The Project Gutenberg eBook of Mithridate This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Mithridate Author: Jean Racine Release date: December 25, 2008 [eBook #27625] Most recently updated: January 4, 2021 Language: French Credits: Produced by Daniel Fromont *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MITHRIDATE *** Produced by Daniel Fromont [Transcriber's note: Jean Racine (1639-1699), _Mithridate_ (1673) Le texte est en français moderne.] MITHRIDATE Tragédie 1673 PERSONNAGES MITHRIDATE, roi de Pont, et de quantité d'autres royaumes. MONIME, accordée avec Mithridate, et déjà déclarée reine. PHARNACE et XIPHARÈS, fils de Mithridate, mais de différentes mères. ARBATE, confident de Mithridate, et gouverneur de la place de Nymphée. PHOEDIME, confidente de Monime. ARCAS, domestique de Mithridate. GARDES. La scène est à Nymphée, port de mer sur le Bosphore Cimmérien, dans la Taurique Chersonèse. PRÉFACE Il n'y a guère de nom plus connu que celui de Mithridate. Sa vie et sa mort font une partie considérable de l'histoire romaine. Et sans compter les victoires qu'il a remportées, on peut dire que ses seules défaites ont fait presque toute la gloire de trois des plus grands capitaines de la République: c'est à savoir, de Sylla, de Lucullus et de Pompée. Ainsi je ne pense pas qu'il soit besoin de citer ici mes auteurs. Car, excepté quelque événement que j'ai un peu rapproché par le droit que donne la poésie, tout le monde reconnaîtra aisément que j'ai suivi l'histoire avec beaucoup de fidélité. En effet, il n'y a guère d'actions éclatantes dans la vie de Mithridate qui n'aient trouvé place dans ma tragédie. J'y ai inséré tout ce qui pouvait mettre en jour les moeurs et les sentiments de ce prince, je veux dire sa haine violente contre les Romains, son grand courage, sa finesse, sa dissimulation, et enfin cette jalousie qui lui était si naturelle, et qui a tant de fois coûté la vie à ses maîtresses. La seule chose qui pourrait n'être pas aussi connue que le reste, c'est le dessein que je lui fais prendre de passer dans l'Italie. Comme ce dessein m'a fourni une des scènes qui ont le plus réussi dans ma tragédie, je crois que le plaisir du lecteur pourra redoubler, quand il verra que presque tous les historiens ont ait ce que je fais dire ici à Mithridate. Florus, Plutarque et Dion Cassius nomment les pays par où il devait passer. Appien d'Alexandrie entre plus dans le détail. Et après avoir marqué les facilités et les secours que Mithridate espérait trouver dans sa marche, il ajoute que ce projet fut le prétexte dont Pharnace se servit pour faire révolter toute l'armée, et que les soldats, effrayés de l'entreprise de son père, la regardèrent comme le désespoir d'un prince qui ne cherchait qu'à périr avec éclat. Ainsi elle fut en partie cause de sa mort, qui est l'action de ma tragédie. J'ai encore lié ce dessein de plus près à mon sujet. Je m'en suis servi pour faire connaître à Mithridate les secrets sentiments de ses deux fils. On ne peut prendre trop de précaution pour ne rien mettre sur le théâtre qui ne soit très nécessaire. Et les plus belles scènes sont en danger d'ennuyer, du moment qu'on les peut séparer de l'action, et qu'elles l'interrompent au lieu de la conduire vers la fin. Voici la réflexion que fait Dion Cassius sur ce dessein de Mithridate: " Cet homme était véritablement né pour entreprendre de grandes choses. Comme il avait souvent éprouvé la bonne et la mauvaise fortune, il ne croyait rien au-dessus de ses espérances et de son audace, et mesurait ses desseins bien plus à la grandeur de son courage qu'au mauvais état de ses affaires. Bien résolu, si son entreprise ne réussissait point, de faire une fin digne d'un grand roi, et de s'ensevelir lui-même sous les ruines de son Empire, plutôt que de vivre dans l'obscurité et dans la bassesse." J'ai choisi Monime entre les femmes que Mithridate a aimées. Il paraît que c'est celle de toutes qui a été la plus vertueuse, et qu'il a aimée le plus tendrement. Plutarque semble avoir pris plaisir à décrire le malheur et les sentiments de cette princesse. C'est lui qui m'a donné l'idée de Monime; et c'est en partie sur la peinture qu'il en a faite que j'ai fondé un caractère que je puis dire qui n'a point déplu. Le lecteur trouvera bon que je rapporte ses paroles telles qu'Amyot les a traduites. Car elles ont une grâce dans le vieux style de ce traducteur, que je ne crois point pouvoir égaler dans notre langue moderne Cette-cy estoit fort renommée entre les Grecs, pource que quelques sollicitations que luy sceust faire le Roy en estant amoureux, jamais ne voulut entendre à toutes ses poursuites jusqu'à ce qu'il y eust accord de mariage passé entre-eux, et qu'il luy eust envoyé le diadème ou bandeau royal, et appellée royne. La pauvre dame, depuis que ce roy l'eût espousée, avoit vécu en grande déplaisance, ne faisant continuellement autre chose que de plorer la malheureuse beauté de son corps, laquelle au lieu d'un mary luy avoit donne un maistre, et au lieu de compagnie conjugale, et que doit avoir une dame d'honneur, luy avoit baillé une garde et garnison d 'hommes barbares qui la tenoient comme prisonnière loin du doux païs de la Grèce, en lieu où elle n'avoit qu'un songe et une ombre de biens, et au contraire avoit réellement perdu les véritables, dont elle jouissoit au païs de sa naissance. Et quand l'eunuque fut arrivé devers elle, et luy eut fait commandement de par le Roy qu'elle eust à mourir, adonc elle s'arracha d'alentour de la teste son bandeau royal, et se le nouant alentour du col s'en pendit. Mais le bandeau ne fut pas assez fort, et se rompit incontinent. Et lors elle se prit à dire: "Ô maudit et malheureux tissu, ne me serviras-tu point au moins à ce triste service?" En disant ces paroles, elle le jeta contre terre, crachant dessus, et tendit la gorge à l'eunuque. Xipharès était fils de Mithridate et d'une de ses femmes qui se nommait Stratonice. Elle livra aux Romains une place de grande importance, où étaient les trésors de Mithridate, pour mettre son fils Xipharès dans les bonnes grâces de Pompée. Il y a des historiens qui prétendent que Mithridate fit mourir ce jeune prince, pour se venger de la perfidie de sa mère. Je ne dis rien de Pharnace. Car qui ne sait pas que ce fut lui qui souleva contre Mithridate ce qui lui restait de troupes, et qui força ce prince à se vouloir empoisonner, et à se passer son épée au travers du corps pour ne pas tomber entre les mains de ses ennemis? C'est ce même Pharnace qui fut vaincu depuis par Jules César, et qui fut tué ensuite dans une autre bataille. ACTE PREMIER SCÈNE PREMIÈRE XIPHARÈS, ARBATE XIPHARÈS On nous faisait, Arbate, un fidèle rapport: Rome en effet triomphe, et Mithridate est mort. Les Romains, vers l'Euphrate, ont attaqué mon père, Et trompé dans la nuit sa prudence ordinaire. Après un long combat, tout son camp dispersé Dans la foule des morts en fuyant l'a laissé, Et j'ai su qu'un soldat dans les mains de Pompée Avec son diadème a remis son épée. Ainsi ce roi qui seul a durant quarante ans Lassé tout ce que Rome eut de chefs importants, Et qui dans l'Orient balançant la fortune, Vengeait de tous les rois la querelle commune, Meurt, et laisse après lui, pour venger son trépas, Deux fils infortunés qui ne s'accordent pas. ARBATE Vous, Seigneur! Quoi? l'ardeur de régner en sa place Rend déjà Xipharès ennemi de Pharnace? XIPHARÈS Non, je ne prétends point, cher Arbate, à ce prix D'un malheureux Empire acheter le débris. Je sais en lui des ans respecter l'avantage; Et content des États marqués pour mon partage, Je verrai sans regret tomber entre ses mains Tout ce que lui promet l'amitié des Romains. ARBATE L'amitié des Romains? Le fils de Mithridate, Seigneur! Est-il bien vrai? XIPHARÈS N'en doute point, Arbate. Pharnace, dès longtemps tout Romain dans le coeur, Attend tout maintenant de Rome et du vainqueur. Et moi, plus que jamais à mon père fidèle, Je conserve aux Romains une haine immortelle. Cependant et ma haine et ses prétentions Sont les moindres sujets de nos divisions. ARBATE Et quel autre intérêt contre lui vous anime? XIPHARÈS Je m'en vais t'étonner. Cette belle Monime, Qui du Roi notre père attira tous les voeux, Dont Pharnace, après lui, se déclare amoureux... ARBATE Hé bien, Seigneur? XIPHARÈS Je l'aime, et ne veux plus m'en taire Puisque enfin pour rival je n'ai plus que mon frère. Tu ne t'attendais pas sans doute à ce discours; Mais ce n'est point, Arbate, un secret de deux jours. Cet amour s'est longtemps accru dans le silence. Que n'en puis-je à tes yeux marquer la violence, Et mes premiers soupirs, et mes derniers ennuis? Mais en l'état funeste où nous sommes réduits, Ce n'est guère le temps d'occuper ma mémoire À rappeler le cours d'une amoureuse histoire. Qu'il te suffise donc, pour me justifier, Que je vis, que j'aimai la Reine le premier; Que mon père ignorait jusqu'au nom de Monime, Quand je conçus pour elle un amour légitime. Il la vit. Mais au lieu d'offrir à ses beautés Un hymen, et des voeux dignes d'être écoutés, Il crut que sans prétendre une plus haute gloire, Elle lui céderait une indigne victoire. Tu sais par quels efforts il tenta sa vertu, Et que lassé d'avoir vainement combattu, Absent, mais toujours plein de son amour extrême, Il lui fit par tes mains porter son diadème. Juge de mes douleurs, quand des bruits trop certains M'annoncèrent du Roi l'amour et les desseins, Quand je sus qu'à son lit Monime réservée Avait pris avec toi le chemin de Nymphée. Hélas! ce fut encor dans ce temps odieux Qu'aux offres des Romains ma mère ouvrit les yeux; Ou pour venger sa foi par cet hymen trompée, Ou ménageant pour moi la faveur de Pompée, Elle trahit mon père, et rendit aux Romains La place et les trésors confiés en ses mains. Que devins-je au récit du crime de ma mère! Je ne regardai plus mon rival dans mon père; J'oubliai mon amour par le sien traversé: Je n'eus devant les yeux que mon père offensé. J'attaquai les Romains; et ma mère éperdue Me vit, en reprenant cette place rendue, À mille coups mortels contre eux me dévouer, Et chercher en mourant à la désavouer. L'Euxin, depuis ce temps, fut libre, et l'est encore; Et des rives de Pont aux rives du Bosphore, Tout reconnut mon père, et ses heureux vaisseaux N'eurent plus d'ennemis que les vents et les eaux. Je voulais faire plus. Je prétendais, Arbate, Moi-même à son secours m'avancer vers l'Euphrate. Je fus soudain frappé du bruit de son trépas. Au milieu de mes pleurs, je ne le cèle pas, Monime, qu'en tes mains mon père avait laissée, Avec tous ses attraits revint en ma pensée. Que dis-je? en ce malheur je tremblai pour ses jours; Je redoutai du Roi les cruelles amours. Tu sais combien de fois ses jalouses tendresses Ont pris soin d'assurer la mort de ses maîtresses. Je volai vers Nymphée; et mes tristes regards Rencontrèrent Pharnace au pied de ses remparts. J'en conçus, je l'avoue, un présage funeste. Tu nous reçus tous deux, et tu sais tout le reste. Pharnace, en ses desseins toujours impétueux, Ne dissimula point ses voeux présomptueux. - De mon père à la Reine il conta la disgrâce, L'assura de sa mort, et s'offrit en