The Project Gutenberg eBook of The Norse king's bridal This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The Norse king's bridal Translations from the Danish and old Norse, with original ballads Author: E. M. Smith-Dampier Release date: September 14, 2021 [eBook #66304] Language: English Credits: Charlene Taylor, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NORSE KING'S BRIDAL *** THE NORSE KING’S BRIDAL _By the Same Author_ =OIL OF SPIKENARD.= 6s. SECOND EDITION _THE ATHENÆUM_ SAYS: “THIS IS A REMARKABLE ACHIEVEMENT.” =BALLADS FROM THE DANISH: AND ORIGINAL VERSES.= 2s. net. _The Daily Graphic_ says:--“This little volume reveals its author as a poet of considerable promise and of no inconsiderable attainment.” LONDON :: ANDREW MELROSE 3 YORK STREET, COVENT GARDEN, W.C. THE NORSE KING’S BRIDAL _TRANSLATIONS FROM THE DANISH AND OLD NORSE, WITH ORIGINAL BALLADS_ BY E. M. SMITH-DAMPIER LONDON :: ANDREW MELROSE 3 YORK STREET, COVENT GARDEN, W.C. 1912 PRINTED BY HAZELL, WATSON AND VINEY, LD., LONDON AND AYLESBUBY. TO E. D. AND THE OLD ONE AUTHOR’S PREFACE In these translations from the Danish I have adhered strictly to the metres of the original; this, however, is not the case with those from the Old Norse. The original ballads are not versifications of Northern legends, but, like those in my previous volume, so far as matter goes, pure inventions of my own. The “Drowning of John Remorsson” is, according to Professor Gründtvig, in treatment, though not in subject, a Danish parallel to the Scottish “Sir Patrick Spens.” “Agnes and the Merman” seems to me interesting, as having possibly suggested to Matthew Arnold his “Forsaken Merman.” With regard to “The Awakening of Angantheow” and “The Lay of Thrym,” I have little but apologies to offer. No one can be more sensible than myself of their short-comings. My excuse is, that I could learn of no other English metrical versions--and we all know _who_ rush in where angels fear to tread! If my inadequacies exasperate some better poet than myself to the production of versions nearer to the magnificent originals, they will at least have justified their existence. _October 5, 1911._ CONTENTS FROM THE OLD NORSE PAGE THE WAKING OF ANGANTHEOW 3 THE LAY OF THRYM 10 FROM THE DANISH THE NORSE KING’S BRIDAL 19 THE GIPSY’S BRIDE 23 HAGEN AT THE DANCE 27 THE LOWLY SQUIRE 31 THE DROWNING OF JOHN REMORSSON 34 SIR DALEBO’S VENGEANCE 39 THE LUCK OF THE LINDEN-TREE 45 AGNES AND THE MERMAN 48 ORIGINAL MORS YANUA VITÆ 55 BALLAD OF THE TURNING TIDE 59 BALLAD OF ALL SOULS’ EVE 66 THE BRIDE’S BRACELET 75 THE WOLF OF IRONWOOD 79 BALLAD OF MIDSUMMER EVE 84 FROM THE OLD NORSE THE WAKING OF ANGANTHEOW _NOTE.--Swafurlami, a king of the seed of Odin, stole the sword Tyrfing (ripper) from the dwarfs who forged it. They laid on it a curse--that it should bring death to its bearer; that no wound made by it should be healed; and that three deeds of woe should be wrought by it. Swafurlami is slain by Arngrim, who inherits the sword. Eyfura, his wife, has twelve sons, all of whom become Vikings. Angantheow, the eldest, and his brothers, are eventually all slain near Upsala by Hjalmar, and his brother Arrow-Odd; but Hjalmar, being wounded by Tyrfing, has only time to sing his death-song before he dies._ _Angantheow’s daughter, Herwor (by his wife Tofa) is brought up as a bond-maid, in ignorance of her parentage. When at last she learns it, the war-fury comes upon her; she arms herself as an Amazon, and goes to Munarvoe in Samsey, in quest of the dwarf-doomed weapon. The following poem concerns her dialogue with her dead father, his yielding up to her of Tyrfing, and his prophecy of the further doom its possession will bring upon her race._ _The maid at eve in Munarvoe_ _Saw the herdsman homeward go._ _Shepherd_: Who walketh alone so late i’ the isle? Go seek thee shelter and sleep awhile _Herwor_: I seek not shelter to sleep awhile, For I know not the dwellers in the isle; Tell me, thou, what fain I’d know-- Where is the mound called Hiorward’s Howe? _Shepherd_: Mad thou art, that askest thus, And thy plight is piteous! Fly we to shelter, far and fast-- The world without is grim and ghast. _Herwor_: I’ll give thee a neck-ring of gold so red-- Not thus is the friend of heroes stayed! _Shepherd_: No ring that’s wrought of the gold so gay, No goodly guerdon, my feet shall stay; Him I hold but a witless wight That will walk alone in the grisly night. Fires are flitting, and grave-mounds gape! Burns field and fen! Seek we to ’scape! _Herwor_: Nay, for their fretting no fright I know, Tho’ all the isle went up in a lowe. Nay, it behoves not to fear nor flee Tho’ ghosts arise. Talk thou with me! _Far to the forest he fled, afraid To hold discourse with the hardy maid; But higher-strung for her dauntless quest, Herwor’s heart swelled in her breast._ _Herwor_: Angantheow, wake! the voice is mine, Tofa’s only child and thine; Give to me the sword of flame Forged by dwarfs for Swafurlam! Angantheow, Herward, Hiorward, Rann Waken, each and every man! Waken, waken from your sleep ’Mid the tree-roots, where ye keep Blood-stained spear and sword and shield-- All the weapons warriors wield. Surely, seed of Arngrim bold, Dust ye are, and mounds of mould, Speechless, if ye let me go, Eyfur’s sons, in Munarvoe! Angantheow, Herward, Hiorward, Rann! Be it in your rib-bones’ span As of ants a stinging horde, If ye give me not the sword! Ghosts no gear should have in ward! _Angantheow_: Herwor, daughter! Wherefore thus Callest curses down on us? Mad thou art, distracted maid, Wilful waking thus the dead! Surely thou art no mortal wight That comest thus to the howe at night, With helm and spear and bright breast-plate, Ore of the Goths, to the grave-mound’s gate! _Herwor_: Men called me a mortal, till thus I yode To seek thee out in thine abode. Give me what the dwarfs have wrought-- Hiding it avails thee not. _Angantheow_: Never hand of sire nor kin Laid me here, the howe within, But the foeman two that I did not slay-- Tyrfing one of them bears to-day. _Herwor_: See now that the truth thou tell! May the grisly fiends of hell Tear thee piecemeal from thy grave If thou hast not there the glaive! Slow thou art, I tell thee true, To give thine only child her due! _Angantheow_: Hell-gate is opening--the graves gape wide! The isle is flaming on every side! All is ghastly and grim to see-- Back to thy ships, maid! Turn and flee. _Herwor_: Never a bale that burns by night Shall put me with its flame to flight. Never thy daughter’s heart