The Project Gutenberg eBook of La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx Author: Anonymous Release date: January 30, 2025 [eBook #75252] Language: French Original publication: Lyon: Martin Havard?, 1503 Credits: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA CONQUESTE DU CHASTEAU D'AMOURS CONQUESTEE PAR L'UMILITÉ DU BEAU DOULX *** La conqueste du chasteau d’amours conquestee par l’umilité du beau doulx. [Illustration] ¶ Cy s’ensuit la conqueste du chasteau d’amours conquestee par le beau doulx. Au temps jadis fut ung gentil homme simple & de bonne vie lequel estoit povre & avoit grant peine a guaigner sa vie/ il avoit ung jeune filz lequel des sa jeunesse desiroit & aymoit les chevaulx/ chiens/ & oyseaulx/ et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son pere et sa mere furent trespassez de ce monde il demoura seul & n’avoit gaire des biens mondains parquoy ledit enfant ne sçavoyt quelle chose il devoyt faire/ car il estoit jeune & n’estoit pas trop bien endoctriné parquoy quant il se vit en telle povreté il s’en ala vers ung sien oncle lequel estoit frere de son pere et estoit ung tressaige homme et demoura avec luy long temps. Ce pendant qu’il demouroit avec sondit oncle il se delectoit au deduit des chiens & oyseaulx/ & montoit dessus les chevaulx puis prenoit ung baton & joustoit contre les arbres & contre les murailles. Il alloit aux champs souvent pour veoir les chasseurs aux bestes sauvaiges/ et les voleurs aux oyseaulx en telle façon que lesdis chasseurs estoient bien joyeulx quant il estoit avec eulx. Et quant son oncle congneut qu’il avoit du tout son couraige es esbastemens des nobles & chevaliers il luy conseilla qu’il fut tousjours humble/ et que par humilité l’homme peult acquerir de grans biens/ car humilité et souffisance fait vivre l’homme en plaisance. Et quant l’homme est humble il est aymé de chascun. Mais quant il est fier et orgueilleux il est desprisé de toutes gens/ car il n’est rien plus convenable a la nature de l’homme que d’avoir en soy humilité/ et liberalité sur toutes choses il luy recommanda humilité laquelle chose il retint en son cueur. Ung jour comme il alloit pour veoir le deduit de la chasse/ il trouva les chasseurs lesquelz il avoit acoustumé de trouver/ et chassa avec eulx tellement que ung grant seigneur si arriva a la chasse et print si grant plaisir au beau doulx a cause de l’umilité qui estoit en luy que il le voulut avoir pour demourer avec luy & le servir/ cestuy enfant n’y osa pas aller sans le commandement de son oncle/ lequel oncle en fut content & luy dist en ceste maniere. Treschier nepveu je te prie sur toutes choses que tu soye humble & liberal/ humble a tous et que se paradventure tu venoies a perfection de biens tu ne te enorgueillisse point/ mais que tousjours tu soyes humble autant au petit comme au grant. Liberal sans nuire a aultruy/ car quant on fait plaisir a autruy ceulx a qui on le fait le rendent le temps advenir/ j’ay ouy dire autrefois qui plaisir fait plaisir requiert. Oultre plus il n’est rien plus plaisant au seigneur que de veoir ses serviteurs humbles & beningz. Et comme il parloit les lermes luy cheoient des yeulx & se mist a genoulx disant. Bel oncle je vous promés que jamais je ne oublieray vostre doctrine/ car tant que je seray vivant je seray humble a tous & liberal en toutes raisonnables/ car j’ay comprins en voz paroles choses prouffitables & utiles. Adont se leva & baisa son oncle prenant congé de luy & se partit de la maison et vint vers le boys ou ledit seigneur chassoit & de rechief se mist a la chasse. Et apres que la beste fut prinse il se rendit humblement vers le seigneur/ et luy raconta comme il avoit prins congié de son oncle. Le seigneur en fut joyeulx/ car il congneut qu’il estoit humble & de ceste heure delibera de luy faire des biens et le fist monter sur ung bon cheval pour retourner au chasteau. On luy bailla ung cheval fort et puissant/ et nul des serviteurs ne le povoit tenir quant il sentoit l’esperon. Quant le beau doulx fut monté dessus il frappa des esperons cestuy cheval lequel se dressa si fierement qu’il rompit selle & bride/ mais quant il vit qu’il estoit a terre il ampoigna le cheval par la bride/ et saulta dessus dont le seigneur fut tresjoyeulx. On luy bailla nouvelle selle & nouvelle bride & ala jusques en la maison du seigneur/ et quant il eut esté en la maison ung petit de temps unes joustes furent criees ausquelles cestuy seigneur alla & mena le beau doulx/ lequel pria audit seigneur qu’il luy pleust de le laisser jouter. Quant le seigneur vit le couraige dudit beau doulx il pensa qu’il estoit yssu de noble generation par quoy il fut bien content de le laisser jouter & luy fist tres bien acoutrer son cas selon ce qu’il le vouloit deviser. Il mist pour sa devise sur son heaulme ung mouton paissant lequel signifioit vraye humilité puis fist couvrir les bardes de son cheval de damas blanc/ et avoit ung hoqueton blanc dessus son harnois a la mode françoise. Et puis apres ledit beau doulx avoit ung grant plumail bland qui estoit de puis sa teste estandu derriere son dos jusques dessus la queue de son cheval. Il avoit ung mirouer ardant qu’il portoit sur la teste de son cheval auquel miroer estoit ung petit plumail blanc. Et a brief