The Project Gutenberg eBook of La ruelle mal assortie

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: La ruelle mal assortie

Author: King of France consort of Henry IV Queen Marguerite

Release date: August 18, 2008 [eBook #26351]
Most recently updated: January 3, 2021

Language: French

Credits: Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA RUELLE MAL ASSORTIE ***


LE TRÉSOR DES PIÈCES RARES OU INÉDITES.

LA RVELLE MAL ASSORTIE.



LA RVELLE
MAL ASSORTIE

OV

ENTRETIENS AMOVREVX
D'VNE DAME ELOQVENTE
Auec vn Caualier Gascon plus beau de corps que
d'esprit et qui a autant d'ignorance
comme elle a de sçauoir,

Par MARGVERITE DE VALOIS.

A PARIS,
CHEZ AVGVSTE AVBRY, LIBRAIRE,
RVE DAVPHINE, No 16.
M DCCC LV.



Texte conforme à l'édition de 1644.

Tallemant des Réaux, dans l'historiette qu'il a consacrée à Marguerite de Valois, première femme de Henri IV, s'exprime ainsi: «Elle parloit phébus selon la mode de ce temps-là, mais elle avoit beaucoup d'esprit. On a une pièce d'elle qu'elle a intitulée La Ruelle mal assortie, où l'on peut voir quel était son style de galanterie». Suivant les éditeurs de Tallemant, «cette pièce ne paroissoit pas avoir été imprimée.» Aussi M. F. Guessard, chargé par la Société de l'histoire de France, de donner une édition des Mémoires et des Lettres de Marguerite1, fit, pour retrouver le texte de la Ruelle, de nombreuses recherches qui aboutirent enfin à la découverte d'une copie conservée dans les manuscrits de Fontanieu, à la Bibliothèque royale. Mais la Société, un peu trop prude de sa nature, ne permit pas à M. Guessard de joindre la Ruelle à son volume. Il put seulement la publier à part, et des exemplaires en furent distribués aux membres de la Société qui en firent la demande.

A l'époque où M. Guessard publia cette pièce, qu'il avait tant de raisons de croire inédite, un littérateur distingué, feu M. A. Bazin, adressa à M. Paulin Paris une lettre que celui-ci a donnée, il y a quelques mois, dans son édition de Tallemant des Réaux. «La Ruelle, disait-il, existait déjà imprimée, tout juste depuis deux siècles, dans un volume publié par le fécond Charles Sorel, et ayant pour titre: Novveav Recveil des pieces les plvs agréables de ce temps, en svite des Ievx de L'Inconnv et de la Maison des Ievx. Paris, chez Nicolas de Sercy, 1644.» La Ruelle en effet y figure à la page 95, et à la Table des pièces elle est annoncée en ces termes: La Ruelle mal assortie, ou Entretiens amoureux d'vne Dame Eloquente auec vn Caualier Gascon, plus beau de corps que d'esprit, et qui a autant d'ignorance comme elle a de sçauoir; Dialogue vulgairement appellé la Ruelle de la R. M.

M. Bazin ajoute ensuite avec raison que, «comparé au texte donné par M. Guessard, le texte de Sorel offre de nombreuses variantes, presque toujours à l'avantage de celui-ci.» De plus, les répliques du cavalier y sont non pas en français, mais en ce langage franco-gascon que l'on retrouve dans le Baron de Fœneste, et enfin, la dame y est désignée par le nom d'Uranie. L'auteur du Divorce Satyrique faisait probablement allusion à la Ruelle, lorsqu'il reproche à la princesse d'avoir «usurpé à tort le nom d'Uranie».

Sorel, comme on vient de le voir, s'est borné à désigner la reine Marguerite, c'est-à-dire l'auteur de la Ruelle, par les deux initiales R. M. que ses contemporains expliquaient sans difficulté.

Il semble même, par un motif facile à concevoir, avoir cherché à déguiser encore l'origine de cet écrit assez compromettant pour la vertu d'une princesse de sang royal, première femme de l'aïeul du roi régnant: car dans une autre pièce de son recueil, le Jeu du Galand, qui précède immédiatement la Ruelle, il raconte les amusements «d'vne agreable compagnie, où quelques personnes récitoient des Dialogues qu'elles sçauoient par cœur, comme, par exemple, celui du Caualier Gascon et d'Vranie, fut representé par Dorilas et Bellinde; car Dorilas contrefaisoit le Gascon à merueilles, et Bellinde s'accorda à contrefaire la Dame amoureuse, pourueu que l'on exceptast les baisers et autres douceurs, voulant que l'on se contentast du recit, sans qu'aucune action au moins trop licencieuse y fut jointe: Toutefois Dorilas ne s'en contentoit guere, disant que c'estoit là vne comedie imparfaite... On prit, ajoute l'auteur, beaucoup de plaisir à entendre leurs discours qui estoient tresnaïfs et qui ont esté faits, à ce que l'on croid, pour quelque Dame d'autorité qui auoit vn galand et fauory; mais cela peut aussi bien être attribué à vne autre sans la scandaliser. Il suffit que l'on se represente vne Dame sçauante et vn Amant dont l'esprit luy soit fort disproportionné, mais dont elle ayme neantmoins aueuglement le visage et le corps, à cause de leur beauté excellente. Vn tel rencontre se peut faire en plusieurs lieux».