sa place. Comme il le dit, Arbate, il veut l'exécuter. Mais enfin, à mon tour, je prétends éclater. Autant que mon amour respecta la puissance D'un père à qui je fus dévoué dès l'enfance, Autant ce même amour, maintenant révolté, De ce nouveau rival brave l'autorité. Ou Monime, à ma flamme elle-même contraire, Condamnera l'aveu que je prétends lui faire; Ou bien, quelques malheurs qu'il en puisse avenir, Ce n'est que par ma mort qu'on la peut obtenir. Voilà tous les secrets que je voulais t'apprendre. C'est à toi de choisir quel parti tu dois prendre, Qui des deux te paraît plus digne de ta foi, L'esclave des Romains, ou le fils de ton roi. Fier de leur amitié, Pharnace croit peut-être Commander dans Nymphée, et me parler en maître. Mais ici mon pouvoir ne connaît point le sien: Le Pont est son partage, et Colchos est le mien; Et l'on sait toujours que la Colchide et ses princes Ont compté ce Bosphore au rang de leurs provinces. ARBATE Commandez-moi, Seigneur. Si j'ai quelque pouvoir, Mon choix est déjà fait, je ferai mon devoir. Avec le même zèle, avec la même audace Que je servais le père et gardais cette place, Et contre votre frère, et même contre vous, Après la mort du Roi je vous sers contre tous. Sans vous, ne sais-je pas que ma mort assurée De Pharnace en ces lieux allait suivre l'entrée? Sais-je pas que mon sang, par ses mains répandu, Eût souillé ce rempart contre lui défendu? Assurez-vous du coeur et du choix de la Reine. Du reste, ou mon crédit n'est plus qu'une ombre vaine, Ou Pharnace, laissant le Bosphore en vos mains, Ira jouir ailleurs des bontés des Romains. XIPHARÈS Que ne devrai-je point à cette ardeur extrême! Mais on vient. Cours, ami: c'est Monime elle-même. SCÈNE II MONIME, XIPHARÈS MONIME Seigneur, je viens à vous. Car enfin aujourd'hui, Si vous m'abandonnez, quel sera mon appui? Sans parents, sans amis, désolée et craintive, Reine longtemps de nom, mais en effet captive, Et veuve maintenant sans avoir eu d'époux, Seigneur, de mes malheurs ce sont là les plus doux. Je tremble à vous nommer l'ennemi qui m'opprime. J'espère toutefois qu'un coeur si magnanime Ne sacrifîra point les pleurs des malheureux Aux intérêts du sang qui vous unit tous deux. Vous devez à ces mots reconnaître Pharnace. C'est lui, Seigneur, c'est lui dont la coupable audace Veut, la force à la main, m'attacher à son sort Par un hymen pour moi plus cruel que la mort. Sous quel astre ennemi faut-il que je sois née? Au joug d'un autre hymen sans amour destinée, À peine je suis libre et goûte quelque paix, Qu'il faut que je me livre à tout ce que je hais. Peut-être je devrais, plus humble en ma misère, Me souvenir du moins que je parle à son frère. Mais, soit raison, destin, soit que ma haine en lui Confonde les Romains dont il cherche l'appui, Jamais hymen formé sous le plus noir auspice De l'hymen que je crains n'égala le supplice. Et si Monime en pleurs ne vous peut émouvoir, Si je n'ai plus pour moi que mon seul désespoir, Au pied du même autel où je suis attendue, Seigneur, vous me verrez, à moi-même rendue, Percer ce triste coeur qu'on veut tyranniser, Et dont jamais encor je n'ai pu disposer. XIPHARÈS Madame, assurez-vous de mon obéissance; Vous avez dans ces lieux une entière puissance. Pharnace ira, s'il veut, se faire craindre ailleurs. Mais vous ne savez pas encor tous vos malheurs. MONIME Hé! quel nouveau malheur peut affliger Monime, Seigneur? XIPHARÈS Si vous aimer c'est faire un si grand crime, Pharnace n'en est pas seul coupable aujourd'hui; Et je suis mille fois plus criminel que lui. MONIME Vous! XIPHARÈS Mettez ce malheur au rang des plus funestes; Attestez, s'il le faut, les puissances célestes Contre un sang malheureux, né pour vous tourmenter, Père, enfants, animés à vous persécuter. Mais avec quelque ennui que vous puissiez apprendre Cet amour criminel qui vient de vous surprendre, Jamais tous vos malheurs ne sauraient approcher Des maux que j'ai soufferts en le voulant cacher. Ne croyez point pourtant que semblable à Pharnace, Je vous serve aujourd'hui pour me mettre en sa place. Vous voulez être à vous, j'en ai donné ma foi, Et vous ne dépendrez ni de lui ni de moi. Mais quand je vous aurai pleinement satisfaite, En quels lieux avez-vous choisi votre retraite? Sera-ce loin, Madame, ou près de mes États? Me sera-t-il permis d'y conduire vos pas? Verrez-vous d'un même oeil le crime et l'innocence? En fuyant mon rival fuirez-vous ma présence? Pour prix d'avoir si bien secondé vos souhaits, Faudra-t-il me résoudre à ne vous voir jamais? MONIME Ah! que m'apprenez-vous? XIPHARÈS Hé quoi? belle Monime, Si le temps peut donner quelque droit légitime, Faut-il vous dire ici que le premier de tous Je vous vis, je formai le dessein d'être à vous, Quand vos charmes naissants, inconnus à mon père, N'avaient encor paru qu'aux yeux de votre mère? Ah! si par mon devoir forcé de vous quitter, Tout mon amour alors ne put pas éclater, Ne vous souvient-il plus, sans compter tout le reste, Combien je me plaignis de ce devoir funeste? Ne vous souvient-il plus, en quittant vos beaux yeux, Quelle vive douleur attendrit mes adieux? Je m'en souviens tout seul. Avouez-le, Madame, Je vous rappelle un songe effacé de votre âme. Tandis que loin de vous, sans espoir de retour, Je nourrissais encor un malheureux amour, Contente, et résolue à l'hymen de mon père, Tous les malheurs du fils ne vous affligeaient guère. MONIME Hélas! XIPHARÈS Avez-vous plaint un moment mes ennuis? MONIME Prince... n'abusez point de l'état où je suis. XIPHARÈS En abuser, ô ciel! Quand je cours vous défendre, Sans vous demander rien, sans oser rien prétendre; Que vous dirai-je enfin? lorsque je vous promets De vous mettre en état de ne me voir jamais. MONIME C'est me promettre plus que vous ne sauriez faire. XIPHARÈS Quoi? malgré mes serments, vous croyez le contraire? Vous croyez qu'abusant de mon autorité, Je prétends attenter à votre liberté! On vient, Madame, on vient... Expliquez-vous, de grâce. Un mot. MONIME Défendez-moi des fureurs de Pharnace. Pour me faire, Seigneur, consentir à vous voir, Vous n'aurez pas besoin d'un injuste pouvoir. XIPHARÈS Ah! Madame... MONIME Seigneur, vous voyez votre frère. SCÈNE III MONIME, PHARNACE, XIPHARÈS PHARNACE Jusques à quand, Madame, attendrez-vous mon père? Des témoins de sa mort viennent à tous moments Condamner votre doute et vos retardements. Venez, fuyez l'aspect de ce climat sauvage, Qui ne parle à vos yeux que d'un triste esclavage. Un peuple obéissant vous attend à genoux Sous un ciel plus heureux et plus digne de vous. Le Pont vous reconnaît dès longtemps pour sa reine; Vous en portez encor la marque souveraine; Et ce bandeau royal fut mis sur votre front Comme un gage assuré de l'empire de Pont. Maître de cet État que mon père me laisse, Madame, c'est à moi d'accomplir sa promesse. Mais il faut, croyez-moi, sans attendre plus tard, Ainsi que notre hymen presser notre départ. Nos intérêts communs et mon coeur le demandent. Prêts à vous recevoir, mes vaisseaux vous attendent. Et du pied de l'autel vous y pouvez monter, Souveraine des mers qui vous doivent porter. MONIME Seigneur, tant de bontés ont lieu de me confondre. Mais puisque le temps presse, et qu'il faut vous répondre, Puis-je, laissant la feinte et les déguisements, Vous découvrir ici mes secrets sentiments? PHARNACE Vous pouvez tout. MONIME Je crois que je vous suis connue. Éphèse est mon pays; mais je suis descendue D'aïeux, ou rois, Seigneur, ou héros, qu'autrefois Leur vertu, chez les Grecs, mit au-dessus des rois. Mithridate me vit. Éphèse, et l'Ionie, À son heureux empire était alors unie. Il daigna m'envoyer ce gage de sa foi. Ce fut pour ma famille une suprême loi: Il fallut obéir. Esclave couronnée, Je partis pour l'hymen où j'étais destinée. Le Roi, qui m'attendait au sein de ses États, Vit emporter ailleurs ses desseins et ses pas, Et tandis que la guerre occupait son courage, M'envoya dans ces lieux éloignés de l'orage. J'y vins: j'y suis encor. Mais cependant, Seigneur, Mon père paya cher ce dangereux honneur, Et les Romains vainqueurs, pour première victime, Prirent Philopoemen, le père de Monime. Sous ce titre funeste il se vit immoler; Et c'est de quoi, Seigneur, j'ai voulu vous parler. Quelque juste fureur dont je sois animée, Je ne puis point à Rome opposer une armée; Inutile témoin de tous ses attentats, Je n'ai pour me venger ni sceptre ni soldats; Enfin, je n'ai qu'un coeur. Tout ce que je puis faire, C'est de garder la foi que je dois à mon père, De ne point dans son sang aller tremper mes mains En épousant en vous l'allié des Romains. PHARNACE Que parlez-vous de Rome et de son alliance? Pourquoi tout ce discours et cette défiance? Qui vous dit qu'avec eux je prétends m'allier? MONIME Mais vous-même, Seigneur, pouvez-vous le nier? Comment m'offririez-vous l'entrée et la couronne D'un pays que partout leur armée environne, Si le traité secret qui vous lie aux Romains Ne vous en assurait l'empire et les chemins? PHARNACE De mes intentions je pourrais vous instruire, Et je sais les raisons que j'aurais à vous dire, Si laissant en effet les vains déguisements, Vous m'aviez expliqué vos secrets sentiments. Mais enfin je commence, après tant de traverses, Madame, à rassembler vos excuses diverses; Je crois voir l'intérêt que vous voulez celer, Et qu'un autre qu'un père ici vous fait parler. XIPHARÈS Quel que soit l'intérêt qui fait parler la Reine, La réponse, Seigneur, doit-elle être incertaine? Et contre les Romains votre ressentiment Doit-il pour éclater balancer un moment? Quoi! nous aurons d'un père entendu la disgrâce, Et lents à le venger, prompts à remplir sa place, Nous mettrons notre honneur et son sang en oubli? Il est mort: savons-nous s'il est enseveli? Qui sait si dans le temps que votre âme empressée Forme d'un doux hymen l'agréable pensée, Ce roi, que l'Orient tout plein de ses exploits Peut nommer justement le dernier de ses rois, Dans ses propres États privé de sépulture, Ou couché sans honneur dans une foule obscure, N'accuse point le ciel qui le laisse outrager, Et des indignes fils qui n'osent le venger? Ah! ne languissons plus dans un coin du Bosphore. Si dans tout l'univers quelque roi libre encore, Parthe, Scythe ou Sarmate, aime sa liberté, Voilà nos alliés: marchons de ce côté, Vivons ou périssons dignes de Mithridate, Et songeons bien plutôt, quelque amour qui nous flatte, À défendre du joug et nous et nos États, Qu'à contraindre des coeurs qui ne se donnent pas. PHARNACE Il sait vos sentiments. Me trompais-je, Madame? Voilà cet intérêt si puissant sur votre âme, Ce père, ces Romains que vous me reprochez. XIPHARÈS J'ignore de son coeur les sentiments cachés; Mais je m'y soumettrais sans vouloir rien prétendre, Si, comme vous, Seigneur, je croyais les entendre. PHARNACE Vous feriez bien; et moi, je fais ce que je doi: Votre exemple n'est pas une règle pour moi. XIPHARÈS Toutefois en ces lieux je ne connais personne Qui ne doive imiter l'exemple que je donne. PHARNACE Vous pourriez à Colchos vous expliquer ainsi. XIPHARÈS Je le puis à Colchos, et je le puis ici. PHARNACE Ici? Vous y pourriez rencontrer votre perte... SCÈNE