The Project Gutenberg eBook of Syyn sovitus: Murhenäytelmä yhdessä näytöksessä This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Syyn sovitus: Murhenäytelmä yhdessä näytöksessä Author: Theodor Körner Translator: Julius Krohn Release date: July 28, 2015 [eBook #49536] Language: Finnish Credits: Produced by Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SYYN SOVITUS: MURHENÄYTELMÄ YHDESSÄ NÄYTÖKSESSÄ *** Produced by Tapio Riikonen SYYN SOVITUS Murhenäytelmä yhdessä näytöksessä Kirj. THEODOR KÖRNER Saksasta suomentanut Suonio [Julius Krohn]. Helsingissä, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa, 1863. Painoluvan antanut. L. Heimbürger. HENKILÖT: Wilhelm. Klaara. Konrad. Teateri huoneena metsäherran talossa. -- Seiniltä rippuu metsästysaseita. -- Ovia perässä ja molemmin puolin. -- Vasempaan ikkuna. ENSIMÄINEN NÄYTÖS. Ensimäinen kohtaus. Klaara kehräämässä; Konrad metsämiespu'ussa puhdistelee pyssyä. Konrad. Kas, armas vaimoin! täss' on sama pyssy, Mill' ampujaisissa sain palkinnon, Kun Buchen'iss' Sun ensikerran näin. Sun veljellein ol' isäs kihlannunna, Vaan mielessäni tuntui: tään ma saan! Sydäntäin tytkytteli aivan niin, Kuin koska taidon näytteess' ammuin kyyhkyn Kreivimme nähden haukan kynsistä. Klaara. Ma vielä muistan. Wilhelm lähestyi: "Tuo reima ampuja on veljein Konrad!" Niin virkkain viittasi, ja tullessais -- -- Konrad. Koht' ihmeen tuliselta tuntui mun! Klaara. Kävikös munkaan paremmin? Vai sainkos Ma suustain kunnon sanaakaan, kun hän Toi mykän morsiamensa luokses? Eikös Tulena poskein hehkuneet? Sen hän Kyll' immen kainoudeks' selitti, Olipas sala lemmen aamurusko. Konrad. Mun nykäis Wilhelm: "Ootkos pökkelö, Kun hempukalle täll' et virka mitään? Ethän oo muulloin niukka sanoiltais!" -- Ma reima poikapa hämmästyneenä Vaan ängitellen nyhdin lakkiain. Klaara. Tulipa silloin vuoros ampua. "Min saanen nyt, se Teille, kaunis Klaara!" Niin huutain riensit pois. -- Konrad. Ja kädessäin Kivääri heilui, sormet vavahtelit. Kas, silloin tuntui: Klaaran tällä saan! Käs' lujentuu, ma tähtään vakavasti Ja aivan kohti luoti lentävi. Klaara. Sun toivat riemuhuudoin takasin; Sa olit voittanut ja palkinnoksi Sait silkkihuivin. Konrad. Sen ma Sulle toin, Kuin kevättuuli mielin keikahdellen. Klaara. Me ensitanssin yhdess' astuimme. "Kas noita kaksi!" kuului suusta suuhun; Ma olin pyörtyä. Konrad. Mut veljeni Pois ä'issänsä kääntyi nurkkaanpäin. Yht'äkkiä Sun tempas joukostamme Ja väkisin vei pois. Kas mielestäin Ilo Sun kanssas tuntui paenneen. Minua metsään ajoi synkeähän; Jos hänet siellä silloin tapasin, Suo anteeks' Luoja, ei ois hyvin käynyt. Klaara. Hän isää kärtti laittamahan häät; Ma laps' en tiennyt vastustellakaan; Niin minut vei hän majakaupunkiinsa, -- Vaan kerran ainoankin nähtyäin, En kuvaasi saanut mielestäni. Konrad. Minunpa sortui mielein iloinen Ja kuin mun kävi niin, en tiennytkänä. Isäpä nähden reiman poikansa Verevät posket riutuin vaalenevan, Sen tuskan syytä turhaan kyseli. Sotapa syttyi. Miehes siihen läksi, Sanoma pian kuului: joukkomme