Title: La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx
Author: Anonymous
Release date: January 30, 2025 [eBook #75252]
Language: French
Original publication: Lyon: Martin Havard?, 1503
Credits: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica))
Au temps jadis fut ung gentil homme simple & de bonne vie lequel estoit povre & avoit grant peine a guaigner sa vie/ il avoit ung jeune filz lequel des sa jeunesse desiroit & aymoit les chevaulx/ chiens/ & oyseaulx/ et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son pere et sa mere furent trespassez de ce monde il demoura seul & n’avoit gaire des biens mondains parquoy ledit enfant ne sçavoyt quelle chose il devoyt faire/ car il estoit jeune & n’estoit pas trop bien endoctriné parquoy quant il se vit en telle povreté il s’en ala vers ung sien oncle lequel estoit frere de son pere et estoit ung tressaige homme et demoura avec luy long temps. Ce pendant qu’il demouroit avec sondit oncle il se delectoit au deduit des chiens & oyseaulx/ & montoit dessus les chevaulx puis prenoit ung baton & joustoit contre les arbres & contre les murailles. Il alloit aux champs souvent pour veoir les chasseurs aux bestes sauvaiges/ et les voleurs aux oyseaulx en telle façon que lesdis chasseurs estoient bien joyeulx quant il estoit avec eulx. Et quant son oncle congneut qu’il avoit du tout son couraige es esbastemens des nobles & chevaliers il luy conseilla qu’il fut tousjours humble/ et que par humilité l’homme peult acquerir de grans biens/ car humilité et souffisance fait vivre l’homme en plaisance. Et quant l’homme est humble il est aymé de chascun. Mais quant il est fier et orgueilleux il est desprisé de toutes gens/ car il n’est rien plus convenable a la nature de l’homme que d’avoir en soy humilité/ et liberalité sur toutes choses il luy recommanda humilité laquelle chose il retint en son cueur. Ung jour comme il alloit pour veoir le deduit de la chasse/ il trouva les chasseurs lesquelz il avoit acoustumé de trouver/ et chassa avec eulx tellement que ung grant seigneur si arriva a la chasse et print si grant plaisir au beau doulx a cause de l’umilité qui estoit en luy que il le voulut avoir pour demourer avec luy & le servir/ cestuy enfant n’y osa pas aller sans le commandement de son oncle/ lequel oncle en fut content & luy dist en ceste maniere. Treschier nepveu je te prie sur toutes choses que tu soye humble & liberal/ humble a tous et que se paradventure tu venoies a perfection de biens tu ne te enorgueillisse point/ mais que tousjours tu soyes humble autant au petit comme au grant. Liberal sans nuire a aultruy/ car quant on fait plaisir a autruy ceulx a qui on le fait le rendent le temps advenir/ j’ay ouy dire autrefois qui plaisir fait plaisir requiert. Oultre plus il n’est rien plus plaisant au seigneur que de veoir ses serviteurs humbles & beningz. Et comme il parloit les lermes luy cheoient des yeulx & se mist a genoulx disant. Bel oncle je vous promés que jamais je ne oublieray vostre doctrine/ car tant que je seray vivant je seray humble a tous & liberal en toutes raisonnables/ car j’ay comprins en voz paroles choses prouffitables & utiles. Adont se leva & baisa son oncle prenant congé de luy & se partit de la maison et vint vers le boys ou ledit seigneur chassoit & de rechief se mist a la chasse. Et apres que la beste fut prinse il se rendit humblement vers le seigneur/ et luy raconta comme il avoit prins congié de son oncle. Le seigneur en fut joyeulx/ car il congneut qu’il estoit humble & de ceste heure delibera de luy faire des biens et le fist monter sur ung bon cheval pour retourner au chasteau. On luy bailla ung cheval fort et puissant/ et nul des serviteurs ne le povoit tenir quant il sentoit l’esperon. Quant le beau doulx fut monté dessus il frappa des esperons cestuy cheval lequel se dressa si fierement qu’il rompit selle & bride/ mais quant il vit qu’il estoit a terre il ampoigna le cheval par la bride/ et saulta dessus dont le seigneur fut tresjoyeulx. On luy bailla nouvelle selle & nouvelle bride & ala jusques en la maison du seigneur/ et quant il eut esté en la maison ung petit de temps unes joustes furent criees ausquelles cestuy seigneur alla & mena le beau doulx/ lequel pria audit seigneur qu’il luy pleust de le laisser jouter. Quant le seigneur vit le couraige dudit beau doulx il pensa qu’il estoit yssu de noble generation par quoy il fut bien content de le laisser jouter & luy fist tres bien acoutrer son cas selon ce qu’il le vouloit deviser. Il mist pour sa devise sur son heaulme ung mouton paissant lequel signifioit vraye humilité puis fist couvrir les bardes de son cheval de damas blanc/ et avoit ung hoqueton blanc dessus son harnois a la mode françoise. Et puis apres ledit beau doulx avoit ung grant plumail bland qui estoit de puis sa teste estandu derriere son dos jusques dessus la queue de son cheval. Il avoit ung mirouer ardant qu’il portoit sur la teste de son cheval auquel miroer estoit ung petit plumail blanc. Et a brief dire il n’avoit couleur sur luy qui ne fust toute blanche. Mesmement son cheval estoit tout blanc. Plusieurs nobles jouxterent devant luy lesquelz furent tous abatus et mis par terre. Son bon maistre voiant la puissance du deffendeur si luy pria qu’il se deportast/ mais il se mist treshumblement a genoulx devant luy & dist. Chier seigneur & maistre je vous prie qu’il vous plaise que je parface mon entreprise laquelle j’ay entreprins par vostre congié & licence certes j’ay esperance que l’honneur en sera a vous/ car je diray que vous avez fait la jouste parquoy je vous prie ne vous monstrés point sinon en estat dissimulé/ et se je pers la jouste je diray que je l’auray perdue. Son bon seigneur et maistre ne le voulut pas/ mais le laissa jouster a sa voulenté & se deporta de jouster.