IV MONIME, PHARNACE, XIPHARÈS, PHOEDIME PHOEDIME Princes, toute h mer est de vaisseaux couverte, Et bientôt, démentant le faux bruit de sa mort, Mithridate lui-même arrive dans le port. MONIME Mithridate! XIPHARÈS Mon père! PHARNACE Ah! que viens-je d'entendre? PHOEDIME Quelques vaisseaux légers sont venus nous l'apprendre: C'est lui-même; et déjà, pressé de son devoir, Arbate loin du bord l'est allé recevoir. XIPHARÈS Qu'avons-nous fait! MONIME, à Xipharès. Adieu, Prince. Quelle nouvelle! SCÈNE V PHARNACE, XIPHARÈS PHARNACE Mithridate revient? Ah! fortune cruelle! Ma vie et mon amour tous deux courent hasard, Les Romains que j'attends arriveront trop tard. À Xipharès. Comment faire? J'entends que votre coeur soupire, Et j'ai conçu l'adieu qu'elle vient de vous dire, Prince; mais ce discours demande un autre temps: Nous avons aujourd'hui des soins plus importants. Mithridate revient, peut-être inexorable. Plus il est malheureux, plus il est redoutable. Le péril est pressant plus que vous rie pensez. Nous sommes criminels, et vous le connaissez. Rarement l'amitié désarme sa colère; Ses propres fils n'ont point de juge plus sévère; Et nous l'avons vu même à ses cruels soupçons Sacrifier deux fils pour de moindres raisons. Craignons pour vous, pour moi, pour la Reine elle-même: Je la plains, d'autant plus que Mithridate l'aime. Amant avec transport, mais jaloux sans retour, Sa haine va toujours plus loin que son amour. Ne vous assurez point sur l'amour qu'il vous porte: Sa jalouse fureur n'en sera que plus forte. Songez-y. Vous avez la faveur des soldats, Et j'aurai des secours que je n'explique pas. M'en croirez-vous? Courons assurer notre grâce: Rendons-nous, vous et moi, maîtres de cette place, Et faisons qu'à ses fils il ne puisse dicter Que les conditions qu'ils voudront accepter. XIPHARÈS Je sais quel est mon crime, et je connais mon père; Et j'ai par-dessus vous le crime de ma mère; Mais quelque amour encor qui me pût éblouir, Quand mon père paraît, je ne sais qu'obéir. PHARNACE Soyons-nous donc au moins fidèles l'un à l'autre. Vous savez mon secret, j'ai pénétré le vôtre Le Roi, toujours fertile en dangereux détours, S'armera contre nous de nos moindres discours. Vous savez sa coutume, et sous quelles tendresses Sa haine sait cacher ses trompeuses adresses. Allons. Puisqu'il le faut, je marche sur vos pas. Mais en obéissant ne nous trahissons pas. ACTE II SCÈNE PREMIÈRE MONIME, PHOEDIME PHOEDIME Quoi? vous êtes ici quand Mithridate arrive, Quand, pour le recevoir, chacun court sur la rive? Que faites-vous, Madame? et quel ressouvenir Tout à coup vous arrête, et vous fait revenir? N'offenserez-vous point un roi qui vous adore, Qui presque votre époux... MONIME Il ne l'est pas encore, Phoedime; et jusque-là je crois que mon devoir Est de l'attendre ici, sans l'aller recevoir. PHOEDIME Mais ce n'est point, Madame, un amant ordinaire. Songez qu'à ce grand roi promise par un père, Vous avez de ses feux un gage solennel, Qu'il peut, quand il voudra, confirmer à l'autel. Croyez-moi, montrez-vous, venez à sa rencontre. MONIME Regarde en quel état tu veux que je me montre. Vois ce visage en pleurs; et loin de le chercher, Dis-moi plutôt, dis-moi que je m'aille cacher. PHOEDIME Que dites-vous? Ô Dieux! MONIME Ah! retour qui me tue! Malheureuse! Comment paraîtrai-je à sa vue, Son diadème au front, et dans le fond du coeur, Phoedime... Tu m'entends, et tu vois ma rougeur. PHOEDIME Ainsi vous retombez dans les mêmes alarmes Qui vous ont dans la Grèce arraché tant de larmes? Et toujours Xipharès revient vous traverser? MONIME Mon malheur est plus grand que tu ne peux penser. Xipharès ne s'offrait alors à ma mémoire Que tout plein de vertus, que tout brillant de gloire; Et je ne savais pas que pour moi plein de feux, Xipharès des mortels est le plus amoureux. PHOEDIME Il vous aime, Madame! Et ce héros aimable... MONIME Est aussi malheureux que je suis misérable. Il m'adore, Phoedime; et les mêmes douleurs Qui m'affligeaient ici le tourmentaient ailleurs. PHOEDIME Sait-il en sa faveur jusqu'où va votre estime? Sait-il que vous l'aimez? MONIME Il l'ignore, Phoedime. Les Dieux m'ont secourue; et mon coeur affermi N'a rien dit, ou du moins n'a parlé qu'à demi. Hélas! si tu savais, pour garder le silence, Combien ce triste coeur s'est fait de violence! Quels assauts, quels combats j'ai tantôt soutenus! Phoedime, si je puis je ne le verrai plus. Malgré tous les efforts que je pourrais me faire, Je verrais ses douleurs, je ne pourrais me taire. Il viendra, malgré moi, m'arracher cet aveu. Mais n'importe, s'il m'aime il en jouira peu; Je lui vendrai si cher ce bonheur qu'il ignore, Qu'il vaudrait mieux pour lui qu'il l'ignorât encore. PHOEDIME On vient. Que faites-vous, Madame? MONIME Je ne puis. Je ne paraîtrai point dans le trouble où je suis. SCÈNE II MITHRIDATE, PHARNACE, XIPHARÈS, ARBATE, GARDES MITHRIDATE Princes, quelques raisons que vous me puissiez dire, Votre devoir ici n'a point dû vous conduire, Ni vous faire quitter, en de si grands besoins, Vous le Pont, vous Colchos, confiés à vos soins. Mais vous avez pour juge un père qui vous aime. Vous avez cru des bruits que j'ai semés moi-même; Je vous crois innocents, puisque vous le voulez, Et je rends grâce au ciel qui nous a rassemblés. Tout vaincu que je suis, et voisin du naufrage, Je médite un dessein digne de mon courage. Vous en serez tantôt instruits plus amplement. Allez, et laissez-moi reposer un moment. SCÈNE III MITHRIDATE, ARBATE MITHRIDATE Enfin, après un an, tu me revois, Arbate, Non plus comme autrefois cet heureux Mithridate Qui de Rome toujours balançant le destin, Tenait entre elle et moi l'univers incertain. Je suis vaincu. Pompée a saisi l'avantage D'une nuit qui laissait peu de place au courage. Mes soldats presque nus, dans l'ombre intimidés, Les rangs de toutes parts mal pris et mal gardés, Le désordre partout redoublant les alarmes, Nous-mêmes contre nous tournant nos propres armes, Les cris que les rochers renvoyaient plus affreux, Enfin toute l'horreur d'un combat ténébreux: Que pouvait la valeur dans ce trouble funeste? Les uns sont morts, la fuite a sauvé tout le reste; Et je ne dois la vie, en ce commun effroi, Qu'au bruit de mon trépas que je laisse après moi. Quelque temps inconnu, j'ai traversé le Phase; Et de là, pénétrant jusqu'au pied du Caucase, Bientôt dans des vaisseaux sur l'Euxin préparés, J'ai rejoint de mon camp les restes séparés. Voilà par quels malheurs poussé dans le Bosphore, J'y trouve des malheurs qui m'attendaient encore. Toujours du même amour tu me vois enflammé: Ce coeur nourri de sang, et de guerre affamé, Malgré le faix des ans et du sort qui m'opprime, Traîne partout l'amour qui l'attache à Monime, Et n'a point d'ennemis qui lui soient odieux Plus que deux fils ingrats que je trouve en ces lieux. ARBATE Deux fils, Seigneur? MITHRIDATE Écoute. À travers ma colère, Je veux bien distinguer Xipharès de son frère. Je sais que de tout temps à mes ordres soumis, Il hait autant que moi nos communs ennemis; Et j'ai vu sa valeur, à me plaire attachée, Justifier pour lui ma tendresse cachée. Je sais même, je sais avec quel désespoir À tout autre intérêt préférant son devoir, Il courut démentir une mère infidèle, Et tira de son crime une gloire nouvelle; Et je ne puis encor ni n'oserais penser Que ce fils si fidèle ait voulu m'offenser. Mais tous deux en ces lieux que pouvaient-ils attendre? L'un et l'autre à la Reine ont-ils osé prétendre? Avec qui semble-t-elle en secret s'accorder? Moi-même de quel oeil dois-je ici l'aborder? Parle. Quelque désir qui m'entraîne auprès d'elle, Il me faut de leurs coeurs rendre un compte fidèle. Qu'est-ce qui s'est passé? Qu'as-tu vu? Que sais-tu? Depuis quel temps, pourquoi, comment t'es-tu rendu? ARBATE Seigneur, depuis huit jours l'impatient Pharnace Aborda le premier au pied de cette place, Et de votre trépas autorisant le bruit Dans ces murs aussitôt voulut être introduit. Je ne m'arrêtai point à ce bruit téméraire; Et je n'écoutais rien, si le prince son frère, Bien moins par ses discours, Seigneur, que par ses pleurs, Ne m'eût en arrivant confirmé vos malheurs. MITHRIDATE Enfin que firent-ils? ARBATE Pharnace entrait à peine Qu'il courut de ses feux entretenir la Reine, Et s'offrir d'assurer par un hymen prochain Le bandeau qu'elle avait reçu de votre main. MITHRIDATE Traître! sans lui donner le loisir de répandre Les pleurs que son amour aurait dus à ma cendre! Et son frère? ARBATE Son frère, au moins jusqu'à ce jour, Seigneur, dans ses desseins n'a point marque d'amour, Et toujours avec vous son coeur d'intelligence N'a semblé respirer que guerre et que vengeance. MITHRIDATE Mais encor quel dessein le conduisait ici? ARBATE Seigneur, vous en serez tôt ou tard éclairci. MITHRIDATE Parle, je te l'ordonne, et je veux tout apprendre. ARBATE Seigneur, jusqu'à ce jour, ce que j'ai pu comprendre, Ce prince a cru pouvoir, après votre trépas, Compter cette province au rang de ses États: Et sans connaître ici de lois que son courage, Il venait par la force appuyer son partage. MITHRIDATE Ah! c'est le moindre prix qu'il se doit proposer, Si le ciel de mon sort me laisse disposer. Oui, je respire, Arbate, et ma joie est extrême. Je tremblais, je l'avoue, et pour un fils que j'aime, Et pour moi, qui craignais de perdre un tel appui, Et d'avoir à combattre un rival tel que lui. Que Pharnace m'offense, il offre à ma colère Un rival dès longtemps soigneux de me déplaire, Qui toujours des Romains admirateur secret, Ne s'est jamais contre eux déclaré qu'à regret. Et s'il faut que pour lui Monime prévenue Ait pu porter ailleurs une amour qui m'est due, Malheur au criminel qui vient me la ravir, Et qui m'ose offenser et n'ose me servir! L'aime-t-elle? ARBATE Seigneur, je vois venir la Reine. MITHRIDATE Dieux, qui voyez ici mon amour et ma haine, Épargnez mes malheurs, et daignez empêcher Que je ne trouve encor ceux que je vais chercher. Arbate, c'est assez: qu'on me laisse avec elle. SCÈNE IV MITHRIDATE, MONIME MITHRIDATE Madame, enfin le ciel près de vous me rappelle, Et secondant du moins mes plus tendres souhaits, Vous rend à mon amour plus belle que jamais. Je ne m'attendais pas que de notre hyménée Je dusse voir si tard arriver la journée, Ni qu'en vous retrouvant, mon funeste retour Fît voir mon infortune, et non pas mon amour. C'est pourtant cet amour, qui de tant de retraites Ne me laisse choisir que les lieux où vous êtes; Et les plus grands malheurs pourront me sembler doux, Si ma présence ici n'en est point un pour vous. C'est vous en dire assez, si vous voulez m'entendre. Vous devez à ce jour dès longtemps vous attendre, Et vous portez, Madame, un gage de ma foi Qui vous dit tous les jours que vous êtes à moi. Allons donc assurer cette foi mutuelle. Ma gloire loin d'ici vous et moi nous appelle, Et sans perdre un moment pour ce noble dessein, Aujourd'hui votre époux, il faut partir demain. MONIME Seigneur, vous pouvez tout. Ceux par qui je respire Vous ont cédé sur moi leur souverain empire; Et quand vous userez de ce droit tout-puissant, Je ne vous répondrai qu'en vous obéissant. MITHRIDATE Ainsi, prête à subir un joug