dire il n’avoit couleur sur luy qui ne fust toute blanche. Mesmement son cheval estoit tout blanc. Plusieurs nobles jouxterent devant luy lesquelz furent tous abatus et mis par terre. Son bon maistre voiant la puissance du deffendeur si luy pria qu’il se deportast/ mais il se mist treshumblement a genoulx devant luy & dist. Chier seigneur & maistre je vous prie qu’il vous plaise que je parface mon entreprise laquelle j’ay entreprins par vostre congié & licence certes j’ay esperance que l’honneur en sera a vous/ car je diray que vous avez fait la jouste parquoy je vous prie ne vous monstrés point sinon en estat dissimulé/ et se je pers la jouste je diray que je l’auray perdue. Son bon seigneur et maistre ne le voulut pas/ mais le laissa jouster a sa voulenté & se deporta de jouster. ¶ Comment le beau doulx jousta et guaigna la jouste/ et eut plusieurs biens que son maistre luy donna. [Illustration] Incontinent que la jouste fut faite par les chevaliers le deffendeur se cuida retraire/ mais le beau doulx saillit en place comme ung cynge sur ung cheval fort & puissant quant le deffendeur le vit il se esmerveilla dont estoit venu cestuy chevalier estrange duquel on ne savoit le nom mais chascun l’appelloyt le chevalier blanc/ il le faisoit si beau veoir que merveilles. Son cheval faisoit pennades et saulx si merveilleux que chascun se esbahisoit comme il ne cheoit par terre. Quant les deux chevaliers eurent baillee la foy ainsi comme il est de coustume par le herault/ trompetes et clairons commencerent a sonner/ ilz misrent les lances en arrest et fut si expert le beau doulx que il fut au bout de la lice devant que le deffendeur peust partir et quant il vit ce il planta sa lance en terre et la mist par pieces et disoit chascun qu’il estoit de noble couraige. Incontinent l’autre lance luy fut baillee puis de rechief sonnerent les trompettes et partirent les deux chevaliers et par telle façon se rencontrerent que tous deux rompirent leurs lances/ mais le beau doulx le frappa si fermement que il getta homme et cheval par terre. Quant le cop fut fait chascun le loua et estoyt chascun esbahy de sa puissance et force/ on luy demanda son nom/ mais il respondit humblement. Seigneurs ne vous desplaise quant est de savoir mon nom je vous prie que vous vous deportés. Les dames & damoiselles qui la estoient requirent aux champions d’armes que ung autre allast contre luy/ lesquelz ne voulurent pas que on luy fist tant de peine/ car ilz pensoient qu’il fust traveillé a cause qu’il avoit rompu une lance contre terre et du noble coup qu’il avoit fait. Son maistre luy dist qu’il se retirast/ car nul n’estoit disposé de jouster. Quant il entendit parler son maistre il luy pria que il ne partist point du champ pour ung seul homme avoir mis par terre/ et que s’il luy plaisoit qu’il ne partiroit du lieu qu’il n’en eust gaigné troys ou qu’il fust par ung aultre vaincu. Et quant son maistre vit son noble couraige il fist le raport au seigneurs sans dire qui il estoit/ mais disant qu’il ne partiroit jamais du lieu que troys n’eussent jousté contre luy. Il y avoit ung tresvaillant chevalier au quel on avoit deffendu la jouste a cause que jamais on ne avoit veu homme plus fort ne plus vaillant que luy. Lequel par la voulenté de tous se disposa de venir contre le beau doulx/ et incontinent se alla armer. Les seigneurs chevaliers/ dames/ et damoiselles prierent au beau doulx qu’il se descendist affin qu’il se reposast ung petit ce pendant que son homme se prepareroit. A la quelle requeste ne voulut pas obeir/ mais les pria qu’il ne leur vousist desplaire/ car il ne descendroit de dessus son cheval tant que deux chevaliers eussent jousté contre luy/ ou qu’il en fut mis jus par coup de lance/ et les remercya tresgrandement de la courtoisie qu’il luy offroient faire. Quant l’homme contre qui il devoit jouster fut prest il se monstra au champ si bien armé que jamais on ne avoit veu homme si bien armé ne de si fortes armeures comme il estoit. Puis apres trompetes et clairons sonnerent apres que les promesses furent faites/ chascun mist la lance en l’arrest & piquerent des esperons si fort qu’il se rencontrent & tous deux rombirent leurs lances sans cheoir par terre si non que le cheval du fort chevalier cuida tomber. Apres on leur bailla nouvelles lances et vindrent si ardammant l’ung contre l’autre que le beau doulx coucha par terre homme & cheval/ puis rompit la lance contre terre si vaillamment que son cheval ploia les jambes de derriere. Tous les assistans se esbahyrent de la force & vaillance qui estoit en cest homme. Les dames & damoiselles vindrent vers luy le priant qu’il se deportast pour le present et que les joustes luy estoyent donnees & qu’il vint vers le chasteau pour prendre sa refection/ car ainsi plaisoit aux princes & chevaliers du pays. Il les remercya humblement de l’honneur qu’il luy presentoient/ nonobstant qu’il estoit bien marry en son cueur que nul ne vouloit jouster contre luy. ¶ Comment le beau doulx fut festoié au chasteau & des biens que son maistre luy fist. Sans sejourner les princes barons & chevaliers se partirent pour aller vers le chasteau en devisant du beau doulx & des beaux faiz d’armes qui par luy avoient esté faiz a la jouste. Le beau doulx se retourna vers son