Incontinent que la jouste fut faite par les chevaliers le deffendeur se cuida retraire/ mais le beau doulx saillit en place comme ung cynge sur ung cheval fort & puissant quant le deffendeur le vit il se esmerveilla dont estoit venu cestuy chevalier estrange duquel on ne savoit le nom mais chascun l’appelloyt le chevalier blanc/ il le faisoit si beau veoir que merveilles. Son cheval faisoit pennades et saulx si merveilleux que chascun se esbahisoit comme il ne cheoit par terre. Quant les deux chevaliers eurent baillee la foy ainsi comme il est de coustume par le herault/ trompetes et clairons commencerent a sonner/ ilz misrent les lances en arrest et fut si expert le beau doulx que il fut au bout de la lice devant que le deffendeur peust partir et quant il vit ce il planta sa lance en terre et la mist par pieces et disoit chascun qu’il estoit de noble couraige. Incontinent l’autre lance luy fut baillee puis de rechief sonnerent les trompettes et partirent les deux chevaliers et par telle façon se rencontrerent que tous deux rompirent leurs lances/ mais le beau doulx le frappa si fermement que il getta homme et cheval par terre. Quant le cop fut fait chascun le loua et estoyt chascun esbahy de sa puissance et force/ on luy demanda son nom/ mais il respondit humblement. Seigneurs ne vous desplaise quant est de savoir mon nom je vous prie que vous vous deportés. Les dames & damoiselles qui la estoient requirent aux champions d’armes que ung autre allast contre luy/ lesquelz ne voulurent pas que on luy fist tant de peine/ car ilz pensoient qu’il fust traveillé a cause qu’il avoit rompu une lance contre terre et du noble coup qu’il avoit fait. Son maistre luy dist qu’il se retirast/ car nul n’estoit disposé de jouster. Quant il entendit parler son maistre il luy pria que il ne partist point du champ pour ung seul homme avoir mis par terre/ et que s’il luy plaisoit qu’il ne partiroit du lieu qu’il n’en eust gaigné troys ou qu’il fust par ung aultre vaincu. Et quant son maistre vit son noble couraige il fist le raport au seigneurs sans dire qui il estoit/ mais disant qu’il ne partiroit jamais du lieu que troys n’eussent jousté contre luy. Il y avoit ung tresvaillant chevalier au quel on avoit deffendu la jouste a cause que jamais on ne avoit veu homme plus fort ne plus vaillant que luy. Lequel par la voulenté de tous se disposa de venir contre le beau doulx/ et incontinent se alla armer. Les seigneurs chevaliers/ dames/ et damoiselles prierent au beau doulx qu’il se descendist affin qu’il se reposast ung petit ce pendant que son homme se prepareroit. A la quelle requeste ne voulut pas obeir/ mais les pria qu’il ne leur vousist desplaire/ car il ne descendroit de dessus son cheval tant que deux chevaliers eussent jousté contre luy/ ou qu’il en fut mis jus par coup de lance/ et les remercya tresgrandement de la courtoisie qu’il luy offroient faire. Quant l’homme contre qui il devoit jouster fut prest il se monstra au champ si bien armé que jamais on ne avoit veu homme si bien armé ne de si fortes armeures comme il estoit. Puis apres trompetes et clairons sonnerent apres que les promesses furent faites/ chascun mist la lance en l’arrest & piquerent des esperons si fort qu’il se rencontrent & tous deux rombirent leurs lances sans cheoir par terre si non que le cheval du fort chevalier cuida tomber. Apres on leur bailla nouvelles lances et vindrent si ardammant l’ung contre l’autre que le beau doulx coucha par terre homme & cheval/ puis rompit la lance contre terre si vaillamment que son cheval ploia les jambes de derriere. Tous les assistans se esbahyrent de la force & vaillance qui estoit en cest homme. Les dames & damoiselles vindrent vers luy le priant qu’il se deportast pour le present et que les joustes luy estoyent donnees & qu’il vint vers le chasteau pour prendre sa refection/ car ainsi plaisoit aux princes & chevaliers du pays. Il les remercya humblement de l’honneur qu’il luy presentoient/ nonobstant qu’il estoit bien marry en son cueur que nul ne vouloit jouster contre luy.