qui vous opprime, Vous n'allez à l'autel que comme une victime; Et moi, tyran d'un coeur qui se refuse au mien, Même en vous possédant je ne vous devrai rien. Ah! Madame, est-ce là de quoi me satisfaire? Faut-il que désormais, renonçant à vous plaire, Je ne prétende plus qu'à vous tyranniser? Mes malheurs, en un mot, me font-ils mépriser? Ah! pour tenter encor de nouvelles conquêtes, Quand je ne verrais pas des routes toutes prêtes, Quand le sort ennemi m'aurait jeté plus bas, Vaincu, persécuté, sans secours, sans États, Errant de mers en mers, et moins roi que pirate, Conservant pour tous biens le nom de Mithridate, Apprenez que suivi d'un nom si glorieux, Partout de l'univers j'attacherais les yeux, Et qu'il n'est point de rois, s'ils sont dignes de l'être, Qui, sur le trône assis, n'enviassent peut-être Au-dessus de leur gloire un naufrage élevé, Que Rome et quarante ans ont à peine achevé. Vous-même, d'un autre oeil me verriez-vous, Madame, Si ces Grecs vos aïeux revivaient dans votre âme? Et puisqu'il faut enfin que je sois votre époux, N'était-il pas plus noble, et plus digne de vous, De joindre à ce devoir votre propre suffrage, D'opposer votre estime au destin qui m'outrage, Et de me rassurer, en flattant ma douleur, Contre la défiance attachée au malheur? Hé quoi? n'avez-vous rien, Madame, à me répondre? Tout mon empressement ne sert qu'à vous confondre. Vous demeurez muette; et loin de me parler, Je vois, malgré vos soins, vos pleurs prêts à couler. MONIME Moi, Seigneur? Je n'ai point de larmes à répandre. J'obéis. N'est-ce pas assez me faire entendre? Et ne suffit-il pas... MITHRIDATE Non, ce n'est pas assez. Je vous entends ici mieux que vous ne pensez. Je vois qu'on m'a dit vrai. Ma juste jalousie Par vos propres discours est trop bien éclaircie. Je vois qu'un fils perfide, épris de vos beautés, Vous a parlé d'amour, et que vous l'écoutez. Je vous jette pour lui dans des craintes nouvelles. Mais il jouira peu de vos pleurs infidèles, Madame, et désormais tout est sourd à mes lois, Ou bien vous l'avez vu pour la dernière fois. Appelez Xipharès. MONIME Ah! que voulez-vous faire? Xipharès... MITHRIDATE Xipharès n'a point trahi son père. Vous vous pressez en vain de le désavouer, Et ma tendre amitié ne peut que s'en louer. Ma honte en serait moindre, ainsi que votre crime, Si ce fils en effet digne de votre estime À quelque amour encore avait pu vous forcer. Mais qu'un traître, qui n'est hardi qu'à m'offenser, De qui nulle vertu n'accompagne l'audace, Que Pharnace, en un mot, ait pu prendre ma place? Qu'il soit aimé, Madame, et que je sois haï? SCÈNE V MITHRIDATE, MONIME, XIPHARÈS MITHRIDATE Venez, mon fils, venez, votre père est trahi. Un fils audacieux insulte à ma ruine, Traverse mes desseins, m'outrage, m'assassine, Aime la Reine enfin, lui plaît, et me ravit Un coeur que son devoir à moi seul asservit. Heureux pourtant, heureux que dans cette disgrâce Je ne puisse accuser que la main de Pharnace; Qu'une mère infidèle, un frère audacieux Vous présentent en vain leur exemple odieux! Oui, mon fils, c'est vous seul sur qui je me repose, Vous seul qu'aux grands desseins que mon coeur se propose J'ai choisi dès longtemps pour digne compagnon, L'héritier de mon sceptre, et surtout de mon nom. Pharnace, en ce moment, et ma flamme offensée Ne peuvent pas tout seuls occuper ma pensée. D'un voyage important les soins et les apprêts, Mes vaisseaux qu'à partir il faut tenir tout prêts, Mes soldats dont je veux tenter la complaisance, Dans ce même moment demandent ma présence. Vous cependant ici veillez pour mon repos. D'un rival insolent arrêtez les complots. Ne quittez point la Reine, et s'il se peut, vous-même Rendez-la moins contraire aux voeux d'un roi qui l'aime. Détournez-la mon fils, d'un choix injurieux. Juge sans intérêt, vous la convaincrez mieux. En un mot, c'est assez éprouver ma faiblesse: Qu'elle ne pousse point cette même tendresse, Que sais-je? à des fureurs dont mon coeur outragé Ne se repentirait qu'après s'être vengé. SCÈNE VI MONIME, XIPHARÈS XIPHARÈS Que dirai-je, Madame? Et comment dois-je entendre Cet ordre, ce discours que je ne puis comprendre? Serait-il vrai, grands Dieux! que trop aimé de vous, Pharnace eût en effet mérité ce courroux? Pharnace aurait-il part à ce désordre extrême? MONIME Pharnace? ô ciel! Pharnace? Ah! qu'entends-je moi-même? Ce n'est donc pas assez que ce funeste jour À tout ce que j'aimais m'arrache sans retour, Et que, de mon devoir esclave infortunée, À d'éternels ennuis je me voie enchaînée? Il faut qu'on joigne encor l'outrage à mes douleurs. À l'amour de Pharnace on impute mes pleurs. Malgré toute ma haine, on veut qu'il m'ait su plaire. Je le pardonne au Roi, qu'aveugle sa colère, Et qui de mes secrets ne peut être éclairci. Mais vous, Seigneur, mais vous, me traitez-vous ainsi? XIPHARÈS Ah! Madame, excusez un amant qui s'égare, Qui lui-même, lié par un devoir barbare, Se voit prêt de tout perdre, et n'ose se venger. Mais des fureurs du Roi que puis-je enfin juger? Il se plaint qu'à ses voeux un autre amour s'oppose. Quel heureux criminel en peut être la cause? Qui? Parlez. MONIME Vous cherchez, Prince, à vous tourmenter. Plaignez votre malheur sans vouloir l'augmenter. XIPHARÈS Je sais trop quel tourment je m'apprête moi-même. C'est peu de voir un père épouser ce que j'aime: Voir encore un rival honoré de vos pleurs, Sans doute c'est pour moi le comble des malheurs; Mais dans mon désespoir je cherche à les accroître. Madame, par pitié, faites-le-moi connaître. Quel est-il, cet amant? Qui dois-je soupçonner? MONIME Avez-vous tant de peine à vous l'imaginer? Tantôt, quand je fuyais une injuste contrainte, À qui contre Pharnace ai-je adressé ma plainte? Sous quel appui tantôt mon coeur s'est-il jeté? Quel amour ai-je enfin sans colère écouté? XIPHARÈS Ô ciel! Quoi? je serais ce bienheureux coupable Que vous avez pu voir d'un regard favorable? Vos pleurs pour Xipharès auraient daigné couler? MONIME Oui, Prince, il n'est plus temps de le dissimuler. Ma douleur pour se taire a trop de violence. Un rigoureux devoir me condamne au silence; Mais il faut bien enfin, malgré ses dures lois, Parler pour la première et la dernière fois. Vous m'aimez dès longtemps. Une égale tendresse Pour vous depuis longtemps m'afflige et m'intéresse, Songez depuis quel jour ces funestes appas Firent naître un amour qu'ils ne méritaient pas; Rappelez un espoir qui ne vous dura guère, Le trouble où vous jeta l'amour de votre père, Le tourment de me perdre et de le voir heureux, Les rigueurs d'un devoir contraire à tous vos voeux: Vous n'en sauriez, Seigneur, retracer la mémoire, Ni conter vos malheurs, sans conter mon histoire, Et lorsque ce matin j'en écoutais le cours, Mon coeur vous répondait tous vos mêmes discours. Inutile, ou plutôt funeste sympathie! Trop parfaite union par le sort démentie! Ah! par quel soin cruel le ciel avait-il joint Deux coeurs que l'un pour l'autre il ne destinait point? Car quel que soit vers vous le penchant qui m'attire, Je vous le dis, Seigneur, pour ne plus vous le dire, Ma gloire me rappelle et m'entraîne à l'autel Où je vais vous jurer un silence éternel. J'entends, vous gémissez. Mais telle est ma misère. Je ne suis point à vous, je suis à votre père. Dans ce dessein, vous-même, il faut me soutenir, Et de mon faible coeur m'aider à vous bannir. J'attends du moins, j'attends de votre complaisance Que désormais partout vous fuirez ma présence. J'en viens de dire assez pour vous persuader Que j'ai trop de raisons de vous le commander. Mais après ce moment, si ce coeur magnanime D'un véritable amour a brûlé pour Monime, Je ne reconnais plus la foi de vos discours Qu'au soin que vous prendrez de m'éviter toujours. XIPHARÈS Quelle marque, grands Dieux, d'un amour déplorable! Combien en un moment heureux et misérable! De quel comble de gloire et de félicités, Dans quel abîme affreux vous me précipitez! Quoi! j'aurai pu toucher un coeur comme le vôtre? Vous aurez pu m'aimer? et cependant un autre Possédera ce coeur dont j'attirais les voeux? Père injuste, cruel, mais d'ailleurs malheureux! Vous voulez que je fuie et que je vous évite? Et cependant le Roi m'attache à votre suite. Que dira-t-il? MONIME N'importe, il me faut obéir. Inventez des raisons qui puissent l'éblouir. D'un héros tel que vous c'est là l'effort suprême: Cherchez, Prince, cherchez, pour vous trahir vous-même, Tout ce que, pour jouir de leurs contentements, L'amour fait inventer aux vulgaires amants. Enfin je me connais, il y va de ma vie. De mes faibles efforts ma vertu se défie. Je sais qu'en vous voyant, un tendre souvenir Peut m'arracher du coeur quelque indigne soupir; Que je verrai mon âme, en secret déchirée, Revoler vers le bien dont elle est séparée. Mais je sais bien aussi que s'il dépend de vous De me faire chérir un souvenir si doux, Vous n'empêcherez pas que ma gloire offensée N'en punisse aussitôt la coupable pensée; Que ma main dans mon coeur ne vous aille chercher, Pour y laver ma honte, et vous en arracher. Que dis-je? En ce moment, le dernier qui nous reste, Je me sens arrêter par un plaisir funeste. Plus je vous parle, et plus, trop faible que je suis, Je cherche à prolonger le péril que je fuis. Il faut pourtant, il faut se faire violence, Et sans perdre en adieux un reste de constance, Je fuis. Souvenez-vous, Prince, de m'éviter, Et méritez les pleurs que vous m'allez coûter. XIPHARÈS Ah! Madame... Elle fuit, et ne veut plus m'entendre. Malheureux Xipharès, quel parti dois-tu prendre? On t'aime, on te bannit; toi-même tu vois bien Que ton propre devoir s'accorde avec le sien. Cours par un prompt trépas abréger ton supplice. Toutefois attendons que son sort s'éclaircisse, Et s'il faut qu'un rival la ravisse à ma foi, Du moins, en expirant, ne la cédons qu'au Roi. ACTE III SCÈNE PREMIÈRE MITHRIDATE, PHARNACE, XIPHARÈS MITHRIDATE Approchez, mes enfants. Enfin l'heure est venue Qu'il faut que mon secret éclate à votre vue. À mes nobles projets je vois tout conspirer; Il ne me reste plus qu'à vous les déclarer. Je fuis, ainsi le veut la fortune ennemie. Mais vous savez trop bien l'histoire de ma vie Pour croire que longtemps soigneux de me cacher, J'attende en ces déserts qu'on me vienne chercher. La guerre a ses faveurs, ainsi que ses disgrâces. Déjà plus d'une fois, retournant sur mes traces, Tandis que l'ennemi, par ma fuite trompé, Tenait après son char un vain peuple occupé, Et gravant en airain ses frêles avantages, De mes États conquis enchaînait les images, Le Bosphore m'a vu, par de nouveaux apprêts, Ramener la terreur du fond de ses marais, Et chassant les Romains de l'Asie étonnée, Renverser en un jour l'ouvrage d'une année. D'autres temps, d'autres soins. L'Orient accablé Ne peut plus soutenir leur effort redoublé. Il voit plus que jamais ses campagnes couvertes De Romains que la guerre enrichit de nos pertes. Des biens des nations ravisseurs altérés, Le bruit de nos trésors les a tous attirés: Ils y courent en foule, et jaloux l'un de l'autre Désertent leur pays pour inonder le nôtre. Moi seul je leur résiste. Ou lassés, ou soumis, Ma funeste amitié pèse à tous mes amis: Chacun à ce