maistre qui venoit derriere et luy dist. Treschier seigneur & maistre je vous rens graces de ce qu’il vous a pleu me laisser experimenter les fais de chevalerie. Et comme faisant semblant qu’il ne le congneust luy dist. Sire chevalier s’il vous plaist je vous convoieray jusques a vostre logis. Ainsi allerent ensemble jusques au lieu ou le beau doulx c’estoit armé. Et quant vint a le desarmer son maistre osta son bonnet luy cuidant oster l’armet et heaulme/ mais le beau doulx ne le voulut souffrir/ mais dist. Il ne appartient pas que le serviteur soyt servy de son maistre. Quant il fut desermé il demanda a son maistre qui luy plaisoit qu’il fist affin qu’il le peust servir comme devant. Et son maistre luy dist. Ja dieu ne plaise que de vous soye plus servy/ car il n’est pas raison que ung si noble & si vaillant chevalier soit mon serviteur. Et quant le beau doulx entendit ainsi parler son maistre/ les grosses lermes luy sortirent des yeulx et dist. Helas seigneur & maistre je ne desire jamais servir autre que vous/ je vous prie qu’il vous plaise prendre mon petit service en gré/ car certes je le feray de bon cueur/ que mauldite soit l’heure que jamais lance ne hernois portay pour jouster. Quant son maistre vit son humilité/ incontinent il luy fist faire abillemens semblables aux siens et le mena au chasteau avec les princes/ seigneurs/ dames/ et damoiselles. Quant ilz furent audit chasteau le beau doulx eut souvenance de ce que son oncle luy avoit dit touchant humilité & liberalité. A l’entree du chasteau estoit toute la seigneurie attendant le beau doulx/ mais il fist entrer son maistre le premier/ puis se mist a genoulx devant tous lesditz seigneurs & les remercya moult grandement de l’onneur que ilz luy avoient fait & qui luy faisoient. Ilz le receurent moult honnourablement puis le menerent au disner & furent servis de plusieurs sortes de viandes selon l’ordonnance du maistre d’ostel. Le beau doulx fut assis au milieu de la table au pres de son maistre entre les plus nobles chevaliers et devant luy estoient les dames & damoiselles. Il estoit doulx/ beau/ gracieux/ et liberal/ parquoy il estoit en grace de tous. Quant chascun eut prins son repas les tables furent levees et puis chascun si se print a deviser et a parler des joustes & des beaulx faiz que avoit fait le beau doulx. On luy demanda son nom/ mais il respondit soubz la licence de son maistre. Treschiers seigneurs je suis ung povre gentil homme qui suis demouré seul enfant impourveu de biens/ et me suis mis en service de monseigneur mon maistre que vous voyez icy/ et ne desire jamais servir autre. De mon nom jamais homme ne le sçaura tant que j’aye l’age de .xxx. ans. Quant on entendit ainsi l’enfant parler chascun le desiroit de l’avoir en sa compaignie tant estoit doulx en parler/ & beau en gestes/ parquoy les dames et damoiselles le nommerent a celle heure le beau doulx. La nuyt vint chascun se retira en son logis/ et prindrent tous congié du seigneur du chasteau/ mais principallement et sur tous les aultres le beau doulx et son maistre rendirent graces aux princes/ seigneurs/ dames/ & damoiselles et s’en allerent en leur logis. Le lendemain au matin se mirent en chemin et s’en retournerent en la mayson du seigneur du beau doulx ausquelz on fist grant honneur. Se mesme jour qu’ilz furent arrivez nouvelles vindrent audit seigneur que ung sien frere estoit allé de vie a trespas sans hoir legitime de son corps parquoy la succession luy appartenoyt/ il fut fort courroucé des nouvelles aussi fut le beau doulx/ car ilz avoient deliberé que dedans peu de temps ilz se mettroient en chemin pour aller faire bonne chere avec luy. Apres que le service de sondit frere fut perfait il se mist en possession de dix chasteaux lesquelz luy appartenoient a cause de la succession de sondit frere/ & en donna au beau doulx les cinq et l’en mist en possession dont grandement le remercya le beau doulx et fist tant depuis que il acquesta plusieurs biens a cause de son humilité. ¶ Comment la dame du chasteau d’amours manda lettres en tous pays que s’il y avoit nulz chevaliers qui par faitz d’armes ou autrement peussent faire troys choses par elle commandees seroient seigneurs et maistres dudit chasteau et comment le beau doulx se mist en chemin pour y aller. [Illustration] Apres tout ce la dame du chasteau d’amours manda lettres par tous pays que s’il y avoit chevalier qui peust faire troys choses par elle enjointe qu’il seroit maistre et seigneur dudit chasteau d’amours lesquelles nouvelles vindrent au maistre du beau doulx lequel ymagina qu’il ne savoyt chevalier au monde pour le conquerre que le beau doulx lequel pria d’y aller et fut le beau doulx content. Son maistre luy donna de grans richesses et aussi gens souldoiers pour ung an dont grandement le mercya/ et ne partit jusques au moys de may que tout prent joyeuseté. Quant le doulx moys de may fut venu considerant le beau temps/ l’erbe verdoient/ et les arbres disposez a getter joyeuses et belles fleurs/ il se mist en chemin comme preux & vaillant chevalier pour aller conquester ce noble & plaisant chasteau d’amours et ordonna son armee moult honnestement comme bien savoit faire. ¶ Comment le beau doulx se partit avec ses gens/ et comment il rencontra le roy des formys a toute