Sorel, du reste, n'a pas été le seul à attribuer la Ruelle à Marguerite. Nous avons déjà cité le témoignage de Tallemant. Il faut y ajouter encore celui qu'on peut tirer du manuscrit de Fontanieu, publié par M. Guessard, et où la pièce est intitulée: Dialogue d'amour entre Marguerite de Valois et sa bête de somme. Enfin l'examen du texte même de la pièce vient encore confirmer ces conjectures; ainsi, on retrouve dans la Ruelle des expressions bizarres que Marguerite a employées dans ses Mémoires, et que l'on aurait grand'peine à retrouver ailleurs2. Enfin, c'est bien une reine qui parle, quand Uranie dit à son amant: «Moy sous qui tout flechit, moy coutumiere de donner des loix à qui bon me semble, moy qui n'obeïs qu'à moy-mesme... Vous que i'ay esleué de la poussiere et du limon de la terre.»3 Nous croyons donc pouvoir, sans hésitation, reconnaître Marguerite comme l'auteur de la Ruelle.

Le recueil de Sorel est excessivement rare; nous n'avons pu le rencontrer dans aucune des bibliothèques de Paris, et c'est seulement après de longues recherches que notre libraire M. Aubry, a pu se le procurer. Nous pensons donc faire plaisir aux bibliophiles en leur donnant de nouveau le texte original de cette charmante pièce4, où Marguerite s'est peinte tout entière. On y retrouve son esprit raffiné et ce libertinage qui fit d'elle la reine la plus dévergondée de son siècle. Le sujet de la pièce s'explique assez par le titre même que nous avons rapporté plus haut, et que nous lui conservons. Mais quel est ce galant favorisé, si sot et si beau, que Marguerite a mis en scène? Pour que le lecteur soit à même de le chercher avec nous, nous allons dresser une liste, certainement incomplète, des amants de Marguerite. Ce sera le Divorce satyrique qui nous en fournira la plus grande partie:

1, 2. Quel est le premier amant de Marguerite? Il est aussi difficile de le dire que de décider quel a été le dernier; car cette vertueuse princesse commença, dit-on, à faire l'amour à onze ans, c'est-à-dire en 1563, et ne cessa qu'à sa mort, arrivée le 27 mars 1615. On prétend toutefois que Antragues et Charins peuvent se disputer l'honneur de l'avoir initiée à la galanterie.

3. Martigues.

4. Le duc de Guise, tué à Blois en 1588.

5, 6. Suivant le Divorce satyrique, Marguerite «ajouta de bonne heure à ses conquêtes celles de ses trois jeunes frères, Charles IX, Henri (III) et François». Son inceste avec Charles n'est point prouvé. Il n'en est pas de même de sa liaison avec le duc d'Alençon, liaison qui dura jusqu'à la mort de celui-ci. Quant à Henri III, le passage suivant d'une lettre publiée dans le Bulletin de la Société de l'histoire de France, ne peut, à ce que nous croyons, laisser subsister aucun doute. Cette lettre, tirée des manuscrits Béthune (no 8698), est sans date ni signature5 et adressée au roi, probablement dans l'année 1578. Elle a été certainement écrite par une femme attachée à la suite de Catherine de Médicis.

«Sire,

»Ma fidellité seroit trop cachée si ie ne vous faisoys entendre promptement le soupçon en quoy ie suys de quelque entreprinse qu'a la Royne, vostre seur, laquelle ie ne puys descouurir; mais vous qui auez cognoissance parfaite d'elle, ie m'asseure que vous l'entendrez soubdain qu'aurez vu ceste lettre. Il y a troys iours qu'elle se tient renfermée, et n'a que troys femmes de chambre auec elle, l'vne auec le glaiue, l'autre auec la paste, et la derniere auec le feu. Tousiours dans l'eaue, blanche comme lys, sentant comme basme, se frotte et se reffrotte, faict encensemens, de sorte que l'on diroit que c'est vne sourciere auec charmes, lesquelz elle maintient à ses plus familieres amyes que ce n'est pour plaire à aultruy, mais à elle seule. Ie vous supplie treshumblement, Sire, que pour cest aduertyssement vous ne laissez de croire que vous estes son cœur, son tout, et que tous ses dictz charmes se font pour votre seruice,» etc.

7. La Mole, qui fut décapité en Grève en 1574, avec Coconas, pour crime de conspiration. Marguerite et son amie la duchesse de Nevers, maîtresse de Coconas, firent enlever et embaumer les têtes des suppliciés.

8. Saint-Luc, l'un des mignons de Henri III.

9. Le célèbre Bussy d'Amboise. «Quelque reputation qu'il eust d'être brave parmi les hommes, il ne l'estoit guere parmi les femmes, à cause de quelque colique qui le prenoit ordinairement à minuit6

10. Le duc de Mayenne, «bon compagnon, gros et gras, et voluptueux comme elle».

11. Le vicomte de Turenne, depuis duc de Bouillon. Tallemant des Réaux a raconté, à propos des amours de ce seigneur avec Marguerite, une anecdote assez dégoûtante, qu'on nous dispensera de rapporter.

