The Project Gutenberg eBook of Meren äärillä This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Meren äärillä Author: Larin-Kyösti Release date: April 2, 2026 [eBook #78347] Language: Finnish Original publication: Porvoo: WSOY, 1921 Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78347 Credits: Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MEREN ÄÄRILLÄ *** MEREN ÄÄRILLÄ Kirj. Larin-Kyösti Porvoossa, Werner Söderström Osakeyhtiö, 1921. SISÄLLYS: Vapaapurjehtija Meren saaressa Saarikuja Hiljaisia heijastuksia. Helatuorstain helkkeitä Verkot välkkyy Tullinuukari »Rantakäräjät» Kaupungin ryökkinä Saaren sunnuntai Vanha saarni Kalastajatuvassa Kukkashäälaulu Lapset liivalla Saaren ukko ja akka. Saaren suutari. Myrsky-yö. Kalastajapojan kaipaus. Ilta merellä. Kangastuksia. Merimietteitä. Lauantai-ilta. All right! Rannan hiekka helkkää. Kuolemannäky Kalastaja-äidin tuutulaulu Meren partaalla. Meri kuutamolla. Meri sumussa. »Tyhjän kukkaron» krouvari. Iltavarjoja. Syksyn säveliä. Aamu kalastajakylässä. Syksy soittaa. Seprain juhlille! Suursaarelaishäät. Meren laulu. Sanaselityksiä. VAPAAPURJEHTIJA. Läpi hyrskyjen haapion luovin ja pingotan purjeeni tiukkaan, minä kiidätän kiireellä kuovin yli laskien lainehen liukkaan. Karit kierrän, kun tiirat tirskuu, päin merta ja kiinnitän kuotin, kohun suola mun silmiini pirskuu, näin onneeni ennenkin luotin. Käsi tarkkana tarttuvi ruoriin, meri katseeni varmaksi kiintää, kokan noustessa vaahtojen vuoriin minun silmiini taivahat siintää. Sodin myrskyltä tarmon ja tahdon. oman alkuni, voimani vaistoon, minä hallitsen vaihtuvan vahdon, minä riennän kuin riemuiten taistoon. Oma syy, jos en kuohuissa kestä, ja jos pettävi otteeni rauta, tuho uhkavi syvyydestä, yö yllä ja hyrskyissä hauta. Pois, pursi, mun kauas sa kannat yli vaahtovan, valkeaa pinnan, koska saavutan taivahan rannat, elost' annoin ma kallihin hinnan! Pois, pois! Soi mieleni myrsky, minun henkeni hehkuu ja laulaa, ylt'ympäri yltyvi tyrsky, en käskyä kärsi, en paulaa. Ura uus! läpi pilvien puuntaa, tiet viittovat voitosta voittoon, minä tähdistä etsin suuntaa päämääräni suureen soittoon. Suursaari, 18.7;20. MEREN SAARESSA. Kuljen saarikylän kujaa, kujan päässä päilyy meri, ikkunoissa »verikyynel» hohtaa niinkuin hylkeenveri. Päivänkukat kartanoilla levein lehdin rehoittavat, verkkoaidan suojuksessa puuntaa pienet kukkalavat. Vanhat vaimot aitoistansa punaraita-hameissansa kulkee kotaan rantatietä kantain hailimolttejansa. Päivä paahtaa päätä, rintaa, ruskeeks posket ahavoittaa, voiman virttä veri soittaa, valtavammin meri soittaa. Purjeet vilkkuu, purjeet katoo, minne päivä juuri laski, maan ja taivaan silta säihkyy kimmeltäin kuin kirkas vaski. Astuu rantaan neito nuori, katsoo ulko-ulapoita, sinne kulki kullan pursi, sit' ei mitkään myrskyt voita. Kauas kyntää meripoika suuren suvenpuolen pohjaa, silmiin siintää onnensaaret, lemmenaatos kättä ohjaa. Kaunissaari, kesällä, 1914. SAARIKUJA. Kuin aatos, jota outo oikku ohjaa, niin vanha kuja mäkiin kiemuroi, pää puuntaa vasten taivaan tulipohjaa, sen raskas askel kerran kiviin loi. Se yllättää ja sinne tänne harhaa kuin miettis minne milloin mennäkään, pysähtyy, katsoo pihan ruusutarhaa, min immet istuttivat lemmessään. Se nähnyt on kai monen polven vaivat ja ahkeroivain aamu-askareet, on nähnyt kauas katoavat laivat ja monen äidin kurjat kyyneleet. Yöss' on se nähnyt monen kiistan kiivaan, syysmyrskyn kovan, karun kamppailun, kuin uneen uppoo lentohiekan liivaan kuin muisto monen mereen haudatun. Kuin ystävä se polut yhteen liittää, ja merenkulkijan se kotiin vie, se alla astujan vain häntä kiittää, se vanha, vanha saaren kujatie. Se poikkee, palaa alkukohtaan jälleen kuin elontyöstään näin se tarinois, hyvästit heittää viime veräjälleen ja meren hiekkaan hiutuu hiljaa pois. Suursaari, 1921. HILJAISIA HEIJASTUKSIA. Päivä paistaa kodan eteen hopeassa hohtain kaareen, hoikat hongat väikkyy veteen, laineet liukuu lehtosaareen. Hyttysparvi piiriin hyörii heilahdellen hetken häissä, tulipisteet veellä pyörii sannan, suomun kimmeltäissä. Tyynnä merenlahti läikkyy, lokit leijaa alla taivaan, taivaan seiniin siinnot väikkyy, pilvet päilyy purjelaivaan. Luodon luona tiirat tirskuu kiertäin kallioiden kaarta, hylkeen hyrske pintaan pirskuu, päivä soutaa suvisaarta. Kummelit ne kaukaa hohtaa, kaukaa oudot purret puuntaa, outo kaiho niitä johtaa, etsii aavan aamun suuntaa. Lepää luonto, luomakunta, tuutii päivän teitä tähtiin, nähden alkuaikain unta, jolloin suuret ihmeet nähtiin. Hiljaist' on kuin henki Herran lepäis jälkeen tähti-yönsä, kun hän luomisaikaan kerran valmiiks katsoi kaiken työnsä. Uuraa, 1919. HELATUORSTAIN HELKKEITÄ. Helky helkaa, hieno hilke, paista pilveen, päivänpilke, kun jo viidat vihannoi, suuret suvisoinnut soi! Pilvet, ääntä paisutelkaa, kun nyt neidot huutaa helkaa, kätkee kukkain taikavyön kastehelmiin kuulaan yön. Satu käy nyt kautta tarhain, soi