The Project Gutenberg eBook of Puolan paanit This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Puolan paanit Karjalaisia kansantaruja Author: Eino Leino Release date: May 6, 2026 [eBook #78620] Language: Finnish Original publication: Helsinki: Otava, 1922 Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78620 Credits: Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUOLAN PAANIT *** PUOLAN PAANIT Karjalaisia kansantaruja Kirj. EINO LEINO Helsingissä, Kustannusosakeyhtiö Otava, 1922. SISÄLLYS: Sotaretki Agafon ja Sjinkow Veljekset Jadwiga ja Eliza Serenaadi Kuolinlaulu Sukukosto Muurivihreä SOTARETKI. Uljaat, ylväät Puolan paanit rautapaidat ratsastaa, heidän yllään hehkuu taivas, alla vaaruu vankka maa, kupehella kuolo, turma, ympärillä myrsky, yö; noin he liikkuu linnoistansa, kaiken Karjalan he lyö. Paha tulla paimenessa paanin kanss' on vastakkain, nuotiolta nukkumasta nousta, nähdä paani vain; koht' on mennyt miehen henki, hienohelman hempeys, paanille on outo näätsen sääli, laupeus, lempeys. Vaan jos ratsasparvi raisu lehviköstä lennähtää, koht' on kypenissä kylä, hiilumaan vaan hirret jää, kaatuu sukupuuttoon kansa; parhaan pääni myötään vie, ketut, kullat, helmet, viljat, kaiken, mikä kallis lie. Ties' kuink' oisi käynyt kansan, ellei oisi turvanaan Maaria ja Kristus ollut ynnä usko Jumalaan, joka pyhimysten kautta avun, armon aina toi, milloin uhkas surma suurin, hurme vuolain huppeloi. Heill' on omat templit, muiden kirkkoja he kiroaa, vihaa Herran huonehia, luostareita luhistaa, mutta silloin aina nousee Aunus kaikki kansoineen, sokaisevi Herra heidät, syöksee pilkkopimeyteen. Johtaa heitä Dobrowolski, uros yrmy, arpinen, vierellänsä Wielopolski kukass' ensi nuoruuden; totta tekee vanhan kalpa, jälkehen ei nuoren jää, viatonta verta juoden, vaatein aina enempää. Äänisjärven, Äijön korven, päältä kaiken Karjalan käy kuin Hiiden hirmumyrsky; tullaan kylään Volkovan. Kilvet kiiltää, kalvat kalskaa, jouset joikuu, taisto soi, taittuu karhunkeihäs, missä rinnan rauta haarniskoi. Kysyy kylmä Dobrowolski: "Joko armo annetaan?" Huutaa hurja Wielopolski: "Armo vasta alla maan! Viel' on ruhjomatta Rubesj, ryöstämättä temppeli, minne miesten miekan tieltä kansa kurja karkkosi!" Mennään. Silloin silmät heiltä saartaa niinkuin sankka yö, kohoo toistaan kohti kalvat, paani paanin maahan lyö; kaatuu nuori Wielopolski. Syöksyy paanit pakohon: kanssa näkymättömien tässä taisto outo on. Kalpeana kannetahan nuori Wielopolski pois tanterille taaton, jolta on kuin mennyt kaikki ois mielen miehuus, urhon uljuus; vapisee vain valkohaps, ja hän paarein ääreen painuu, nyyhkii, itkee niinkuin laps. "Tään on Dobrowolski tehnyt!" — sitten kiroon kimmahtaa — "kun ei saanut Sallimalta poikaa mointa eikä saa! Niinpä sukukosto, surma meidän kesken vallitkoon, niinkuin ylväs ystävyyteen, vainohonkin valmis oon!" Kauhistuu jo paanit kaikki, vanha Wielopolski ei, virkkaa tuima Dobrowolski: "Kuolo parhaan paavin vei, veipä kunnon