Sans sejourner les princes barons & chevaliers se partirent pour aller vers le chasteau en devisant du beau doulx & des beaux faiz d’armes qui par luy avoient esté faiz a la jouste. Le beau doulx se retourna vers son maistre qui venoit derriere et luy dist. Treschier seigneur & maistre je vous rens graces de ce qu’il vous a pleu me laisser experimenter les fais de chevalerie. Et comme faisant semblant qu’il ne le congneust luy dist. Sire chevalier s’il vous plaist je vous convoieray jusques a vostre logis. Ainsi allerent ensemble jusques au lieu ou le beau doulx c’estoit armé. Et quant vint a le desarmer son maistre osta son bonnet luy cuidant oster l’armet et heaulme/ mais le beau doulx ne le voulut souffrir/ mais dist. Il ne appartient pas que le serviteur soyt servy de son maistre. Quant il fut desermé il demanda a son maistre qui luy plaisoit qu’il fist affin qu’il le peust servir comme devant. Et son maistre luy dist. Ja dieu ne plaise que de vous soye plus servy/ car il n’est pas raison que ung si noble & si vaillant chevalier soit mon serviteur. Et quant le beau doulx entendit ainsi parler son maistre/ les grosses lermes luy sortirent des yeulx et dist. Helas seigneur & maistre je ne desire jamais servir autre que vous/ je vous prie qu’il vous plaise prendre mon petit service en gré/ car certes je le feray de bon cueur/ que mauldite soit l’heure que jamais lance ne hernois portay pour jouster. Quant son maistre vit son humilité/ incontinent il luy fist faire abillemens semblables aux siens et le mena au chasteau avec les princes/ seigneurs/ dames/ et damoiselles. Quant ilz furent audit chasteau le beau doulx eut souvenance de ce que son oncle luy avoit dit touchant humilité & liberalité. A l’entree du chasteau estoit toute la seigneurie attendant le beau doulx/ mais il fist entrer son maistre le premier/ puis se mist a genoulx devant tous lesditz seigneurs & les remercya moult grandement de l’onneur que ilz luy avoient fait & qui luy faisoient. Ilz le receurent moult honnourablement puis le menerent au disner & furent servis de plusieurs sortes de viandes selon l’ordonnance du maistre d’ostel. Le beau doulx fut assis au milieu de la table au pres de son maistre entre les plus nobles chevaliers et devant luy estoient les dames & damoiselles. Il estoit doulx/ beau/ gracieux/ et liberal/ parquoy il estoit en grace de tous. Quant chascun eut prins son repas les tables furent levees et puis chascun si se print a deviser et a parler des joustes & des beaulx faiz que avoit fait le beau doulx. On luy demanda son nom/ mais il respondit soubz la licence de son maistre. Treschiers seigneurs je suis ung povre gentil homme qui suis demouré seul enfant impourveu de biens/ et me suis mis en service de monseigneur mon maistre que vous voyez icy/ et ne desire jamais servir autre. De mon nom jamais homme ne le sçaura tant que j’aye l’age de .xxx. ans. Quant on entendit ainsi l’enfant parler chascun le desiroit de l’avoir en sa compaignie tant estoit doulx en parler/ & beau en gestes/ parquoy les dames et damoiselles le nommerent a celle heure le beau doulx. La nuyt vint chascun se retira en son logis/ et prindrent tous congié du seigneur du chasteau/ mais principallement et sur tous les aultres le beau doulx et son maistre rendirent graces aux princes/ seigneurs/ dames/ & damoiselles et s’en allerent en leur logis. Le lendemain au matin se mirent en chemin et s’en retournerent en la mayson du seigneur du beau doulx ausquelz on fist grant honneur. Se mesme jour qu’ilz furent arrivez nouvelles vindrent audit seigneur que ung sien frere estoit allé de vie a trespas sans hoir legitime de son corps parquoy la succession luy appartenoyt/ il fut fort courroucé des nouvelles aussi fut le beau doulx/ car ilz avoient deliberé que dedans peu de temps ilz se mettroient en chemin pour aller faire bonne chere avec luy. Apres que le service de sondit frere fut perfait il se mist en possession de dix chasteaux lesquelz luy appartenoient a cause de la succession de sondit frere/ & en donna au beau doulx les cinq et l’en mist en possession dont grandement le remercya le beau doulx et fist tant depuis que il acquesta plusieurs biens a cause de son humilité.