nyt, soitto, ettei varhain, liian varhain syksyyn vain satu loppuis alkuun ain. Helkahuutoon vastaa vuori, laula, naura, kun oot nuori, ettei valheen peikko vois viedä vuoren valtaan pois. Helky hiljaa, hieno hilke, syty silmään, päivänpilke, paista paateen pimeään, soita sielun sisimpään! Helkatuorstain vuorivalkeet hulmutkaa, kun paisuu palkeet; kaikki taivaan tuulet soi, laakson viidat vihannoi! Oulunkylä, 26.4.21. VERKOT VÄLKKYY. Verkot välkkyy vapeillaan, meren suuri silmä kiiltää siintäin yli mannermaan, vilpas viri vettä viiltää. Päivänpaahde paaden kohtaa, lentohiekkaan loiston luo, valkopurje kaukaa hohtaa, tuuli suolatuoksun tuo. On kuin taivaan peili päilyis säkenöiden särmineen, on kuin Herran henki häilyis luomisaikaan yllä veen. Ikivanhat vuoret kaartaa, miettii alkuaikojaan, somerikko nientä saartaa, missä meri peitti maan. Astuu aamu pitkin merta, luonnon luomislaulu soi kuin soi aikaa sitte kerta, kun sen soimaan Luoja loi. Niin ma katson kuin ma oisin alku-aikain ihminen, kuin ma rantaan luolan loisin merta, maata mittaillen. On kuin oisi alku-aamu autio kun oli maa, nousee yöstä harjun haamu, tutkii tuntemattomaa... Suursaari, 1920. TULLINUUKARI. Nenä kuin kolmen korpin lepopuu, ja leukaa leikkaa vanhat synnin arvet, kuin muna mättäältään pään kohoo kuu, on hyljeviikset viinin tuntosarvet. Hän hännin katsein merta mittailee, ja laiskoin länkisäärin liivaa luistaa, ja noukka naukuu, puhkuu, puhisee, se palmuviinit, kipparkermat muistaa. Hän muistaa Honoluulun mustat yöt. Sumatran sulosiipat mangopuissa, kuparikuvut, kaulain hammasvyöt, ja vanha kutka kiehuu sääriluissa. Kas Portkundasta pyrkii matkoiltaan taas vanha viinalasti oottain tuulta, hän kiroo, katsoo kaukoputkellaan, taas myhäilee ja maiskuttavi huulta. Kun kippar' rantaan jahdin suojaan saa, jo vanha nuuskunenä tutkii ruumaa, heh, Viron viljoille tää haiskahtaa, jo tyhjät kanisterit hengen huumaa. — »John Bohman, Tallinnasta terve, hei, maatäitä täällä vain John Bohman tappaa, on lasti selvä kai, sen myrsky vei!» John Bohman nauraa, pestin paaluun nappaa. — »Good morning, Tilsa, tunnen tuhmat ties, taas kätkit kanisteris varmaan Viiriin, sun perskuta, oot karski merimies, mut eihän Viiri kuulu meidän piiriin!» Mut kippari vain iskee silmää nyt ja pyytää kajuuttaansa tuopin juomaan, ja ennenkuin on tuoppi tyhjennyt, John Bohman heittää kaikki herran huomaan. — »Hehhee!», niin nauraa vanha tullimies, — »juu, juu, oot viekas niinkuin Spanskan viini, ma tunnen jutkus, julkeet salaties, mut katso, junkkari, jos joudut kiinni! Niin silloin viipotan sun Viipuriin, saat linnass' olla ehkä pari vuotta, sun viinis, silkkis seilaa Meemeliin, saat silkkaa vettä juoda etkä suotta! John Bohman vihdoin vallan huumaantuu ja höystää juttujansa kannen alla, hän San Franciscoss' on, pää on kuin kuu, täyskuu, mi paistaa Päiväntasaajalla. Hän muistaa Singapooren simasuut, myös neekerkuninkaan, sen kuulun, min kruunun, tyttären ja norsunluut hän saanut ois ja koko Honoluulun. — »Ja bila, bangala ja tshing, tsjung, sjaa, all right, John Bohman, terve, Tilsa veikko!» John Bohman huokaa, kannun kallistaa, hohoo, kun ihminen on sentään heikko! — »Maakravun lailla täällä homehtuu ja ränstyy niinkuin vanha Nooan arkki, on ilmapuntarina sääriluu, mut viel' on nahka niinkuin vanha parkki!» John Bohman maihin hiljaa hoippuaa, hän ruumankannen on jo sinetöinyt, hän kipparille tuulta toivottaa, kaksioista kajuutassa kello löi nyt. Hän kompassitta kotiin keikkaloi, all right, hän virnistellen vielä kääntyy, lävitse yön kun ruutuun myrsky soi, hän tulta iskee, vaimon viereen vääntyy. Ja uness' silmiin siintää palmumaa, käy korpin lepopuu kuin sateenkaareen, John muistaa mustaa, pikku prinsessaa, John Bohman seilaa Honoluulun saareen. O.-kylä, 30.8.21. »RANTAKÄRÄJÄT». Saarenmiehet seisoo kalliolla niin kuin pingviinit ja kiikaroivat, toisten toimet siin' on tuomiolla, samaa vatkuttaa ne viikot voivat. Oisko vaarit nähneet koiranunta, nähdä voi nyt koko saarikunta: neljä venhekuntaa karin alta etsii ankkuria kaikkialta. Kieli käy ja pyörii niinkuin harkki: hukkui muinoin riigalainen parkki, mereen luisui ketjut, ankkuritkin, niitä etsitään nyt merta pitkin. — »Monta tuhatmarkkaa nyt ne raastaa!» — »Kyll’ ne löytää?» — »Ei ne löydä!» — Niin ne haastaa, kademielin miehet naurain ilkkuu tilkat olkapäillä, nilkat vilkkuu. — »Jumal' anna syys ja haaksirikko, rantaoikeus on, sopii ottaa!», virnuu luotsin vanhin, viekas Mikko, — »tässä haudattiin kai laivarottaa!» — »Meri kurittaa ja meri kostaa», virkkaa tulli-Bohman, piipuin näyttää: — »Voi sun perskuta, ne jotain nostaa, vinhaan vipuaan ne kälmit käyttää!» — »Tuhat sarvipäätä, sus ja siunaa», saarenvanhin noituu, mällin nukkaa, »saaliist' emme saa nyt ristin riunaa, saimme, pölkkypäät, vain ajanhukkaa! Muistan vielä kuinka Hanski häissään ankkurpaikan neuvoi, puhui päissään, vaan ei hoksattu, — lyö pääsi puihin, viina parempain nyt viruu suihin.» Mutta saareneukot kahvin luona käräjöiden miesten pontta pohtii; — »nostettu on veestä vanha kuona, ken sen hintaa vielä tietää tohtii!» Nauraa ankkurmiesten vingat muijat: — »teidän miehillä on hameet, pelkään, meidän miehet on kuin visanuijat, teidän miesten tarttis saada selkään. Nyt käyn silkissä ja elän voilla, nyt kai ukko uuden tuvan laittaa, meidän Miinan voin nyt kapioilla vaikka Kiinan keisarille naittaa!» Suursaaren Kiiskinkylä, 30. 