kumppaninkin, miehen voimaa viel' ei vie, vaikka liian raskas paino harteillein nyt pantu lie." Siirtyy linnaan, jonka nimi niemellään on Agafon, tuota vastapäätä Sjinkow, Wielopolskein linna on; ylimpinä ystävinä ovat aina eläneet, nyt on heidän välillänsä heimokoston väljät veet. AGAFON JA SJINKOW. Niinkuin ukkoslongat öiset tulta, turmaa uhkaavat, toinen toistaan liikkumatta katsoo linnat kamalat, kumpikin niin mykkä, musta kuin on kuolon kolkon yö taikka miete murhamiehen, jota kohta seuraa työ. Kansaa verotetaan. Sentään toinen toistaan varajaa; veristetään Vepsän puolta, Aunusta ja Karjalaa. Aina vaara vaanii. Missä miesi toistaan kohdannee, siin' on kolkko korpilaki, rauta kylmä ratkaisee. Siksi linnain kammioissa raskas asuu raukeus, synkkä niinkuin syksysäällä aavan tyynen aukeus; vinhemmin kuin kansan viha niitä kaukaa kaartelee, liki linnanvaltiaita vaino sankka saartelee. Vaan ei yksin vasamoita vainon täällä välkäkään, leimuaa myös lemmen tulta tuoksuu yrtit oudon maan, puhkee punaruusut yössä, hehkuu heelmät kaihojen, riippuu riemun, onnen oksat pyhän alla pyytehen. Tai kuin templin akkunasta paistaa valju, vihryt kuu kuvaan Maarian, mi kuormaan hohtokivein tukahtuu, joll' on sielu smaragdinen, ruumis niinkuin rubiinit, tunteet tehdyt turkooseista, onnenansa opaalit. Niin ol' linnain mieliala, kumma, kuuma, helteinen, koska niissä hehkui hempi kolmen nuoren sydämen, vihan kanssa vieretyksin, vainon kanssa vastakkain, niinkuin kuolon kuutamossa tulikukka kulkijain. Yks on poika Dobrowolskin, miekan miesi, Boleslaw, toinen lemmen, luutun orja, laulun miesi, Ladislaw; yks on tytär Wielopolskin, tuo Eliza, kultahaps, miekan miestä haaveloiva, mutta virren vienon laps. Hälle huokaa, hälle hehkuu Boleslaw kuin Ladislaw, mutta hehkuu myös Zapolski, jalo paani Jaroslaw, jonka kihlat lippahassa jo Elizan kiiltelee, vaikka tuska, vastamieli tunteitansa viiltelee. Turhaan! Tuo on taaton tahto. Suru myös on sulhaisten, tuska vetten tuollapuolen Dobrowolskin poikien. Turhaan! Niinkuin heinät heljät mylviessä myrskysään taipuu mielet miesten nuorten tarmoon taaton harmaapään. Usein yössä utuisessa, missä saaret, salmet ui, kumu kuultiin, koska linnain lukot suuret sulkeui, koska vitjat vinkui, kiinni rautaportit paiskattiin, vaipui kumpainenkin linna vainon mykkiin unelmiin. Mutta kansa kertoo: usein kumu tuo kuin kuiske soi, yhtyi yössä valkeassa haikeuteen, min haave loi, syttyi syksyn tähtein alla, riensi niinkuin riutumus, kuin ois kultakanteleesta raikahtanut rakkaus. Vieri vettä, maata, haihtui Vienan saloon sankeaan, äärettömään, rannattomaan, havu-aavaan ankeaan, ijäiseen kuin ilma, pyhään, valjuun, pyytehettömään, metsän mereen pohjattomaan, majaan maan ja yön ja jään. VELJEKSET. Vait! Kas, linnan valkamasta pursi pieni irtauu, juoksee hopeaista juovaa, jonka heittää kalvas kuu; mykkä kuin on purren puike, on sen airoill' aimo mies — aaveko vain aallon öisen, kummitusko kukaties? Ei, Boleslaw Dobrowolski on se