The Project Gutenberg eBook of Naimakuumetta This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Naimakuumetta 2-näytöksinen ilveily Author: Veikko Korhonen Release date: August 15, 2024 [eBook #74259] Language: Finnish Original publication: Helsinki: Kust.Oy Kansa Credits: Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAIMAKUUMETTA *** NAIMAKUUMETTA 2-näytöksinen ilveily Kirj. VEIKKO KORHONEN Seuranäytelmiä N:o 7 Hämeenlinnassa, Oy Hämeen kansa, 1926. HENKILÖT: _Tedor Viiru_, postimestari, noin 60 v. parraton, isonenäinen, hajamieliseltä vaikuttava. _Malakias Mätti_, leipuri, lihavahko, noin 55 v., leveänaamainen, leikkisä, aivan kalju. _Kalle_, reipas nuori mies. _Katri_, Mätin tytär, 20 v. iloinen, sukkela. _Sylvi Autero_, 19 v. iloinen, sukkela. _Iines_ ja _Agnes_, hieman hepsahtavia, noin 40-vuotiaita. Tapahtuu vanhanaikaisessa maalaiskirkonkylässä. ENSIMÄINEN NÄYTÖS. Näyttämö: Postimestarin puutarhan nurkkaus. Pöytä ja pari tuolia vasemmalla, oikealla aita. _Tedor_ (tulee kepin kanssa kumarassa kävellen): Aah, taas on se pirullinen posti selvänä ja kirkonkylän ryökinät ja puotiapulaiset saa... (aivastelee) saakeli...! tsh! tsh! saaneet preivinsä. Aah, tämä kirottu yskä se ei ota selvitäkseen, vaikka lehti puhkee puuhun ja kevät alkaa olla parhaillaan. (Istuutuu.) — Ahhah, eipä se hiton leipurimestari taaskaan muista tulla aikanaan. Tsh! tsh! _Kalle_ (tulee, nähtävästi aikoen kylälle): Vai niin, pappa onkin täällä ja minä etsin pappaa joka nurkasta. _Tedor_: Thjaa! Pappa on kyllä täällä, mitä sinulla olisi asiaa? _Kalle_: Niin, onhan se sanottava. Aion mennä tänään kihloihin Sylvi Auteron kanssa. _Tedor_ (nousee kiivaasti): Ki—ki—kihloihin Sy—Sylvin kanssa. Nyt sinä poika olet tehnyt aivan omavaltaisia päätöksiä. Ja muka na—naimisiin! Enhän minäkään ole nainut, en ikänäni, ja sinä nulikka... Ei, tämä on jo liikaa... tsh! tsh! tsh! Minä sanon shinulle poika, tämä kevät vaan on pannut pääsi pyörälle. _Kalle_ (mennessään): Eipä sille vätykselle maksa vaivaa puhua. (Menee.) _Tedor_ (kävelee): Vai ki—kihloihin ja na—naimisiin, hm... hm... Eihän sitä saata kieltää, etteikö se olisi mukavata. _Malakias_ (tulee hieman hutikassa): Mu—mukavata, sanot. Mi—mikä on mukavata, veliseni? (Laskee pullon ja kaksi lasia pöydälle.) _Tedor_: Sepä naimahomma, naimahomma... heh... _Malakias_: Mu—mukava, mukavatahan se! Kaiketi se on mukavata. _Tedor_ (kuulee väärin): Tukalata? Sanoitko sinä tukalata? _Malakias_: Eipä kun mukavata, mukavata! Tedor saa niin... Mutta istuhan veliseni ja ota pieni navaus kevään kunniaksi. (Istuutuu.) Me poloiset vaan olemme jääneet naimattomiksi. _Tedor_: Niin, niin, mutta lapsia meillä silti kuitenkin on. _Malakias_: Niin, lapsia, lapsia meillä on, ainakin yksi kumpaisellakin kotonamme. _Tedor_: Et kai sinä tahdo väittää, että minulla jossakin muualla olisi... Tsh! tsh! tsh! _Malakias_: Ee—enhän minä... Ja siinäkin on tarpeeksi. Ty—tyttäreni Katri aikoo mennä naimisiin. _Tedor_ (kuulee väärin): Tanssiaisiin? _Malakias_: Naimisiin, naimisiin! _Tedor_: Aaa! _Malakias_: Ja sitten minä saan yksin pyöritellä pullataikinoita. Yhyy! _Tedor_ (kaataa lasiin ja tuo lasin Malakiakselle): Älä itke... älä itke... Ot—ota tä—tästä, tämä virvoittaa. Niin, mitä minun pitikään, niin... Kalle, minun poikani aikoo tehdä aivan saman tempun. _Malakias_: Ka—kallekin? Mi—mikä nyt ihmiset on oikein riivannut? _Tedor_: Mitä sanot, kiivennyt? _Malakias_: Eipä kun riivannut, na—naimaanpa riivannut. _Tedor_: Aaa! niin, niin, riivannut, riivannut. _Malakias_: Juuri niin, riivannut. Se tä—tä—tämä ke—kevät-aika, mutta... eiköhän ma—ma—maisteta...? (Ottaa lasinsa.) _Tedor_ (kuulee väärin): Mi—mitä...? haisteta...? _Malakias_ (Tedorin korvaan): Ei kun maisteta! _Tedor_: Aaa! maistetaan, maistetaan. Tämä onkin ko—kovin hy—hyvää. _Malakias_: Makeata se on, makeata, näin välistä... makeata... _Tedor_ (kuulee väärin): Sakkeata? _Malakias_ (korvaan): Makeata, sanoin minä. _Tedor_: Aaa! Makeata, makeata. Mutta kuulehan veli, tuolla on piirijuhlan tanssit, mitäs jos mentäisi katselemaan vähän tyt—tyt—töjä, hm... _Malakias_: Niin, koreita tyttöjä... mennään vaan. Mi—minäkin, vaikka olen tällainen pu—pullamestari, voin katsella koreita tyttöjä ja rakastua. _Tedor_ (kuulee väärin): Pahastua, sanot sinä...? _Malakias_ (korvaan): Ei kun rakastua! _Tedor_: Aaa! niin, niin, rakastua, rakastua. Kyllä sitä vielä rakastuu, rakastuu sitä. Katsos kun se nuoruus vielä pu—pulppuaa... ja sitten kun näkee koreita nilkkoja ja sääritaipeita ja... ja... _Malakias_: Katseletko sinä sääritaipeitakin? _Tedor_ (kuulee väärin): Kauheetako, sanot sinä? _Malakias_: Eipä kun taipeita, taipeita. _Tedor_: Aaa! niin... taipeita... heh ja kun saa sitten vielä joskus tanssia koreiden tyttöjen kanssa. (Ottaa tanssiaskeleita.) Mutta eiköhän ma—maisteta... _Malakias_: Ma—maistetaan vaan... _Tedor_: Ja nyt mennään tanssittamaan koreita tyttöjä. Tsh! tsh! tsh! (Malakias ja Tedor menevät tanssiaskeleita nytkytellen.) — (Sylvi ja Katri tulevat nauraen.) _Katri_: Hi, hi, hi, ha, ha, ha! noita ukon pakanoita! _Sylvi_ (matkien ukkoja): Nyt mennään ta—tanssittamaan koreita ty—tyttöjä, hi, hi, hi! _Katri_ (samoin matkien): E—eiköhän ma—maisteta! _Sylvi_ (matkien Tedoria): Ha—haisteta? _Katri_ (samoin): Eipä kun maisteta! _Sylvi_; Aaa! _Kalle_ (on tullut vasemmalta edellisen repliikin aikana): Voi teitä vallattomia, kun teette pilkkaa vanhoista. Mutta sanokaahan, mikä keino noille ukon kantturoille keksitään naimaluvan saantiin. _Sylvi_: Joko sinulla on niin kiire? _Katri_. Minä tiedän. Me Sylvin kanssa pannaan ukkojen päät pyörälle vielä tänä yönä. Muutetaan pukua ja kun äijät ovat humutuulella, eivät meitä tunne ja sinä Kalle esittelet meidät joinakin vieraina neiteinä ja olenpa vissi, että äijän kekkulit hupsaantuvat ja sinä tiukat sitten luvat. _Kalle_: Sopisikohan tuota niin ilveillä? _Sylvi_: Mitäs pahaa tuossa olisi. _Katri_. Ei pieni leikki pahaa tee, ja kun ajattelen, että sulhasjussini saa odotella lupaa matkustaakseen kultansa luokse eikä saa sitä, niin... (Puhisee.) ihan halkeaa harmista. _Kalle_: No viitsiikö sinunkin isäsi vastustella? _Katri_: No se on selvä, vaikka itse (matkien) ku—kuuluu me—menevän ta—tanssittamaan ko—koreita tyttöjä. _Kalle_: No koettakaa siis. Parasta toimia heti. Muuttakaa vain vaatteita, minä tulen aivan heti. (Huomaa pullon ja lasit pöydällä ja samalla äijien tulevan. Tyhjentää sukkelana pullon, poistuen oikealle.) _Tedor_ (nytkäytellen fanssiaskelilla): Hm... jaa... hm’... jaa... Tii—tii tiilula lii...! _Malakias_: Hii—tula hii—tula lii! Ky—ky kyllä oli ko—ko—koreita tyttöjä! _Tedor_: Ja miten ke—kevyesti ne li—li—liitelivät la—lattialla. _Malakias_: Ja niin koreita sääritaipeita. _Tedor_ (kuulee väärin): Vaikeita? _Malakias_: Eipä kuin koreita näitä, näitä... (kouraisee kinttujaan). _Tedor_: Aaa! niin... niin... Ja mekin vielä mennään täydestä... _Malakias_: No, mehän ollaankin vielä nu—nuoria. _Tedor_: Kuoriako? _Malakias_: Eipä kun nuoria, nuoria. _Tedor_: Aaa! Nuoriapa, nuoria. Aivan