7. 20. KAUPUNGIN RYÖKKINÄ. (Kuvaus, kuinka hän astuu laivasta saarikylään.) Hän korkokengillä kepsuttaa, häntä hupsuttaa ja hepsuttaa, käy, kurkkaa kenokauloin ja kureliivipauloin. Hän nenää nyrppii ja nirputtaa, ja kieli käy ja Urputtaa: onks täällä vossakoita, voi, näitä tossakoita! Ei saa, ei saa mua lykkiä; onks täällä miehet mykkiä, hyi, onks noi hyljekoirii, pian lenninkiin ne loirii! Onks hattuaskin kantajaa, onks opastuksen antajaa, ja kahren henken huane, eiks laukkua jo tua ne! Saaks täällä syärä mansikkaa, eiks täällä kukaan tanssikkaa one steppiä, foxtrottia, onks salissanne rottia! Onks täällä kunnon puatia, on uimahousuni muatia ihan viimestä — ja maine kuin puhras merenlaine! Mulla piäni koira Lolly on, mutta fiini parasolli on, jätinks laivaan hajupullon, ei, täällähän se mull' on! Voi, Helsingissä, hupakkaa, hän polttaa salonkitupakkaa, käy, kurkkaa kenokauloin ja kureliivipauloin. Suursaaressa, kesällä, 1920. SAAREN SUNNUNTAI. On saaren suvisunnuntai, ei meri punapaasiin pauhaa, jo kirkonkellot kaiun sai, ne värjyy valkeuden rauhaa. Kuin pyhäuntaan unelmois niin meren silmä luomen sulkee, kuin syvyydenkin sielu sois, kun vanhat vaimot kirkkoon kulkee. Sen soiton saarnit kuulla saa, myös pienet sinikellot kaikaa, sen kuulee musta, mykkä maa, kun tarhat tuoksuu kesä-aikaa. Nyt silmän siintämättömiin pois pitkin merta kaiku soittaa, se menneisyyden mietteisiin maan mielen hartaaks haltioittaa. Se korkeuteen kumajaa ja Luojan luo se kaihon kantaa, mies vanha päänsä paljastaa kuin katsois iäisyyden rantaa. Suursaari, 21.7.20. VANHA SAARNI Vanha, suhiseva saarni soittaa yllä vanhan, valkeen pappilan, merentuuli latvaa tarinoittaa on kuin kuulis öin sen kuiskaavan. Niin se katsoo kautta pienen puiston kuin se virttä säistäin vaikerois, kuin se kätkis jonkun vanhan muiston, illoin itsekseen se tarinois. Vanhan tarinan kun kirkko kuulee, tapulille kertoo kummissaan öin, kun haahdet hukkuu, syys kun tuulee, vanhat ristit kaatuu kummuillaan. Saarni huokaa hiljaa huokauksen kuin sen suruun sielukellot sois, kuin se kuulis kuolinkuulutuksen. liian kauan yksin yössä ois. Suursaari, heinäk. 1920. KALASTAJATUVASSA. Tupa henkii hiljaisuutta, rauhaa, kaukokaiuin meri louhiin pauhaa meurutessa myrskyn mainingin. Ikkunalla palsami ja hajuheinä hiljaa tuoksuu alla enkelin; monta kuvaa kantaa tuvanseinä, näkinkenkätähti-puitteissaan vanha muisto, purjealus hohtaa, vaarinkuva lapsenkatseellaan Vapahtajan kirkkaan katseen kohtaa, vanha virsikannel vailla kieltä pohtii jotain mykkää murheen mieltä. Päivä paistaa läpi ikkunoiden kimmellyttäin vanhan kanteleen, niinkuin vireissään se virsin soiden heljään hymniin hiutuis hiljakseen. Suursaari, kesällä, 1920. KUKKASHÄÄLAULU. Armas tuoksu vanhan tuvan täyttää, kukat jotain kuuntelevan näyttää. Mustanmerenruusu, annansilmä, kodinilo etsii elvykettä päivän hohtaessa huoneeseen, nooanarkki pyytää hiukan vettä, palsami vain nyökkää kukkineen, minttu miettii turvanansa seinä, kaikki kaihoin katsoo ikkunasta, hiljaa huojuu heljä hajuheinä, myrtti tuutii untaan niinkuin lasta, kukkaset kun kuiskaa keskenään riemurikkaan kesän kyllyyttään. Elonlanka kiertäin monta vuotta pitkin kattoa vain kiemuroi, kasvanut ei yljänyrtti suotta, yhteen kasvamaan ne Luoja loi, elonlanka katsoo yljänyrttiin, kunnes yhtyy kerran morsiusmyrttiin. Kohoo kaikkein kukkain kruunupäät, liljat laulaa, pienet perhot soittaa: kohta aurinkoisin aika koittaa, kohta meill' on onnellisten häät! Suursaari; 9.8.20. LAPSET LIIVALLA, Liivalla lapset hajalla hapset melskaa ja molskaa, veessä ne virskuu ja vingahtaa, hahhaa, hahhaa, ne työkkää, teiskaa ja tirskuaa ja teuhaa niinkuin pienet peikkoset polskaa. Santaa ne kaivaa ja ohjaa laivaa, ne leikkii ja luikkaa, kaikuvi kallio, mätkyvi maa, hahhaa, hahhaa, ja lastina luumut liekojen taa ne laskevat laivat ja silmät siintäen tuikkaa. Ne häärii ja hyörii ja palloina pyörii, ne tuuppaa ja telmii, hatrusta linnat ne valmiiksi saa, hahhaa, hahhaa, linnoissa kruunut kimmaltaa ja kristalliluolat ne loistaen helmii. Merirosvo on tullut! Ne huutaa kuin hullut, ne airoilla kolskaa, piikeillä pistää ne murjaanaa, hahhaa, hahhaa, ja kalliot kaikuvat, hahhahhaa, kun ne teuhaa kuin pienet peikkoset polskaa! SAAREN UKKO JA AKKA. Jos mies on juhta, niin työ on synti, on kaikkein kauheinta akkavalta, mies kiskoi auraa ja akka kynti ja huusi: hii, hepo, hei, ja alta! Ken heistä lieneekin ollut laiskin, sai niille saaressa aina nauraa, se akka