The Project Gutenberg eBook of The Garden of Bright Waters

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The Garden of Bright Waters

Translator: E. Powys Mathers


Release date: February 1, 2006 [eBook #9920]
Most recently updated: December 27, 2020

Language: English

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/9920

Credits: Produced by Juliet Sutherland, Susan Woodring, Tom Allen
and the Online Distributed Proofreading Team.

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GARDEN OF BRIGHT WATERS ***



The Garden Of Bright Waters

One Hundred And Twenty Asiatic Love Poems


Translated by Edward Powys Mathers 1920

Dedication: To My Wife




INTRODUCTION
























From the Chinese of Chang-Chi (770-850).




CONTENTS






The Princess of Qulzum

Come, my Beloved!

Ballade of Muhammad Khan

Ghazal of Tavakkul

Ghazal of Sayyid Kamal

Ghazal of Sayyid Ahmad

Ghazal of Pir Muhammad

Ballade of Nurshali

Ghazal of Muhammad Din Tilai

Micra

Ballade of Muhammad Din Tilai

Ghazal of Mira

Ghazal of Majid Shah

Ghazal of Mira

Ballade of Ajam the Washerman

Ghazal of Isa Akhun Zada





The Bamboo Garden

Stranger Things have Happened

Nocturne

The Gao Flower

The Girl of Ke-Mo

The Little Woman of Clear River

Waiting to Marry a Student

A Song for Two





Sand

Two Similes

Melodian

The Lost Lady

Love Brown and Bitter

Okhouan

Lying Down Alone

Old Greek Lovers

Night and Morning

In a Yellow Frame

Because the Good are Never Fair

White and Green and Black Tears

A Conceit

Values

What Love Is

The Dancing Heart

The Great Offence

An Escape

Three Queens

Her Nails

Perturbation at Dawn

The Resurrection of the Tattooed Girl

Moallaka of Antar

Moallaka of Amr Ebn Kultum





Comparisons





A Canker in the Heart





Disquiet





Vengeance

The Flight





We were Two Green Rushes

Song Writer Paid with Air

The Bad Road

The Western Window

In Lukewarm Weather

Written on White Frost

A Flute of Marvel

The Willow-Leaf

A Poet Looks at the Moon

We Two in a Park at Night

The Jade Staircase

The Morning Shower

A Virtuous Wife

Written on a Wall in Spring

A Poet Thinks

In the Cold Night





Winter Comes





Part of a Ghazal





Fard

Incurable

A Poem

Fard

Mortification

Fard





Grief and the Sleeve

Drink Song

A Boat Comes In

The Opinion of Men

Old Scent of the Plum-tree

An Orange Sleeve

Invitation

The Clocks of Death

Green Food for a Queen

The Cushion

A Single Night

At a Dance of Girls

Alone One Night





Walking up a Hill at Dawn

Proposal of Marriage





You do not Want Me, Zohrah





Tears

The Dream

Separation





Paradise





Misadventure

Khap-Salung

The Holy Swan





Fire and Love

Hearts of Women






To His Love instead of a Promised Picture Book

Too Short a Night

The Roses

I Asked my Love

A Request

See You Have Dancers





The Sighing Heart





Handing over the Gun





Honey





The Love of the Archer Prince





Distich

Things Seen in Battle

Hunter's Song





The Bath

Distich

A Proverb



ENVOY IN AUTUMN



TRANSLATOR'S NOTES






The Garden Of Bright Waters




AFGHANISTAN

THE PRINCESS OF QULZUM





































Nur Uddin






From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

COME, MY BELOVED!






















Muhammad Din




From the Pus'hto of Muhammad Din Tilai (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF MUHAMMAD KHAN






















Muhammad Khan



From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF TAVAKKUL









Shalibagh




Tavakkul
Abdel Qadir Gilani


From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF SAYYID KAMAL


















Sayyid Kamal



From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF SAYYID AHMAD











Sayyid Ahmad


From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL, IN LAMENT FOR THE DEAD, OF PIR MUHAMMAD












Pir Muhammad



From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF NURSHALI




















Nurshali



From the Pus'hto (Afghans).