son armee/ et du parlement qui fut fait entre eulx deux. [Illustration] Chevauchant le beau doulx avec toute son armee tant par valees que par montaignes/ et tant exploita par ses journees qu’il arriva a l’entree d’ung boys/ lequel avoit bien vingt lieues de long & quinze de large. Dedans cestuy boys avoyt ung noble & puissant roy lequel estoyt appellé le roy des formys/ et avoit bien avec luy deux cens cinquante mille combatans lesquelz c’estoient embuchés dedans ledit boys pour aller prendre d’assault une grant plaine laquelle estoit bien garnye de vitailles/ comme fourment/ seigle/ avoyne/ poix/ lantilles/ et plusieurs autres vivres. Incontinent le roy des formys luy voiant que temps et heure estoit de mettre ses gens en besongne fist crier l’assault de ladite plaine laquelle fut en peu de heure si asprement assaillie que vivres nully n’y demoura qui ne fust prise/ et emportee par les gens du roy des formys. Ainsi comme ilz emportoient lesditz vivres ilz vont ouyr ung grant bruyt que faisoient les gens du beau doulx tant en parolles comme en hanissement de chevaulx lesquelz se preparoient pour passer le boys lequel estoit fort dangereulx a passer car il estoit long et large et plusieurs grans maulx y avoient aultresfoys esté fais. Or estoit il forcé d’y passer/ et n’y povoit on entrer en façon quelconque sy non par ou passoit le roy des formys & ses gens. Quant ledit roy vit que le passaige par ou luy & ses gens devoient retourner estoit pris/ et aussi luy congnoissant que possible ne luy estoit passer sans son grans prejudice et dommaige fut en son cueur fort courroucé et ne savoit que penser/ incontinent il fist sonner sa retraicte puis appella son conseil et leur dist en ceste maniere. Seigneurs vous congnoissés que nous sommes icy enclos & sommes en tresgrant dangier de mort/ car le passaige ou nous faisions nostre retraicte est pris/ par quoy je vous prie a cecy aions conseil. Il est bien vray que nous sommes environ deux cens cinquante mille combatans lesquelz sommes tous povres pietons & sommes de petite stature/ et les aultres sont tous grans hommes fors/ et puissans et bien armés. Oultreplus ilz ont de merveilleux chevaulx lesquelz nous pourroient faire grans dommaiges a noz personnes parquoy seigneurs aions le meilleur conseil que faire se pourra. Et fut advisé par son conseil que le roy yroit soymesme au devant du beau doulx pour luy demander passaige pour luy et pour ses gens/ et se mist en chemin puis envoya son herault devant pour avoir le congé de parler avec le beau doulx/ laquele requeste luy fut a ceste/ et retourna ledit herault devers le roy luy rendre la responce qui luy avoit esté donnee. Incontinent le roy des formys par grant humilité vint devant le beau doulx et le salua moult honnourablement luy disant en ceste maniere. Tresnoble et puissans chevalier je vous prie qu’il vous plaise de vous ung peu arrester/ il est vray que vous estes entré en icelle contree laquelle de long tamps ay possedee sans avoir licence de moy ne de mes gens/ nonobstant que bien me plaist/ mais je vous prie que faciés ung peu reculler vos gens jusques a ce que les miens se soient retirez/ et je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Le beau doulx fut fort esbahy quant il ouyt ainsi parler le roy des formys/ car il ne le veoit point a cause qu’il estoit de sy petite stature. Adonc luy dist le beau doulx. Mon amy je te prie dis moy ton nom et qui tu es. Il luy dist/ croy beau doulx que je suis le roy des formys/ et suis de petite stature/ on dit communement que bon garder se fait d’ung petit oeil/ et que petitesse vault bien grandesse. Vous savez que ung petit serpent peut bien par sa morsure faire mourir ung beuf. Parquoy vous prie que me ottroyez ma requeste. Quant le beau doulx l’ouyt ainsi parler il considera en soymesme que luy qui estoit povre estoit venu a grant richesse & povoit faire plaisir a son maistre qui le avoit enrichy. Aussi pensa que la povre et simple beste le pourroit secourir en quelque chose/ & que le povre peut bien aucunefoys secourir le riche. Oultreplus regarda que nul prouffit ne luy povoit advenir de faire dommaige a luy ne a ses gens. Parquoy luy ottroya sa demande/ et incontinent fist crier a son de trompete que sur peine de la hart nul ne cheminast plus oultre jusques a ce qu’il le commanda/ dont grandement le remercya le roy des formys. Apres le cry fait chascun se recula et s’en ala ledit roy vers ses gens fort joyeulx de l’ottroy que luy avoit fait le beau doulx/ et vistement fist passer ses gens lesquelz estoient fort chargez des vivres qu’ilz avoient conquis. Eulx passez/ le roy comme saige & prudent considerant que sans danger ne parte nulle estoient passez/ retourna vers le beau doulx & le mercya moult grandement du bien honneur/ et humilité qui estoit en luy/ et de rechief luy dist que en peu de temps luy rendroit le plaisir considerant que qui plaisir fait plaisir requiert. Puis prindrent congié l’ung de l’autre/ puis se retira le roy des formys en son ost avec ses gens jusques a tant que l’armee du beau doulx fut passee. ¶ Comment le beau doulx fist crier que chascun se disposast de passer oultre pour parfaire son entreprise/ & comment il trouva la cane. Reallement se retira le roy des formys/ et son armee puis