höplitti, hyppi, mäiski, kun ukko ähkyi ja kiskoi auraa. Kuin kiusaks akka vain syvään kynti, niin aura tarttui jo puolitiehen, se akka, akka kuin vanha synti näin aivan näännytti nurjan miehen. Kai aika rientää ja aika ryntää, miesraukan huolet kai kerran haihtuu, kai kerran kuoleman kenttää kyntää se ukko, akka ja vaiheet vaihtuu. Käy ukko jäljessä auran silloin, ja akka kiskoo kai kalmanauraa, ja entisyyttään kun muistaa milloin, niin vaon vieriltä korpit nauraa. On siellä pitkälti surman sarkaa, on siellä kynnöttä kyiset pellot, ei siellä auralta akka karkaa, kun akan kaulass' on narrinkellot. SAAREN SUUTARI. Se saaren suutari, suutarismies, päänpistot sillä on hullut, hän yltä ja alta ja päältä on piess', ja se turhaan touhuten kääntyä saa, jok' on lahjatta tupaan tullut. Kyiäsuutari kenkäsi tarkastaa kuin oisi se raihnainen rääsy, mut jos hyvän palturin piippuun hän saa, kaks toppaa, niin, ja mälliksi myös, niin pirttihin sulla on pääsy. Mut jos olet saita ja saakutin mies ja silmäsi ilme ilkkuu, niin karta kinttujas, turha on ties, ei kouraansa laske hän kenkääsi, vaikka kärjestä varpaasi vilkkuu. Ilo ainoa hällä on piippu ja pii, hylemassi, kun massin täyttää, valo sammunut silmissä välkehtii, hän lestinsä kikkaa, on uuttera mies, ja työhönsä tyytyvän näyttää. Tuo itse nahka ja rasvo se myös ja paina massilla pöytää ja paikkaa itse pahkuratyös, sinä aamulla pilkkasi pilkkana saat, voit rääsysi raitilta löytää. MYRSKY-YÖ. Hylekoirat ne hurjina haukkuu päin merta, kun yltyvi yö, kujaportit niin kummasti paukkuu, meri kummasti kallioon lyö. Korahduksissa yö nyt yskii, käy kuoleman kamppailuun, se raivoten rannoilla ryskii ja kaataa kallion puun. Ken aitassa yöllä nyt nukkuu, hätähuudot kun laivoista soi! Kuka onneton myrskyhyn hukkuu, kuka vaarassa valvoa voi! Meri tiemme nyt hautana sulkee, Herra siunaa ja ohjaa sun ties, yöss' yksin karjuen kulkee vain saaren hullu mies. — Suursaari, kesäk. 1920. KALASTAJAPOJAN KAIPAUS. Ma merta, merta kuljen, en rauhaa, rauhaa saa. Vain yöllä kun silmät suljen, maa kaukaa kangastaa. Nään armaan synnyinsaaren, sen vanhat, vakaat puut, nään taivaan tyynen kaaren, kun kalvoon kuultaa kuut. Käy tanssin telme yöllä, nyt immet ilkamoi, soi helmet kaulavyöllä, kun vanha viulu soi. Mut missä kulkee kulta, sit' en nyt tiedäkään, vain murheen sai hän multa, kai yöss' on yksinään. Miks hylkäsin ma hurja maan maireen, saaren sen, ma merta kuljen kurja, kuin hullu harhailen! Kun laivan laine läikkyy, yön tähdet välkähtää, mun silmihini väikkyy kaks silmää siintävää. Ne seuraa kunne kuljen maan ääriin, merten taa, ne nään kun silmät suljen, kun mietin kuolemaa. — Suursaari, 25.7.21. ILTA MERELLÄ. Sinipunaan pinta peittyy, tyrsky luotaan tyrskyn tyrkkää, somerikkoon soreet heittyy, meri huokaa, hengittää, hyökkää hurja vaahtopää vasten vuorenseinää jyrkkää. Möyryy, meuraa merenlahti, riuttain ryske rymyyn yhtyin. Kaksimasto purjejahti kuohuistansa kohoaa, loistaessa laivalyhtyin välkkeet veessä kimmaltaa. Vihrein virvoin vilkut väilyy, iltapilvet puuntaa verta, mastolyhdyt pintaan päilyy, sammuu, syttyy valovyö, merten yllä yltyy yö, vuoret syöksyy kohti merta. Suursaaren Kiiskinkylässä, 30.7.20. KANGASTUKSIA. Kauniit kaupungit kangastaa, mainingit keinuvat kirkkaalla säällään, luodot ne leijuu kuin yllä veen, pilvet ne vaeltavat varjoineen, ja tornit seisovat päällään. Saaret ne soutaa kuin laivueet, mastoina haapaiset metsät häilyy, siinnossa kimmeltää kaukainen maa, aavelaivana laskettaa taivahan taa, joka päilyy. Nousee kuin Yoldian alkumeri, korkeimmat huiput ne luotoina hohtaa, näön Atlantican muinaisen nousevan, laskevan merehen, kangastus katseeni kohtaa. Suursaaren Kiiskinkylässä, elok. 1920. MERIMIETTEITÄ. 1. MA ETSIN, Maa, meri yhtyy, taivas tavoittaa maan äärtä, kaikkeuden kunniaa, ja rauhan saa. Ja kaikki auringot ne kumartaa sen hengen eessä, joka meitä johtaa, ne Luojan katseen kohtaa ja rauhan saa. Ma etsin suuruutensa syvyyttä, min kaikkeuden kaaret kirkastaa, ma etsin Luojaani ja hyvyyttä, en rauhaa saa. — Suursaari, syysk. 1920 2. MERI JA MINÄ. Mun ylläni on aamun avaruus, on eessäin merten mittaamattomuus. Yks purje kaukaa kiitää kulkuaan, ja yksin rannall' istun minä vaan. Kai joku haahden kantta yksin käy ja katsoo tänne, vaikkei häntä näy. Saan silloin voiman, voiton varmuuden: tuoll' ihminen on, tääll' on ihminen. Käy sielussani aamun avaruus, syvällä merten mittaamattomuus. Suursaari, elok. lopulla 1920. LAUANTAI-ILTA. On tyyni ilta, jo saunat sauhuaa, ja kanervilta maa tumman tuoksun saa. Soi lasten luike, jo pirtti pimenee, vain päreen tuike sen himmeeks valaisee. Soi hongat hiljaa, jo kuusiin kohoo kuu, käy välke viljaa, kun hohtaa salmensuu. Ennustaa rusko poutaa, puut, pilvet purppuroi, kun sulhot soutaa, ja niemeen nauru soi. Pois äänet hukkuu, sen aitat aavistaa, joiss' immet nukkuu, yön yrtit tuoksuaa. Jo laitaan lahden kuu kultakaiteet luo, ja kohta kahden yö lemmen lohdun