GHAZAL OF MUHAMMAD DIN TILAI


























Muhammad Din





From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

MICRA






From the Pus'hto of Mirza Rahchan Kayil (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF MUHAMMAD DIN TILAI





























Abdel Qadir Gilani





Muhammad Din

Tilai



From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF MIRA












Mira





From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF MAJID SHAH












Majid Shah

Abdel Qadir Gilani


From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF MIRA









Mira




From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF AJAM THE WASHERMAN

















Ajam





From the Pus'hto (Afghans).

GHAZAL OF ISA AKHUN ZADA































Sikander



Isa Gal







From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

ANNAM

THE BAMBOO GARDEN
















Song of Annam.

STRANGER THINGS HAVE HAPPENED










Song of Annam.

NOCTURNE























Song of Annam.

THE GAO FLOWER
























Song of Annam.

THE GIRL OF KE-MO











Song of Annam.

THE LITTLE WOMAN OF CLEAR RIVER


















Song of Annam.

WAITING TO MARRY A STUDENT







K'ien Niü
Chik Nü
















Song of Annam.

A SONG FOR TWO













Song of Annam.

ARABIC

SAND





From the Arabic of John Duncan.

TWO SIMILES














From the Arabic of John Duncan.

MELODIAN














From the Arabic of John Duncan.

THE LOST LADY







From the Arabic of John Duncan.

LOVE BROWN AND BITTER














From the Arabic of John Duncan.

OKHOUAN








From the Arabic.

LYING DOWN ALONE









From the Arabic of John Duncan.

OLD GREEK LOVERS






















From the Arabic of John Duncan.

NIGHT AND MORNING













From the Arabic (School of Ebn-el-Moattaz) (ninth century).

IN A YELLOW FRAME




From the Arabic of Hefny-bey-Nassif (contemporary).

BECAUSE THE GOOD ARE NEVER FAIR

















From the Arabic of Ahmed Bey Chawky (contemporary).

WHITE AND GREEN AND BLACK TEARS












From the Arabic (School of Ebn-el-Farid) (thirteenth century).

A CONCEIT







From the Arabic of Ebn Kalakis Abu El Fath Nasrallah (eleventh century).

VALUES







From the Arabic.

WHAT LOVE IS











From the Arabic.

THE DANCING HEART








From the Arabic of Urak El Hutail.

THE GREAT OFFENCE

















From the Arabic of Abu Nuas (eighth century).

AN ESCAPE

















From the Arabic of Abu Nuas (eighth century).

THREE QUEENS






From the Arabic of Haroun El Raschid (eighth century).

HER NAILS





























From the Arabic of Yazid Ebn Moauia (seventh century).

PERTURBATION AT DAWN














From the Arabic of Ebn Maatuk (seventeenth century).

THE RESURRECTION OF THE TATTOOED GIRL



















From the Arabic of Yazid Ebn Moauia (seventh century).

MOALLAKA












































From the Arabic of Antar (late sixth and early seventh centuries).

MOALLAKA















































From the Arabic of Amr Ebn Kultum (seventh century).

BALUCHISTAN

COMPARISONS






























Popular Song of Baluchistan.

BURMA

A CANKER IN THE HEART
























From the Burmese (nineteenth century) (¿ by Asmapur).

CAMBODIA

DISQUIET

























Love Poem of Cambodia.

CAUCASUS

VENGEANCE






















































































Ballad of the Caucasus.

THE FLIGHT







































Love Ballad of the Caucasus.

CHINA

WE WERE TWO GREEN RUSHES








From the Chinese of J. Wing (nineteenth century).

SONG WRITER PAID WITH AIR















From the Chinese of J. Wing (nineteenth century).

THE BAD ROAD

















From the Chinese.

THE WESTERN WINDOW













From the Chinese of Wang Ch'ang Ling (eighth century).

IN LUKEWARM WEATHER
















From the Chinese of Wang Ch'ang Ling (eighth century).