shall shrink Tho’ a ghost should stand at the grave-mound’s brink. I bind ye all with a magic doom To lie and rot within the tomb! Hjalmar’s bane, from out the howe, The sharp mail-scather, give me now! _Angantheow_: Under my shoulders lies Hjalmar’s bane, Fenced with a fire that will not wane No maiden I ken of earthly mould Will dare such a blade in her hand to hold. _Herwor_: May I have the shining blade I will hold it, unafraid. It scares me not, it sinks and dies, The burning flame, before mine eyes. _Angantheow_: Herwor the brave, art mad, to go Open-eyed into the lowe! Rather with the sword shalt hie thee; Nothing, maid, can I deny thee. (_He gives her the sword out of his grave._) _Herwor_: Son of Vikings, well dost thou To give me the sword from out the howe; Better to me the boon, I say, Than were I to conquer all Norroway. _Angantheow_: Little, daughter, dost thou know Wherefore thou rejoicest so! Fond, thou speakest words of woe. Thou shalt bear a son at length Who will trust in Tyrfing’s strength; Heidrek, thus his name shall run, Richer than all beneath the sun. _Herwor_: I must fare to my steeds of the sea; Gay and glad is my heart in me. Son of a king, I reck not at all How my children hereafter strive and brawl! _Angantheow_: Long shalt thou hold and enjoy thy gain; But keep in the scabbard Hjalmar’s bane. Touch not the edges, with venom dight, Worse than a plague to living wight. Daughter, farewell! The power and pith Fain would I endue thee with Of us twelve men, the life and breath The sons of Arngrim lost in death! _Herwor_: All is accomplished; I must not stay. Hail, ye in the howe! I will away. * * * * * ’Twixt life and death, methought, I found me, When the flaming fire was all around me! THE LAY OF THRYM When Thor awoke, his wrath was grim To find his hammer gone from him. He shook his beard, he tossed his hair, The Son of Earth sought here and there. And first of all he spake this word: “Listen, Loki! never was heard In earth or heaven what now I say-- The Thunderer’s hammer is stolen away!” To Freyja the fair their way they take, And this is the word that first he spake: “Lend me thy feather-fell, I pray, To seek my hammer, that’s stolen away.” “Were it of silver, or were it of gold, That would I give thee, that should’st thou hold.” Loki he flew in the rustling fell Out of the halls where the Aesir dwell To Jôtunheim. On a howe sat Thrym, King o’ the giants, a-twisting trim Golden bands for his hounds of speed, And smoothing the mane of his trusty steed; And this is the word that first he said: “What of the Aesir? What of the Elves? Why art thou come to the Giant’s door?” “’Tis ill with the Aesir, ill with the Elves! Say, hast thou hidden the hammer of Thor?” “Yea, I have hidden the hammer of thunder Eight full fathoms the earth down under; No man shall win it in all his life Until he shall bring me Freyja to wife.” Loki he flew in the rustling fell Out of the halls where the Giants dwell, Until he came to Asgard’s bound, And Thor in the midmost garth he found. And this is the word that first he said: “What tidings, toiling, hast thou won? For a man that sits tells a stumbling tale, And a man that lies, a lying one.” “News for my toiling do I bring; Thrym has thine hammer, the Giant’s king, No man may win it in all his life Until he take him Freyja to wife.” To Freyja the fair their way they take, And this is the word that first he spake: “Bind on thy bridal-veil amain, For to Jôtunheim we must fare, we twain.” Wroth was Freyja! she caught her breath-- The hall of the Aesir shook beneath, The Brising necklace snapped in three. “Marriage-mad is the name for me If to Jôtunheim I fare with thee!” All the Aesir to council went, The mighty ones to parliament, Gods and goddesses, all in wonder How to win back the hammer of thunder. It was Heimdall spake amain, Whitest of gods, the wily Wane: “Now bind on Thor the veil so fair, The Brising necklace let him wear; Hang round him many a clinking key, Let woman’s weeds fall to his knee; Jewels broad on his breast shall shine, And neatly shall ye the topknot twine!” Up spake he, mightiest at need: “Call me a coward’s name indeed If ever I wear a woman’s weed!” Up spake Loki, Laufey’s son: “Thor, with thy witless words have done! Soon shall the Giants in Asgard reign Unless thou win thine hammer again.” On Thor they bound the veil so fair, The Brising necklace did he wear; They hung him with many a clinking key, Let women’s weeds fall to his knee; Jewels broad on his breast did shine, And neatly did they the topknot twine. Then Loki, son of Laufey, said: “I will go with thee as waiting-maid!” The goats they harness by two and by one-- To the shafts they are shackled, well can they run! Valley and hill burst into flame When Odin’s son to the Giants came. The King o’ the Giants did loudly call: “Up now, Giants! strew the benches all! See where the bride they bring adown, Daughter of Niord, from Noa-town! “Kine go here with gilded horn, Oxen black my garth adorn; Gold have I and goods galore-- For Freyja alone I long so sore.” Evening fell on the blithe bridàle; The Giants sat a-drinking ale. The greedy spouse of Sif, he ate Seven salmon, every cate For the ladies spread, and a goodly steer-- And he drank three tuns, his heart to cheer. The King o’ the Giants, he up and cried: “Never was known such a hungry bride! Ne’er saw I lady so full of greed, Nor maiden drink so deep of mead!” Sitting apart, the wily maid Answered what the Giant said: “This se’nnight past no meat had she, So fain she was to come to thee!” He lifted the veil to kiss the bride, And the hall’s full length he sprang aside: “Why are her eyes so full of ire? Methinks they are darting sparks of fire!” Sitting apart, the wily maid Answered what the Giant said: “This se’nnight past no sleep had she, So fain she was to come to thee!” The Giant’s sister entered in, Greedy a bridal-gift to win: “Give me thy ring of red, red gold, If thou my love wouldst have and hold!” The King o’ the Giants, he up and cried: “Bear in the hammer to hallow the bride! To the maiden’s knees now Miöllni bring, And Var shall hallow our hand-fasting.” Deep in his breast laughed the heart of Thor, When his hammer he held once more! He slew the King o’ Giants, Thrym, And all his race smote after him. He smote the Giant’s sister old, She who begged a gift of gold-- For pence, a pound was what she won, And a hammer-blow for a gay guerdòn! Thus back to his hammer came Odin’s son! FROM THE DANISH THE NORSE KING’S BRIDAL Glad was