poikasia. Mutta eiköhän oteta yksi pieni tuikanteri. _Malakias_: Nuoruuden ma—malja! (huomaa lasit tyhjiksi). Mi—mikä (pyörittää pulloa) ty—tyhjä! (Tedorille): Mi—minä menen ha—hakemaan to—toista. (Poistuu tanssiaskelin.) _Katri_ (tulee kiemaillen Tedorille, joka on istahtanut). _Tedor_ (huomaa Katrin, maiskauttaa suutaan, nousee ja lähestyy kumartaen): Hm... jaa... niin... hm... Tuliko neiti tanssipaikalta? Nimeni on Viiru... _Katri_: Tulin niinkin, vähän vilvoittelemaan. _Tedor_ (kuulee väärin): Kilvoittelemaan? _Katri_: Viilvoittelemaan! ha, ha, ha! _Tedor_: Aaa! niin... niin tanssin lomaan. (Lähentelee makeasti.) Neiti on niin nuori ja soma... heh... mikä teidän nimenne olikaan? _Katri_: Liina Huppu. _Tedor_: Ruusunnuppu? niinkö te sanoitte? _Katri_: Niin juuri, ruusun nuppu! Ha, ha, ha! Mikä hauska herra te olettekin ja mitä varten täällä niin yksin oleksitte? _Tedor_: Mi—minä ha—haaveilen. _Katri_: Ha, ha, haa! Vai haaveilitte. Hi, hi, hii! No, mitä te nyt sitten haaveilitte, ehkä jostakin pikku armaasta? _Tedor_: Pikkuvarpaasta? Niinkö te sanoitte? _Katri_ (nauraa iloisesti): Pikkuarmaasta, minä sanoin. _Tedor_: Aaa! Minä höperö... niin, niin, pikku armaasta, sellaisesta somasta, pienestä tytöstä minä haaveilin. _Katri_: Ja missä se sedän pikku kyyhkyläinen nyt on? Ehkä tuolla toisen kanssa tanssimassa. _Tedor_: Niin, toisen kanssa... _Katri_: Ja pikku kiltti setä saa olla täällä yksinään. _Tedor_: Niin, niin... mutta onpa neiti nyt tässä... hm... jaa... (Mielistelevästi.) Miten soma pieni kätönen... _Katri_ (taputtaa Tedoria poskelle): Niin... ja miten soma setä... sellainen pieni kiltti poju. _Tedor_: Niin, eikö totta... ja noin soma vyötäinen... (Sivelee Katrin vyötäisiä.) Ja noin sirot sääret... (Taputtaa kintuille.) _Katri_: No, ei setä sieltä saa taputtaa... _Tedor_: Niin... hm... jaa... tsh! tsh! tsh! _Malakias_ (tulee, laskee pullon pöydälle; ei huomaa Katria): No niin, nyt ma—maistetaan. Hittut, tittut! (Ottaa tanssiaskeleita.) Hila tuli, hila tuli! (Huomaa Katrin.) Hee... onhan täällä heh... heh! _Tedor_: Niin, onhan täällä...! Sellainen korea ruusunnuppu... jos saan esitellä... hyvä ystäväni, mestari Mätti, pullapaakari, ja neiti Ruusunnuppu. _Katri_ (Malakiakselle): Ei kun Huppu, Liina Huppu. Ystävänne kuulee huonosti. _Malakias_ (Tedorille): Hu—huppuhan se on, kuuletko, Huppu! _Tedor_: Hupsuko, sanot sinä? Ei se ainakaan näytä hupsulta. _Malakias_: Ei kun neidin nimi on Hup—pu. _Tedor_: Aaa! No se ei muuta asiaa... sellainen pieni, soma huppu. Mi—minä voisin mennä aivan hu—huppuun... heh... _Malakias_ (lähentelee makeasti): Kyllä kai neiti ta—tanssii mi—minun kanssani sellaisen tila—tila—tila lila... _Tedor_ (häätää Malakiasta): Mi—minähän se... (Sylvi ja Kalle tulevat oikealta.) _Kalle_: Täällähän taitaakin olla ystävättärenne. _Sylvi_: Niin. Kiitos vain, että saatoitte tänne. _Malakias_ (Tedorille): Siinäpä on yhtä ko—korea nu—nuppu. Esitäppäs mi—minut. _Tedor_ (ottaa kädestä Malakiasta): Tä—tässä on ystäväni, mestari Mätti... hm... jaaa... neiti on kai juhlimassa niinkuin hänkin. Mi—mikä neidin nimi taas olikaan? _Sylvi_ (Katrille): Minkä nimen minä nyt sanoisinkaan? _Katri_: Sano vaikka... oleppas nyt... ole vaikka Elsi Jakku. _Sylvi_ (Tedorille): Elsi Jakku. _Tedor_: Mesikakku! (Malakiakselle): heh! heh! mikä mehevä mesikakku! _Malakias_: Jakkupahan. Neiti on Ja—Ja—Jakku! _Tedor_: Kakku...? _Malakias_: Ei kun Jak—ku! Tedor: Aaa! Tämä riivattu nuha tukkeaa korvat, tsh, tsh, tsh! (Malakiakselle.) No, nythän