12. Jacques de Harlay, seigneur de Chanvallon, grand écuyer du duc d'Alençon, grand maître de l'artillerie pendant la ligue, mort en 1630. On l'appelait le beau Chanvallon. De son intrigue avec Marguerite naquit un fils qui fut capucin sous le nom de Père Archange7. Suivant le Divorce satyrique, il fut d'abord élevé sous le nom de Louis de Vaux, comme fils d'un sieur de Vaux, parfumeur, demeurant près de la Madeleine, à Paris8.

13. Choisnin, chanoine de N.-D. de Paris.

14. Duras.

15. Son cuisinier, dont on ne sait pas le nom.

16. Saint-Vincent.

17. Aubiac, l'un de ses domestiques, dont elle eut un fils sourd-muet, qui «a longtemps gardé les oisons en Gascogne. Aubiac estoit vn escuyer chetif, rousseau, et plus tauelé qu'vne truite, dont le nez, teint en escarlate, ne s'estoit iamais promis au miroir d'estre vn iour trouué dans vn lit auec vne fille de France, ainsi qu'il le fut à Carlat». Il fut pendu à Aigueperse; et au moment de son supplice, «au lieu de se souuenir de son ame et de son salut, il baisoit vn manchon de velous raz bleu, qui lui restoit des bienfaits de sa dame».

18. Le marquis de Canillac.

19. Pomony, fils d'un chaudronnier d'Auvergne9, qui, «par le moyen d'vne assez belle voix, qui le discernoit d'auec ses semblables à la musique de cette reine, s'introduisit enfin de la chapelle à la chambre, et de la chambre au cabinet pour secretaire... C'est pour lui qu'elle fit faire les lits de ses dames d'Usson, si hauts qu'on y voyoit dessous sans se courber, afin de ne s'escorcher plus, comme elle souloit, les espaules ni les fesses, en s'y fourrant à quatre pieds, toute nue, pour le chercher10».

20. Dat de Saint-Julien, fils d'un charpentier d'Arles. Il fut tué, le 5 avril 1606, par un jeune gentilhomme, qui deux jours après eut la tête tranchée devant l'hôtel de Sens, où logeait Marguerite.

21. Bajaumont, de la maison de Duras, «mets nouveau de cette affamée, idole de son temple, le veau d'or de ses sacrifices, et le plus parfait sot qui soit iamais arriué dans la cour».

22. Le Mayne ou le Moine.

23. Villars ou le Villars, musicien. Suivant Tallemant, on l'appelait vulgairement le roi Margot.

Cette liste, quoique fort longue, doit être très-incomplète. Charles IX disait: «En donnant ma sœur Margot au roi de Navarre, ie la donne à tous les huguenots du royaume.»—«O prophetie trop veritable et digne d'vne sainte et diuine inspiration, s'écrie l'auteur du Divorce satyrique, s'il eust mis le general et non le particulier, et qu'au lieu des huguenots seuls il eust compris tous les hommes!»

On voit que si nous voulions décider quel est celui de ces amants qui peut être le héros de la Ruelle, nous serions aussi embarrassé qu'en commençant, et le lecteur conviendra avec nous que c'est chercher une aiguille dans une botte de foin. Pourtant le no 21 nous semble avoir quelque chance d'avoir servi de type à la reine pour dépeindre son cavalier gascon.

Et Henri IV, qui ne répudia Marguerite que par des motifs politiques, comment prenait-il les escapades de sa femme? Sauval va nous l'apprendre.—«Un iour, dit-il, que le roi s'amusoit à regarder Paris du haut de Montmartre entre ses iambes (de cette maniere, les obiets paroissent beaucoup plus singuliers), et comme il vint à dire:—Que ie vois de nids de cocus! Gallet aussitôt, ce grand ioueur, se mettant dans la même posture, lui cria:—Sire, ie vois le Louvre! Dont il se prit à rire.»

L. L.

NOTES

[1] Cette édition a paru en 1842.

[2] Voy. p. 5.

[3] Voy. p. 14.

[4] Nous avons eu soin d'ajouter en note les variantes les plus importantes que le texte de M. Guessard présente avec celui de Sorel.

[5] Voy. le texte complet et la notice qui précède la lettre dans le Bulletin du mois de novembre 1852, p. 343.

[6] Le Divorce satyrique.

[7] Il est appelé Père Ange dans les Mémoires de Bassompierre.

[8] M. Guessard a publié dix-sept lettres de Marguerite à Chanvallon, et deux lettres de celui-ci à la princesse.

[9] Henri III disait en pleine cour: «Les cadets de Gascogne n'ont pu soûler la reine de Navarre: elle est allée trouver les muletiers et les chaudronniers d'Auvergne».

[10] Le Divorce satyrique.

LA RVELLE MAL ASSORTIE

OV
ENTRETIENS AMOVREVX D'VNE DAME ELOQVENTE,
Auec vn Caualier Gascon, plus beau de corps que d'esprit et qui a autant d'ignorance comme elle a de sçauoir11.