Sir Kaall in the winter, All up in the northern land; Unto the King of Norroway He’s given his daughter’s hand. (Woe was her heart in the winter!) All for the King of Norroway They spread the bridal-feast-- But it was young Sir Biörn The maiden loved the best. Up spake the King of Norroway Before the blithe bridàle-- “Why weeps she, haughty Hyldelil? Why is her cheek so pale?” He spake, the King of Norroway, Unto his pages three-- “Now bid him come, the young Sir Biörn, And speak a word to me.” In came he, young Sir Biörn, And stood before the board: “What wilt thou, King of Norroway, That thou hast sent me word?” “Now hearken, young Sir Biörn, Thou knight so fair and fine! Say, wilt thou be my seneschal, And pour my bridal wine?” “Yea, fain will I be seneschal All at thy bridal fair, If I may pour the red, red wine, Before the bride to bear.” Sir Biörn poured the mead so brown, And poured the red, red wine; The bride she sat full sorrowful, And wept for dule and pine. It was the young Sir Biörn That leaned across the board, And whispered to that weeping bride Full many a wooing word: “Dost mind now, haughty Hyldelil, What passed between us both, When, sitting in thy maiden’s bower, Thou plightedst me thy troth?” The bride she sat so sorrowful, And ne’er a word she said-- But her fair face grew white and wan, That as a rose was red. Up spake the King of Norroway In purple wrapped and vair; “What sayest thou, oh young Sir Biörn, Unto my bride so fair? “Away, thou young Sir Biörn! Let be thy cozening tale! Her face that as a rose was red Is now grown wan and pale.” “There sitt’st thou, King of Norroway, A-drinking red, red wine! The lady that thou lovest Was first true love o’ mine!” “And if the lady that I love Has plighted troth to thee, Then never will I bear her home To Norroway with me. “Now tell me on thy faith and troth, What I shall ask, my bride! Wilt reign a queen in Norroway, Or a dame in Denmark bide?” “Liefer I’d bide a simple dame A good knight’s name to bear, Than go with thee to Norroway, A queenly crown to wear!” It was the King of Norroway Smote hand upon the board-- “Ne’er have I known a knight’s daughter That e’er spake such a word!” It was the King of Norroway That laughed, and made right merry-- “And dost thou love him more than me, With him I trow shalt tarry!” They rode away, the King his men, So sadly over the land, All but the young Sir Biörn That won the maiden’s hand. They rode away, the King his men, So sadly over the ice-- All but the young Sir Biörn, For he has won the prize! (Woe was her heart in the winter.) THE GIPSY’S BRIDE There lived a gentle maiden all by the water wan; She was the fairest maiden that e’er the sun shone on. (Oh, oh, ha! all by the water wan! She was the fairest maiden that e’er the sun shone on.) To her there came a-wooing five princes fair and tall; Yet they were not so beauteous but she denied ’em all. To her there came a-wooing five counts so fair and tall; Yet they were not so beauteous but she denied ’em all. To her there came a-wooing five franklins fair and tall; Yet they were not so beauteous but she denied ’em all. There came a cunning gipsy a-roaming to the town, They gave him gold and guerdon to bring her pride adown. “Now lend to me a saddle, a mantle, and a beast, And I’ll ride a-wooing, as proud as any priest!” He rode, the cunning gipsy, unto the castle fair; There she stood, the maiden, a-combing of her hair. “Good-morrow, my lady, so fair, and so fine! Say, wilt thou come to be true-love o’ mine?” “Away with thee, thou gipsy! I scorn thy words so free! Counts and mighty princes have come a-wooing me!” “Good sooth, I am no gipsy, tho’ thou biddest me begone; I am the proudest king’s son that e’er the sun shone on. “I have goodly acres, and fields so fair and broad; I have serving maidens, who shall spread thy board. “I have a goodly garden of herbs a-growing green, Where thou, my love, shalt wander, out and in. “I have three dappled palfreys a-tossing of their crest, That thou and I, my sweetheart, may ride among the best.” When the wedding now was over, and all the feasting done, Then asked the lovely maiden his lands to look upon. “Where are thy goodly acres, and where thy lands so broad? And where are all thy serving-maids, for us shall spread the board?” “I have no goodly acres, I have no lands so broad; And never have I eaten at an honest man his board. I have no goodly garden of herbs a-growing green; Thro’ all men’s courts I wander, out and in. “I have no dappled palfreys, a-tossing of their crest; But only my long hunting-knife, of all my goods the best!” And she may laugh, the lady, or she may weep for woe, But the gipsy she must follow, wherever he may go. The lady must turn up her silken sleeves so gay, And help that cunning gipsy the slaughtered beasts to flay. Now must she quit her kirtle and her silken sark so fair, For silken sark and kirtle she nevermore shall wear. (Oh, oh, ha! her silken sark so fair! For silken sark and kirtle she nevermore shall wear.) HAGEN AT THE DANCE The King sits up in Ribe, Drinking red wine; He’s sent to all his Danish knights Of noble line. (So daintily danced he, Hagen!) “Stand up now, all my meinè, And knights so bold! Tread ye for me a merry dance All on the windy wold.” Listed him there to dance, The Danish King; With them went haughty Hagen, The round to sing. The Queen awoke from slumber, And laughed so low-- “Which one of all my maidens Strikes the harp so?” “Nay, none of thy merry maidens Strikes the harp-strings; That is haughty Hagen, So sweet that sings.” “Stand up now, all my ladies! Wreathe the red rose! We will fare forth, to see How the dance goes.” Forth rode the Queen o’ Danes, In scarlet clad-- With her went many a dainty dame, And damsel glad. Withershins rode the Queen Around the wold; There saw she haughty Hagen, That knight so bold. It was haughty Hagen Spake up so free; “Listeth thee now, my gracious dame, To dance with me?” Up stands he, haughty Hagen, All with the Queen to dance-- Good sooth, they there made merry With gay pastance. Up and spake the little maid In kirtle blue; “Beware, beware! for traitors’ eyes Watch all ye do!” “I heed them not, those traitors-- God grant them dule and pine!