WRITTEN ON WHITE FROST












From the Chinese of Wang Chi (sixth and seventh centuries).

A FLUTE OF MARVEL











From the Chinese of Li Po (705-763).

THE WILLOW-LEAF

























From the Chinese of Chang Chiu Ling (675-740).

A POET LOOKS AT THE MOON



















From the Chinese of Chang Jo Hsu.

WE TWO IN A PARK AT NIGHT














From the Chinese of J. Wing (nineteenth century).

THE JADE STAIRCASE

















From the Chinese of Li Po (705-762).

THE MORNING SHOWER






















From the Chinese of J.S. Ling (1901).

A VIRTUOUS WIFE








From the Chinese of Chang Chi (770-850).

WRITTEN ON A WALL IN SPRING

































From the Chinese (early nineteenth century).

A POET THINKS









































From the Chinese of Liu Chi (1311-1375).

IN THE COLD NIGHT








From the Chinese of Yuan Mei (1715-1797).

DAGHESTAN

WINTER COMES




















Song of Daghestan.

GEORGIA

PART OF A GHAZAL



By Rustwell of Georgia (from the Tariel, twelfth century).

HINDUSTAN

FARD



From the Hindustani of Mir Taqui (eighteenth century).

INCURABLE










From the Hindustani of Yaquin (eighteenth century).

A POEM





From the Hindustani of Mir Taqui (eighteenth century).

FARD



From the Hindustani of Shaguil (eighteenth century).

MORTIFICATION





From the Hindustani of Hatifi (eighteenth century).

FARD



From the Hindustani of Miyan Jagnu (eighteenth century).

JAPAN

GRIEF AND THE SLEEVE






From the Japanese of Hide-Yoshi.

DRINK SONG








Japanese Street Song.

A BOAT COMES IN









Japanese Street Song.

THE OPINION OF MEN









Japanese Street Song.

OLD SCENT OF THE PLUM-TREE






From the Japanese of Fujiwara Ietaka. (1158-1237).

AN ORANGE SLEEVE






From the Japanese of Nari-hira.

INVITATION






From the Japanese of a Courtesan of Nagasaki.

THE CLOCKS OF DEATH






From the Japanese of the Wife of Bes-syo Ko-saburo Naga-haru, (sixteenth century).

GREEN FOOD FOR A QUEEN

Wakana





From the Japanese of the Mikado Ko-ko Ten-no, (ninth century).

THE CUSHION






From the Japanese of the daughter of Taira-no Tsu-gu-naka.

A SINGLE NIGHT






From the Japanese of the wife of the Mikado Sui-toka In (twelfth century).

AT A DANCE OF GIRLS






From the Japanese of So-dzyo Hend-zyo

ALONE ONE NIGHT






From the Japanese of Kaik-no Motto-no Hitomaro (seventh and eighth centuries).

KAFIRISTAN

WALKING UP A HILL AT DAWN










Song of Kafiristan.

PROPOSAL OF MARRIAGE
























Popular Song of Kafiristan.

KAZACKS

YOU DO NOT WANT ME?


Tamour-leng

























Kazack poem of the Chief Gahuan-Beyg (1850-1885).

KOREA

TEARS















Lyric of Korea.

THE DREAM







Lyric of Korea.

SEPARATION












Song of Korea.

KURDISTAN

PARADISE













































Love Ballad of Kurdistan.

LAOS

MISADVENTURE





































Song of the Love Nights of Laos.

KHAP-SALUNG















Song of the Love Nights of Laos.

THE HOLY SWAN















Song of the Love Nights of Laos.

MANCHURIA

FIRE AND LOVE







Folk Song of Manchuria.

HEARTS OF WOMEN










Street Song of Manchuria.

PERSIA

TO HIS LOVE INSTEAD OF A PROMISED PICTURE-BOOK
The greater and the lesser ills:



































From the Modern Persian.

TOO SHORT A NIGHT





From the Persian of Abu-Said (978-1062).

THE ROSES





From the Persian of Abu-Yshac (middle of the tenth century).