le beau doulx fist crier a son de trompete que tous subgetz se missent a chemin pour parfaire leur entreprinse/ puis se mirent en ordre & chevaucherent diligemment tant qu’ilz vindrent arriver au pres d’ung villaige qui estoyt en une valee/ aupres du quel estoyt ung estang tresparfond. Et comme ilz alloient du lung dudit estang ilz trouverent ung saulx auquel une cane avoit fait ses petis. Il estoit sur la nuyt/ parquoy ilz cheminoient hastivement. Et quant la cane les ouyt elle eut si grant paour qu’il ne prinsent ses petis qu’elle se print a voler & vint vers le beau doulx disant. Treschier seigneur je congnois que vous menez grant compaignie de gens desliberez de faire grant conqueste/ parquoy je vous prie que moy qui suis une petite cane soye ouye devant que voz gens marchent oultre/ et que vous aye dite ma voulenté. Le beau doulx fist retraire ses gens tres voulentiers puis dist a la cane qu’elle dist qu’elle vouloit laquelle luy dist. Gentil chevalier il est vray que j’ay faitz mes petis icy pres dessus ung saulz & ne pevent encores voler/ j’ay crainte que voz gens ne leur facent dommaige/ parquoy suis venue devers vous vous requerre que desplaisir ne leur soit fait/ et je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Vous savez que mes petis ne vous pourroient nuyre/ mais aider/ monstrés vous estre humble aussi bien aux petis comme aux grans/ nous sommes povres creatures qui ne demandons que nostre vie/ et ne desirons point le dommaige d’aultruy. Oultreplus mes petis ne sont pas encores grans ne bons a menger/ parquoy quant on les prendroit nul n’y pourroit avoir prouffit/ mais le dommaige et desplaisance seroit a moy seullement. J’ay plusieurs foys ouy dire que beau parler appaise grant yre et que le fol ne croit jusques il reçoit. Je vous prie dont tres humblement devant que le mal me soit advenu que y fassiés mettre provision et de rechief vous prometz nonobstant que soye ung povre oyseau que une foys le vous rendray. Quant le beau doulx entendit les parolles de ceste cane fut tout esmerveillé/ car point n’avoyt acoustumé d’ouyr parler oyseaulx en ceste maniere/ incontinent luy comme humble et liberal fist crier que sur peine d’estre getté dedans l’estang qui pres estoit de la que nul ne fust si hardy de prendre ou de courir apres la cane ne apres ses petis/ tous ses gens observerent & garderent son commandement dont la cane grandement le remercya/ & de rechief dist. Noble chevalier j’ay souventesfoys ouy dire que jamais bien fait ne doit estre perdu/ puis s’en voula vers ses petis chantant & menant joyeuse vie. Quant elle congneut l’humilité qui estoit au beau doulx. Incontinent l’armee si se print a cheminer vers ledit village. Et quant le beau doulx fut vers ledit saulx la cane se print a crier & dire. Seigneur chevalier dieu vueille conduire toy et toute ton armee et vouletoit autour du beau doulx comme se elle l’eust voulu embrasser/ et puis s’en retourna vers ses petis. Et le beau doulx alloit au logis pensant qu’il fait bon faire plaisir a chascun/ car on ne sçait ou on se trouve. Et vault mieulx faire plaisir aux maulvais que aux bons et au povrres que aux riches. Et vault aussi mieulx se garder de son amy que de son ennemy/ car on cuide tousjours que l’aimé vueille estre amy et on ne sçait pas qu’il a au cueur/ ne se aucunes maulvaises langues luy ont fait aucun faulx raport. Mais de l’ennemy on soyt bien qu’il ne desire que a mal faire/ par ainsi on en est seur et n’y a on point de fiance. Et tant pensa le beau doulx qu’il arriva au village ou il loga luy et ses gens. ¶ Comment le beau doulx trouva la mouche a miel. Et aussi tost que le matin fut venu le beau doulx qui avoit desir de mettre affin son entreprinse se partit & cheminerent tant par leurs journees qu’ilz entrarent en ung boys si odoriferant que merveilles/ l’herbe estoit belle et verde plaine de fleurs. Et les arbres umbroient dessoubz. Et les oyseaulx des champs chantoient si doulcement qu’ilz esmouvoient la compaignie a joyeuseté. Le beau doulx print voulenté de cheminer parmy le boys escoutant les chantz des oyseux. Et comment il alloit par une sente la mouche a miel luy vint a l’encontre en luy priant que luy & ses gens voulsissent prendre aultre chemin/ car est cestuy chemin elle avoit fait ses petis. Le beau doulx s’esbahit de ouyr ceste mouche et luy demanda pourquoy elle les avoit faiz sur le chemin & elle luy respondit. Treschier chevalier il est bien vray que fortune advient aussi bien aux beste et oyseaux comme au creatures raisonnables parquoy fortune qui nul n’espargne m’a contraint a les faire sur ledit chemin. Helas beau sire que vous prouffitera la mort de mes petis. Vous semblés estre ung homme fort humble monstrés icy vostre humilité/ car s’il me est possible je vous rendray le plaisir. Vous sçavez que l’homme petit n’est pas a despriser/ car il peult avoir autant ou plus de science que ung grant. Aussi une petite beste peult aucunes foys faire plaisir a une grande. Comme raconte esope de la souris qui ronga les rez au lyon ou il estoit prins. Et par ceste petite beste une si grande eschapa. Quant le beau doulx entendit ainsy ceste mouche parler il fist cheminer ses gens a travers ledit boys & arriere du chemin dont la mouche le mercya moult humblement. Le beau