Kahdest' on voitettu ja Wilhelm kuollut. Kylähän palausi karkuri; Hän tiesi: "Wilhelm kaatui!" Kammariinsa Isäni salpausi itkemään. -- Minäp' en itkenyt, suo auteeks' Luoja! Ei lempeä meiss' ollut ennenkään, Ja Sun kun hänen kainalossaan näin, Ijäksi ratkes side heimoisuuden. Klaara. Mun isäs käski tulla luoksehen, Häll' antamaan ja saamaan lohdutusta. Ma tulin. Jalkain vavahtivat kun Talohon astuin, joss' Sun kohtoaisin. Sa olit arka, yhtä sanaakaan Rakkaudestas salaa polttavasta Ei suustas luikahtanut. Isäs jos Ei kuolinvuotehellaan itse pannut Ois siunaellen kättä kätehen, Me vielä salaa huokaisimme! -- Nytpä Ah! kaulahasi kavahdella saan Ja päälain painaa tätä rintaa vastaan! Konrad. Oi armas Klaarain! Milloin aavistin Niin autuaaksi maassa tulevani! -- Jos unt' ei lie se, kirkastettuna Jos voipi vainaa tuolta maata nähdä Ja rakkaittensa onnest' iloita, Niin Wilhelmikin nähnee liehesuulla, Kuin haudastansa meille kukkivi Tää onni tyyni, autuas. Klaara. Hän kuoli Meill' onneksi. Sen Luoja palkitkoon! Hän oli oiva, josko ankarainen, En valhekyynelein hänt' itkenyt -- Metsäänkös taas? Konrad (suorii ulos menemään). Mun täytyy kultasein! Klaara. Palaahan pian? Konrad. Hyvin pian! Klaara. Kovin kauan Tok' ellös viivy. Tiedäthän kuin se Minua peloittaa. Konrad. Oi ällös huoli; -- Nyt kerran suuta, sitten hyvästi! (Lähtee perä-ovesta). Toinen Kohtaus. Klaara (yksinään.) Klaara (huutaa Konradin perään.) Pidätkös sanas kaunihisti? Kuule! Jumala kanssas! -- Konrad armahain! -- Kuin minua hän rakastaa! -- Ah kuinka Sen hälle palkinnenkaan ikänäin! -- (Ikkunassa.) Tuoss' astuu hän ja heittää suuteloita. -- Hyvästi nyt! -- Jo katos' nurkan taa. -- Kuukautta kolme hänen vaimonaan Jo olen ollut, enkä totu vielä Hänettä hetkeäkään olemaan, Hän kovin armas onkin. -- Kammaristain Ma hänet vielä nähnen. -- Koitellaan! Kyll' laaksossa jo alkaa hämärtyä, Vaan vaimon silmä vielä selittää; Ei lemmen tiellä koskaan ole yötä. (Menee ulos oikealle.) Kolmas kohtaus. (Yö pimenee. -- Wilhelm valkeassa viitassa astuu perä-ovesta sisään.) Oi terve, terve pesä nuoruutein! Kotinikulta ollos siunattuna! Ajona hurjain myrskyin maailman Verissä uinut oon ja tappeluissa. -- Sill'aikaa rikkoi säännöt maailman Tuo muutos ijänikuinen. Ma nähnyt Oon la'it vanhat, vallat mahtavat, Niin monen ihmispolven rakentamat, Tään ajan järkähtyvän myrskyissä, Ja hävityksen valtans perustavan Sukujen raunioille vaipuvain. Sinäpä muinaisille tavoilleis Oot uskollinen. Tässä viel' on kaikki Kuin lähtiessäin. Tämä pyhä on Perintö paremmilta päiviltä, Ja myrsky kauhea, mi linnain murti Komeat patsaat, vahingoittamatta Tään katon yli kulki matalan. -- (Riisuu viitan päältänsä). Kaikk' armahani tässä tapaan jälleen. Isäni ynnä armaan vaimoni. -- Elämän taisteluista palaun Nyt puhdistettuna. Sen hyvin tunnen Nyt että olin kovin ankara Ja valju, äreä, -- vaan ajan symti Sen lauhduttanut ompi valjuutein. -- Nyt syyni kaiken tahdon palkita, Nyt kaksin verroin olla lempiä! Ah, lyhyt maass' on aika ihmisen: Kuin hetki yks se tuntuu riemuisesta, Tuskallisestap' onpi