I ASKED MY LOVE





From the Persian of Abu-Said (978-1062).

A REQUEST


Rondagui


From the Persian of Rondagui (tenth century).

SEE YOU HAVE DANCERS









From the Persian of Omar Khayyam (eleventh century).

SIAM

THE SIGHING HEART











Song of Siam.

SYRIA

HANDING OVER THE GUN










Song of Syria.

TATARS

HONEY











Song of the Tatars.

THIBET

THE LOVE OF THE ARCHER PRINCE






















Street Song of Thibet.

TURKESTAN

DISTICH



From the Turkic of Hussein Baikrani.

THINGS SEEN IN A BATTLE




















From the Turkic.

HUNTER'S SONG










From the Turkic.

TURKEY

THE BATH























From the Modern Turkish.

DISTICH



From the Turkish of Sultan Selim I.

A PROVERB




From the Turkish.

ENVOY IN AUTUMN


















From the Chinese of Tu Fu (712-770).




TRANSLATOR'S NOTES

I am hoping that some readers will look on this collection primarily as a book of poems. The finding and selection of material and the shaping of the verses is my principal part in it. Most of the songs have been written from, or by comparing, the literal translations of French and Italian scholars, checked wherever possible by my own knowledge. When my first and very great debt to these has been stated, there remains my debt to the late John Duncan, to Mr. J. Wing, and to a friend, a distinguished writer both in Persian and Turkish, who wishes to remain unnamed. The kindness of these writers lies in trusting their work to my translation and helping me in that task. My book also owes much to suggestions prompted by the wide learning of Mr. L. Cranmer-Byng. My final debt is to him and to another generous critic. I have arranged my poems in the alphabetical order of their countries, and added short notes wherever I considered them necessary, at the instance of some kindly reviewers of an earlier book, which was not so arranged and provided.


AFGHANISTAN

SIKANDER, Alexander the Great.

SHALIBAGH, the notable garden of Shalimar in Lahore, planted by Shah Jahan in 1637.

ABDEL QADIR GILANI, Abd al-Qadir al-Jilani, founder of the Qadirite order of the Dervishes, twelfth century.


ANNAM

K'IEN NIÜ and CHIK NÜ: the legend of these two stars comes from China and is told in Japan. Readers are referred to that section of Mr. L. Cranmer-Byng's A Lute of Jade which deals delightfully with Po-Chü-i; and to Lafcadio Hearn's Romance of the Milky Way.


ARABIC

ANTAR, the hero Antar Ebn Cheddad Ebn Amr Corad, who lived in the late sixth and early seventh centuries, owes his European reputation to Siret Antar, the Adventures of Antar, or more exactly the Conduct of Antar, written by Abul-Moyyed "El Antari" in the twelfth century. This book tells of the fighter's feats in war and of his love for his cousin Abla; and these are the themes of Antar's own poems.

AN ESCAPE: in this poem Abu Nuas, the Court poet, tells of an adventure of the Khalif Haroun. There is a story that the Khalif, being set back by the answer of his lady, called his poets in the morning and bade them write a poem round the phrase, "Words of a night to bring the day." All were rewarded for their work save Abu Nuas; and he was condemned to death for spying through keyholes on his master. But after he had proved an alibi, he also was rewarded.

"JOHN DUNCAN was a lowland Scot, who lived in Edinburgh until he was between twenty and twenty-five years old. He was educated at one of the Scots schools, and knew his way about the University if he was not actually a student there. He certainly had enough money to live on. A love affair in which he must have been infamously treated caused him to leave Scotland. Within a year or two he was an established member of a small tribe of nomadic Arabs, and eventually he became in speech and appearance one of them, living their lazy, pastoral life and travelling up and down with them the whole line of the southwest coast of the Persian Gulf. Before his death, which occurred last year, at the age of forty-two or forty-three, he had become acquainted with the whole of habitable Arabia.