Apres tout ce la dame du chasteau d’amours manda lettres par tous pays que s’il y avoit chevalier qui peust faire troys choses par elle enjointe qu’il seroit maistre et seigneur dudit chasteau d’amours lesquelles nouvelles vindrent au maistre du beau doulx lequel ymagina qu’il ne savoyt chevalier au monde pour le conquerre que le beau doulx lequel pria d’y aller et fut le beau doulx content. Son maistre luy donna de grans richesses et aussi gens souldoiers pour ung an dont grandement le mercya/ et ne partit jusques au moys de may que tout prent joyeuseté. Quant le doulx moys de may fut venu considerant le beau temps/ l’erbe verdoient/ et les arbres disposez a getter joyeuses et belles fleurs/ il se mist en chemin comme preux & vaillant chevalier pour aller conquester ce noble & plaisant chasteau d’amours et ordonna son armee moult honnestement comme bien savoit faire.
Chevauchant le beau doulx avec toute son armee tant par valees que par montaignes/ et tant exploita par ses journees qu’il arriva a l’entree d’ung boys/ lequel avoit bien vingt lieues de long & quinze de large. Dedans cestuy boys avoyt ung noble & puissant roy lequel estoyt appellé le roy des formys/ et avoit bien avec luy deux cens cinquante mille combatans lesquelz c’estoient embuchés dedans ledit boys pour aller prendre d’assault une grant plaine laquelle estoit bien garnye de vitailles/ comme fourment/ seigle/ avoyne/ poix/ lantilles/ et plusieurs autres vivres. Incontinent le roy des formys luy voiant que temps et heure estoit de mettre ses gens en besongne fist crier l’assault de ladite plaine laquelle fut en peu de heure si asprement assaillie que vivres nully n’y demoura qui ne fust prise/ et emportee par les gens du roy des formys. Ainsi comme ilz emportoient lesditz vivres ilz vont ouyr ung grant bruyt que faisoient les gens du beau doulx tant en parolles comme en hanissement de chevaulx lesquelz se preparoient pour passer le boys lequel estoit fort dangereulx a passer car il estoit long et large et plusieurs grans maulx y avoient aultresfoys esté fais. Or estoit il forcé d’y passer/ et n’y povoit on entrer en façon quelconque sy non par ou passoit le roy des formys & ses gens. Quant ledit roy vit que le passaige par ou luy & ses gens devoient retourner estoit pris/ et aussi luy congnoissant que possible ne luy estoit passer sans son grans prejudice et dommaige fut en son cueur fort courroucé et ne savoit que penser/ incontinent il fist sonner sa retraicte puis appella son conseil et leur dist en ceste maniere. Seigneurs vous congnoissés que nous sommes icy enclos & sommes en tresgrant dangier de mort/ car le passaige ou nous faisions nostre retraicte est pris/ par quoy je vous prie a cecy aions conseil. Il est bien vray que nous sommes environ deux cens cinquante mille combatans lesquelz sommes tous povres pietons & sommes de petite stature/ et les aultres sont tous grans hommes fors/ et puissans et bien armés. Oultreplus ilz ont de merveilleux chevaulx lesquelz nous pourroient faire grans dommaiges a noz personnes parquoy seigneurs aions le meilleur conseil que faire se pourra. Et fut advisé par son conseil que le roy yroit soymesme au devant du beau doulx pour luy demander passaige pour luy et pour ses gens/ et se mist en chemin puis envoya son herault devant pour avoir le congé de parler avec le beau doulx/ laquele requeste luy fut a ceste/ et retourna ledit herault devers le roy luy rendre la responce qui luy avoit esté donnee. Incontinent le roy des formys par grant humilité vint devant le beau doulx et le salua moult honnourablement luy disant en ceste maniere. Tresnoble et puissans chevalier je vous prie qu’il vous plaise de vous ung peu arrester/ il est vray que vous estes entré en icelle contree laquelle de long tamps ay possedee sans avoir licence de moy ne de mes gens/ nonobstant que bien me plaist/ mais je vous prie que faciés ung peu reculler vos gens jusques a ce que les miens se soient retirez/ et je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Le beau doulx fut fort esbahy quant il ouyt ainsi parler le roy des formys/ car il ne le veoit point a cause qu’il estoit de sy petite stature. Adonc luy dist le beau doulx. Mon amy je te prie dis moy ton nom et qui tu es. Il luy dist/ croy beau doulx que je suis le roy des formys/ et suis de petite stature/ on dit communement que bon garder se fait d’ung petit oeil/ et que petitesse vault bien grandesse. Vous savez que ung petit serpent peut bien par sa morsure faire mourir ung beuf. Parquoy vous prie que me ottroyez ma requeste. Quant le beau doulx l’ouyt ainsi parler il considera en soymesme que luy qui estoit povre estoit venu a grant richesse & povoit faire plaisir a son maistre qui le avoit enrichy. Aussi pensa que la povre et simple beste le pourroit secourir en quelque chose/ & que le povre peut bien aucunefoys secourir le riche. Oultreplus regarda que nul prouffit ne luy povoit advenir de faire dommaige a luy ne a ses gens. Parquoy luy ottroya sa demande/ et incontinent fist crier a son de trompete que sur peine de la hart nul ne cheminast plus oultre jusques a ce qu’il le commanda/ dont grandement le remercya le roy des formys. Apres le cry fait chascun se recula et s’en ala ledit roy vers ses gens fort joyeulx de l’ottroy que luy avoit fait le beau doulx/ et vistement fist passer ses gens lesquelz estoient fort chargez des vivres qu’ilz avoient conquis. Eulx passez/ le roy comme saige & prudent considerant que sans danger ne parte nulle estoient passez/ retourna vers le beau doulx & le mercya moult grandement du bien honneur/ et humilité qui estoit en luy/ et de rechief luy dist que en peu de temps luy rendroit le plaisir considerant que qui plaisir fait plaisir requiert. Puis prindrent congié l’ung de l’autre/ puis se retira le roy des formys en son ost avec ses gens jusques a tant que l’armee du beau doulx fut passee.