meillä on kumpaisellakin heh, heh, he—heila... Ja sellaisia koreita nallikoita. _Malakias_: Hm... niin... koreita, koreita nallikoita... hm... taitaapa poikasikin mieli kääntyä tu—tuohon Hu—hupun pu—puoleen... _Tedor_: Ka—kallenko? (Huomaa Kallen Sylvin ja Katrin kanssa naureksivan.) Po—poika pitää laittaa nu—nukkumaan! (Menee ja vetää Kallen erilleen.) Tu—tuota... me—mene sinä jo nukkumaan...! _Kalle_: Nukkumaan?! Ha, ha, ha! Että pappa saisi vähän pitää lystiä... ha, ha, ha! _Tedor_: Mi—mitä sinä... sinä olet hu—huonosti kasvatettu, tsh, tsh, tsh! _Kalle_: Papan syy se on. _Tedor_: Vai pa—papan syy, hm... jaa... no, mi—mitä sinä arvelet. Alahan laputella. Me—mene va—vaikka na—nappia pe—pelaamaan! _Kalle_ (nauraen): Vai nappia...! Pappa ei muista, että minä menen kohta naimisiin, enkä pelaa enää nappia. Ha, ha, haa! _Tedor_: No, no, naimisiin... _Kalle_ (sanoo jotakin Sylville). _Tedor_ (koettaa häätää Kallea pois.) _Kalle_: No niin, minä menen pelaamaan nappia siksi aikaa kuin pappa pitää vähän lystiä. (Poistuu nauraen.) _Malakias_ (vetää Tedorin pöydän luo ja heiluttaa pulloa): Me—meidän olisi kai vähän ma—maistettava. _Tedor_: Niin, ma—maistettava ja sitten mennään noiden koreiden tyttöjen kanssa tanssimaan... lalla—laa... lalla—laa! _Malakias_: Niin... niin... ta—tanssimaan. Ky—kyllä kai nämä ruusunnuput osaavat sitä — mitä se taas olikaan... keikutusta... _Tedor_: Hetkutusta? _Malakias_: Eipä kun keikutusta, keikutusta. _Tedor_: Aaa!.,. niin,., no, mennäänpäs sitten. Muuten saattavat nämä koreat ty—tyttäret pitkästyä. _Malakias_: Niin... hm... minähän en olekaan tehnyt lähempää tuttavuutta (menee Sylvin luokse). Hm... mitä Ja—Ja—jakku on hy—hyvin mu—mukaansa tempaava... Aivan niinkuin pieni makea pi—piparikakku... _Sylvi_: Hi, hi, hi, vai piparikakku... Ja setä on aivan kuin vehnäpulla. _Malakias_: Mi—minä olenkin pu—pullamestari ja leivon huomenna ne—neidille niin suuren kakun, että... hm.... miten korea suu... ja silmät... niin, niin... kylläpä ne saavat tämän sy—sydämen le—leipomaan. Tuollainen pieni kätönen... _Sylvi_: Ja sedällä tuollainen hauska nenännypykkä... (Nykäisee Malakiaksen lasit nenän päähän.) _Malakias_: Niin, eikö totta... sellainen herttainen nykerö. Mutta eikö neitiä saisi pyytää ta—tanssimaan... he... he... _Tedor_ (Katrille): Niin... vähän notkuttelemaan... _Malakias_. Eipä kun ketkuttelemaan. (Poistuvat.) _Kalle_ (tulee hetken kuluttua): Ha, ha, ha! Olipa se hauska kepponen miekkosille, mutta saapa nähdä, mitä siitä seuraa. Mutta eihän ukkelien tarvitse tietää, että Sylvi ja Katri ovat olleet heillä daameina. Pitää narrata vanha kellosepän neiti ja Röökin mamselli Katrin ja Sylvin sijaiseksi loppukamppailuun, hih! Siitä tulee lystiä! (Sylvi ja Katri tulevat nauraen.) _Sylvi_: Voi meitä pahoja kakaroita, kun suostuimme tuumaasi, Kalle. Nyt ovat äijät jo kovassa kihloihinmenotouhussa. _Katri_: Olivatpa äijät humutuulella ja mitäs kehtaavat kieltää meiltä kihloihin menon. Hi, hi, hi! pappa lupasi leipoa Sylville kokoisensa piparikaakun. _Sylvi_: Kelpo piparikakku tästä tuleekin... Sst... nyt ukkelit tulevat. (Kaikki kolme poistuvat.) _Tedor_ (tulee yksin vakavana, suuri kukkavihko kädessä): Hm... jaa... hm... Ku—kukako voisi vielä kieltää, että minä en olisi nuori... hm... lallal—lallal... Semmoinen pieni huppu ja nyt mennään kohta aivan hu—huppuun... toisin sanoen... ki—ki—kihloihin... hih, hih! hm... jaa... (Istuu ja laittaa kukkavihkon polviensa väliin.) Mi—minä olen si—siis ki—kihloissa... So—sormus