"Let Mr. Mathers take up the story as he told it to me: 'He married an Arab, and all his forty-odd poems are addressed to her. I saw only a snapshot of her, which showed her to be beautiful. In her he certainly found healing for the wound his abnormally fiery and sensitive nature had taken from the first woman. She pulled together an intellect rather easily subdued. I only knew him after her death (his reason for travelling to this country), and a dazed, utterly unpractical and uninterested habit of mind, which alternated with his brilliance of speech and to a less degree of thought, was probably a reversion to the psychic state which his marriage had cured.

" 'Like so many to whom life has at one time given a paralysing shock, Duncan was extremely reticent, save when he could lead the conversation, and be confidential at points of his own choosing; and he was not an easy man to question. The disappointment which had driven him from his country certainly made him more bitter against the British than any other man I have listened to. All his considerable wit and the natural acid of his thought were directed against our ideas, institutions, and beliefs.

" 'His one sane enthusiasm, English lyric verse, of whose depths, main-stream, and back-waters his knowledge was profound, formed one-half of his conversation.

" 'His English in talking was rich and varied, and it was an ironic caprice which made him refuse to write in that language. I doubt, though, whether he would have composed with ease in any tongue, for he found it hard to concentrate, and his small stock of verse was the outcome of ten years of unoccupied life. He approved, rather mockingly, my promise to try to find an English equivalent for some of them; and I think I have copies of all he wrote.

" 'One not acquainted with the man might find them rather hard to render, as, had he been an Arab actually, still he would have been the most unconventional of poets, neglecting form and the literary language.'"

My most cordial thanks are due to The Bookworm, of the Weekly Dispatch, for permission to make this long quotation from an article headed, "The Strange Story of John Duncan, the Arab-Scot," which appeared over his nom de plume in the issue of that newspaper for March 30, 1919.


CHINA

J. WING: I have already translated three of this writer's poems: "English Girl," "Climbing after Nectarines," and "Being together at Night." These may be found in Coloured Stars. Mr. Wing is an American-born Chinese and practises the profession of a valet.


JAPAN

THE CLOCKS OF DEATH: this poem is a zi-sei, or lyric made at the point of death. Naga-Haru committed suicide after an unsuccessful defence of the strong castle Mi-Ki against Hashiba Hideyoshi in 1580. His wife followed his example, composing this poem as she died.

WAKANA, the turnip cabbage, whose leaves are eaten in early spring. The Mikado is lamenting a sudden realisation that he is too old for his love.

THE CUSHION: the poetess, daughter of Tsu-gu-naka, lord of Su-Wo, while at a party, asked for a cushion. A certain Iye-tada offered his arm for her to lean her head against, and she answered with these lines.

STREET SONGS: the three poems which I have so called are written in everyday colloquial Japanese. The words of the old language, which are the ornament of literary verse, are almost entirely excluded from these songs. In them one finds a superabundance of auxiliaries, and the presence of these marks a clear line between the literary and the folk-idiom.


KAZACKS

TAMOUR-LENG, Tamerlane. The facts of "You Do Not Want Me" are historical; but it should be added that Gahuan-Beyg succeeded in overcoming Zohrah's indifference, and that a few months after their marriage he beheaded her with his own hand for speaking to another man.


LAOS

THE LOVE NIGHTS OF LAOS, "Wan-Pak" Nights, at the eighth evening of the waxing or waning of the moon, when even Buddha has no fault to find with love-making in the thickets. Songs, of which I have translated three, are sung on these nights to the accompaniments of the "Khane," a pan-pipe of seven flutes; some being reserved for the singing of the wandering bands of girls, and others for answer by the youths.


PERSIA

THE ROSES, this rubai made Abu Yshac famous. He died at least twenty years before the birth of Omar Khayyam. Readers will have been struck by the similarity of idea in "The Roses" and in two lines in Fitzgerald's Rubaiyat:

I often wonder what the vintners buy
One-half so precious as the goods they sell.

THIBET

THE LOVE OF THE ARCHER PRINCE: this form of poem, with one rhyme and repetitive and increasing lines, is a familiar one in Thibet; and thence it has entered Kafiristan and become a popular manner of composition Archipelago. English readers will remember an analogous poem, "The House that Jack built."