suo. Ei hiisku hiiri, ynähtää lehmä vain, nyt virskuu viiri kuin vaaraa varoittain. Nyt taittui aita. — Ken aitan varjoon jää? Nyt puuntaa paita ja nuoren neidon pää. Kuu kujaa kulkee kuin ei se huomaiskaan, vain silmän sulkee mut vait on, valveillaan. ALL RIGHT! Hän hyllyen heiluu, ei käydä hän voi, merilt' tullut hän on, kirot kimmoten soi: hii, hei! Hällä knalli on päässä, ja nenä on räässä, all right! — »Pois jänkkeen tieltä!», hän tanssissa huus, — »joka tyttö on mun; maakrapu, tuki suus, hii, hei! Well, seilasin merta, veti puukkoni verta, all right! Ei puosu, ei kokki, ei timperikään mua kannelle kaada, ma puhkasen pään, ne ei piisaa, ei! Sitä vain minä pelkään, niin sai monet selkään, all right!» Hän hyppi kuin rienalta riivattu ois, tytöt tanssista kaikki nyt karkasi pois, hii, hei! Vaikka puukko oli vyöllä, sai selkäänsä yöllä, all right! Kuin uitettu koira nyt maalla hän käy, on arka kuin alli, ei uhmaa näy, hii, hei! Kuin miehenä muuna käy tuppisuuna, all right! RANNAN HIEKKA HELKKÄÄ. Rannan hiekka helkkää, hieno henki käy, leikkii pursipuulla; jossain telkkä telkkää kutsuu vaikkei näy salmensuulla. Ohi rannan rattain kukkassaarten vyö pilven varjoon väilyy; kautta nienten kaitain laine laitaan lyö, haaksi häilyy. Laulain laineet läikkyy, kukkastuoksut tuo autuaiden saariin; päivä vaahtoon väikkyy, loistolinnat luo pilvikaariin. Kiilto keulan eessä hyrskeen hopeoi, kiitäessä kuovin välkkyy rannan veessä; hiljaa hiekka soi kultajuovin. Pieni pilvi päilyy, tyyntyy tuulen tie, nukkuu rauhan rantaan, kaislan korret häilyy; hiljaa venhe vie, soiluu santaan. Keurunselällä, kesällä, 1918. KUOLEMANNÄKY. Tuijotin tummaa taivahan rantaa kuin tuonelan tarhaan, kaikkeus, yö oli kummaa, sinne mun henkeni eksyi harhaan. Tuijotin merta, kuin olis vieras astunut laivaan, pilvillä välkkynyt verta, kaikki se sai minun mieleni vaivaan. Niinkuin hukkuva haave syyn, olemuksen ouruja pohjais, laiva se liikkui kuin aave kuin käsi kohtalon kulkua ohjais. Kuin maapallo vierisi pois alas liukuen veteen nousi nyt kuolemankallo väylingin varjosta katseeni eteen. Polkevin pauhuin käy kone kuin sydän liikkuvan ruumiin, kahleissa kalskuvin kauhuin henkeni nostaen näkyihin kuumiin. Saanko ma armon? — Aattelin, enteiden raivoa estin, ponnistin tahtoni tarmon, kuoleman suoran katseen ma kestin. Pois näky haihtui, kaamea kallo ja polttava piina, väylingin varjoksi vaihtui, kuin ohi liukunut ois tuhomiina. Taivaalle tähti syttyi ja lauhtuivat lainehet laivan, haaksi nyt huokaillen lähti kuin olis välttänyt vaaran ja vaivan. Kuuntelin vielä surman soittoa uhkaani vailla, tyrskyjen tyynellä tiellä käynyt kuin öisin tuonelan mailla. KALASTAJA-ÄIDIN TUUTULAULU. Nukkuos nyt hiljaa, hiljaa, äiti lastaan kiikuttaa, liekuttaen lemmen liljaa, lempeet laineet, laulakaa. Tuutikaatte kultahasta, kultalatvaa kulkemaan valkeasta valkamasta untensaarten onnelaan. Tuutikaatte tuskan tyrskyt kauas toivon taivaan taa, hillitkäätte hurjat myrskyt, että raukka rauhan saa. Mustat pilvet päätä peittää, taatto merta purjehtii, minne myrskyt häntä heittää, kun hän kantta kuljeksii? Katsoo kaukaa onnensaarta, jossa pitkät palmut soi, katsoo tähtitaivaan kaarta, kun sen pilvet purppuroi. Kohta taatto saareen soutaa, auringossa aukee tie, hempeimmälleen helmen noutaa, liljallensa lemmen vie. Uinu, uinu, lemmenlilja, päivä, sille soittos suo, uinu, kirkkaan kaihon vilja, äidin riemun rintaa juo! MEREN PARTAALLA. I. Vasten särkkää särkyy kirkas laine, paasiin pirstaleiks sen myrsky lyö, niin myös murtuu moni mainen maine, unhoon vaipuu niin myös monen työ. Alust' aikain tänne luokse luodon maailmoiltaan meri vaeltain muovannut on rantavyölle muodon, meren aallot täytti luonnon lain. Vasten särkkää särkyy hyrskyn harja, vesipatsaat pilviin kiemuroi. Syntyy, kuolee uusi ihmissarja, ikisäveleitään meri soi. Uuraan Ryövälinniemessä, 2.7.1919. II. Hongat huokuu yllä merenpartaan, meri vastaan huokaa hengen hartaan, alku-ajoist' yhtyneinä soimaan nyt kuin ennen aamun alkuvoimaan. Meri vei jo monen miehen parhaan, haaksirikkona sen heitti harhaan; meri kaikkeuden kuvaa kantoi, meri rohkeuden rautaa antoi. Meri antoi mulle tahdon terää, myrskyssä mun henkeni taas herää, myrsky saa taas luonnonlaulut soimaan yhtyneinä kaiken alkuvoimaan. Uuraassa, 2.7.1919, MERI KUUTAMOLLA. Kala-aittain hahmot häilyy tuijotellen paatten eteen, kuu käy taivaan lakeutta heijastuen rantaveteen. Sinimusta meri vyöryy, matkaa maihin maininkina, vaahdot välkkyy, syöksyt säihkyy kimmaltain kuin sula tina. Avaruuden aallokoilla kultakeulahaaksi huopaa, tulipisteet piiriin pyörii pitkin kuisen kujan juopaa. Vavetarhain verkot välkkyy niinkuin hienot harsopoimut, yllä taivaan keltarannan heijaa päivän viime loimut. Kuu käy niinkuin kummitellen, niinkuin enne eessä taivaan on kuin korkeet kuohut nousis, henget huojuis aavelaivaan. Seisoo synkkä, harmaa harju, uhkaa hiiden halkeemasta, vilkkuliekin leimut loistaa