alle sternen ir lieht von der sunnen nement, alsô habent alle heiligen ir gezierde und ir schônheit von gote, und engele und allez himelische her: reht als alle die sternen des himels, der mâne und die planêten, grôz unde kleine, die habent alle samt ir lieht von der sunnen, diu uns dâ liuhtet. Und alsô hât allez himelischez her, engele unde heiligen, die hœhsten unde die minnesten, die habent alle samt ir freude und ir wünne und ir gezierde unde die êre unde die wirde und ouch die schœnde, daz habent sie alle samt von der angesihte gotes, daz sie got an sehent. Die engele die dâ unser hüetent, die sehent in ze aller zît an, als ob sie bî im wæren; wan alliu diu freude diu in himelrîche ist, diu diuhte sie ze nihte, solten sie got niht an sehen. Unde dâ von: ‘sælic sint die reines herzen sint, wan sie werdent got sehende.’ Nu seht, ir liebe kristenheit, wie sælic die sint, die dâ reinez herze tragent! Ir junge werlt, die noch unbewollen sint mit sünden, behaltet iuwer herze vor allen tœtlîchen {10} sünden: sô werdet ir got sehende in solichen freuden und in sô grôzen êren, die ouge nie gesach oder ôre nie gehôrte, alse sant Paulus dâ sprichet unde alse sant Johannes sprichet: ‘wær ez mügelich, daz man ez allez samt geschrîben möhte, sô möhte diu werlt diu buoch in ir niht behalten, dâ ez an gestüende daz ich gesach, und allez daz ich gesach, daz was niht wan got alleine.’ Und dar umbe möhten wir doch gerne ze dem himelrîche komen unde drumbe arbeiten. Ob uns niht diu liebe unde diu minne dar twünge der wir gote schuldic sîn, seht, sô möhten wir dar umbe dar komen durch daz wunder daz dâ ist. Ez ist maniger vor mir, der im von sô getâner freude seite, daz si jenhalp meres wære, er füere gar gerinclîchen dar von hinnen über mer, niwan daz erz gesæhe. Sô möhtet ir hundertstunt gerner dar umbe arbeiten, daz irz iemer mêre êwiclîchen niezen soltet. Die vil wünneclîchen angesiht des almehtigen gotes unde der himelischen küniginne ze der zeswen sîner sîten in guldîner wæte, die möhtet ir gerne an sehen. Wan würde iu einiger anblic, sô wære iu alliu diu freude unde diu êre und aller {10} der wollust, den diu werlt ie gewan, daz wær iu hinne für als widerzæme und ouch alse unmære, reht als sant Paulus dâ sprach. Nû hœret wie er sprach. Er sprach: ‘alliu diu êre unde diu freude unde daz gemach, diu disiu werlt ie gewan von keisern unde von künigen, wider der freude diu in himelrîche ist; als widerzæme einem wære ein diep an einem galgen, als kurz einem diu wile dâ mit wære, daz er einen erhangenen man triuten solte, wider aller der freude die diu werlt hât: alse widerzæme ist mir diu freude aller der werlte wider der êwigen freude.’ Ei, wol iuch wart, daz iuch iuwer muoter ie getruoc, die sô getâne freude süln besitzen! Der ist, ob got wil, vil maniger vor mînen ougen. Ouch ist maniger, der vil kleine freude dar für nimt hie ûf ertrîche, unde daz den guoten sante Paulen gar versmâhte, des wirt im der tûsentste teil niht. Unde die habent übele koufet, die sô übergrôze freude gebent umb ein sô kurzez freudelîn in dirre werlte: die habent übele gevarn, wan sie habent weder hie noch dort niht. Als ich iezuo sprach, rehte in glîcher wîse, reht alse alle sternen des himels ir lieht von der sunnen habent, alsô hât {10} allez himelische her ir lieht von dem wâren sunnen, sît danne unser herre der wâre sunne unde daz wâre lieht ist, alse der guote sant Johannes dâ sprichet. Der heizet in daz wâre lieht; als ouch daz vil wâr ist, wan er ist daz wâre lieht, daz niemer mêr verlischet. Und alle die von sîme gotvarwen liehte enzündet werdent, die erleschent ouch niemer mêre von der schônheit, die sie von dem wâren sunnen hânt. Und als vil diu sunne liehter unde gelpfer ist danne wir dâ sehen, rehte als vil diu liehtes unde glastes über alle sternen hât die an dem himel stênt: als vil hât der wâre sunne in himelrîche schînes unde glastes mêr über alle engele, und ist geschœnet unde gewirdet an allen êren, alse billich ist. Unde dâ von sint sie sælic, die ein reinez herze habent, wan sie werdent got sehende. * * * * * _‘Selig sind die Armen, denn das Himmelreich ist ihr’ u. s. w. Mit diesen (hier erwähnten) acht Tugenden sind alle die in das {20} Himmelreich gekommen, die darinnen sind. Und mit denselben acht Tugenden müssen noch alle dahin kommen, die jemals hineinkommen sollen. Nun will ich die sieben unterwegs lassen, und {20} will nur von ihrer einer reden, da an einer jeglichen von ihnen so viel des Guten ist (und von einer jeglichen von ihnen wäre gar viel und gar lang besonders zu reden), und wie manche Untugend uns in diesen acht Tugenden irre macht, das würde besonders von jeder gar lang zu sagen sein. Da man dies Alles in einer Predigt nicht zu Ende bringen kann, noch in vieren, noch in zehn, so will ich heute nur von denen reden, die ein reines Herz haben, und von denen man heute in dem heiligen Evangelio da liest: ‘Selig sind die reines Herzens sind, sie werden Gott sehen.’ Die sind wohl wahrhaft selig, die Gott sehen. Es überbietet alle Seligkeit, die je {30} ward oder jemals werden kann, wer Gottes ansichtig wird: so süss und so wonniglich ist der Anblick, den man an Gott hat. Keiner Mutter ward je ihr Kind so lieb (ich spreche nicht von Unserer Frauen), sollte sie es drei Tage ohne Unterlass ansehn, so dass sie nichts andres pflöge, denn dass sie nur ihr liebes Kind ansähe: doch ässe sie lieber am vierten Tage ein Stück Brot. Und nun möchte ich gern, dass ich ein so guter Mensch wäre, wie wahr das ist, was ich jetzt sagen will. Wenn das so sein möchte, dass man zu einem Menschen, der jetzt bei Gott ist, spräche: ‘Du hast {20} zehn Kinder auf Erden, und du sollst für sie alle das erwerben, dass sie damit Ehre und Gut bis an ihren Tod haben, so du einen einzigen Augenblick von Gott hinweg siehst, nur so lange als Jemand seine Hand umkehren möchte, und blicke dann wieder auf Gott, und sollst deine Augen nie wieder von ihm kehren’: der Mensch thäte es nicht. So wahr, o Herr, als deine Wahrheit ist, so wahr ist diese Rede, dass er diese zehn Kinder bis an ihren Tod lieber nach Almosen gehn liesse, als dass er sich die kurze Weile von Gott wenden wollte. Die Engel haben ihn wohl sechstausend Jahre angesehn, und sehen ihn heute so gern als am ersten Tag. {30} Und sie sind auch allesammt wie am ersten Tage, da sie Gottes ansichtig wurden. Keiner von ihnen ward seither älter als am ersten Tage, und sind doch seither wohl sechstausend Jahr alt. Wer von uns hundert Jahr alt würde, der wäre den Leuten so schmählich anzusehn, wegen seiner Hässlichkeit und wegen der Gebrechen, die das Alter an ihm gemacht hätte. Wenn man malet die Engel, {20} da seht ihr wohl, wo man sie auch malet, dass man sie nie anders malt als ein Kind von fünf Jahren, so jung, oder von sechs Jahren. Denn alle die Gott sehn, die werden nie älter, die ihn im Himmelreich sehen in seinen Freuden und seinen Ehren. Auf Erden sehen wir ihn alle Tage in seiner Macht. Kein irdischer Sinn und kein irdischer Leib könnte das ertragen, dass ein menschlich Auge ihn jemals ansähe in seinen Freuden und seinen Ehren, wie er im Himmelreich ist. Wir sagen euch manchmal ein Gleichniss, wie schön Gott sei. Seht, Alles was wir je sagen können oder mögen, das ist so recht dem gleich, als ob ein Kind uns sagen sollte, wenn {30} es möglich wäre, während es in seiner Mutter Leib beschlossen ist, und dies Kind sollte erzählen von all der Würde und all der Zierde, die die Welt hat, von der lichten Sonne, von den lichten Sternen, von edler Steine Kraft und ihrer mannigfachen Farbe, von der edlen Gewürze Kraft und von ihrem edlem Geruch, und von dem reichen Schmucke, den man aus Seide und aus Gold macht in dieser Welt, und von dem mannigfachen süssen Getön, welches die Welt hat, von Vogelsang und Saitenspiel, und von mancherlei {20} Blumen Farbe, und von all dem Schmuck, den diese Welt hat. So unmöglich und so unbekannt es einem Kinde wäre davon zu sprechen, das noch in seiner Mutter Leib beschlossen, das nie weder Böses noch Gutes sah, noch irgend welche Freude empfand; so unbekannt dem Kinde davon zu reden ist, so unbekannt ist auch uns davon zu reden, von der unsäglichen Wonne, die da im Himmel ist, und von dem wonniglichen Antlitz des lebendigen Gottes. Denn alle die Freude, die da im Himmel ist, die kommt alle nur von dem Glanze, der von unsres Herrn Antlitz ausgeht. Und gerade wie alle Sterne ihr Licht von der Sonne empfangen, so {30} haben alle Heiligen ihre Zierde und ihre Schönheit von Gott, und ebenso die Engel und das ganze himmlische Heer. Gerade wie alle Sterne des Himmels, der Mond und die Planeten, grosse und kleine, die haben allesammt ihr Licht von der Sonne, die uns da leuchtet: ebenso hat das ganze himmlische Heer, Engel und Heilige, die höchsten und die geringsten, die haben allesammt ihre Freude und ihre Wonne und ihre Zierde und die Ehre und die Würde und auch die Schönheit, das haben sie allesammt von dem Anblick Gottes, {20} davon dass sie Gott ansehn. Die Engel, die da unser hüten, die sehen ihn zu aller Zeit, als ob sie bei ihm wären. Denn all die Freude, die im Himmelreich ist, die däuchte ihnen nichts, sollten sie Gott nicht ansehn. Und deshalb: ‘Selig sind, die reines Herzens sind, denn sie werden Gott sehn.’ Nun seht, ihr liebe Christenheit, wie selig die sind, die da ein reines Herz tragen. Ihr junge Welt, die ihr noch unbefleckt von Sünden seid, hütet euer Herz vor allen tödlichen Sünden: dann werdet ihr Gott sehn in solchen Freuden und so grossen Ehren, die kein Auge je sah und kein Ohr gehört hat, wie St. Paulus spricht. Und wie St. Johannes spricht: {30} ‘Wäre es möglich, dass man es alles insgesammt schreiben könnte, die Welt würde die Bücher nicht in sich fassen, wo es geschrieben stände, was ich sah. Und alles was ich sah, das war nichts als Gott allein.’ Und darum möchten wir doch gern in das Himmelreich kommen und dafür arbeiten. Wenn uns auch nicht die Liebe und die Minne, die wir Gott schuldig sind, dazu drängten, seht, so möchten wir doch darum schon dahin kommen, nämlich um des Wunders willen, das dort ist. Es steht so Mancher vor mir: {20} wer dem von solcher Freude sagte, dass sie jenseit des Meeres wäre, er führe gar schnell dorthin von hier übers Meer, nur damit er es sähe. So solltet ihr also hundertmal lieber dafür arbeiten, dass ihr es auf immer und ewig geniessen solltet. Das wonnigliche Angesicht des allmächtigen Gottes und der himmlischen Königin zu seiner rechten Seite in goldenem Gewand, die möchtet ihr gern ansehn. Würde euch ein einziger Blick zu Theil, so wäre euch all die Freude und die Ehre und all die Wollust, welche die Welt je gewann, das wäre euch hinfür so widerwärtig und auch so gleichgültig, gerade wie St. Paulus da sprach. Nun höret, wie der {30} sprach. Er sprach: ‘Alle die Ehre und die Freude und das Gemach, das diese Welt je gewann von Kaisern und von Königen, gegen die Freude, die im Himmelreich ist; so widerwärtig einem, ein Dieb an einem Galgen wäre, so kurz einem die Zeit damit wäre, dass man einen gehängten Mann lieb haben sollte, gegen alle die Freude, die die Welt hat: so widerwärtig ist mir die Freude der ganzen Welt gegen die ewige Freude.’ Ei wohl euch, dass euch eure Mutter je trug, euch, die solche Freude besitzen sollen. {20} Von denen ist, so Gott will, Mancher hier vor meinen Augen. Auch ist Mancher, der dafür gar kleine Freude hier auf Erden empfängt, und was dem guten St. Paulus so verächtlich erschien, davon wird ihm nicht der tausendste Theil. Und die haben übel gekauft, die so übergrosse Freude für ein so kurzes Freudelein auf dieser Welt hingeben. Die sind übel gefahren: denn sie haben nichts, weder hier noch dort. Wie ich eben sagte, ganz in gleicher Weise, gerade wie alle Sterne des Himmels ihr Licht von der Sonne haben, also hat das ganze himmlische Heer sein Licht von dem wahren Sonnen, sintemal unser Herr der wahre Sonne und {30} das wahre Licht ist, wie der gute St. Johannes da spricht. Der nennet ihn das wahre Licht, wie das auch ganz wahr ist: denn er ist das wahre Licht, das nie verlischt. Und alle die von seinem gottfarbigen Lichte entzündet werden, die erlöschen auch nimmer zufolge des Glanzes, den sie von dem wahren Sonnen haben. Und wie viel die Sonne lichter und glänzender ist, als (Alles) was wir da sehn, wie viel sie Licht und Glanz über alle Sterne hat, die am Himmel stehn, so viel hat der wahre Sonne im Himmelreich mehr Schein und Glanz über alle Engel, und ist geziert und geehrt mit allen Ehren, wie es billig ist. Und deshalb sind sie selig, die {10} ein reines Herz haben: denn sie werden Gott sehn._ _HEINRICH SUSO._ [_Scherer D._ 238, _E._ 230.] Mystiker. Aus edlem Geschlecht im Jahre 1300 zu Constanz geboren, ward Dominikaner, lebte später in Cöln und vorzüglich in Ulm, wo er 1365 starb. Der Name Suso stammt von seiner Mutter, welche Seuse hiess. Herausgegeben von Diepenbrock (Regensburg 1829, 3 Aufl. Augsburg 1854); Denifle Bd. 1 (München 1880). WIE ER BEGIE DAZ ÎNGÂNDE JÂR. Als zuo Swâben in sînem lande an etlichen stetten gewonlich ist an dem îngândem jâre, sô gânt die jungelinge des nahtes ûz in unwîsheit[230] und bitent des gemeiten[231], daz ist: siu singent lieder und sprechent schœniu gediht und bringent ez zuo, wie siu mügent mit hovelîcher wîse, daz in iriu liep schappel gebent. Daz viel sînem jungen minnerîchem herzen alsô vast în, sô er ez hôrte, daz er ouch der selben naht für sîn êwigez liep gie und bat ouch des gemeiten. Er gie vor tage für daz bilde, dâ diu reine muoter ir zartez kint, die schœnen êwigen wîsheit ûf irre schôze an ir herze hâte getrücket {20} und kniuwete nider und huop an zuo singende in stillem süezem getœne sîner sêle ein sequenzie[232] der muoter vor an, daz siu ime erloubte ein schappel zuo erwerbende von irem kinde, und dô er ez niht wol kunde, daz siu ime dâ hulfe. Und wart ime dik[233] als ernst und alsô nôt zuo weinende, daz ime die heizen trahen über diu wangen ab walten. Sô er dâ ûz gesang, sô kêrte er sich denne gên der herzelieben wîsheit und neig[234] ir ûf die füeze und gruoste si von dem tiefen abgründe sînes herzen und ruomde siu mit lobe an schœne, an adel, an tugenden, an zartheit, an frîheit mit iemer werender wirdikeit über alle schœnen juncfrowen diser welt, und tet daz mit singende, mit sagende, mit gedenken und mit begirden, sô er iemer beste kunde; und wunschte denne, daz er in geistlîcher {10} wîse aller minner und minneclîcher herzen ein vorloufer wêri und aller lieplîcher gedenken, worten und sinnen ein orthaber[235] wêri, dar umb, daz er die wirdigen gnuog minneclîch von irem unwirdigem diener kunde geloben. Und sprach denne ze jungest alsô: ‘ach du bist doch, liep, mîn frœlîcher ôstertag, mîns herzen sumerwunne, mîn liebiu stunde! Du bist daz liep, daz mîn jungez herze allein minnet und meinet, und allez zîtlich liep durch dich hât versmâhet. Des lâz, herzen trût, mich geniezen und lâz mich hiut ein schappel von dir erwerben. Ach, miltez herze, tuo ez durch dîn götlîchen tugende, durch dîn natiurlîchen gnâde, und lâz mich hiute an disem {20} îngândem jâre niht lêr von dir gân. Eyâ wie stüende ez dir, süeziu süezikeit! Gedenke, daz ein dîn lieber kneht uns von dir seit und sprichet, daz in dir niht sî Nein und Jâ: in dir sî niuwent[236] Jâ und Jâ. Dar umb, mîns herzen minne, biut mir hiut ein minneclîchez Jâ dîner himelschen gâbe; und als den touben minnern ein lieplîchez schappel würt gegeben, alsô müeze mîner sêle hiute zuo einem guoten jâre etwaz sunderlîcher gnâden oder niuwes liehtes von dîner schœnen hant werden gebotten, zarte, trûte mîn wîsheit!’ Diz und des glîch begunde er dô und gie niemer ungewert dannân. Fußnoten: [166] ringsum, in der Nähe. [167] das ich. [168] dir zu Liebe verlassen. [169] ich möchte es nicht wünschen. [170] ihren Geliebten. [171] denn. [172] d. i. eine Schande. [173] der vor der Fahrt nach dem gelobten Lande zurückgeschreckt. [174] warne sie. [175] Schmach. [176] beweine. [177] allein. [178] habe meine Gedanken so an sie verloren. [179] missgönnte. [180] ins geheim. [181] versündigt. [182] mitten durch. [183] gehobene, fröhliche Stimmung. [184] funkelnden. [185] entzündete. [186] wie. [187] warum nicht. [188] sich von m. K. erzählt. [189] missgönnt, beneidet. [190] Kummer. [191] Wiese. [192] gegen. [193] linkisch, falsch. [194] taugte. [195] Begierde. [196] verschnitt, verbrauchte. [197] Art. [198] Unerfahrenheit. [199] Verstand, _englisch: wits_. [200] Sitz, Besitz. [201] Kummer. [202] überwogen. [203] das ist. [204] geniessen. [205] Verlangen. [206] Würde. [207] Verbrechen. [208] Gesetz. [209] unverständig. [210] überwunden. [211] geschwächt. [212] vermieden. [213] turren, wagen, _to dare_. [214] Linderung bringend. [215] sehnend. [216] trocken. [217] erfeuchten. [218] thauen. [219] bereit. [220] Die eingeklammerten Zeilen fehlen in den ältesten Handschriften. [221] man. [222] der Kranke, _sick_. [223] Versprechen. [224] Weihe. [225] bis. [226] schwerlich. [227] Reue nach der That. [228] angenehm. [229] Blasen, Schnauben. [230] Thorheit. [231] um Liebeslohn bitten. [232] Kirchenlied. [233] oft. [234] sich verneigen. [235] Anführer. [236] nur. DAS AUSGEHENDE MITTELALTER. _DAS SPIEL VON DEN ZEHEN JUNGFRAUEN._ [_Scherer D._ 245, _E._ 238.] Behandelt die neutestamentliche Parabel von den klugen und thörichten Jungfrauen; soll 1322 vor dem Landgrafen Friedrich von Thüringen aufgeführt sein, wurde aber schon früher verfasst. Herausgegeben von L. Bechstein (Halle 1855); Rieger in der ‘Germania’ 10, 311. Die erste dorechte sprichet alsus: Herre vater, hymelischer got, thuwe es durch dinen bitteren dot, den du liede an dem crutze frone[237], vnde habe vnser armer juncfrauwen schone[238]. vns hat leider versumet vnser dorheit: lass vns genyssen diner grossen barmehertzekeit vnde Marien, der lieben muter din, vnde lass vns zu der wirstchafft[239] hien in. Jhesus sprichet alsus: 10 Wer die zyt der ruwe versumet hat vnde nit enbussete sin missedat, kommet der vor myn thore stan, er wirdet nommer in gelan. Die ander dorechte sprichet alsus: Thuwe vff, herre, din thore! die gnadenlosen juncfrauwen sten hie vore. wir bidden dich, lieber herre, daz du din gnade wullest zu vns keren. Jhesus sprichet alsus: 20 Ich weiss nit wer ir syt, want ir zu keiner zyt mich selben erkant hat nach die andern myn hantgedat[240]. des wirdt uch vil unuerdrossen[241] die hymelthore vor beslossen. Die dritte dorechte sprichet alsus: Sint vns got hat verseid[242], so bidden wir die reinen meid, muter aller barmehertzekeit, daz sie sich erbarme uber vnser grosse hertzeleit vnd bidden iren sone vor vns armen, 10 daz er sich uber vns wulle erbarmen. Die vierde dorechte sprichet alsus: Maria muter vnde meit! vns ist dicke geseit, du sist aller gnaden vol: nu bedurffen wir gnaden wol. diss bidden wir dich sere durch aller juncfrauwen ere, daz du biddest dinen sone vor vns armen, daz er sich uber vns wulle erbarmen. 20 Maria sprichet alsus: Hettit ir mir ader[243] myme kinde ye keinen dinst getan, daz muste uch nu zu staden stan. des entadet ir leider nicht: des wirdit vnser beider bedde vnuerfenclich. doch wil ich versuchen an myme lieben kinde, ob ich keine gnade moge finden. Maria fellet vff ir knye vor vnsern herren vnde sprichet: Eya liebes kynt myn, gedencke an die armen muter din. 30 gedencke an die manicfaldigen not, die ich leid durch dinen dot. herre sone, do ich din genas, do hatte ich wedder hus nach palas, dan alles armude[244]: daz leit ich alles durch din gude. ich hatte mit dir arbeit, daz ist ware, me wan dru vnde dryssig jare. siech, liebes kint, des lone mir vnde erbarme dich uber diese armen hier. Jhesus zu Marien sprichet: Mutter, gedencket an die wort, 10 die sie finden geschrieben dort: wolken unde erden sal zugen, mine worte sullen ommer stille sten. du nach[245] alles hymelisch here mogen einen sunder nit ernern[246]. Die erste dorechte sprichet alsus: Eya herre, durch dine gude entwich hude dim gemude vnde erzorne dich nit so sere! durch aller juncfrawen ere 20 siech an hude vnser iamerkeit. was wir gein dir getan han, daz ist vns leit: wir wullen din gebot me halden stede. erhore hude diner muter bedde vnde lass vns armen juncfrauwen din wirtschafft beschauwen. Maria, aller sunder drosterin, hilff vns zu der wirtschafft hien in! Maria sprichet alsus: Ich will gerne uwer vorsprecherin sin, 30 weret ir von sunden fry, so mocht ir desto bass herin kommen. ich wil aber vor uch bidden myn kint Jhesum. Maria sprichet alsus: Liebes kint, la dich myner bede nit verdriessen. lass hude vnser trehen vor din augen fliessen vnde gedencke an daz vngemach, daz von diner martel[247] mir geschach, do ein swert durch myne sele ging. so was ich pine durch dich enphing, der lone mir mit diesen armen vnde lass sie dich erbarmen. du bist ir vater vnde sie din kint: 10 gedencke wie sure sie dir worden sint mit manchem vngemache. mit so welcher hande sache der sunder dich erzornet hat, so ist er doch din hantgedat[248]. drut sone guter, erhore din muter. ob ich dir ye keinen dinst getede, so gewere mich dieser einigen bede vnde lass diese jemerlichen schare 20 ane vrteil zu hymel varn. Jhesus sprichet alsus: Nu swyget, frauwe muter myn: die redde mag nit gesin. die wyle sie in der wernde[249] waren, guder wercke sie verbaren[250], gereidt[251] was yne alle bosheit: des versage ich yne mine barmhertzekeit, want sie ir dort nit geruchten[252]. des beuel ich sie den verfluchten: 30 ir spade ruwe daug zu nichte. ich wil nu zu rechte richten. get, ir verfluchten ane sele vnde ane libe, von mir wil ich uch vertriben: get in daz fure, daz uch bereidt ist dem tufel vnde sime genist[253]. sunder, gang von mir: droist vnde gnade versagen ich dir. kere von den augen myn, min antlitz wirdt dir nommer schin. scheide von myme riche, daz du vil jemerliche mit dinen sunden verlorn hast: drag mit dir der sunden last. 10 gang hien vnde schry ach vnde we; din wirdt rad[254] nu iach[255] nommer me. _OSTERSPIEL._ Befindet sich in einer Wiener Handschrift aus dem Jahre 1472. Herausgegeben von Hoffmann in seinen ‘Fundgruben’ 2, 296. [_Scherer D._ 247, _E._ 239.] Hie hebet sich an das spil von der besuchunge des grabes und von der uferstendunge gotes. _Precursor._ Hüt und tret mir aus dem wege, Dass ich meine sache vorlege: Wer seine sache nicht wol vorlegen kan, Der nimt ofte schaden daran. Wer ist gewest nach meinen sitten? Ich wolte daher haben geritten Ein pfert, ane pfenninge mochte ichs gekaufen: 20 Darumme muss ich zu fusse laufen. Wol umb, ir herren, und wol umbe, Die weite und auch die krumme, Die breite und auch die firre[256], Dass uns niemant irre. Nu horet zu alle geleich, 20 Beide arm unde reich; Horet zu alle gemeine, Beide gross unde kleine; Ir jungen und ir alde, Horet zu also balde, Und ir alten flattertaschen[257], Ir kunnet vil smetzen[258] unde waschen, Und wo man icht wil beginnen, Da wolt ir euch auch zu dringen. Wir wellen haben ein osterspil, Das ist frolich und kost nicht vil, Wie got ist erstanden Von des todes banden, 10 Und hat die heiligen veter erlost Von der bittern hellen rost. Das welle wir tun in seiner ere, Dass sich sein gedechteniss mere In allen guten herzen, Die da wellen erlost werden von smerzen. Und wer unser darumme spott, Es sei Kunze Heinrich oder Ott, Hensel oder Eckehart, Oder Nitsche mit dem grossen bart; 20 Auch wirt uns iemant hindern daran, Es sei frau oder man: Entstet[259] im darunter icht, Das welle wir achten gar vor nicht, Und wünschen im dass er falle Als eine feder von eime stalle. Darumb bleibet alle stille sten Und horet wie sich das wirt ergen. Ich kan euch nicht mer geschallen[260]: Ir sulet uf treten alle. _Pilatus und die juden gen mit im._ * * * * * _Ein kaufman spricht._ Ich bins nemlich kommen von Paris; Uf erztei[261] habe ich geleget meinen fleiss Wol vier und vierzig jar: 10 Was ich euch sage, das ist nicht war. _Aliud._ Nu horet, ir jungen und ir alten, Ir rauchen und ir kalten; Nu horet alle gleich, Beide arm unde reich. Ich bin ein meister her kommen: Ir sollet mein nemen kleinen frommen[262]. Ich habe erztei also vil, Die ich euch itzunt nennen wil; 20 Ich habe auch gutes geretes vil, Nuscheln[263] unde deisselseil[264], Beutel unde teschelein, Darzu die glesen[265] tepfelein. Ich bin ein meister gar hoch geborn, Und habe meinen knecht verlorn: Und wer ierne[266] einer in dem lande Der gebrauen[267] hette eine schande, Und welte meines dienstes pflegen, Zwar reichen solt wolte ich im geben. _Rubin kommet._ Herre, wie dunket euch umbe mich? Ich bin jung und hofelich. Ich kan den alten weiben Die beutel abesneiden; 10 Auch kan ich stelen und gar wol verslan[268], Und bin doch nie zu der staupe[269] gehan[270]. Aber in Beierlant Da wart ich durch die backen gebrant: Wer ich nicht entgangen, Man hette mich vorwar gehangen. _Der kaufman spricht._ Nu sage mir, liebes knebelein, Wie ist genant der name dein? {20} _Rubin antwort._ Rubin bin ich genant, In Beiern wart ich geschant; Ich kan keufen und verkeufen Und die leute wol leichen[271]. _Medicus ad servum._ Rubein, solte ich die warheit jehn, Ich hette dich vor in eime lande gesehn: Da was ein kleines knebelein, Das was genant Rubein; Das zalte[272] die heuser umb den mittag Und nam das gemerke[273] in den sack. _Rubein antwort._ Ja herre, zwar, 10 Ich bins gewest vorwar. _Medicus dicit._ Nu sage, lieber Rubein, Was ist das lon dein? _Rubein respondit._ Herre, mein lon ist gar stark: Ein pfunt pulze[274] und ein gebraten quark[275]. _Medicus dicit._ Rubein, ich wil dir den quark geben, Dass du das jar nicht must uberleben, 20 Und auch einen fladen[276] darzu Den da machet die ku: Das ist ein grosses lon zwar, Das ich dir gebe zuvor. _Rubinus spricht._ Herre, in euerem dienst wil ich leben Und das stete pflegen. _Der arzt spricht._ Nu sage, knecht, was das bedeute: Ich sehe aldort gar vil leute: Mich dunket in meinem mut Dass sie suchen salbe gut. Nu setze aus die buchsen schier, Zwei, drei, oder vier, 10 Ob wir icht mochten gekeufen[277] gelt. Nu slag uf unser gezelt, Und tu das alzuhant. Dass die erztei werde den leuten bekant. _Mercator dicit._ Nu ist das die eine: Die slug ich aus eime steine. So ist das die ander: Die brachte ich von Flandern. So ist das die dritte: 20 Die brachte ich von Egipten. So ist das die vierte: Die macht ich zu dem biere. So ist das die fumfte fein und klar, Als eine ku die kalben sal: Wer da hat ein har oder zwe, Der wirt rauch als ein ganse[278]. _Medicus antwort._ Ich wil dir sagen, Rubein, Und vernim gar wol die rede mein: Sich die buchsen gar eben[279] an, Dass sie niemant mag von hinne getran; Wirt dir ierne eine genommen, Du wirst sein nemen kleinen frommen: Du wirst mir dieselbe teuer gelten, Oder ich werde dich gar sere schelten ... _Nu gen die person und singen._ Almechtiger got, vater der hochste, Der engel trost der uns erloste 10 Von grossen noten unde troste. _Die ander persone._ Vater, almechtiger got, Dem die engel sten zu gebot, Wie sol uns armen nu geschehn, Dass wir dich nicht me sullen sehn? _und spricht._ Wir han verlorn Der uns zu troste wart geborn, Jesum Christum 20 Der reinen juncfrauen sun So er was der werlde hoffenunge ... Owe wie gross ist unser smertze! Wir haben verlorn Jesum Christ, Der aller werlde ein troster ist, Marien son den reinen: Darum müsse wir beweinen Swerlichen seinen tot: Wenn er half uns aus grosser not. _Die dritte persone._ Wir sullen gan ‖ da Jesus wart geleit[280] Und trauer han ‖ durch unser selikeit Und salben im die grossen wunden sein. Owe wie gross ist unser herzepein! Vil lieben swestern beide, 10 Wie sulle wir uns haben[281] zu unserem leide, Wenne wir Jesu des süssen Leider entberen müssen. Des gehe wir und kaufen salben Damite wir in allenthalben Bestreichen seine wunden Nu zu disen stunden. _Der kaufman ruft dem knechte._ Rubein, Rubein, Rubein! {20} _Rubinus komt gelaufen._ Was welt ir, herre meister mein? _Mercator._ Rubein, wo bist du so lange gewest? Du tust meinem dienste nicht recht: Du soltest hie keufen und verkeufen Und die leute wol teuschen unde leichen ... Rubein, es mag wol schiere tagen. Ich hore jemmerliche klagen Drei frauen unde singen: Uns mag noch gar wol gelingen An dem kaufe den wir da han. Gehe und heiss sie her gan. _Rubinus._ Herre, welche meinestu? 