doulx chemina tant qu’il vint arriver audit chasteau d’amours. Cestuy chasteau estoit situé en une ysle. Il estoit resplendissant comme le soleil & estoit a mon advis de rubis & de dyamans la coverture estoit de fin or & les portes d’argent & quant il vit ce chasteau il fut si resjouy que merveiles. ¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau d’amours. [Illustration] Incontinent que les dames du chasteau virent ceste grande armee elles envoyerent une messagire vers ladite armee pour sçavoir qu’ilz demandoient. Et le beau doulx respondit que la dame du chasteau avoit fait crier se quel c’un vouloit bien faire troys choses enjointes par ladite dame que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre et seigneur/ et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit conquerre. Et le messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le chevalier estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx & fut receu honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent ses gens dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit chasteau la dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement. Et quant le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de toute humilité se mist a deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement et la remercya de l’honneur qu’elle luy faisoit en disant que a luy ne appartenoit point qu’elle luy fist tel honneur. Apres plusieurs parolles dites elle luy demanda quelle chose il pretendoit parquoy il estoit venu a tout si grande compaignie de gens jusques audit chasteau d’amours. Et le beau doulx luy dist en ceste maniere. Treschiere dame j’ay entendu que vous avez fait cryer que quiconque vouldra faire troys choses par vous enjointes que il sera maistre et seigneur dudit chasteau. Et a cause que j’ay ouy dire tant de bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se par mon petit service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la dame l’eust entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau & que tant de gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant ainsi. Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre cestuy chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne sardanapalus/ ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a conquerre que a grant peine est il possible a vous de faire les choses lesquelles nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés content de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous ne vous voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena le beau doulx veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de murs de saphirs et au milieu avoit une mayson en maniere de palais/ laquelle estoit par dehors de rubis et de cristal/ et le dedans estoit de emeraudes/ les planchiez estoient de fin or/ & les tables de iacintes/ et les treteaulx de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/ le buffet estoit d’ung charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle estoit pavee de grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/ de gagates/ et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de marguerites/ et de medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient longues a racompter & difficilles a croire. Et quant le beau doulx eust regardé ses choses il getta sa veue vers la dame dudit chasteau laquelle luy pleust mieulx que nulles aultres choses que il eust point encores veues dedans ledit chasteau & luy dist. Treschiere dame je vous remercie humblement de ce que il vous plaist de me advertir des perilz de cestuy chasteau/ car certes je suis desliberé se c’est vostre plaisir de le conquerre/ et pource que par vous je sçay les perilz je m’en deffendray tant mieulx. Quant la dame congneut sa voulenté elle le fist mener en une tour avironnee d’eaue parfonde et bruyante comme ung gouffre marin. Et la commencerent a dancer et en ung moument il se trouva tout seul sinon qu’il vit une des dames qui ferma la porte et getta la clef au parfond de ladite riviere et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de ceste tour tu seras maistre et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx vit ceste chose il commença a faire plusieurs regretz et lamentations disant en ceste maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a ta propre ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je me repens d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous estendre vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc la cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste riviere et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/ quant tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le bort de la riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste tour qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust entendue il la remercya tresgrandement & la cane alla querir la clef au fons de la riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste clef la cane s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme et dire. Or voige bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que qui plaisir fait plaisir requiert. ¶ Comment le beau doulx saillit hors de la tour et vint au chasteau dont la dame & les damoiselles furent fort esbahyes. [Illustration] Quant le beau doulx fut hors de la dite tour il s’en vint tout droit vers le chasteau & trouva la dame/ et les damoiselles et moult humblement les salua. Quant elles le virent elles furent fort esbahyes comment il luy avoit esté possible de sortir de celle grosse tour/ et luy dirent. Chevalier vous avez bien acomply l’une des troys choses a vous enjointes puis le festoierent honnorablement & le menerent en ung jardin le plus bel qui oncques fust veu. Cestuy jardin estoit grant & spacieulx/ & estoient les murailles de fin albastre poli/ & avoit ceste dite muraille quinze toises de haulteur & six d’espesseur. En cestuy jardin avoit plusieurs nobles arbres fort odoriferans comme cypres/ romarins/ lavendiers/ rosiers/ esglantiers/ et plusieurs sortes d’erbes tresfort joyeuses et odoriferantes. Et certainement je croy que celuy qui l’avoit fait avoit l’entendement angelique/ car il n’est possible a nature humaine de faire mieulx. Au milieu de cestuy jardin y avoit ung buysson de esglantiers fleuris de espines & de romarins/ lequel estoit si espés que on n’y eust sceu a grant peine bouter le doy dedans. Et oultre il estoit si poignant que on n’eust osé bouter la main dedans tant estoient les espines aguez. Et quant elles eurent bien festoié le beau doulx elles allerent geter ung bichet de millet dedans ledit buysson puis luy dirent que il failloit qu’il amassast tout ledit millet dedans le jour ou aultrement il mourroit/ et demoura la tout seul puis il regarda le buysson & se print a plourer/ car il savoit bien que il n’estoit pas possible que homme humain peult en dix ans amasser ledit millet & print a dire en ceste maniere. Jhesucrist qui as fait ciel & terre & creé nature humaine veilles a ceste heure avoir pitié de moy/ car vrayement il est impossible a homme mortel de assembler a ung jour cestuy millet non pas en dix ans. Comme il plouroit & lamentoit vecy venir par dessus les murailles dudit jardin le roy des formis & amena toutes ses gens lesquelz estoient grant nombre et commencerent a saluer ledit beau doulx disans en ceste maniere. Noble chevalier dieu de gard. Et le beau doulx regarda par tout le jardin & ne vit rien dont il se esbahit/ car il estoit si petit que on ne le veoit point. Adonc le roy des formis s’approcha de luy et luy dist. Saches que je suis le roy des formis a qui tu fis une foys ung plaisir quant tu estois contre le boys ou je estoie en provission moy et ma compaignie & fis retraire toutes tes gens jusques a ce que ma compaignie fut toute retraite audit boys/ parquoy je suis icy venu vers toy a tout ma compaignie pour te secourir a ton grant besoing/ car l’homme a qui on a fait aucunesfoys plaisir en aucun passaige est bien ingrat et bien meschant se au besoing il ne le rent. Et incontinent il commanda a ses gens que chascun se efforçast de amasser ledit millet en ung tas/ parquoy chascun fist devoir en voulant rendre plaisir pour plaisir/ et incontinent tout ledit millet fut asemblé et le beau doulx remercya humblement le roy des formis et toute sa compaignie/ puis retournairent par dessus la muraille. Et le beau doulx se print a ymaginer comme celuy qui fait plaisir ne pert pas sa peine/ car aucunesfois on fait plaisir a quelc’un en aucun lieu que a cent lieues loing & a .xx. ans apres celluy a qui on l’a fait le rent bien & n’y pense on pas. Aussi quant on a fait desplaisir en le rent bien parquoy on dit communement au bout de cent ans retourne malan. Et quant l’heure fut passee laquelle on avoit enjoingt au beau doulx de amasser ledit millet les dames vindrent au jardin cuidant que il n’est rien fait mais il trouverent qu’il avoit tout assemblé en ung monceau dont les dames furent bien esbayes et le menerent au chasteau. ¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau et festoyé honnestement. [Illustration] Le beau doulx fut honnestement mené au chasteau par les dames et fut festoié dieu sait comment et luy fut dit qu’il avoit acomply deux des choses enjointes par la dame. La dame du chasteau fist habillier deux de ses damoisselles et elle qui fist la troisiesme de habillemens semblables en couleurs et en façon et estoient lesdites dames de une haulteur et d’une grosseur/ et d’ung semblant de visaige et de maniere tellement que oeil humain n’eust sceu juger laquelle estoit la dame du chasteau et portoit ladite dame en sa main une rose naturelle. Et les deux aultres chascune une artificielle si bien faictes que n’eust personne sceu dire qui estoyt la naturelle/ on mena le beau doulx en une salle ou estoient lesdites dames & luy fut dit vecy troys dames entre lesquelles est la dame du chasteau se vous la pouvez congnoistre vous serés seigneur et maistre dudit chasteau/ ou aultrement il vous convient mourir. Le beau doulx fut plus esbahy que jamais n’avoit esté/ car il n’eust pas esté en puissance d’homme mortel de congnoistre laquelle estoit la dame dudit chasteau. Quant le beau doulx fut dedans devant lesdites dames ilz se prindrent toutes troys a dancer/ et le beau doulx estoit assis au pres d’une fenestre si triste et dolent qu’il n’eust possible de plus estre. La mouche a miel vint a luy & luy dist en ceste maniere. Noble chevalier prens celle sur laquelle je me asserray/ car