Reallement se retira le roy des formys/ et son armee puis le beau doulx fist crier a son de trompete que tous subgetz se missent a chemin pour parfaire leur entreprinse/ puis se mirent en ordre & chevaucherent diligemment tant qu’ilz vindrent arriver au pres d’ung villaige qui estoyt en une valee/ aupres du quel estoyt ung estang tresparfond. Et comme ilz alloient du lung dudit estang ilz trouverent ung saulx auquel une cane avoit fait ses petis. Il estoit sur la nuyt/ parquoy ilz cheminoient hastivement. Et quant la cane les ouyt elle eut si grant paour qu’il ne prinsent ses petis qu’elle se print a voler & vint vers le beau doulx disant. Treschier seigneur je congnois que vous menez grant compaignie de gens desliberez de faire grant conqueste/ parquoy je vous prie que moy qui suis une petite cane soye ouye devant que voz gens marchent oultre/ et que vous aye dite ma voulenté. Le beau doulx fist retraire ses gens tres voulentiers puis dist a la cane qu’elle dist qu’elle vouloit laquelle luy dist. Gentil chevalier il est vray que j’ay faitz mes petis icy pres dessus ung saulz & ne pevent encores voler/ j’ay crainte que voz gens ne leur facent dommaige/ parquoy suis venue devers vous vous requerre que desplaisir ne leur soit fait/ et je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Vous savez que mes petis ne vous pourroient nuyre/ mais aider/ monstrés vous estre humble aussi bien aux petis comme aux grans/ nous sommes povres creatures qui ne demandons que nostre vie/ et ne desirons point le dommaige d’aultruy. Oultreplus mes petis ne sont pas encores grans ne bons a menger/ parquoy quant on les prendroit nul n’y pourroit avoir prouffit/ mais le dommaige et desplaisance seroit a moy seullement. J’ay plusieurs foys ouy dire que beau parler appaise grant yre et que le fol ne croit jusques il reçoit. Je vous prie dont tres humblement devant que le mal me soit advenu que y fassiés mettre provision et de rechief vous prometz nonobstant que soye ung povre oyseau que une foys le vous rendray. Quant le beau doulx entendit les parolles de ceste cane fut tout esmerveillé/ car point n’avoyt acoustumé d’ouyr parler oyseaulx en ceste maniere/ incontinent luy comme humble et liberal fist crier que sur peine d’estre getté dedans l’estang qui pres estoit de la que nul ne fust si hardy de prendre ou de courir apres la cane ne apres ses petis/ tous ses gens observerent & garderent son commandement dont la cane grandement le remercya/ & de rechief dist. Noble chevalier j’ay souventesfoys ouy dire que jamais bien fait ne doit estre perdu/ puis s’en voula vers ses petis chantant & menant joyeuse vie. Quant elle congneut l’humilité qui estoit au beau doulx. Incontinent l’armee si se print a cheminer vers ledit village. Et quant le beau doulx fut vers ledit saulx la cane se print a crier & dire. Seigneur chevalier dieu vueille conduire toy et toute ton armee et vouletoit autour du beau doulx comme se elle l’eust voulu embrasser/ et puis s’en retourna vers ses petis. Et le beau doulx alloit au logis pensant qu’il fait bon faire plaisir a chascun/ car on ne sçait ou on se trouve. Et vault mieulx faire plaisir aux maulvais que aux bons et au povrres que aux riches. Et vault aussi mieulx se garder de son amy que de son ennemy/ car on cuide tousjours que l’aimé vueille estre amy et on ne sçait pas qu’il a au cueur/ ne se aucunes maulvaises langues luy ont fait aucun faulx raport. Mais de l’ennemy on soyt bien qu’il ne desire que a mal faire/ par ainsi on en est seur et n’y a on point de fiance. Et tant pensa le beau doulx qu’il arriva au village ou il loga luy et ses gens.