itse, isänsä kuva, tehty kuparista, itsepäinen, päättävä: koska kohti Wielopolskin linnaa liukuu venho tuo, varmaan toivo häll' on päästä kullankukkasensa luo. Vaan mit' on tää? Kuudan-yössä luutun hullun hurraa soi, milloin itkee, milloin nauraa, milloin vitkaan vaikeroi. Tarkkaa korva, sihtaa silmä, pursi seisoo soutajan. Noinko soi Zapolskin soitto all' Elizan akkunan? Nousee veren kuuman kuohut, sydän jyskää, palaa pää, ja hän purren soutaa maihin, hiljaa puuhun kiinnittää, hiipii, huomaa muurin alla sulhon sulkahattuisen, unelmiinsa unhottuneen, leikkiin lemmen sävelten. Sumenevan silmiensä tuntee tuima Boleslaw, kohti syöksyy soittajata, hälle huutaa: "Jaroslaw! Lienet laajin laulajoista, mua miekkoisempi mies, vaan on haavees hauta tässä, kuolemani kukaties." Alla taivon tähtikirjan yhteen kalvat kalskahtaa, tuli tuiskii kalvan tiestä, säen silmäin sinkoaa, silloin toisensa he tuntee: äkin taukoo taistelo, miekat huotraan lentää, miehet syleilyhyn syöksee jo. Vierii hetki, kaksi. Virkkaa miekan miesi Boleslaw: "Kiitos Herran, ettet kuollut laulun lapsi, Ladislaw, kuollut tämän kalvan kautta suodun turvaks sun ja mun ynnä taaton harmaapäisen, tuskassansa tuiretun. Veljyeni, nuorempani! Vast' on vaiva tullut kai: neittä samaa rakastamme sukukoston uhallai. Käyköön, kuinka käykin! Sentään veljet aina ollahan, verta saman taaton, maammon, juurta Puolan jumalan. Mutta ettei meihin koskaan yltäis tämä turma uus eikä rikkois elämäämme riita, eripuraisuus, vartokaamme vuosi, kaksi, kelle onni hymyilee; toinen silloin toisen tieltä poikemmaksi poistunee. Tuohon nyt jo valmis olen: lähden suuriin sotihin. Lie sun, lieto veljyeni, paras jäädä kotihin. Jos ma tehnen mainetöitä, teen Elizan tähden nuo, tai jos kuulet kuolleheksi, kuolla myöskin laulus suo." Veli nyyhki nuorempainen: "Entä jos Elizan nään?" — "Laula vinhat laulut hälle, virret taiston tasapään!" — "Enemp' entä jos hän lempii kaihomieltä kalpeaa?" — "Ota, nauti, muista joskus veljeäsi murheisaa!" Kohta purtta pientä kaksi juoksi juovaa valjun kuun, laski linnan valkamahan alle rannan raitapuun, nousi törmää nuorukaiset, muurin yli heilahtain välttivät he hallin haukun ynnä silmät vartiain. Vaan ei nähneet, nähdä voineet varjoa he valkeaa, linnassa mi Wielopolskin liki istui ikkunaa, säikkyi sävellainehilla, huokas, kylpi kyynelin, katsoi kauan purtta kahta, noita toivoi takaisin. JADWIGA JA ELIZA. Noinpa immen istuessa liki linnan ikkunan, katsellessa kalpeutta, korven kolkon maiseman, luo Jadwiga saapuu, painaa povellensa immen pään, silitellen silkkihasta kysyy: "Mitä mietitkään?" Vaan Eliza äidin kaulan käärii käsivarsillaan, kuiskaa tuskin kuuluvasti, kuolon-kalvas kasvoiltaan: "Äiti, äiti! Onko synti, että miestä rakastan, jot' en enää nähne, mutta muistan saakka hautahan?" Rävähtää Jadwigan ripset, hymy hyinen kiertää suun, nopsa niinkuin kulku kulon, valju niinkuin varjo kuun: "Ei se suuri synti liene, että miestä unelmoit, kun vain vanhempais ja miehes