on vain ostettava. Sellaiset so—somat sääritaipeet ja... missähän hu—huppuseni nyt viipyykään. _Malakias_ (tulee samanlainen kukkavihko kädessä, hyvin juhlallisena): Mi—minäpä o—olen ki—kihloissa... jaa... hm... Nyt me—mestari Mätti le—leipoi sellaisen pu—pullan, että... kas, veli Tedorikin on täällä. (Tedorille.) Ve—veli on taitanut mennä ki—kihloihin? (Istuu ja laittaa kukkavihkon samoin kuin Tedorikin.) _Tedor_: Ihan me—menemässä, ihan menemässä. _Malakias_: Niin menemässä, menemässä, ihan rikeneellä. _Tedor_: Itkeneeltä? Näytänkö minä itkeneeltä? _Malakias_. Rikeneellä, rikeneellä minä sanoin, ihan kihloihin menon ri—rikeneellä. _Tedor_: Aaa! niin... rikeneellä, rikeneellä. Ja niinpä se taitaa velikin olla? _Malakias_: E—eipä saata ki—kieltää.. Mi—minä maistoin semmoista me—mesikakkua, että... (Osoittaa päätään.) Täällä on kaikki yhtenä pullataikinana. Voi ta—taivahan talivasara... minkälaisen pu—pullan mestari Mätti nyt le—leipoikaan... _Tedor_: Kullan... hm... niin... _Malakias_: Eipä kun pullan... semmoisen pyöreän ja... _Tedor_: Aaa! Pullan, niin. Tu—tuota... luuletkohan, että ne pu—pullat me—meistä nyt vain hu—huolivat? (Laittelee itseään,) _Malakias_ (nousee): Me—meistäkö... heh! Tällaisista po—poikasista... (Ottaa tanssitaskeleita.) Ei tässä vielä ole ve-vesi nivelessä. Mutta meidän olisi kai vähän ma—maistettava. _Tedor_: Haistettava? (Haistaa kukkavihkoaan.) Eipä tämä ha—haise juuri millekään, tsh, tsh, tsh! _Malakias_: Ei kun maistettava! _Tedor_: Soo... maistettava, maistettava. (Ottaa pullon ja heiluttaa.) Ty—tyhjä. _Malakias_ (heiluttaa samaa pulloa): Ty—tyhjä... hm... tyhjä se on .,. _Tedor_: Tyhmä? Minäkö tyhmä? _Malakias_: Eipä kun tämä pullo on tyhjä. _Tedor_: Aaa! tyhjä... tyhjä se on, tyhjä! _Malakias_: Mutta sy—sydän on tä—täysi! _Tedor_: Se on aivan ha—halkeamassa. _Malakias_: Kun vaan tulisi nyt ne a—a—armaat... _Tedor_: Varmako? Kyllä mi—minä olen itsestäni va—varma. _Malakias_: Ei kun armaat tulisivat. _Tedor_; Aaa! A—armaat, armaat. _Katri_ (tulee tavalliseksi pukeutuneena): Kas... papalla on kukkavihko. Ehkä minä saan pappaa onnitella. Tiedän jo kaikki. _Malakias_: Ky—kyllä sinä rakas lapsi saat pa—pappaa onnitella (nyyhkyttää)... ihan odottamatta minä leivon sinulle huomenna suuren pullan... _Katri_ (istuu Malakiaksen polvella): Oivoi, pientä papparessua. Älä nyt suotta vetistele, ky—kyllähän minä sen ymmärrän. _Malakias_: Niin, kyllähän sinä ymmärrät. _Katri_: Kaiketi isä suostuu nyt minunkin kihlaukseeni ja kutsuu sulhaseni tulemaan. _Malakias_: Ky—yllä pa—pappa suostuu, suostuuhan pappa. Enhän sitä voi toiselta kieltää, kun on itsekin saanut. _Katri_: Kiitos, pappa. Äläkä nyt enää vetistele, vaan ole urhea... _Malakias_: U—rheapa ti—tietysti. Ky—kyllä kai sitä pitää olla urhea, kun saa sellasenkin pu—pullan syntymään. _Katri_: Nyt minä menen. Hyvää yötä, pappa ja ole nyt oikein kiltisti. _Malakias_: Ki—kiltisti, kiltisti toki... hm, kiltisti. (Katri menee, Kalle tulee hetken perästä.) Hyvää iltaa, papat. Onpa taitanut ruveta vähän kuulumaankin. _Tedor_: E—etkö si—sinä olekaan vielä nu—nukkumassa? _Kalle_: Enhän ininä, kun kuulin, että pappa aikoo mennä kihloihin. Saan kai onnitella. _Tedor_ (vääntää itkua): Tule tänne poika... yhyy... se tuli aivan kuin salamana ki—kirkkaalta taivaalta. Kyllähän sinä y—ymmärrät, kun minä olen vielä niin nu—nuorekas... _Kalle_: Ymmärrän toki. _Tedor_: Ja kun se on niin he—herttainen, sellainen ku—kullannuppu... yhyy... _Kalle_: Niin ja pappakin on sellainen pieni