Vranie.

Ha Dieu vous gard, beau Soleil, Que veut dire qu'auiourd'huy plus tard qu'à l'acoutumée vous ayez esclairé mes yeux?

Le Cavalier Gascon.

Ie ne sais.

Vranie.

Comment ie ne sçay? vos desirs, vos souhaits12 et toutes vos actions ne tendent-elles pas à me plaire, et ne sçauez vous point qu'absente de vous, ie suis en de perpetuelles tenebres, et en atente continuelle13 que vous me rameniez le iour?

Le Cavalier Gascon.

Ie biens quand bous me mandez benir.

Vranie.

Et si ie ne vous enuoyois iamais querir14, vous ne viendriez donc point et me laisseriez consommer parmi mes ennemis15. Ie vous aprens qu'vn vray amant doit estre touiours en impatience, bruslant de desir de voir la chose aimee, et n'atendre point de message, de semonce, ny d'heure comme vous.

Le Cavalier Gascon.

Ie suis captif, et ne despens que de bos bolontez.

Vranie.

Vous apelez donc captivité16 ma prison au lieu d'vn Paradis17 de delices, et trouuez vne grande contrainte de dependre de mes volontez. Ie veux desormais estre18 vn peu plus rigoureuse, si ie puis, afin que vous sçachiez quel il fait quand ie suis en mauuaise humeur.

Le Cavalier Gascon.

Ie prendray patience en mon tourmant.

Vranie.

O Dieu! quelle Responce! mais laissons ce discours. Vous estes auiourd'huy trop beau pour se mettre en colere contre vous; Que vos cheueux sont bien frisez19, et que vostre rabat est bien mis!

Le Cavalier Gascon.

Bous me defrisez et m'auatez20 toute ma rotonde21.

Vranie.

Elle en sera mieux toute la iournee, puis que ces belles mains ont passé pardessus; Mais parlons vn petit22, n'auriez vous point quelque nouueau dessein? Ces Dames, sur qui vous tournez si souuent les yeux, vous auroient elles point donné dans la veuë? Respondez; ie sçay bien ce que peut vn nouuel obiect sur vne ame inconstante.

Le Cavalier Gascon.

Ce sont touiours de bos oupinions.

Vranie.

Mais il faut le sçauoir; En vain auriez vous pris auiourd'huy cette bonne mine; il est croyable23 que vous auez quelque nouuel Oracle à consulter.

Le Cavalier Gascon.

Cela, moy, rien nullement quelconque.

Vranie.

Mais dites sans mentir, petit rusé, Qui deuez vous voir auiourd'huy?

Le Cavalier Gascon.

Ie ne pense à boir que bous.

Vranie.

Qui moy? Ie vous ay donc semblé plus belle qu'à l'acoutumee; Çà, mon miroir, qu'en dites-vous? certes il me temoigne qu'il en est quelque chose, encor que ma perruque soit toute defrisee, et mon rabat bien noir, que vous en semble, n'ay-ie pas dequoy donner de la passion à vn honeste homme?

Le Cavalier Gascon.

Bous me semblez la velle Benus.

Vranie.

Et vous me semblez son petit Adonis bien plus doüillet et coffeté24 qu'il n'estoit, mais bien moins amoureux que luy, qu'en est-il? dois-ie croire que vous m'aimiez, et que les demonstrations que vous en faites soient à mon ocasion, ou bien pour l'amour de vous-mesmes? car les ieunes gens de ce temps ont beaucoup de considerations en leurs desseins, et cette douce Philaftie25 a vn grand pouuoir sur leur ame26.

Le Cavalier Gascon.

Que beut dire Filafetie?

Vranie.

Ce sont des mots dont on ne deieune point27 en vostre pays, demandez le à ces sottes que vous aymez si fort28; ie croy qu'elles vous l'interpreteront promptement29; mais, mon peton30, quand ie vous regarde ie vous trouue fort bien vestu, et faut dire qu'à la verité ces couleurs claires donnent vn grand lustre au visage, et les bas d'atache31 agencent fort vne belle taille.

Le Cavalier Gascon.

Ils contraignent vien en recompenses.

Vranie.

Hô, ie voy bien que c'est, vous voudriez que ie vous laissasse porter des vanitez32 pour estre à vostre aise; il n'en sera pas ainsi; il vous faut des bas entiers, vne fraize, vne plume, vne espee, et sçauoir parler, si vous voulez ressembler vn homme.

Le Cavalier Gascon.

Il m'est vien abis que ie suis fait comme vn homme.

Vranie.

Vous vous imaginez d'en ressembler vn quand33 personne ne vous y contredit; mais considerez vous bien; Quand vous ne dites mot, qui est le plus souuent, et vous verrez combien il y a34 de diference entre vous et vne statuë.

Le Cavalier Gascon.

I'en bois vien d'autres qui ne parlent point.

Vranie.

Ainsi voit-on faire quelques oyseaux et quelques perroquets, qui ne voulant pas parler donnent plus d'enuie de les entendre: Plus la chose est rare plus elle est désiree, mesmement de moy qui suis enfin35 de l'humeur des bellettes et des coulombes, et qui prens plaisir comme elles à faire l'amour du bec.