täyttää tahdon tarkan voit." "Mutta äiti, äiti! Ellen miestä tahdo milloinkaan?" — "On sun silloin aikas mennä tummaisehen Tuonelaan." — "Eikö pelastusta mitään?" — "Ei, niin säätää Sallimus, jonka eess' on turha tuska, kyynel, toivo, rukous." — Katsoo äitiään Eliza: "Tuoko elos laulu on? Noinko kerran astuit itse kovan alle kohtalon?" Kyyneltyy Jadwigan silmä: "Laulut, unet unta lie! Totta vain on kuolo ynnä elon kolkko korpitie." Norja nousee nyt Eliza kasvoillansa kalman yö, sysimustan kulman alta salamoita silmä lyö, ja hän harvaksensa haastaa: "Eipäs! Ellen miestä saa, jota lemmin, milloinkaan en tahdo toista rakastaa." Huokaisee Jadwiga-äiti: "Teet sen, totut kuitenkin toiseen, taaton tahtomahan, elät, kukit ennemmin kuin sa kuljet kuolon kylmään, maahan tuimaan Tuonelan. Armas lapsi, aina muista: oot Zapolskin morsian." Huutaa hurjana Eliza: "Totta! Morsian ma oon, mutta vaimokseen Zapolski mua turhaan vartokoon! Sulhoni on Dobrowolski, laulun mies ei Ladislaw, mutta unelmaini urho, miekan miesi Boleslaw." Jalo kauhistuu Jadwiga: "Vaiti! Tulee turmio." Kautta linnan kammioiden kuuluu sauvan kolke jo, saapuu vanha Wielopolski, vielä tuima katseeltaan, ja hän kysyy kynnykseltä: "Mistäs täällä haastellaan?" Virkkaa vilkkaasti Jadwiga: "Häihin mieli morsion." Hymyy vanha Wielopolski: "Oikein immen itku on. Eipä tarvis ensi kesään kaikerrella kassapään; retkeltään kun saa Zapolski, silloin häitä vietetään." Kääntyy, poistuu kynnykseltä muhoellen muistojaan; jalo huokaisee Jadwiga, myös Eliza huolissaan; tuntuu syksyn ensi tuntu, lentää keltalehti puun, riekaleiset rientää pilvet, ohi kylmän, valjun kuun. SERENAADI. Urhotyöstä urhotyöhön synkkä syöksyy Boleslaw, joka miekanmittelöstä laulun laatii Ladislaw, lämmin läikkyy urhon hurme punahaavoin pursuvin, viileämp' ei veljen veri runon ruusuin ihanin. Raunioihin raskahasti tiensä rastii sankari, kipinöistä kirkkahasti laulu laaja nousevi; soreutta soi Elizan sävel säilän, kantelon, huudot hädän, tuskan tunnut, huokaukset hurmion. Toinen rakkautensa tarun pohjan hankiin kirjoittaa, toinen Turjan taivahisin, koska Lappi leimuaa, enin sydämeen Elizan, joka avaa akkunan, lentäin lemmen, laulun siivin luokse urhon uljahan. Ei hän petä itseänsä eikä suurta sulhoaan, polo, pettää itseänsä: liittyy liioin laulajaan. Petä veljeään ei veli: haavettaan hän halajaa, ihannettaan ijäisintä laulu kumma kuuluttaa. Usein tiedustaa Eliza: "Miks et sotaa itse käy?" Vastaa virsiniekka: "Siksi kun et Sinä siellä näy." "Munko vuoksi siis sa tänne maineetonna jäit ja jäät?" "Rakkauteen jos raukenenkin, oman orjas silloin näät." Usein epäilee Eliza: "Entä jos mun unhoittaa veljes, jonka urhotöistä luuttus lumokaiun saa?" — "Jos ma tuolla oisin", lausuu Ladislaw, "niin muistaisin sentään mustakulmaistani tullen Tuonen kylmänkin". Usein unelmoi Eliza: "Ah, jos oisit Boleslaw, miekan, taiston miesi, mutta laulaisit kuin Ladislaw, oisin silloin onnellinen, huntuun pääni huolisin, karkeloisin