ikuisuus. -- Tokkos mun tuntevatkaan? -- Tää arpi, Min Ranskan miekka leikkas', oudoks' On tehnyt tutut kasvot Wilhelmin; Vaan Klaara tuntee varmaankin. -- Kas tuskin Ma luulinkana kuvansa ett' ois Niin syvään piirtynynnä sydämeeni. Vaan luotia kun ympärilläin tuiski Ja Surma uhkaeli kalvallaan, Kas silloin oikein tunsin lempeni. En hengestäni huolinut, sen antaa Mies oiva riemust' eteen kotimaan; Vaan mua piti side vahvempi, Ikävä laimiinlyötyyn onneheni. -- Siit' on kaks' vuotta; kuolleheksi hän Jo mua luullee, sillä tanterella Makasin pahoin haavoitettuna. Voi riemuansa, tervehenä kun Ja uskollisna hälle kädet vahvat Taas ojennan! -- Ma kuulen askeleita. Se onkin hän, hän ompi! -- Sydämein Vakaudu! Hyi poika, ole mies! Olithan miesi muissa taisteluissa, Älähän vapise nyt riemusta! (Vetäytyy vähän peremmäksi). Neljäs kohtaus. (Wilhelm. Klaara oikeanpuolisesta ovesta, kynttilä kädessä). Klaara. Minusta kuului ovi aukeevan. Olisko hän jo palannut? -- Wilhelm. Klaarain! Klaara. Jumala, mikä ääni! Wilhelm. Wilhelmis Se ompi! Klaara. Wilhelm? -- Herra Jumalani! (Nääntyy maahan). Wilhelm (estäen häntä lankeamasta). Oi Klaara! Armas Klaara! Minua Ei kuule hän ja ummess' ovat silmät! Voi varomattomuuttain! Sen nyt tein! Kuukausia ma mieltäin valmistelin, Vaan hällen ilo ukkoisnuolena Armahtamatta säihkyi sydämmehen! -- Mut kas, jo tointuu jälleen! Kiitos Luojan! Oi Klaara! armas vaimoin suloinen! Ma Wilhelm oon, se kuolleheksi luultu. En aavistanutkaan ett' äkkiriemu Sydäntä hellää niin vois runnahtaa! Klaara. Voi Wilhelm, Wilhelm! Wilhelm. Tyynny kultani! Täss' olen luonas jälleen! -- Haaveihini Ma kaaduin alla Ranskan miekkojen, Vaan taito lääkärin mun saattoi henkiin. Mu' yli Reinin vietiin vankina; Kuukaudet pitkät nääntyen siell' istuin, Sikskunnes uskaljaasti karkasin, Ja kotimaahan pääsin armahasen. -- Täss' olen nyt! -- Mit' ihastellut siellä Oon unissain, se onni astuvi Suloisna totena nyt eteheni, Ja ilokyyneleitä silmistä Valuvi uskollisen vaimoin, joka Ei tätä vielä uskois onnea. -- Oi virka miss' on isä? -- (Klaara osoittaa taivaasen). Jumalani! Voi ymmärsinkös? -- tuolla? -- Kuollut? -- kuollut? -- Ah itaraks' en saakaan elämää Ma moittia, sill' ammoin isän päässä Jo tukka vaaleni, jo lähteissäin Hän horjui hautaan päin, vaan kuitenkin Sen tuskin käsitän! -- Ah kuollut! -- kuollut! Klaara. Voi Wilhelm! Wilhelm. Ensin salli isällein Mun kyyneleitten maksaa pyhä velka, Ja sitten vasta lemmen onnea Saan nauttia. -- Nyt sinne tahdon mennä, Miss' ukko aina istui, viimeisen Miss' antoi mulle siunauksen. Siellä Ma vainajata tervehdin. -- Vaan sä Pysyös tässä; anna yksinäin Mun olla. Huoahusta Sun on tarvis, Miessydämmenikin kun vapisee. Oi itke vaan! sull' ilokyyneleitä Vaan onkin; munpa silmäni, Se vuotaa haikeamman huolen vettä. Oi vaimoin uskollinen! Pian viihtyy Taas mielein. (Lähtee pois vasemmalle). Klaara. Vaimo uskollinen! Ma Veljensä vaimo! -- Herra Jumalani! Kuin oletkaan nyt minut hyljännyt! (Lähtee pois oikealle). Viides kohtaus. Konrad (perä-ovesta). Nyt