Le Cavalier Gascon.

Non pas toussiours non.

Vranie.

C'est donc pour satisfaire à vos brutaux desirs, et pour complaire au corps de ie ne sçay quoy dont il a besoin; car mon inclination ne tend qu'à ces petites voluptez qui prouiennent des yeux et de la parole, qui sont sans comparaison d'vn goust plus sauoureux et de plus de duree que ces plaisirs que nous auons communs36 auec les bestes.

Le Cavalier Gascon.

Ie prens grand plaisir à faire la veste moy.

Vranie.

Vous auez raison, car c'est sans contrainte et sans y prendre grande peine; croyez qu'il faut bien veu l'antipathie de nos humeurs, la discordance de nos Genies, et dissemblance de nos idées, qu'il y ait quelqu'autre vertu secrette et incognuë37 qui agisse pour vous; car autrement, à vous bien prendre, vous estes plustost digne de ma haine que de mon affection38. Quoy, vous me respondez des espaules, et sacrifiez au silence plustost qu'aux graces? N'entendez vous point ce langage, auez-vous si peu profité aupres de moy, et si peu retenu les preceptes d'amour que vous en ignoriez les principes?

Le Cavalier Gascon.

Yé bous aime vien sans tant filousoufer.

Vranie.

Mais mon mignon39, ne sçauriez-vous à tout le moins respondre pour me contenter, Que vous reconnoissez en moy40 de nouuelles graces qui augmentent vostre amour; Que cette amour vous cause des desirs si insupportables que vous estes contraint d'auoir recours à ma misericorde, et que si vous ne la pouuez meriter, vous aimez mieux la mort qu'vne vie si ennuyeuse?

Le Cavalier Gascon.

La beuë en découbre le fait.

Vranie.

La veuë peut errer; car vos souspirs peuuent aussi-tost prouenir de quelque difficulté suruenuë aux conduits de la respiration, comme pour le trop attentif arrest que vous ait causé41 la contemplation de mes beautez; vostre couleur blesme peut naitre aussi-tost de quelque indisposition cachee, comme de ce que le sang qui deuroit colorer vostre teint, est accouru au secours du cœur qui palpite42 à mon occasion. Quant aux larmes qu'on voit43 prendre origine en la propre source d'amour, outre44 qu'elles peuueut estre aussi-tost feintes que veritables, elles ne sont pas moins indices d'vn cœur colere, despit45 et malicieux, que d'vn cœur traitable, doux et benin. Ie vous ay tant de fois dit que vous feriez bien mieux d'employer le temps à lire Marius Equicola, Leon Hebreu46, ou les œuures de nos Poëtes47, qu'en l'entretien de ces coquettes qui parlent touiours, et ne disent rien qui vaille. O que ie suis lasse de vous tant crier48.

Le Cavalier Gascon.

Bous ne me donnez pas le loisir de dormir.

Vranie.

Vous le sçauez bien prendre pour entretenir vos maistresses: Ie sçay vos heures, vos reduits, et les bons tours que vous y ioüez, et si ie le soufre, c'est que ie vous dedaigne, et que ie ne desire pas vous punir autrement que de vous voir en mauuaise compagnie49.

Le Cavalier Gascon.

Mon reduit50 est ma chambre ou bous me tenez toussiours enfermez.

Vranie.

L'amour est maistre des inuentions; les aisles lui sont donnees pour aller partout; la tour d'airain d'Acrise51 est mieux52 fermee que vostre chambre, et toutefois il entre dedans53: Tout est remply de Iupiter, et puis où est-ce qu'vn beau Soleil comme vous n'entre point?

Le Cavalier Gascon.

Ne direz bous onques vien d'aucunes femmes?

Vranie.

Ie ne blasme point celles qui se contentent d'estre seruies d'vn honeste homme54, et lors qu'il ne s'agit que d'vn honeste conversation de la parole et du regard: I'en blasme seulement l'effusion de sang et ceux55 qui comme vous sont gladiateurs à outrance.

Le Cavalier Gascon.

Sans cela lé reste est jû56 de petis enfans.

Vranie.

Ainsi le tiennent les grossiers et les ignorans tels que vous qui, comme vrays Satyres et n'ayant pas de quoy57 continuer longuement vn discours veulent aussi-tost venir aux prises, interrompans mille petites delicatesses qui s'espreuuent58 dans l'entretien et la communication des esprits.

Le Cavalier Gascon.

I'aime vien autant59 le corps qué l'esperit.

Vranie.

L'esprit pourtant est bien plus à aimer; c'est luy qui tient le cœur quand la beauté l'a pris: mais il faut malgré la raison que chacun aime son semblable; et pour vous sans tant subtiliser, la cause en est60 que vous estes tout corps, et n'auez point d'esprit; et ne sçauriez iuger des vrayes voluptez en tant qu'elles prouiennent de l'ame par raison et science61, mais oüy bien des fausses voluptez, parce qu'elles procedent des sens exterieurs, et encore en iugez vous bien mal le plus souuent, lors que vous vous laissez coifer à toutes les laides qui se presentent.

Le Cavalier Gascon.