tu gardas une foys mes petis de mourir quant tu passoies par le chemin. Et le beau doulx la remercia treshumblement/ et dist a luy mesme que qui plaisir fait plaisir requiert. Puis la mouche s’en vint criant parmy la salle et s’en vint asseoir sur la rose naturelle que la dame du chasteau tenoit. Et incontinent le beau doulx la vint embrasser fermement en luy disant. Or sont maintenant acomplies les trois choses par vous enjoinctes/ car je vous prens pour la dame & maistresse du chasteau d’amours/ parquoy furent toutes esbahyes comme a luy avoit esté possible de povoir congnoistre laquelle estoit la dame. A lors vindrent toutes vers luy pour luy faire honneur & reverance. Et la dame dudit chasteau le receut moult honnourablement et le fist maistre et seigneur dudit chasteau d’amours/ dont grandement la remercia. Parquoy seigneurs & dames qui se present livre lisez/ congnoissés que par humilité on parvient a grans biens/ et que bon est faire plaisir aussi bien au petit comme au grant/ car souventesfoys le petit rent plustost plaisir que le grant. Parquoy tous & toutes qui desirés avoir honneurs et richesses soyés humbles & liberaulx autant aux petis comme aux grans/ & vous parviendrés a acquerir le chasteau d’amours. C’estassavoir le royaulme de paradis comme fist le beau doulx lequel le conquist par l’humilité qui en luy estoit. Or prions le beau doulx/ c’estassavoir le pere/ le filz/ et le sainct esperit/ qu’il luy plaise par sa benigne humilité que puissions parvenir a acquerir ce noble chasteau d’amours. ¶ Amen. ¶ Comment l’acteur redigere la substance de ce present livre. Apres que j’ay parlé du chasteau d’amours lequel fut conquis par la grande humilité du beau doulx j’ay ymaginé en mon entendement que par ce chasteau nous pouvons entendre plusieurs choses/ mais je ne descripray que de une. C’estassavoir que par ce chasteau j’entens le royaulme de paradis lequel royaulme a esté conquis plus par humilité que par autre chose. Nous avons que par la vraye humilité du filz de dieu lequel a esté en ce monde humble jusques a la mort a esté ouvert le royaulme de paradis. Aussi la benoiste et glorieuse vierge marie conceupt le sauveur et redempteur de tout le monde plus par son humilité que par sa virginité quant elle dist. Ecce ancilla domini/ sainct jehan baptiste dist aussi qu’il estoit le vray mesias en demonstrant sa vraye humilité si dist. Je ne suis pas digne de luy toucher aux courgions de ses souliers. Sainct roch qui estoit filz au conte de prouvence laissa tous ses biens pour servir les povres malades a l’ospital qui est signe de grant humilité. Et plusieurs gens lesquelz ont par leur humilité conquis le chasteau d’amours. C’estadire le royaulme de paradis auquel est l’amourt divine. Oultre plus nous avons de la royne hester laquelle fut si humble vers son mary le roy assurieus que par son humilité fut revoquee la sentence faicte par ledit ossuerius/ C’estassavoir que on devoit tuer en ung jour tous les juifz/ et elle qui estoit juifve ne vouloit pas et par sa grant humilité fut revoquee ceste sentence. Aussi nous avons de david que par son humilité subjuga tous ses ennemis et regna roy de jherusalem. Nous avons au contraire du roy nabuthgodonosor lequel par son grant orgueil fut mué en beste sept ans. Les poetes dient aussi que par le grant orgueil de narcisus il fut noyé dedans une fontaine. Nous avons veu en nostre temps de grans guerres lesquelles par orgueil se sont maintenues mais par humilité et traité de mariage les paix se sont faictes et a esté amour entre ceulx qui faisoient lesdites guerres. Plusieurs exemples se pourroient alleguer a ce propos/ mais souffice tant seulement pour le present. Par humilité plusieurs povres enfans qui n’avoient rien ne pere ne mere sont venus a grant perfection de biens et a grans honneurs et richesses et sont maintenant geune de bien. Aussi du contraire. Les autres qui souloient estre riches et venus de gens de bien et de grandes richesses qui par grant orgueil sont venus a grande povreté. Par grant orgueil aussi plusieurs se sont fait tuer et sont mors vilainement/ mais par humilité jamais homme ne fut deceu. Par humilité le serviteur devient maistre/ et par orgueil le maistre devient serviteur/ car nous lisons que orguel est la destruction de toutes choses. Par humilité nous povons acquerir l’amours de dieu. Et par orgueil enfer pardurable. Puis que ainsi est que par humilité tant de biens sont venus et vienent tous les jours. Je prie a chascun qui mette peine de estre humble affin que nous tous puissons acquerir & conquerre le chasteau d’amours qui est le royaulme de paradis. Auquel nous veuille recepvoir et conduire le pere/ le filz/ et le sainct esperit. ¶ Amen. ¶ Cy fine la conqueste du chasteau d’amours conquestee par la grant humilité du beau doulx. NOTE DU TRANSCRIPTEUR L’orthographe et la ponctuation sont conformes à l’original. Pour le confort de lecture, on a toutefois résolu les abréviations par signes conventionnels (de type Cõe pour Comme), ajouté cédilles, apostrophes et accents, et distingué les lettres i/j/u/v selon l’usage. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA CONQUESTE DU CHASTEAU D'AMOURS CONQUESTEE PAR L'UMILITÉ DU BEAU DOULX *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.