-- Would God that haughty Hagen Might e’er be mine! “Dearer to me is Hagen, In tunic old, Than e’er is he, the King o’ Danes, In crown of gold! “Dearer to me is Hagen, Poor and alone, Than e’er is he, the King o’ Danes, Upon his throne!” It was the King o’ Danes Did speak and say: “What listeth thus the queen To dance and play? “Better to sit in the ladies’ bower With harp of gold Than thus to stand by Hagen’s side On the green wold.” Up and spake the little maid In kirtle red; “Hast heard, hast heard, my gracious dame, What the King said?” “So newly have I here begun The merry dance to trace, The King right well may tarry A little space!” Up and spake the little lad In purple weed; “The King o’ Danes is riding home-- Take heed, take heed!” Shame fall on haughty Hagen And all his lore! The Queen sits in the ladies’ bower, And sighs so sore. (So daintily danced he, Hagen!) THE LOWLY SQUIRE Seven long years as a lowly squire I served mine own liege-lord; But of his daughter fair to see They told me never a word. (And is she glad, then I rejoice.) Ne’er did I hear a word of her, Nor see the lovely lass, Till Easter-day in the morning When she should go to Mass. Thus it went from Easter All unto Whitsuntide; The maiden donned her fairest weed Unto the kirk to ride. The maiden donned her fairest weed Unto the kirk to ride; I set my saddle on my steed And went at the maiden’s side There, as I rode by the maiden’s side, Like red gold shone her hair; And every man right well might mark My heart was full of care. We rode across the lee-land To the good greenwood amain, And never did my hand loose hold Of the maiden’s bridle-rein. “Hold off, hold off, thou fair young squire, And do not ride so near! Well can I see thy foolish heart Doth hold me all too dear.” “I may not eat, I may not drink, I dwell in dule and pine-- And all the night and every night, I dream that thou art mine. “Good sooth, I am but a poor young squire-- God make me rich and great! God give me land, as I have love, To be thy worthy mate!” “Now dress thee in thy fairest weed, Speak not to living wight-- For I will pray my father dear, And he will dub thee knight. “Then come into the ladies’ bower, And stand thou not too near, That never a living wight may know How thou dost hold me dear.” I went into the ladies’ bower, Right sore afraid was I! I looked not at my own true love Lest the serving-maid should spy. She smiled, the lovely lady, Beneath her veil so thin; “Now who is he, the stranger squire, That comes so boldly in?” Now thanks be to the kindly Count, So leal a lord was he! He gave away his daughter dear My beauteous bride to be. (And is she glad, then I rejoice.) THE DROWNING OF JOHN REMORSSON The good ship lies on the lee-land, And under her grows the grass, Oh never so rash a steersman As Sir John Remorsson was! (For the sea she taketh so many.) The King sits up in Ribe And a letter writeth he; He bids his gallant captains Make ready for the sea. It was Sir John Remorsson Put on his armour bright-- “The man is faithless to his king That will not sail to-night!” It was Sir John Remorsson That girt him with his sword-- “The man who will not sail to-day Is faithless to his lord! “To-night will we make merry And drink the foaming ale, And if the favouring weather hold, To-morrow we’ll set sail.” It was the skipper Hogen Looked to the sky amain-- “He that will sail the sea to-day Will ne’er come home again!” It was Sir John Remorsson To the haven cried aloud-- “Up with your sails, ye Danish men, In the great name of God!” They had not sailed from land a league-- The waves they ran so high-- All sad sat skipper Hogen With the salt tear in his eye. They had not sailed from land a league-- The waves they ran so deep-- All sad sat skipper Hogen, And sorely did he weep. “Where is the doughty champion Yestre’en that talked so gay? Let him now take the helm in hand, For the anchor is reft away. “Where is the doughty champion That talked so loud last even? Let him now take the helm in hand, For the sail is rent and riven. “Now we will cast the lots around, And bide by heaven’s word; Is there a man of evil life, We’ll heave him overboard.” And straight they cast the lots around To see who worked them woe; And the lot has fallen on good Sir John All overboard to go. “So far, so far from land are we, With never a priest anear! But I will make my shrift aloud, And trust that God will hear.” It was Sir John Remorsson Fell on his bended knee, And there he made his shrift aloud Before the mainmast tree. “Full many a wife have I beguiled, And maidens bright of lee-- But never, ah never, good sooth, I thought That I should die by sea! “Many a maiden have I beguiled, And many a loving wife-- But never, ah never, good sooth, I thought That the sea would have my life! “The merciful Christ in heaven above I pray to pity me, For well I wot my sinful soul A heavy weird must dree. “If ever a one of you comes to land, And meets my love of yore, Tell her to wed whene’er she may-- She’ll see my face no more. “If ever a one of you comes to land And meets my mother dear, Tell her I dwell in the king his court In mirth and goodly cheer!” Seven and seventy there they sailed Over the billows blue; And only five came home again Of those liege-men tall and true. Now we will up to the goodly kirk, High God His grace to pray All for the soul of good Sir John, For his corse is cast away. All out, all out by Boringholm The tides they run amain, And there floats many a goodly corse Will ne’er come home again! (For the sea she taketh so many.) SIR DALEBO’S VENGEANCE Sir Dalebo built him a ship so great, The king himself had not its mate. They knew not Sir Dalebo Jonsen. The king from his window was looking forth so free; “Whose is the gallant ship a-sailing in the sea?” “Now that is Sir Dalebo Jonsen’s.” Up spake the king to his captains bold: “Bind him, Sir Dalebo, have him and hold! Bind him, Sir Dalebo Jonsen!” Up sprang the captains on their steeds of dapple grey, And forth they galloped faster than a bird can fly away-- For they knew not Dalebo Jonsen! Now they are come to his castle fair and great, And there stood his mother a-tarrying by the gate; “Show us Sir Dalebo Jonsen!” “I cannot show you Dalebo, I know not where he be, For it is seven years and more he rode away from me-- I can show him not, Dalebo Jonsen.” The captain pulled off his cap of blue, A thousand gold-pieces he told so true-- “Now show us Sir Dalebo Jonsen!” “To the east o’ the court, in the bower above, Sir Dalebo talks with his own true love; Ye can find him there, Dalebo Jonsen.” They knocked at the door with shield and with spear; Up sprang Sir Dalebo: “Whom have we here? Who are these?” said Dalebo Jonsen. He put on his armour all shining and bright, Little Kirsten she clasped it, the best that she might-- “Clasp