hetken, kaksi, hehkuisin ja kuolisin!" Kastaa kyynel immen silmän, poika suutelee sen pois, hymyy impi kuin jo autuus aavistettu totta ois, käärii käsivarsin, painaa povellensa poian pään; ei hän petä lempeänsä, polo, pettää itseään. Petä veljeään ei veli: jälleen luutun hurraa soi, niistä milloin lemmen, milloin maineen mahdin kuulla voi, kuinka säihkyy säilä tulta, urho huokaa huoliaan, nukkuessa nuotiolla muistaa mustakulmaistaan. Toisistaan Eliza taida heit' ei enää erottaa, ken Boleslaw, ken Ladislaw — sata saa hän suudelmaa! Kumpaakin hän lempii. Toisen kautta toista uneksii, silmäin outo onnen kajo kummallekin sädehtii. KUOLINLAULU. Tuima täyttyy taaton tahto: vasten mieltä morsion, ennen kukkaa ensi kesän hän Zapolskin vaimo on, vaikk'ei varsin onnellinen, koska kesken vihkiään lentää kalmankalpeaksi, kumartaa hän kutripään. Niinkuin halki usman näkee ympärillään paanit hän, miehet miekan kultakahvan, naiset helman hempeän; papin pakinat hän kuulee vain kuin honkain hohinan, taikka peninkulmain takaa kosken öisen kohinan. Näyt toiset, toukokuiset sielussansa kangastuu, silmät suurtuu, suonet vertyy, purppuroituu poski, suu. Vastaa hän, kun kysyy pappi, sallii sulhon suutelon, omaistensa, ystäväinsä — mutta mieli muuall' on. Liki linnaa Wielopolskin yössä kevään kelmeän laulaa Ladislaw: "Ei kuule mua korva ystävän. Siispä laulan lainehille murhemielet murtuvan, puhun rannan raitapuille sydäntuskat turtuvan. Muistan, kun ma lasna lauloin, silloin viita vihannoi, toisin hohti hongan kylki, taivonkaaret karkeloi, toisin päilyi yö ja päivä, kulki kuplat päällä veen, Luojan ynnä luonnon tuntu suli suureen kauneuteen. Heleällä heinäkuulla synnyin, lapsi laulun maan, ja ma vaalin valkeutta niinkuin prinssi kruunuaan, jouduin syksykuuhun synkkään, eloon pilkkopimeään, haurain haavepursin merta aavaa, kylmää kyntämään. Rikkunut lie silloin jokin kaune kallis rinnassain, koska Taaton taivahisen kuvaa tuolta turhaan hain, huusin Luojaa luonnon halki vastasi vain äärettyys, tähtisarjain mykkä saatto, myrsky, yö ja ijäisyys. Toki yksi toivo tuikki: kasvoi neiti kaunohaps yössä linnan yrttitarhan, aatosteni armas laps; kun hän istui ikkunalla, maa ja ilma iloitsi, kun hän lauloi laiturilla, meri, metsä kuunteli. Ah, Eliza, et Sa tiedä, kuinka mieli miehen on, joka näkee aurinkonsa astuvaksi aaltohon, jonk' on nähnyt nousevaksi purppurassa päältä veen, halki haaveen, häivän, tuskan, keskitaivaan korkeuteen. Et Eliza tiedä, miltä tuntuu jäädä yksinään kanssa unten maahan lunten, luokse yön ja hyyn ja jään, luuttu yksin ystävänä, kumppanina taivaan kuu, Tuoni valju tuttavana, valkamana Surman suu. Ah, Eliza, armas lapsi, vaikka toisen vaimo jo! Luokses rientää särkyenkin sävel tää ja soittelo. Sopusointuhun en saane enää koskaan kanneltain enkä nähne ensi kesää; Sinut yksin nään ma vain. Sentään valo outo häilyy päällä metsän, maan ja veen, puhkee punaruusut yössä, suvi saapuu suloineen, kukat kukkii kummullani, minä mullan alla lien, mutta