Aussi bray62 yé ne suis coifé que de bous.

Vranie.

Il parest du contraire en vos yeux pleins d'inquietude et d'impatience63, qui sont toujours en queste de nouuelle proye, et qui semblent aller chantans avec Ronsard, Qu'il n'y a rien si sot qu'vne vieille amitié64; mais ie suis encore plus sote de m'en soucier, comme si vous en valiez bien la peine, moy sous qui tout flechit, moy coutumiere de donner des loix à qui bon me semble, moy qui n'obeïs qu'à moy-mesme65. Vraiment ie l'aimerois de vous66, Monsieur l'ignorant, de me faire seruir de couuerture, vous que i'ay esleué de la poussiere et du limon de la terre: vous que i'ay fait naistre en vne nuit67 sot, niais, fascheux, melancolique, et bref, pour le dire en vn mot, le plus grossier68 Gascon qui soit iamais sorty de son pays: Auez vous point encore reconu que ce que i'en ai fait69 estoit pour me moquer de vous, et pour vous precipiter en mesme temps que vous auriez commencé d'esperer; Aprenez si vous ne le sçauez que ie ne puis ny ne veux aimer vn sot et vn ignorant.

Le Cavalier Gascon.

Si bous poubiez pis, bous le diriez.

Vranie.

Ie suis comme les soldats de Philippe qui nommoient toutes choses par leur nom; tant que vous persisterez en vos folles amours70, vous n'aurez autre nom de moy que de sot, et tant que vous serez sans sçauoir parler ie vous nommeray ignorant.

Le Cavalier Gascon.

Si yé ne suis sçabant patience.

Vranie.

Si croy-ie qu'en vostre age le temps et la peine pouroient enfin faire quelque chose de bon de vous, et qu'ainsi que d'vn champ fertile i'en retirerois quelque moisson vtile: mais ie m'aperçois bien que vostre terroir est sterile par vostre faute, Qu'en vain i'y seme, puis que vostre rude naturel ne s'est pû deffricher et changer71. Voyez vous pas que l'extase vous tient, et qu'aussi muet qu'vn poisson, vous estes le symbole du silence? Estes-vous empierré72? l'obiect present est-il si peu digne de vos regards et de vos paroles, que vous teniez ainsi la bouche close, et les yeux fermez? Coupez ce filet de grace, et ne soyez plus si long temps disciple de Pytagore. La Pie Romaine après auoir medité quelques iours, saçuoit imiter les sons qu'elle auoit entendus: C'est en fin faire son profit des leçons que l'on a oüyes, de parler apres s'estre teu73. Sçachons donc en vn mot, pourquoy ne parlez vous point?

Le Cavalier Gascon.

Vous en estes la cause.

Vranie.

Comment en serois-ie la cause? ne vous conuiay-ie pas assez de parler, et ne vous en donnay-ie pas assez de suiet74? Expliquez vostre Laconisme, ou bien permetez moy que ie iouë75 deux personages, et que ie responde pour vous. Est-ce qu'offencé de mes veritez, et de ce que76 ie me moque ordinairement de vous, la colere et le mal que vous m'en voulez vous ostent l'enuie de rien dire, ou bien est-ce que naturellement sot et honteux, vous ne sçachiez ny proferer ni exprimer vos conceptions; ou peut estre que77 le trop d'amour lie vostre langue, et occupe vos sens, de façon que ce qu'vn autre moins amoureux employeroit à dire, vous l'employez à désirer?

Le Cavalier Gascon.

Boilà la pure berité.

Vranie.

Si n'en croy-ie rien78 que sur bons gages. Toutefois cette petite rosee qui distile le long de vos ioües veut que i'y adiouste quelque foy; Cà, que ie la ramasse dans ce mouchoir, et que i'en arouse79 l'autel de ma vanité. Mais auoüez aussi80 qu'il n'y a que ces belles mains qui soient dignes de cette offrande. Voyez les bien, et encore que ie ne les aye point descrassees depuis huict iours, gageons qu'elles effacent les vostres, et que toutes mal soignees qu'elles sont, elles leur font perdre leur lustre. Causons, causons, ie ne veux plus vous fascher.

Le Cavalier Gascon.

Yé bous en aimeray dabantage.

Vranie.

C'est tout ce que ie demande de vous, car imitant les Dieux, i'aime beaucoup mieux obeïssance que sacrifice, et me plaisant ainsi qu'eux à mes œuures, ie voudrois vous pouuoir rendre tel que i'eusse de l'honneur à ma nourriture81, et par mesme moyen me payer par mes mains de ma peine, auec le plaisir que ie tirerois de vostre parlante conuersation. Cà donc venez à l'adoration de tant de beautez, et baisant ces mains que ie vous presente, escoutez et retenez ce que vous me deuriez dire82.

Pourquoy ne voulez vous pas belle Reyne de mes pensees fortifier mon cœur contre tant d'aprehensions qui l'assaillent, affermissant en telle sorte ma felicité, que ie puisse desormais viure sans crainte d'estre depossedé? Pourquoy consentez vous que le doute continuel ou ie suis de vous perdre, rende ma vie moins contente, mon aise moins acomply, et ma gloire moins parfaite. Suis-ie pas cet adorateur de vos graces, qui ne respire que vostre nom, et qui estant en action perpetuelle de desirer ce que ie vois, et d'admirer tout ce que i'oys, suis rauy de tant de merveilles que ie ne scay lequel eslire, ou d'estre tous yeux pour vous regarder, ou pour vous oüyr tout oreilles?