it hard!” said Dalebo Jonsen. Sir Dalebo out of the window sprang-- His gold-hilted sword at his girdle rang-- “I come!” said Dalebo Jonsen. He struck down one, he struck down two-- “’Tis thus the goodly game should go! Doth it like ye?” said Dalebo Jonsen. He struck down three, he struck down four-- “The game goes better than of yore! What think ye?” said Dalebo Jonsen. Sir Dalebo he mounted his steed of dapple-grey, And forth he galloped faster than a bird can fly away, “Tread softly!” said Dalebo Jonsen. Sir Dalebo has come to his castle fair and great, There stood his mother, a-tarrying by the gate-- “Good-morrow!” said Dalebo Jonsen. “Hearken, dear mother, to what I ask of thee! What didst thou with the money my foemen paid for me? I ask it, Sir Dalebo Jonsen.” “Ah, Dalebo, ah, Dalebo, and wilt thou work me woe? Never for all the world would I sell thee to thy foe-- I sold thee not, Dalebo Jonsen.” He drew his shining sword, and struck her where she stood, And all so small he hewed her as the beech-leaves in the wood-- “Lie thou there!” said Dalebo Jonsen. Sir Dalebo he mounted his steed of dapple-grey, And forth he galloped faster than a bird that flies away-- For wroth was Sir Dalebo Jonsen. Sir Dalebo has ridden to the castle fair and great; There stood the King o’ Danes, a-tarrying by the gate. “Good greeting!” said Dalebo Jonsen. “Hearken now, Sir Dalebo, and look thou tell to me! Where are they, my champions, I sent of late to thee? Tell me that, Sir Dalebo Jonsen!” “Oh some of them are sick, and some of them are sore, And some are lying still, to rise again no more, That thou sentest to Dalebo Jonsen. “Go then, get thy salt, bid thy scullions ready be, If thou wilt salt the flesh that I have carved for thee! I rede thee, Sir Dalebo Jonsen.” “I pray thee, dear Sir Dalebo, now sheathe thy shining brand! For freely will I give thee mine only daughter’s hand! I pray thee, Sir Dalebo Jonsen!” “What reck I of your wenches, or your serving-maids so gay? I have mine own true sweetheart, that’s fairer far than they! I say it, Dalebo Jonsen!” THE LUCK OF THE LINDEN-TREE Of two true-lovers this tale I tell, That loved each other long and well. (We tread the dance so featly.) Their love it nourished as fair and free As the branch grows green on the linden-tree. The knight to other lands must roam-- The lady, she must bide at home. “I’ll plant a linden by thy bower, Leaves that beareth, and many a flower. “And when the linden sheds its leaves, Then shalt thou know thy true-love grieves. “And when the tree its flowers hath shed, Then shalt thou know thy love is dead.” When night was done and dawn was grey The lady looked upon the brae. “God bless the tree, so green it grows! Well fares my love, where’er he goes!” That heard the wily serving-maid; Those lovers true hath she betrayed. The serving-maid, she up and spake: “I’ll spill your loves ere dawn shall break!” The serving-maid, so false was she, She tore the leaves from the linden-tree. When night was done and dawn was grey The lady looked upon the brae. “The linden-tree hath shed its leaves-- “Full well I wot my true-love grieves. “The linden-tree its flowers hath shed-- I wot full well my love is dead. “And is he dead, my heart’s desire, My bower and all I’ll burn with fire.” She’s laid a brand her bower unto-- She’s choked herself with the bolster blue. When all the bower in a bale did stand Her love came a-sailing back to land. When all the bower was ashes and dust Her love put in to the selfsame coast. Unto his page he spake, the knight-- “Whose bower is this that burns so bright? “If my true-love is dead, I say, God wot, I’ll die the self-same day.” Against a stone he set his hilt, And there his heart’s blood hath he spilt. (We tread the dance so featly.) AGNES AND THE MERMAN Agnes she walked on the cliff so steep; Up came a merman out of the deep. (Ha, ha, ha! Up came a merman out of the deep.) “Hearken now, Agnes, so fair and so fine! Say, wilt thou come to be true love o’ mine?” “Yes, good sooth, that will I be-- But how can I dwell in the depths of the sea?” He has stopped her ears, and stopped her mouth as well; So he bore her down, all in the sea to dwell. She dwelt with the merman eight years and more-- Seven fair sons to him she bore. Agnes she sat by the cradle and sang, And she heard how the bells of England rang. Unto the merman she then did say: “May I go up to the kirk to pray?” “Yes, thou shalt go, and pray withal; But see thou come back to thy children small. “When thou hast entered the kirkyard fair, Then shalt thou not let down thy shining golden hair. “And when thou hast entered the door so wide, Then sit not down by thy mother’s side. “When the priest names the Name of dread, Thou shalt not bow thy head.” He has stopped her ears, and stopped her mouth amain; So he bore her up to the English strand again. When she came to the kirkyard fair, Then she let down her shining golden hair. And when she entered the door so wide, She sat her down by her mother’s side. When she heard the Name of dread, Then she bowed down her head. “Hearken now, Agnes, to what I ask of thee-- Where hast thou been eight years away from me?” “I dwelt in the sea eight years and more; Seven sons so fair I to the merman bore.” “Tell me, dear daughter, and fear no blame, What did he give for thy maiden fame?” “He gave me a ring of golden sheen-- Never a better one hath the queen. “Of golden shoon he gave me a pair-- Never a better the queen may wear. “He gave me a harp of gold so gay, That I might play upon, to drive my cares away.” The merman he made him a path so straight Up from the strand to the kirkyard gate. Into the kirk he went, that selfsame day, And all the holy images, they turned their heads away. Like the red, red gold was his shining hair; His eyes were full of sorrow and care. “Hearken now, Agnes, hearken unto me! All thy little children are longing after thee.” “Let them long as they will, yea, let them long so sore! I shall return to them never more.” “Think of the big ones, and think of the small! Of the baby in the cradle think thou most of all.” “I think not of the big ones, I think not of the small! Of the baby in the cradle I’ll think no more at all.” (Ha, ha, ha! Of the baby in the cradle I’ll think no more at all.) ORIGINAL MORS JANUA VITÆ It was the outworn clay That slept in endless peace; It was the dead man’s sprite, All in the wan moonlight An hour before the day, That mourned, and might not cease. “Oh body, oh body of mine, Deep, deep and soft thy