työ on tehty! Kahta sulommalta, Työst' ahkerasta tullen, tälläinen On ilta maistuva. -- Ah parempaa Mit' avarassa onkaan maailmassa, Kuin omatunto puhdas rinnassa Ja Klaaranmoinen vaimo kainalossa! Kun väsyneenä päivän vaivoista Ma illall' astun kotikultahani, Hän sylihini kiitää iloiten, Mull' autuaalle suuta suikkajavi, Kaikk' otsan kurtut silittävi pois; Hän toimissansa riisuu selästäni Kontinkin raskahan ja pyssyn tempaa, Samettilakin painaa päähäni; Koht' olen kotivaatteissani jälleen; Hän sitten kiikkuu istuin polvillain. Me puhelemme rakkaudestamme. -- Ken uskonutkaan olis että niin Puhelemista siit' ois kauvan! -- Missä Hän viipyneekään nyt? -- Hän varmaan keittää Nyt mulle iltalientä väkevää. Se armas vaimo! -- senpä oikein tein, Kun tänne käskin Bömin soittoniekat. Kuink' ihastuin hän säikähtyvä on, Kosk' ikkunasta soitto äkkiään Heleä kuuluu. Sitten sylihini Ma häntä hehkuvasti likistän, Ja lemmen ynnä soiton hekkumaan Yö hiljaan peittää kaksi autuasta. -- Tuoss' on hän. Kuudes kohtaus. Edellinen; Klaara oikeanpuolisesta ovesta. Konrad. Klaara armas, suloinen! Kas! sanain oon ma pitänyt ja työni Jo tehty on. Tään päivän kaunis loppu Me lemmen puhein viettäkäämme. Niin Tänään on mielein autuas, niin lämmin, Kuin häittemme ois vuosipäivä nyt. Sen itsellemme voimme kuvitella. Tehkäämme niin! Hääjuhla ikuinen Avioliitto oiva onkin. -- Vaan Näenkös oikein? Tulvillaan on silmäs! Jumalan tähden virka, mi Sun on? Klaara. Voi riemus raatelevi sydäntäin; -- Ah, Konrad, mieltäs karkaise! ja heitä Mit' onnesta ja riemust' elämän Unessa näimme, myrskyyn maailman. Sydämmestäsi verta vuotavasta Repäise muisto hetkein autuain; Sydämestäsi pyyhki uskollinen Kuvanikin! Ma sult' oon kadonnut: Eloss' on Wilhelm! -- Konrad. Wilhelm? Elääkös? Ei, se on mahdotonta! -- Saalfeldissa Hänet on Ranskan miekka kaatanut; Sanoma perätöin Sun säikähytti! Klaara. Wilhelmi elää. Konrad. Ei: Klaara. Hän täällä on Ja minä hänen vaimonsa! Konrad. Hän täällä! Klaara. Hän tuossa kammarissa itkevi Isäänsä maasta eronnutta. Konrad. Siellä! Se mahdotonta on! -- Sen haahmon Sulle Vaan sairas mieli kuvitellut on. Hän makaa haudass'. Klaara. Ei, hän elää! elää! Kas täss' on viittansa. Se totta on, Ei unta. Kadonnut sä olet multa! Konrad. Ei kaikkein pyhäin kautta! Vaimoni Sä olet! Luoja minkä yhteen liitti, Sit' eroittaa ei saakaan maailma! -- Klaara. Siteemme purkaa side vanhempi! Konrad. Ei, sanon minä kautta Jumalan! Hän kanssain taistelkohon onnestani, Hän taikka ma! -- Klaara. Ah Konrad, veljeshän Hän on. Yks' äiti Teit' on kantanunna! Konrad. Mun veljein! Veli! -- Luojani! -- Ah hirveää on taivaan suloimmista Unista tämmöisehen totehen Helvetinlaiseen herätä! -- Ei jaksa Tät' ihmissydän kantaa! Maahan tää Sydämen koko urheuden sortaa, Ja luonto tähän kariin rikkouu! Klaara. Ah malta mieltäs! -- Konrad. Koski hillitse, Kun kallion se jyrkält' alas syöksyy! Kylmäksi tuli käske! Viihdytä Vienoksi tuuloseksi myrsky, kun Sun ympärilläs ulvoo raivossansa Ja kaikkein sydänjuurta säikyttää! -- Mun malttaa mieltäin'? -- Sana