korkeasta majakasta. Yössä hiljaa uiskii miina hirviönä hyrskysäässä, puuntaa pää kuin hornan hehku, syttyy surman sarvet päässä. Kuuluu ryske, räiskähdellen kalliohon miina paukkuu, pirstoo paadet, somer sinkuu, hyljekoirat kaukaa haukkuu. On kuin tuska tuvat täyttäis, hirmu-untaan huoneet häilyis, aika seisois, mailma hukkuis, kuu kuin suuri pommi päilyis. Taas on hiljaa. — Kylä nukkuu. — Luodot loistaa, välkkeet värjyy, kuulle ulvoo hyljekoirat, yö kun yltyy, meri ärjyy. Suursaari, 1920. MERI SUMUSSA. Kuulen kaukaa kuohun kumun, usviin karit kietoontuu, päivä kuultaa kautta sumun niinkuin kuumottava kuu. Sumuvyöryt ryömii, raahaa, louhikäärmein kiemuroi, harmaat pilvet pintaa laahaa, sumukellot kaukaa soi. Hätähuuto huudon kohtaa, haahdet harhaa eksyksiin, kummelit kuin haamut hohtaa, vaipuu vaahdon maininkiin. Sumu soutaa parkkilaivaan, purjeet sumuun sekaantuu, alla tahraantuneen taivaan masto on kuin hirsipuu. Pintaa käy kuin peikkoin juoksu, palaa metsät, mantereet, merta kiertää käryn tuoksu, on kuin virvaa välkkyis veet. On kuin vuoren onkaloissa noidat liehtois kattilaa, surman sauhu suitsuu soissa kiertäin harmaan harjun taa. Noidat nostaa kalmankaihin, noidat vyöryy vuoreltaan, lentää merta, kahlaa maihin, velhot ryskää rummuillaan. Silloin mielet kaartaa kauhu, sumu sielun saastuttaa, tunteet tahraa taikasauhu, uunat usviin uppoaa. Suursaari, kesällä, 1920. »TYHJÄN KUKKARON» KROUVARI. Ja »Tyhjän kukkaron» krouvari, mies turkasen tuiman tarkka, ain pöydän luona istui hän kuin vanha patriarkka, hänen partansa polviin ulettui niin kiertäin pitkin pöytää, ei vertaistansa taivaan alla taida mistään löytää. Oli kerran vilkas stewardi, vaan joutui haaksirikkoon, karille elämän laivan vei ja joutui matalikkoon, nyt krouviss' istuu, punafetsi kaljun päänsä kuulla, olalla papukaija on ja nahkapullo suulla, Hollannin tulivettä juo ja turhaan aikaa vuottaa, kun inglit, kulit, lasjkarit sai pöydän alle juottaa, kun maihin saapui »kultakalat», sinitakkijoukot, ja naurusta ja kaskuista kajahti krouvin loukot. Ei Tyhjän kukkaron nurkissa soi enään naurut, kaskut, on merikarhut kadonneet, kun tyhjentyivät taskut, ei olvikulluun poikkea tseinmanni, rantasouvi, ne naapurissa nauraa nyt, on yöllä tyhjä krouvi, ei runnareita piilossa oo ketään ullakolla, pois arka askel loittonee kadulla autiolla. Päin pöytää vaipuu patriarkan vanha, kalju kallo, sen tunsi moni merimies, sen tunsi kai maapallo, Shanghai, Nord Cap ja Tulimaa, Port Said ja Pernambuco, kun muinoin merta kynti hän ja vyöllä heilui puukko. Hän satamaan on saapunut jo vanhuutensa vaivaan, hän purjehtii nyt uness' alla Tyynenmeren taivaan, yön myrskyssä, kuin skanssissa nyt naukuis laivakissa, kuin keula uppois, rotat ryskyis ruuman liitoksissa. — Nyt papukaija torkahtaa, kun krouvari jo nukkuu, kai seisoo käkikellokin, kun korahtain se kukkuu. Oulunkylä, 28.9.21. ILTAVARJOJA. Rannan ruovot hiljaa häilyy, hiljaa liejuun laine lyö, lahdenpohjaan taivas päilyy, hiljaa hiipii ilta-yö. Hämyn henki vettä hiipii, kiiltäin kylmä kaisla soi, rantasipi puulta piipii, maassa mato kiemuroi. Neito yli lahden luikkaa vastarantaan rakkaalleen, aalto ajaa kahta kuikkaa himmeyteen hiljakseen. Rauhanraskas rannan raita kaihoin kaartuu yllä veen, kaislaan syöksyy vanha aita, luisuu lettoon kallelleen. Missä hauki haukkoo kitaa kiertäin, kaartain katiskaa, välkkyy vihreätä vitaa, pohjaa poreet samentaa. Lahdenpäästä valo tuikkaa yksinäisen torpan taa, yksinäistä kahta kuikkaa aalto kauas kuljettaa. Tuikkeen juopa kaislaan kiiltää, kuikkain varjot vaipuu pois, outo murhe mieltä viiltää kuin jo kesä kuollut ois.... Kaukola, Kapeasalmi, kesällä, 1918. SYKSYN SÄVELIÄ. Soittaa syksy säveleillään suuren saaren saarnipuissa, neidot notkuu metsäteillään harhaillen ja haaveiluissa. Saaren sulhot lehtoon luikkaa, rotkot nauruun retkahtaa, pienten piikain silmät luikkaa, kangas kaikuu, mätkyy maa. Nauru, laulu mäiskyy mäissä, kuuluu kutsu, soitto soi, neidot käyvät käsi käissä, nurmen kisaan karkeloi. Jopa joutuu sulhot joukkoon hihkaisten jo, heijuvei, huuto hyppää louhi loukkoon, vuori vastaa: hei ja hei! Taivas tanssii, riemuun ryhtyy, meri melskaa, meuruaa, koko luonto lempeen yhtyy: saakos, saakos armast. — »Eipäs, eipäs!» »Saapas kiinni!» — »Saanko, saanko! Saan ja sain, kun sa oot kuin marjaviini, helluntaiks sun ehkä nain!» — »Pyh ja pytty! Vai jo naisit, pahkapää ja piimäsuu!» — »Sulhon oikein sorjan saisit, huimat häät ja hui ja huu!» Niin ne huitoo, niin ne huikkaa, kunnes koittaa kuudanyö, yöstä neitten silmät luikkaa, kengät kuultain kiviin lyö. Kutsu kiehtoo, huivin huiske lehdonlaitaan, luhdan taa, metsään hiljaa hiutuu kuiske, katajikkoon kaarestaa. — Suursaari, 1920. AAMU KALASTAJAKYLÄSSÄ. Vinttikaivon-miekka varjon heitti, päivä metsänrantaan kohoaa, aidanseipään päissä välkkyy seitti, päivän pienoispyörää kuvastaa. Valo voittaa asteeltansa asteen, aittain ristiharjat kimmeltää, alla