fardeau veut dérober sa tête. Le grand nom de Pompée assure sa conquête. C'est l'effroi de l'Asie. Et loin de l'y chercher, C'est à Rome, mes fils, que je prétends marcher. Ce dessein vous surprend; et vous croyez peut-être Que le seul désespoir aujourd'hui le fait naître. J'excuse votre erreur; et pour être approuvés, De semblables projets veulent être achevés. Ne vous figurez point que de cette contrée Par d'éternels remparts Rome soit séparée Je sais tous les chemins par où je dois passer; Et si la mort bientôt ne me vient traverser, Sans reculer plus loin l'effet de ma parole, Je vous rends dans trois mois au pied du Capitole. Doutez-vous que l'Euxin ne me porte en deux jours Aux lieux où le Danube y vient finir son cours? Que du Scythe avec moi l'alliance jurée De l'Europe en ces lieux ne me livre l'entrée? Recueilli dans leurs ports, accru de leurs soldats, Nous verrons notre camp grossir à chaque pas. Daces, Pannoniens, la fière Germanie, Tous n'attendent qu'un chef contre la tyrannie. Vous avez vu l'Espagne, et surtout les Gaulois, Contre ces mêmes murs qu'ils ont pris autrefois Exciter ma vengeance, et jusque dans la Grèce Par des ambassadeurs accuser ma paresse. Ils savent que sur eux prêt à se déborder, Ce torrent, s'il m'entraîne, ira tout inonder; Et vous les verrez tous, prévenant son ravage, Guider dans l'Italie et suivre mon passage. C'est là qu'en arrivant, plus qu'en tout le chemin, Vous trouverez partout l'horreur du nom romain, Et la triste Italie encor toute fumante Des feux qu'a rallumés sa liberté mourante. Non, Princes, ce n'est point au bout de l'univers Que Rome fait sentir tout le poids de ses fers; Et de près inspirant les haines les plus fortes, Tes plus grands ennemis, Rome, sont à tes portes. Ah! s'ils ont pu choisir pour leur libérateur Spartacus, un esclave, un vil gladiateur, S'ils suivent au combat des brigands qui les vengent, De quelle noble ardeur pensez-vous qu'ils se rangent Sous les drapeaux d'un roi longtemps victorieux, Qui voit jusqu'à Cyrus remonter ses aïeux? Que dis-je? En quel état croyez-vous la surprendre? Vide de légions qui la puissent défendre, Tandis que tout s'occupe à me persécuter, Leurs femmes, leurs enfants pourront-ils m'arrêter? Marchons, et dans son sein rejetons cette guerre Que sa fureur envoie aux deux bouts de la terre. Attaquons dans leurs murs ces conquérants si fiers; Qu'ils tremblent à leur tour pour leurs propres foyers. Annibal l'a prédit, croyons-en ce grand homme, Jamais on ne vaincra les Romains que dans Rome. Noyons-la dans son sang justement répandu. Brûlons ce Capitole où j'étais attendu. Détruisons ses honneurs, et faisons disparaître La honte de cent rois, et la mienne peut-être; Et la flamme à la main effaçons tous ces noms Que Rome y consacrait à d'éternels affronts. Voilà l'ambition dont mon âme est saisie. Ne croyez point pourtant qu'éloigné de l'Asie, J'en laisse les Romains tranquilles possesseurs. Je sais où je lui dois trouver des défenseurs. Je veux que d'ennemis partout enveloppée, Rome rappelle en vain le secours de Pompée. Le Parthe, des Romains comme moi la terreur, Consent de succéder à ma juste fureur. Prêt d'unir avec moi sa haine et sa famille, Il me demande un fils pour époux à sa fille. Cet honneur vous regarde, et j'ai fait choix de vous, Pharnace. Allez, soyez ce bienheureux époux. Demain, sans différer, je prétends que l'Aurore Découvre mes vaisseaux déjà loin du Bosphore. Vous que rien n'y retient, partez dès ce moment, Et méritez mon choix par votre empressement. Achevez cet hymen; et repassant l'Euphrate, Faites voir à l'Asie un autre Mithridate. Que nos tyrans communs en pâlissent d'effroi, Et que le bruit à Rome en vienne jusqu'à moi. PHARNACE Seigneur, je ne vous puis déguiser ma surprise. J'écoute avec transport cette grande entreprise; Je l'admire. Et jamais un plus hardi dessein Ne mit à des vaincus les armes à la main. Surtout j'admire en vous ce coeur infatigable Qui semble s'affermir sous le faix qui l'accable. Mais si j'ose parler avec sincérité, En êtes-vous réduit à cette extrémité? Pourquoi tenter si loin des courses inutiles Quand vos États encor vous offrent tant d'asiles, Et vouloir affronter des travaux infinis, Dignes plutôt d'un chef de malheureux bannis Que d'un roi qui naguère, avec quelque apparence, De l'aurore au couchant portait son espérance, Fondait sur trente États son trône florissant, Dont le débris est même un Empire puissant? Vous seul, Seigneur, vous seul, après quarante années, Pouvez encor lutter contre les destinées Implacable ennemi de Rome et du repos, Comptez-vous vos soldats pour autant de héros? Pensez-vous que ces coeurs, tremblants de leur défaite, Fatigués d'une longue et pénible retraite, Cherchent avidement sous un ciel étranger La mort et le travail, pire que le danger? Vaincus plus d'une fois aux yeux de la patrie, Soutiendront-ils ailleurs un vainqueur en furie? Sera-t-il moins terrible, et le vaincront-ils mieux Dans le sein de sa Ville, à l'aspect de ses Dieux? Le Parthe vous recherche et vous demande un gendre. Mais ce Parthe, Seigneur, ardent à nous défendre Lorsque tout l'univers semblait nous protéger, D'un gendre sans appui voudra-t-il se charger? M'en irai-je moi seul, rebut de la fortune, Essuyer l'inconstance au Parthe si commune, Et peut-être, pour fruit d'un téméraire amour, Exposer votre nom au mépris de sa cour? Du moins, s'il faut céder, si contre notre usage Il faut d'un suppliant emprunter le visage, Sans m'envoyer du Parthe embrasser les genoux, Sans vous-même implorer des rois moindres que vous, Ne pourrions-nous pas prendre une plus sûre voie? Jetons-nous dans les bras qu'on nous tend avec joie. Rome en votre faveur facile à s'apaiser... XIPHARÈS Rome, mon frère, ô ciel! Qu'osez-vous proposer? Vous voulez que le Roi s'abaisse et s'humilie? Qu'il démente en un jour tout le cours de sa vie? Qu'il se fie aux Romains, et subisse des lois Dont il a quarante ans défendu tous les rois? Continuez, Seigneur. Tout vaincu que vous êtes, La guerre, les périls sont vos seules retraites. Rome poursuit en vous un ennemi fatal, Plus conjuré contre elle et plus craint qu'Annibal. Tout couvert de son sang, quoi que vous puissiez faire, N'en attendez jamais qu'une paix sanguinaire, Telle qu'en un seul jour un ordre de vos mains La donna dans l'Asie à cent mille Romains. Toutefois épargnez votre tête sacrée. Vous-même n'allez point, de contrée en contrée, Montrer aux nations Mithridate détruit, Et de votre grand nom diminuer le bruit. Votre vengeance est juste, il la faut entreprendre: Brûlez le Capitole, et mettez Rome en cendre. Mais c'est assez pour vous d'en ouvrir les chemins: Faites porter ce feu par de plus jeunes mains; Et tandis que l'Asie occupera Pharnace, De cette autre entreprise honorez mon audace. Commandez. Laissez-nous, de votre nom suivis, Justifier partout que nous sommes vos fils. Embrasez par nos mains le couchant et l'aurore; Remplissez l'univers, sans sortir du Bosphore; Que les Romains, pressés de l'un à l'autre bout, Doutent où vous serez, et vous trouvent partout. Dès ce même moment ordonnez que je parte. Ici tout vous retient. Et moi, tout m'en écarte. Et si ce grand dessein surpasse ma valeur, Du moins ce désespoir convient à mon malheur. Trop heureux d'avancer la fin de ma misère, J'irai... j'effacerai le crime de ma mère, Seigneur. Vous m'en voyez rougir à vos genoux; J'ai honte de me voir si peu digne de vous; Tout mon sang doit laver une tache si noire. Mais je cherche un trépas utile à votre gloire, Et Rome, unique objet d'un désespoir si beau, Du fils de Mithridate est le digne tombeau. MITHRIDATE, se levant. Mon fils, ne parlons plus d'une mère infidèle. Votre père est content, il connaît votre zèle, Et ne vous verra point affronter de danger Qu'avec vous son amour ne veuille partager. Vous me suivrez, je veux que rien ne nous sépare. Et vous, à m'obéir, Prince, qu'on se prépare. Les vaisseaux sont tout prêts. J'ai moi-même ordonné La suite et l'appareil qui vous est destiné. Arbate, à cet hymen chargé de vous conduire, De votre obéissance aura soin de m'instruire. Allez; et soutenant l'honneur de vos aïeux, Dans cet embrassement recevez mes adieux. PHARNACE Seigneur... MITHRIDATE Ma volonté, Prince, vous doit suffire. Obéissez. C'est trop vous le faire redire. PHARNACE Seigneur, si pour vous plaire il ne faut que périr, Plus ardent qu'aucun autre on m'y verra courir. Combattant à vos yeux, permettez que je meure. MITHRIDATE Je vous ai commandé de partir tout à l'heure. Mais après ce moment... Prince, vous m'entendez, Et vous êtes perdu si vous me répondez. PHARNACE Dussiez-vous présenter mille morts à ma vue, Je ne saurais chercher une fille inconnue. Ma vie est en vos mains. MITHRIDATE Ah! c'est où je t'attends. Tu ne saurais partir, perfide, et je t'entends. Je sais pourquoi tu fuis l'hymen où je t'envoie: Il te fâche en ces lieux d'abandonner ta proie; Monime te retient. Ton amour criminel Prétendait l'arracher à l'hymen paternel. Ni l'ardeur dont tu sais que je l'ai recherchée, Ni déjà sur son front ma couronne attachée, Ni cet asile même où je la fais garder, Ni mon juste courroux n'ont pu t'intimider. Traître, pour les Romains tes lâches complaisances N'étaient pas à mes yeux d'assez noires offenses. Il te manquait encor ces perfides amours Pour être le supplice et l'horreur de mes jours. Loin de t'en repentir, je vois sur ton visage Que ta confusion ne part que de ta rage. Il te tarde déjà qu'échappé de mes mains Tu ne coures me perdre, et me vendre aux Romains. Mais avant que partir, je me ferai justice: Je te l'ai dit. SCÈNE II MITHRIDATE, PHARNACE, XIPHARÈS, GARDES MITHRIDATE Holà! gardes. Qu'on le saisisse. Oui, lui-même, Pharnace. Allez, et de ce pas Qu'enfermé dans la tour on ne le quitte pas. PHARNACE Hé bien! sans me parer d'une innocence vaine, Il est vrai, mon amour mérite votre haine. J'aime: l'on vous a fait un fidèle récit. Mais Xipharès, Seigneur, ne vous a pas tout dit. C'est le moindre secret qu'il pouvait vous apprendre; Et ce fils si fidèle a dû vous faire entendre Que des mêmes ardeurs dès longtemps enflammé, Il aime aussi la Reine, et même en est aimé. SCÈNE III MITHRIDATE, XIPHARÈS XIPHARÈS Seigneur, le croirez-vous qu'un dessein si coupable... MITHRIDATE Mon fils, je sais de quoi votre frère est capable. Me préserve le ciel de soupçonner jamais Que d'un prix si cruel vous payez mes bienfaits; Qu'un fils, qui fut toujours le bonheur de ma vie, Ait pu percer ce coeur qu'un père lui confie! Je ne le croirai point. Allez. Loin d'y songer, Je ne vais désormais penser qu'à nous venger. SCÈNE IV MITHRIDATE Je ne le croirai point? Vain espoir qui me flatte! Tu ne le crois que trop, malheureux Mithridate. Xipharès mon rival? et d'accord avec lui La Reine aurait osé me tromper aujourd'hui? Quoi! de quelque côté que je tourne la vue, La foi de tous les coeurs est pour moi disparue? Tout m'abandonne ailleurs? Tout me trahit ici? Pharnace, amis, maîtresse. Et toi, mon fils, aussi? Toi de qui la vertu consolant ma disgrâce... Mais ne connais-je pas le perfide Pharnace? Quelle faiblesse à moi d'en croire un furieux Qu'arme contre son