Et aussi tost que le matin fut venu le beau doulx qui avoit desir de mettre affin son entreprinse se partit & cheminerent tant par leurs journees qu’ilz entrarent en ung boys si odoriferant que merveilles/ l’herbe estoit belle et verde plaine de fleurs. Et les arbres umbroient dessoubz. Et les oyseaulx des champs chantoient si doulcement qu’ilz esmouvoient la compaignie a joyeuseté. Le beau doulx print voulenté de cheminer parmy le boys escoutant les chantz des oyseux. Et comment il alloit par une sente la mouche a miel luy vint a l’encontre en luy priant que luy & ses gens voulsissent prendre aultre chemin/ car est cestuy chemin elle avoit fait ses petis. Le beau doulx s’esbahit de ouyr ceste mouche et luy demanda pourquoy elle les avoit faiz sur le chemin & elle luy respondit. Treschier chevalier il est bien vray que fortune advient aussi bien aux beste et oyseaux comme au creatures raisonnables parquoy fortune qui nul n’espargne m’a contraint a les faire sur ledit chemin. Helas beau sire que vous prouffitera la mort de mes petis. Vous semblés estre ung homme fort humble monstrés icy vostre humilité/ car s’il me est possible je vous rendray le plaisir. Vous sçavez que l’homme petit n’est pas a despriser/ car il peult avoir autant ou plus de science que ung grant. Aussi une petite beste peult aucunes foys faire plaisir a une grande. Comme raconte esope de la souris qui ronga les rez au lyon ou il estoit prins. Et par ceste petite beste une si grande eschapa. Quant le beau doulx entendit ainsy ceste mouche parler il fist cheminer ses gens a travers ledit boys & arriere du chemin dont la mouche le mercya moult humblement. Le beau doulx chemina tant qu’il vint arriver audit chasteau d’amours. Cestuy chasteau estoit situé en une ysle. Il estoit resplendissant comme le soleil & estoit a mon advis de rubis & de dyamans la coverture estoit de fin or & les portes d’argent & quant il vit ce chasteau il fut si resjouy que merveiles.
Incontinent que les dames du chasteau virent ceste grande armee elles envoyerent une messagire vers ladite armee pour sçavoir qu’ilz demandoient. Et le beau doulx respondit que la dame du chasteau avoit fait crier se quel c’un vouloit bien faire troys choses enjointes par ladite dame que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre et seigneur/ et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit conquerre. Et le messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le chevalier estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx & fut receu honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent ses gens dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit chasteau la dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement. Et quant le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de toute humilité se mist a deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement et la remercya de l’honneur qu’elle luy faisoit en disant que a luy ne appartenoit point qu’elle luy fist tel honneur. Apres plusieurs parolles dites elle luy demanda quelle chose il pretendoit parquoy il estoit venu a tout si grande compaignie de gens jusques audit chasteau d’amours. Et le beau doulx luy dist en ceste maniere. Treschiere dame j’ay entendu que vous avez fait cryer que quiconque vouldra faire troys choses par vous enjointes que il sera maistre et seigneur dudit chasteau. Et a cause que j’ay ouy dire tant de bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se par mon petit service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la dame l’eust entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau & que tant de gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant ainsi. Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre cestuy chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne sardanapalus/ ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a conquerre que a grant peine est il possible a vous de faire les choses lesquelles nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés content de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous ne vous voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena le beau doulx veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de murs de saphirs et au milieu avoit une mayson en maniere de palais/ laquelle estoit par dehors de rubis et de cristal/ et le dedans estoit de emeraudes/ les planchiez estoient de fin or/ & les tables de iacintes/ et les treteaulx de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/ le buffet estoit d’ung charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle estoit pavee de grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/ de gagates/ et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de marguerites/ et de medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient longues a racompter & difficilles a croire. Et quant le beau doulx eust regardé ses choses il getta sa veue vers la dame dudit chasteau laquelle luy pleust mieulx que nulles aultres choses que il eust point encores veues dedans ledit chasteau & luy dist. Treschiere dame je vous remercie humblement de ce que il vous plaist de me advertir des perilz de cestuy chasteau/ car certes je suis desliberé se c’est vostre plaisir de le conquerre/ et pource que par vous je sçay les perilz je m’en deffendray tant mieulx. Quant la dame congneut sa voulenté elle le fist mener en une tour avironnee d’eaue parfonde et bruyante comme ung gouffre marin. Et la commencerent a dancer et en ung moument il se trouva tout seul sinon qu’il vit une des dames qui ferma la porte et getta la clef au parfond de ladite riviere et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de ceste tour tu seras maistre et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx vit ceste chose il commença a faire plusieurs regretz et lamentations disant en ceste maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a ta propre ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je me repens d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous estendre vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc la cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste riviere et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/ quant tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le bort de la riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste tour qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust entendue il la remercya tresgrandement & la cane alla querir la clef au fons de la riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste clef la cane s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme et dire. Or voige bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que qui plaisir fait plaisir requiert.