Tuonen tuollepuolen lemmen vienot muistot vien. Kuka kulkee kummullani? — Vaimo outo, valkohaps. Kuka ristin juureen vaipuu? — Ah, Eliza, armas laps! Miks et nuku, vaikka nukkuu luonto, Luoja, ihmiset kinoksissa kirkkahissa, päällä Kalman kattehet? Pisar kuuma kulmillani? — Ei, et itkeä et saa! Tai jos tahdot, maasta nousen, kuolon kahleet katkeaa; tulen nuorna Tuonelalta, tiedän lemmen, laulun tien valon valtakuntahani, Sinut sinne myötä vien. Ah, Eliza, armas lapsi! Kuuletko Sa huutoain? Vaimo outo, valkohapsi, haudan harha lienet vain! Tai liet henki heimon vieraan? Kerro aikaan etäiseen, kuinka täällä suukot surmas, huoltiin, kuoltiin rakkauteen." Vaikenee jo laulu, katkee niinkuin kieli kantelen, horjahtaa Eliza, viedään hourupäänä vuoteesen; sydän tuskin sykkää, riittyy, leimahtelee rinnan lies. Mutta aamull' akkunansa alta löytään kuollut mies. SUKUKOSTO. Itse kaatui kalpahansa, nukkui nuorna laulaja, Tuot' ei usko Dobrowolski: Hurme huutaa kostoa! Tuumii korven karhu vanha: "Tää Zapolskin työtä on, jolta naisen nauratellut vainaja lie vallaton." Kilahuttaa kilpehensä; harvat kutsun kuulevat. Myötään Boleslaw on vienyt paanit parhaat, nuorimmat. Sata saapuu miekkamiestä, muuan kymmen kypärää, rautapaitaa ruostunutta, arpipäätä yrmeää. Ärjyy äijä Dobrowolski: "Tääkö linnan vartio? Silloin voitti Wielopolski, tuli meille turma jo! Kuinka? Käytiin taistelohon ennen kilvin kirkkahin, rumin nytkö ruostetahroin, orhein takkuharjaisin?" Vastaa vanhin sankareista: "Etpä eilispäivän laps olle itsekään, sa kuoma, olet harmaa, takkuhaps. Missä ruostunut on rauta, tiedä, siinä huurusi kerran hurme vainolaisen, monet kasvot kalpeni." Kohoo pää jo Dobrowolskin, silmä tuima tulta lyö: "Siispä eespäin, tulkoon voitto, tappio tai Tuonen yö! Tuoll' on linna, missä multa polo poika murhattiin; kypeniinsä kylmetköhön, hukkukohon hurmeisiin!" Kilkkaa, kalkkaa kannusraudat, kypär-töyhdöt hulmuaa, kohti linnaa Wielopolskin ratsasparvi raikahtaa. Sinkoo sieltä joukko toinen, päälle ryntää, iskee päin; aamust' iltaan asti riehuu sukukoston surma näin. Kaatuu vanha Dobrowolski kuolinpiston saatuaan, vaan hän huutaa maasta vielä: "Eespäin, kuomat! Kunniaan!" Mutta päälle käy Zapolski niinkuin kuolon enkeli, harvenneita harmaapäitä niinkuin heinää niittävi. Haa! Nyt tanner järkkyy, jyskää, paukkaa ilman patsahat. Miksi metsä lakoo? Keitä ovat oudot ratsahat? Sanan Boleslaw on saanut, tullut voimin tuorehin sinne, missä lyödään arpa Agafonin, Sjinkowin. Syöksyy, särkee kilvet, kalvat niinkuin myrsky, ukkonen, halkoo haarniskat kuin halkoo pilvet leimaus pitkäisen. Pyrkii kimppuhun Zapolskin, eteen appi entävi: kauas kalpa Wielopolskin valkohapsen lentävi. Tapaa etsimänsä, iskee, taittuu peitset tanassaan, horjahtaa Zapolski, maata kohta kastaa hurmeellaan; toiset tuskan huutoon puhkee, toiset riemun hälinään, pyrkii toiset pakoon, ryntää toiset linnaa ryöstämään. Viedään viljat, kullat, nahat, naiset, lapset surman saa, tuli tehdään nurkan