frère un courroux envieux, Ou dont le désespoir me troublant par des fables Grossit, pour se sauver, le nombre des coupables! Non, ne l'en croyons point. Et sans trop nous presser, Voyons, examinons. Mais par où commencer? Qui m'en éclaircira? Quels témoins? Quel indice? Le ciel en ce moment m'inspire un artifice. Qu'on appelle la Reine. Oui, sans aller plus loin, Je veux l'ouïr. Mon choix s'arrête à ce témoin. L'amour avidement croit tout ce qui le flatte. Qui peut de son vainqueur mieux parler que l'ingrate? Voyons qui son amour accusera des deux. S'il n'est digne de moi, le piège est digne d'eux. Trompons qui nous trahit. Et pour connaître un traître, Il n'est point de moyens... Mais je la vois paraître: Feignons; et de son coeur, d'un vain espoir flatté, Par un mensonge adroit tirons la vérité. SCÈNE V MITHRIDATE, MONIME MITHRIDATE Enfin j'ouvre les yeux, et je me fais justice. C'est faire à vos beautés un triste sacrifice, Que de vous présenter, Madame, avec ma foi, Tout l'âge et le malheur que je traîne avec moi. Jusqu'ici la fortune et la victoire mêmes Cachaient mes cheveux blancs sous trente diadèmes. Mais ce temps-là n'est plus. Je régnais, et je fuis. Mes ans se sont accrus; mes honneurs sont détruits; Et mon front, dépouillé d'un si noble avantage, Du temps, qui l'a flétri, laisse voir tout l'outrage. D'ailleurs mille desseins partagent mes esprits: D'un camp prêt à partir vous entendez les cris; Sortant de mes vaisseaux, il faut que j'y remonte. Quel temps pour un hymen qu'une fuite si prompte, Madame! Et de quel front vous unir à mon sort, Quand je ne cherche plus que la guerre et la mort? Cessez pourtant, cessez de prétendre à Pharnace. Quand je me fais justice, il faut qu'on se la fasse. Je ne souffrirai point que ce fils odieux, Que je viens pour jamais de bannir de mes yeux, Possédant une amour qui me fut déniée, Vous fasse des Romains devenir l'alliée. Mon trône vous est dû. Loin de m'en repentir, Je vous y place même, avant que de partir, Pourvu que vous vouliez qu'une main qui m'est chère, Un fils, le digne objet de l'amour de son père, Xipharès. en un mot, devenant votre époux, Me venge de Pharnace, et m'acquitte envers vous. MONIME Xipharès! Lui, Seigneur? MITHRIDATE Oui, lui-même, Madame. D'où peut naître à ce nom le trouble de votre âme? Contre un si juste choix qui peut vous révolter? Est-ce quelque mépris qu'on ne puisse dompter? Je le répète encor: c'est un autre moi-même, Un fils victorieux, qui me chérit, que j'aime, L'ennemi des Romains, l'héritier et l'appui D'un Empire et d'un nom qui va renaître en lui; Et quoi que votre amour ait osé se promettre, Ce n'est qu'entre ses mains que je puis vous remettre. MONIME Que dites-vous? Ô ciel! Pourriez-vous approuver... Pourquoi, Seigneur, pourquoi voulez-vous m'éprouver? Cessez de tourmenter une âme infortunée. Je sais que c'est à vous que je fus destinée; Je sais qu'en ce moment, pour ce noeud solennel, La victime, Seigneur, nous attend à l'autel. Venez. MITHRIDATE Je le vois bien: quelque effort que je fasse, Madame, vous voulez vous garder à Pharnace. Je reconnais toujours vos injustes mépris, Ils ont même passé sur mon malheureux fils. MONIME Je le méprise! MITHRIDATE Hé bien! n'en parlons plus, Madame. Continuez: brûlez d'une honteuse flamme. Tandis qu'avec mon fils je vais, loin de vos yeux, Chercher au bout du monde un trépas glorieux, Vous cependant ici servez avec son frère, Et vendez aux Romains le sang de votre père. Venez. Je ne saurais mieux punir vos dédains, Qu'en vous mettant moi-même en ses serviles mains; Et sans plus me charger du soin de votre gloire, Je veux laisser de vous jusqu'à votre mémoire. Allons, Madame, allons. Je m'en vais vous unir. MONIME Plutôt de mille morts dussiez-vous me punir! MITHRIDATE Vous résistez en vain, et j'entends votre fuite. MONIME En quelle extrémité, Seigneur, suis-je réduite? Mais enfin je vous crois, et je ne puis penser Qu'à feindre si longtemps vous puissiez vous forcer. Les Dieux me sont témoins qu'à vous plaire bornée, Mon âme à tout son sort s'était abandonnée. Mais si quelque faiblesse avait pu m'alarmer, Si de tous ses efforts mon coeur a dû s'armer, Ne croyez point, Seigneur, qu'auteur de mes alarmes, Pharnace m'ait jamais coûté les moindres larmes. Ce fils victorieux que vous favorisez, Cette vivante image en qui vous vous plaisez, Cet ennemi de Rome, et cet autre vous-même, Enfin ce Xipharès que vous voulez que j'aime... MITHRIDATE Vous l'aimez? MONIME Si le sort ne m'eût donnée à vous, Mon bonheur dépendait de l'avoir pour époux. Avant que votre amour m'eût envoyé ce gage, Nous nous aimions... Seigneur, vous changez de visage. MITHRIDATE Non, Madame. Il suffit. Je vais vous l'envoyer. Allez. Le temps est cher. Il le faut employer. Je vois qu'à m'obéir vous êtes disposée. Je suis content. MONIME, en s'en allant. Ô ciel! Me serais-je abusée? SCÈNE VI MITHRIDATE Ils s'aiment. C'est ainsi qu'on se jouait de nous. Ah! fils ingrat. Tu vas me répondre pour tous. Tu périras. Je sais combien ta renommée Et tes fausses vertus ont séduit mon armée Perfide, je te veux porter des coups certains: Il faut, pour te mieux perdre, écarter les mutins, Et faisant à mes yeux partir les plus rebelles, Ne garder près de moi que des troupes fidèles. Allons. Mais sans montrer un visage offensé, Dissimulons encor, comme j'ai commencé. ACTE IV SCÈNE PREMIÈRE MONIME, PHOEDIME MONIME Phoedime, au nom des Dieux, fais ce que je désire: Va voir ce qui se passe, et reviens me le dire. Je ne sais; mais mon coeur ne se peut rassurer. Mille soupçons affreux viennent me déchirer. Que tarde Xipharès? et d'où vient qu'il diffère À seconder des voeux qu'autorise son père? Son père, en me quittant, me l'allait envoyer. Mais il feignait peut-être: il fallait tout nier. Le Roi feignait? Et moi, découvrant ma pensée... Ô Dieux, en ce péril m'auriez-vous délaissée? Et se pourrait-il bien qu'à son ressentiment Mon amour indiscret eût livré mon amant? Quoi, Prince! quand, tout plein de ton amour extrême, Pour savoir mon secret tu me pressais toi-même, Mes refus trop cruels vingt fois te l'ont caché, Je t'ai même puni de l'avoir arraché; Et quand de toi peut-être un père se défie, Que dis-je? quand peut-être il y va de ta vie, Je parle; et trop facile à me laisser tromper, Je lui marque le coeur où sa main doit frapper. PHOEDIME Ah! traitez-le, Madame, avec plus de justice: Un grand roi descend-il jusqu'à cet artifice? À prendre ce détour qui l'aurait pu forcer? Sans murmure, à l'autel vous l'alliez devancer. Voulait-il perdre un fils qu'il aime avec tendresse? Jusqu'ici les effets secondent sa promesse: Madame, il vous disait qu'un important dessein, Malgré lui, le forçait à vous quitter demain; Ce seul dessein l'occupe; et hâtant son voyage, Lui-même ordonne tout, présent sur le rivage. Ses vaisseaux en tous lieux se chargent de soldats, Et partout Xipharès accompagne ses pas. D'un rival en fureur est-ce là la conduite? Et voit-on ses discours démentis par la suite? MONIME Pharnace cependant, par son ordre arrêté, Trouve en lui d'un rival toute la dureté. Phoedime, à Xipharès fera-t-il plus de grâce? PHOEDIME C'est l'ami des Romains qu'il punit en Pharnace. L'amour a peu de part à ses justes soupçons. MONIME Autant que je le puis, je cède à tes raisons. Elles calment un peu l'ennui qui me dévore. Mais pourtant Xipharès ne paraît point encore. PHOEDIME Vaine erreur des amants qui, pleins de leurs désirs, Voudraient que tout cédât au soin de leurs plaisirs! Qui prêts à s'irriter contre le moindre obstacle... MONIME Ma Phoedime, et qui peut concevoir ce miracle? Après deux ans d'ennuis, dont tu sais tout le poids, Quoi! je puis respirer pour la première fois? Quoi! cher Prince, avec toi je me verrais unie? Et loin que ma tendresse eût exposé ta vie, Tu verrais ton devoir, je verrais ma vertu Approuver un amour si longtemps combattu? Je pourrais tous les jours t'assurer que je t'aime? Que ne viens-tu... SCÈNE II MONIME, XIPHARÈS, PHOEDIME MONIME Seigneur, je parlais de vous-même. Mon âme souhaitait de vous voir en ce lieu, Pour vous... XIPHARÈS C'est maintenant qu'il faut vous dire adieu. MONIME Adieu! Vous? XIPHARÈS Oui, Madame, et pour toute ma vie. MONIME Qu'entends-je? On me disait... Hélas! ils m'ont trahie. XIPHARÈS Madame, je ne sais quel ennemi couvert, Révélant nos secrets, vous trahit et me perd. Mais le Roi, qui tantôt n'en croyait point Pharnace, Maintenant dans nos coeurs sait tout ce qui se passe. Il feint, il me caresse, et cache son dessein; Mais moi, qui dès l'enfance élevé dans son sein, De tous ses mouvements ai trop d'intelligence, J'ai lu dans ses regards sa prochaine vengeance. Il presse, il fait partir tous ceux dont mon malheur Pourrait à la révolte exciter la douleur. De ses fausses bontés j'ai connu la contrainte. Un mot même d'Arbate a confirmé ma crainte. Il a su m'aborder; et les larmes aux yeux: On sait tout, m'a-t-il dit: sauvez-vous de ces lieux. Ce mot m'a fait frémir du péril de ma Reine, Et ce cher intérêt est le seul qui m'amène. Je vous crains pour vous-même, et je viens à genoux Vous prier, ma Princesse, et vous fléchir pour vous. Vous dépendez ici d'une main violente, Que le sang le plus cher rarement épouvante; Et je n'ose vous dire à quelle cruauté Mithridate jaloux s'est souvent emporté. Peut-être c'est moi seul que sa fureur menace. Peut-être, en me perdant, il veut vous faire grâce. Daignez, au nom des Dieux, daignez en profiter. Par de nouveaux refus n'allez point l'irriter. Moins vous l'aimez, et plus tâchez de lui complaire. Feignez. Efforcez-vous. Songez qu'il est mon père. Vivez, et permettez que dans tous mes malheurs Je puisse à votre amour ne coûter que des pleurs. MONIME Ah! je vous ai perdu! XIPHARÈS Généreuse Monime, Ne vous imputez point le malheur qui m'opprime. Votre seule bonté n'est point ce qui me nuit: Je suis un malheureux que le destin poursuit; C'est lui qui m'a ravi l'amitié de mon père, Qui le fit mon rival, qui révolta ma mère, Et vient de susciter, dans ce moment affreux, Un secret ennemi pour nous trahir tous deux. MONIME Hé quoi? cet ennemi, vous l'ignorez encore? XIPHARÈS Pour surcroît de douleur, Madame, je l'ignore. Heureux si je pouvais, avant que m immoler, Percer le traître coeur qui m'a pu déceler! MONIME Hé bien! Seigneur, il faut vous le faire connaître. Ne cherchez point ailleurs cet ennemi, ce traître: Frappez. Aucun respect ne vous doit retenir. J'ai tout fait; et c'est moi que vous devez punir. XIPHARÈS Vous! MONIME Ah! si vous saviez, Prince, avec quelle adresse Le cruel est venu surprendre ma tendresse! Quelle amitié sincère il affectait pour vous, Content, s'il vous voyait devenir mon époux! Qui n'aurait cru... Mais non, mon amour plus timide Devait moins vous livrer à sa bonté perfide. Les Dieux qui m'inspiraient, et que j'ai mal suivis, M'ont fait taire trois fois par de secrets avis. J'ai dû continuer. J'ai dû dans tout le reste... Que sais-je enfin? j'ai dû vous être moins funeste; J'ai dû craindre du Roi les dons empoisonnés, Et je m'en punirai si vous me pardonnez. XIPHARÈS Quoi! Madame, c'est vous, c'est l'amour qui m'expose? Mon malheur est parti d'une si