Quant le beau doulx fut hors de la dite tour il s’en vint tout droit vers le chasteau & trouva la dame/ et les damoiselles et moult humblement les salua. Quant elles le virent elles furent fort esbahyes comment il luy avoit esté possible de sortir de celle grosse tour/ et luy dirent. Chevalier vous avez bien acomply l’une des troys choses a vous enjointes puis le festoierent honnorablement & le menerent en ung jardin le plus bel qui oncques fust veu. Cestuy jardin estoit grant & spacieulx/ & estoient les murailles de fin albastre poli/ & avoit ceste dite muraille quinze toises de haulteur & six d’espesseur. En cestuy jardin avoit plusieurs nobles arbres fort odoriferans comme cypres/ romarins/ lavendiers/ rosiers/ esglantiers/ et plusieurs sortes d’erbes tresfort joyeuses et odoriferantes. Et certainement je croy que celuy qui l’avoit fait avoit l’entendement angelique/ car il n’est possible a nature humaine de faire mieulx. Au milieu de cestuy jardin y avoit ung buysson de esglantiers fleuris de espines & de romarins/ lequel estoit si espés que on n’y eust sceu a grant peine bouter le doy dedans. Et oultre il estoit si poignant que on n’eust osé bouter la main dedans tant estoient les espines aguez. Et quant elles eurent bien festoié le beau doulx elles allerent geter ung bichet de millet dedans ledit buysson puis luy dirent que il failloit qu’il amassast tout ledit millet dedans le jour ou aultrement il mourroit/ et demoura la tout seul puis il regarda le buysson & se print a plourer/ car il savoit bien que il n’estoit pas possible que homme humain peult en dix ans amasser ledit millet & print a dire en ceste maniere. Jhesucrist qui as fait ciel & terre & creé nature humaine veilles a ceste heure avoir pitié de moy/ car vrayement il est impossible a homme mortel de assembler a ung jour cestuy millet non pas en dix ans. Comme il plouroit & lamentoit vecy venir par dessus les murailles dudit jardin le roy des formis & amena toutes ses gens lesquelz estoient grant nombre et commencerent a saluer ledit beau doulx disans en ceste maniere. Noble chevalier dieu de gard. Et le beau doulx regarda par tout le jardin & ne vit rien dont il se esbahit/ car il estoit si petit que on ne le veoit point. Adonc le roy des formis s’approcha de luy et luy dist. Saches que je suis le roy des formis a qui tu fis une foys ung plaisir quant tu estois contre le boys ou je estoie en provission moy et ma compaignie & fis retraire toutes tes gens jusques a ce que ma compaignie fut toute retraite audit boys/ parquoy je suis icy venu vers toy a tout ma compaignie pour te secourir a ton grant besoing/ car l’homme a qui on a fait aucunesfoys plaisir en aucun passaige est bien ingrat et bien meschant se au besoing il ne le rent. Et incontinent il commanda a ses gens que chascun se efforçast de amasser ledit millet en ung tas/ parquoy chascun fist devoir en voulant rendre plaisir pour plaisir/ et incontinent tout ledit millet fut asemblé et le beau doulx remercya humblement le roy des formis et toute sa compaignie/ puis retournairent par dessus la muraille. Et le beau doulx se print a ymaginer comme celuy qui fait plaisir ne pert pas sa peine/ car aucunesfois on fait plaisir a quelc’un en aucun lieu que a cent lieues loing & a .xx. ans apres celluy a qui on l’a fait le rent bien & n’y pense on pas. Aussi quant on a fait desplaisir en le rent bien parquoy on dit communement au bout de cent ans retourne malan. Et quant l’heure fut passee laquelle on avoit enjoingt au beau doulx de amasser ledit millet les dames vindrent au jardin cuidant que il n’est rien fait mais il trouverent qu’il avoit tout assemblé en ung monceau dont les dames furent bien esbayes et le menerent au chasteau.
Le beau doulx fut honnestement mené au chasteau par les dames et fut festoié dieu sait comment et luy fut dit qu’il avoit acomply deux des choses enjointes par la dame. La dame du chasteau fist habillier deux de ses damoisselles et elle qui fist la troisiesme de habillemens semblables en couleurs et en façon et estoient lesdites dames de une haulteur et d’une grosseur/ et d’ung semblant de visaige et de maniere tellement que oeil humain n’eust sceu juger laquelle estoit la dame du chasteau et portoit ladite dame en sa main une rose naturelle. Et les deux aultres chascune une artificielle si bien faictes que n’eust personne sceu dire qui estoyt la naturelle/ on mena le beau doulx en une salle ou estoient lesdites dames & luy fut dit vecy troys dames entre lesquelles est la dame du chasteau se vous la pouvez congnoistre vous serés seigneur et maistre dudit chasteau/ ou aultrement il vous convient mourir. Le beau doulx fut plus esbahy que jamais n’avoit esté/ car il n’eust pas esté en puissance d’homme mortel de congnoistre laquelle estoit la dame dudit chasteau. Quant le beau doulx fut dedans devant lesdites dames ilz se prindrent toutes troys a dancer/ et le beau doulx estoit assis au pres d’une fenestre si triste et dolent qu’il n’eust possible de plus estre. La mouche a miel vint a luy & luy dist en ceste maniere. Noble chevalier prens celle sur laquelle je me asserray/ car tu gardas une foys mes petis de mourir quant tu passoies par le chemin. Et le beau doulx la remercia treshumblement/ et dist a luy mesme que qui plaisir fait plaisir requiert. Puis la mouche s’en vint criant parmy la salle et s’en vint asseoir sur la rose naturelle que la dame du chasteau tenoit. Et incontinent le beau doulx la vint embrasser fermement en luy disant. Or sont maintenant acomplies les trois choses par vous enjoinctes/ car je vous prens pour la dame & maistresse du chasteau d’amours/ parquoy furent toutes esbahyes comme a luy avoit esté possible de povoir congnoistre laquelle estoit la dame. A lors vindrent toutes vers luy pour luy faire honneur & reverance. Et la dame dudit chasteau le receut moult honnourablement et le fist maistre et seigneur dudit chasteau d’amours/ dont grandement la remercia. Parquoy seigneurs & dames qui se present livre lisez/ congnoissés que par humilité on parvient a grans biens/ et que bon est faire plaisir aussi bien au petit comme au grant/ car souventesfoys le petit rent plustost plaisir que le grant. Parquoy tous & toutes qui desirés avoir honneurs et richesses soyés humbles & liberaulx autant aux petis comme aux grans/ & vous parviendrés a acquerir le chasteau d’amours. C’estassavoir le royaulme de paradis comme fist le beau doulx lequel le conquist par l’humilité qui en luy estoit. Or prions le beau doulx/ c’estassavoir le pere/ le filz/ et le sainct esperit/ qu’il luy plaise par sa benigne humilité que puissions parvenir a acquerir ce noble chasteau d’amours.