10 Sol ich sie alle rufen herzu? _Mercator._ Nein, rufe mir die alleine, Die da an dem wege klagen und weinen. _Rubinus get zu den swestern._ Got grüsse euch, ir frauen, zu aller zeit: Ich sehe wol dass ir betrübet seit; Was euch auch werre, Ir holet das seufzen ferre[282]; Das ist mir leit, das gleubet mir, 20 Dass ir also betrübet stet alhier. _Die personen sagen._ Gut kint, got lone dir: Wir haben swer gemüte alhier. _Rubinus._ Das besser euch got durch seine güte Und euch von allem leiden behüte! Dürft ir nicht hülfe oder trost, Get zu meinem hern: ir wert erlost. _Die ander persone._ Got ere dich, guter jüngeling; Dass got gebesser deine ding! Unser leit ist verborgen. Wir wellen dir gerne volgen; Nicht lenger welle wir alhie stehn: Wir wellen gerne mit dir gehn. 10 _Mercator canit._ Ir frauen, nu seit mir wilkommen: Ich hoffe, ich neme euer guten frommen. Ist hier icht das ir begert, Des wert ir von mir ganz gewert. Ich habe die besten salben Die da allenthalben In dem lande mag gesein, In Ysmodia und in Neptaleim[283]. Summer[284] mein korp und mein stap, 20 Die brachte ich von Arab; Summer mein schones weip Anthonie, Die brachte ich von Babylonie; So müsse euch die wol gedein: Wenne ich brachte sie von Allexandrein. _Die dritte persone._ Gut man, ich habe in meinen henden Drei gute gulden besanden[285]: Gip uns darumme deine masse, Dass dich got leben lasse. _Mercator._ Ir frauen, ir keuft ane schelten[286]: Euer gelt wil ich euch abe gelten[287]. Nemet dise buchse darumme: Wenne sie ist besser wenne ander funfe; 10 Und nemet die buchse dabei: Die ist besser wenn ander drei; Auch nemet die darzu: Sie ist besser wenne ander zwu. _Tercia persona._ Nu sage uns, guter man: Sulle wir mit diser salbe gan? _Mercator._ Ja frau, were ich rot golt, Ir soltet sie tragen wohin ihr wollt. 20 _Die erztin zornig spricht._ Ir frauen, lat die büchsen stan; Ir sullet sie nicht von danne tran: Sie kost mich alzu teuer; Ich machte sie nechten[288] bei dem feuer; Und geht gar engelich[289] von meinem kram[290], Oder ich wil euch mit eime knuttel slan. _Der kramer spricht zu ir._ Wie, ir rechte übel haut! Wie tort ir[291] immer werden laut, Dass ir strafet mein verkeufen? Darum muss ich euch slan und reufen. _Mercatrix._ Se[292] wie dunket dich um den flessen[293] bart? Du bist ein mudig[294] von der art. Dass dich der geier schende 10 Hie unter meinen henden! _Mercator._ Sweiget, fraue, und lat euer swantzen[295] Zu Breslau uf dem tume[296] becket man gute mosanzen[297]; Zu Otmachau[298] gar gute weiche kese; Ich getraue gar wol vor euch genesen. _Mercatrix._ Ich sweige noch nicht so schiere. Wenn du kommest von dem biere, So bistu trunken sam ein swein: 20 Dass es dir nummer müsse gedein! _Mercator._ Sweiget, frau, oder ich gebe euch einen puf[299]. _Mercatrix._ Dorte get der monde uf. _Mercator._ Sweiget! ich gebe euch einen slag. _Mercatrix._ Zolch[300] da er hie lag! _Mercator._ Ach du altes redefass[301], 10 Ich bin dir nie worden gehass: Ich wil dich nu slan umb den kop, Dass du wirst werden top[302]; Nu sehe dir eines uf den rucke[303] Zu deinem grossen ungelucke. _Mercatrix._ Ach ach ach leider! Sein das die neuen kleider Die du mir zu den ostern hast gesant? Dass du must werden gebrant! 20 Got gebe dir das korfel[304] in den magen, Dass du das jar nicht musst überleben! Werstu zu Wiene nicht entgangen, Man hette dich an den galgen gehangen. Du hast auch einen roten bart, Und bist ein mudig von der art. _Mercator._ Fraue, liebe fraue mein, Dass ir immer selig müst sein! Vergib mir dass ich dich habe geslagen Gar hertlich an deinen kragen[305]. Du machst deine klage gar manchfalt: Daran tustu mir gewalt; 10 Und hast ein wunderlich geberde, Und wilt mich bringen unter die erde. _Mercatrix._ Nein, ich vergebe dir nicht dise slege, Ich sehe dich denne in ein grab legen. _Mercator spricht zu Rubein._ Wol hin mit den pulvern: Ich kan alhie nicht me bleiben. Hebe uf korb unde stab, Und laufe wir gein Arab, 20 Und mache wir uns aus dem lande: Anders wir mochten werden zu schanden. _Rubinus dicit._ Herre, ich lege ein alzuhant, Und laufe mit euch in fremde lant. _Die personen sagen._ Owe uns drei armen frauen! Mag man schauen Jammers not? Nu ist er tot, Den die Juden han ermort Ane sache[306] und ane schulde, Als ir dicke hat gehort. Owe uns armen drei frauen! Was jammers mag man schauen 10 Den wir tragen in unserm herzen! Awe des jemmerlichen smerzen Den wir umb unseren herren tragen, Den uns die Juden haben erslagen! _Prima persona._ Wenn der meister und der hirte Jemmerlich geslagen wirt, So verirren sich die schefelein Und die lieben junger sein. Von seiner verlust so leiden wir 20 An dem herzen jammers vil. _Die ander persone._ Nu schaut wie das stet, Wo das vie ane hirten get, Und die schüler ane meister sein: Das ist uns wol worden schein, Sint wir haben verlorn Den der uns zu troste wart geborn. Darumb beweine wir seinen tot: Wenne er half uns aus aller not. 30 _Die dritte persone._ Swestern, wir sullen hie nicht lenger stan: Wir sullen zu dem grabe gan: Wenne ich habe ein alt sprichwort Gar dicke unde ofte gehort, Dass man die treue lobet allermeist Die man nach dem tode leist. Darumme, lieben swestern mein, Was uns liep das leben sein, Das tu wir nach dem tode schein. 10 Zu dem grabe wolle wir eilen, Ob wir finden Jesum Christ Der uns ie der liebeste ist, Und alle seine wunden gross Die er empfangen hatte bloss Bestreichen allenthalben Mit diser teuern salben. _Persone sil. euntes ad sepulcrum canunt._ Wer hilft uns welzen abe 20 Den stein von dem grabe Der dar uf gelegit ist, Dass wir unserm herren Jesu Christ Salben seine wunden? Die sten noch im unverbunden. _Die engel antworten._ Wen sucht ir, frauen gut, Mit so traurigem mut, Also frü vor tage Mit so jemmerlicher klage? _Die ander persone._ Gottes kint, das sage wir dir: Jesum von Nazareth suche wir, Den wir hatten vor einen waren got, Und taten gerne seine gebot. _Die engel singen._ Er ist nicht hie, den ir sucht: Sunder get, ob irs gerucht[307], Und saget seinen jungern 10 Und Petro besunder Dass er ist erstanden Und gein Galilea gegangen. _Die dritte persone._ Weist uns, vil stolzen jungelinge, Die stat da er hat gelegen inne. _Die engel singen._ Get her und schauet die stat Da Jesus inne gelegen hat. Hie ist nicht me denne ein tuchelein, 20 Da Jesus was gewunden ein. _Die personen alle singen._ Owe, wir armen swestern waren komen mit leide zu unsers hern grabe: Der stein was abe, Die engel sageten uns mere Wie Christus erstanden were. _Die ander persone._ So wir zu dem grabe quamen, Der engel stimme wir vernamen: Sie sageten uns liebe mere, Dass Jesus erstanden were Von dem tode wol gesunt Und het zubrochen der hellen grunt. _Der erste engel._ Vil lieben frauen, wir sagen euch vor war Dass Jesus alhie hat gelegen zwar: Sunder[308] er ist nu erstanden Und vorbass gegangen. 10 Darumb wolt ir in han, So suchet in zu Galilean. _Die dritte persone geseinende[309]._ Got geseine euch, liebe swestern mein! Seht, noch heute komt mir swere pein: Ich mag weder gerasten noch gerun Bis ich meinen herren finde nu; Ich wil auch meine hende winden Bis ich meinen herren vinde. {20} _Die erste persone._ Jesu, du bist der milde trost Der uns von sunden hat erlost, Von sunden und von sorgen Den abent und den morgen. _Die ander persone._ Er hat dem teufel angesiget, Der noch[310] vil feste gebunden liget; Er hat vil manche sele erlost: O Jesu, du bist der werlde trost. _Die dritte persone._ Nu schauet alle dise stat Da Jesus inne gelegen hat. Ich habe das tuch in meiner hant Das im seine mutter umbbant. Ich bin genant Maria von Magdala: Ich werde nimmer fro; 10 Trauren mag mich nicht vorgan, Ich sehe in denne mit den augen an. Der mir meine sunde vergap, Der wart geleget in ein grap: Des muss ich aber klagen mer Und grossen[311] meines herzen swer. Owe der mere! Owe der jemmerlichen klage! Das grap ist lere: Owe meiner tage! 20 Wo ist nu hin mein trost, Der mich von sunden hat erlost? Der mir die sunde vergap, Den sach ich legen in ein grap. _Tercia persona._ Ich quam gegangen salben Den herren in ein grab allenthalben: Da vant ich das grap wan[312], Und da erkante ich an Dass er was erstanden Von des todes banden[313]. _Silete, canitur._ Der stein ist abe, Des meret sich mein ungemach, Von unsers herren grabe, Also mir der engel sprach. Ich suchte den engel nicht: 10 Ja suchte ich Jesum, der engel licht. Ich sterbe durch das licht: Vil süsser got, nu tröste mich! _Tercia persona dicit._ Der stein ist werlich geleget von der stat Darinne unser herre gelegen hat; Mit rittern was das grap besatzet wol: Nu weiss ich nicht wo ich in suchen sol. _MARIEN KLAGE._ [_Scherer D._ p. 247, _E._ 241.] Aus einer dem 15. Jahrhundert angehörigen Handschrift der Trierer Stadtbibliothek herausgegeben von Hoffmann in seinen ‘Fundgruben’ 2, 259. Deinde Maria ut sequitur: Owê owê hiute! waz sol ich Oder wer wil nû trœsten mich? Sint ich den süezen hân verlorn 10 Der mich ze muoter hete erkorn. Owê owê! nû gên ich wider unde vür; Nieman tritet vür die tür, Der dise nôt welle enden! Des ringe ich arme muoter mîne hende. Owê owê der jæmerlîchen nôt! Owê, mich dunket er sî tôt. Johannes neve, nû vüere mich Zuo mîme kinde, des bite ich dich. _Wehe wehe über den heutigen Tag! was soll ich, und wer wird mich nun trösten, da ich den Süssen habe verloren, 10 der mich zur Mutter hatte erkoren? Wehe wehe! nun geh ich auf und ab; und niemand tritt vor die Thür, der diese Noth will enden: darum ringe ich arme Mutter die Hände. Oweh, oweh der jammervollen Qual! Oweh, mich dünkt er sei tod. Johannes, Neffe, nun führe mich zu meinem Kinde, darum bitte ich dich._ Tunc vadunt ante crucem et Maria cantat plangendo cum manibus. Owê owê der jæmerlîchen klage, Die ich muoter eine trage Al von des tôdes wâne. Weinen was mir unbekant, Sint ich muoter wart genant, 10 Und bin doch mannes âne. Nû ist ze weinen mir geschehen, Sint ich sînen tôt muoz sehen Den ich âne swære gar Muoter unde meit gebar. Owê tôt! Dise nôt Mahtû wol volenden, Daz du von dir Her zuo mir Dîne boten wellest senden. Owê der leide! 20 Der tôt der wil uns scheiden. Tôt nû nim uns beide, Daz er niht aleine Sô jæmerlîche von mir scheide. Owê! waz hât er iu getân? Muget ir ime niht sîn leben lân Und nemt mir mînen lîp? Owê! waz sol ich armez wîp! Grôzer klage ist mir nôt. Owê, læge ich vür in tôt! Vater schepfer bistû mîn, Und ich dîn gebererîn: Dîne wunden tuont mir wê. Miner klage ist worden mê, Sint dû herzeliebez kint trût 10 Wider mich niht maht werden lût. Herzekint, Dîne ougen sint Dir sô gar verblichen. Dîne maht Und dîne kraft Ist dir sô gar entwichen. Owê owê, vil lieber sun mîn! Owê der grôzen marteln dîn! Owê, wie jæmerlîchen dû hengest! Owê, wie dû mit dem tôde ringest! Ach wie jæmerlîchen bibet dir dîn lîp! 20 Eiâ, waz sol ich armez wîp, Sint ich dich, liebez kint mîn, Sihe lîden alsô grôze pîn! Des sticht mich ze dirre stunt Ein swert durch mînes herzen grunt. Simeonis grimmec swert Daz hât mich wol bevunden. Pînen bin ich wol gewert Ze disen selben stunden. _Weh weh, welch jammervolle Klage, die ich, die Mutter, alleine trage von des Todes Gedanken. Weinen war mir unbekannt, seitdem ich Mutter ward genannt, 10 obwohl ich des Mannes ledig bin. Nun ist mir das Weinen angekommen, seitdem ich seinen Tod vernommen, den ich ohne jeden Schmerz trug unter jungfräulichem Herz. Oweh Tod! Dieser Noth machst du leicht ein Ende, wenn du von dir her zu mir deine Boten willst senden. Weh und Leid! 20 Der Tod der will uns scheiden. Tod, nun nimm uns beide, dass er nicht alleine so jämmerlich von mir scheide. Oweh! was hat er euch gethan? Könnt ihr ihm nicht seine Leben lassen und nehmt mir meinen Leib? Oweh! was soll ich armes Weib! Grosse Klage thut mir Noth. Oweh, läg ich statt seiner tod! Vater Schöpfer bist du mir, und ich, die dich geboren hat: deine Wunden thun mir weh. Meine Klage hat sich vermehrt, seit du herzliebes trautes Kind 10 zu mir keinen Laut mehr sprechen kannst. Herzenskind, deine Augen sind dir so ganz verblichen. Deine Macht und deine Kraft ist dir so ganz entwichen. Oweh, oweh mein viel lieber Sohn! Weh über deine grosse Marter! Weh, wie jämmerlich du hängest! Weh, wie du mit dem Tode ringest! Ach, wie jämmerlich bebt dir der Leib! 20 Weh, was soll ich armes Weib, da ich dich, liebes Kind mein, Sehe leiden solch grosse Pein! Damit sticht mich zu dieser Stund ein Schwert durch meines Herzens Grund. Simeons grimmes Schwert das hat mich wohl getroffen. Qualen sind mir reich beschert zu dieser selben Stunde._ Post hoc Salvator cantat: Mulier ecce filius tuus, et dicit cum hoc Rhythmo: Sich, wîp, ditz ist der sun dîn, Johannes sol nû dîn pfleger sîn Und sol nû dîn sun wesen, Wande dû wol sihest daz ich niht mac genesen. _Sieh, Frau, dies ist dein Sohn, Johannes soll dein Pfleger sein und soll nun dein Sohn werden, da du wohl siehst, dass ich nicht am Leben bleiben kann._ Et deinde dicit ad Johannem: Ecce mater tua, cum hoc Rhythmo: Johannes, lieber neve mîn, 10 Ich bite dich daz dû mîner muoter pfleger wellest sîn Und daz dû trœstest ir herzeleit, Daz si durch mîne martel treit. _Johannes, mein lieber Neffe, 10 ich bitte dich, du mögest meiner Mutter Pfleger sein und sie trösten in ihrem Herzeleid, das sie wegen meiner Marter trägt._ Johannes respondet: Gerne, Jesus meister mîn, Ich wil gerne ir huoter sîn Und si bewarn die wîle ich leben, Sint dû mich ir ze pfleger hâst gegeben. _Gerne, Jesus Meister mein, ich will gerne ihr Hüter sein und sie bewahren Zeit meines Lebens, Da du mich ihr zum Pfleger gegeben hast._ Maria dicit R. ad Salvatorem. Owê Jesus, vil liebez kint mîn, 20 Wie grôz ist dînes lîbes pîn! Ach owê, wie dîn munt nû bibet! Owê des urloubes, des er mir nû gibet! Owê leit vor allen leiden! Sol ich mich nû von im scheiden Von deme der ie ist gewesen mîn trôst? Von jâmer bin ich ungelôst. Owê, wâ herberge ich die êrste naht? Mit grôzem jâmer bin ich überdaht. Ditz ist ein bitterlîcher mort. Ach liebez kint, nû sprich mir doch zuo ein wort, Ob ich dîn muoter bin. Owê! er enmac, er ist dâ hin. Er ist leider übel gereiset, 10 Wande ich bin ze mâle verweiset: Des muoz ich schiere vor leide vergân. Ach dû herter kriuzeboum, Wie dû dîne arme hâst zetân, Dâvon ich grôzes jâmers vil hân. Ach wistest dû an dirre stat, Waz man an dir gesperret hât, Dû tætest dîne arme zesamne sint Und liezest ruowen mîn liebez zartez kint. Eiâ dû sûre jüdesche diet, 20 Warumbe tœtet ir mich niet? Wand mînen trôst hât ir mir benomen. Owê, wâ sol ich hinnen komen? Nune weiz ich leider war ich vlîe. Des tôdes wil ich bîten hie. _Wehe Jesus, mein viel liebes Kind, 20 wie gross ist deines Leibes Pein! Ach wehe, wie dein Mund jetzt bebt, weh über den Abschied, den er mir giebt! Weh Schmerz über alle Schmerzen! Soll ich mich nun von ihm trennen, von dem, der jeder Zeit mein Trost gewesen? Mit Jammer bin ich unlöslich verbunden. Oweh, wo kehre ich die erste Nacht ein? Mit grossem Jammer bin ich überdacht. Dies ist ein bitterer Mord. Ach liebes Kind, nun sprich doch zu mir ein einzig Wort, wenn ich deine Mutter bin. Weh, er kann nicht, er ist dahin. Er ist leider auf einer schlimmen Reise, 10 und ich bin zumal verweiset: drum muss ich schier vor Leid vergehn. Ach du harter Kreuzesbaum, wie hast du deine Arme geöffnet! Das bereitet mir grossen Schmerz. Ach wüsstest du nur, was man an dich gehängt hat, du schlössest deine Arme und liessest mein liebes zartes Kind ruhen. Weh du rauhes Judenvolk, 20 warum tödtet ihr mich nicht? Habt ihr mir doch meinen Trost benommen. Weh, wohin soll ich nun von hier mich wenden? Leider weiss ich nun nicht, wohin fliehen. Des Todes will ich harren hier._ Et sic residet in terram. _THEOPHILUS._ [_Scherer D._ 248, _E._ 242.] Von einem niederdeutschen Dichter verfasst. Aus einer dem 15. Jahrhundert angehörigen Handschrift der Stadtbibliothek zu Trier herausgegeben von Hoffmann (Hannover 1853). _Theophilus._ Ik bin geheiten Theophilus, Myne klage begint aldus[314]. Ik was geheiten ein kloken man, An pâpheit[315] kundik my wol verstân Und ôk noch als ik hoppe. Ik was gekoren to einem bischoppe Unde sold ein here[316] syn gewesen, 10 Do verdrôt my singen unde lesen. Nu hebben sei einen anderen koren, De hevet my dôr synen toren Verdreven unde myne provende[317] nomen, Dei my plach degeliks in to komen An wyne und ôk an weite[318], So dat ik nu ein arm man heite. Seit, dat mojet[319] my also sere: Wistik ef jenich[320] duvel were Hyr an dusser êrden, 20 Syn eigen woldik wêrden! De my helpen wold dâr an, Dat ik worde so ryken man, Dat ik dem bischop unde dem stichte[321] Mochte wederstân mit gichte[322]. Is ôk an dusser stunt Jenich duvel an hellengrunt Edder an der hellen dore, De make drade sik hervore, Edder wâr hei besloten sy, De kome drade her to my! Ik beswere dy, duvel Satanas, By dem gode, de lôf[323] unde gras 10 Und alle dink geschapen hât, Des hemels lôp[324], der êrden stât[325]; Ik beswere dy by dem valle, Den gy duvele vellen alle, Da unde dyne medegenoten[326], Do gy worden van dem hemel stoten; Ik beswere dy by dem jungesten dage, Wan godes sôn kumt mit syr klage Over alle sunderlude[327], Dat du to my komes hude 20 Mit bescheide und antwôrdes my Allet des ik vrage dy! Hyr komet nu de duvel springen unde secht to Theophilo mit greseliker stemme dussen rymen: _Satanas._ Theophile, wat mênstu hyr mede? Dit is jo juwer[328] papen sede: Wan ju is ein vort entgân, So wil gy uns armen duvele hân, Wy en blasen ju den weder in: 30 Sus sêrdy[329] uns, eft[330] wy ju eigen syn. Jo en egen[331] wy es nicht van ju papen, Wente[332] wêr wy duvele nicht geschapen, Dat gy de leien mit uns vervêrt[333], Gy mosten ôk halden den plôchstêrt[334]. Nu twing gy uns mit juwer klôkheit, It sy uns leif, it sy uns leit, Dat wy moten to ju komen. Dû hefst my eine lange reise benomen: Ik was dâr hento India, Myne gesellen sochtik da. Dâr was de konink gestorven, Ik had syn sele na[335] erworven. 10 Tohant do ik dyn bannen hôrde Unde dyne greseliken wôrde, Do mostik rôklose[336] komen to dy. Nu sech up[337] drade, wat woltu my? _Theophilus._ Hefstu silver unde golt So wil ik dy den dûrsten solt Den ik ye gewan verkopen: Myne sele, dei in der dopen[338] Mit godes blode is gereinet 20 Unde na synem bilde is vereinet, Dei wil ik setten in dyne hant, Ik en hebbe nein durer pant[339]. Woltu solke pande entfân, So wil ik met dy einen kôp angân. Satanas secht weder: _Satanas._ Nein, nein, dâr mede schaffestu nicht! Dat is uns ôk wol mêr geschicht[340], Dat wy gôt den luden geven, 30 Dat sei er wâllust mede dreven Twintich edder dertich jâr, So begunden sei dan to lesten dâr In einen wech to komen, Dat sei uns worden benomen. Doch wo em sy, is dy icht leif Gelt unde gôt, so schryf einen breif! De breif sal also wesen, Al dei en sein[341] efte lesen, Den salstu bekennen unde gein[342] Openbâr unde dâr nicht entein[343]; Dat Theophilus des duvels sy. Dyn segel[344] sal dâr hangen by, 10 Dat du dregest an dyner hant: So antwôrd my breif unde pant. Ik wil dy so vele gudes geven, Dat du hêrliken moges leven. _Theophilus._ Wat solen dei breive myn? Myn wôrt doch recht solen syn! Ik en wil dy nicht vôrleigen[345], Wente woldik dy bedreigen, Wat dochtik dan to einem papen? _Satanas._ Nicht, nicht! it is al anders schapen. 20 Woltu my wêrden underdân, Dyne hantveste[346] wil ik êrst entfân, Dâr inne salstu dat schryven, Dat du myn willes ewich blyven Mit lyf, mit sele. Ôk schryf dârby, Dat nein trôst mêre an dy en sy. Und ôk we vor dy bede, Dat hei dy unrecht dede. Hefstu leive to solken saken, So wil ik den kôp mit dy maken 30 Unde wil dy so vêl godes geven, Dat du moges hêrliken leven. _Theophilus._ Ik bin darum to dy gekomen, Als du ein deil wol hefst vernomen, Dat ik gêrne jummermere Um geldes willen dyn eigen were. _Satanas._ Dyn wille sal dy wol geschein, Ân ik wil êrst pant unde breive sein. _Theophilus._ Nu du my dârto wolt dryven, Dat ik dy einen breif sal schryven, Dei my an myne sele geit, Dârto bin ik gâr bereit. 10 Wat helpet, dat ik dâr weder sage? Went ik môt doch al myn dage Eweliken syn verloren. Nu recket my her ein inkethoren[347], Eine vederen unde permint[348]! Dat is my recht so ein wint. Ik wil schryven ein tractât, Dat nummer myr[349] sele wêrde rât. _KAISER UND ABT._ [_Scherer D._ 249, _E._ 243.] In der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts verfasst. Herausgegeben von Keller (Tübingen 1850). Der apt dicit: Mulner, pis mir gotwilkumm her! 20 Dreier ret ich von dir beger: du pist ein abenteuerlich man. Wer mag das geluck am nechsten han? Der mulner: Herr, das ist gar guot zuo erraten, als wurst zuo essen, wenn sie sein gepraten: vil leicht kan ich euch das gesagen. Der apt: Mulner, ich wil dich mer fragen: was gult ein keiser, solt man in kaufen? Der mulner dicit: Müest ich dann ausz der müle laufen, das wundert mich von herzen ser. 10 Der apt: Wie vil ist wassers in dem mer? Der mulner: Sein das die ratnus alle drei? Der apt: Ja, lieber mulner, hab fleisz da bei, wann mir leit nit ein kleinsz daran. Der mulner: Ei herr, was wer ich fur ein man, kund ich des nit und het es gesehen? 20 Der apt: Die ret müessen vor dem keiser geschehen. Wann du sie erretst, so wil ich dir geben genuoc, die weil du magst iemer leben. Der mulner: Herr apt, ir sult mir warlich getrauen, oder laszt mir den kopf abhauen. Der apt: Mein mulner, ich gelaub dir gern! Du muost dir lassen ein platten schern, 30 und leg auch an ein kutten frei, das der keiser maint, das ich das sei.... Der mulner kumpt in der kutten und spricht zuo dem apt: Mein herr der apt, bona dies! * * * * * Der apt: Herr, ir wert nu auf sitzen. Nu sitzt der mulner auf das wegenlein, so ziehen in die pauren in die stuben fur den keiser. Der herolt: Ir durchleuchtiger keiser her, eur apt ist hie und hat beger, woll euch die drei rete raten hie. Der keiser: Wir wollen in gern horen, wie; wann groszer weisheit tet im noten, 10 sol er uns die drei sach erroten. Der keiser: Herr apt, habt ir die sach nu bracht? Der neu apt: Herr keiser, ich habsz kaum erdacht: kein dink ist mir nie seurer worden, mir und mein bruodern in dem orden, pisz wir die sach erfunden han. Der keiser dicit: Herr apt, herr apt, nu ratent an, 20 wie vil ist wassers in dem mer? Der neu apt: Das sag ich euch, genediger herr, das solt ir mir gelauben wol: das mer ist neur drei kuofen vol. Der keiser dicit: Herr apt, sagt, wie mag das gesein? Tet man all kuofen darausz und drein, So kunt man es umb ein tropfen nit sehen. Wie tort ir dann ein solches jehen, 30 des meres sei neur drei kuofen vol? Der neu apt: Des wil ich euch bescheiden wol. Wenn grosz genuoc weren die zuber, so belieb des mers nit ein tropf uber. Der keiser spricht zuo reten: Ir herrn, wie gefelt euch die sach? Was sol ich thuon, dan das ich lach? Muosz mich dar an benuogen lan. Das ander muosz er mich auch lassen verstan: was sei wir keiser an gelt wol wert? Der neu apt: Herr, gilt der grosch heur als fert? Der keiser dicit: Herr apt, er gilt der pfennig siben. 10 Der neu apt: Ich find in mein puochern geschriben, dass eur genade gult vier groschen. Der keiser: Maint ir, wir sein als gar erloschen, oder wir sein ausz taig gemacht? Der neu apt: Genediger keiser, habt selbs acht! Cristus, der ward umb dreissig geben, ir gelt kaum achtundzweinzig darneben. 20 Der keiser: Herr apt, herr apt, ich straf euch nit. Nu ratend uns hie auch das dritt, wer ie das geluck am nechsten gewan. Der neu apt: Genediger keiser, so hort an! Ich bin der herr, des gelauben habt! Vor was ich ein mulner, iez ein apt: und kunt ich lesen, singen und schreiben, man müest mich lan im closter bleiben. 30 Der keiser: Nu tret zuo uns, ir alter apt! Seit ir mit im gewechselt habt und er fur euch die dinc erriet, darumb solt ir eur lebtag niet mer apt sein, und gebt im das regiment! Mulner, die schlussel gebt im in die hent und nim von im weis und ler. Der neu apt: Euren keiserlichen genaden dank ich ser! Ich bit euch, erlaubt mir acht tag, pis ich mein mül verkaufen mag, das ich sag meiner mulnerin, wie sie nu sei ein eptissin, und meinen tochtern und knaben, 10 das sie ein munch zuo eim vater haben, im kloster sei ich das hochste haupt. Der keiser. Ja, mulner, das sei dir erlaupt! _ALBRECHT VON EYB._ [_Scherer D._ 251, _E._ 245.] Aus Franken, wurde geboren 1420, studierte zu Pavia, erwarb dort den Doctorgrad, wurde Domherr zu Bamberg, Eichstädt und Würzburg, starb 1475. Er schrieb eine Art Anleitung zur Beredsamkeit ‘Margarita poetica’ (Nürnberg 1472); ein Ehebuch ‘Ob einem mann sey zu nemen ein eelich weib oder nit’ (Nürnberg 1472); die moralische Chrestomathie ‘Spiegel der Sitten’ erschien erst nach seinem Tode (Augsburg 1511) und enthält u. a. die Übersetzung von zwei Comödien des Plautus. PLAUTUS BACCHIDES. (Nach der Probe bei Cholevius, ‘Geschichte der deutschen Poesie nach ihren antiken Elementen’ I, 286). _Götz._ Lentz, ich bin dir lang, heimlich nachgangen und hab gewartet, wo du hin willst, und als ich sehe, so möcht ein Karthäuser (Lycurgus) an den Enden verführt werden. Sag bald, wo willst du hin mit solchem Muth, mit diesem Kleid, mit solcher Hochfahrt {20} und mit solchem Umgeug (? pompa). _Lentz._ Dahin. _Götz._ Wie dahin? wer wohnet da? _Lentz._ Es wohnt da Liebe, Wollust, Venus, Freud, Schimpfscherzen, Spiel, süsse Red, Halsen und Kussen (Amor, Voluptas, Venus etc.) _Götz._ Was Heiligen sind das, was Gemeinschaft hast du mit solchen verfluchten Heiligen? (cum diis damnosissimis) _Lentz._ Das sein böse Menschen, die frommen Leuten übel reden, und du redest auch übel den Heiligen; wahrlich du thust nit recht. _Götz._ Ist auch ein Heilig, der da heisset Halsen und Kussen? _Lentz._ {10} Hast du das nie gewisst? O Götz, du bist fürwahr ein grob Mensch; ich wollt wähnen, du wärst weiser denn Salomon (Thales), so bist du der grösst Narr, der da lebt, und bist so alt und weisst noch nit, wie die Heiligen heissen. _Götz._ Wie dem Allem, mir gefällt nit das Kleid, das du anhast. _Lentz._ Man hat es nit gemacht, dass es dir gefallen soll, sondern es soll mir gefallen. _Götz._ Du spottest mein; ja und hättest du zehen Zungen, so sollt du doch stillschweigen deinem Schulmeister. _Lentz._ Sicher Götz, es ist nicht ein jegliches Alter gut zum Schimpf; {20} ich gedenk jetzund mehr, wie ich hab ein guten Koch, der das Mal zubereite. _Götz._ O Lentz, ich sehe wol, es ist alle Mühe und Arbeit an dir verloren, was ich dich je Gutes hab gelehrt. _Lentz._ Da hab ich (auch) mein Müh verloren, dir zuzuhören, so du dein Müh hast verloren, mich zu lehren; dein Lehrung ist weder dir noch mir zu nutz kommen. _Götz._ O du verfluchtes Mensch! _Lentz._ Schilt mich nit, Götz; schweig still und geh mit mir zu den Frauen. _Götz._ {10} Sieh ein Mann zu, du heisst mich Götz und nit Schulmeister? _Lentz._ Es ist nit ziemlich, so ich bei den Frauen bin und hals und kuss sie, dass du gegenwärtig seiest als ein Schulmeister, sonder als ein Götz und gut Gesell. _Götz._ Wird das dein Mahl sein, Halsen und Kussen? _Lentz._ Ich hoff es, aber es steht zu Gott. _Götz._ {20} Und wirst du bei dir haben deinen Buhlen? _Lentz._ Ja, so du es sehn wirst, wirst du es glauben. _Götz._ Wahrlich, es geschicht nit; ich lass es nit zugehn; ich will es deinem Vater offenbaren. _Lentz._ Thu das nit, Götz, willst du dich hüten vor Übel. _Götz._ Wie sagst du, hüten vor Übel? {20} _Lentz._ Ja, ich bin deiner Ruthen entwachsen (iam excessit mihi ætas ex magisterio tuo). _Götz._ O Höll (barathrum), wo bist du, das du mich nit verschlingest! ich hab länger gelebt, dann mir lieb ist.... _MICHEL BEHEIM._ [_Scherer D._ 252, _E._ 246.] Der Sohn eines Webers, geb. 1416 bei Weinsberg, gest. nach 1474. Gab sein Handwerk auf, ward Soldat und Dichter, wanderte viel umher und hielt sich an verschiedenen Fürstenhöfen auf. Er schrieb viele Gedichte, theils historische Beschreibungen, theils Meistergesänge. Bekannt ist sein ‘Buch von den Wienern’ herausgegeben von Karajan (Wien 1843, 1867) und sein ‘Leben Friedrichs I von der Pfalz’ herausgegeben von K. Hofmann (München 1863). Karajan veröffentlichte ‘Zehn Gedichte Michael Beheims zur Geschichte Österreichs und Ungarns’ (Wien 1848). Geistliche Lieder Beheims wurden herausgegeben von Ph. Wackernagel in ‘Das deutsche Kirchenlied’ Bd. 2 (Leipzig 1867). EIN MEISTERGESANC. Hie wil ich Michel Behamer mit singen machen offenber wie ketzer und auch zauberer manchen menschen petœren, und stellen sich doch in dem schein als ob si frum und geistlich sein; vil manchen si in hellepein[350] verleiten und petauben[351] mit wildem ungelauben 10 und ach artikeln mancherlei und vil zauberstücken dabei, daz als perüret ketzerei, daz ir ein teil solt hœren. des ersten wurt[352] euch hie benannt vil ungelauben mancherhant, daz mit warsagen wurt bekant von den die sich an nemen[353] kunftige ding zu offenbarn; das sie an dem fewer ervarn und an den wolken wellen larn[354] und an des windes wehen: auch mein[355] si es zu sehen an dem wasser und an der erd; an dem sand es in kundig werd und mit puncten. hort waz geverd[356] 10 sölhe ketzer hie gemen[357]. auch wellen si ein solhs erscheinn mit teufelhaften menschn unreinn und auch mit toten, die si meinn zu erkiken[358] mit zaber[359]; darzu mit der vogel geschrei und ach wuhin ir fliegen sei, mit messen[360] und mit mancherlei unglauben also grossen; und mit den würfeln losen und mit dem salter und der schrift. ach wirt unglaub durch trem[361] gestift, und mit der teufel antwirt[362] prift[363] man solhs unglauben aber und auch mit sternen sehen. wer 10 zu vast daran geloubet, der velt ach in unglaben, und mer wer glabt in tages zeite, das eine für die andern bei dem menschen gluckhaftiger sei. ach ist das grosse ketzerei, wer glaubt in die geschöpfen, daz die menschen stöpfen[364] und uflegen waz im beschicht: wan ob daz also wer gericht, 20 so gings keim menschen anders nicht dan im würd of geleite[365]. daz ist ein grosser ungelab: wan uns got freien willen gab, daz wir mit werken gen hell ab oder gen himmel keren. auch wirt manch ungelaub behert[366] der von beswerung widervert, da man die teufel mit beswert, und auch von manchem segen, des tœreht cristen pflegen, und ach von wurzeln oder craut, oder daz man warsagern traut, daz einer eim in sein hant schaut, im vil dings wil vermeren[367], und im selb nichts gutz sagen kan. 10 ach nimpt sich mancher zaberns an, daz die leut zamen mussen han beid veintschaft ader libe. ich tun euch mer unglaben kunt. wer auch gelaubt das man pegund[368] die leut an sprechen für den gsund[369]. auch sagt man wie daz trollen[370] in Norwegen sein sollen. nu hon ich verr[371] durch varn die lant, das mir kein troll nie wart bekant. 