Le Cavalier Gascon.

Bous me labez osté de la vouche.

Vranie.

A la verité c'est tout vostre style: mais voyons comme vous me l'eussiez dit, et auec quelle grace vous sçauez proportionner vos paroles à vostre passion. Dites:

Le Cavalier Gascon.

Pourquoy velle Reyne de mes menues pensees83, né frutifiez84 bous mon cœur d'aprehensions, assaillant et affermissant en sorte la mienne felicité, que puisse bibre sans estre poussedé85, pourquoy consentez bous que doute continuel86 de bous perdre rende contente ma bie, gloire parfaite et moins accomplie87? suis-ie pas cet adorateur de bos Dieu graces, qui empire88 bostre renom en perpetuel desirer ce que yé bois, ruiner89 ce que i'oys, qui raby de merbeilles né say lequel lire90, ou d'estre tous yeux pour bous oüir, ou pour bous regarder tout oureilles.

Vranie.

Voylà bon galimatias, et faut confesser qu'il n'y a pas grande peine à vous faire declarer vne beste, auoüant que i'ay tort de vous faire parler, puis que vous auez meilleure91 grace à vous taire. Il faut donc employer desormais cette belle bouche92 à vn autre vsage, et en retirer quelqu'autre sorte93 de plaisir, pardonant à la nature qui employant tout à polir le corps, n'a peu rien reseruer pour l'esprit; gardez ce beau langage pour vos autres maistresses94, et tandis que cette ruelle est vuide de ces fascheus qui viendront bien tost interompre nos contentemens, ie veux tirer quelque satisfaction de cette muette qui ne respond point, et n'en pouuant aracher des paroles, ie veux au moins en tirer quelqu'autre douceur. Aprochez-vous donc mon mignon95, car vous estes mieux prest que loin; et puis96 vous estes plus propre pour satisfaire au goust qu'à l'oüye. Recherchons d'entre vn nombre infiny de baisers celuy qui97 sera le plus sauoureux pour le continuer. O qu'ils sont doux et bien assaisonez98. Cela me rauit, et n'y a si petite partie en moy qui n'y participe, et ou ne furrette et n'ariue quelque petite etincelle de volupté! mais il en faut mourir: i'en suis toute esmeuë, et en rougis iusques dans les cheueux. Ha, vous excedez vostre permission, et quelqu'vn s'aperceura de vostre priuauté99. Hé bien, vous voylà dans vostre element et ou vous paroissez plus qu'en toute autre chose100. Ha! i'en suis hort d'haleine, ie ne m'en puis rauoir, et il faut (n'en deplaise à la parole) auoüer que, pour beau que soit le discours, cet esbastement le surpasse, Et peut-on bien dire, sans se tromper, que rien ne se trouueroit de si doux, si cela n'estoit point si court101.



FIN.

NOTES

[11] Voici le titre dans l'édition Guessard: La Ruelle mal assortie, dialogue d'amour entre Marguerite de Valois et sa bête de somme.

[12] Var. Vos soleils.

[13] Var. En tenebres continuelles et en attente perpetuelle.

[14] Var. Et si ie n'enuoyois vers vous.

[15] Var. «Assommer parmy mes ennuis,» leçon qui me paraît préférable. Je crois qu'on pourrait mettre: «consommer parmy mes ennuis.»

[16] Var. Captive.

[17] Var. D'vn doux paradis.

[18] Var. Deuenir desormais.

[19] Ces six mots manquent dans l'édition Guessard.

[20] Var. Gastés.

[21] Collet empesé monté sur du carton.

[22] Var. Parlons.

[23] Var. Est-il pas croyable que vous auez nouuel oracle...

[24] Var. Affeté.

[25] Philaftie, du grec Φιλαυτια, amour-propre. Comme l'a fait observer M. Guessard, Marguerite a employé ce mot dans la première phrase de ses Mémoires: «Ne voulant qu'on attribue la louange que i'en ferois plustost à la philaftie qu'à la raison.»

[26] Var. Sur les ames.

[27] Var. Ce sont mots dont on ne se doute point.

[28] Var. Tant.

[29] Var. Proprement.

[30] Var. Mon petit peton.

[31] Var. Les bas attachés.—Tallemant des Réaux, dans l'historiette de Marguerite, dit en parlant de Villars, le dernier amant ou l'un des derniers amants de cette princesse «qu'il falloit que celui-ci eust toujours des chausses troussée et des bas d'attache, quoique personne n'en portast plus». (Edit. Paulin Paris, t. I, p. 148.)

[32] Var. Des valises.

[33] Var. D'en ressembler vn grand. Personne...

[34] Var. Combien peu de difference il y a de vous à vne statue.

[35] Var. Aussi voit-on force oiseaux et peu de perroquets: plus la chose est rare et plus elle est désirée, et mesmement de moy qui suis en cela...