rest! Thy burning now is cold In kindly churchyard and mould, That weights thy wearied eyne And thine untroubled breast. “But I must wander and wail-- Must bear, in wrath and rue, The burning of quenchless fire-- The frustrate, deep desire For heights I did not scale, For deeds I did not do. “Oh warm life left behind! Oh hearts that held me dear! In my remembered place Dwells healing and solace, Among the kinsmen kind Who decked my sepulchre.” He sought his father’s castle-- But lo! in bower and hall The time was come for mirth. No place, by that glad hearth, ’Mid song and feast and wassail, For care funereal. “Where hushed is earthly din, And dreams may come and go; Where day is drowned deep All under the wings of sleep, There will I enter in, And there will tell my woe.” He mixed with the drifting dance Of dreams that went and came-- But by the sleeper’s head An angel watched the bed; His pure and piercing glance Was like a sword of flame. “Hence, thou overbold, Wouldst do the deed forbid! Unmeet that flesh should hear Thy tale of woe and fear-- Unmeet that flesh should see What God with a veil hath hid.” “Oh eyes that have grown blind! Oh hearts that have forgot! Of human love bereft, One hope to me is left; The beast’s dumb soul is kind, Faithful, forsaking not.” But the petted palfrey neighed In fear, with starting eye That searched the shades around-- And shrank the faithful hound, Bristling, sore afraid, When he felt the dead draw nigh. Then the spirit turned and fled, Wailing, along the blast; “Torn, torn from life’s warm breast, In death I find no rest! Where hide my shameful head? What refuge find at last?” Around and about and abroad He went, while the stars grew dim, Till ’neath a sombre pine He saw a wayside shrine, And heard how Christ the Lord Spake from the Rood to him. Yea, once and yet again Spake that small voice and still: “I bear thy sins for thee; Canst thou not wait with Me The slow-wrought fruit of pain, The long redress of ill?” It was the outworn clay That slept beneath the sod: It was the dead man’s sprite, While all the east grew white In the wide dawn of day, That waited, praising God. BALLAD OF THE TURNING TIDE The mermaid sat in Sundal Sound, Combing her lint-white locks; She saw the ships sail in and out Among the rugged rocks. The mermaid sat in Sundal Sound, Combing her locks so wet-- “I’ve laid my love on a mortal man, And I will have him yet!” It was the maiden Æthelgif Walked in the blowing meads, And she marked how the tide came in from sea, And whispered among the reeds. The tide so free came in from sea, And filled the banks to the brim-- And up sailed Ragnar the rover bold, And his merry men with him. Ragnar the rover leapt to land Before the maiden pale; She saw the stars in his haughty helm, The low moon in his mail. Sir Ragnar stared on Æthelgif, And uttered never a sound; But in the song of the nightingale His secret thoughts she found. And all the tale he might not tell, The lore of the North and the South, Was in the look of his eyes, and the kiss That he pressed on her trembling mouth. Up and spake the mermaiden, Beneath the keel did swim: “Would Ragnar woo a mortal maid, The worser woe for him!” The mermaid fell, she spoke a spell, And said a secret rune Or ever he wist, and the maid he kissed Grew faded and faint eftsoon, As the wavering mist, or ever he wist, All under the mighty charm-- And like a wraith of wind and breath She vanished from out his arm. It was the mermaid fair and fell That sang by the good ship’s side “Ho, ho, for the kiss of the salt sea-spray, And the toss o’ the turning tide!” Alone in the mead the maiden stood Like one in a waking dream; She saw the sail wind in and out Along the level stream; Like wan marsh-fire were the shields that shone Afar in the faint moonbeam. “Oh the gulls fly out with the turning tide And cry across the land, Each to each in an alien speech That I fain would understand.” When days were done and years came on, Her sire did speak and say: “Let bells be rung and Mass be sung For a blithesome bridal-day!” “Oh sweeter to me the wind from sea That whispers among the reeds, Than the wooing words of a bridegroom blithe, Or the tramp of the festal steeds!” Up and spake the groom so gay: “Come, pour the red, red wine! Play up, play up, ye minstrel men, To cheer this bride o’ mine! “For the evening-star, like a bridal lamp, Over the tower doth stand; While thin and pale as a wedding-veil The mist steals o’er the land.” She let the golden cup fall down, And stared as she were wood; “Oh is it wine ye pour for me, Or a beaker of red, red blood? “Like a dirge for the dead is the music glad That the minstrels play so loud; And the mist that’s pale as a bridal-veil Is white as a waiting shroud!” Up and spake the mermaiden All under the waning moon: “Ho, ho for the ship that sails at dawn, And sinks ere afternoon! “Ho, ho! for the blood of Ragnar’s breast On his foeman’s sword is wet! I laid my love on a mortal man, And I will have him yet!” It was Sir Ragnar, the rover bold, Clung to a floating spar And drifted in with the turn o’ the tide Across the harbour-bar. Oh his look was shent, and his helm was bent, And his mail was riven and brast, And the stream that was so clear before Ran red where’er he passed. Red, red his blood ran down the flood-- And, wavering, drowned, and dim, Like the face of death, from the dark beneath, The cold moon stared at him. Into the hall Sir Ragnar went-- God wot, his face was pale! The spray was on his dinted helm, The red blood on his mail. “Turn round, turn round, thou beauteous bride! Turn round and look on me! Say, wilt thou wed a living man, Or a dead man out o’ the sea?” She took him in her lily-white arms-- She kissed him on the brow-- “I loved thee well for seven long years, And well I love thee now!” It was Sir Ragnar laid him down Dead at the maiden’s feet; She’s wrapped him in her bridal veil, All for a winding-sheet. Up and spake the shaven priest-- “Woe worth the paynim foul! Ye may not lay him in holy ground, Nor sing for his sinful soul. “Cast out his corse to sink or swim With the toss o’ the turning tide! Let it ne’er be said that Christian maid Would be a rover’s bride!” Up and spake the mermaiden-- “Ho, ho, for his pallid lips! Ho for the merry fish that swim Among the sunken ships! “Ho, ho! for see where he comes to A-floating down so fast! I laid my love on a mortal man, And he is mine at last!” BALLAD OF ALL SOULS’ EVE Between the shrouded fen, and the desolate dunes of sand Where the