¶ Amen.
Apres que j’ay parlé du chasteau d’amours lequel fut conquis par la grande humilité du beau doulx j’ay ymaginé en mon entendement que par ce chasteau nous pouvons entendre plusieurs choses/ mais je ne descripray que de une. C’estassavoir que par ce chasteau j’entens le royaulme de paradis lequel royaulme a esté conquis plus par humilité que par autre chose. Nous avons que par la vraye humilité du filz de dieu lequel a esté en ce monde humble jusques a la mort a esté ouvert le royaulme de paradis. Aussi la benoiste et glorieuse vierge marie conceupt le sauveur et redempteur de tout le monde plus par son humilité que par sa virginité quant elle dist. Ecce ancilla domini/ sainct jehan baptiste dist aussi qu’il estoit le vray mesias en demonstrant sa vraye humilité si dist. Je ne suis pas digne de luy toucher aux courgions de ses souliers. Sainct roch qui estoit filz au conte de prouvence laissa tous ses biens pour servir les povres malades a l’ospital qui est signe de grant humilité. Et plusieurs gens lesquelz ont par leur humilité conquis le chasteau d’amours. C’estadire le royaulme de paradis auquel est l’amourt divine. Oultre plus nous avons de la royne hester laquelle fut si humble vers son mary le roy assurieus que par son humilité fut revoquee la sentence faicte par ledit ossuerius/ C’estassavoir que on devoit tuer en ung jour tous les juifz/ et elle qui estoit juifve ne vouloit pas et par sa grant humilité fut revoquee ceste sentence. Aussi nous avons de david que par son humilité subjuga tous ses ennemis et regna roy de jherusalem. Nous avons au contraire du roy nabuthgodonosor lequel par son grant orgueil fut mué en beste sept ans. Les poetes dient aussi que par le grant orgueil de narcisus il fut noyé dedans une fontaine. Nous avons veu en nostre temps de grans guerres lesquelles par orgueil se sont maintenues mais par humilité et traité de mariage les paix se sont faictes et a esté amour entre ceulx qui faisoient lesdites guerres. Plusieurs exemples se pourroient alleguer a ce propos/ mais souffice tant seulement pour le present. Par humilité plusieurs povres enfans qui n’avoient rien ne pere ne mere sont venus a grant perfection de biens et a grans honneurs et richesses et sont maintenant geune de bien. Aussi du contraire. Les autres qui souloient estre riches et venus de gens de bien et de grandes richesses qui par grant orgueil sont venus a grande povreté. Par grant orgueil aussi plusieurs se sont fait tuer et sont mors vilainement/ mais par humilité jamais homme ne fut deceu. Par humilité le serviteur devient maistre/ et par orgueil le maistre devient serviteur/ car nous lisons que orguel est la destruction de toutes choses. Par humilité nous povons acquerir l’amours de dieu. Et par orgueil enfer pardurable. Puis que ainsi est que par humilité tant de biens sont venus et vienent tous les jours. Je prie a chascun qui mette peine de estre humble affin que nous tous puissons acquerir & conquerre le chasteau d’amours qui est le royaulme de paradis. Auquel nous veuille recepvoir et conduire le pere/ le filz/ et le sainct esperit.
¶ Amen.
¶ Cy fine la conqueste du chasteau d’amours conquestee par la grant humilité du beau doulx.
L’orthographe et la ponctuation sont conformes à l’original. Pour le confort de lecture, on a toutefois résolu les abréviations par signes conventionnels (de type Cõe pour Comme), ajouté cédilles, apostrophes et accents, et distingué les lettres i/j/u/v selon l’usage.