kullannuppu ja suostuu minun ja Sylvin kihlaukseen. _Tedor_ (vakavana): Ki—kihlaukseen... hm... no... ky—kyllähän minä ymmärrän, kun olen niin nu—nuorekas. _Sylvi_ (on tullut oikealta.) _Tedor_ (nousee): Tu—tule tänne ty—tyttö. (Vie Sylvin käden Kallen käteen.) Yhyy... ottakaa vaan toisenne... _Malakias_: Tästä tulikin nyt oikein ki—kihlaköpelöt. _Tedor_: Höperö? Minäkö hoperö? _Malakias_: Ei kun sellaiset kihlaköpelöt, markkinat. _Tedor_: Aaa! Markkinat... markkinat. (Kallelle ja Sylville.) No, menkää nyt kiltisti nukkumaan... me—meidän pitää tässä odottaa... _Kalle_: Voi pappa-ressua, kun pitää odottaa. (Menevät.) _Malakias_: Mi—mikähän siinä on, kun mo—morsiamia ei ala kuulua. _Tedor_: Hm... niin... olisi ollut mukavampi odottaa, kun olisi vähän ollut tuossa pu—pullossa... _Malakias_: Mukavampi, mukavampi, mutta meidän pitää koettaa nyt olla normaalina. (Näyttää päätään.) _Tedor_: Niin, normaalina, normaalina, ja lähteä etsimään morsiamiamme. _Malakias_: Hm... mitäs jos ne olisivatkin haihtuneet? _Tedor_: Vaihtuneet? _Malakias_: Ei kun haihtuneet, vaikka toisten kanssa... _Tedor_: Aaa! Niin... Meidän pitää mennä pian etsimään. (Ottaa vihkonsa, molemmat menevät.) Esirippu. TOINEN NÄYTÖS. Sama näyttämö. Aamu. Aurinko paistaa mestarien naamoille, jotka ovat nukahtaneet pullo ja kukkavihko kainalossa. _Katri_ (tulee): Voi taivas näitä sulhasia! Ihan käy jo tämä sääliksi! Mutta näkyypä heillä olleen omat morsiamensa mukana. (Nostaa tyhjät pullot ukkojen kainalosta ja asettaa kummankin viereen pystyyn.) Mitenkäs minä heidät herättäisin. Ukkelit! Papuskat! Hei! Nouskaahan jo pois, kun pian saattavat olla morsiamet täällä. (Huutaa Tedorin korvaan.) Hei, papat! _Tedor_ (vääntäytyy halailemaan Malakiasta, joka haroo pullon kouraansa ja kääntää selkänsä Tedorille.) _Katri_: Postimestari! _Tedor_ (nousee): Häh? Kuka se siellä...? Ei nyt ole postiaika. (Laskeutuu jälleen kyljelleen.) _Katri_: Voi noita kehveliä. Mitä minä nyt teen. Tulkaa Kalle herättelemään. (Menee.) _Kalle_ (tulee): Hm... ovatpa ukkelit juhlineet kelpo tavalla. (Huutaa Malakiaksen korvaan.) Rinkilät palavat karrelle! Hei! _Malakias_ (nousee): Ota hiidessä pois uunista. (Haroo päätään ja kallistuu uudelleen kyljelleen.) _Kalle_: Nyt on ihme! (Huutaa Malakiaksen korvaan.) Morsiamet tulevat! _Malakias_ (nousee istumaan, silmäilee ympärilleen): Niin... mo—morsiamet... eivätkö ne ole vielä tulleetkaan. (Nykii Tedoria kylkeen.) Morsiamet kuuluu tulevan... heh! veli! _Tedor_ (nousee istumaan, maiskuttaa suutaan): Aaa! Morsiamet, morsiamet... Rupesi vähän raukaisemaan. (Ottaa pullon ja katselee.) Tyhjä...! Aivan ty—tyhjä. _Malakias_ (puistelee samoin pulloaan): Tyhjä...! _Tedor_: Tyhmäkö? _Malakias_: Eipä kun tyhjä, tämä puteli on tyhjä. _Tedor_: Aaa! niin... tyhjä... tyhjä se on. (Istuvat hetken vaieten ja haistelevat pullojen suita.) _Malakias_: Haju on kaikesta jälellä... _Tedor_: Niin... haju on jä—jälellä... hm! oletko sinä ki—kihloissa? _Malakias_: E—en minä luule olevani. _Tedor_: Mitenkähän lienee minun kanssani. En kai minä liene ki—kihloissa. _Malakias_: En minäkään luule... (Hetken kuluttua katselee vielä pulloaan.) Me ollaan nyt kuin tyhmät neitseet, joilta loppui lampuista öljy. _Tedor_: Niin... hm... lampuista loppui... ihan ka—kaikki... mutta lienevätköhän ne morsiamet käyneet täällä? _Malakias_: En osaa sanoa... Meille kävi kuin niille tyhmillekin neitseille, että ylkää odotellessa nukahtivat. _Tedor_: Mitä ve—veli sanoo... eikö se olisi hy—hyvä asia, jos ei