belle cause? Trop d'amour a trahi nos secrets amoureux? Et vous vous excusez de m'avoir fait heureux? Que voudrais-je de plus? Glorieux et fidèle, Je meurs. Un autre sort au trône vous appelle. Consentez-y, Madame; et sans plus résister, Achevez un hymen qui vous y fait monter. MONIME Quoi? vous me demandez que j'épouse un barbare Dont l'odieux amour pour jamais nous sépare? XIPHARÈS Songez que ce matin, soumise à ses souhaits, Vous deviez l'épouser et ne me voir jamais. MONIME Et connaissais-je alors toute sa barbarie? Ne voudriez-vous point qu'approuvant sa furie, Après vous avoir vu tout percé de ses coups, Je suivisse à l'autel un tyrannique époux, Et que dans une main de votre sang fumante J'allasse mettre, hélas! la main de votre amante? Allez, de ses fureurs songez à vous garder, Sans perdre ici le temps à me persuader: Le ciel m'inspirera quel parti je dois prendre. Que serait-ce, grands Dieux! s'il venait vous surprendre? Que dis-je? On vient. Allez. Courez. Vivez enfin, Et du moins attendez quel sera mon destin. SCÈNE III MONIME, PHOEDIME PHOEDIME Madame, à quels périls il exposait sa vie! C'est le Roi. MONIME Cours l'aider à cacher sa sortie. Va, ne le quitte point; et qu'il se garde bien D'ordonner de son sort, sans être instruit du mien. SCÈNE IV MITHRIDATE, MONIME MITHRIDATE Allons, Madame, allons. Une raison secrète Me fait quitter ces lieux et hâter ma retraite. Tandis que mes soldats, prêts à suivre leur roi, Rentrent dans mes vaisseaux pour partir avec moi Venez, et qu'à l'autel ma promesse accomplie Par des noeuds éternels l'un à l'autre nous lie. MONIME Nous, Seigneur? MITHRIDATE Quoi Madame! osez-vous balancer? MONIME Et ne m'avez-vous pas défendu d'y penser? MITHRIDATE J'eus mes raisons alors. Oublions-les, Madame. Ne songez maintenant qu'à répondre à ma flamme. Songez que votre coeur est un bien qui m'est dû. MONIME Hé! pourquoi donc, Seigneur, me l'avez-vous rendu? MITHRIDATE Quoi! pour un fils ingrat toujours préoccupée, Vous croiriez... MONIME Quoi Seigneur! vous m'auriez donc trompée? MITHRIDATE Perfide! Il vous sied bien de tenir ce discours, Vous, qui gardant au coeur d'infidèles amours, Quand je vous élevais au comble de la gloire, M'avez des trahisons préparé la plus noire. Ne vous souvient-il plus, coeur ingrat et sans foi, Plus que tous les Romains conjurés contre moi, De quel rang glorieux j'ai bien voulu descendre, Pour vous porter au trône où vous n'osiez prétendre? Ne me regardez point vaincu, persécuté: Revoyez-moi vainqueur, et partout redouté. Songez de quelle ardeur dans Éphèse adorée, Aux filles de cent rois je vous ai préférée, Et négligeant pour vous tant d'heureux alliés, Quelle foule d'États je mettais à vos pieds. Ah! si d'un autre amour le penchant invincible Dès lors à mes bontés vous rendait insensible, Pourquoi chercher si loin un odieux époux? Avant que de partir, pourquoi vous taisiez-vous? Attendiez-vous, pour faire un aveu si funeste, Que le sort ennemi m'eût ravi tout le reste, Et que, de toutes parts me voyant accabler, J'eusse en vous le seul bien qui me pût consoler? Cependant, quand je veux oublier cet outrage, Et cacher à mon coeur cette funeste image, Vous osez à mes yeux rappeler le passé, Vous m'accusez encor, quand je suis offensé. Je vois que pour un traître un fol espoir vous flatte. À quelle épreuve, ô Ciel, réduis-tu Mithridate! Par quel charme secret laissé-je retenir Ce courroux si sévère et si prompt à punir? Profitez du moment que mon amour vous donne: Pour la dernière fois, venez, je vous l'ordonne: N'attirez point sur vous des périls superflus, Pour un fils insolent que vous ne verrez plus. Sans vous parer pour lui d'une foi qui m'est due, Perdez-en la mémoire aussi bien que la vue; Et désormais sensible à ma seule bonté, Méritez le pardon qui vous est présenté. MONIME Je n'ai point oublié quelle reconnaissance, Seigneur, m'a dû ranger sous votre obéissance. Quelque rang où jadis soient montés mes aïeux, Leur gloire de si loin n'éblouit point mes yeux. Je songe avec respect de combien je suis née Au-dessous des grandeurs d'un si noble hyménée; Et malgré mon penchant et mes premiers desseins Pour un fils, après vous le plus grand des humains, Du jour que sur mon front on mit ce diadème, Je renonçai, Seigneur, à ce prince, à moi-même. Tous deux d'intelligence à nous sacrifier, Loin de moi, par mon ordre, il courait m'oublier. Dans l'ombre du secret ce feu s'allait éteindre; Et même de mon sort je ne pouvais me plaindre, Puisque enfin, aux dépens de mes voeux les plus doux, Je faisais le bonheur d'un héros tel que vous. Vous seul, Seigneur, vous seul, vous m'avez arrachée À cette obéissance où j'étais attachée; Et ce fatal amour dont j'avais triomphé, Ce feu que dans l'oubli je croyais étouffé, Dont la cause à jamais s'éloignait de ma vue, Vos détours l'ont surpris, et m en ont convaincue. Je vous l'ai confessé, je le dois soutenir. En vain vous en pourriez perdre le souvenir, Et cet aveu honteux, où vous m'avez forcée, Demeurera toujours présent à ma pensée. Toujours je vous croirais incertain de ma foi; Et le tombeau, Seigneur, est moins triste pour moi Que le lit d'un époux qui m'a fait cet outrage, Qui s'est acquis sur moi ce cruel avantage, Et qui, me préparant un éternel ennui, M'a fait rougir d'un feu qui n'était pas pour lui. MITHRIDATE C'est donc votre réponse? Et sans plus me complaire, Vous refusez l'honneur que je voulais vous faire? Pensez-y bien. J'attends pour me déterminer. MONIME Non, Seigneur, vainement vous croyez m'étonner. Je vous connais: je sais tout ce que je m'apprête, Et je vois quels malheurs j'assemble sur ma tête. Mais le dessein est pris. Rien ne peut m'ébranler. Jugez-en, puisque ainsi je vous ose parler, Et m'emporte au-delà de cette modestie Dont jusqu'à ce moment je n'étais point sortie. Vous vous êtes servi de ma funeste main Pour mettre à votre fils un poignard dans le sein De ses feux innocents j'ai trahi le mystère; Et quand il n'en perdrait que l'amour de son père, Il en mourra, Seigneur. Ma foi ni mon amour Ne seront point le prix d'un si cruel détour. Après cela, jugez. Perdez une rebelle; Armez-vous du pouvoir qu'on vous donna sur elle: J'attendrai mon arrêt, vous pouvez commander. Tout ce qu'en vous quittant j'ose vous demander, Croyez (à la vertu je dois cette justice) Que je vous trahis seule, et n'ai point de complice, Et que d'un plein succès vos voeux seraient suivis Si j'en croyais, Seigneur, les voeux de votre fils. SCÈNE V MITHRIDATE Elle me quitte! Et moi, dans un lâche silence, Je semble de sa fuite approuver l'insolence? Peu s'en faut que mon coeur, penchant de son côté, Ne me condamne encor de trop de cruauté! Qui suis-je? Est-ce Monime? Et suis-je Mithridate? Non, non, plus de pardon, plus d'amour pour l'ingrate. Ma colère revient, et je me reconnois. Immolons, en partant, trois ingrats à la fois. Je vais à Rome, et c'est par de tels sacrifices Qu'il faut à ma fureur rendre les Dieux propices. Je le dois, je le puis; ils n'ont plus de support: Les plus séditieux sont déjà loin du bord. Sans distinguer entre eux qui je hais ou qui j'aime, Allons, et commençons par Xipharès lui-même. Mais quelle est ma fureur? et qu'est-ce que je dis? Tu vas sacrifier, qui? malheureux! Ton fils! Un fils que Rome craint? qui peut venger son père? Pourquoi répandre un sang qui m'est si nécessaire? Ah! dans l'état funeste où ma chute m'a mis, Est-ce que mon malheur m'a laissé trop d'amis? Songeons plutôt, songeons à gagner sa tendresse: J'ai besoin d'un vengeur, et non d'une maîtresse. Quoi! ne vaut-il pas mieux, puisqu'il faut m'en priver, La céder à ce fils que je veux conserver? Cédons-la. Vains efforts, qui ne font que m'instruire Des faiblesses d'un coeur qui cherche à se séduire! Je brûle, je l'adore; et loin de la bannir... Ah! c'est un crime encor dont je la veux punir. Quelle pitié retient mes sentiments timides? N'en ai-je pas déjà puni de moins perfides? Ô Monime! ô mon fils! inutile courroux! Et vous, heureux Romains, quel triomphe pour vous, Si vous saviez ma honte, et qu'un avis fidèle De mes lâches combats vous portât la nouvelle! Quoi! des plus chères mains craignant les trahisons, J'ai pris soin de m'armer contre tous les poisons; J'ai su, par une longue et pénible industrie, Des plus mortels venins prévenir la furie. Ah! qu'il eût mieux valu, plus sage et plus heureux, Et repoussant les traits d'un amour dangereux, Ne pas laisser remplir d'ardeurs empoisonnées Un coeur déjà glacé par le froid des années! De ce trouble fatal par où dois-je sortir? SCÈNE VI MITHRIDATE, ARBATE ARBATE Seigneur, tous vos soldats refusent de partir. Pharnace les retient, Pharnace leur révèle Que vous cherchez à Rome une guerre nouvelle. MITHRIDATE Pharnace? ARBATE Il a séduit ses gardes les premiers, Et le seul nom de Rome étonne les plus fiers. De mille affreux périls ils se forment l'image, Les uns avec transport embrassent le rivage, Les autres qui partaient s'élancent dans les flots, Ou présentent leurs dards aux yeux des matelots. Le désordre est partout; et loin de nous entendre, Ils demandent la paix, et parlent de se rendre. Pharnace est à leur tête; et flattant leurs souhaits, De la part des Romains il leur promet la paix. MITHRIDATE Ah le traître! Courez. Qu'on appelle son frère; Qu'il me suive, qu'il vienne au secours de son père. ARBATE J'ignore son dessein. Mais un soudain transport L'a déjà fait descendre et courir vers le port. Et l'on dit que, suivi d'un gros d'amis fidèles, On l'a vu se mêler au milieu des rebelles. C'est tout ce que j'en sais. MITHRIDATE Ah! qu'est-ce que j'entends? Perfides, ma vengeance a tardé trop longtemps. Mais je ne vous crains point. Malgré leur insolence, Les mutins n'oseraient soutenir ma présence. Je ne veux que les voir, je ne veux qu'à leurs yeux Immoler de ma main deux fils audacieux. SCÈNE VII MITHRIDATE, ARBATE, ARCAS ARCAS Seigneur, tout est perdu. Les rebelles, Pharnace, Les Romains sont en foule autour de cette place. MITHRIDATE Les Romains! ARCAS De Romains le rivage est chargé, Et bientôt dans ces murs vous êtes assiégé. MITHRIDATE, à Arcas. Ciel! Courons. Écoutez... Du malheur qui me presse Tu ne jouiras pas, infidèle princesse. ACTE V SCÈNE PREMIÈRE MONIME, PHOEDIME PHOEDIME Madame, où courez-vous? Quels aveugles transports Vous font tenter sur vous de criminels efforts? Hé quoi! vous avez pu, trop cruelle à vous-même, Faire un affreux lien d'un sacré diadème? Ah! ne voyez-vous pas que les Dieux, plus humains, Ont eux-mêmes rompu ce bandeau dans vos mains? MONIME Hé! par quelle fureur obstinée à me suivre, Toi-même, malgré moi, veux-tu me faire vivre? Xipharès ne vit plus. Le Roi désespéré Lui-même n'attend plus qu'un trépas assuré. Quel fruit te promets-tu de ta coupable audace? Perfide, prétends-tu me livrer à Pharnace? PHOEDIME Ah! du moins attendez qu'un fidèle rapport De son malheureux frère ait confirmé la mort. Dans la confusion que nous venons d'entendre, Les yeux peuvent-ils pas aisément se méprendre? D'abord, vous le savez, un bruit injurieux Le rangeait du parti d'un camp séditieux; Maintenant on vous dit que ces mêmes rebelles Ont tourné contre lui leurs armes