[36] Var. Que nous auons de commun.

[37] Var. Quelque vertu secrette qui...

[38] On trouve dans l'édition Guessard cette phrase omise dans l'édition Sorel: «Qu'en pensés-vous? Croiés-vous que l'antheros que vous elevés augmente ainsi mon amour et que leurs mutuels regards et leurs volontés réciproques contribuent à leur accroissement?»

[39] Var. Mais, peton.

[40] Var. Que vous reconnoissés tous les jours.

[41] Var. Que vous peuuent causer les contemplations de mes beautez.

[42] Var. Qui patit.

[43] Var. Qu'on croit.

[44] Var. On tient.

[45] Var. Depité.

[46] Mario Equicola, auteur de Della natura d'Amore, traduit en français par Chappuys, Paris, 1554, in-8o.—R. Juda, dit Léon Hébreu, savant rabbin espagnol du XVe siècle, auteur de Dialoghi de Amore, Rome, 1535, in-4o.

[47] Var. Ou Marcel Ficin.—Marsilio Ficino, célèbre philosophe platonicien du XVe siècle, auteur d'un commentaire sur le Banquet de Platon, commentaire intitulé: De Voluptate, traduit en français, sous le titre de L'Honneste Amour, par G. Lefevre de la Boderic, Paris, 1588, in-8o.

[48] Var. Ne disent rien, que ie suis lasse de vous en tant crier.

[49] Voici comment ce paragraphe est imprimé dans l'édition de M. Guessard: «Vous le sçavés bien prendre pour entretenir vos maîtresses à vos heures. Ie sçay vos anabaptistes déduits et le temps que vous prenés pour vous iouer. Que si ie le souffre, c'est que ie vous desdaigne et que ie ne desire pas mieux vous punir que de vous sçauoir en mauuaise compagnie.»

[50] Var. Mon déduit.

[51] Acrisius, père de Danaé.

[52] Var. Etoit bien mieux fermée.

[53] Var. Iupiter entra dedans.

[54] Var. D'vn si honneste.

[55] Var. L'effusion de sang de ceux.

[56] Jeu.

[57] Var. Les ignorans comme vous qui n'ayant de de quoy.

[58] Var. Qui se trouuent.

[59] Var. I'ayme bien mieux.

[60] Var. Et pour vous, la cause en est sans gueres subtiliser.

[61] Var. Par raison de science.

[62] Var. Aussi bien.

[63] Var. En vos inquietudes et en vos yeux pleins d'impatience.

[64] Var. Qu'il n'est rien de si sot qu'vne vieille amitié.

[65] Var. Moi qui n'obeis iamais qu'à mon seul plaisir.

[66] Var. Vrayment me dois-ie plaindre de vous.

[67] Var. En vne nuit parmi les grands, ours mal leché, niais, fat, etc.

[68] Var. Le plus goffe (de l'italien goffo, lourdaud).

[69] Var. Iusques icy.

[70] Var. En vos sottes amours.

[71] Var. Mais ie m'aperçoys bien que le terroir est sterile, et qu'en vain i'ay semé et que vostre rude nation ne se peut defricher ni changer.

[72] Var. Et, vous en prie.

[73] Var. Et tout, hormis vous, sait enfin faire son profit des leçons qu'il oit et qu'on lui dicte.

[74] Var. Et ne vous ouvré-ie assés de suiets?

[75] Var. Que ie fasse.

[76] Var. Et de quoy.

[77] Var. Ou bien est-ce que.

[78] Var. Ie n'en croiray rien.

[79] Var. Dans ce linge et que i'en asperge...

[80] Var. Mais adioutés aussi.

[81] C'est-à-dire: que votre éducation me fît honneur.

[82] Var. Et retenez ce que vous deuriés dire et ce que ie voudrois ouir et dites comme moy.

[83] Var. Des miennes pensées.

[84] Var. Fortifiés vous.

[85] Var. Depossédé.

[86] Var. Qu'vn doute perpetuel... conteste ma vie.

[87] Ces cinq derniers mots manquent dans l'édition Guessard.

[88] Var. De vos disgraces qui ne respire que.

[89] Var. Ruminer.

[90] Var. Eslire.

[91] Var. Trop plus de graces.

[92] Var. Et faut donc occuper desormais vostre bouche.

[93] Var. Quelque sorte.

[94] Var. Pour vos maitresses et le silence pour moy.

[95] Var. Mon peton.

[96] Var. Et puisque.

[97] Var. De baisers diversifiés lequel sera.

[98] Var. Bien assaisonez pour mon goust.

[99] Var. Et quelqu'vn s'en apercevra de cette porte.

[100] Var. Plus qu'en chaire.

[101] Le texte porte, et évidemment par erreur: si cher.—On lit dans l'édition Guessard: «Et peut-on bien dire, sans se tromper: Rien de si doux, s'il n'estoit si court.»



TIRÉ A 180 EXEMPLAIRES:

150sur papier vergé;
20sur papier de couleur;
10sur papier vélin;
3sur peau de vélin.

Evreux, A. Hérissey, imprimeur.—M DCCC LV.