alle, kohta liekit loimottaa; loitos kyliin karjalaisiin loistaa kajo kaamea, katsoo, kuiskii kansa karsas: "Paanit tappaa paaneja!" Mutta linnan liekkein halki synkkä samoo miekan mies kuolon-kylmä kasvoiltansa, harteillansa hallan ies, verta vuotaa urhon säilä, silmä tulta tuijottaa, löytää vuoteeltaan Elizan, käden tälle tarjoaa. Vait on impi. Vaikenevi myöskin valju Boleslaw. Vihdoin hourupää näin kuiskaa: "Siis sa saavuit, Ladislaw! Nousit nuorna nurmen alta, tulit turpehestakin miekoin Manaa mahtavammin, lemmenlauluin laajemmin." Tuli tuiskaa, liekit lieskaa; ulkoa jo huudetaan: "Joudu, Boleslaw! Sa riennä taikka kuljet kuolemaan!" Kammiosta kautta pauhun kuuluu nyt kuin karjahdus, sinkoo säilä, naisen rinnan lävistää kuin leimaus. Tuli tunkee kammiohon, linna liekein leimuaa, — liikkumatta Dobrowolski katsoo naista kalpeaa. Hirret hilskuu, parret parskuu; putoo linnan katto nyt, hautaa haaveet, toivot, muistot ynnä tuskat kärsityt. MUURI VIHREÄ. Mutta linnan liepehillä pitää paanit pitojaan, juovat surmaa sulhon suuren, juhlivat he voittoaan, kunnes aamun uuden tullen urhot valtaa uupumus, kuorsaus vain kuuluu sieltä taikka orhin hirnahdus. Silloin, hiljaa, hiljaa! Metsä liikkuu, varjot vaeltaa, tuhatpäisnä korven kansa kostontyölle kohoaa, hiipii hiiren askelilla, samoo kissan saappahin, putoo päät jo nukkuvaisten niinkuin naatit naurihin. Heräjä ei heistä kukaan; ruumiit tuleen tungetaan, riistettyinä, ryöstettyinä uppoomahan unholaan; pannaan tasan paanein kullat, arvotahan asehet, rautatakit, rautalakit, orhit kaarikaulaiset. Toisahanne, Dobrowolskin linnaan sitten siirrytään, Agafoniin autiohon turmaa, tulta kylvämään; vierii aamun autereessa venhot varpelaidoin pois, mutta on kuin takanansa murhe oudon heimon sois: "Murtui muurit Puolan mahdin sukukostoon surmaiseen, sortui linnat Liettuankin, raukes suureen rakkauteen; kukki niinkuin syksyn ruusu, päivän viime ruskotus, vaaleni kuin illan pilvi, katosi kuin kauneus. Kansa ylväs, kansa ylhä! Toki yksi toivo on: nopsaan maatuu lempi, maine, vitkaan mahti soittelon, tarun, laulun köynnös kiertää kivet muurivihreään, sadun lankee silkkisammal sydämeenkin synkimpään." Päättyy virsi, vierii niinkuin vuosisatain saatto pois, mutta on kuin täällä vieläi sävel vieraan soiton sois; usein yössä valkeassa, ulapat kun uneksii kuvat kummat mailla päilyy, vetten päällä sädehtii. Syttyy syksyn tähtein alla, rientää niinkuin riutumus, kalskahtaa kuin kilpi, kalpa, raukenee kuin rakkaus, kuinka nauroi naiset nuoret niinkuin heljä helmivyö, kuinka urhot kulki kuoloon niinkuin Turjan tuiman yö. Aaltoo niinkuin auer haihtuu Vienan saloon sankeaan, äärettömään, rannattomaan havu-aavaan ankeaan, ijäiseen kuin ilma, pyhään, valjuun, pyytehettömään, metsän mereen pohjattomaan, majaan maan ja yön ja jään. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUOLAN PAANIT *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516, Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.