fretting seas gnash white, there lies a lonely land. No heights about it couch their grim flanks seamed with scars; But it hath the wider heaven, and the sky more full of stars. Like the verge of the ultimate seas are its long horizon lines; Like the moan of mourning waves the song of its sombre pines. The minstrel’s out on the moor; while far and faint in the wind Ring the bells of All Souls’ Eve in the town he has left behind. Beneath the sombre pine he has laid him down to sleep, With his harp beside his head; and night grows dark and deep. Softly the wind came sighing, and as it sighed he heard In the harp a voice that moaned and mourned on a woeful word; “Lo, is it naught?” said the voice in the sobbing strings that sighed-- With the wind it wailed and rose, with the wind it sank and died. Spell-bound he, Herluin, lay, and watched like one in a dream, The moonbeams quiver and dance, and the long reeds sway in the stream, Till again, an icy breath, the wind came whispering, And stirred his stiffened hair, and sighed from string to string, And sobbed into speech; “Is it naught,” the low voice singing said, “Is it naught to thee at all that dust of uncounted dead “Is mixed in this lean grey soil? that on this moorland lone The hosts of mighty men lie scattered bone from bone? “Go search the monkish records, and scarce shall be descried Thro’ the dust on an ancient page, the tale of us who died! “Ho, morn of shrieks and slaughter, when my Danes and I came down, Driving our foes like flocks, and sacked the trembling town!-- “When I struck to my battle-song, and the swords rang round my head That I heard not mine own voice, and knew not that I bled! “Woe worth the brand that broke! Woe worth the blinding blow! Woe worth, woe worth the day when I felt my life-blood flow! “I felt my life-blood flow; I felt my strength and my wit, My heart and my hope and my valour flow drop by drop with it. “Under these pines I fell, and under these pines I woke; And I saw their stems as a fire, their boughs as a brooding smoke. “Woe, woe! for the fight was over, and all around was peace, Save for a moan on the moor, and a long sigh in the trees, “And a voice that came and went and wailed in its wandering-- Deep in my mazèd mind I knew ’twas an evil thing. “Oh for the age that I heard, dying alone in the dark, That baleful voice, and watched the green and glimmering spark, “The eye of the prowling wolf, draw near and near and near!-- Thou of the stone-built dwelling what dost thou know of fear?” Sudden, the wind dropped. The voice died into the night As the ripples died on the river, and, in the wan moonlight, Still grew the wavering rushes, and still the trembling strings: Spell-bound lay Herluin, who gazed on all these things, And knew not that he saw--while o’er the moorland’s rim, Lucent, and wan, and lone, the cold moon stared at him. Long, long it seemed till the wind, a frozen, fleeting breath, Wailed back from far away, “What dost thou know of Death?” Murmured the voice, “Give heed, list to the dark, oh day! Hot heart, hear thou the dust! For, as in fear I lay, “Cursing my limbs of lead, Death’s icy hand took hold Of my heart; the stars went out; thus, thus my tale was told! “I stood, a naked soul; ’tis strange and still, I trow, When the heart has ceased to beat, and the blood has ceased to flow. “Ay, strange to the shuddering soul, when the heart has ceased to beat, And it sees the wan corse lie, unheeding at its feet!-- “I hear a rush in the firs, a rush as of hastening horse-- Like the forelocks of fiery steeds the branches waver and toss. “See, see where Odin’s war-maids to choose the dead draw nigh! They come with the shout o’ the storm along the scurrying sky. “See where their lucent spears, like shafts of wan moonlight, Pierce from the height of the heavens, lay bare the heart of night! “See, see where Bifrost Bridge arches from cloud to cloud, Built of the gleaming rainbow! See the exulting crowd. “Of the heroes that shouting cross to feast in high Valhall, Where the Maids pour the Æsir-mead to glad their souls withal! “And I--I strained and strove” (and the voice grew shrill and thin; Like to the shuddering harp was the soul of Herluin). “But the Maids were drifting clouds, and the Bridge that spanned the skies Was the glint of the mocking moon on the tears that filled mine eyes. “Dead, they are dead, the gods in whom we have put our trust; The hopes of heroes’ hearts are ashes and dross and dust. “We have seen our flesh the sport of the crows and the creeping things-- We have seen the moss and the lichen grow over the bones of kings-- “The firs from us have fed their writhen boughs and thin Our burning blood springs up in the cold green sap o’ the whin-- “A whirl of withered leaves in the desolate land of death, Such are our haughty hosts, and our foes are wind and breath. “I found in thy harp a voice; and, after uncounted years, As a man to a man I spoke, and thou couldst not close thine ears. “Yea, now thine ears are opened, for I saw thy soul as a fire Aflame in the wastes of the night, the depth of my vain desire. “As a moth to the torch’s flame, as to the moon the tide, Drawn by thy tameless spirit, drawn by thy passion and pride, “Storming the gates of Sense, as the cry of the chords outbroke, Out of the deep I called, and unto the deep I spoke!” Darkness dissolved; the earth stole back to sight; and shrill A cock crew far away; like tears the dew lay chill; And Herluin raised his head, and saw the pallid gleam Stand in the face of the East above the shimmering stream, While o’er him as he lay, half-mazed in a magic sweven, The black pine-branches hovered like torn clouds hung in heaven. Day stood upon the moor; and the wailing voice, withdrawn, Sighed o’er the sobbing harp-strings, and died in the wind of dawn. THE BRIDE’S BRACELET The King went forth at dawning To watch the turn of the tide: “Be still, my soul, be still! To-day shall bring the bride. “Sea-gull, oh sea-gull, Stay thy shifting wings! Hast seen the ship a-sailing, My love that brings? “The ship with sails of scarlet Where threads of gold entwine-- With maids and merry minstrels, And gifts of mine, “A veil for her head, and a girdle, And a bracelet all of gold, Wrought by a cunning craftsman With labours manifold.” The King went forth at even To watch the silver web Woven by wavering moonbeams Over the tide at ebb. “Oh nights are short in summer! She will come to me soon; To-morrow at dawn of day Or at height of noon.” Oh the sea grew hoary and grey At the