20 hort auch von lüpeln[372] mancherhant, daz ich euch füre gibe, von valschen kractarn[373], und der man etwaz bei im tragen began, das er davon gelück sol han. hort, mer wil ich euch sagen. ez ist ach ketzerlich geverd, wer glaubet daz der alb[374] uf erd von unzeitigen kinden werd, der die weib tu betauben. der ach des hat gelauben, daz man mit heissem wasser und heiss eisen schuldig leut erfund, 10 und ach mach den manslachter[375] kund mit anrüern des erslagen. auch wirt unglaub do mit bewert[376], das man eins toten sel beswert[377] und zwingt das sie erwider vert und sagt wie ir beschichte. auch wirt unglaub da mit gepreut[378], daz man gelaubet daz die leut zu wolfen werden. daz sein neut[379] wan ketzerlich unglaben. 20 auch etlich glauben haben, ieglichs haus hab ein schreczlin[380]: wer das ert, dem geb es gut und er; auch vint man das * an der berecht nacht[381] seinen tisch richte[382]. etlich glaben daz kline kind zu pilweissen[383] verwandelt sind. auch wie die schreczlin so geswind uf vich reiten und varen. auch sprechen ir etliche me von unholden, ich daz verste, wie das die machen reif und schne, schauren[384] und regens giessen; wie sie mit börsten[385] schiessen, und den leuten ir mich versteln, 10 und den mannen nemen ir gseln[386] und sy zu irer liebe weln[387] mit irem zauber karen[388]. mit tauf, mit krisem[389] und weichbrun[390], mit des mon scheinen und der sunn und vil sach mein sie es ze tun; das als unglaben seine. auch meinen etlich mit geschrei und mit gedœn und ach dabei mit segen und mit ketzerei 20 die weter[391] zu vertreiben. noch vint man mancherhand gestüp[392], da ich ietzunt nit innen grüp[393]. dis ist alles nit wann gelüp[394], das man nit glaben selle: wann ob ez wol also beschicht, so ist ez doch umb anders nicht, dann es der teufel nur zuricht, das sein unglab werd veste. darumb rat ich daz beste, wer mit solhem zauber umb ge, das er abloss und davon ste, e es in bring in ewig we in das abgrund der helle. _HANS ROSENBLÜT._ [_Scherer D._ 250. _E._ 244.] Hiess vermuthlich Hans Schnepperer und war Büchsenmeister der Stadt Nürnberg, an deren Kämpfen er 1449 theilnahm. Er suchte, wie er selbst angiebt, zeitweise als Wappendichter an den Höfen der Fürsten und Herren seinen Unterhalt und schrieb hauptsächlich Fastnachtspiele, Erzählungen und Schwänke. Sieh v. Keller ‘Fastnachtspiele aus dem 15. Jahrhundert’ 3 Bde. (Stuttgart 1853). Seine ‘Weingrüsse’ und ‘Weinsegen’ herausg. von Haupt in ‘Altdeutsche Blätter’ Bd. 1, 401. WEINGRUSS. Gott gruss dich, du lieber landtmann! Keinen bessern gesellen ich nye gewan Vnd den ich lieber bei mir wil wissen, Wenn ich des morgens hab angepissen[395]. Wenn ich dich hab in meinem trunkvass, 10 So dynest du mir zu tisch vil pass Denn alle die truchsessen die da leben. Got behut den pergk den stock vnd die reben Daran du hewer gewachssen bist. Gott fuge deim stock pfel[396] pant vnd mist Vnd sunnen vnd regen vnd auch ein man, Der dich wol sneyden vnd hacken kan Das du biss jar mugst wider geraten, Die grossen weck, die veisten praten, Wenn ir drew bei einander seyt, 20 Das es mir vil mer frewden geyt Dann harpffen, geygen, tantzen vnd paden. Dorumb wil ich dich zu gast laden: Kum spet oder frw, so wil ich dich einlassen Vnd wil dich nicht lang an der thur lan possen[397]. _HUGO VON MONTFORT._ [_Scherer D._ 253, _E._ 247.] Graf Hugo II, Herr von Bregenz, geb. 1357, begann seine dichterische Thätigkeit 1396. Er bildet mit einigen andern Dichtern der Zeit den Übergang der älteren höfischen Poesie in die spätere lyrische Volkspoesie und den Meistergesang. Herausgegeben von Bartsch (Tübingen 1879); Wackernell (Innsbruck 1881). Ich schrib dir gerne cluoge wort, So hast du min hertz gfangen, Min lieber buol[398], min höchster hort! Du hasts in dinen banden. Von gold ein ketten die ist vin, Damit hast du es beschlossen: Din eigen wil es iemer sin, Des ist es unverdrossen. Und hat mir nüwlich[399] potschaft tan, Es well sich von mir ziehen 10 Und well in dinem dinst bestan, Zuo diner liebi fliehen. Und spricht, daz es kein anders trib, Es well bi dir beliben, (Im gefiel uff erd nie bas ein wib), Zuo diner liebi schiben[400]. Also hast du mir das hertz abtrünig gmachen Mit gewalt an alle fürbot[401]: Ich muoss mins schaden selber lachen. Uns beide behuet der ewig got! 20 Ich chan mich zwar nicht ab dir clagen, Du tuost mim hertzen guetlich; So wil ich ie die warheit sagen: Bi dir so ist es frödenrich. Geben nach Crists gebürt vierzehenhundert jar (Das schrib ich dir mit einem wort) Und in dem andern (das ist war), Min lieber puol, min höchster hort! _OSWALD VON WOLKENSTEIN._ [_Scherer D._ 253, _E._ 247.] Aus Tirol, geboren 1367, gestorben 1445. Er machte mit Hugo von Montfort eine Wallfahrt nach Jerusalem und suchte ritterliches Wesen und Dichten wieder zu beleben. Herausgegeben von Weber (Innsbruck 1847). Wuninklicher wol gezierter may, dein suess geschray 10 pringt freuden mangerlay, besunderlich wo zway an ainem schœnen ray[402] sich muetiklich verhendelt[403] han. Gruen ist der perg ow gevild und tal; die nachtigal und aller voglin schal man hœret ane zal erklingen uber al. 10 Seyd[404] nu die zeit wennt[405] lieplich ungemach, so wach, lieb, ach! zwar mir sol wesen gach zu hengen[406] der hin nach, der ich lang nye gesach, uncz mich ir ermlin weyss umbfan. _VOLKSLIEDER._ [_Scherer D._ 253, _E._ 248] Herausgegeben in Wackernagel ‘Das deutsche Kirchenlied,’ B. II. (Leipzig, 1867); Uhland ‘Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder’ (Stuttgart, 1844, 45); Hoffmann von Fallersleben ‘In dulci iubilo. Nun singet und seid froh’ (Hannover, 1854); Liliencron ‘Die historischen Volkslieder der Deutschen,’ 5 Bde. (Leipzig, 1865-69); Böhme, ‘Altdeutsches Liederbuch’ (Leipzig, 1877). 1. _In dulci iubilo_ nu singet und seit fro! alle unser wonne leit _in præsepio_; sie leuchtet vor die sonne _matris in gremio; que est a et o, que est a et o_. _O Jesu parvule_, nach dir ist mir so we, 10 tröste mein gemüte, _o puer optime_, durch aller jungfraun güte, _o princeps glorie. trahe me post te. trahe me post te!_ _Mater et filia_, o jungfrau Maria, hettest du uns nicht erworben _celorum gaudia_, so wär wir alle verdorben _per nostra crimina. quanta gratia, quanta gratia!_ _Ubi sunt gaudia?_ nierne[407] wen alda, 10 da die engel singen _in nova cantica_ mit iren süssen stimmen _in regis curia_. eia wär wir da, eia wär wir da! 2. Ein kindlein ist geboren von einer reinen mait! Gott hat ims auserkoren in hoher wirdigkeit. 20 Ein sun ward vns gegeben zu trost an alles mail[408]: Daz sult ir merken eben; er bracht vns alles heil. Ave, du Gotes minne! wie wol ir mit im was! 20 Heil werde trosterinne! vnd do sie sein genas, Gros freud wart vns gekundet von einem Engel klar; Wirt nimmer mer durchgrundet[409], sagt vns die schrift fürwar. Freut euch der selden[410] mere: Messias der ist kumen. Er hat an alls gefere[411] die menschait an sich gnumen. Fur vns mit ganzen treuen volbracht er alle dink. 10 Der greis wolt sich verneuen: er ward ein jungelink. Got vater in dem trone was mit der zarten weis. Die tochter von Syone hat wol den hochsten preis. Drei edel kunig milde die brachten reichen solt; zugen vber gefilde nicht anders als Got wolt. Elend ward jn bekande; die seld must fere[412] bas, Ferr in Egypten lande: Herodes trug jn has. Er zog in nach mit listen: manch kint vergos sein blut. Got wolt sich lenger fristen: das was vns allen gut. 10 Wol dreisig iar vnd mere trug er fur vns die not; Wol umb sein rechte lere leid er fur vns den tod: Danck wir im zu den stunden! Hilf, edler kunig rein! Sein heiliglich fünf wunden solnt vns genedig sein. 3. Wolauf, jr brüder allzumal, _quos sitis vexat plurima_. 20 ich weiss ein Wirt klug überall, _quod vina spectat optima_. sein wein mischt er nicht mit dem saft, _e puteo qui sumitur_. ein jeder bleibt in seiner krafft, _e botris ut exprimitur_. Herr wirt, bringt uns ein guten wein, im keller _quod est optimum_! 20 die brüder wöllen frölich sein, _ad Noctis usque terminum_. wer greinen[413] oder murren will, _ut canes decet rabidos_, der mag wol bleiben aus dem spil, _ad porcos eat sordidos!_ 4. ZECHLIED. Den liebsten bulen[414] den ich hab der leit beim wirt im keller, er hat ein hölzens[415] röcklein an und heist der Muscateller; er hat mich nechten[416] trunken gmacht und frölich heut den ganzen tag, gott geb im heint[417] ein gute nacht! Von disem bulen den ich mein wil ich dir bald eins bringen, er ist der allerbeste wein, macht mich lustig zu singen, frischt mir das blut, gibt freien mut, als[418] durch sein kraft und eigenschaft, nu grüss dich gott, mein rebensaft! 5. LASS RAUSCHEN! Ich hort ein sichellin rauschen, wol rauschen durch das korn, ich hort ein feine magt klagen: 10 sie het ir lieb verlorn. ‘La rauschen, lieb, la rauschen! 10 ich acht nit wie es ge; ich hab mir ein bulen erworben in feiel[419] und grünen kle.’ ‘Hast du ein bulen erworben in feiel und grünen kle, so ste ich hie alleine, tut meinem herzen we.’ Lass rauschen, sichele, rauschen 20 und klingen wol durch das korn! weis ich ein meidlin trauren, 20 hat iren bulen verlorn. 6. HASEL. Es wolt ein mägdlein tanzen gen, sucht rosen auf der heide, was fand sie da am wege sten? eine hasel, die war grüne. ‘Nun grüss dich gott, frau Haselin! von was bist du so grüne?’ ‘nun grüss dich gott, feins mägdelein! von was bist du so schöne?’ ‘Von was dass ich so schöne bin, das kan ich dir wol sagen: ich iss weiss brot, trink külen wein, davon bin ich so schöne.’ ‘Isst du weiss brot, trinkst külen wein und bist davon so schöne: 10 auf mich so fällt der küle tau, davon bin ich so grüne.’ ‘Hüt dich, hüt dich, frau Haselin, und tu dich wol umschauen! ich hab daheim zwen brüder stolz, die wollen dich abhauen.’ ‘Und haun sie mich im winter ab, im sommer grün ich wider; verliert ein mägdlein iren kranz, den findt sie nie mer wider.’ 20 7. ZWEI KÖNIGSKINDER. Et wassen[420] twe künigeskinner, de hadden enanner so lef[421], de konnen to nanner nich kummen, dat water was vil to bred[422]. ‘Lef herte, kanst du der nich swemmen? lef herte, so swemme to mi! ick will di twie keskes[423] upstecken un de sölld löchten to di.’ Dat horde ne falske nunne up ere slopkammer, o we! se dei de keskes utdömpen[424], lef herte blef[425] in de se. Et was up en sunndage morgen, de lüde wören alle so fro, nich so des königes dochter, de augen de seten[426] er to. ‘O moder,’ sede se, ‘moder! mine augen dod mi der so we; 10 mag ick der nich gon spazeren an de kant[427] von de ruskende[428] se?’ ‘O dochter,’ sede se, ‘dochter! allene kanst du der nich gon, weck up dine jüngste süster und de sall met di gon.’ ‘Mine allerjüngste süster is noch so n unnüsel[429] kind se plücket wol alle de blömkes de an de sekante sind. 20 Un plückt se auk men[430] de wilden un lett de tammen[431] ston, so segged doch alle de lüde, dat hed dat künigskind don. O moder,’ sede se, ‘moder! mine augen dod mi der so we, mag ick der nich gon spazeren an de kant von de ruskende se?’ ‘O dochter,’ sede se, ‘dochter! allene sast[432] du der nich gon, 30 weck up dinen jüngsten broder! und de sall met di gon.’ ‘Min allerjüngsten broder is noch so unnüsel kind, he schütt[433] wull alle de vügel[434] de up de sekante sind. Un schütt he auk men de wilden un lett de tammen gon, so segged doch alle de lüde, dat hed dat künigskind don. O moder,’ sede se, ‘moder! min herte dod mi der so we, 10 lot annere gon tor kerken! ick bed an de ruskende se.’ Do sad de künigsdochter upt hœfd[435] ere goldene kron, se stack up eren finger en rink von demanten so schon. De moder genk to de kerken, de dochter genk an de sekant, se genk der so lange spazeren bes se enen fisker fand. 20 ‘O fisker, leveste fisker! ji könnt verdenen grot lon, settet jue netkes[436] to water, fisket mi den künigesson!’ He sette sin netkes to water, de lotkes[437] sünken to grund, he fiskde un fiskde so lange, de künigsson wurde sin fund. Do nam de künigesdochter von hœfd ere goldene kron: 30 ‘süh do, woledele fisker! dat is ju[438] verdende lon.’ Se trock[439] von eren finger den rink von demanten so schon: ‘süh do, woledele fisker! dat is ju verdende lon.’ Se nam in ere blanke arme den künigsson, o we! se spranc met em in de wellen: ‘o vader un moder, ade!’ 8. TANHAUSER. Nun will ich aber heben an 10 von dem Danhauser singen und was er wunders hat getan mit Venus, der edlen Minne. Danhauser was ain ritter gůt wann er wolt wunder schawen, er wolt in fraw Venus berg zu andren schönen frawen. ‘Herr Danhauser, ir seind mir lieb, daran sölt ir gedenken! ir habt mir ainen aid geschworn: 20 ir wölt von mir nit wencken.’ ‘Fraw Venus! das enhab ich nit, ich will das widersprechen, und redt das iemants mer dann ir gott helf mirs an im rechen!’ ‘Herr Danhauser, wie redt ir nun? ir sölt bei mir beleiben; ich will euch mein gespilen geben zu ainem stäten weibe.’ ‘Und näm ich nun ein ander weib ich hab in meinen sinnen: so můst ich in der helle glůt auch ewiklich verprinnen.’ ‘Ir sagt vil von der helle glůt, habt es doch nie empfunden, gedenkt an meinen roten mund! der lacht zu allen stunden.’ ‘Was hilft mich euer roter mund? er ist mir gar unmäre[440]; 10 nun gebt mir urlob, frewlin zart, durch aller frawen ere!’ ‘Danhauser! wölt ir urlob han ich will euch kainen geben: nun pleibt hie, edler Danhauser, und fristen euer leben!’ ‘Mein leben das ist worden krank, ich mag nit lenger pleiben; nun gebt mir urlob, frewlin zart, von eurem stolzen leibe!’ 20 ‘Danhauser, nit reden also! ir tůnd euch nit wol besinnen; so gen wir in ain kemerlein und spilen der edlen minne!’ ‘Eur minne ist mir worden laid, ich hab in meinem sinne: fraw Venus, edle fraw so zart! ir seind ain teufelinne.’ ‘Herr Danhauser, was redt ir nun und dass ir mich tůnd schelten? 30 und söltt ir lenger hier innen sein ir mŭstens ser engelten.’ ‘Fraw Venus! das enwill ich nit, ich mag nit lenger pleiben. Maria můter, raine maid, nun hilf mir von den weiben!’ ‘Danhauser, ir sölt urlob han, mein lob das sölt ir preisen, und wa ir in dem land umb fart nemt urlob von dem greisen!’ Do schied er widrumb auss dem berg in jamer und in rewen: 10 ‘ich will gen Rom wol in die statt auf aines bapstes trewen. Nun far ich frölich auf die ban, gott well mein immer walten! zu ainem bapst der haist Urban ob er mich möcht behalten.-- Ach bapst, lieber herre mein! ich klag euch hie mein sünde die ich mein tag begangen hab als ich euch will verkünden. 20 Ich bin gewesen auch ain jar bei Venus ainer frawen, nun wolt ich beicht und bůss empfahn ob ich möcht gott anschawen.’ Der bapst het ain steblin in seiner hand und das was also durre: ‘als wenig das steblin gronen mag kumstu zu gottes hulde.’ ‘Und sölt ich leben nun ain jar, ain jar auf diser erden, 30 so wölt ich beicht und bůss empfahn und gottes trost erwerben.’ Do zoch er widrumb auss der statt in jamer und in laide. ‘Maria můter, raine maid! ich můss mich von dir schaiden.’ Er zoch nun widrumb in den berg und ewiklich on ende: ‘ich will zu meiner frawen zart, wa mich gott will hin senden.’ ‘Seind gottwillkomen, Danhauser! ich hab eur lang emboren[441]; 10 seind willkom, mein lieber herr, zu ainem bůlen ausserkoren!’ Es stond biss an den dritten tag, der stab fieng an zu gronen, der bapst schickt auss in alle land: wa Danhauser hin wär komen? Do was er widrumb in den berg und het sein lieb erkoren, des můss der vierde bapst Urban auch ewig sein verloren. 20 9. LINDENSCHMID. Es ist nit lang dass es geschah dass man den Lindenschmid reiten sah auf einem hohen rosse, er reit den Reinstrom auf und ab, hat sein gar wol genossen[442], ja genossen. ‘Frisch her, ir lieben gsellen mein! es muss sich nur gewaget sein, wagen das tut gewinnen; wir wöllen reiten tag und nacht biss wir ein beut gewinnen!’ Dem marggrafen von Baden kamen newe mär wie man im ins gleit gefallen wär, das tet in ser verdriessen; wie bald er junker Casper schreib: er solt im ein reislein dienen! Junker Casper zog dem beurlein ein kappen an, er schickt in allzeit vorne daran 10 wol auf die freie strassen: ob er den edlen Lindenschmid fünd den selben solt er verraten. Das beurlein schiffet über Rein, er keret zu Frankental ins wirtshaus ein: ‘wirt! haben wir nichts zu essen? es kommen drei wägen, seind wol beladen, von Frankfurt auss der messen.’ Der wirt der sprach dem beurlein zu: ‘ja wein und brot hab ich gnug, 20 im stall da sten drei rosse, die seind des edlen Lindenschmid, er nert sich auf freier strassen.’ Das beurlein dacht in seinem mut: die sach wird noch werden gut, den feind hab ich vernommen; wie bald er Junker Casper schreib dass er solt eilends kommen! Der Lindenschmid der het einen son, der solt den rossen das futter tun, 30 den habern tet er schwingen: ‘stet uf, herzliebster vatter mein! ich hör die harnisch klingen.’ Der Lindenschmid lag hinderm tisch und schlief, sein son der tet so manchen rief, der schlaf hat in bezwungen. ‘ste auf, herzliebster vatter mein! dein verräter ist schon kommen.’ Junker Casper zu der stuben ein trat, der Lindenschmid von herzen ser erschrak. ‘Lindenschmid, gib dich gefangen! zu Baden an den galgen hoch, daran so soltu hangen.’ 10 Der Lindenschmid der war ein freier reutersman, wie bald er zu der klingen sprang: ‘wir wöllen erst ritterlich fechten!’ es waren der bluthund also vil, sie schlugen in zu der erden. ‘Kan und mag es dann nit anders gesein, so bitt ich umb den liebsten sone mein auch umb meinen reutersjungen, und haben sie iemands leid getan darzu hab ich sie gezwungen.’ 20 Junker Casper der sprach nein darzu: ‘das kalb muss entgelten der ku, er sol dir nicht gelingen, zu Baden in der werden statt muss im sein haupt abspringen.’ Sie wurden alle drei gen Baden gebracht, sie sassen nit lenger denn eine nacht; wol zu der selbigen stunde da ward der Lindenschmid gericht, sein son und der reutersjunge, ja junge. 30 10. REITERLIED. Der gutzgauch[443] hat sich zu tod gefallen von einer holen weiden, wer soll uns disen sommer lang die zeit und weil vertreiben? Das soll sich tůn fraw Nachtigal, sie sitzt uf einem zweige, sie singt, sie springt, ist freuden voll wann andere vöglen schweigen. Mein bůl[444] hat mir ein brief geschickt, 10 darinn da stet geschriben: sie hab ein andern lieber dann mich; darauf hab ich verzigen. Hastu ein andern lieber dann mich das acht ich warlich kleine, da sitz ich uf mein apfelgrows ross und reit wol über die heide. Und do ich über die heide kam mein feins lieb trauret sere; lass farn, lass farn was nit bleiben will! 20 man findt der schön junckfrewlin mere. Der uns das liedlen new gesang, von newem hat gesungen, das haben getan zwen reuter gůt, ein alter und ein junger. _REINEKE FUCHS._ [_Scherer D._ 259, _E._ 254.] Der flämische Dichter Willem verfasste um 1250 den niederländischen ‘Reinaert’ nach einem französischen Original. Sein Werk wurde um 1380 umgearbeitet und fortgesetzt und um 1480 von Hinrek van Alkmer mit einer prosaischen Glosse versehen. Der niederdeutsche ‘Reinke de Vos,’ von dem hier eine Probe folgt, wurde 1498 zu Lübeck verfasst und gedruckt. Er ist eine Übertragung der Arbeit Hinreks. Herausgegeben von Lübben (Oldenburg, 1867); Schröder (Leipzig, 1872). DAT VI. GESETTE. Wô Brûn dê bare mit einen brêve wart gesant tô Reinken, unde wô hê ene vant unde ansprak. _Wie Braun der Bär mit einem Brief zu Reineke gesandt ward, und wie er ihn fand und ansprach._ Dê konnink sprak tô Brûne den ber ‘Brûne, ik segge jû alse jûwe hêr, dat gî mit vlît desse bodeschop dôt. men sêt, dat gî sît wîs unde vrôt, wente Reinke is sêr valsch unde quât, 10 hê wêt sô mannigen lôsen rât, hê wert jû smêken unde vorelêgen, jâ kan hê, hê wert jû wisse bedrêgen.’ ‘Wanne nein’ sprak Brûn, ‘swîget der rede! ik segget bî mîneme swâren êde: sô geve mî got ungeval, wô mî Reinke icht hœnen sal. ik wolde em dat sô wedder inwrîven hê scholde vor mî nicht wetten tô blîven.’ Alsus makede sik Brûn up dê vârt. stolt van môde, tô berge wert; dorch eine wôstenî grôt unde lank, dâr dorch makede hê sînen gank. dô quam hê dâr twei berge lâgen: dâr plach Reinke, sîn ôm, tô jagen unde hadde den vordach dâr gewest. 10 sô quam hê vor Malepertûs tô lest, wente Reinke hadde mannich schôn hûs, men dat castêl tô Malepertûs was dê beste van sînen borgen, dâr lach hê alse hê was in sorgen. Dô Brûn vor dat slot was gekomen unde dê pôrten gesloten vernomen dâr Reinke ût plach tô gân, dô gink hê vor dê pôrten stân unde dachte, wat hê wolde beginnen. hê rêp lûde ‘Reinke ôm, sint gî dâr binnen? ik bin Brûn, des konninges bode. hê heft gesworen bî sîneme gode: kome gî nicht tô hove tô deme gedinge unde ik jû nicht mit mî enbringe, dat gî dâr recht nemen unde geven, dat wert jû kosten jûwe leven. kome gî nicht, gî stân bûten gnâde, 10 jû is gedrauwet mit galgen unde rade. dâr umme gât mit mî, dat râde ik int best.’ Reinke hôrde wol desse wôrde êrst unde lest. hê lach dâr binnen unde lûrde unde dachte ‘wan mî dit eventürde, dat ik deme baren betâlde desse wôrt dê hê sô hômôdigen sprikt vôrt! hîr ût wil ik denken dat beste.’ dâr mit gink hê dêper in sîne veste, wente Malepertûs was der winkel vul, hîr ein gat unde gindert ein hol, hadde mannige krumme, enge und lank, unde hadde ôk mannigen seltzên ûtgank, dê hê tôdede unde tôslôt, alse hê vornam, dat hê des hadde nôt; wan hê dâr jennigen rôf in brochte edder wan hê wuste, dat men ene sochte umme sîne valschen missedât, sô vant hê dâr den nauwesten rât. 10 mannich dêr in simpelheit ôk dâr in lêp dat hê dâr in vorrêtlîken grêp. _Der König sprach zu Braun dem Bären: ‘Euch will ich mit dieser Botschaft beehren. Ich befehl’ euch, Braun, werbt sie mit Fleiss; Doch seht euch vor, seid klug und weis‘: Sehr falsch ist Reineke und voll von Ränken. 10 Er weiss manch losen Rath zu erdenken; Er wird euch schmeicheln und belügen, Und glaubt mir, wie er nur kann, betrügen.’ ‘O nein,’ sprach Braun, ‘beruhigt euch nur, Ich sag’ euch bei meinem höchsten Schwur, So lass’ es Gott mir nimmer glücken, Wenn mich Reineke höhnen soll und berücken; Ich wollt’ es so übel ihm wieder eintränken, Dass er zu bleiben nicht wüsste mit seinen Schwänken.’ Da machte Braun der Bär sich auf Mit stolzem Muth, den Berg hinauf; Durch eine Wüste, gross und lang, Nahm er zuvörderst seinen Gang. Dann kam er, wo zwei Berge lagen, Und sein Neffe Reineke pflegte zu jagen; Er war erst dort den Tag zuvor. 10 So kam er vor Malepartus Thor. Denn Reineke hatte manch schönes Haus; Doch Malepartus, die Burg, voraus War die beste von allen gar: Da lag er, wenn er in Sorgen war._ _Als Braun nun vor dem Schlosse stand Und dessen Thor geschlossen fand, Durch welches Reineke pflegte zu geh’n, Da blieb er vor der Pforte steh’n. Und bedachte sich, was zu beginnen. ‘Freund Reineke,’ rief er, ‘seid ihr drinnen? Ich bin Braun, den der König zum Boten erkoren. Er hat bei seinem Gott geschworen, Kommt ihr nicht an Hof zu Gericht, Oder bring ich euch mit mir nicht, Da Recht zu nehmen und zu geben, So soll es euch kosten euer Leben. Bleibt ihr aus, ihr verwirkt des Königs Gnade, 10 Euch ist gedräut mit Galgen und Rade; Drum rath’ ich euch gut, mit mir zu kommen.’ Reineke hatte wohl Alles vernommen; Er lauerte drinnen und dachte bei sich: Wenn es das Glück doch wollte, dass ich Den Bären bezahlte für die Worte, Die er so hochfährtig spricht vor der Pforte! Ich will’s bedenken, das ist das Beste. Da gieng er tiefer in seine Feste._ DAT VII CAPITTEL. Wô Reinke vorsichtigen sik bedachte unde dâr nâ ûtgink unde Brûnen mit vruntlîken wôrden wilkome hêt. _Wie Reineke sich vorsichtig bedachte, und dann hinausgieng und Braun mit freundlichen Worten willkommen hiess._ Dô Reinke sus des baren wôrde wol vornam unde ôk hôrde, hê lôvede nicht gruntlik den wôrden stolt, 20 em was leide vor ein achterholt. dô hê dat enkede hadde vornomen, dat Brûn alleine was gekomen, desto min hê dô vorschrak. hê gink ût tô em unde sprak ‘ôm Brûne, wilkome môte gî wesen! ik hebbe recht nû dê vesper gelesen, dâr umme konde ik nicht êr komen. ik hope, it schal mî sîn tô vromen, dat gî tô mî gekomen sît. sît wilkomen, ôm Brûne, tô aller tît. 10 deme enwêt ik des jô nênen dank, dê dat schaffede, dat gî dessen gank scholden overgân, dêde is sêr swâr. gî sweten, dat jû nat is dat hâr. envant unse hêre dê konnink nû nênen anderen boden tô senden dan jû? wente gî sint dê eddelste unde grôtste van love dê nû is in des konninges hove. it wert mî sîn sunderlik tô vromen, dat gî sît her tô mî gekomen, jûwe vrôde rât wert mî helpen sêre bî deme konninge dêde is unse hêre. al hadde gî dessen wech nicht angenomen, ik wêre doch morgen tô hove komen. doch dunket mî sêre in mîneme wân, ik schal nû nicht wol konen gân: ik hebbe mî geten alsô sat; it was nie spîse dê ik at, dat ganze lîf deit mî wê dâr van.’ 10 Dô sprak Brûn ‘Reinke ôm, wat ête gî dan?’ dô sprak Reinke ‘lêve ôm, wat hulpe jû dat wan ik jû sêde wat ik at? it was ringe spîse, dâr ik nû bî leve, ein arm man enis jô nên grêve! wan wî it nicht konen beteren mit unsen wîven, sô môte wî eten versche honnichschîven. sôdâne kost at ik dorch dê nôt, dâr van is mî dê bûk sô grôt. ik môt sê eten ân mînen dank, dâr van bin ik wol half krank. wan ik dat jummer beteren kan, wolde ik umme honnich nôde upstân.’ Dô sprak Brûn alsô vôrt ‘wanne, wanne, wat hebbe ik nû gehôrt! holde gî honnich sô sêr unwêrt, dat doch mannich mit vlîte begêrt? honnich is ein sô sœten spîse dê ik vor alle gerichte prîse. 10 Reinke, helpet mî dâr bî tô komen, ik wil wedder schaffen jûwen vrômen.’ Reinke sprak ‘Brûn ôm, gî holden jûwen spot!’ Brûn sprak ‘nein, sô helpe mî got! scholde ik spotten, dat dô ik nôde.’ dô sprak wedder Reinke dê rôde ‘is dat jûwe êrnst, dat lâtet mî wetten! moge gî dat honnich sô gêrne eten, ein bûr wonet hîr, dê hêt Rustevîle, dat is men eine halve mîle: 20 bî em is sô vele honniges, vorstât mî recht, gî sêgens nî mêr mit al jûwem slecht.’ Brûnen deme stak sêr dat smer, nâ honnige stunt al sîn beger. hê sprak ‘lâtet mî komen dâr bî, ik denke des wedder, lôvet des mî. wan ik mî honniges sat mochte eten, sô môste men mî des vele tômeten.’ Reinke sprak ‘gâ wî hen up dê vârt, honniges schal nicht werden gespârt. 10 al kan ik nû nicht wol gân, recht trûwe môt jummer schînen voran, dê ik mit gunst tô jû drage. wente ik wêt nên mankt al mînen mâge den ik alsus wolde mênen, wente gî mî sêr wol wedder konen dênen jegen mîne vîende unde jegen ere klage in des konninges hof tôm hêrendage. ik make jû noch tâvent honniges sat, dâr tô van deme besten, merket dat, sô vele alse gî des jummer mogen dregen.’ men Reinke mênde: van grôten slegen. Reinke lôch sêr unde swinde, Brûn volgede eme nâ alse ein blinde. Reinke dachte ‘wilt mî gelingen, ik wil dî tô degen uppet honnichmârket bringen!’ Sê quêmen tôhant tô Rustevîls tûn. dô vraude sik sêr dê bare Brûn, men des hê sik vraude, dâr wart nicht van. 10 sô geit it noch mannigem unvrouden man. _Als Reineke so des Bären Worte Vernommen hatte, bei der Pforte, Da glaubt’ er dem Stolzen nicht alsbald, 20 Er sorgte vor einem Hinterhalt. Doch als er’s gründlich jetzt vernommen, Dass Braun alleine war gekommen, Da war’s gar um seine Furcht gethan. Er gieng hinaus und sprach ihn an: ‘Willkommen, Ohm Braun, in meinem Heimwesen! Ich hatte so eben die Vesper zu lesen, Drum konnt’ ich nicht eher zu euch kommen. Ich hoffe gewiss, es soll mir frommen, Dass ihr hieher gekommen seid. Seid willkommen, Ohm Braun, zu jeder Zeit; 10 Weiss ich gleich dem keinen Dank, Der da schuld ist, dass ihr diesen Gang Übernahmt, der zu schwer euch war. Ihr schwitzt ja, dass euch trieft das Haar. Fand unser Herr, der König reich, Keinen andern Boten zu senden als euch? Denn ihr seid der grösste, der edelste Mann, Den man am Hofe finden kann. Doch wird es mir ganz absonderlich frommen, Dass ihr zu mir seid hergekommen. Sehr wird mir helfen euer kluger Rath Bei dem König, der uns zu gebieten hat. Hättet ihr die Fahrt nicht übernommen, Ich wär’ doch morgen zu Hof gekommen. Zwar dünkt mich jetzt in meinem Sinn, Dass ich zu gehen unfähig bin. Ich ass mich heut schier übersatt An fremder Speise, das macht mich matt; Der ganze Leib, seht, schwoll mir an.’ 10 Da fragte Braun: ‘Was asset ihr dann?’ Reineke sprach: ‘Was hülf’ euch das, Wenn ich euch sagte, was ich ass? Es war schlechte Kost, die ich hier traf; Ist doch ein armer Mann kein Graf! Wissen wir Bess’res nicht aufzutreiben, So essen wir frische Honigscheiben. Das ass ich heut’ aus Hunger auch; Davon ist mir so dick der Bauch. Ich musst’ es essen wider Willen Und kann die Schmerzen nun nicht stillen. Wenn ich was Bess’res finden kann, So rühr’ ich keinen Honig an.’ Verwundert sprach Herr Braun sofort: ‘Ei, ei, was hör’ ich für ein Wort! Dünkt Honig euch so wenig werth, Den mancher doch mit Fleiss begehrt? Honig ist eine süsse Speise, Die ich vor allen Gerichten preise. 10 Reineke, helft mir daran zu kommen, So bedenk’ ich wieder euer Frommen.’ Er sprach: ‘Ohm Braun, es ist euer Spott’: ‘O nein,’ sprach Braun, ‘so helfe mir Gott. Sollt’ ich spotten? das thu ich nicht.’ Da gab ihm Reineke, der rothe, Bericht: ‘Ist das euch Ernst, das lasst mich wissen: Seid ihr des Honigs so beflissen? Hier wohnt ein Bauer, heisst Rüstefeile, Es ist nur eine halbe Meile, 20 Der hat viel Honig, versteht mich recht, Nie saht ihr es mehr, noch eu’r ganzes Geschlecht.’ Braun den Bären gelüstete sehr, Nach Honig stund all sein Begehr; Er sprach: ‘Zeigt mir den Weg dahin, Ich gedenk’ es euch wieder, so wahr ich bin; Wann ich mich Honigs satt sollt’ essen, Man müsst’ ihn mir mit Scheffeln messen.’ Reineke sprach: ‘Nur gleich an die Fahrt! Der Honig werde nicht gespart. 10 Ich bin zwar noch gar schlecht zu Fuss, Die Liebe jedoch mich stärken muss, Und die Ehrfurcht vor des Königs Gesandten; Auch weiss ich Keinen von meinen Verwandten, Dem ich Gutes stäts so gern gegönnt; Zumal ihr mir wieder dienen könnt Gegen meine Feinde und ihre Klage, An des Königs Hof, am Herrentage. Ich mach’ euch Honigs satt und voll Noch heut’, von dem besten, merket wohl; Ihr werdet ihn nicht allen mögen.’ Doch Reineke sprach es von derben Schlägen. Reineke lief voraus geschwind, Da folgte Braun ihm nach wie blind. Reineke dachte: Will’s gelingen, Ich will dich schön auf den Honigmarkt bringen. Sie kamen bald an Rüstefeils Haus: Da freute Braun sich im Voraus; Doch des er sich freute, das ward zunicht. 10 So geht es noch manchem unklugen Wicht._ DAT VIII CAPITTEL. Wô Reinke mit Brûnen deme baren gink unde en leidede, dâr hê honnich eten scholde, dat em ovel bequam; wô en Reinke bedrôch unde lêt en stân beklemmet in den bôme eft blocke mit deme hôvede unde beiden {20} vôten. _Wie Reineke Braun den Bären dahin geleitete, wo er Honig essen sollte, was ihm übel bekam, und wie ihn Reineke betrog und ihn mit dem Haupt und den Füssen in einen Baum oder Block geklemmt da stehen {20} liess._ Dô dê âvent was gekomen unde Reinke dat hadde vornomen, dat Rustevîl, dê vorgesechte bûr, tô bedde was in sînem schûr,-- Rustevîl was van grôteme love ein timmerman unde hadde in sînem hove liggende eine êke, dê hê wolde klôven, unde hadde dâr in geslagen boven twei grôte kîle, dê wêren sêr glat. Reinke dê vos merkede dat: dat sulve holt was an einer sît upgeklôvet einer elen wît,-- hê sprak ‘hôret mî, Brûn ôm! 10 recht hîr in dessem sulven bôm is honniges mêr wan gî lœvet: steket dâr in wol dêpe jûwe hœvet, nemet nicht tô vele, dat is mîn rât, jû mochte dâr anders af komen quât in jûweme lîve, sît des bericht.’ Brûn sprak ‘Reinke, sorget nicht. mêne gî, dat ik sî unvrôt? mâte is tô allen dingen gût.’ alsus lêt sik dê bare bedôren 20 unde stak dat hœvet in over dê ôren unde ôk dê vordersten vôte mede. Reinke dô grôt arbeit dede: hê brak ût dê kîle mit der hast,-- dâr lach dê bare gevangen vast mit hôvet unde vôten in der êken, em halp wêr schelden edder smêken. hê plach tô wesen kône unde stark, men hîr hadde hê sîn vulle werk. sus brachte dê neve sînen ôm mit losheit gevangen in den bôm. 10 hê begunde tô hûlen unde tô brâschen, mit den echtersten vôten tô krâschen, unde makede alsô grôten lût, dat Rustevîl mit der hast quam ût: hê dachte, wat dat wesen mochte; jâ ein scharp bîl hê mit sik brochte up eventûr, efte des wêre nôt. Brûn lach dô in anxte grôt: dê klôve dâr hê in lach; ene knêp, hê brak sik unde tôch, dat hê pêp, men dat was pîn umme nicht gedân. hê vormôde sik nummer van dâr tô gân. dat mênde ôk Reinke, unde sach Rustevîle van vêrne komen mit deme bîle. hê rêp tô Brûne ‘wô steit it nû? etet nicht tô vele, dat râde ik jû, des honniges. segget mî, isset ôk gût? ik sê, dat Rustevîl kumpt hîr ût, villichte wil hê jû bedenken 10 unde wil jû up dê mâltît schenken.’ dâr mede gink Reinke wedder nâ hûs nâ sîneme slote tô Malepertûs. _Der Abend war heran gekommen: Da hatte Reineke vernommen, Dass Rüstefeil, wie stäts er pflag, Zu Haus in seinem Bette lag. Rüstefeil war als Zimmermann Berühmt; in seinem Hofe sah’n Sie eine Eiche, die wollt er zerkloben. Schon hatt’ er eingeschlagen oben Zwei Keile, die waren glatt. Reineke merkt’ es an der Statt. Das Holz war schon an einer Seite Gespaltet in einer Ellen Weite. Er sprach: ‘Nun hört mich, Oheim Braun! 10 Seht hier, in diesem hohlen Baum Ist des Honigs mehr, als ihr wohl glaubt. Nun stecket tief hinein das Haupt, Übernehmt euch nicht, ich rath euch zum Frommen, Es möchte euch übel sonst bekommen In euerm Leib, lasst euch berichten.’ Braun sprach: ‘Reineke, sorgt mich nichten. Meint ihr gar, ich sei ein Frass? Zu allen Dingen gut ist Maass.’ Also ward der Bär zum Thoren: 20 Er steckte das Haupt bis über die Ohren Nebst den Vorderfüssen in den Spalt. An die Arbeit gab sich Reineke bald: Er brach die Keile heraus mit Kraft, Da lag der Bär in schmählicher Haft; Die Eiche klemmt’ ihm Haupt und Füsse, Ihm half nicht Schelten, noch Schmeicheln süsse; Sonst war er stark und kühn, doch nun Hatt’ er mit Überkraft zu thun. So brachte der Neffe den Ohm mit List In den Baum, aus dem keine Rettung ist. 10 Er begann zu heulen und zu schnarren, Mit den Hinterfüssen im Sand zu scharren, Und machte solchen Lärm vor dem Haus, Dass Rüstefeil eilends sprang heraus. Was bedeutet, dacht’ er, dies Geheul? Er brachte mit ein scharfes Beil Für den Fall, dass es zu brauchen wär’. Braun lag indes in Ängsten schwer. Der Kloben, drin er lag, ihn kniff, Er zog und zerrte sich, dass er pfiff: Die Müh’ war all’ umsonst gescheh’n. Schon glaubt’ er, nimmer zu entgeh’n. Auch Reineke meint’ es, und sah Rüstefeil Von ferne kommen mit dem Beil. Da rief er dem Bären: ‘Wie steht es, Braun! Esst nicht zu viel, das rath ich euch traun, Des Honigs! Sagt mir, mundet der Schmaus? Ich sehe, Rüstefeil kommt heraus; Vielleicht will er den Gast bedenken 10 Und will euch auf die Mahlzeit schenken.’ Hiermit gieng Reineke heim zuhand, Nach seinem Schloss, Malepartus genannt._ DAT IX CAPITTEL. _Wie der gefangene Braun von den Bauern geschlagen wird, endlich doch loskommt und sich ins Wasser begiebt._ Dô quam Rustevîl altôhant, den baren hê sus gevangen vant. 20 hê lêp hastigen mit eineme lôpe dâr hê dê bûre wuste tô hôpe, dâr sê hêlden gesterî. hê sprak ‘komet hastigen mit mî, in mîneme hove is ein bare gevangen, dat segge ik jû vorwâre.’ sê volgeden em alle unde lêpen sêre, islik nam mit sik sîne were wat hê êrst krêch ût sînem werke: dê eine eine forke, dê ander eine harke, dê dridde ein spêt, dê vêrde eine rake, 10 dê vîfte einen grôten tûnenstake; dê kerkhêre unde dê koster beide, dê quêmen dâr ôk mit ereme gerêde; dê papemeiersche, dê hêt vrôw Jutte-- dat was dê dê dê besten grutte konde bereiden unde kocken-- dê quam gelôpen mit ereme wocken dâr sê des dages hadde bî geseten, den armen Brûne mede tô meten. dô Brûn hôrde dat rochte sô grôt, dâr hê lach up sînen dôt, hê tôch mit pînen dat hœvet ût, men dâr binnen blêf bekleven dê hût bî beiden ôren umme dat hœvet her. ik mêne, men sach nü lêtlîker dêr. dat blôt em over dê ôren ran. al brochte hê dat hœvet ût, nochtan bleven beide vôte dâr in al vast. doch ruckede hê sê ût mit der hast 10 al râsende, eft hê wêre van den sinnen: men nochtan bleven dê klâwen dâr binnen, dâr tô dat fel van beiden vôten. dat honnich was nicht van deme sôten dâr em Reinke, sîn ôm, van sêde. eine quâde reise Brûn dô dede, jâ it was eine sorchlîke vârt. dat blôt lêp vaste over sînen bârt dê vôte dêden em wê sô sêr, hê konde nicht gân wêr nâ edder vêr. Rustevîl quam unde begunde tô slân, sê gingen en altômâlen an, al dê mit em quêmen her, Brûnen tô slân was al er beger. dê pape hadde einen langen staf, wô mannigen slach hê eme gaf! hê konde nergen gân efte krûpen. sê quêmen up en in eineme hûpen, ein dêl mit spêten, ein dêl mit bîlen; 10 dê smit brachte beide hamer unde vîlen, etlîke hadden schuffele, etlîke spaden, sê slôgen en âne alle gnâden, alle gêven sê em mannigen slach dat hê sik bedede dâr hê lach. al slôgen sê, jâ dâr enwas nên sô klêne: Slobbe mit deme krummen bêne unde Lûdolf mit der brêden nese, alderwrêdest wêren eme dese. hê slôch mit sîner holten slingeren, 20 Gerolt mit dem krummen vingeren unde sîn swâger Kuckelrei; aldermeist slôgen desse twei, Abel Quack unde dâr tô vrouw Jutte, unde Tâlke Lôrden Quacks dê slôch mit der butte, nicht dese alleine, men al dê wîve, dê stunden al nâ Brûnen lîve; hê môste nemen al wat men eme brochte. Kuckelrei makede dat meiste gerochte, wente hê was dê eddelste van gebôrten: 10 vrôw Willigetrût vor der kafpôrten, dê was sîn môder, dat wuste iderman, wê aver sîn vader was, dâr wust men nicht van; doch sêden dê bûr under malkander, it wêre dê stoppelmeter, dê swârte Sander, ein stolt man dâr hê was allein. Brûn môste ôk van mannigem stein den worp entfangen up sîn lîf: sî worpen nâ em, beide mans unde wîf. int leste Rustevîls brôder her sprank, dê hadde einen knuppel dicke unde lank unde gaf em int hœvet einen slach dat hê wêr hôrde edder sach: van deme slage entsprank hê mit sîneme lîf, al râsende quam hê mankt dê wîf unde vêl mankt sê alsô sêr, dat der vîve quêmen int revêr dat dâr bî was unde ôk sêr dêp. hastigen dô dê pape rêp 10 unde was schêr half vorzaget ‘sêt, gindert vlüt vrûw Jutte mîn maget beide mit pelze unde mit rocke! sêt, hîr licht ôk noch er wocke! helpet er altômâlen nû, twei tunne bêrs dê geve ik jû, dâr tô aflât unde gnâde grôt.’ sus lêten sê Brûnen liggen vor dôt unde lêpen hastigen hen mankt dê wîve unde hulpen en ût deme water al vîve. Dê wîle sê hir mit wêren vorwôrn, krôp Brûn int water van grôten tôrn unde begunde van grôtem wê tô brummen. hê mênde nicht dat hê konde swummen, sîn andacht was unde begunde tô denken, dat hê sik sulven wolde vordrenken, up dat en nicht mêr slôgen dê bûre. dô weddervôr em noch dit eventûre: hê konde noch swommen unde swam tô degen. 10 jâ dô dit dê bûre alle sêgen, mit grôtem gerochte unde mit gremen sprêke sê ‘wanne, wî mogen uns wol schemen!’ sê hadden dâr umme grôte undult unde sprêken ‘dit is desser wîve schult. in untît quêmen sê hîr tô mâte. sêt, hê swommet wech sîne strâte!’ sê sêgen den blok unde worden des enwâr, dat dâr noch in sat beide hût unde hâr van vôten unde ôren. dat was en lêf, sê rêpen ‘kum wedder, ôrlôse dêf! hîr sint dîne ôren unde hantschen tô pande!’ sus volgede em tô deme schaden schande, doch was hê vrô dat hê entgink. hê vlœkede deme bôme dê ene vink, dâr hê van vôten unde ôren wes lêt; hê vlœkede Reinken dê ene vorrêt-- dit was dat gebet dat hê dô las, 10 dê wîle hê in deme water was. dê strôm lêp snelle unde vast, den drêf hê nedder mit der hast unde quam in einer kôrten wîle vil nâ bî kant eine mîle. hê krôp tô lande bî dat sulfste revêr. nî werlde sach jêmant bedrôveder dêr: hê mênde sînen geist dâr up tô geven unde trôste dô nicht lenger tô leven. hê sprak ‘ô Reinke, dû valsche creatûr!’ ôk dachte hê up dê quâden bûr, dat sê en sus hadden slagen tôr stûpen, unde dat Reinke en hêt sô dêp in krûpen. _Da kam Rüstefeil gerannt: Als er den Bären gefangen fand, 20 Da gab er hastig sich ans Laufen: Er wusste einen Bauernhaufen Im Wirthshaus sitzen überm Bier. Er sprach: ‘Kommt eilends all mit mir! Es hat sich in meinem Hofe dort Ein Bär gefangen, auf mein Wort!’ Sie folgten ihm all und liefen sehr; Ein Jeder nahm mit sich seine Wehr, Was er zuerst zu fassen bekam, Der die Gabel, jener die Harke nahm, Der dritte den Spiess, der vierte den Rechen, 10 Der fünfte gieng einen Stab aus dem Zaune brechen. Der Kirchherr und der Küster beide Kamen auch hin mit ihrem Gereide. Die Pfaffenköchin, Frau Jutte genannt, Die die beste Grütze im ganzen Land Bereiten konnte, auf den Socken Kam sie gelaufen mit ihrem Wocken, An dem sie den ganzen Tag gesessen, Den armen Braun damit zu messen. Als Braun hörte den Lärm mit Angst und Noth, Gefangen lag er auf den Tod, Da zog er das Haupt heraus mit Gewalt; Doch sitzen blieb ihm in dem Spalt Von Gesicht und Ohren Haar und Haut: Ein kläglicher Thier ward nie geschaut. Das Blut ihm über die Ohren lief. Zwar bracht er das Haupt heraus, doch tief Hielt ihm der Spalt die Füsse gefasst. Nun ruckt’ er sie auch heraus in Hast, 10 Als wär’ er rasend und ganz von Sinnen. Da blieben ihm die Klauen drinnen Und das Fell dazu von beiden Füssen. Der Honig war nicht von dem süssen, Zu dem ihm Reineke Hoffnung gemacht. Eine üble Reise hatte Braun vollbracht, Ja, es war ihm eine sorgliche Fahrt: Das Blut lief hell über seinen Bart; Die Füsse schmerzten ihn so sehr, Er konnte nicht gehen noch stehen mehr. Da kam Rüstefeil, der zu schlagen begann; Sie fielen ihn all zumalen an: Alle, die mit ihm kamen daher, Braunen zu schlagen war ihr Begehr. Der Pfaffe trug einen langen Stab. Wie manchen Schlag er damit ihm gab! Er konnte sich nirgend nur verschnaufen, Sie bedrängten ihn in dichtem Haufen, Ein Theil mit Spiessen, ein Theil mit Beilen, 10 Der Schmied mit dem Hammer und mit der Feilen; Etliche hatten Schaufeln, etliche Spaten: Damit zermürbten sie ihm den Braten. Sie gaben ihm so manchen Schlag, Dass er im eigenen Unrath lag. Ihn schlugen Alle, die Grossen und Kleinen, Schloppe mit den krummen Beinen, Und Ludolf mit der breiten Nase, Die schlugen ihn, als wär’s ein Hase. Auf seine krummen Finger stolz, 20 Schlug ihn Gerold mit dem Riegelholz, Und sein Schwager Kukelrei; Am schlimmsten schlugen ihn die Zwei, Abel Quak und dazu Frau Jutte, Und Talke Lorden Quacks, die schlug mit der Butte. Nicht die allein, nein all’ die Frau’n, Nach dem Leben stunden sie dem Braun. Er musste nehmen, was man ihm brachte; Kuckelrei des Lärms am meisten machte. Denn er war der edelste von Geburt. 10 Frau Willigtraut von der Schweinefurt War seine Mutter, das war bekannt, Sein Vater aber blieb ungenannt; Doch raunten die Bauern unter einander, Der Stoppelmesser wär’s, der schwarze Sander, Ein stolzer Mann für sich allein. Auch musste Braun von manchem Stein Den Wurf empfangen auf seinem Leib Sie warfen nach ihm, Mann und Weib. Zuletzt kam Rüstefeils Bruder gesprungen Und hat einen mächtigen Knüttel geschwungen Und gab ihm einen Schlag auf’s Haupt, Dass er aller Sinne lag beraubt. Dem Schlag entsprang lebendig Braun, Wie rasend fuhr er zwischen die Frau’n, Und hatte sich so als Weiberhasser, Dass ihrer etliche fielen in’s Wasser, Das da vorbeifloss, ziemlich tief. Da begann alsbald der Pfaff’ und rief 10 Und war beinah’ schon halb verzagt: Da treibt Frau Jutte, meine Magd; Die in dem Pelz und grauen Socken; Seht, hier liegt auch noch ihr Wocken. Nun helft ihr allzumal davon! Zwei Tonnen Bieres geb’ ich zum Lohn, Auch sollt ihr grossen Ablass kriegen!’-- Da liessen sie Braun für todt da liegen, Und liefen hastig zu den Weibern, Sie herauszuzieh’n mit nassen Leibern._ _Da sie dies betrieben, dieweil Kroch Braun ins Wasser in zorniger Eil’, Und brummte dabei vor Schmerz und Grimmen. Er dachte sich nicht, er könne schwimmen, Er wusste nicht andern Rath zu erdenken, Als sich hier selber zu ertränken, Dass ihn die Bauern nicht mehr schlügen. Da wollt’ es sich ihm so glücklich fügen, Er konnte noch schwimmen, und schwamm fürwahr. 10 Ja, als dies die Bauern wurden gewahr, Mit grossem Lärmen und mit Grämen Riefen sie: ‘Wetter, wir müssen uns schämen!’ Sie sahn’s mit grosser Ungeduld Und sprachen: ‘Das ist der Weiber Schuld; Zur Unzeit sind sie hieher gekommen: Nun ist er seiner Wege geschwommen.’ Sie besah’n den Block und wurden gewahr, Dass noch darin sass Haut und Haar von Ohren und Füssen: das war ihnen lieb. Sie riefen: ‘Komm wieder, ehrloser Dieb, Hier sind deine Ohren und Handschuh’ zu Pfande!’ So folgt’ ihm auf den Schaden die Schande! Doch war er froh, dass er entgieng. Er fluchte dem Baum, der ihn fieng, Ihm die Haut von Füssen und Ohren schied; Er fluchte Reineken, der ihn verrieth. Dies war das Gebet, das er da sprach, 10 Dieweil er in dem Wasser lag. Der Strom lief schnell und sonder Rast; Er trieb herab mit gleicher Hast. Und ward in einer kurzen Weile Herabgeführt wohl eine Meile. Da kroch er aus der Flut an’s Land: Betrübter Thier hat die Welt nicht gekannt. Den Geist schon meint’ er aufzugeben, Er getraute länger nicht zu leben. Er sprach: ‘O Reineke, falsches Geschöpfe!’ Auch dacht’ er an die Bauerntröpfe, Wie die ihn geschlagen und ausgestaupt, Weil er so tief hinein gesteckt das Haupt._ _SEBASTIAN BRAND._ [_Scherer D._ 262, _E._ 256.] Geboren zu Strassburg 1457, studierte zu Basel und wurde 1489 Doctor beider Rechte. Später ward er Stadtschreiber zu Strassburg und von Kaiser Maximilian zum Rath und Pfalzgrafen erhoben. Starb 1521. Ein satirischer und didactischer Schriftsteller. Sein berühmtes ‘Narrenschiff’ erschien zuerst Basel 1494 und ward oft nachgedruckt. Es wurde in das niederdeutsche, in lateinische Hexameter und hiernach in das Französische, Englische und Niederländische übersetzt. Herausgegeben von Zarncke (Leipzig 1854), Gödeke (Leipzig 1872). 1. Wer sinen kinden übersicht irn můtwil und sie strofet nicht, dem selbst zů letzst vil leides gschicht. VON LER[445] DER KIND. Der ist in narrheit ganz erblint, der nit mag acht han, das sin kint 10 mit züchten[446] werden underwiszt, und er sich sunders[447] daruf fliszt, das er sie losz[448] irr gon on straf glich wie on hirten gönt die schaf, und in all můtwil übersicht, und meint, sie dörfen[449] strofens nicht, sie sigen[450] noch nit bi den joren, das sie behalten in den oren was man in sag, si strof[451] und ler. o groszer dor, merk zů und hör: die jugent ist zů bhalten gring[452], sie mercket wol uf alle ding; was man in nüe häfen[453] schitt, den selben gsmack[454] verlont[455] sie nit. ein junger zwig sich biegen lot[456]. wann man ein alten understat[457] 10 zu biegen, so knellt[458] er entzwei, zimlich[459] strof bringt kein sorglich gschrei; der růt der zucht vertribt on smerz die narrheit usz des kindes herz; on strafung selten iemens lert[460]. alls übel wechszt, das man nit wert: Hely was recht und lebt on sünd, aber das er nit stroft sin kind, des stroft in got, das er mit klag starb, und sin sün uf einen tag. 20 das man die kind nit ziehen wil, des findt man Catilinen vil. es stünd ietz umb die kind vil bas, geb man schůlmeister in, als was Phenix[461] den Peleus sinem sůn Achilli sůcht, und zů wolt důn; Philippus durchsůcht Kriechenland bisz er sim sůn ein meister fand: dem gröszten kunig in der welt wart Aristoteles zůgsellt; 30 der selb Platonen hort lang jar, und Plato Socratem darvor. aber die väter unser zit, darumb das sie verblendt der git[462] nemen sie uf sölich meister nůn[463], der in zům[464] narren macht ein sůn und schickt in wider heim zů hus halb narrechter[465], dann er kam drus. des[466] ist zů wundern nit daran, das narren narrecht kinder han. Crates, der alt, sprach, wann es im zůstůnd, wolt er mit heller stim schreien: ir narren unbedacht, 10 ir hant uf gůtsamlen grosz acht und achten nit uf uer kind, den ir sölich richtum samlen sind[467]. aber uch wirt zůletst der lon, wan uer sůn in rot sönt[468] gon und stellen zücht und eren nach, so ist in zů dem wesen gach[469], wie sie von jugent hant gelert; dan wirt des vatters leid gemert und frist sich selbst[470], das er on nutz 20 erzogen hat ein winterbutz[471]. etlich důnt sich in bůben rot[472], die lästern und gesmächen got; die andern henken an sich säck[473]; dise verspielen rosz und röck; die vierden prassen tag und nacht. das würt usz solchen kinden gmacht, die man nit in der jugent zücht und mit eim meister wol versicht. dan anfang, mittel, end, der ere 30 entspringt allein usz gůter lere. ein löblich ding ist edel sin, es ist aber frömbd, und nit din, es kumbt von dinen eltern har[474]; ein köstlich ding ist richtum gar, aber das ist des glückes fall, das uf und ab danzt wie ein ball; ein hübsch ding der welt glori ist, unstantbar[475] doch, dem alzit gbrist[476]; schonheit des libes man vil acht, wert etwan doch kum ubernacht. glich wie gesuntheit is vast liep und stielt sich ab doch wie ein diep. 10 grosz sterck acht man für köstlich hab, nimt doch von krankheit, alter ab; darumb ist nützt[477] undötlich[478] mer und bliblich[479] bi uns, dan die ler. Gorgias frogt[480], ob selig wer von Persia der mächtig her? sprach Socrates: ‘ich weisz noch nüt, ob er hab ler und tugent üt[481]’, als ob er sprech, das gwalt und golt on ler der tugent nützet solt[482]. 20 2. Wer nit die rechte kunst[483] studiert derselb im wol die schellen[484] rürt und wurt am narrenseil[485] gefürt. VON UNNUTZEM STUDIEREN. Der Studenten ich ouch nit fůr[486] sie hant die kappen vor zů stůr[487], wann sie allein die streifen[488] an der zipfel[489] mag wol naher gan[490]; dan so sie solten vast studieren, so gont sie lieber bůbelieren[491]. die jugent acht all kunst gar klein; sie lerent lieber ietz allein was unnütz und nit fruchtbar ist; dasselb den meistern ouch gebrist, das sie der rechten kunst nit achten, unnütz geschwetz allein betrachten, ob es well tag sin[492] oder nacht? ob hab ein mensch ein esel gmacht, 10 ob Sortes[493] oder Plato louf? solch ler ist ietz der schůlen kouf[494]. sind das nit narren und ganz dum, die tag und nacht gant domit um und krützigen sich und ander lüt? kein bessere kunst achten sie nüt. darum Origenes von in spricht, das es sint die frösch gesin und die hundsmucken[495], die do hant gedurechtet[496] Egyptenlant. 20 domit so gat die jugent hin, so sind wir zů Lips, Erfort, Wien, zů Heidelberg, Menz, Basel, gstanden, kumen zů letst doch heim mit schanden. Das gelt das ist verzeret do, der truckeri[497] sint wir dan fro, und das man lert ufftragen win, darusz wurt dan ein Henselin[498]. so ist das gelt geleit wol an. studentenkapp wil schellen han! 30 _JOHANN GEILER VON KAISERSBERG._ [_Scherer D._ 280, _E._ 276.] Geboren 1445 zu Schaffhausen, studierte zu Freiburg und Basel, ward Doctor der Theologie, predigte zu Freiburg, Würzburg und Strassburg. Hier starb er 1510. 1. VON KIRCH NARREN. +Die andere schel+[499] ist: gotz dienst irren[500]. Es seint ettlich, wan sie in die kirchen wöllen gon, so rüsten sie sich, als wolten sie gon beissen[501] oder jagen, und nemmen die vögel mit den schellen uff die hend, und ein huffen hünd: so klinglen da die schellen unnd beissen die hünd einander, und wird der predicant geirret, und hœrt man nit, was man im chor singt, und künnen die lüt nit betten. O brüeder, es ist nit da ein feld venandi sed veniandi, zejagen, aber zevenjen[502]. Nun wiewol es ynn allen menschen {10} straffbar ist, so stot es doch geweichten[503] leuten übeler an, dan anderen: als dann vil pfaffen thuontt, die vögel uff den henden tragen, mitt federspil[504] umbgond; dar umb das sie edel[505] seint, so wenen sie, inen zimm das und anders noch weitter (baz), den anderen priestern; wann am morgen so seint sie priester, und am andern tag ein edelman. Denen sol geantwurt werden, wie ein buer ein mal eim bischoff ein bequemliche[506] oder guote antwurt gab. Es reit ein bischoff uff ein mal über feld mitt viertzig pferden und mit seim zug: da liess ein buer den pfluog ston und sach dem zeug zuo, und het das mul offen und die hent jn die seitten gestelt. {20} Der bischoff der sach es, reit zuo im unnd sprach: ‘meier[507], was denckstu, das du uns also zuoluogst?[508]’ Der buer sprach: ‘Her, ich hab gedacht, ob sant Martin auch also mitt eim reisigen zeug geritten sei, der auch ein bischoff was.’ Der bischoff wart rott im antlit, schamt sich und sprach: ‘Ich bin nit allein ein bischoff, ich bin auch ein weldtlicher fürst; jetz bin ich ein fürst. Wiltu aber ein bischoff sehen, so kum uff den tag in die kirchen, so würd ich das fron ampt haben.’ Der buer fieng an lachen, das er in einander hotzlet[509]. Der her fraget yn, wess er lachte. Der bur sprach: ‘herr, da lach ich, da gott vor sei: wan der teuffel den fürsten am letsten nimpt, was thet dan der bischoff dar zuo?’ Also fuor der bischoff dar von und het ein antwurt gelœsst. 2. VON PREDIG NARREN. +Die andere schel+ ist: nitt recht predig hœren. Und wie sol man recht hœren? In dreierlei weg: Zuo dem ersten mit fleiss. {10} Ein schuoler mit grossem fleiss loset[510] er zuo dem doctor, der siech dem artzet, und ein lantzmann[511] dem botten[512]. Also sollen wir fleisslichen zuohœren dem predicanten: der ist unser doctor und artzet und bott. Gedenck, was fleiss und ernst du an kerst, wan man dir das heilig sacrament gibt, das es nit uf das erterich fal. Selichen fleiss ker an zuo dem wort gotz, das nit minder ist, dan der leib Christi, seit sanctus Augustinus. Zuo dem anderen sol man predig hœren behaltlich, Matth. 23. Wa für wer es, das man predig horte, wan man es nit behielte. Dar umb sollen wir sein wie ein fenster, das lasst den sonnenschyn und das liecht durch sich gon; {10} aber schne, regen und hagel lasst es nit hin yn. Aber leider vil seint gleich eim sibi[513], oder eim büttel[514] und eim seythuoch[515]: da bleiben fliegen und wuost[516] darin, aber das guot laufft als da durch; also das guot an der predig ist von inen verloren, aber was lecherlich ist und spöttig und bœss, das behalten sie, und seint gleich eim hündle der edlen, wan man ym etwas guotz beut zeessen, so laufft es etwan einer mucken nach; und seint gleich eim fischen garn[517], die weil es im wasser ist, so ist es vol wasser, so bald es uss dem wasser kumpt, so ist es ler. Von denen seit der weiss (Pred. 21): +eins narren hertz ist wie ein zerbrochen fass, es behalt {30} kein wyssheit, und ein zerbrochen fass kein wein+. Zuo dem dritten sol man hœren gehorsamlich, wan so dar umb prediget man, das man es sol thuon u. s. w. _THOMAS MURNER._ [_Scherer, D._ 263, 286, _E._ 257, 282.] Geboren angeblich 1475 zu Oberehenheim bei Strassburg, besuchte die Franciskaner Schule zu Strassburg, durchzog Frankreich, Deutschland, Polen als fahrender Schüler, studierte zu Paris Theologie, 1499 zu Freiburg die Rechte; dann Guardian des Franciskaner Klosters zu Strassburg, 1506 vom Kaiser Maximilian zum Dichter gekrönt, um 1509 Doctor der Theologie in Bern. Er führte ein unstätes Leben und wurde oft von seinen Gegnern gezwungen, seinen Aufenthaltsort zu wechseln. In Strassburg veröffentlichte er 1512 sein satirisches Werk ‘die Narrenbeschwörung’ (her. von Gödeke, Leipzig 1879), eine Nachahmung von Brands ‘Narrenschiff.’ In demselben Jahre erschien seine ‘Schelmenzunft,’ welche aus Predigten entstand, die er zu Frankfurt am Main gehalten hatte (photolithographische Nachbildung her. von Scherer, Berlin 1881). Im Kirchenkampf nahm M. zunächst für Luther Partei, dann aber wurde er einer seiner heftigsten Gegner und schrieb das Schmähgedicht ‘Von dem grossen Lutherischen Narren, wie ihn Doktor M. beschworen hat’ Strassburg 1522 (her. von Kurtz, Zürich 1848). Unter den vielen Schriften, die er sonst noch verfasst hat, ist am bekanntesten seine ‘Gäuchmatt’ Basel 1519, ein derbe Satire gegen die Weiber. Er starb um 1536 zu Oberehenheim, wo er eine kleine Pfründe hatte. DIE NARRENBESCHWÖRUNG. Aller adel weisst im land, Wann wir schon kein erbteil hant, Wir künnen uns der armůt weren, Allein von disem sattel neren. DIE SATTELNARUNG[518]. Wann du des sattels nerest dich, So kanstu warlich me dann ich. Es můss ein wilde narung sin, Den sattelpfenning bringen in. 10 Hat der sattel solche kraft, Das nimt ein selzam rechenschaft. ‘Ja frilich, herr, das mügt ir sagen, Solt ich min kost vom sattel nagen Und des stegreifs mich erneren, Vil böser wörter můss ich hören. Hört mir zů, ich wills üch leren, Man seit von künig Ferinand, Wie er vil nüwer inselen fand Bi dem Calecutterland, Darin man fand vil spezeri, Silber, gold was ouch dabi. 10 Inselen finden ist kein kunst, Ich habs ir manchen glert umsunst; Inselen find ich, wann ich will: Ich schrib min gsellen in der still, Die ouch ein solchen sattel haben Und in dem stegreif künnent traben. Wann man fart gen Frankfurt hin Und ich ein schiff weiss uf dem Rin, Dann zwing ichs faren zů dem land, Darin vil spezeri ich fand, Silber, gold und tůchgewand. Solch inselen find ich mit mim kunden 10 Und habens uf dem Rin gefunden, Das vor kein mensch nie hat gewist, Das spezri da gewachsen ist. Ich bin der erst, ders funden hat An der unerkanten stat; Noch schadts mir nit an miner eren, Das ich des sattels mich erneren, Erzühe min kind kurz von der hand, Als der lanssknecht uf dem land; Ich halts fürwar ein kleine schand. 20 Solt man die strassen allzit frien, Das bilger, kouflüt sicher sien, So wer doch nüt der fürsten hůt. Wir machen in ir gleit nun gůt. Wann wir ein insel funden haben, Absagent wir mit rüterknaben, Der wir keine me hont ton, Wir hetten dann den roub dar von. Es heisst bi uns das rüterspil Setz uf, der mit uns keglen will. Wir sind die nüwen insel finder Vnd lerent unser jungen kinder, 10 Von dem sattel suppen kochen Und wie man sol die puren bochen[519], Land und lüt und dörfer kriegen, Ein knebel zwischen die befzen fiegen Den stegreif halten und den zoum, Ein puren binden an ein boum, Fůssisen werfen, für inlegen, Wie man den finden gat entgegen, Das korn verwůsten, rebstöck brechen Und einen undern gul[520] abstechen, 20 Fahen, fieren und verblenden, Meisterlichen keren, wenden, Das der pur nit anders gloubt, Er si des tütschen lands beroubt; So ist er an derselben stat, Do ich in vor gefangen hatt. Der arbeit můss er uns ergetzen, So wir in fahen an zů schetzen. Dann hont wir aber etlich jor Zů brassen, als wir hattent vor. Komt uns die armůt wider an, So můss der sattel aber dran, Vnd sůchent mer der spezeri, Oder ob kein insel si Uf der Tonau, uf dem Rin, Den sattelzins zů bringen in. Hett Absolon den sattel gspart, Do er sins vaters finde ward, 10 Er wer im har nit bliben hangen, Durchrant mit so vil scharfer stangen; Do in im staken so vil spiess, Ward im die rüteri nit siess. Was darf ich vil von Juden sagen, Mir gdenkt, das wol in unseren tagen Herzog Karle von Burgund Durch rüteri gieng gar zů grund. Hannibal der hatt gross macht, Dennocht hat in der sattel bracht, Das er dran erworget ist. Der sattelnarung vil gebrist, Ja frilich heisst er rüterspil, Setz uf wer mit in spilen will, Sie kartens also wunderlich, Eins ums ander, stich um stich. 10 Nüt schedlichrs ist uf disen dingen, Dann um ein hütlin fleisch zů springen, Das rüterspil wills also han, Des setzen wirs all samen dran.’ _KAISER MAXIMILIAN I_ (1493-1519). [_Scherer D._ 263, _E._ 258.] Der Theuerdank, ein allegorisch-episches Gedicht, ward von Maximilian selbst entworfen und theilweise ausgeführt. Es enthält die Darstellung seiner Brautwerbung um Maria von Burgund und anderer ritterlicher Abenteuer. Das Werk wurde von Treizsaurwein von Ehrentreiz und vom Probste Melchior Pfinzing (1481-1535) beendigt und zum Druck befördert. Es erschien zuerst 1517, in prächtiger Ausstattung, namentlich mit vorzüglichen Holzschnitten von Hans Schauffelin, dem Schüler Albrecht Dürers (Neu her. von Haltaus, Quedlinburg 1836; Gödeke, Leipzig 1878). Ein andres allegorisch-historisches Gedicht, der ‘Weisskunig’, wurde ebenfalls vom Kaiser begonnen, aber erst 1775 veröffentlicht. THEUERDANK. Wie Theurdannckh durch Fürwittig aber in ein geferlichait mit einem Löwen gefüert ward. Eines tags da fürt Fürwittig den helden mit im fälschiglich umspazieren durch ein gassen darin ein leo, aus der massen gross und freissam[521] gefangen lag. Alsbald[522] den Fürwittig ersach, fiel im in seinen sinn: möcht ich zu diesem löben bringen dich in das kleine häuslein hinein, so hoffet ich, es solt in pein derselb löb bringen dich fürwar. In den gedanken kamens dar. 10 Fieng der Fürwittig an und sprach: ‘Hier, in diesem hölzen[523] gemach man ein löben gefangen hält. Warlich der möcht werden gezält für teurlich[524], freidig[525] und manhaft, der demselben löben aus kraft griff trutzlichen in seinen mund, dann er kennt zu der selben stund geleich einen freidigen man und lässt in widerum weg gan 20 von im genzlichen on alls leid. Doch so rat ichs bei meinem eid nit, das ir solt euchs underfahen; dann wurdet ir schaden empfahen, so mocht mir drin werden die schuld gegeben, dardurch ich eur huld verlür, das het ich nit geren. Wolt irs aber nit emperen, so mügt ir das tun, ob ir wellt. Aber der küngin es gefällt 30 wol, wann sie hört von einem man sagen, der sich darf understan der geleichen erlich[526] sachen. Euren namen wurdt ir machen in gar vil manchem fremden land durch solch tat mit eren bekant.’ Der Teurheld[527] zu dem löwen gieng und sich das zu tun underfieng, bedacht die sachen auch nit bass, dann er darfür hielt, alles das, so im der Fürwittig sagt vor, es bescheh on list und wär war; greif damit den löwen in schlund. Der stund vor im als ein zam hund, 10 dann er des helds mandlich[528] gemüt erkant, darum er mit nicht[529] wüt gegen im, als er vor het tan; Teurdank gieng on schaden darvon. Des wundert sich Fürwittig ser, gdacht heimlich: ich sich, das nit mer mich wellent mein ränk und anschläg helfen, ich gedenk wol der täg[530], er wär ie nit komen darvon. In den danken sach er hergon 20 gegen im den teurlichen held. Zu dem er sprach: ‘herr, euch erwält billichen mein frau zu der e, dann ich dergleichen sach nit me gehöret hab von eim sagen bei allen meinen lebtagen. Und dieweil ichs selbs hab gesehen, so mag ichs mit warheit jehen[531] und öfnen der edlen küngein, die wird darob voll freuden sein.’ 30 Mit den worten sie hin kamen widerum zu haus und namen von einander ein gute nacht. Fürwittig sich weiter bedacht, wie er möcht durch subtilig weg den held bringn, das er niderläg. Sein bosheit die lernet[532] in das, wiewol es alls[533] verloren was. _HEINRICH STEINHÖWEL._ [_Scherer D._ 265, _E._ 261.] Geboren zu Weilderstadt an der Wirm, promovierte 1442 zu Padua in der Medicin, wurde Arzt in Esslingen und 1450 als Stadtarzt nach Ulm berufen, starb 1482. Er ist durch seine Übersetzungen aus dem Lateinischen für die deutsche Prosa wichtig. Von seinen Übersetzungen sind besonders hervorzuheben: der Roman ‘Apollonius von Tyrus’ Augsburg 1471 (her. von K. Schröder, Leipzig 1873); der ‘Äsop’ Ulm zwischen 1476-1480 (her. von Österley, Tübingen 1873); Boccaccio’s ‘de claris mulieribus’ Ulm 1473. Die Übersetzung von Boccaccio’s ‘Decameron’ (her. von von Keller, Stuttgart 1860) wird ihm mit Unrecht zugesprochen. 1. DIE VIII FABEL VON DEN FABELN VND DEN SCHAUFEN. Ain jünger hett besondern lust, mangerlay fabeln ze hören und batte synen maister, daz er im ain lange sagen wölte. Do sprach der maister zuo im: Wartt, daz zwischen uns itt beschehe[534] als ains mals zwischen ainem künig und synem fabelsager geschahe. Der {10} jünger batte den maister im das ze sagen; do sprach der maister: Ain künig hett ainen maister der gar vil und mangerlay hystorien sagen kunde, und wann der künig ruowen wolt, so waz syn ordnung, daz er im fünff fabeln sagen solte, damit er syn müdes gemüt und krefften wider erholet[535] und erkükte[536]. Uf ain zyt als der künig abends in syn bett gienge und den vergangen tag mit mangerlay geschäfftes überladen nun müd waz, daz er nit geschlaffen kund, begeret er mer fabeln zuo hören, wann syn gewonhait was. Der maister sagt im dry ander aber gar kurcze. Do sprach der künig: Du hast gar kurcze gesagt. Ich wolte gern ain {20} lange hören; darnach liesse ich dich schlauffen. Des verfolget[537] im der maister, und fieng an ze sagen: Ain rycher pawr[538] nam zuo im tusent pfund pfenning, und zoget uff ain iarmarkt und kouffet darumb zwei tusent schauff, ietlichs umb ain halbes pfund pfenning. Do er aber die schauff von dem jarmarkt haim trib, was der bach, über den er tryben muoss, so ser gewachsen von zuofliessendem güswasser, daz er weder durch den furt[539] noch über die brucken tryben mocht. Do suochet er mangerlai weg, wie er die schauff hinüber brächte. Ze letzt fand er ain kleines schifflin, darinne er nit mer dan ains oder zway zemal mocht überfüren. Also fänge {10} der paur an die schauff überzefüren je zwei und zwei. Mit disen worten entschlieffe der maister also by dem künige. Der künig weket in bittende, daz er die fabel gar uss wolt sagen. Do sprach der sager: Herr, das wasser ist gross und ist das schifflin klain und sint die schauff one zal. Lasse den pawren die schauff vor alle hinüber füren, so will ich darnach sagen, wie es im mit den schauffen ergienge. Mit disen schimpffworten[540] stillet er den künig, daz er benügig ward und vergündet[541] dem sager[542] ze schlaffen. Darumb, lieber sun, (sprach der lerer zuo dem jünger) wilt du mich fürbas bekümern ze sagen, so würd ich dir dises byspil für heben. 2. {20} DIE XV. FABEL VON DES KÜNIGES SCHNYDER UND SYNEM KNECHT. Untrüw umb böslist iecz gemain ist, und das du dir nit beschenhen wilt, das tuo kainem andern. Des hör ein schimpffrede. Ain künig hettainen schnyder, der ieder zyt syne klaider wol kund machen, ouch iedem menschen nach synem wesen[543]. Er hette ouch vil guoter knecht, die fast wol[544] neyen[545] kunten, under denen was ainer, Nedius gehaissen, der für die andern alle der best was. Uff ain zyt als der hochzytlich tag nachnen was, berüffet der künig den selben schnyder, und sprach zuo im. Du solt mir und mynen {30} dienern uff dises fest kostliche klaider machen, und tuo das unverzogenlich[546], und dar umb daz kain verziehen dar inn beschähe, ordnet er inen ainen obmaister Eumicus gehaissen, der in uff wartet, daz sie ennlich[547] solten arbaiten, und sie mit essen und trinken wol versähe. Uff ain zyt als Nedius nit anhaimisch[548] was, gabe Eumicus den schnydern allen warmes brot und hönig zuo ander spys und sprach zuo inen: Ir söllen Nedio synen tail behalten. Do sprach der maister, Nedius ässe kain hönig, ob er ouch da wäre. Do Nedius komen was, sprach er: Ir habent on mich geessen und mir mynen tail nit behalten. Do sprach Eumicus: Dyn maister sagt, ob du wol hie gewesen waurest, dannocht hettest kain hönig geessen. Nedius schwige dar zuo, und gedacht emsiglichen[549], {10} wie er synem maister möcht widergelten. Und uff ain zyt, do der maister nit gegenwirtig was, füget sich under andern reden, daz Eumicus zuo Nedio sprach: Sag mir, Nedie, ob du ie kain bessern zuoschnyder gesehen habest, wann dyn maister ist. Antwürt Nedius: Ja, herr, er wäre fast gut, wa die krankhait in nicht so ser bschwärte. Do in Eumicus fraget, waz krankhait er an im hette, do sprach der Nedius zuo im: Ja, herr, er würt ouch etwan so wütend tobsüchtig und so gauchlingen[550], wa man nit bald dar vor wäre mit binden oder villycht mit ruotenschlahen, nieman möchte sicher by jm belyben. Do sprach Eumicus: Habt ir aber kain {20} zaichen, dar by ir kennen mügent, wann in die krankhait an wölle stossen? Nedius antwürt: Herr, ja. Wann er umb sich hin und her senhen würt und mit den füssen[551] uff die taffeln klopffen, mit den füssen strögeln[552] und synen stuol, dar uff er siczet, uff heben, so komt die tobsucht an in. Do sprach Eumicus: So will ich dester bas[553] warten, das niemand von im geleczet[554] werde. Du tuost wol dar an, sprach Nedius. Unlang dar nach, als Eumicus und syn diener by den schnydern warent, verbarg Nedius dem maister syne scher, und als er schnyden solt, und die scher nit enfand, ward er[555] umb sich senhen und uff die büny[556] klopffen mit den henden, {30} ob er die scher itt höte, und synen stuol uff heben. Do wenet Eumicus, in wolte die tobsucht an komen, und schuoff als bald, daz man in binden solt, und do er sich weret und schryen ward, schluogen sie in so lang, uncz daz sie müd wurden und er blöd[557] ward. Do er sich aber wider erholet, sprach er: O herre warum hast du mich so hart lassen schlahen? Antwürt Eumicus. Maister, ich hab das dir zenucz gethan, wann Nedius hat mir gesagt, wie du zuo ettlichen zyten tobsüchtig werdest und nieman vor dir sicher sie, und dir nit ee noch bass geholffen werden, wann durch binden und schlahen. Do sprach der maister in zorn bewegt zuo Nedio: Sag, du schalk, wa hast du erfaren, oder von wannen waist du, daz ich tobsüchtig würd? Nedius antwort und sprach: Zuo den zyten als du erfurest, daz ich warm brot und honig nit essen mocht, do ward mir dyn tobsucht kund gethan. Diser antwürt {10} lachent Eumicus und allen gesellen, und merktent, daz er syne schuld mit gelycher müncz wolte bezalen. Nach gemainem sprichwort: Ein gefatterschaft über den zon, die andern herwider. Darumb, was du dir nit beschenhen wellest, das tuo kainem andern. _EULENSPIEGEL._ [_Scherer D._ 266, _E._ 261.] Die vielfach erweiterte Geschichte eines Menschen des Namens Eulenspiegel, der wahrscheinlich im vierzehnten Jahrhundert wirklich gelebt hat. Sie wurde 1483 in Niederdeutschland niedergeschrieben und etwa um 1500 ins Hochdeutsche übertragen und zuerst gedruckt. Herausgegeben von Lappenberg (Leipzig 1854), Neudruck (Halle 1885). WIE VLENSPIEGEL ZU BERLIN EINEM KÜRSSNER WOLFF FÜR WOLFFSPELTZ MACHET. Gros[558] listige leut sein die schwaben, vnnd wo die des ersten[559] hinkommen vmb narung vnnd die nicht finden, da vertirbet ein anderer gar. Doch sein jr etliche auch mehr geneiget auff den bierkrug vnnd auff das sauffen, denn auff jhr arbeit, deshalben jhre {20} werckstat wüst ligen u. s. w. Auff eine zeit[560] wonet ein kürssner[561] zu Berlin, das was ein schwab, seins handwercks seher künstreich, auch guter anschleg[562]; er was reich vnnd hielt ein gute werckstat, denn er mit seiner arbeit an jhm het den fürsten des landts, die ritterschaft vnnd viel guter leut vnnd bürger. Also begab es sich, dass der fürst des lands ein grossen hoff[563] mit rennen und stechen des winters halten wolt, darzu er sein ritterschafft vnnd andere herren beschreib[564]. Als denn keiner der hinderst sein wil, worden zu denselben zeiten viel wolffspeltz bei dem vorgemelten kürssner zu machen bestelt. Das war Vlenspiegel gewar, kam zu dem meister vnnd bat jhn vmb arbeit. Der meister bedorfft auff die zeit gesinde, was seiner zukunfft[565] fro, vnd fragt jhn, ob er auch Wolff machen künd. Vlenspiegel sagt: ja; er wer nicht der minst[566] jm Sachssen land bekant. Der kürssner sprach: ‘lieber knecht, du kömpst mir eben recht. Kom her, des lohns wollen wir vns wol vertragen.’ Vlenspiegel sagt: ‘ja, meister, ich sihe euch wol so {10} redlich an[567]. Ihr werdet selbs erkennen, wenn jhr mein arbeit sehet. Ich arbeit auch nicht bei den andern Gesellen; ich mus allein sein, so kan ich mein arbeit nach willen vnd ungeirt[568] machen.’ Also gab er jhm ein stüblein ein[569], vnd legt ihm für viel wolffsheut, die zu peltzen bereit waren, vnd gab jhm die mass von etlichen peltzen gros vnd klein. Also begund Vlenspiegel die Wolffsfell an zu gehn[570], schneid zu vnd macht aus allen den fellen eitel wolff vnd füllet die mit hew vnnd macht jhn bein von stecken, als ob sie all lebten. Da er nu die Fell all zerschnitten vnd die wolff aus gemacht hat, da sprach er: ‘meister, die Wolff sind {20} bereit. Ist auch etwas mehr zu thun?’ Der meister sprach: ‘ja, mein Knecht; nehe[571] sie als viel du das jmer thun kanst.’ Mit dem gieng er hinaus jnn die Stuben: da lagen die Wolff auf der erden, klein vnd gros; die sahe der meister an vnd sprach: ‘was sol das sein? dz dich der ritt schit[572]! was hastu mir grossen schaden gethan! ich wil dich fahen vnd strafen lassen.’ Vlenspiegel sagt: ‘meister, ist das denn mein lon? ich hab es doch nach ewrem eigen willen gemacht; jhr hiesset mich, doch Wolff machen. Hettet jhr gesagt: “mach mir Wolffs peltz;” das het ich auch gethan; und het ich das gewost[573], das ich nicht mehr {30} danck solt verdient haben, ich wolt so grossen vleis nicht gebraucht haben.’ Also schied der gut from Vlenspiegel von Berlin, vnd lies niergent guten rhum hinder jhm, auch ward jhm selten etwas gutes nach gesagt; vnd zog also gen Leipzig. _JACOB TWINGER VON KÖNIGSHOFEN._ [_Scherer D._ 267, _E._ 262.] Geboren zu Strassburg 1346, trat in den geistlichen Stand, starb 1420 zu Königshofen. Er schrieb eine grössere Chronik, die bis auf das Jahr 1415 reichte, und eine kleinere, die bis auf das Jahr 1391 reichte. Er folgt meist der Chronik Closeners. Herausgegeben von Hegel, ‘Chroniken der deutschen Städte viii und ix’ (Leipzig 1870, 1871). VON DER GRÔSSEN GEISCHELFART. Dô men zalte M. CCC. xlix. jôr, viertzehen nacht nôch sungichten[574], dô kôment gên Strôsburg wol CC. geischelære[575]; die hettent leben und wîse an in alsô ich hie ein teil sagen wil. Zuom êrsten sô hettent siu gar kostbere vanen von samîttüechern und von baldeken[576], ûf[577] zehen oder acht vanen, und alsô menige gewunden kertzen: die truog men in vor wô siu in stette oder in dörfer giengent, und stürmede alle glocken gegen in. und die geischelære giengent den vanen nôch ie zwêne und zwêne mittenander, und hettent alle {10} mentelîn an und hüete ûf mit rôten criucen. zwêne sungent vor und denne die andern alle nôch. und ir leis[578] und ir gesang was alsô. Nu ist die betevart[579] alsô hêr[580]. Crist reit selber gên Jerusalêm; er füerte ein criuce in sîner hant. nu helfe uns der heilant! Nu ist die betevart alsô guot. hilf uns, herre, durch dîn heilges bluot das du an dem criuce vergossen hest und uns in dem ellende gelôssen hest. Nu ist die strôsse alsô bereit 20 die uns zuo unser frowen treit[581], in unser lieben frowen lant. nu helfe uns der heilant! Wir sullent die buosse an uns nemen, das wir gotte deste bas gezemen[582] aldort in sîns vatter rîch. des bitten wir dich alle glîch. sô bitten wir den heilgen Crist der aller welte gewaltig ist. Sô siu alsus in die kirchen kôment, sô kniuweten[583] siu nider und sungent: Jhêsus der wart gelabet[584] mit gallen: des sullent wir alle an criuce vallen. 10 und dô vielent siu alle criucewys an die erden das es clapperte. und sô siu ein wîle alsus gelôgen, sô huop ir vorsenger an und sang: Nu hebent ûf iuwer hende, das got dis grôsse sterben wende. Nu hebent ûf iuwere arme, das sich got über uns erbarme. und denne stuondent siu ûf, und dôtend sus dristunt[585]. und denne luodent siu die liute heim zuo imbisse[586], und eins luod zweinzig, {20} eins zehen, und ieglîches nôch sînen statten, und buttentz in wol[587]. Und dis was ir regel. Wer in die bruoderschaft wolte und an die buosse tretten, der muoste xxxiiij. tage dar inne sîn und blîben, und muoste alsô vil phennige hân, das ime alle tage vier phennige an geburtent[588]: das wôrent xj. schillinge phennige und vier phennige. und dar umbe sô entorstent siu nieman heischen[589]. siu getorstent ouch keine herberge heischen noch in kein hûs komen, men lüede[590] in denne drin, und füerte siu denne ône heischen drin. siu getorstent ouch zuo keiner frowen gereden. welcher aber das brach, der kniuwete vor sînen meister und bîchtet es ime. sô satte {30} ime der meister buosse und sluog ime mit der geischeln ûf sînen rucke und sprach: Stant ûf durch der reinen martel[591] êre, und hüete dich vor den sünden mêre. Siu hettent ouch ein gesetzede das siu phaffen under in hettent: aber ir keiner solte meister under in sîn noch an iren heimelîchen rôt gôn. Wenne siu nu woltent büessen: alsô nantent siu das geischeln; das was zuom tage zwürent[592], früege und spôte; sô zogetent siu zuo velde ûs: sô liute men die glocken, und giengent ie zwêne und zwêne und sungent iren leich alsô vor geseit ist. und wenne siu kôment an die geischelstat, sô zugent siu sich ûs nacket und barfuos untz an die bruoch[593] und dôtent kittele oder wîsse lînen an, und die giengen in von dem nabel untz ûf die füesse, und leitent sich nider {10} an einen wîten creis. und wie ieglîcher gesündet hette, dernôch leit er sich. was er ein meineidiger bœsewicht, sô leit er sich ûf eine sîte und rekete sîne drîe vingere ûf. was er ein êbrecher, sô leit er sich ûf den bûch. sus leitent siu sich in meniger hande wîs nôch maniger hande sünde. dô by erkante men wol was sünde ieglîcher getôn hette. sô siu sich alsus hettent geleit, sô vieng ir meister an wô er wolte und schreit über einen und rüerte in mit sîner geischeln und sprach: Stant ûf durch der reinen martel êre, und hüete dich vor den sünden mêre. {20} Sus schreit er über siu alle, und über welchen er schreit, der stuont ûf und schreit dem meister nôch über die vor ime lôgent, untze siu alle ûf gestuondent. und sungent denne und geischeltent sich mit riemen: die hettent vornân knöpphe und nôlden[594] dar in gestecket; und sungent maniger hande leis. die stônt in der crôniken ûf unser frowen hûs geschriben: dar umbe lôsse ich siu hie under wegen durch kürze willen. und wenne siu sich alsus gegeischeltent und gesungent, sô las einer under in einen brief; und siu sprôchent der engel hette in von himel her abe brôcht. und in dem briefe stuont wie das got erzürnet wære über der welte sünde und wolte siu hân {30} under lôssen gôn: dô wurde er gebetten von sîner muoter und von sînen engeln das er sich solte erbarmen über die welte; und vil anders dinges stuond in dem selben briefe geschriben. und wenne der brief gelesen wart, alsô zogetent siu wider in die stat singende ie zwêne und giengent iren vanen und kertzen nôch. Ouch wenne siu sich geischeltent, sô wart gar grôs zuo loufen, und das volk weinte und hette grôsse andâht: wan das volk wônde[595] und gloupte das der brief von dem himele her abe wære komen, und alles das siu seitent, das es alles wôr wære. und wenne die phaffen sprôchent wô by men erkennen solte das die geischelvart gerecht wær und wer den brief besigelt hette, dô entwurtent siu und sprôchent wer die ewangelien besigelt hette. Sus brôchtent siu die liute das zuo, das men den geischlæren mê gloubete denne den priestern. und wô siu in die stette kôment, dô kam gar vil volkes in ire bruoderschaft, die ouch geischelære wurdent. {10} Zuo Strôsburg kam mê denne tûsent manne in ire geselleschaft, und siu teiltent sich zuo Strôsburg: eine parte der geischelære gieng das lant abe, die ander parte das lant ûf. und kam sô vil volkes in ire bruoderschaft, das es verdrôs den bôbest und den keiser und die phafheit. und der keiser verschreip dem bôbeste das er etwas hie zuo gedæchte: anders die geischeler verkêrtent alle die welt. wan siu nôment sich grôsser heilekeit an, und sprôchent das grôsse zeichen durch siu geschæhent. und men truog zuo Strôsburg ein dôt kint umbe iren ring dô siu sich geischelten, und woltent es lebendig hân gemachet: aber es geschach niut. dise {20} geischelvart werte lenger denne ein halp jôr, das alle wuche etwie menige schar kam mit geischelern. dô nôch machtent sich ouch frowen ûf und giengent ouch after lande und geischeltent sich. dô nôch fuorent junge knaben und kint ouch after lande in der geischelvart. dô nôch woltent diu von Strôsburg niut mê gegen in stürmen[596], und men wart ir alsô müede, das men diu niut mê zuo hûse luot alsô vor. und men geriet sagen den falsch und die trugende dô mit sin umbe giengent, und das der brief ein lugener was den siu bredigetent. und ze jungest verbôt der bôbest ire vast und gebôt allen bischoven das siu in iren bistuomen soltent die geischeler {30} abe duon und verbieten. und zuo Strôsburg gebôt men ouch das kein geischeler geturste mê das komen; und wer sich geischeln wolte, der solte sich heimelîch in sîme hûse geischeln wie vil er wolte. sus nam die geischelvart in eime halben jôre ein ende: die solte nôch ire sage geweret hân xxxiiij. jôr. _DER ACKERMANN AUS BÖHMEN._ [_Scherer D._ 268, _E._ 263.] Dialog zwischen einem Wittwer und dem Tode. Verfasst von Johannes Ackermann aus Saaz in Böhmen 1399 nach dem Tode seiner Frau Margarethe. Herausgegeben von Knieschek (Prag 1877). Hie bitt der ackerman fur seiner frauwen sele. Die roten buchstaben, die grossen, nennent den clager. Disz capitel stet eines betes weise und ist das vier und dreisigest capitel. Immerwachender wachter aller welte, gott aller gotter, wunderhaftiger her aller herren, almechtiger geist aller geiste, fürst aller fürstentum, brun, ausz dem alle gutheit fleusset, kroner und die kron, loner und der lon, kurfürst, in des kurfürstentum alle kure! wol im wart, wer manschaft[597] von dir empfahet. Der engel freud unde wunne, indruck der allerhosten formen, alter greiser jungeling, {10} erhore mich! O liecht, das nicht emphahet ander liecht, liecht, das vervinstert unde verplendet alle auszwendige liecht, schein, vor dem verswindet aller ander schein, schein, zu des achtung alle lieht sint vinsternusz, zu dem alles schatt erscheinet, liecht, das in der beginnusz gesprochen hat: werde liecht, fewr, das unverloschen ewig prinnet, anefang unde ende, erhore mich! Heil unde selde uber alles heil unde selde, weg an allen irrsal zu deme ewigen leben, bessers, ane das dann nicht bessers ist, leben, in dem alle ding leben, warheit uber alle warheit, weiszheit, die {20} umb fleusset alle weiszheit, aller sterk gewaltiger, recht und gerecht hantbeschawer[598] und widerbringer, aller bruch gantz vermugender, satung der durftigen, labung der krancken, sigel der allerhochsten majestat, besliesung des himels armonei, einiger erkenner aller menschengedenke, ungleicher bilder aller menschenantlitz, gewaltiger planete aller planeten, gantz wurkender einflusz alles gestirnes, des himelhofes gewaltiger unde wunsamer hofmeister, zwang, von dem alle himelische ordenung ausz irem geewigten angel nimmer treten mag, liehte sonne, erhore mich! Ewige lucern[599], ewiges imerliecht, recht varender marner[600], dein koke[601] unterget nimer, panerfurer, unter des paner niemant siglos wirt, der helle stifter, des erdenkloses pauwer, des meres termer[602], der luft unstetikeit mischer, des fewers hitz kreftiger, aller element tirmer[603], doners, bliczen, nebels, schauwers, snes, regens, regenbogens, miltawes[604], windes und aller irer mitprauchung einiger essemeister[605], alles himelschen heres gewaltiger hertzog, unversagenlicher keiser, allersenftigclichster, allersterkster, allerbarmhertzigister schopfer, erparme dich unde erhore mich! Schatz, von dem alle schetz {10} entsprissen, ursprung, ausz dem alle reine auszflusz fliesen, leiter, nach dem niemant ververt[606] in allen wegen, nothaft, zu dem alle gute ding als zu dem weisel der pin[607] nehen und halten, ursach aller sach, erhore mich! Aller seuchen widerpringender artzt, meister aller meister, allein vater aller schopfung, allweg unde an allen enden gegenwertiger zuseher, ausz der muter in der erden gruft selbmugender geleiter, bilder aller formen, gruntfest aller guten werke, alte weltwarheit, hasser aller unfletigkeit, loner aller guten ding, allein rechter richter, einig ausz dem anfang aller sachen, ewigclicher nimmerweicher, {20} erhore mich! Nothelfer in allen engsten, vester knode, den niemant aufgebinden mag, volkomens wesen, das aller volkomenheit mechtig ist, aller heimlichen niemant gewissener sachen warhaftiger erkenner, ewiger freuden spender, irdischer wunnen storer, wirt, ingesinde unde hauszgenoss aller guten leute, jeger, dem alle spur unverborgen sein, aller sinnen ein feiner ingusz, rechter und zusammenhalter aller mittel und zirkelmasz, genediger erhorer aller zu dir rufender, erhore mich! Nahender beistendiger aller bedurftigen, traurenwender aller in {30} dich hoffender, der hungerigen widerfuller, ausz nichts icht, ausz icht nichts allein vermugender wurker, aller wesen zeitwesen unde immerwesen, gantz mechtiger erquicker, aufhalter unde vernichter des wesens, aller ding aussrichter, visirer, entwerfer und abenemer, gut uber alle gut, wurdigster ewiger herre Jesu, empfahe gutlichen die sele meiner aller liebsten frauwen! Die ewige ruwe gib ir, mit deinen gnadentawe labe sie, unter den schatten deiner flugel behalte sie, nim sie, herre, in die volkomen genuge, do genugt den minsten als den grosten; la sie, herre, von dannen sie komen ist, wonen in deinem reich bei den uberseligen geisten! Mich rewet Margaretha, mein auszerweltes weip. Gunne ir, genadenreicher herre, in deiner almechtigen unde ewigen gotheit spigel sich ewigclichen besehen, beschawen unde erfrewen, darin sich alle engelischen kor erleuchten! {10} Alles, das unter des ewigen fanentragers fanen gehoret, es sei welicherlei creature es sei, helfe mir ausz hertzengrunde seligclichen mit innigkeit sprechen: Amen! _NICLAS VON WYLE._ [_Scherer D._ 268, _E._ 263.] Ein Schweizer, geboren zu Bremgarten, Schulmeister zu Zürich; 1445 Rathsschreiber zu Nürnberg, 1449 Stadtschreiber zu Esslingen, 1469 im Dienste des Grafen Eberhard zu Würtemberg, starb 1478 oder 1479. Er hat wie Steinhöwel durch seine Übersetzungen aus dem Lateinischen Bedeutung und übertrug unter andern den Roman des Äneas Silvius ‘Euriolus und Lukretia,’ die lateinischen Bearbeitungen Petrarcas und Leonardo Aretinos von Boccaccios Novellen ‘Griseldis’ und ‘Guiscard und Sigismunde.’ Seine Werke wurden vermuthlich zuerst 1478 zu Esslingen gedruckt und öfter wiederholt unter dem Titel: ‘Translatzion oder tütschungen etlicher bücher Enee Sylvij, Pogij florentini,’ etc. Herausgegeben von von Keller (Stuttgart 1861). VORREDE. [Im Original steht jedes Mal an Stelle des Semicolons ein Häkchen mit untergesetztem Punkt.] Dem edeln hochgelerten vnd strengen herrn Jergen von absperg ritter vnd doctor der rechten minem lieben herren günner fründ vnd gebieter Enbütt[608] jch niclaus von wyle, des hochgebornen herren herrn Vlrichs grauen zů wirtemberg vnd zů Mümpelgarte etc., mines gnedigosten herren minster[609] cantzler vil hails. du haust (fürtreffender[610] vnd wytverrümpter mane) vor langem; als du des {20} yetz genanten mines gnedigosten herren lanthofmaister gewesen bist; min translatze vnd tütschung boecy de consolacione philosophie zů meren maulen gelopt vnd mir gerauten? die gedruckt, vsz zegeen laussen Vnd als jch das dozemaul nit tůn mocht, vrsachen halb, daz das letscht[611] bůche nit gantz zů end gebraucht was; rietest du; daz jch doch dann etlich ander miner translatzen vnd schriften; die jch in vergangen zyten vsz schwerem vnd zierlichem latine nit aune arbeit zů tütsch gebracht hett; wölt laussen trucken vnd vsgeen; vmb daz die menschen, vil klůger dingen dar Inne begriffen; vnd so zewissen gůt sint ouch antailhäftig werden möchten, vnd ir gemüt zů zyten darmit in kurtzwyle ergetzen. wie wol jch nu {10} waisz dero vil sin[612]; die dise min translaciones schelten vnd mich schumpfieren[613] werden vnd sagen; daz die an vil enden wol verstentlicher möchten worden gesetzet sin, dann von mir beschechen syg[614] noch dann[615] dinem raute vnd gůt beduncken nauch (die ich acht sin oraculum appolinis) so wil ich sölich[616] min translaciones yetz laussen vszgeen; bis vf boecium den jch noch etlicher vrsachen halb wil verhalten[617]. vnd gestee[618] disen maistern minen schumpfierern jrer schuldigung nechst gemelt[619] danne war ist, daz jch in der ersten translatze von Euriolo an den anfange in der andern epistel von Enea siluio an marianum sozimum gestellet; dise latinischen wort {20} (Sed inuenies aliquos senes amantes, amatum nullum) Also hab getütschet vnd transferyeret; du findest aber etlich alt liebhabend mane; aber liebgehapten kainen. Welche wort Ich wol verstentlicher hett mugen setzen also. du findest aber etlich alt mane die frouwen liebhabent; Aber kainen alten findst du, der von frouwen werd lieb gehept. jch waisz ouch daz mir so wyt vszlouffe[620] hier Inne erloupt gewesen wer nauch dem vnd[621] oracius flaccus in siner alten poetrye (als du waist) schribet; daz ain getrüwer tolmetsch[622] vnd transferyerer; nit sorgfeltig sin söll; ain yedes wort gegen aim andern wort zeverglychen, sunder syge[623] gnůg; daz zů zyten ain {30} gantzer sine gegen aim andern sine verglychet werd. als ich dann ouch oft vnd vil in disen nauchfolgenden translatzen an andern orten getaun han vnd etwenne[624] genötiget tůn můst; von gebruch wegen[625] tütscher worten gegen den latinischen; dero der grösser folle[626] ist, in dem latine (als wir dann oft mit ainandern von sölichen worten), etas senium senectus. vnd mens animus. felix beatus. vnd der gelychen hunderterlay geredt hant, daran vns gebruchh ist aigenlicher tütscher worten vnd darumbe man die vmbreden[627] můsz. daz Ich aber kom da hin ich wolt, vnd verstanden werd, warumb ich dise translaciones vf das genewest[628] dem latin nauch {10} gesetzet hab; vnd nit geachtet; ob dem schlechten gemainen vnd vnernieten[629] man das vnuerstentlich sin werd oder nit. das ist darumb. Ich waisz du haust gelesen daz leonardus aretinus der gröst vnd beste redner vnd dichter, so zů vnsern zyten gelept haut in ainem tractaut de studys literarum, schribet der hochgebornen vnd wolgelerten fürstin baptiste de malateste, die dann zů diser kunst wolredens vnd dichtens (die wir nennent oratoriam) entzündet waz; daz sy nit durch ützit[630] belder vnd bas zů sölicher begerter kunste komen noch die erfolgen[631] möcht; danne daz sy oft vnd vil lese in geschriften gůter vnd zierlicher gedichten vnd {20} sich darInne emsenklich[632] übte; vnd lesung grober vnd vnzierlicher gedichten vermitte[633] vnd die fluch[634] als ain dinge hieran aller grösten schaden geberende. disen raute haut ouch geben der hochgelert poet Eneas siluius dem durlüchtigen fürsten vnd herren hertzog Sigmunden von österrych zů zyten siner Jünglikait[635] in ainer epistel die in diesen minen nauchfolgenden translacionen ouch funden wirt. Vnd sagent dise bed. daz durch sölich emsig lesung gůter vnd zierlicher gedichten; dem lesenden menschen, haimlich und verborgenlich nauch vnd nach wachse, ain naigung geschicklichkait vnd arte; daz der selb mensch ouch vf sölich {10} form werd vnd müsz arten[636] zereden zeschriben vnd zedichten. füro hort ich[637] ains mauls als ich zů nüremberg rautschryber was; von dem hochgelerten wyt verrümpten redner hern gregorien haimburg beder rechten doctor; den du allain; an kunst wyshait vnd gesprechnüsz[638] yetz tůst verglychen von vns ersetzen (got syg jm barmhertzig) daz er sagt; daz ain yetklich tütsch[639], daz usz gůtem zierlichen vnd wol gesatzten latine gezogen vnd recht vnd wol getranferyeret wer; ouch gůt zierlich tütsche vnd lobes wirdig, haissen vnd sin müste, vnd nit wol verbessert werden möcht. dem allem nauch; do mir vor zyten vil wol geschickter Jüngling, erberer vnd fromer lüten kinder ouch etlich baccalary von manchen enden her zů tische in min cost wurden verdinget; die in obgemelter[640] kunste schribens vnd dichtens ze Instituwieren zeleren vnd zevnderwysen; {10} fielent mir zů; diser dryer höchstgelerter mannen rät vnd lere; die mich bewagten[641]; daz jch ye versůchen wollt; etlich costlich zierlich vnd verrümpte latinisch gedichte von den gelertesten mannen vnser zyten in diser kunste; gemachet in tütsch zebringen vnd aller maiste die; so disen minen jungern lustig vnd kurtzwylig wurden zelesen; vmb des willen daz vsz dero emsiger lesung in Inen die art wůchs dar von obgemelt ist. als bald jch aber aine oder zwo translaciones volbraucht; vnd die an den tag kament; ward ich von etlichen fürsten fürstin herren vnd frouwen gebetten wyter etliche andere ding zetranferyeren; welich bitte mir {20} wauren ain gebotte vmb nichte zeuerachten. Diser beder vrsachen halb; minen jungern zů gůt; vnd das ich disen herren vnd frouwen jrs willens ouch lebte, vnd also (wie daz sprüchwort ist) mit ainem ainigen zů gelte[642], zwo töchtern hin geben vnd usstüren möcht; hab ich sölicher translacionen etwa vil gemachet; dero ich dann als vil her nauch folgent yetz lausz vsgeen dinem raute nauch obgemelt; Nu hab ich vor etlichen Jaren die colores rethoricales ains tails getransferyeret vnd Jn ain verstentlich tütsche gebraucht; vnd wird yetz von vilen gebetten; darjnne ze volfaren[643] die vsz zemachen[644] vnd gedruckt hin nauch[645] zegeen lavssen; so sint ander gelert die {30} mir daz wider rautent; sagende; daz yemer schad were; daz mancher vngelerter grober laye; dise loblichen kunst von marco tulio cicerone vnd andern so kostlich gesetzt, erfolgen vnd vnderricht werden sölt aune arbeit; die doch vil der gelerten nit anders danne mit arbait vnd groussem flysse haben erfolget vnd zů dero verstentnisz vnd bruhe[646] komen sint; deshalb lieber herre vnd gebieter Ich hierInn hitthabe[647] vnd nit waisz was mir zetůn gebürret[648], danne daz Ich das diner hohen vernunft haim setz[649] vnd gib; Und was du ainiger hierInne rautest vnd vrtailest; dem wil ich leben vnd folg tůn vnd niemant anderm. wo du ouch daz rietest so wurd jch die exempel aller farwen vnd colorn ains tails wysen vnd laiten vf dise nachfolgenden translaciones. In welcher vnd an welchem blatte man die finden wurd. deshalb aber not gewesen ist; mich in disen translatzen by dem latin (so nechst ich {10} mocht) beliben sin, vmb daz nützit[650] der latinischen subtilitet durch grobe tütschung wurd gelöschett[651], vnd wil hiermit mich gegen disen groussen maistern minen schumpfierern gnůgsam verantwort han. dwyle[652] ich aber diner wyshait allain haim geben hab zeurtailen ob ich die colores rethoricales söll laussen ersitzen[653] oder zů ende bringen; so kum ich widerumb vf den vorgenanten doctorem gregorium hainburg; der zů minen zyten zů nürenberg von aim erbern raut daselbs minen lieben herren besöldet was; vnd uf ain maul zů mir redt; daz er in der latinischen rethorick wenig ützit fund zů zierung vnd hofflichkait loblichs gedichtes dienende; daz {20} nit in dem tütsche ouch statt haben vnd zů zierung sölicher tütscher gedichten als wol gebrucht werden möcht als in dem latine etc. daz ich nauch emsiger erfarung diser dingen sidher getaun; yetz gantz geloub vnd dir des ain mustre schick nit wyter danne an den gemainen figuren die wir nennen gramaticales dann warumb solt ich nit wol vnd recht reden oder schriben? die stat costentz das hochzyt ostern der manot[654] maye? daz jm latin haissent apposiciones vnd warumbe nit wol? jch armer schryb so du rycher růwest[655]? daz jm latine sint euocaciones. warumb nit recht? Ich vnd du louffen du vnd der schribent die da haissen concepciones {30} numeri vnd personarum. so ferre man zwüschen disen worten schriben vnd schribent louffen vnd louffent vnderschaid haben wölt in personis als etlich tůnt. Item warumb nit? Ich niclas von wyle vnd Ich Cristina sin elich huszfrouwe Bed burger zů Nüremberg etc. für burger vnd burgerin. Und Jerg rat vnd dorothea von wyle sint liebhaber gotes etc. für liebhaber vnd liebhaberin daz da sin concepciones generis. warumb nit wol vnd zierlich? Ich schryb wie du. du redest wie Ich oder der. die zů latin genennet werden zeumates oder zeume Vnd warumb nit zierlich vnd recht? dise louffent. der bald vnd der gemachh. vnd dise schribent. der wol; vnd der v̈bel. die da haissent prolempses. Item warumb solt nit wol vnd recht geredt oder geschriben sin. bescheche aber daz wir bede oder vnser ains todes abgienge etc. oder bescheche daz vnser ains oder wir bede todes abgiengent. oder bescheche, {10} daz vnser ains todes abgieng oder wir bede etc. vsz der satzung prisciani de verbi propinquioris conformacione also vnd dem gelych mugen die colores rethoricales vnd die transumciones gar nauch alle in tütschen gedichten wie in dem latine gebrucht werden; als du selbs daz bas waist danne jch dir dar von schriben könn oder mug. aber ir groussen patrone tůnt üch nützit annemen noch beladen; so klainer dingen sunder[656] allain grösser; also daz not wer (wie tulius schreibt) daz ainer zeuor ainen menschen ertötet hett der sich üwer hilf wölt gebruchen. Aber anders waisz ich sin an dir, gegenm mir; des hertze du in trüwen erkennest, vnd der du {20} waist daz nützit ain waurer fründe sinem fründe getůn mag gůtes; daz er jm nit schuldig syg; vnd darumb, so wil ich des warten diner vrteil; darInne du dich nit abfüren[657] lassen wöllest dises min langes schriben, dar usz du mich[658] nach diner wyshait merckest (waisz ich) vf wedern taile ich genaigter wer[659]. aber ich wil noch danne lieber wenig geltes[660] mangeln; danne tůn; daz von dir vnd andern hochgelerten sölt werden gescholten. jch wirt ouch noch dann nützit dester minder min translatze boecy de consolacione gedruckt laussen usgeen. wie wol mir darzů schaden komen wirt; daz nechst by vier Jauren ain andere translatze desselben boecij {30} ouch gedruckt usgangen vnd Jn werdem kouffe[661] vertriben worden ist; Vnd haben diser köffern[662] vil gewändt sölich translatze syge min gewesen; nauch dem vnd vor gesagt worden was, Das die In miner schmitten[663] leg vnd bald vsgeen sölte; das Ist aber mir dargegen zů troste; daz sölicher köffern wenig sint, die da sagent daz sy dise translatze mercken oder versten mugen etc. Ich heb aber dich edeln hochgelerten vnd wytverrümpten ritter zelang vf[664], mit disem minem langen schriben; Vnd ja wol zelangem; dan so oft Ich die federn in min hande nim; dir ützit zeschriben; so waisz Ich kain rechte form me schribens noch rechte mausz vf hörrens; Als jch doch yetz hie (gebruchh halb der zyt) stumpf[665] vf hören můsz vnd wil; Mit flysz bittende, daz du mir sölich vorgemelte vrtail vnd din gůt beduncken hierInne; fürderlich[666] vnd so {10} Erst gesin mug schicken wöllest, vnd mich gegen minen schunpfierern wo du die hören wurdest; usz obgemelten vrsachen getrülich verantworten; so ferre dich beduncken werd; das du sölichs vsz waurhait billich vnd wol tůn mugest; wil Ich das v̈brig so Ich noch wyter dir geschriben haben wolt; In der fädern stecken laussen; der hoffung, daz gelück schier fügen werd; daz wir persönlich zesamen komen vnd sölichs vnd anders muntlich vsz gerichtem. mugen Geben zů stutgarten vf dem fünften tage des aberellen[667] Anno domini. M.CCCC.LXXVIIJ. _ERASMUS._ [_Scherer D._ 272, _E._ 267.] Geboren 1466 zu Rotterdam, gestorben 1536 zu Basel. Einer der berühmtesten Humanisten des sechzehnten Jahrhunderts. Sein ‘Lob der Narrheit,’ woraus eine Probe folgt, schloss sich an Brands Narrenschiff an und ist eine Satire auf die kirchlichen und wissenschaftlichen Zustände seiner Zeit. DE PHILOSOPHIS. {20} Sub hos prodeunt philosophi, barba pallioque verendi, qui se solos sapere prædicant, reliquos omnes mortales umbras volitare. Quam vero suaviter delirant, cum innumerabiles ædificant mundos, dum Solem, dum Lunam, stellas, orbes tanquam pollice filove metiuntur, dum fulminum, ventorum, eclipsium ac cæterarum inexplicabilium rerum causas reddunt, nihil usquam hæsitantes, perinde quasi naturæ rerum architectrici fuerint a secretis, quasive e deorum consilio nobis advenerint, quos interim Natura cum suis conjecturis magnifice ridet. Nam nihil apud illos esse comperti, vel illud satis magnum est argumentum, quod singulis de rebus inexplicabilis inter ipsos est digladiatio. Ii cum nihil omnino sciant, tamen {10} omnia se scire profitentur, cumque se ipsos ignorent, neque fossam aliquoties aut saxum obvium videant, vel quia lippiunt plerique, vel quia peregrinantur animi, tamen ideas, universalia, formas separatas, primas materias, quidditates, ecceitates videre se prædicant, res adeo tenues, ut neque Lynceus, opinor, possit perspicere. Tum vero præcipue prophanum vulgus aspernantur, quoties triquetris et tetragonis, circulis atque hujusmodi picturis mathematicis, aliis super alias inductis, et in labyrinthi speciem confusis, præterea literis velut in acie dispositis, ac subinde alio atque alio repetitis ordine, tenebras offundunt imperitioribus. * * * * * LOB DER THORHEIT, VERTEUTSCHT DURCH SEBASTIANUM FRANCKEN VON WÖRD. Philosophi die weisen Narren. _Nach disen tretten herfür die Philosophi, das ist, die liebhaber der Weyssheit, mit Barth vnd Mantel eerwirdig vnd zů förchten. Welche fürgeben sie seien allein weyss, Die andern Menschen allzůmal wie einen fliegenden schatten vnd flüchtigen geist haltende. Wie sůss aber dollisieren[668] vnd narren sie, so sie vnzalbare welt bawen, so sie die Sonnen, den Mon, Stern, Welt etc. gleich als mit einem finger vnd faden abmessen. So sie der wind, blitz, finsternus, vnd anderer vnerforschlichen ding vrsach vnd grund {20} angeben, wo sie herkommen. Haben niendert kein Zweiffel, gleich als seien sie dem Bawmeister vnd erschaffer der natur der ding beisitzer vnd Secretari gewesen. Ja gleich als seien sie vns auss dem heymlichen Rath der Götter herkommen. Welche die weil die natur mit jrer kunst vnnd gegenwürffen gar dapffer verspott. Dann das dise nichts gewiss haben, ist das gnůgsam ein gross anzeygen, das von allen vnd jeden sachen ein vnaufflösslicher kampff vnd Disputatz vnder jnen selbs ist. Nun wiewol sie gar nichts wissen, wöllen sie doch alle ding wissen, so sie sich selbs nit wissen, noch gnůg erkennen. Auch zů zeiten ein grůb oder vorragenden {30} eckstein nit sehen, darumb das sie entweder schier all trieffende augen haben, oder das jn gemüt vnd sinn so spacieren geen. Doch geben sie für, wie sie sehen aller ding wesen, art, natur, seel, innwendig form, vrsprung, vnd ersts herkommen, auss was materi alle vnnd jedes ding gemacht sei, wie gross, weit, vnd dick, welcher gestalt vnd art auch die verborgen geist vnd schatten seien, wie vil würblen vnd füncklen die Sonnen von sich geb, wie gross der Mon, wie vil sands am Mör, stern im himmel, wie gross ein jeder, etc. so subtil ding, das auch Lynceus, acht ich, nit möcht durchsehen. Dann aber verachten sie fürnemlich den gemeinen Böfel, so offt sie mit jrem runden Triangel, vierecktem circkel, vnd mit der gleich Mathematischen instrument vnd Circkel einen riss über den andern ziehen, vnd so vil riss in einander werffen vnd mischen, das niemandt weyss, wo er drauss soll kommen, vnd gleich ein irrhauss, wie Labyrinthus ist gewesen, drauss machen. Darnach verordenen sie etlich bůchstaben in die spitz der riss, vnd weil sie immerdar einen fund vnd subtilitet über die andern finden, machen sie die sach den vngelerten fast schwer vnd finster, Ja ziehen jn gleichsam ein nebel vnnd fell für die ohrn, augen vnd verstandt._ _EPISTOLÆ OBSCURORUM VIRORUM._ [_Scherer D._ 273, _E._ 269.] Der erste Theil erschien 1515 und hatte Crotus Rubianus zum hauptsächlichen Verfasser; der zweite Theil, an dem Ulrich von Hutten stärker betheiligt war, erschien 1517. Die Briefe wurden veranlasst durch einen Streit Reuchlins mit den Kölner Theologen und sind eine in Küchenlatein geschriebene Satire auf den Scholasticismus und die Geistlichkeit der Zeit. Herausgegeben in Böckings ‘Hutteni opera’ (Supplement, Leipzig 1864-1869, 2 Bde.). Lyra Buntschuchmacherius 20 ordinis prędicatorum theologus Guillermo Hackineto qui est theologorum theologissimus Salutem dicit. Vos scripsistis mihi ex Anglia de Londino unam longam litteram pulchre latinisatam, in qua petivistis quod deberem vobis scribere unam novitatem sive bonam, sive malam, quia estis naturaliter inclinatus ad audiendum nova: sicut faciunt omnes qui sunt de complexione sanguinea, et audiunt libenter cantilenas musicales, ac in mensa sunt lętę mentis. Ego fui valde lętatus, quando accepi vestram litteram, sicut qui invenit unam preciosam margaritam, et ostendi eam dominis meis Ioanni Grocino et Linacro dicens: ‘Videte, domini mei, videte, nonne iste magister noster est formalis in latinisando et componendo dictamina, et arte epistolandi?’ Et iuraverunt quod non possunt similes epistolas componere in arte latinitatis, quamvis sunt poetę, gręci et latini. Et extulerunt vos {10} super omnes qui sunt in Anglia, Francia, Germania, et omni natione quę sub cęlo est. Ideo non esset mirum quod vos estis generalis in vestro ordine, et quod rex in Gallia diligit vos: non enim habetis similem in latinisando, disputando, et prędicando, ac scitis regem cum regina optime informare in confessione. Etiam isti duo poetę laudaverunt vos quod habetis artem rhetoricalem: verum fuit ibi unus iuvenis socius, qui intitulavit se Richardum Crocum: ille pręsumpsit contra vos, quod non scribatis secundum regulas artis rhetoricalis; verum fuit valde confusus quando debuit probare. Ipse nunc stat in Lypsi et discit logicam Petri Hispani: {20} credo quod postea erit cautior. Sed accedo ad novitates. Schwitzenses et Lanssknechti fecerunt unam magnam guerram inter se, interficientes se ad multa milia: est timendum quod nullus illorum venit in cęlum, quia faciunt propter pecuniam, et unus christianus non debet interficere alium. Sed vos ista non curatis, sunt enim leves personę et sequuntur rixas ex proposito. Alia novitas est peior, deus det quod non sit vera: scribunt de Roma, quod speculum Ioannis Reuchlin est de novo translatus de materna lingua in latinum ex mandato domini papę, et quod plus quam in ducentis locis aliter sonat in latinitate quam transtulerunt magistri nostri et {30} dominus Ioannes Pfefferkorn in Colonia; ac dicunt pro certo quod Romę publice legitur et inprimitur cum Iudęorum Talmut. Ex hoc inferunt quod magistri nostri sunt falsarii et infames, quia male transtulerunt; etiam quod sunt asini, non intelligentes latinum, vel teutonicum; ac sicut combusserunt istum librum apud sanctum Andream in Colonia, sic etiam debent comburere sententiam suam, et sentimentum Parisiense, vel ipsi met debent esse hęretici. Ego possem sanguinem flere, adeo doleo: quis vult amplius in theologia studere, et magistris nostris exhibere condebitam reverentiam qui talia audit? Omnes credent quod doctor Reuchlin est profundior quam magistri nostri; quod est impossibile. Cum hoc etiam scribunt quod post tres menses debet venire finalis sententia contra magistros nostros, necnon quod papa mandabit sub pena latissimę censurę, quod fratres ordinis prędicatorum debent propter suam protervitatem portare unum album brillum sive perspicillum in sua nigra cappa in dorso ad perpetuam memoriam et scandalum, quod fecerunt iniuriam speculo oculari domini Ioannis Reuchlin, sicut {10} iam etiam dicuntur pati unum scandalum in celebratione missali propter intoxicationem alicuius imperatoris. Ego non spero quod papa erit tam stultus quod faciet: Si faciet, volumus per universum nostrum ordinem contra ipsum legere psalmum: ‘Deus, laudem.’ Ceterum patres et magistri nostri nunc cogitant quomodo possunt obviare isto malo. Ipsi volunt a sede apostolica impetrare latissimas indulgentias, et maximam pecuniam colligere in Germania et Gallia, per quam possunt resistere illi fautori Iudęorum donec moriatur: quia est senex. Et tunc volunt eum omnino damnare. Valete, et date consilium vestrum secundum vestrum {20} posse, et promovete bonum ordinis. Fußnoten: [237] was den Herren betrifft, heilig. [238] verschone uns. [239] Gastmal, Fest. [240] Thaten. [241] unermüdlich. [242] abschlägig beschieden. [243] oder. [244] sondern nur Armuth. [245] weder du, noch. [246] erretten. [247] Marter. [248] Geschöpf. [249] Welt. [250] nicht thaten. [251] zur Hand. [252] sich nicht um sie bekümmerten. [253] seiner Brut. [254] dir wird Hilfe. [255] noch. [256] Ferne. [257] Plaudertasche. [258] schwatzen. [259] geschieht ihm etwas zu Leide. [260] vorschwatzen. [261] Arznei. [262] Nutzen. [263] Spange. [264] Deichselseil. [265] gläsern. [266] irgend. [267] brauen, verursachen. [268] falsche Münzen schlagen. [269] Staupe, Prügel. [270] gehabt, gebracht. [271] betrügen. [272] zählen. [273] Merkzeichen. [274] Pilz. [275] weicher Käse. [276] dünner Kuchen. [277] verdienen. [278] Gänseei. [279] sorgfältig. [280] gelegt, begraben. [281] was sollen wir thun, _to behave_. [282] tief. [283] Erdichtete Namen. [284] so wahr mir --. [285] byzantinische Goldmünze. [286] schimpfen, streiten. [287] abverdienen, abnehmen. [288] nächten, gestern Abend. [289] endlich, eilig. [290] Kaufbude. [291] wagt ihr. [292] sieh. [293] flachsen. [294] Plagegeist. [295] Grossthun. [296] Dom. [297] Matzen, ungesäuerte Kuchen. [298] ein Dorf bei Breslau. [299] Schlag. [300] Klotz. [301] Sieb. [302] taub. [303] Rücken. [304] eine Art Geschwür. [305] Hals. [306] Ursache. [307] wenn ihr es wollt. [308] aber. [309] segnen. [310] nun auch. [311] gross machen. [312] leer. [313] ein altes Kirchenlied lautet: “Christ ist erstanden Von des Todes Banden: Des sollen wir alle froh sein; Christ will unser Trost sein.” Der Anfang dieses Liedes ist von Goethe in der ersten Scene des Faust benutzt. [314] also. [315] geistliche Dinge. [316] vornehmer Herr. [317] Präbende. [318] Weizen. [319] müht, schmerzt. [320] irgend einer. [321] Stift. [322] Gabe. [323] Laub. [324] Lauf. [325] Beschaffenheit. [326] Mitgenossen. [327] Sünderleute. [328] euer. [329] plagt ihr. [330] als ob. [331] verdienen. [332] denn. [333] erschreckt. [334] Pflugsterz. [335] beinahe. [336] ohne Weiteres. [337] sage an. [338] Taufe. [339] Pfand. [340] geschehen. [341] sehen. [342] sagen. [343] zum Vorwurf machen. [344] Siegel. [345] vorlüget. [346] schriftliche Versicherung, Urkunde. [347] Dintenfass. [348] Pergament. [349] meiner. [350] Höllenpein. [351] bethören. [352] wird. [353] über sich nehmen. [354] lernen. [355] meinen. [356] Betrug. [357] für mhd. goumen, göumen, trachten nach etwas. [358] wieder beleben, _to quicken_. [359] Zauber. [360] Messe. [361] Träume. [362] Antwort. [363] prüfen, zeigen. [364] antreiben. [365] aufgelegt. [366] ausgeführt. [367] verkünden. [368] beginnen. [369] Gesundheit. [370] Gespenst. [371] fern. [372] Zauberei. [373] Zeichen. [374] der Alp, _nightmare_. [375] Mörder. [376] gezeigt. [377] beschwören. [378] gebraut. [379] nichts. [380] Kobold. [381] die Nacht der Göttin Berchte, _Epiphany_, der 6. Januar. [382] zurichten. [383] Kobold. [384] Donnerwetter. [385] Borsten. [386] Geselle. [387] wollen. [388] kehren. [389] Chrisma. [390] Weihwasser. [391] Gewitter. [392] Zauberei. [393] ergraben, ergründen. [394] Zauberei. [395] meinen Imbiss nehme. [396] Pfähle. [397] passen, warten. [398] Buhle, Geliebte. [399] neulich. [400] rollen. [401] Vorladung. [402] Reigen, Tanz. [403] in die Hände fassen. [404] seit, _since_. [405] wendet. [406] nachtrachten. [407] nirgends. [408] Sünde. [409] ergründet. [410] Glück. [411] Betrug, Zweifel. [412] fern. [413] weinen. [414] Freund. [415] hölzern. [416] _last night_. [417] _to night_. [418] alles. [419] Viol, Veilchen. [420] waren. [421] lieb. [422] breit. [423] Kerzen. [424] ausdämpfen, verlöschen machen. [425] blieb. [426] sassen, fielen. [427] Kante, Rand. [428] rauschende. [429] unschuldig. [430] nur. [431] zahmen. [432] sollst. [433] schiesst. [434] Vögel. [435] auf das Haupt. [436] Netze. [437] Senkblei. [438] euer. [439] zog. [440] gleichgültig. [441] entbehrt. [442] Vortheil davon gehabt. [443] Kuckuck. [444] Geliebte. [445] Erziehung. [446] sittsam. [447] insonderheit. [448] lasse. [449] bedürften. [450] seien. [451] strafe, tadle. [452] behende. [453] Töpfe. [454] Geruch. [455] verlieren. [456] lässt. [457] unternimmt. [458] knackt. [459] geziemende. [460] lernt. [461] die