syyskuun aamun raikkaan kasteen vielä nukkuu vanhan riihen pää. Ilma värjyy, huhdat, luhdat puuntaa kivi-aidoin harmaa-hohdossaan, viirin kieli kirskuu tuulen suuntaa, päivä kiertää myllyn mäkimaan. Mutta kukonlauluun väki herää, renki miedoin mielin haukottaa, haparoiden nurkkaa vaatteet kerää, emäntä jo astuu aitan taa. Päivä poskeen kullan välkkeen valaa, liina loistaa niinkuin norsunluu, päivän tulipallo puissa palaa, hetkeks vaimo tiellään seisahtuu. Katsoo kirkonkylää yli lahden, katsoo nientä hiljaa haaveissaan, niinkuin nuorna armaan kanssa kahden katsoi kerran käyden pappilaan. Hiljaa huokaa, muistaa valan kalliin säpsähtäissään läävän hämärää, musta mies kun tallustavi talliin, pörröpäisnä piipun sytyttää. Kirkontornin tulipatsas kiiltää, hautain rautaristit loiston luo, vieno viri rantavettä viiltää, tuuli hanhenpajun tuoksun tuo suolta, missä vielä usvat soutaa, kirkuu kakarit ja sorsat, muut, päivä lupaa hyvää kaurapoutaa, punatertuin puuntaa pihlapuut. Armas aamu niinkuin pohja seulan, jonka reijät säihkyy säteillään, kultaa joka mäen männyn neulan kuusten välkyttäissä käpyjään. Poika metsään astuu, suorii saittaa, pitkin pitkospuita hyräilee, katsoo hetken taakseen armaan aittaa, haavat hilpeästi helisee. Äsken aitasta hän hiljaa hiipi vielä neidon hehku huulillaan; saloon suikahtaa nyt metsonsiipi, metsä valveentui jo vuoteellaan. Jänöt jumppii yli pensastöyrään, pyyt ne pilleillänsä piipittää, naaras-äänet vaihtuu sointuun nöyrään, tulta tuikkii palokärjen pää. Metsän yllä poutahaukka harhaa levein siivin vaakaa muistuttain niinkuin mittais aikaa, taivaan tarhaa, maitaan kuninkaana kaartaa vain. Poika astuu pitkin piennarviljaa, päivän polku tanssii silmissään, metsä kuuntelee ja on niin hiljaa, hiljaa tarjoo salo siimestään. Hiljaa laulun kantaa kylään tuuli, puutuu niinkuin lehti puusta pois, aitantiellään nyt sen armas kuuli kuin se sydämessä vielä sois. Kesällä, 1919. SYKSY SOITTAA. Vanha syksy soittain istuu pieni pilli suussa, luonnon haltioittain keltaisessa kultapuussa. Kautta kelmeen puiston suven sorjat soinnut toistain syksy soittaa muiston, päivä kuulee, hetken loistain. Vanha syksy solkkaa jotain, jot' ei enään muista, pilkaks pistää polkkaa lehtein, lentäessä puista. Syksy turhaan tyytyy, ei saa ääntä vauhtiin, villiin, kesän kentät hyytyy, kylmä koura kiertyy pilliin. Soita, syksy, teillä kunnes viime polskas päätyy, sorasäveleillä kunnes pieni pillis jäätyy! Suursaarella, 24.9.20. SEPRAIN JUHLILLE! Hei, löysää purje, lasketaan nyt seprain suuriin juhliin, nyt Viroon hailit haalitaan ja vaihdetaan ne tuhliin. Kas, jaalat, jahdit kelluaa, jo tummuu taivaanpiiri, jo Tytärsaari haamoittaa, kun kaukaa viittoo Viiri, mut Haapasaari heijastaa kuin sädeheitto laivaan, Suursaaren paadet paukkuaa, käy hyrskyt taakse taivaan, kun välkkyy vilkku majakkain kuin katinkullan kuori, sinessä usviin uinahtain jo nukkuu Haukkavuori. Kaljaasein lyhdyt loistelee kuin virvat hiitten häissä, kun kuohut kokkaan kohisee, vöin välkkyy lakkapäissä. Kai saarten neidot noudetaan, mi kallioilla huiskaa, mut kiihkeämmin kuisteillaan meille eestein Madlit kuiskaa. Portkundaan nyt, Portkundaan nyt kuin alli aallokosta! Näät kirkkoristin säteilyt, jo lippu mastoon nosta! Tollsburgin tornit kohoaa ja Räävellinnan päädyt, kas rantaa laajaa, laakeaa, se kimmeltää kuin käädyt. Maan tuuli telmii touveissa, se satamaan jo ohjaa, ankkuriketjut kalisee ja vanhaan paikkaan pohjaa, nyt souda maihin jolla jo, kas rannan teltat hohtavat, käy kujaa kansansaatto, maanmainiot on markkinat, on vielä vasta aatto, kas täällä vast’ on vilinää ja mastometsää häilyy, soi sirmankkojen kilinää, ja keulat veessä päilyy. Kas mekkomiehet moisioin ja yljät ylämaiden, nyt ystävinä yhtyy noin myös sinkut setukkaiden. Hei, terve, Tani mestari, John Bohman, Talsa, Tilsa, viel’ eletään kuin ennenkin, nyt täältä viedään hilsa. Hoi, vanha tuttu kippari, onks sulla kihlaliinaa, niin telttahan me työnnytään, nyt virtaa Viron viinaa, nyt seprain suuret juhlat on, nyt, seprat, saamme laulaa, ja alla armaan auringon nyt kastakaamme kaulaa tiistaista sunnuntaihin, niin haihtukoon kuin häissä yö, jo heitä pesti maihin, käy kajuuttaan ja tuoppis tuo, nyt et saa olla heikko, ka »tere tulemasta, no juo, »suur tänu»! vanha veikko! SUURSAARELAISHÄÄT. SULHOLAAN TULO. Nyt täynnä on taas tupa taattolan, jo saapuvi sulhaskansa, helykruunussa kiiltävi morsian kun päivä on laskussansa, nyt kummit ja kaimat ne kättelee, puhemies oven onnelle aukaisee. Parikunnan pappi on vihkinyt ja veisannut lukkari virttä; on morsian »siteet» nästäillyt, nyt kiertäen aitanhirttä pojat arkkuja, kirstuja kuljettaa, häämuistoina kirjavat siteet ne saa. Pelimannien haiturit, viulut soi, puhemies nyt kuuluta kompaas, nyt läksiäissoitossa nauraa jo voi, pelimies, sinä käytä nyt sompaas, kujatietä kun sulho ja morsian käy, jäless' ei vakamustaa pappia näy! Ristkansaa sulholan portilla lie, sukukunta on