mieletöin! Jos vaan ois hengen vaara, josko onni Maallista, turhaa ryöstäis tavaraa; Vaan Sinut, Sinut! -- Ei, sen kuulkoon taivas! En tahdo viihtyä, en mieltä malttaa! Velvollisuunna täss' on epäilys; Epäillä tahdonkin! Ken lohdutusta Anovi tämmöisiin on heittiö! Klaara. Jos mua rakastat, oi mua kuule! Olishan mahdollista, Wilhelmi Ett' oikeudestansa lempehein Sull' luopuu, kun saa kuulla -- -- Konrad. Oletkos Sa hullu? -- Luuletkos ett' yksikään Niin tuhmast' onnens antais alttihiksi? -- Kun taivas löytty on, ja portti kun Jo paratiisin aukeaa, ei muu kuin hullu Ne kiinni paiskoaisi jällehen. Sen uhrin verralla min veljen kiitos On maksava? Ja millä laajakaan Maailma aarteineen vois korvata Autuuden tuhlatun? -- Ei millään, millään! -- Klaara. Lujasti luottaa Wilhelm minuhun. Hän ilon helmiksi ne vedet luuli, Mit tuska puserteli silmistäin. Vapaasti tunnustaa mun anna kaikki; Hän ompi veljes, hän sun armahtaa. -- Vaan nyt, ma rukoilen sen, häntä vältä! Nyt kohtaaminen oisi hirveä, Kun veri hurja kiehuu suonissanne. Jos mua rakastat, niin vältä nyt. Isäsi poika en hän. Konrad. Vahvimmatkin Sitehet veren lempi katkaisee; -- Sukulaisuutta se vaan ompi, lemmen Min liitti luote jumalallinen. Sun sydämeis niin löysin heimokseni, Ja vaikka myrskyyn koko maailma Hukkautuisi, sinussa ma riipun, Ei helvettikään Sua ryöstää saa! Klaara. Niin vähässäkös Sulla arvoss' on Sanani, tuskain, ett'et mieles hurjan Tulistuessa huoli ensinkään Mit' anelevi Sulta vaimo-parka? Mun ensin anna hälle puhua, Sä karkaa metsän yöhön, siellä pauhaa, Niin tyynempänä kohtaat veljesi. -- Konrad. No olkoon niin! Ma kaiken miehuuteni Sydämen perimmistä säilyistä Kokohon haalin. Mutta, Jumal' auta! En kauan malta. Tee vaan joutuisaan. Ma kauhistun kun ajattelen että Hän Sua halailee, hän vaimoni Saa poskiin painaa huulet huoralliset! Tee kiireesti! Sen Sulle neuvon, jos Et mua tahdo hurjaksi ja että En unhottaisi ihmissääntöjä. Klaara. Nyt joudu! hän vois tulla. Konrad. Herran haltuun! Jo lähden. (Hän lähtee. -- Klaara rientää perään ja kavahtaa hänelle kaulaan). Klaara. Konrad! Konrad. Armas vaimoni! Sinustakos ma luopuisin? -- Ei helvetissä! Ma ennen heitän henkeni kuin Sun! (Lähtee perä-ovesta). Seitsemäs kohtaus. Klaara yksinään. Se kuitenkin Sun täytyy Konrad-parka! Me oomme uhrit, oomme syylliset. Se hyvä Wilhelm, vakavasti luottain Uskollisuutehein, on palannut; Sen luottamuksen ansaita ma tahdon. -- Yks mullen armas sydän särkyvi -- Hän sylin luottamuksess' ojentavi, Ma luottamuksen maksan pistolla! -- Mill' olen vainos nostanut, oi Luoma, Kun kaiken tuskakuorman elämän Sälytät hellän sydämeni päälle? Mit' olen, Lempi, vastais rikkonut, Kun tämän hirmusodan keskeen syöksit Mun surmantuojaksi, sentähden veljet Vihaavat veljiään, -- ja vaimona, Voi hirmua! ma olen kummankin. -- Kahdeksas kohtaus. Edellinen, Wilhelm vasemmalta puolelta. Wilhelm. Oi armas vaimoni! -- nyt tyyntynyt On mielein, ensituska viihtynynnä; Nyt muiston hellät kyynelehet vaan Valuvi silmistäin. -- Ne anna vuotaa! Niin ennen unhotetun