oltaisikaan ki—kihloissa? _Malakias_: Ky—kyllä se olisi... _Kalle_ (tulee): Hyvää huomenta, papat! Uni on ollut varmaankin hyvin makeata. _Malakias_: Makkeeta se oli, makkeeta. _Kalle_: Mutta siistikäähän nyt itseänne joutuun. Morsiamenne ovat tuossa paikassa täällä. (Ukot nousevat pelästyneinä.) _Malakias_: Ve—veli on siis ki—kihloissa? _Tedor_: Ve—veli taitaa olla myöskin. _Malakias_ (itku kurkussa): Voi hyvänen aika! (Painaa kädellä rintaansa.) Täällä ei ole yhtään rakkautta. _Tedor_ (samoin): Ei täälläkään tunnu olevan. Se ei yhtään Ti—riksuta niinkuin i—illalla. _Malakias_: Mutta eihän siinä mikään auta, jos kerran on menty kihloihin... _Tedor_: E—eihän siinä auta... (Siistivät itseään, pistävät pullot takataskuihinsa, niin että kaulat jää näkymään. Ottavat kukkavihkonsa.) _Malakias_: Nyt sitä kai ollaan valmiita. _Tedor_: Ky—kyllä kai sitä nyt ollaan. (Haistaa kukkavihkoaan.) Luuletko sinä, että tämä vielä yhtään hajuaa? _Malakias_ (haistaa vihkoa): Ky—kyllä se, mutta siinä on taitanut käydä kissa yöllä... _Tedor_: Ki—kissa... tuntuuko se semmoiselle... minun nenäni ei oikein tunne, tsh, tsh, tsh! (Agnes ja Iines tulevat mustiin puettuina, vanhanaikaiset hatturäysät päässä.) _Agnes_: Hyvää huomenta! Täälläkö sitä nyt ollaan. (Tervehtivät, jonka jälkeen Malakias kääntyy selin.) _Tedor_: Tä—täällähän sitä... on satuttu olemaan. _Malakias_: Niin... hm... sattumalta jouduttiin olemaan. _Agnes_: Ja olette varmaankin kovin odottaneet, mutta me emme joutuneet ennemmin, kun ne kirjeet tulivat niin myöhään. _Tedor_: Ki—kirjeet? _Agnes_: Niin, sellaiset kauniit rakkauskirjeet. _Malakias_ (Tedorille): Mi—milloinkahan me ne olemme kirjoittaneet? _Tedor_: Olisinkohan minäkin kirjoittanut. Mitä ve—veli luulee, ei kai nämä ole niitä illallisia hu—huppuja ja me—mesikakkuja? _Malakias_: Eei... variksenpelättimiä nämä ovat... _Tedor_: Elättiä? Pitääkö meidän näitä ruveta elättämään? _Malakias_: Pelättiä, pelättiä. _Tedor_: Aaa! niin... pelättiä... pelättiä... nämä ovat. _Malakias_: Mutta jos kysyisimme näiltä, että ollaanko me ki—kihloissa. _Tedor_: Niin... ja mitenkä olemme sellaiseen joutuneet. _Malakias_: Ky—kysy ve—veliseni. Saat suuren rinkilän palkaksesi. _Tedor_. Pa—passaa kai sinunkin kysyä. _Malakias_ (rohkaisten): Kysytään yhdessä. _Tedor_: Niin.., yhdessä yhdessä... (Menevät Agneksen ja Iineksen eteen.) _Malakias_ ja _Tedor_: O—ollaanko me ki—kihloissa te—teidän kanssanne? _Agnes_: Niin, kyllä postimestari kirjoitti ja sanoi rakastavansa ja haluavansa kihlata. _Iines_: Niin kyllä paakari Mättikin vakuutti rakastavansa. _Malakias_: Siinä on tu—tullut varmaankin erehdys. _Tedor_: Niin, erehdys siinä on tullut. (Malakiakselle.) Eipä me vielä ollakkaan kihloissa. _Malakias_: Niin... minusta tuntuu, että me ei olla, ei ainakaan näiden mamsellien kanssa. Täällä (osoittaen päätänsä) on tosin kaikki vielä kuin taikinaa, mutta ei nämä ole niitä oikeita... _Tedor_: Soikeita... soikeita nämä ovat ja ne illalliset olivat niin pyöreitä. _Malakias_: Oikeita, minä sanoin. _Tedor_: Aaa... niin... oikeita... en minä luule... _Agnes_: No, mitä ne herrat tyhjää kainostelevat. Kyllä tässä ollaan valmiita... _Tedor_: Mi—mitä niille nyt sanotaan? _Malakias_: Sanotaan... että... tuota... erehdys on tullut. _Tedor_: Niin... hm... sanotaan yht'aikaa. (Menevät Iineksen ja Agneksen eteen.) Tässä on tullut erehdys! _Agnes_: Mitä? Erehdys? _Tedor_: Niin, niin... se on... tsh, tsh, suuri erehdys. Emme me ole kihloissa. _Malakias_: Emmekä halua mennä kihloihin. _Tedor_: Eikä naimisiin... _Malakias_: Emme milloinkaan. _Agnes_: Mutta mestarithan kirjoittivat ja kyllä me kirjeistä kiinni pidetään. _Tedor_ (Malakiakselle): Ki—kiinni... joudummeko me kiinni...? _Malakias_: Kirjeistä nämä vain sanovat pitelevänsä kiinni. _Tedor_: Aaa... niin... kirjeistä... antaa niiden pitää, kun eivät vaan pitele meistä... _Malakias_ (Agnekselle): Ei me ole ky—kyetty ki—kirjoittamaan. (Kääntyvät perin, jolloin Iines ja Agnes huomaavat pullot.) _Agnes_ (Iinekselle): Katso! Siinä on sulhasmiehet. Kysytäänpä heiltä, mitä nuo ovat. _Iines_ (Tedorille ja Malakiakselle): Mitäs ne nämä ovat? — — _Malakias_ ja _Tedor_ (ottavat pullot käteensä): Tyhjiä... _Malakias_: Ei näistä heru tippaakaan... _Tedor_: E—ei vaikka pusertaisi... mielellämme olisimme tarjonneet pi—pikku ry—ryypyt... _Agnes_: Hävetkää! Phyi! Narrataan ihmisiä ja kirjoitellaan ja ollaan tuollaisia! — Mennään, Iines! _Iines_ (Tedorille ja Malakiakselle): Phyi, senkin sulhaset! Narrataan tässä arvon ihmisiä. _Tedor_: Mi—minä luulen, että ne menivät _Malakias_: Niin mi—minäkin. Kun olisi nyt ollut tässä (pyöräyttää pulloa) niin olisi vähän... _Tedor_: Niin, pikkusen vain... tämän seikkailun päälle. (Katri ja Sylvi tulevat.) _Katri_: No, papuskat, miltäs ne morsiamet näyttävät? Ei kai pappa välitä sellaisista? _Malakias_: Ei pappa välitä sellaisista! _Tedor_: Ei papat välitä muista kuin nuorista. _Malakias_: Niin, sellaisista pienistä, pyöreistä... _Tedor_: Niin ja pehmoisista, jotka ovat kuin u—untuvaa! _Sylvi_: Juuri sellaisista. Ja ellemme väärin muista, papoilla taisi illalla ollakin sellaisia... _Tedor_ (itkeskellen): O—oli, mutta... ne untuvat haihtuvat... sellaisia perhosia. _Katri_: Niin, pappa-kullat, sellaisia perhosia ne ovat. _Sylvi_: Mutta saahan papat aina uusia. _Malakias_: Ky—kyllä papat saa aina uusia. _Kalle_ (tulee): No, ei niistä kaupoista taitanut mitään tulla. _Malakias_: Hee... papat odottavat uusia. _Tedor_: Niin... uusia, uusia... semmoisia... tällaisia (taputtaa Sylviä). _Kalle_: No, no, ei pappa saa minun morsiantani... _Tedor_: Onko tä—tämä sinun mo—morsiamesi? _Kalle_: On niinkin, eikös pappa muista, kun antoi siunauksensakin illalla. _Tedor_ (nyyhkien): Niin... kyllähän minä taisin si—siunata... (Yrittää halailla Sylviä.) _Kalle_: No, pappa! Pappa ottaa itselleen... _Katri_ (Malakiakselle): Niin, ja pappa lupasi minut Yrjölle. _Malakias_ (nyyhkien): Niin... kyllähän minä... mutta kukas nyt minun kanssani pullia pyörittää... Yhyy! _Katri_: Papan pitää ottaa sellainen pieni, pyöreä, suloinen pullanpyörittäjä... _Malakias_ (ilosta): Niin, sellainen kun ki—kissanpoika. _Näyttämön takaa kuuluu huuto_: Missä se hiton postimestari ja pullapaakari viipyy? Ei saa postia eikä pullia! _Tedor_: Mi—mitä kello on? Hy—hyvänen a—aika, tsh, tsh, tsh! _Malakias_: Minun pitää mennä antamaan pullia! _Tedor_: Ja minun postia! _Tedor_ (ottaa pullon): Mitäs me tällä... _Malakias_: Pa—pannaan talteen. _Tedor_: E—ehkä nämäkin ku—kukkavihkot säästetään vastaisen varalle. _Malakias_: E—eihän me kuitenkaan mennä ki—kihloihin. _Tedor_: Eikä naimisiin... _Malakias_: Eikä naimisiin! _Tedor_: Kun on kerran sellaisia hu—huppuja ja untuvia... _Malakias_ (Tedorin käsikynkässä poistuessaan): Niin, sellaisia somia, mukavia. (Menevät.) _Katri_: Mutta selvisipäs ukkelit naimakuumeestaan. _Sylvi_: Selvisivätpä toki ja lystiä kai heilläkin oli. Väliverho. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAIMAKUUMETTA *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.