Beispiele aus Plutarchs Kinderzucht. [462] Geiz. [463] nur. [464] ihnen. [465] noch einmal so närrisch. [466] deshalb. [467] sammelt. [468] sollen. [469] eilig. [470] verzehrt sich (vor Kummer). [471] Scheuche (?) [472] begeben sich in die Rotte der Buben. [473] hängen sich Schleppsäcke (liederliche Personen) an. [474] her. [475] unbeständig. [476] das jeder Zeit abnimmt. [477] nichts. [478] unsterblich. [479] bleibend. [480] fragt. [481] etwas. [482] nichts werth sei. [483] Wissenschaft, _artes liberales_. [484] die Schellen der Narrenkappe. [485] das Seil, an dem ein Narr die andern führt. [486] feiern, übergehen. [487] sie haben die Kappe, i.e. die Narrenkappe, voraus zu ihrer Aussteuer; sind Narren von Haus aus. [488] anziehen. [489] Zipfel der Narrenkappe. [490] nachfolgen. [491] sich vergnügen. [492] Dubia indissolubilia aus der damaligen Scholastik. [493] Sortes, einer der Hauptpersonen in den scholastischen Scheinschlüssen. Posito quod Sortes semper currat donec reperiat aliquem dicentem sibi falsum; et Plato obviet primus Sorti et dicat: Sortes, non curres. Quaeritur an Plato dixerit verum an falsum. [494] das Treiben. [495] Floh. [496] peinigen. [497] Druckerei, Anstellung bei einer Druckerei. [498] wüster Gesell. [499] Schelle an der Narrenkappe, Zeichen eines Narren. [500] stören. [501] mit Falken jagen. [502] niederknien. [503] ordinirt. [504] Jagdvogel. [505] adelig. [506] passend, _becoming_. [507] Pächter. [508] anschauen, _to look_. [509] zusammenkrümmen. [510] hören. [511] Landmann. [512] Gerichtsbote. [513] Sieb, _sieve_. [514] Mahlbeutel. [515] Tuch zum Seihen. [516] Wust. [517] Fischnetz. [518] Strassenraub des Adels. [519] mishandeln. [520] Gaul. [521] fürchterlich. [522] sobald. [523] hölzern. [524] theuer, werth. [525] muthig. [526] ehrenvoll. [527] Teurdannckh, der auf Abenteuer denkt. [528] männlich. [529] mit nichten. [530] dieser Tage. [531] sagen. [532] lehrte. [533] alles. [534] geschehen. [535] widergewinnen. [536] erquicken. [537] befolgen. [538] Bauer. [539] Furth, _ford_. [540] Scherzwort. [541] vergönnen. [542] Erzähler. [543] Gestalt. [544] sehr gut. [545] nähen. [546] unverzüglich. [547] eifrig. [548] zu Haus. [549] fleissig. [550] plötzlich. [551] Faust, Hand. [552] stampfen. [553] desto besser. [554] verletzen. [555] begann er. [556] Bühne, Arbeitsitz. [557] schwach. [558] sehr. [559] erst einmal. [560] _once upon a time._ [561] Kürschner. [562] voll guter Anschläge. [563] _court._ [564] einlud. [565] Ankunft. [566] der geringste. [567] ich sehe euch für so redlich an. [568] ungestört. [569] allein. [570] in Angriff nehmen. [571] nähen. [572] dass dich das Fieber schüttele! [573] gewusst. [574] Sonnenwende. [575] Geissler, Flagellant. [576] Goldgewebe, i. e. _baldaco_, Stoff aus Bagdad. [577] auf, gegen. [578] Leich, Gesang, _lay_. [579] Betfahrt. [580] hehr, heilig. [581] trägt, führt. [582] wohlgefallen. [583] knien. [584] erfrischen. [585] dreimal. [586] Mittagessen. [587] bewirtheten sie gut. [588] gebühren, zukommen. [589] verlangen. [590] einladen. [591] Martyrium. [592] zweimal. [593] Hosen, _breeches_. [594] Nadel. [595] wähnen, _to wean_. [596] Glocken läuten. [597] Lehnspflicht. [598] Schützer mit der Hand. [599] Leuchte. [600] Seemann. [601] Schiff. [602] Begränzer. [603] Schöffer. [604] Melthau. [605] Metallarbeiter, Verfertiger. [606] irre fährt. [607] Bienenkönigin. [608] entbiete. [609] mindester, geringster. [610] vortrefflich. [611] letzte. [612] dass deren viele sind. Niklas v. W. verwendet die Construction des Accusativs mit Infinitiv wie andere lateinische Constructionen häufig. [613] herunterreissen, schmähen. [614] geschehen sei. [615] dennoch. [616] solche. [617] zurückhalten. [618] bin geständig. [619] ihrer eben erwähnten Beschuldigung. [620] Abweichung. [621] wie. [622] Dolmetscher. [623] es sei. [624] manchmal. [625] in Ermangelung. [626] Fülle. [627] umschreiben. [628] aufs genauste. [629] unkundig, ungebildet. [630] irgend etwas. [631] erlangen. [632] emsig. [633] vermiede. [634] flöhe. [635] Jugend. [636] gelangen. [637] ferner hörte ich. [638] Beredheit, eloquentia. [639] jedes Deutsch. [640] oben erwähnt. [641] bewogen. [642] Mitgift. [643] fortfahren. [644] vollenden. [645] nachher. [646] Anwendung, usus. [647] vermuthlich ein verderbtes Wort. [648] gebührt. [649] anheimstelle. [650] nichts. [651] verloren gehe, exstinguatur. [652] weil. [653] liegen lassen, aufgeben. [654] Monat. [655] ruhest. [656] sondern. [657] beirren lassen durch. [658] lateinische Construction (vorausgenommenes Subject des abhängigen Satzes). [659] in welcher Hinsicht ich mich am geneigtesten mache. [660] Geltung. [661] im Handel. [662] Käufer. [663] Schmiede. [664] halte auf. [665] mittendrin, plötzlich. [666] unverzüglich. [667] April. [668] tollen, toll sein. REFORMATION UND RENAISSANCE. _MARTIN LUTHER._ [_Scherer D._ 276, _E._ 272.] Geboren zu Eisleben 10. Nov. 1483 als der Sohn eines Bergmanns. 1501 auf der Universität zu Erfurt, wo er 1502 promovierte und 1505 ins Augustinerkloster trat. 1508 nach der Universität Wittenberg berufen; 1510 nach Rom gesandt; 1512 Doctor der Theologie; 1517 seine Thesen gegen Tetzel; 1520 vom Pabst in den Bann gethan; 1521 auf dem Reichstag zu Worms, dann versteckt auf der Wartburg; 1522 nach Wittenberg zurück, wo er seine deutsche Übersetzung des Neuen Testaments herausgiebt; 1523 die Bücher Moses; 1524 die Psalmen; 1529 den deutschen Katechismus. Vollständige Bibelübersetzung 1534. Luther starb am 18. Februar 1546. Die beste Gesammtausgabe Erlangen 1826-57, 67 Bde. Eine kritische Gesammtausgabe ist im Erscheinen begriffen; bisjetzt kamen Bde. I-III (Weimar 1883-85) heraus. Kritische Ausgabe der Bibelübersetzung von Bindseil und Niemeyer, 7 Thle (Halle 1850-55); Facsimile der sogenannten Septemberbibel, d. i. des Neuen Testaments vom September 1522 (Berlin 1883). Briefe herausgegeben von de Wette Bd. 1-5 Berlin (1825-28), Bd. 6 von Seidemann (Berlin 1856); ferner von Seidemann, Dresden 1859; Burkhardt (Leipzig 1866); Kolde ‘Analecta Lutherana’ (Gotha 1883). 1. AUS DEM NEUEN TESTAMENT VON 1522. (1 COR. 13). Wenn ich mit menschen vnd mit engel zungen redet, vnd hette die liebe nicht, so were ich eyn dohnend ertz, odder eyn klingende schelle, Vnd wenn ich weyssagen kundt, vnd wuste alle geheymnis, vnd alle erkentnis, vnd hette allen glawben, also, das ich berge versetzete, vnd hette der liebe nicht, so were ich nichts. Vnd wenn ich alle meyn habe den armen gebe, vnd liesz meynen leyb brennen, vnd hette der liebe nicht, so were myrs nichts nutze. Die liebe ist langmutig vnd freuntlich, die liebe eyffert nicht, die liebe schalcket nicht, sie blehet sich nicht, sie stellet sich nicht honisch, sie sucht nicht das yhre, sie lest sich nicht erbittern, sie gedenckt nicht arges, sie frewet sich nicht vber der vngerechtickeyt, sie frewet sich aber mit der warheyt, sie vertreget alles, sie glewbet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles, die liebe verfellet nymer mehr, {10}szo doch die weyssagung auffhoren werden, vnd die zungen auffhoren werden, vnd das erkentnis auffhoren wirt. Denn vnser wissen ist stuckwerck, vnnd vnser weyssagen ist stuckwerck, Wenn aber komen wirt, das volkomene, so wirt das stuckwerck auffhoren. Da ich eyn kind war, da redet ich wie eyn kind, vnd richtet wie eyn kind, vnd hette kindische anschlege, Da ich aber eyn man wart, that ich abe was kindisch war. Wyr sehen ytzt durch eyn spiegel ynn eynem tunckeln wort, denne aber von angesicht zu angesicht. Itzt erkenne ichs stucksweysz, denne aber werd ichs erkennen, gleych wie ich erkennet byn. Nu aber bleybt, glawbe, hoffnung, liebe, dise drey, aber die liebe ist die grossist vnter yhn. * * * * * VORLUTHERSCHE ÜBERSETZUNG (NACH DER FÜNFTEN DEUTSCHEN BIBEL, AUGSBURG, ETWA 1473-75, BEI GÜNTHER ZAINER). _Ob ich red in der czungen der aengel und der menschen, aber ich {10} hab der lieb nit, ich bin gemachet als eyn glockspeis lautent oder als ein schell klingent. Und ob ich hab die weyssagung unnd erkennen alle heymlikait unnd alle kunst, unnd ob ich hab allen den gelauben, also das ich uebertrag die baerg, hab ich aber der liebe nit, {20} ich bin nichts. Und ob ich ausztayl alles mein guot in die speys der armen, und ob ich antwurt meinen leyb, also das ich brinne, hab ich aber der liebe nit, es ist mir nichts nutz._ _Die lieb ist duldig, sy ist guetig. Die lieb die neyt nit, sy thuodt nit unrecht, sy zerpläet sich nit, sy ist nitt geitzig auf eer, sy suocht nit die ding, die ir seynd, sy wirt nit geraytzet. Sy gedenckt nit das uebel, sy freut sich nit ueber die boszheyt, aber sy mit frouwet sich der warheyt, alle ding uebertregt sy, alle ding gelaubt sy, alle ding hoffet sy, alle dyng duldet sy. Die lieb gevil nye. Es sey das die weyssagungen werden geraumet, oder das die zungen aufhoerent, {30} oder das die wissenheyt werde verwuest._ _Wann wir erkennen unvolkumenlich, und weissagen unvolkumenlich. So aber kumpt, das do volkumen ist, so wirt auszgeraumet, das do unvolkumen ist. Do ich klein was, ich redt als ein kleiner, so ich aber bin ein man worden, do han ich auszgeraumet die ding, die do warn des kleinen. Wann nun sehen wir durch den spiegel in bedeckung, aber denn von antlitz zu antlutz. Nu erkenn ich unvolkumenlich, aber denn wird ich erkennen, als auch ich bin erkant. Aber nu beleibent dise drey ding, der gelaub, die hoffnung, die liebe, aber die groesser ausz den ist die liebe._ 2. AUS DEM BRIEFE ‘VOM DOLMETSCHEN’ (8 Sept. 1530). Gnad und Friede in Christo! Erbar, fursichtiger lieber herr vnd Freund! Ich hab ewer Schrifft empfangen mit den zwo Fragen, {10} darin jr meines Berichts begert. Erstlich, warumb ich in der Epistel Röm. 3 die wort S. Pauli _Arbitramur hominem justificari ex fide absque operibus legis_ also verdeudscht habe, Wir halten, das der Mensch gerecht werde, on des Gesetzes werck, allein durch den Glauben, Vnd zeigt daneben an, wie die Papisten sich vber die massen vnnütz machen, weil im text St. Pauli nicht stehet das Wort _sola_ (allein) Vnd sey solcher Zusatz von mir nicht zu leiden in Gottes worten.... Ich weis wol, was fur kunst, vleis, vernunfft, verstand zum guten Dolmetschen gehöret. Es heisst, Ver am Wege bawet, der hat {20} viel Meister, Also gehet mirs auch.... Ich hab mich des gefliessen im dolmetschen, das ich rein vnd klar deudsch geben möchte. Vnd ist vns wol offt begegenet, das wir 14 tage, drey, vier wochen haben ein einiges Wort gesucht vnd gefragt, habens dennoch zuweilen nicht funden. Im Hiob erbeiten wir also, M. Philips, Aurogallus[669] vnd ich, das wir in vier tagen zuweilen kaum drei zeilen kundten fertigen. Lieber, nu es verdeudscht vnd bereit ist, kans ein jeder lesen vnd meistern, Leuft einer jtzt mit den augen durch drey oder vier Bletter, vnd stösst nicht einmal an, wird aber nicht gewar, welche Wacken[670] vnd Klötze da gelegen sind, da {30} er jtzt vber hin gehet wie vber ein gehoffelt Bret, da wir haben must schwitzen vnd vns engsten, ehe denn wir solche Wacken und Klötze aus dem wege reumeten, auff das man kündte so fein daher gehen. Es ist gut pflügen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den Wald vnd die Stöcke ausrotten, und den Acker zurichten, da wil niemand an, Es ist bey der Welt kein danck zu uerdienen, Kann doch Gott selbs mit der Sonnen, ja mit Himel vnd Erden, noch mit seines eigen Sons tod, keinen danck verdienen, Sie sey vnd bleibe Welt ins Teufels namen, weil sie ja nicht anders wil. Also habe ich hie Röm. 3 fast wol gewusst, das im Lateinischen vnd Griechischen Text das wort _sola_ oder _solum_ nicht stehet, vnd {10} hetten mich solchs die Papisten nicht dürffen leren. War ists, Diese vier buchstaben _sola_ stehen nicht drinnen, welche buchstaben die Eselsköpff ansehen, wie die Küe ein new thor. Sehen aber nicht, das gleichwol die Meinung des Texts in sich hat, vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verdeudschen, so gehöret es hinein, Denn ich habe Deudsch, nicht Lateinisch noch Griechisch reden wöllen, da ich Deudsch zu reden im Dolmetschen furgenommen hatte. Das ist aber die art vnser Deudschen sprache, wenn sich ein Rede begibt von zweien dingen, der man eins bekennet vnd das ander verneinet, so braucht man des worts (allein) neben dem wort {20} (nicht oder kein), Als wenn man sagt, Der Bawr bringt allein Korn vnd kein Gelt, Item, ich hab warlich jtzt nicht gelt, sondern allein Korn, Ich hab allein gessen und noch nicht getruncken, Hastu allein geschrieben vnd nicht uberlesen? Vnd dergleichen vnzeliche Weise in teglichem brauch. In diesen reden allen, obs gleich die Lateinische oder Griechische Sprache nicht thut, so thuts doch die Deudsche und ist jr art, das sie das wort (Allein) hinzusetzt, auf das das wort (nicht oder kein) deste völliger vnd deutlicher sey. Denn man mus nicht die buchstaben in der Lateinischen sprachen fragen, wie man sol Deudsch reden, Sondern man mus die Mutter {30} im hause, die Kinder auff der gassen, den gemeinen Man auff dem marckt drumb fragen, vnd denselbigen auff das Maul sehen, wie sie reden, vnd darnach dolmetschen, So verstehen sie es denn und mercken, das man Deudsch mit jnen redet.... So wil ich auch sagen, du holdselige Maria, du liebe Maria, Vnd lasse die Papisten sagen, du vol gnaden Maria. Wer Deudsch kan, der weis wol, welch ein hertzlich fein wort das ist, die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe Keiser, der liebe Fürst, der liebe Man, das liebe Kind. Vnd ich weis nicht, ob man das wort liebe, auch so hertzlich vnd gnugsam in Lateinischer oder andern sprachen reden müge, das also dringe vnd klinge ins hertz, durch alle sinne, wie es thut in vnser Sprache.... 3. AUS DER PREDIGT ‘DAS MAN KINDER ZUR SCHULEN HALTEN SOLLE’ (1530). Es meinen wol etliche, das Schreiberampt sey ein leicht, geringe ampt, Aber im Harnisch reiten, hitz, frost, staub, durst vnd ander vngemach leiden, das sey eine erbeit. Ja, das ist das alte gemeine {10} tegliche Liedlin, das keiner sihet, wo den andern der schuch druckt; Jederman fület allein sein ungemach und gaffet auff des andern gutgemach. War ist’s: Mir were es schweer, im Harnisch zu reiten; Aber ich wolt auch gern widerumb den Reuter sehen, der mir künde einen gantzen tag still sitzen und in ein Buch sehen, wenn er schon nichts sorgen, tichten, dencken noch lesen solt. Frage einen Cantzelschreiber, Prediger und Redener, was schreiben und reden fur erbeit sey, Frage einen Schulmeister, was leren und knaben zichen fur erbeit sey. Leicht ist die Schreibfedder, das ist war, ist auch kein Handzeug unter allen Handwercken bas zu erzeugen, {20} denn der Schreiberey. Denn sie bedarff allein der gense fittich; der man umbsonst allenthalben genug findet. Aber es mus gleichwol das beste Stücke (als der Kopff) und das edelste glied (als die Zunge) und das höhest werck (als die rede), so am Menschenleibe sind, hieher halten und am meisten erbeiten, da sonst bey andern entweder die faust, füss, rucken oder dergleichen glied allein erbeiten, und können daneben frölich singen und frey schertzen, das ein Schreiber wol lassen mus. Drey finger thuns (sagt man von Schreibern); Aber der ganz Leib und Seel erbeiten dran. {30} Ich hab von dem löblichen theuren Keiser Maximilian hören sagen, Wenn die grossen Hansen drumb murreten, das er der Schreiber so viel brauchte zu Bottschafften und sonst, das er sol gesagt haben: Wie sol ich thun? sie wöllen sich nicht brauchen lassen, so mus ich Schreiber darzu nemen? Und weiter: Ritter kan ich machen, aber Doctor kan ich nicht machen. So hab ich auch von einem feinen Edelman gehöret, das er sagt: Ich wil meinen Son lassen studiren. Es ist nicht grosse Kunst zwey bein uber ein Ross hengen und Reuter werden; das hat er mir bald gelernt: und ist fein und wol geredt. Das will ich nicht zur verachtung des reisigen Standes, noch einiges andern Standes, sondern wider die losen Scharhaufen gesagt haben, die alle Lere und Kunst verachten, und nichts rühmen können, denn das sie Harnisch füren und zwey Bein uber ein Ross hengen, wiewol sie solchs selten thun müssen, und dafur das gantze {10} jahr gemach, lust, freude, ehre und guts gnug haben. Es ist wol war, Kunst ist leicht zu tragen (sagt man) und Harnisch schweer zu tragen. Aber widerumb ist Harnisch füren bald gelernet, aber Kunst ist nicht bald gelernet, und nicht leicht zu uben und zu brauchen. Und das ich dieses Gewesschs ein mal ein ende mache, So sollen wir wissen, dass Gott ein wünderlicher HERR ist. Sein Handwerck ist aus Bettler Herrn machen, gleichwie er aus Nichte alle Ding macht: Solch Handwerck wird im niemand legen noch hindern. Er lessts gar herrlich in aller Welt von sich singen: Ps. 113. Wer {20} ist, wie der Herr, der so hoch sitzt, und so tief hernieder sihet? Der den Geringen auffricht aus dem staube und erhohet den armen aus den kot, Das er jn sitzen lasse unter den Fürsten, ja unter den Fürsten seines Volcks. Sihe dich umb in aller Könige und Fursten höfe und in Stedten und Pfarren, was gilt’s, ob nicht dieser Psalm mit vielen starcken Exempeln drinnen regiret? Da wirstu finden Juristen, Doctores, Rethe, Schreiber, Prediger, die gemeiniglich arm gewest, und ja gewislich allzumal Schüler gewest sind, und durch die Fedder so emporgeschwungen und auffgeflogen, das sie Herrn sind, wie dieser Psalm sagt, und wie die Fürsten Land und {30} Leute regiren helffen. Gott wils nicht haben, das geborne Könige, Fürsten, Herrn und Adel sollen allein regiren und Herrn sein. Er wil auch seine Bettler dabey haben, Sie dechten sonst, die eddel Geburt macht alleine Herrn und Regenten, und nicht Gott alleine. Man spricht, und ist die wahrheit, der Bapst ist auch ein Schüler gewest: Darumb verachte mir nicht die Gesellen, die fur der thür Panem propter Deum sagen, und den Brodreigen singen; du hörest (wie dieser Psalm sagt) grosse Fürsten und Herrn singen. Ich bin auch ein solcher partecken Hengst[671] gewest, und hab das brot fur den Heusern genomen, sonderlich zu Eisenach in meiner lieben Stad; wi wol mich hernach mein lieber Vater, mit aller liebe und trew in der Hohenschulen zu Erffurt hielt, und durch seinen sauern schweis und erbeit dahin geholffen hat, da ich hin komen bin. Aber dennoch bin ich ein Parteckenhengst gewest, Und nach diesem Psalm, durch die Schreibfedder so fern kommen, das ich jtzt noch wolt mit dem türckischen Keiser beuten, das ich sein Gut solt haben, und meiner Kunst emperen. Ja ich wolt der Welt gut {10} vielmal geheufft nicht dafur nemen, Und were doch on zweivel nicht dahin komen, wo ich nicht in die Schule und ins Schreiberhandwerck were geraten. Darumb las deinen Son getrost studiren, Und solt er auch dieweil nach Brod gehen, so gibstu unserm HERRN Gott ein feines Höltzlin, da er dir einen Herrn aus schnitzen kan. Es wird doch dabey bleyben, das dein und mein Son, das ist, gemeiner Leute kinder, werden die Welt müssen regiren beide in geistlichem und weltlichem Stande, wie dieser Psalm zeuget. Denn die reichen Geitzwanste könnens und wollens nicht thun; Sie sind des {20} Mammon Cartheuser und Münche, des müssen sie tag und nacht warten. So vermügens die gebornen Fürsten und Herrn alleine nicht, und sonderlich vermügen sie das geistlich Ampt gar nichts verstehn: Also mus wol beide Regiment auff Erden bleiben bey den armen mittelmessigen und gemeinen Leuten und bey jren Kindern.... 4. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steur des Papsts und Türkenmord, Die Jesum Christum deinen Sohn Stürzen wollen von seinem Thron. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ, 30 Der du ein Herr all’r Herrn bist, Beschirm dein arme Christenheit, Dass sie dich lob in Ewigkeit. Gott heiliger Geist, du Tröster werth, Gieb deinem Volk einerlei Sinn auf Erd, Steh bei uns in der letzten Noth, G’leit uns ins Leben aus dem Tod. (1511). 5. Ein feste burg ist vnser Gott, ein gute wehr vnd waffen; er hilfft vns frey aus aller not, die vns itzt hat betroffen. Der alt böse feind, mit ernst ers itzt meint; 10 gros macht vnd viel list sein grausam rüstung ist; auff erd ist nicht seins gleichen. Vnd wenn die welt voll Teuffel wer vnd wolt vns gar verschlingen, so fürchten wir vns nicht so ser; es sol vns doch gelingen. Der Fürst dieser welt, wie sawr er sich stelt, thut er vns doch nicht: 20 das macht, er ist gericht; ein wörtlin kan jn fellen. Mit vnser macht ist nichts gethan; wir sind gar bald verloren. Es streit für vns der rechte man den Gott hat selbs erkoren. Fragstu, wer der ist? Er heisst Jhesus Christ, 10 der HERR Zebaoth; vnd ist kein ander Gott; das felt mus er behalten. Das wort sie söllen lassen stan vnd kein danck dazu haben. Er ist bey vns wol auff dem plan mit seinem Geist vnd gaben. Nemen sie den leib, gut, ehr, kind vnd weib: las faren dahin! 20 sie habens kein gewin; das Reich mus vns doch bleiben. 6. _Schertzschrifft D. M. L. an seine Tischgesellen, von der Dolen vnd Kraen Reichstage, Dahinter doch ein rechter grosser Ernst ist._ Gnade vnd Friede in Christo, Lieben Herren vnd Freunde. Ich hab ewer aller Schreiben empfangen, vnd, wie es allenthalben zustehet, vernomen. Auff dass jr nu widerumb vernemet, wie es hie zustehet, füge ich Euch zu wissen, das wir, nemlich Ich, M. {30} Veit und Ciriacus, nicht auff den Reichstag gen Augsburg ziehen, wir sind aber sonst wol auff einen andern Reichstag komen. Es ist ein Rubet[672] gleich für vnserm Fenster hinunter, wie ein kleiner Wald, da haben die Dolen vnd Kraen einen Reichstag hingelegt, da ist ein solch zu vnd abreiten, ein solch geschrey, tag vnd nacht, one auffhören, als weren sie alle truncken, voll vnd toll; da geckt[673] Jung vnd Alt durch einander, das mich wundert, wie Stim vnd Odem so lang wehren möge, vnd möcht gerne wissen, ob auch solches Adels vnd reisigen Zeugs auch etliche noch bey euch weren: mich dünckt, sie seien aus aller Welt hieher versamlet. Ich hab jren Keiser noch nicht gesehen, aber sonst schweben vnd {10} schwentzen der Adel vnd grossen Hansen jmer für vnsern Augen, nicht fast köstlich gekleidet, sondern einfeltig in einerley farbe, alle gleich Schwartz, vnd alle gleich Grawaugig, singen alle gleich einen gesang, doch mit lieblichem vnterscheid der jungen vnd der alten, grossen vnd kleinen. Sie achten auch nicht der grossen Pallast vnd Saal, denn jr Saal ist gewelbet mit dem schonen weiten Himel, jr boden ist eitel Feld, getefelt mit hübschen grünen zweigen; so sind die Wende so weit als der welt Ende. Sie fragen auch nichts nach Rossen vnd Harnisch, sie haben gefidderte[674] Reder, damit sie auch den Büchsen empfliehen vnd eim zorn {20} entsitzen[675] können. Es sind grosse mechtige Herrn; was sie aber beschliessen, weis ich noch nicht. So viel ich aber von einem Dolmetscher hab vernomen, haben sie für einen gewaltigen zug vnd streit wider Weitzen, gersten, haffern, maltz vnd allerley korn vnd getreidig[676], vnd wird mancher Ritter hie werden vnd grosse Thaten thun. Also sitzen wir hie im Reichstag, hören vnd sehen zu mit grosser lust vnd liebe, wie die Fürsten vnd Herrn, sampt andern Stenden des Reichs, so frölich singen vnd wolleben. Aber sonderliche Freude haben wir, wenn wir sehen, wie ritterlich sie schwentzen[677], {30} den Schnabel wisschen vnd die Wehr stürtzen[678], das sie siegen vnd ehre einlegen wider Korr vnd Maltz. Wir wündschen jnen glück vnd heil, das sie allzumal an einen Zaunstecken gespiesset weren. Ich halt aber, es sey nichts anders, denn die Sophisten vnd Papisten mit jrem predigen vnd schreiben: die mus ich alle auff eim Hauffen also für mir haben, auff das ich höre jre leibliche stimme vnd predigten, vnd sehe, wie seer nützlich Volck es ist, alles zuuerzeren, was auff Erden ist, vnd dafür gecken für die lange weil. Heute haben wir die erste Nachtigal gehöret, denn sie hat dem Aprill nicht wöllen trawen. Es ist bisher eitel köstlich wetter gewest, hat noch nie geregnet, one gestern ein wenig. Bey euch wirds vielleicht anders sein. Hiemit Gott befohlen, vnd haltet wol Haus. Aus dem Reichstag der Maltztürcken. XXVIII. Aprilis. Anno M. D. XXX. Martinus Luther D. 7. {10} AUS WIDER HANS WORST. ES hat der von Brunsuig zu Wolfenbuttel itzt aber mal ein lesterschrifft lassen ausgehen, darin er an meines Gnedigsten Herrn des Churfursten zu Sachsen ehren, seinen grind[679] vnd gnatz[680] zu reiben furgenomen, auch mich zweimal angetastet vnd gelocket. Erstlich da er schreibt. Ich hab meinen Gnedigsten Herrn, Hans Worst genennet, Darnach die gantze heubtsache des Glaubens angreifft, der ich mich mus bekennen der furnemesten Lerer einen zu dieser zeit. Da flucht, lestert, plerret, zerret[681], schreiet, vnd speiet er also, das wenn solche wort mündlich von jm gehöret würden, so {20} würde jederman mit keten vnd stangen zulauffen, als zu einem der mit einer Legion Teuffel (wie der im Euangelio) besessen were, das man jn binden vnd fangen muste. Wie wol ich aber den vnfletigen man nicht werd achte, das ich jm einen buchstaben antworten wolte, doch weil ers nicht allein ist, wil ich den vnsern etwas zureden geben. Fur mich zwar zureden, hab ichs seer gerne, das solcher art bücher wider mich geschrieben werden, denn es thut mir nicht allein im hertzen, sondern auch in der kniekele vnd fersen sanfft, wenn ich mercke, das durch mich armen elenden menschen, Gott {30} der HErr, beide die hellischen vnd weltlichen Fürsten, also erbittert vnd vnsinnig macht, das sie fur bosheit sich zureissen vnd zubersten wollen, Vnd ich die weil vnter des Glaubens vnd Vater vnsers schatten sitze vnd lache, des Teuffels vnd seiner schupen[682] in jrem grossen zorn, plerren vnd zerren. Damit sie doch nichts ausrichten, on das sie jre sache teglich erger vnd meine (das ist Gottes) sache fordern vnd besser machen. Vnd wenn sie es könten leiden oder verstehen, wolt ich jnen darfur gedanckt haben vnd bitten, das sie on vnterlas solche Bücher wider mich schrieben, solch zerren vnd plerren trieben sampt allen Teuffeln in der Hellen. Wie künd ich sie besser plagen, denn dauon werde ich jung vnd frisch, starck vnd frölich. Denn solche Bücher alle, wenn der selben so viel tausent weren, als der zu Wolffenbüttel lügen vnd vntugent an sich hat, vnd alle {10} tage vnd stunde so viel geschrieben würden, sind sie doch leichtlich zuuerantworten mit einem wortlin, das heist, Teuffel du leugest, wie denn der hohmutige Bettler Doct. Luther in seinem liedlin stöltzlich vnd verdrieslich singet, Ein wörtlin kan jn fellen. Der halben weil der Teuffel in seinem Heintzen zu Wolffenbüttel, so zornig ist, vnd die lügen so genaw sucht, das er an mir auch mit dem wort, Hans Worst, wil ritter werden, gedencke ich nicht viel noch besonders seinem verdampten gefangenen Heintzen zu antworten, als der nicht wirdig bey mir geacht, das ich an jn dencken wolt. Sondern wil dem selben seine ehre lassen suchen wie er kan, {20} denn er sol wol tausent jar süchen, ehe er ein kleines harlin dauon finden wird. Von Hans Worst wil ich erstlich ein wenig sagen. Wie gar gern von grund aller seiner krefften der Teuffel leuget, zeiget er hie, auch da mit an, das er so aus der massen genaw durch seinen Heintzen zu Wolffenbüttel zu liegen sucht, da ich warlich gemeinet vnd mich nicht versehen hette, das der hohmütige Geist solte solche lecherliche, kindische vrsache zu liegen süchen, so er wol andere vrsachen hat, on das es mus sein, wie man spricht. Wer gern lachet, der kutzelt sich selbs, Also auch wer gern leuget, der mus auch liegen wenn er die warheit sagt, wie Chrysippus sagt. {30} Denn du zorniges Geistlin weissest wol, dein besessener Heintz auch sampt ewren Tichtern vnd schreibern, das dis wort, Hans Worst, nicht mein ist, noch von mir erfunden, Sondern von andern leuten gebraucht wider die groben tolpel, so klug sein wollen, doch vngereimbt vnd vngeschickt zur sachen reden vnd thun. Also hab ichs auch offt gebraucht, sonderlich vnd allermeist in der Predigt. Vnd weis mich nicht zu erinnern in meinem gewissen, das ich jemals eine Person in sonderheit gemeinet hette, weder feind noch freund. Sondern wie die sachen sich zugetragen, so hab ichs gebraucht. Denn es solte mich nicht hel haben zubekennen, wo ich mir bewust were, welche person ich gemeinet hette, wens gleich dein Heintz von Wolffenbuttel selbs were mit allem seinem anhang, ich wolts zu recht fur euch allen, von Gottes gnaden, wol verteidigen. Aus dem folget nu, weil du vnd dein Heintz so vnuerschampt lieget vnd die lügen so genaw suchet, das auch durch gantz ewr Buch in grössern sachen, nichts denn eitel lügen sein wird, wie {10} vnser HERr spricht, wer im geringen vntrew ist, der ist auch im grossen vntrew. Wer sich kleiner vnnötiger lügen nicht enthalten kan, wie kan sich der aller ander grossen lügen enthalten? Ja weil dein Heintz vnd du solche grobe tolpel seid, das jr gemeinet, solcher fauler, lamer zote solte in diesen sachen mir schaden thun, oder euch glimpff bringen, so seid jr beide die rechten hans worst, tolpel, knebel[683] vnd rültze[684], Vnd wil hiemit euch beiden geantwort haben das jr alle beide, Vater vnd Son, seid verzweiuelte, ehrlose, verlogene böswichter, da jr sagt, ich habe meinen Gnedigesten Herrn, Hans worst genennet, Keiner antwort darffs mehr auff {20} solche wörstliche kunst. _ULRICH VON HUTTEN._ [_Scherer D._ 286, _E._ 283.] Geboren 1488 auf dem Schlosse Steckelberg bei Fulda. Ein ritterlicher Vorkämpfer der Reformation. Er schrieb erst meist lateinisch, später deutsch für das Volk. Starb 1523 auf der Insel Ufnau im Zürichersee. Seine Werke sind zuletzt herausgegeben von Böcking (Leipzig 1859-1862, 5 Bde. mit 2 Supplementbänden). Die Gespräche sind übersetzt und erläutert von Strauss (Leipzig 1860). Vgl. Strauss ‘Ulrich von Hutten’ (Leipzig 1857, Bonn 1871, 2 Bde.) 1. AIN NEW LIED HERR VLRICHS VON HUTTEN. Ich habs gewagt mit sinnen und trag des noch kain rew. Mag ich nit dran gewinnen, noch muss man spüren trew. Dar mit ich main: nit aim allain, wen man es wolt erkennen, dem land zu gut, wie wol man tut ein pfaffen feint mich nennen. Da lass ich ieden liegen und reden, was er wil; Het warhait ich geschwigen, mir weren hulder vil. 10 Nun hab ichs gsagt, bin drumb verjagt, das klag ich allen frummen, wie wol noch ich nit weiter flich, villeicht werd wider kummen. Umb gnad wil ich nit bitten, die weil ich bin on schult; Ich het das recht gelitten, so hindert ungedult[685], 20 Dass man mich nit nach altem sit zu ghör hat kummen lassen! villeicht wils got und zwingt sie not zu handlen diser massen. Nun ist oft diser gleichen geschehen auch hie vor, Dass ainer von den reichen ain gutes spil verlor. 