velkani, Niin laiminlyödyn lapsilemmen maksan. Tää kotiintulon ilta kokonaan Vaan pyhitetty olkoon vainajalle. -- Nyt kerro kuin hän kuoli; vieläkös Mun siunas? Muistikos hän Wilhelminsä? Oi virka! Klaara. Sun jo kauan edelleen Hän luuli mennehen, ja ilomielin, Tuoll' autuasta poikaa kohtaamaan, Hän läksi. Wilhelm. Voi, hän siinä kovin pettyi! Klaara. Ah pettyi! Wilhelm. Pettynythän minäkin Oon rohke'issa toivossain. Vaan enpä Olekaan pettynyt! Sun kuitenkin Tapasin, vaimoin uskollisen! muuta Mit' itaralta onnelt' odottaa Ma taisinkaan? Klaara. Hän särkee sydämeni. Wilhelm. Isäni koti, henki vainajan Min läpi puhaltaisi vielä, toimes Tuo hiljainen, mi joka nurkasta Tään katon matalaisen alla tuntuu, Eikös se enemmänkin ole kuin Voin odottaa, kuin unelmissakana Voin suloisinta totta kuvata? Klaara (itsekseen). En saa nyt vaiti olla. -- (Ääneen). Wilhelm kulta! Ah, kaikk' ei niin kuin toivot olekaan. Iloiset miettehes kuvastelevat Vaan omaa sulle tyyntä sydäntäis; Mut aika, onni unet hajottaa Sulohisimmatkin. Siis ole miesnä, Lujana oo, kun tosi herättää. Wilhelm. Mitä nyt kuulla saankaan? Mitä. -- Mutta -- Ei, Klaarani, ei tänäpäivänä, Et nyt! Mun uskoss' anna pysyä! Mi sanomist' on, virka huomenna; Suloista untain tänäpänä sääli! Klaara. En, Wilhelm, saa, en saa! -- sult' armotta Ma revin rikki peittehen, -- mun täytyy! -- Sun veljes Konrad -- -- Wilhelm. Sua onkos hän Pahoittanut tuo heittiö? -- Niin Hiisi vieköön! Klaara. Ei Wilhelm! Ei hän mua milloinkaan Oo pahoittanut; aina lempeästi Kuin veli kohdellut. Wilhelm. Se kumma on. Mi mulla armasta, hän vihas aina. -- Vaan missä viipyy hän? Klaara. Hän metsäss' on. -- Sä väärin luulet häntä; Kovin itki Hän sua -- -- Wilhelm. Hänkös? Mua naurattaa -- Hän ainoo ihminen on maailmassa, Jon kanss' en koskaan ole sopinut. Ma mihin tulin, läksi hän, ja aina Pidimme eripuolta leikissäi; Kadotus toisen oli toisen voitto. -- Hänestä ällös puhu! Illan tään, Tään koko julman pilaat, veljeäni Kun mainitset. Klaara. Voi Herra Jumala! Niin syväänkös on miesten rintahan Tuo viha juurtunut, min nuoruus kylvi, Kaikk' että hellät tunteet pakenee? -- Wilhelm. Ah vaikene jo! -- Sua raukaisevi. Kas kyyneleitä kiiltää silmistäis Ja rintas riehuu rajusti. -- Oi sääli Tok itseäis! Kuin kieltääkänä voit Mult' ensipyyntöäin? -- Ei sanaakaan Hänestä enempää! ja huomenna Sa salautes virkat tyynempanä. Klaara. Ei, nyt, nyt juuri! Etkös näekään Kuin sydäntäni tuska ahdistavi? Se täytyy virkkaa sana hirmuinen; Se kolminaiseen ihmisonneen koskee, -- Sydämen toivoon kahden rakkahani. -- Ah kuule, minä olen -- (Vaipuu uupuneena maahan). Jumalani! -- En jaksa enää! Silmäin tummenee -- Jumala armahda! -- Wilhelm. Hän vaipuu! kuolee! -- Voi armas! -- toinnu! Myrsky hirmuinen Sinussa raivonnee, järkähytellen Rajusti sydänjuuriasi. -- Ah! Hän herää! -- Klaarain armas! -- Yksi hetki Suo rauhaa itsellesi. -- Anna vaan Vavahtelevan henkes ruumihinsa Verevän kaikki voimat ponnistaa, Ett' tässä taistelussa voiton saisi. -- Paneu vuoteellesi. -- Suoniais Pudistelevi tauti. -- (Peittää