turn of the year; The fire of the whin was faded, The heather was brown and sere. All the air was filled With the moan of the mourning main; And the ship with sails of scarlet Came not home again. The King went forth in the night-- For care he could not sleep-- Down the perilous pathway-- Down to the edge of the deep. There was never a star to shine; Nor sea from shore he wist, Till he felt around his feet The chill of the foam that hissed. There was never a star in the skies, And the face of the deep was dim-- Yet he saw a wavering wanness Like the cold moon sink and swim. Yea, as in the heart of the billow Quivers the wan sea-flame, Drifting in the darkness The mermaiden came. And on the long sea-swell, Like to a foam-wreath pale, Among her locks a-floating He saw a costly veil, That a queen might wear to wed in-- And on her arm so cold He saw a gallant bracelet All of the gleaming gold, Wrought by a cunning craftsman With labours manifold. Then the eyes of the King were darkened, And his shuddering soul went down Like a stone in the dark o’ the deeps Where shipwrecked sailors drown. The mermaid shimmering sank Like a moon that clouds eclipse-- And the spray of the salt sea mingled With the salt tears on his lips. The King goes forth at even By the sea-side; He hears in the long dark caverns The sobbing of the tide. Pale is the face of the King Like one in a deadly swoon; Wan o’er the waste of waters Glimmers the waning moon. THE WOLF OF IRONWOOD Ho for the white of the withered bough And the red of the wrinkled leaf! Sir Arngrim sits in Ironwood, And his heart is filled with grief. The sun sinks down on Ironwood Blood-red behind the trees; Sir Arngrim stares upon the sword That lies across his knees. “Oh my father died a death of blood, And my mother of wasting woe; And their spirits dwell in the rocky fell Where the trees of Ironwood grow. “And still the guilt of the life-blood spilt Doth unavenged remain; And in the red of the wrinkled leaf I read my father’s pain. “Oh the kings were three, sailed o’er the sea To work us havoc and harm; And I see in the white of the wizened bough My mother’s beckoning arm.” Sir Arngrim stood with the sea beneath And the rocky fell behind, And there he saw three gallant ships That sailed before the wind. “Oh red of hand, they come to land With a host and a mighty horde! And how shall I wreak my father’s death With the power of a single sword?” When the writhen shadows in Ironwood Grew long, and the fading rim Of the sun sank low behind the fell, The witch-wife came to him. “Now hearken to me, thou goodly knight! And, if thou grant me grace, I’ll work a spell shall serve thee well For love of thy fair young face. “Oh a maid am I from dawn till dusk-- But by night of a magic rune, And a weird of woe, a wolf I go O’ nights beneath the moon. “Thou shalt slay three hosts in Ironwood That the wolf her fill may feed-- Then as lover true, when the fight is done, Shalt pay the maiden’s meed.” Sir Arngrim looked upon the witch, And her face was fair to see. He’s plighted her troth on his knightly oath And sealed it with kisses three. It was the first o’ the hosts came on With the rush of a roaring gale-- But they might not stir the single sword That bit through bone and mail. Oh half o’ the host at eve were slain, And half o’ the host were fled; And all night long in Ironwood The wolf howled o’er the dead. It was the second host came on As levin leaps from the sky; But they might not quell the witch’s spell And the sword of grammarye. Oh half o’ the host at eve were fled, And half in their blood lay still; And all night long in Ironwood The wolf did feed her fill. It was the third o’ the hosts came on Like the waves of a winter sea; But they broke on the sword as billows break Where the hidden skerries be. Oh half o’ the host at eve were slain, And half were fled away; And like the dead, among the dead, In a swoon Sir Arngrim lay. The moon shone down on Ironwood Above the trees so tall; And lo! the red and wrinkled leaves Upon his face did fall. And lo! the shade of the withered bough Across his face lay dim, And the wolf she leapt, and seized, and tore The warrior limb from limb. Ho ho for the red of the wrinkled leaf! His spirit has gone to dwell With the grimly ghosts of the ancient hosts That haunt the rocky fell! Ho ho for the white of the withered bough! The witch she wails full sore; And Ironwood, for that deed of blood, Is accursèd evermore! BALLAD OF MIDSUMMER EVE The throstle he roused him at fall of eve And said to the owlet grey, “Lo, brother, look through the dusky wood And tell who comes this way.” The owlet stirred on the swaying bough Of the slender birchen-tree: “And seest thou not the minstrel-wight A-roaming along the lea?” “And what of the voice that comes with him, The voice that sighs and sings?” “Oh, that’s the sound of the harp he bears As the wind blows over the strings.” “And is it for love of a fair young maid That his cheek is pale and wan?” “Ay, a maid I wis, but never a kiss Will she lay on the lips of man. “He must sit all day at the ale-house door Amid the talk o’ the town, With a merry stave for knight and knave And a jest for the staring clown. “But when bells are rung and songs are sung And all men lie and sleep, The merry minstrel forth must fare His secret tryst to keep. “The merry minstrel forth must fare, All in the twilight dim, To woo the queen o’ Fairyland That’s cast a spell on him. “Oh her form’s the form of the lily-white birch That sways to the breeze, and her breath Is the scent o’ the thyme and the blowing furze And the honey that’s stored in the heath. “And her dark eyes’ beam is the wavering gleam On the water that’s wan to see When the evening star hangs faint and far Above the birchen-tree. “And wouldst thou learn her secret lore, Go, read the magic rune That the writhen boughs of the thorn-tree trace O’ nights across the moon.” “And what’s the guerdon he shall gain By grace of the Fairy-queen?” “Oh, a hope that’s lost and a love that’s crossed, And tears and toil and tene, “And feet astray in the paths of day, And a song that cannot be sung-- For elfin music is wind and breath When the matin-bell is rung. “For the cock crows shrill, and the dew lies chill, And the faint stars die, withdrawn; And elfin gold is withered leaves At the coming of the dawn.” _Printed by Hazell, Watson & Viney, Ld., London and Aylesbury._ *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE NORSE KING'S BRIDAL *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.