30 Oft grosser flam von fünklin kam: Wer waiss, ob ichs werd rechen! stat schon im lauf, so setz ich drauf: muss gan oder brechen! Dar neben mich zu trösten mit gutem gwissen hab, Das kainer von den bösten mir er mag brechen ab Noch sagen, dass uff ainig mass ich anders sei gegangen 10 dan eren nach, hab dise sach in gutem angefangen. Wil nun ir selbs nit raten dis frumme nation, Irs schadens sich ergatten[686], als ich vermanet han, So ist mir laid; hie mit ich schaid, wil mengen bass die karten. 20 bin unverzagt: ich habs gewagt und wil des ends erwarten. Ob dan mir nach tut denken der curtisanen list: Ain herz last sich nit krenken, das rechter mainung ist. Ich waiss noch vil, wöln auch ins spil, und soltens drüber sterben. 30 auf, landsknecht gut und reuters mut, last Hutten nit verderben! 2. AUS DER AN FRANZ VON SICKINGEN GERICHTETEN VORREDE ZU DEN GESPRÄCHBÜCHLEIN VOM JAHRE 1521. -- -- Für solche deine wohlthat[687] dir genuogsamen danck sagen, hab ich nit mangel an gemüt[688] vnd willen, sonder am glück vnd vermögen gebrechen. Würt mir aber ye ein bessere zeyt erscheinen vnd sich anderung des glückes (als dann mein freye hoffnung zuo gott) begeben, wil ich dir, allem meinen vermögen nach, der massen wider thienen, das du ye vffs wenigest mich keinen fleiss, dir danckbarkeit zuo erzöigen, gespart haben[689], spüren solt, vnd mitler {10} zeyt[690] mit dem, das mir kein frevel noch gewalt, kein trotz noch übermacht, kein armuot noch ellend benemen mag, das ist: mit krefften meiner synnen vnd vermögen der verstäntnuss[691] trewlich vnd fleissigklich thienen, auch dir yetzo, wie ettwan Virgilius den zweyen wolverthienten jünglingen[692], zuo gesagt haben: Wo etzwas mein geschrifft vermag, Dein lob muossz sterben keinen tag. Wiewol, ob du dich schon gegen mir der massen (wie obberürt) nit gehalten, hettest du dannocht on das mit deinen ritterlichen eerlichen[693] gethaten verthient, das ich vnd alle, deren vermögen ist, {20} gegenwärtige oder vergangene ding durch behelff der geschrifft in erkantnuss zuokünftiger zeyt bringen, deinen namen vss dunckelem vergessz in das lyecht der ewigen gedechtnuss setzeten. Dann, on schmeychelen vnd liebkossen zuo reden, bist du, der zuo disser zeyt, do yederman bedäucht, Teütscher Adel hette etzwas an strengkeit[694] gemüten[695] abgenommen, dich der masszen erzöigt[696] vnnd bewissen hast, das man sehen mag Teütsch bluot noch nit versygen, noch das adelich Teütscher tugend gantz aussgewurtzelt sein. Vnnd ist zuo wünschen vnd zu bitten, das gott vnserem haubt, keysser Carlen, deiner tugenthafftigen vnerschrockenen muotsamkeit erkentnuss jngebe, damit er dich deiner geschicklichkeit nach in hohen trefflichen seinen händeln, das Römisch Reich oder auch gantze Christenheit betreffend, so mit rat vnd der that brauche; denn als dann würde frücht deiner tugend zuo weiterem nutz komen. Fürwar, einen solchen muot solt man nit ruowen lassen, noch innwendig bezyrcks[697] kleiner Sachen gebraucht werden lassen. Aber ich hab mir nit fürgenommen, in disser vorred dein lob zuobeschreiben, sonder einmal meinem hertzen, das gesteckt voll guoter gedäncken vnd freüntlicher guotwilligkeit, die ich gegen deinen vnwidergeltlichen {10} an mir begangenen wolthaten, die doch du noch täglich ye mer vnd mer überhauffest, trag, einen lufft geben, schenck dir zuo dissem newen jar die nachfolgende meine büchlin, die ich in nechst verschinenen[698] tagen in der gerechtigkeit (wie vor genannt) herbergen[699] eylendts vnd on grösseren fleiss verteütscht hab; vnnd wünsch dir damit, nitt, als wir offt vnserenn freünden pflegen, ein fröliche sanffte ruo, sonder grossze, ernstliche, dapfere vnd arbeitsame geschäfft, darinn du vilen menschen zuo guot dein stoltzes heldisch gemuot brauchen vnd üben mögest. Darzuo wöl dir gott glück, heyl vnd wolfarn verleyhen. {20} Geben zu Ebernburgk, vff den heyligen newen jars abent, im jar nach Cristi geburt MCCCCC. vnd einvndzweintzigsten. _NICLAS MANUEL._ [_Scherer D._ 286, _E._ 284.] Geboren etwa 1484 zu Bern; Maler, Staatsmann und Soldat. Er schrieb reformatorische Tendenzdramen, einen poetischen Dialog und einen prosaischen Dialog ‘die Krankheit der Messe’ 1528. Er starb 1530. Herausgegeben von Grüneisen (Stuttgart 1837); Bächtold (Frauenfeld 1878). DIE KRANKHEIT DER MESSE. _Cuderli Nebelkapp._ Land üch lingen[700] ir herren, die arzet! dann die Mess ist ie lenger ie schwecher, sie kürblet[701] und lurket[702] an der red. _Doctor Schryegk[703]._ Herr früemesser, bringend uns unsern herrgott, dass wir sie versorgend! _Früemesser[704]._ Herr doctor, ich mag in nit erlangen! der himel ist sin stůl und die erd sin fůssschemel, wie möcht ich in erlüpfen[705]? _Doctor Schryegk._ Ich mein, du syest völler narren, dann der summer mugken! bring uns unsern herrgott, oder du můst gen Costenz uf die schiben[706], {10} bi dem gott, den ich hüt gehept und gelegt hab. _Früemesser._ Hand ir in hüt gehept, wo hand ir in hingelegt? _Doctor Heioho[707]._ Ich hab in gessen, weistu’s nun? ich hab in gessen. _Früemesser._ Ich mein, ir syend völler fantasten, dann ein zotteter hund flöchen im ougsten[708], und unsinniger, dann die süw[709], die sich im meer ertrankten, Matth. am viii ca. Hand ir in hüt gessen, wo sol dann ich in nemen? Lieber, ja schickend eins wegs nach dem {20} wind, der üch fern[710] das hüetlin abwarf und heissend mich glich ouch S. Bernharts berg zum goltschmid dragen, dass er in in ein gulden ring fasse, an ein finger zů stecken! Das sind mir gůt sachen! _Doctor Heioho._ Nit vil gespeiws[711] und wenig kramanzens[712]! nemend die schlüssel und bringend uns us dem sacramenthüsli den zarten fronlichnam Christi! _Früemesser._ Er sitzt zů der gerechten sins vaters im himel, oder unsere artickel des waren christlichen gloubens, ja die ganz heilig geschrift müest falsch sin; er ist erstanden und ist nit hie. Luce am xxiiii. Grifend ir ufhin und nemend in abher, ich bin im zů kurz, ir aber sind gross Hansen[713]! _Doctor Heioho._ Schnell bring uns du, caplan, das heilig öl! die zit nahet sich. _Caplan._ {10} Ich merk wol, ir meinend das öl, das man vom bischof kouft hat; des ist nit mer im büchslin, der sigrist[714] hat die schůch mit gesalbet. _Doctor Heioho._ So ist er im ban, da mag im niemant vor sin! er můss es tür gnůg bezalen. _Doctor Schryegk._ Schnell bringend ein liecht! louf zum beinhus! bi den ampelen zünd an wunder behend! _Sixst Stichdennebel._ {20} Do ist weder für noch liecht, kerzen noch ampelen; ir send[715] sin nun nüt denken! es sind dis jars ob den zehen tusent müs und ratzen hungers tot, und küechlet[716] des kilchherrn junkfrouw nit halb als vil, als vor vier jaren. _Doctor Heioho._ So hör ich wol, man brent den lieben selen weder öle, anken[717] noch unschlit und tůt inen nüt gůts nach. Dass gott erbarm, warzů ist es komen! Wer hat die irrung hie pflanzet, oder was ist die ursach? _Pauli Wattimtauw[718]._ {30} Als der römisch versprochen aplass so vil schuldig was und gelten solt, dass er mit dem schelmen vom land můst loufen, hat er vor und e den nachtliechtern grosse ding verheissen; darumb sind sie im nachzogen, aber sie werdent alle erlöschen, ob sie in betretend, sonder so sie nit zůschub, stür[719] und hitz vom fegfür hand. _Burki Reigelbett[720]._ Was darf man ir, der nachtliechter? die totenschedel sehend nüt, so tanzen die hülznen götzen nit; so hat gott erschaffen alle liechter, himelisch und irdisch, bi im ist die ewig klarheit und kein finsternuss. Darumb ist es ein heidnische torheit, im understan mit liechtern zů dienen. {10} _Doctor Thoman Katzenlied[721]._ Bringend uns doch ein wenig palmen[722], dass wir ein gesegneten rouch machend für das bös gespenst[723]! _Wolfgang Adlerei[724]._ Die wiber hand vor vier jaren das fleisch mit gereucht und sidher kein nimmermer lassen beschweren. _Doctor Lügegk[725]._ Wo nun us? sprach der fuchs in der fallen; ietz sind wir im meer on schiff und růder. Wer kan kuechlen on für und anken, oder on federen fliegen? Es wär glich als müglich, das ganz meer {20} an den regenbogen zů henken wie ein brotwurst an ein stecken, dass es tüerr und drucken[726] wurd, als diser Mess zů helfen, so sie schon verlorn hat die rechten herzadern, nemlich das fegfür, welches in siner flucht mit im hinweg gefüert hat begrebt, dritten, sibenden, drissgost[727], vigilg und jarzit, sampt iren opfern, liechtern, wiewasser, öl und palmen. Nun rat, räter gůt, wie wir unbrämpt[728] vom kessel komend, es hilft doch weder schryen noch salben. _Doctor Heioho._ Sölt sie uns undern henden sterben, so wurd uns nüt für den arzetlon; darumb wil not sin, uns von hinnen zů füegen! ob sie {30} denn in unserm abwesen stirbt, so wend wir sprechen, sie si ermördt. _Doctor Schryegk._ Ich folg, ir hand’s erraten und wol troffen! hetten wir die hamerankensalb[729], so wir verschmirbt hand, wider in der büchsen, wir wöltend uns selber mit salben. Das ist nun ein verlorne red, bringt eben als vil frucht, als vogellim im pfeffer. Ich rat, wir ritend von hinnen, und wer uns fragt: wie stat es umb die Mess? wend wir antwurten: wol, wol, marter liden wol[730]! sie hatt’ gestern ein vortanz mit dem legaten. _Doctor Lügegken knecht, Fäit Verzechdenstifel._ {10} Potz marter, herr! wo wölt ir mit den süwen[731] allen hin, die ir dise jar mit üch heim bringend? Man würt uns für fürköufer uffahen. _Doctor Schryegk._ Lass meich ungefatzt[732]! dass deich sant Veltins arbeit besteh, els[733] bůben! eich hab sunst gnůg, das meich betrübt, woltst du meich erst gespoien[734]? Datum zů Bergkwasser wind, nebem stuben offen, vff der zůkunfft des Herren Nachtmals. M.D. XXVIII. _BARTHOLOMÄUS RINGWALD._ [_Scherer D._ 290, _E._ 286.] Geboren 1530 zu Frankfurt an der Oder; 1557 Prediger, 1567 Pfarrer in der Neumark. Starb gegen 1600. Er verfasste ausser zahlreichen geistlichen Gesängen zwei Lehrgedichte und einige Schauspiele. Vgl. Hoffmann, Spenden zur deutschen Litteraturgeschichte, II (Leipzig 1844). {20} DIE LAUTER WARHEIT. EIN LIED DER KRIEGSLEUTE, WIDER DEN ERBFEIND, IM THON, VOM STÖRTZEBECHER, ETC. NVn mach dich eilends auff, du Teutsche Nation, denn sih es kömpt ein Hauff, vons Türckischen Keysers Kron, mit Spiessen vnd Hellparten, mit Ross vnd Wagen viel, vnd Bogen ohne Ziel, in Vngern wolln sie warten. Gemelte lose Leut, die rühmen sich gar frey, wie dass sie grosse Beut, von dingen mancherley, vns wollen abestreiffen. daneben alle Fest, 10 vnd Wien die allerbest, zubrechen vnd zuschleiffen. Sie drawen[735] auch gar frech, dass sie ohn widerstand, mit Puluer vnnd mit Bech[736], das gantze Teutsche Land, stracks wollen niderbrennen, vnd aller Menschen Schar, im Blut erseuffen gar, die Jesum Christ bekennen. 20 Darumb so nemet bald die Rüstung von der Wand vnd macht euch jung vnd alt, hinein ins Vngerland mit Harnisch, Spiess vnnd Degen, mit hurtigem Geschoss, zu fuss vnd auch zu Ross, vnd zieht dem feind entgegen. Vnd wenn jhr kommen seid dahin mit ewer Wehr, 30 so fürchtet nicht ein meit[737], das wunderliche Heer, in sich gar hoch vermessen, Seht sie nur tapffer an, in Gott dem starcken Man, sie werden euch nicht fressen. Doch nemet euch in acht, an diesem scharffen Tantz, seid nüchtern, bett vnd wacht, vnnd stercket ewre Schantz, bey tag vnd auch bey nachte, vnnd schickt euch alle stund, 10 als solt jhr mit dem Hund, rümbspringen in der Schlachte. Vnd da jhr vnterweil mit jm scharmützeln müst, so seid mit ewrem Pfeil, des Glaubens wol gerüst, vnd rückt hinein mit freuden, vnd brent sie mit dem kraut, geschwinde auff die haut, sie werdens vbel leiden. 20 Vnd da in solchem Ritt, ein Man zwey oder drey, im Felde blieben mit, was wer es vor Geschrey, was könt ein solches machen, Dieweil dieselben fein, in GOTT verschieden sein, und in dem Himmel lachen. Ach wie kan doch ein Man, in dieser argen welt, 30 sein Leben besser lan, dieweil er in dem feld, auff CHRIstum wird erschossen, dieweil er auch sein Blut, der Christenheit zu gut, gar willig hat vergossen. Deshalben seid getrost, jr Reuter vnd jhr Knecht, frey in die Feinde stost, gar Ritterlichen fecht, vnd seid also gesunnen, Ir sieget oder falt, den Glauben doch behalt, 10 vnd habt in Gott gewonnen. Darumb wenn nun der Feind, ir seiner grossen macht, euch anzugreiffen meint, mit einer feldesschlacht, vnd kömpt daher gedrungen, in hesslicher gestalt, wie ein verdorrter Wald, geschriehen vnd geklungen. So seid nur wolgemut, 20 gedenckt an Jesum Christ, der mit der Engel Hut, forn an der spitzen ist, Den angriff erst zu setzen, da er mit eime stich, die feinde wünderlich, wird schrecken vnd verletzen. Vnd wenn jhr so mit Gott, vnnd Gideonis Schwert, die lesterliche Rott, 30 behertzt angreiffen werd, So wird jhr Ross vnd Wagen, darzu der Man im helm, gleich wie ein schlimmer Schelm, erschrecken vnd verzagen. Derwegen rückt hinan, macht ewer Euglein auff, vnd schlagt in Gottes Nam, mit allen freuden drauff, Der Heiland wird euch stercken, vnnd seine Herrligkeit, 10 bey euch in diesem Streit, gewaltig lan vermercken. Vnd da jr nun befind, das GOTTes starcke Hand, hab ewer Feinde blind, was in die Flucht gewandt, Der Christenheit zu gute, so schmeist ja ferner zu, Last jhnen keine ruh, Wascht euch in jhrem Blute. 20 Das helff euch ja die Krafft, des HErren Jesu Christ, der in der Ritterschafft der beste Kempffer ist, Vnnd kann mit schlechtem sprechen, all seiner Feinde Macht, wie gros sie wird geacht, im Augenblick zu brechen, Amen. _FRIEDRICH DEDEKIND._ [_Scherer D._ 291, _E._ 287.] Geboren als Sohn eines Fleischers zu Neustadt an der Leine, 1551 Pastor zu Neustadt, 1576 zu Lüneburg, wo er 1598 als Superintendent starb. Er dichtete als Wittenberger Student 1549 den ‘Grobianus’ und später geistliche Dramen. Der Grobianus wurde 1551 von Kaspar Scheidt, einem Wormser Schulmeister, verdeutscht. Herausgegeben von Milchsack (Halle, 1882). GROBIANUS. [Sidenote: Vng gentil ueau.] [Sidenote: Diss ist der groben leut sententz,] [Sidenote: Sie thůnd niemandt kein reuerentz.] [Sidenote: Wo wolt der filtz ein ander filtzhütlin nemen.] [Sidenote: Wer möcht der arbeit zůkomen.] [Sidenote: Verware das grob häuptgen.] [Sidenote: Das ist in schimpff geredt, bedenckt es aber niemand mit ernst.] [Sidenote: Clotho colum baiulat, Lachesis filat, Atropos occat.] [Sidenote: Trasones nostri et elati milites.] [Sidenote: 12. Mit solchen geseln ist gůt spatzieren gehen.] Wer dir begegnet auff der strassen, Den soltu für sich ziehen lassen, Vnangeredt, on grůss, on bscheidt, On alle zucht vnd freundtlichkeit, Ob er schon gleich vom Adel her, Oder ein Burgermeister wer, Oder sunst säss in rhat vnd gricht, Oder die jugent vnderricht, Ein Doctor oder Predicant, 10 Rhatgeber, oder aussgesandt, Vnd wie solch Herren sind genant, Die gůt leer vnd exempel geben, Vnd füren ein vnsträflich leben: So gib bey leib kein achtung drauff, Vnd lass dein schön filtzhütlin auff: Dann soltst dus offt heraber rauffen[738], Wie bald müst du ein anders kauffen? Vnd sind darzů solch hütlin thewr, Wer gäb dir etwas dran zu stewr[739]? 20 Hüt dich vor solchem kappen rucken, Mit neigen vnd paretlin zucken. Im winter ist der lufft zu kalt, Vnd ist dein har nicht wol gestalt, Zeuchstu das hütlin dann hernider, Vnd wilts dann gleich auff setzen wider, So komen dann gleich ander Herren, Vnd můsts wider heraber zerren. Wer liess dem armen hütlin rhů? Vnd wer verloren müh darzů: Lůg ob man dir dergleichen thů. Geh still für vber, vnd passier, Dass dir dein häuptlin nicht erfrier, (Darin du hast so seltzam meuss, Vnd druff ein walt, darin vil leuss.) 10 Darneben vnsern stand betracht, Sind wir nicht all auss leymen[740] gmacht? Wer kan jm etwas setzen zu, Ist er dann gschickter weder[741] du? So sterben täglich hin zu gleich, Jung, alt, feisst, mager, arm, vnd reich. Sprich, wir sind erden[742] all zumal, Ich gäb kein nestel[743] vmb die wal, Darumb will ich kein brangens[744] treiben, Ir lasst mich doch wol bey euch bleiben. 20 Clotho jr werck hat zů gericht, Atropos niemandt vbersicht, Wann sie den letsten faden bricht: Hat sie auch je verschont eim reichen? Warumb solt ich dann jemands weichen? Vnd breit dich auss, vnd brang dahin, Vnd nimb die halben gassen ein, Vnd stoss ein andren an ein seiten, Sprich, lantzman hebah[745], gib mir weiten. Du aber gib niemandt kein platz, 30 Vnd was du magst thů jn zu tratz[746]. So du spatzieren wilt zu zeiten, Mit gsellen oder erbarn leuten, Ob er schon gschickter ist dann du, Vnd hat mehr ehr vnd gůt darzů, So will ich dir ein regel deuten, Geh allzeit auff der rechten seiten, Dass er zur lincken geh daher, Als ob er dein Discipel wer. _JOHANN FISCHART, GENANNT MENTZER._ [_Scherer D._ 291, _E._ 288.] Geboren zu Mainz um die Mitte des sechszehnten Jahrhunderts, erzogen zu Worms, bildete sich auf vielen und weiten Reisen, ward 1574 in Basel zum Doctor juris promoviert, lebte dann in Strassburg, Speyer und Forbach, wo er 1590 als Amtmann starb. Seine Werke sind sehr zahlreich. Er verfasste Übersetzungen, Bearbeitungen, originale Arbeiten, in Prosa und in Versen; satirischen und didaktischen Inhalts; auch Psalmen und andere geistliche Gesänge. Er war der gewaltigste protestantische Publicist nach Luther. Am bekanntesten ist seine Nachahmung Rabelais’, die ‘Affentheurliche, Naupengeheurliche Geschichtklitterung: Von Thaten vnd Rhaten der vor kurtzen, langen vnnd je weilen Vollenwolbeschreiten Helden vnd Herren: Grandgoschier, Gorgellantua vnd dess dess Eiteldurstlichen Durchdurstlechtgien Fürsten Pantagruel von Durstwelten, Königen in Vtopien, Jederwelt Nullatenenten vn̄ Nienenreich etc. etc. Durch Huldrich Elloposcleron. Getruckt zur Grensin im Gånsserich.’ (Berlin) 1590. Erste Ausgabe 1575. Herausgegeben von Kurz (3 Bde. Leipzig, 1866-67); Gödeke (Leipzig, 1880). 1. ERNSTLICHE ERMANUNG AN DIE LIEBEN TEUTSCHEN, AUS ANLASS DIESES BEIGESETZTEN BILDS DES TEUTSCHLANDS ANGEBRACHT. Was hilfts, o Teutschland, das dir gfalt Diss bild, so herlich sighaft gstalt[747], Das es bedeit[748] der Teutschen macht, 10 Die unter sich der welt macht bracht, Und das du weisst, das dein uralten Den namen mit rum han erhalten, Wann du dasselbig lasst veralten, Was dein voralten dir erhalten; Wann nicht dasselbig wilt verwaren, Was dein Vorfaren dir vorsparen[749]; Wann nicht den namen wilt vermeren, Der auf dich erbt von grossen eren? Was ists, das man sich rümet hoch Der eltern und folgt in nicht noch[750]? Bist aller tugend grosser preiser, Aber der tugend kein erweiser; Tust gut alt sitten hoch erheben Und schickst doch nicht darnach dein leben. Was rümst du dich vil adelichs Und tust doch nichts dann tadelichs? 10 Was rum hat der jung adler doch, Wann er sich rümt der eltern hoch, Wie sie frei wonten in bergsklüften, Und frei regierten in den lüften: Und er sitzt gfesselt auf der stangen, Muss, was der mensch nur wil, im fangen! Also, was ist dir für ein ehr, Wann rümst die alten Teutschen sehr, Wie sie für ire freiheit stritten Und keinen bösen nachbarn litten, 20 Und du achtst nicht der freiheit dein, Kanst kaum in deim land sicher sein, Lasst dir dein nachbarn sein pferd binden An deinen zaun fornen und hinden! Sollt auch solch feiger art gebüren, Das sie soll kron und scepter füren? Ja! ir gbürt für den königsstab[751] Ein hölzlin ross, welchs sie nur hab, Und füre für den adler kün Ein bunte atzel[752] nun forthin, 30 Und für den weltapfel ein ball, Den man schlegt, wann er hupft im fall. Weil heut doch schier keim[753] ernst ist mehr, Handzuhaben freiheit und ehr; Sonder man scherzt nur mit der freiheit, Sucht fremde sitten, brauch und neuheit, Und für alt teutsch standhaftigkeit Reisst ein weibisch leichtfertigkeit. Drum ist nichts, das man adler fürt, Wann man des adlers mut nicht spürt; Nichts ists, das man fürmalt die welt Und kaum ein stuck der welt erhelt: Sonder man muss erweisen fein Diss, des man wil gerümet sein, Und nicht der alten wacker taten 10 Schenden mit untun ungeraten[754]. Aufrecht, treu, redlich, einig und standhaft, Das gwinnt und erhelt leut und landschaft; Also wird man gleich unsern alten, Also möcht man forthin erhalten Den erenrum auf die nachkomen, Das sie demselben auch nachomen[755]; Und also kan man sein ein schrecken Den nachbarn, das sie uns nicht wecken, Sonder dem hund lan seinen tratz[756], 20 Zu verwaren sein gut und schatz, Gleich wie man deren noch findt etlich, Die solchem rat nachsetzen[757] redlich Und recht bedenken ire würden, Wie ir vorfaren scepter fürten. Gott sterk dem edlen teutschen gblüt Solch anererbt teutsch adlersgmüt. Secht, diss hab als ein Teutscher ich Aus teutschem gblüt treuherziglich Euch Teutschen, die herkommt von helden, 30 Bei diesen helden müssen melden, So bald ich diss teutsch bild schaut an: Gott geb, das ir es recht verstan, Und beides treu seid euern freunden Und auch ein scheu[758] alln euern feinden. 2. AUS DEM GLÜCKHAFTEN SCHIFF. Da freuten sich die raisgeferten, Als sie den Rein da rauschen hörten, Und wünschten auf ain neues glück, Das glücklich sie der Rein fortschick, Und grüssten jn da mit trommeten: ‘Nun han wir deiner hilf von nöten, O Rein, mit deinem hellen fluss! Dien du uns nun zur fürdernus[759]! Lass uns geniessen deiner gunst! 10 Dieweil du doch entspringst bei uns, Am Vogelberg bei den Luchtmannen[760] Im Rheinzierland[761], von alten anen, Und wir dein tal, dadurch du rinnst, Mit baufeld ziern, dem schönsten dienst. Schalt diss wagschiflein nach begeren[762], Wir wöllen dir es doch vereren[763]; Leit es gen Strassburg, deine zierd, Darfür du gern laufst mit begierd, Weil es dein[764] strom ziert und ergetzt, 20 Gleich wie ein gstain im ring versetzt[765].’ Der Rein mocht dis kaum hören aus, Da wund er um das schiff sich kraus, Macht um die ruder ain weit rad, Und schlug mit freuden ans gestad, Und liess ain rauschend stimm da hören, Draus man mocht dise wort erkleren: ‘Frisch dran, ir liebe eidgenossen!’ Sprach er, ‘frisch dran, seid unverdrossen! Also folgt eueren vorfaren, 30 Die diss taten vor hundert jaren[766]! Also muss man hie rum erjagen, Wann man den alten wil nachschlagen[767]. Von euerer vorfaren wegen Seid ir mir wilkumm hie zugegen. Ir sucht die alt gerechtigkeit[768], Die euer alten han bereit[769]; Dieselbig will ich euch gern gonnen, Wie es die alten han gewonnen. Ich waiss, ich werd noch oftmals sehen, Solchs von euern nachkommen gschehen. 10 Also erhelt man nachbarschaft; Dann ie der Schweizer aigenschaft Ist nachbaurliche freuntlichkeit Und in der not standhaftigkeit. Ich hab vil erlich leut und schützen, Die auf mich in schiff teten sitzen, Gelait gen Strassburg auf das schiessen, Dafür[770] mit freuden ich tu fliessen; Aber kaine hab ich gelait, Noch heut des tags[771] mit solcher freud. 20 Far fort! far fort! lasst euch nichts schrecken Und tut die lenden daran strecken! Die arbait tregt darvon den sieg, Und macht, das man hoch daher flieg Mit Fama, der rumgöttin herlich; Dann was gschicht schwerlich, das würd erlich. Mit solchen leuten solt man schiffen Durch die mörwürbeln und mördiefen; Mit solchen forcht man kain merwunder Und kain wetter, wie sehr es tunder; 30 Mit solchen dörft man sich vermessen, Das ainen fremde fisch nicht fressen: Dann dise alles überstreiten, Durch ir unverdrossen arbaiten. Mit disen knaben solte ainer Werden des Jasons schiffartgmainer[772] In die insul zum gulden widder: Da wüsst er, das er käm herwider. Weren dise am meer gesessen, So lang wer unersucht nicht gwesen America, die neue welt: Dann ir lobgier het dahin gstellt. Lasst euch nicht hindern an dem tun, Das auf die haut euch sticht die sunn: Sie will euch manen nur dadurch 10 Das ir schneid dapfer durch die furch, Dann sie seh gern, das ir die gschicht Vollbrechten bei irm schein und liecht, Damit sie auch rum davon drag, Gleich wie ich mich des rümen mag, Die blatern[773], die sie euch nun brennt, Und die ir schaffet in der hend, Werden euch dienen noch zu rum Wie zwischen tornen aine blum. Ir dörft euch nicht nach wind umsehen: 20 Ir seht, der wind will euch nachwehen, Gleich wie euch nun diss wetter liebt, Also bin ich auch unbetrübt. Ihr sehet ja mein wasser klar, Gleich wie ain spiegel offenbar, So lang man würd den Rein abfaren, Würd kainer euer lob nicht sparen, Sonder wünschen, das sein schiff lief, Wie von Zürch das glückhafte schiff. Wolan! frisch dran! ir habt mein glait 30 Um euer standhaft freudigkeit. Die strass auf Strassburg sei euch offen! Ir werd erlangen, was ir hoffen; Was ir euch heut frü namen vor, Das würt den abent euch noch wor[774]. Heut werd ir die statt Strassburg sehen, So war ich selbs herzu werd nehen[775]. Heut werd ir als wolkommen gest, Zu Strassburg noch ankommen resch[776]! Nun libs wagschifflin, lauf behend! Heut würst ain glückschiff noch genent, Und durch dich werd ich auch geprisen, Weil ich solch treu dir hab bewisen.’ Solch stimm der gsellschaft selzam war Und schwig drob still erstaunet gar, 10 Es daucht sie, das sie die Stimm fül[777] Als wann ain wind bliess in ein hül[778]: Derhalb jagt sie ir ein ain mut[779], Gleich wie das horn und rüfen tut Des jegers, wann es weit erschallt Den hunden in dem finstern wald, So sie im diefen tal vorlaufen, Und die berg auf und ab durchschnaufen, Alsdan in erst die waffel schaumt[780], Und kommen auf die spur ungsaumt: 20 Also war auch dem schiff die stimm, Bekam zu rudern erst ain grimm[781]; Teten so stark die ruder zucken, Als wolten fallen sie an rucken[782], In gleichem zug, in gleichem flug, Der steurman stund fest an den pflug[783], Und schnitt solch furchen in den Rein, Das das underst zu oberst schein[784]. Die sonn het auch ir freud damit Das so dapfer das schiff fortschritt, 30 Und schin so hell in druder rinnen[785], Das sie von fern wie spiegel schinen: Das gestad scherzt auch mit dem schiff, Wann das wasser dem land zulief, Dann es gab ainen widerton, Gleich wie die ruder teten gon[786]: Ain flut die ander trib so gschwind, Das sie aim underm gsicht verschwind: Ja, der Rein wurf auch auf klain wellen, Die danzten um das schiff zu gsellen. In summa: alles freudig war, Die schiffart zu vollbringen gar. 3. ANMAHNUNG ZU CHRISTLICHER KINDERZUCHT (1578). {10} AUS DEM ‘KATECHISMUS.’ Was lust und fleiss h