hänet viitallaan). Tämä viitta On lämmin; hyvin siihen kääriy! Koe nyt nukkua, kun heräät sitten, Sanomaa hirveät ma kuultelen. -- Suo siks' itselleis ja muille rauhaa. -- Klaara. Ah! ijäksi jos voisin nukkua! -- Ma oon niin heikkona, niin uuvuksissa! -- Ma tuskin niin kuin muulloin kykenen Koroittaa ääntäin. -- Wilhelm. Vaiti armas kulta! Nyt nuku sikeään! ja unonen Sydäntäs hyväelköön hempeämmin, Kuin sua kohtelevi elämä. Nuku nyt suloisesti, vaimoin armas! Ah Jumalani unta siunaos Tään hellän sielun, peitä suloisilla Näöillä kauhea tuo salaisuus, Mi sydäntänsä kipeätä kalvaa. -- En sitä voi, en tahdo arvata; Liianhan aikaiseen tuo paha päivä Valennee itsestäänkin! -- Nukkuneen Hän näyttää. -- Luoja! se ei ole unta! Sulkeunut on henki, rintakaan Ei kohoa! -- Voi Klaara, Klaara! -- Niinkös Eroat luotain jäähyväisittä? -- Voi Jumala! Hän makaa tainnoksissa Kuin kuolevainen. Mistä avun saan? Ah mistä, mistä? minä onnetoin! (Menee kynttilä kädessä ulos vasemmalle). Yhdeksäs kohtaus. Yöllä. Klaara makaa sohvalla; Konrad tulee perä-ovesta, salalyhty kädessä. Konrad. Kaikk' onpi hiljaa -- minussapa raivoo! Kaikk' elimeni, säikähdyksissään Täst' onnen sallimasta kauheasta Nyt sydämessäin kammoin riehuvat! Itsekin Luoma kummastellen itkee Omoa kavaluuttaan, kauhistuin Sodasta veljien. Voi Jumalani! -- Pitikös siksi tulla? -- Täytyikös Niin herätäni lemmen unelmista? -- Mi tuossa liikkui? -- Miksi vapisen Tuon viitan nähden? Mitä verisiä Näköjä ympärilläin hiipivi? -- Mit' on sun, Konrad? -- Äl' oo arka, poika! Mit' onkaan tästä? -- Hän on veljes, on Sun ystäväkses luotu. -- Ystäväksi? -- Eikös oo Klaara hällä vaimona? Ja me, me olisimme veljeksiä? Ei milloinkaan! Jo taasen liikkui -- Konrad! Makaaja niin jos sua säikyttää, Kuin valvovalle tohdit vastata? -- Vaan miksi valvoa hän tarvitseekaan? Saishan se maata, -- maata. -- Herra laupias Suo kaikki rakkautes rintahani, Ettei tuo vihan hirmuhaltia Himoa veren saata sydämeeni. -- Hän maata vois, -- ma oisin autuas! -- Hän maata vois, ja Klaara oisi vaimoin! -- His, vaiti, vietttelijä sydämein! Sinulta piru taivaan viekoittaa. Se vanha kärme on! -- sit' ällös usko! Oi sydän tartu kiinni Jumalaan! -- Hän ainoa on veljein! Itkein äiti Hänenkin toivoi onneen syntyneen. -- Ei mua oo hän rakastanut koskaan; -- Hän verikourin riisti autuuden Mun sydämestäin rikki sorretusta; -- Vaan äitin tähden, joka molemmat Meit' imetteli yhtä hellin lemmin, -- Ma unhotan nyt, pistos rohkea Ett' aukaiseisi mulle taivaan portit. Hän päättäköön -- jos ei hän luovu, niin Onhan tuo keino mulla, jolla urho, Mi haudan teljet tohtii ruhdaista, Tien raivaa tuskan korvest' itselleen. (Heleä iloinen metsälaulu tärähtää hurjin sävelin). Mitäs se on? -- Ah Jumalani! -- Tästä Sävelten ryöpyst' ai'oin herätä Omani rinnalla, ma tahdoin näillä Sävelten riemuhuudoill' uudestaan Hää-yön pyörryttäväiset houraukset, Ens' innostukset lemmen henkiin nostaa. -- Ja nyt? Maan madoks' sorrettuna nyt Ma seison täss' ja lemmen nautinnon Päihdyttäväisen sijasta nyt pauhaa Minussa epäilyksen