alla peilin, parin hää-ilo soi, käy kukkainen tie, nyt kiertäissä tuliaisleilin, sajaspoikaset morsion nostattaa ylös ilmaan, jo pyssyt paukkua saa! Hei, kuule nyt, hei, meri myrskyten lyö nyt paasiin, kun pyssyt paukkuu, käy kallion kaiku, on häitten yö, sitä hyljekoiratkin haukkuu, nyt onneks onnellisten juo, ristkansan kauniina riemuta suo! Puhemies nyt morsion tanssitun vie ja sitten nanna ja taata, oma kulta se kullakin tiedossa lie, tänä yönä ei surra saata, lyö, polje ja paukuta lattiaa, edeskäyvät kun kannuja kuljettaa! Häälaulut soi yli merten ja maan; siks kunnes aamu jo koittaa, pelimies vedä viulua vinhempaan, saat ortta, kun voit vain soittaa, kiva kopse käy, jymy jyskyen soi, tytöt hulluiks jo heitoista tulla' voi! Tupa täynnä on tulta ja temmontaa, katon parrutkin vuotaa jo pihkaa, merikarhutkin koipiinsa kiihkon saa, pojat ulkona huutaa ja hihkaa, tulen turkaset, hei, hii, hei, hei, hei, taas sulhanen morsion tanssihin vei! HÄÄLAULU. Kolme tiedän saaren sorjaa, huiskaa hienot hunnunpäät, ken ne kerran, kerran korjaa, kell' on kerran huimat häät! Yhden hiusten hohtaa oljet, silmät siintää simpukkaa, toisen tumman tuikkaa soljet, kolmannella punertaa! Täyttäkää nyt täydet kulhot, muistonmaljat täyttäkää, katsokaa, te saaren sulhot ettei ykskään yksin jää! Meill' on kolme ruusunpuuta, jotka tuoksun tarhassaan, kolme sievää suppusuuta, jotka oottaa onneaan. Kun käy häitten tuimin telme, lehtoon astuu autuaat, morsiuskruunun hohtaa helme, onnes antain onnen saat! LÄHTÖLAULU. Tuuli kantaa häistä telmeen, kautta myrskyn viulu soi, helmen hilke helkkyy helmeen, nuoret neijot karkeloi. Viulu soi ja kaunis kilke häitten huoneen kaikuun saa, saaren päällä pilven pilke karkelossa kaarestaa. Niin ne notkuu neijot saaren niinkuin korjat kaislanpäät permannolla kiertäin kaaren, kerran, kerran vain on häät. Morsiolla helkyt häilyy niinkuin päivä mereen käy, häikäisten se pilviin päilyy, kun ei murheen varjot näy. Tanssikaa, te vihreet vuoret, häitten hilke kuunnelkaa, tanssikaa, te lehdot nuoret, mainingit ja mannermaa! Käykööt laineet lakkapäissä, liehukoot nyt seppelpäät, soikoon soitto saaren häissä, kerran, kerran vain on häät! Suursaari, 1920. HÄISTÄ LÄHTÖ. Kuule, soiton sävel taikaa, viime kerran korot lyö, marssi toistaa lähtöaikaa, himmeä on aamu-yö! Pitkin kujaa rientää remu, kalamiesten nauru soi, päättyy häitten kestein ketun, taatat rantaan hoiperoi. Huippupurjeet, touvit hohtaa, merest' astuu aamun koi, morsiamen sulho kohtaa, hyvästiksi huilut soi. Jaalat kelluu, laineet loistaa, mastot tekee kunniaa, tiirat tuiman tahdin toistaa, taivaan portit punertaa. Hienot helmat nurmeen kastuu, kyynelsilmin, kruunupäin morsian nyt purteen astuu, kotirannat jättää näin. Peräpuulla sulho ohjaa, myötätuulet, tuutikaa kohti illan päilypohjaa, siellä siintää saarimaa! Saaren immet, itkekäätte, kohta ette neittä nää, ikäviinne iltaan jäätte, pois nyt kiitää kruunupää. Toiset aallot sinne soutaa tiirat sorjat seurassaan, toiset aallot neijon noutaa unten uuteen valkamaan. Sinne hienohelma hiipi, kauas pienen pilven taa, nyt vain väikkyy valkosiipi, sitten kaikki katoaa. Suursaari, kesällä, 1920, O.-kylä, syksyllä, 1921. MEREN LAULU, Meri eeltään esteensä raivaa, oman voimansa mittaa ja lyö, syvän tuskansa pohjia kaivaa, salamoissa kun yhtyy yö. Meri paasihin pärskyen pauhaa, ylös hurjina hyrskyt soi, meri saarilta ei saa rauhaa, se ei tähtihin nousta voi. Yhä uusia kuohuja kantain kuni kruunuja kulmillaan j ohi kaukaisten maiden ja rantain meri laukovi laumojaan. Sotasoittoon käy syöksyjen sarjat, lyö laivat, mastot ja muut, ne liehuu kuin leijonaharjat, käy kalvolla tähdet ja kuut. Maapalloll' ei mahtia, voimaa, joka kahlein sun kytkeä vois, sinä uhmasit taivaankin soimaa, yhä rynnistät riemussa pois. Sinun sointusi soittooni soivat, sinun voimasi voimaan mun saa, sinun taistosi tarmoa toivat, jota ei voi lannistaa. Sinä huuhdot mun mieleni hyrskyyn, päämäärään mun voimasi vie, vielä tahdon ma miehuuden myrskyyn, on eessäni elämän tie. Käy korkeena maininkis maine, sinä kuohujen kruunupää, kerran jäähtyvi loistoisin laine, ja jäykäksi jäytää sen jää. Minun uskoni uhkuu nyt verta, minä taistelen taivaiden taa, minä mittaan maata ja merta, meri, soittoni seppele saa! Uuraa, kesällä, 1919. SANASELITYKSIÄ. Uiva = Ientohiekkaranta. hatru = levä. »Saaren ukko ja akka»-runon johdosta huomautettakoon, ettei ulkosaarilla ole hevosia. tseineman, tsenman — kiinalainen; merimieskieltä. Juhannuksen aikaan purjehtivat ulkosaarelaiset Viron puolelle sopimaan syksyltä tapahtuvasta hailien ja »tuhtien», perunoiden vaihtokaupasta, jolloin vietetään »seprojen», vaihtajien tuliaisjuhlia Virossa. pesti = keulaköysi. »siteet» — punakirjavat pieksunauhat. nanna = vanha vaimo. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MEREN ÄÄRILLÄ *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516, Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.