criminelles. Jugez de l'un par l'autre. Et daignez écouter... MONIME Xipharès ne vit plus, il n'en faut point douter. L'événement n'a point démenti mon attente. Quand je n'en aurais pas la nouvelle sanglante, Il est mort, et j'en ai pour garants trop certains Son courage et son nom trop suspects aux Romains. Ah! que d'un si beau sang dès longtemps altérée Rome tient maintenant sa victoire assurée! Quel ennemi son bras leur allait opposer! Mais sur qui, malheureuse, oses-tu t'excuser? Quoi? tu ne veux pas voir que c'est toi qui l'opprimes, Et dans tous ses malheurs reconnaître tes crimes? De combien d'assassins l'avais-je enveloppé! Comment à tant de coups serait-il échappé? Il évitait en vain les Romains et son frère: Ne le livrais-je pas aux fureurs de son père? C'est moi qui les rendant l'un de l'autre jaloux, Vins allumer le feu qui les embrase tous, Tison de la discorde, et fatale furie, Que le démon de Rome a formée et nourrie. Et je vis? Et j'attends que de leur sang baigné, Pharnace des Romains revienne accompagné! Qu'il étale à mes yeux sa parricide joie! La mort au désespoir ouvre plus d'une voie. Oui, cruelles, en vain vos injustes secours Me ferment du tombeau les chemins les plus courts, Je trouverai la mort jusque dans vos bras même. Et toi, fatal tissu, malheureux diadème, Instrument et témoin de toutes mes douleurs, Bandeau que mille fois j'ai trempé de mes pleurs, Au moins, en terminant ma vie et mon supplice, Ne pouvais-tu me rendre un funeste service? À mes tristes regards, va, cesse de t'offrir: D'autres armes sans toi sauront me secourir; Et périsse le jour et la main meurtrière Qui jadis sur mon front t'attacha la première. PHOEDIME On vient, Madame, on vient; et j'espère qu'Arcas Pour bannir vos frayeurs porte vers vous ses pas. SCÈNE II MONIME, PHOEDIME, ARCAS MONIME En est-ce fait, Arcas? et le cruel Pharnace ARCAS Ne me demandez rien de tout ce qui se passe, Madame: on m'a chargé d'un plus funeste emploi, Et ce poison vous dit la volonté du Roi. PHOEDIME Malheureuse princesse! MONIME Ah! quel comble de joie! Donnez. Dites, Arcas, au Roi qui me l'envoie, Que de tous les présents que m'a faits sa bonté, Je reçois le plus cher et le plus souhaité. À la fin je respire; et le ciel me délivre Des secours importuns qui me forçaient de vivre Maîtresse de moi-même, il veut bien qu'une fois Je puisse de mon sort disposer à mon choix. PHOEDIME Hélas! MONIME Retiens tes cris, et par d'indignes larmes De cet heureux moment ne trouble point les charmes. Si tu m'aimais, Phoedime, il fallait me pleurer Quand d'un titre funeste on me vint honorer, Et lorsque m'arrachant du doux sein de la Grèce, Dans ce climat barbare on traîna ta maîtresse. Retourne maintenant chez ces peuples heureux; Et si mon nom encor s'est conservé chez eux, Dis-leur ce que tu vois, et de toute ma gloire, Phoedime, conte-leur la malheureuse histoire. Et toi, qui de ce coeur, dont tu fus adoré, Par un jaloux destin fus toujours séparé, Héros, avec qui même en terminant ma vie, Je n'ose en un tombeau demander d'être unie, Reçois ce sacrifice, et puisse en ce moment Ce poison expier le sang de mon amant! SCÈNE III MONIME, ARBATE, PHOEDIME, ARCAS ARBATE Arrêtez! arrêtez! ARCAS Que faites-vous, Arbate? ARBATE Arrêtez! J'accomplis l'ordre de Mithridate. MONIME Ah! laissez-moi.. ARBATE, jetant le poison Cessez, vous dis-je, et laissez-moi, Madame, exécuter les volontés du Roi. Vivez. Et vous, Arcas, du succès de mon zèle Courez à Mithridate apprendre la nouvelle. SCÈNE IV MONIME, ARBATE, PHOEDIME MONIME Ah! trop cruel Arbate, à quoi m'exposez-vous? Est-ce qu'on croit encor mon supplice trop doux? Et le Roi m'enviant une mort si soudaine, Veut-il plus d'un trépas pour contenter sa haine? ARBATE Vous l'allez voir paraître, et j'ose m'assurer Que vous-même avec moi vous allez le pleurer. MONIME Quoi! le Roi... ARBATE Le Roi touche à son heure dernière, Madame, et ne voit plus qu'un reste de lumière. Je l'ai laissé sanglant, porté par des soldats, Et Xipharès en pleurs accompagne leurs pas. MONIME Xipharès? Ah! grands Dieux! Je doute si je veille, Et n'ose qu'en tremblant en croire mon oreille. Xipharès vit encor? Xipharès, que mes pleurs... ARBATE Il vit chargé de gloire, accablé de douleurs. De sa mort en ces lieux la nouvelle semée Ne vous a pas vous seule et sans cause alarmée. Les Romains, qui partout l'appuyaient par des cris, Ont par ce bruit fatal glacé tous les esprits. Le Roi, trompé lui-même, en a versé des larmes; Et désormais certain du malheur de ses armes, Par un rebelle fils de toutes parts pressé, Sans espoir de secours tout prêt d'être forcé, Et voyant pour surcroît de douleur et de haine, Parmi ses étendards porter l'aigle romaine, Il n'a plus aspiré qu'à s'ouvrir des chemins Pour éviter l'affront de tomber dans leurs mains. D'abord il a tenté les atteintes mortelles Des poisons que lui-même a cru les plus fidèles. Il les a trouvés tous sans force et sans vertu. Vain secours, a-t-il dit, que j'ai trop combattu! Contre tous les poisons soigneux de me défendre, J'ai perdu tout le fruit que j'en pouvais attendre. Essayons maintenant des secours plus certains, Et cherchons un trépas plus funeste aux Romains. Il parle: et défiant leurs nombreuses cohortes, Du palais, à ces mots, il fait ouvrir les portes. À l'aspect de ce front dont la noble fureur Tant de fois dans leurs rangs répandit la terreur, Vous les eussiez vus tous, retournant en arrière, Laisser entre eux et nous une large carrière; Et déjà quelques-uns couraient épouvantés Jusque dans les vaisseaux qui les ont apportés. Mais, le dirai-je? ô ciel! rassurés par Pharnace, Et la honte en leurs coeurs réveillant leur audace, Ils reprennent courage, ils attaquent le Roi, Qu'un reste de soldats défendait avec moi. Qui pourrait exprimer par quels faits incroyables, Quels coups, accompagnés de regards effroyables, Son bras, se signalant pour la dernière fois, A de ce grand héros terminé les exploits? Enfin las, et couvert de sang et de poussière, Il s'était fait de morts une noble barrière. Un autre bataillon s'est avancé vers nous; Les Romains, pour le joindre, ont suspendu leurs coups. Ils voulaient tous ensemble accabler Mithridate. Mais lui: C'en est assez, m'a-t-il dit, cher Arbate; Le sang et la fureur m'emportent trop avant. Ne livrons pas surtout Mithridate vivant. Aussitôt dans son sein il plonge son épée. Mais la mort fuit encor sa grande âme trompée. Ce héros dans mes bras est tombé tout sanglant, Faible, et qui s'irritait contre un trépas si lent; Et se plaignant à moi de ce reste de vie, Il soulevait encor sa main appesantie, Et marquant à mon bras la place de son coeur, Semblait d'un coup plus sûr implorer la faveur. Tandis que possédé de ma douleur extrême, Je songe bien plutôt à me percer moi-même, De grands cris ont soudain attiré mes regards. J'ai vu, qui l'aurait cru? j'ai vu de toutes parts Vaincus et renversés les Romains et Pharnace, Fuyant vers leurs vaisseaux, abandonner la place; Et le vainqueur vers nous s'avançant de plus près, À mes yeux éperdus a montré Xipharès. MONIME Juste ciel! ARBATE Xipharès, toujours resté fidèle, Et qu'au fort du combat une troupe rebelle Par ordre de son frère avait enveloppé, Mais qui d'entre leurs bras à la fin échappé, Forçant les plus mutins, et regagnant le reste, Heureux et plein de joie en ce moment funeste, À travers mille morts, ardent, victorieux, S'était fait vers son père un chemin glorieux. Jugez de quelle horreur cette joie est suivie. Son bras aux pieds du Roi l'allait jeter sans vie; Mais on court, on s'oppose à son emportement. Le Roi m'a regardé dans ce triste moment, Et m'a dit d'une voix qu'il poussait avec peine: S'il en est temps encor, cours, et sauve la Reine. Ces mots m'ont fait trembler pour vous, pour Xipharès: J'ai craint, j'ai soupçonné quelques ordres secrets Tout lassé que j'étais, ma frayeur et mon zèle M'ont donné pour courir une force nouvelle; Et malgré nos malheurs, je me tiens trop heureux D'avoir paré le coup qui vous perdait tous deux. MONIME Ah! que de tant d'horreurs justement étonnée, Je plains de ce grand roi la triste destinée! Hélas! Et plût aux Dieux qu'à son sort inhumain Moi-même j'eusse pu ne point prêter la main, Et que simple témoin du malheur qui l'accable, Je le pusse pleurer sans en être coupable! Il vient. Quel nouveau trouble excite en mes esprits Le sang du père, ô ciel, et les larmes du fils! SCÈNE DERNIÈRE MITHRIDATE, MONIME, XIPHARÈS, ARBATE, ARCAS, GARDES, qui soutiennent Mithridate. MONIME Ah! que vois-je, Seigneur, et quel sort est le vôtre! MITHRIDATE Cessez et retenez vos larmes l'un et l'autre. En montrant Xipharès. Mon sort de sa tendresse et de votre amitié Veut d'autres sentiments que ceux de la pitié; Et ma gloire, plutôt digne d'être admirée, Ne doit point par des pleurs être déshonorée. J'ai vengé l'univers autant que je l'ai pu: La mort dans ce projet m'a seule interrompu. Ennemi des Romains et de la tyrannie, Je n'ai point de leur joug subi l'ignominie; Et j'ose me flatter qu'entre les noms fameux Qu'une pareille haine a signalés contre eux, Nul ne leur a plus fait acheter la victoire, Ni de jours malheureux plus rempli leur histoire. Le ciel n'a pas voulu qu'achevant mon dessein, Rome en cendre me vît expirer dans son sein. Mais au moins quelque joie en mourant me console: J'expire environné d'ennemis que j'immole; Dans leur sang odieux j'ai pu tremper mes mains, Et mes derniers regards ont vu fuir les Romains. À mon fils Xipharès je dois cette fortune: Il épargne à ma mort leur présence importune. Que ne puis-je payer ce service important De tout ce que mon trône eut de plus éclatant! Mais vous me tenez lieu d'Empire, de couronne; Vous seule me restez; souffrez que je vous donne, Madame; et tous ces voeux que j'exigeais de vous, Mon coeur pour Xipharès vous les demande tous. MONIME Vivez, Seigneur, vivez, pour le bonheur du monde, Et pour sa liberté qui sur vous seul se fonde; Vivez, pour triompher d'un ennemi vaincu, Pour venger... MITHRIDATE C'en est fait, Madame, et j'ai vécu. Mon fils, songez à vous. Gardez-vous de prétendre Que de tant d'ennemis vous puissiez vous défendre Bientôt tous les Romains, de leur honte irrités, Viendront ici sur vous fondre de tous côtés Ne perdez point le temps que vous laisse leur fuite À rendre à mon tombeau des soins dont je vous quitte. Tant de Romains sans vie, en cent lieux dispersés, Suffisent à ma cendre et l'honorent assez. Cachez-leur pour un temps vos noms et votre vie. Allez, réservez-vous... XIPHARÈS Moi, Seigneur, que je fuie! Que Pharnace impuni, les Romains triomphants N'éprouvent pas bientôt... MITHRIDATE Non, je vous le défends. Tôt ou tard il faudra que Pharnace périsse. Fiez-vous aux Romains du soin de son supplice. Mais je sens affaiblir ma force et mes esprits. Je sens que je me meurs. Approchez-vous, mon fils. Dans cet embrassement dont la douceur me flatte, Venez, et recevez l'âme de Mithridate. MONIME Il expire. XIPHARÈS Ah! Madame, unissons nos douleurs, Et par tout l'univers cherchons-lui des vengeurs. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MITHRIDATE *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.