jyrinä. -- Sävelet toisiaan kuin syleilevät, Kuin sointukäsin hekkumallisesti Halaelevat! -- -- Missä oisinkaan Nyt taivahassa, jos ei haahmojansa Ois hauta oksentanut, jos ei hän Ois Tuonelasta tullut, elämäni Autuutta murhaamaan? -- Hah! -- Kuule kuin Tuo soitto kutsuvi, kuin kiihkeästi Sydäntä lempiriemuun yllyttää! Ja nauttimatta tässä seison; multa On paratiisin portti teljetty! -- Wilhelmkös nauttia sais ahnehesti, Kun minä nälkään näännyn? Rinnassa, Joss' autuus mulle kukki, huulten hehkun Hänkös sais suuteloilla apattaa? -- Ei helvetissä! sitä hän ei saa, Vaikk' autuuteni siitä täytyis antaa! -- Sävelet, ymmärränkös Teitä? -- Rohkeutta! -- Pois valo! sydän arka laimentaa Vois käden rohkeutta, tutut kasvot Kun näkisin. -- Pois valo, pois! (Panee lyhdyn kiini). Huh, yö Kuin kammottaa! -- Hei, riehu, soitto, riehu! Vastustavaista mieltä päihdyttäin, Kiihoita mua tähän verityöhön. Maailman kruunuja ken tavoittaa, Parhaansa uskaltakoon parahasta. (Hän tempaa metsäpuukon tupesta, viskauu Klaaran päälle ja pistää häneen). Klaara. Ai! auta, auta! -- Konrad. Petos helvetin! Mik' ääni! Klaara. Auta! Murhaa! Konrad (syökseyy avatulla lyhdyllä hänen päälle). Jumalani! Ma oman vaimoin olen murhannut! Klaara. Ah Konrad! Konrad! Kymmenes kohtaus. Edelliset; Wilhelm kynttilä kädessä vasenpuolisesta ovesta. Wilhelm. Avuksi ken huutaa? Voi Klaara! Klaara-kulta! -- Kuka on Tään julman veriteon tehnyt? Konrad. Minä! Wilhelm. Sun nielköön helvetti! -- Sä murhamies! Sa kirottu! -- Tämmöistä hemmukkaista! -- Tät' ainoon veljen aarrett' ainoaa! -- Konrad. Hän enemmänkin oli mulle -- oli Mun vaimoni! -- Wilhelm. Sun vaimos! -- Kaikki, Hah! Nyt kauheasti mulle selviää! Tää puukko tavoitteli? Konrad. Sinua! -- Klaara. Voi Luoja! -- Wilhelm. Hirmuteko mahdotoin! -- Konrad. Majahan meille, Luoma kauhealla Vihalla astuu! -- Klaara! kultani! (Hän kallistuu Klaaraan). Wilhelm. Pois! tätä ruumist' älä saastuta! -- Pois murhaaja! Mun vaimoni on hän! -- Konrad. Sun oli hän, nyt minun; murhalla Ma hänet sain! ma oman sieluni Hänestä maksoin! Wilhelm Poijes tästä herja! Konrad. Ei milloinkaan! En morsiamestani Murhalla äsken kihlatusta luovu. -- Säveltä kuuletkos? -- Hääriemua Se on; häät meille perkele nyt pitää! Klaara. Sull' anteeks' suokoon Luoja! Wilhelm. Murhamies! Pois! -- Älä vaimoraukan haikeata Nyt myrkyttele erohetkeä! Pois tästä! Konrad. Turhaan! Tästä paikasta Ei mua helvettikään voiminensa Voi siirtää, vaikka henkein menköön. -- Tään Maantilkun uskallatkos verell' ostaa? -- Kas, tuolla mulle taivas sulkeuu; Tää iloin viimeinen on, viimeinen! -- Ei oikeutta Sulla vaimohoni Oo murhattuun. Wilhelm. (Tempaa pyssyn seinältä ja laukasee Konradiin). Niin mene helvettiin! -- Konrad. Jumala mua armahtakoon! (Vaipuu polvilleen). Klaara (Panee kuollen kätensä hänen päälle). Amen! (Huikeasti riemahtava ja sitten vaikeneva torven soitto). Esirippu lankee. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SYYN SOVITUS: MURHENÄYTELMÄ YHDESSÄ NÄYTÖKSESSÄ *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.