The Project Gutenberg eBook of Platero y yo This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Platero y yo Author: Juan Ramón Jiménez Author of introduction, etc.: Federico de Onís Editor: Gertrude M. Walsh Illustrator: Maud Petersham Miska Petersham Release date: February 1, 2006 [eBook #9980] Most recently updated: December 27, 2020 Language: Spanish Credits: Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer and PG Distributed Proofreaders *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO *** Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer and PG Distributed Proofreaders # indicates bold faced text _ indicates italics faced text PLATERO Y YO POR JUAN RAMÓN JIMÉNEZ EDITED WITH NOTES, DIRECT-METHOD EXERCISES, AND VOCABULARY BY GERTRUDE M. WALSH NORTH HIGH SCHOOL, COLUMBUS, OHIO WITH A CRITICAL INTRODUCTION BY FEDERICO DE ONÍS ILLUSTRATED BY MAUD AND MISKA PETERSHAM 1922 PREFACE The present edition of _Platero y yo_ contains selections from both the first edition of the original work, published by La Lectura, Madrid, 1914, in its _Biblioteca de Juventud_, and the complete edition, published by Calleja, Madrid, 1917, as one of the volumes of _Obras de Juan Ramón Jiménez_. In the interests of classroom work a few slight changes have been made, but it is hoped that in no case has the simple beauty of the author's style been marred. In making the selections for use in this edition, the editor has aimed to choose those in which the narrative element predominates, confident that the delicate simplicity and charming philosophy of these idyllic sketches will arouse interest and excite sympathy as does no narrative of the usual sort. With almost no exception, pupils delight in reading animal stories, and who could resist the appealing charm of _Platero y yo_, in which the central figure is a little donkey possessing all the qualities of amiability and camaraderie which Stevenson's mouse-colored Modestine so utterly lacked? Although the editor believes the material to be eminently suitable for second-year classes, the brevity of the chapters, the simplicity of style, the Notes, which are intended to be thorough and to explain all difficult passages, and the carefully prepared Vocabulary are notable features which should recommend its use with any classes that have an understanding of the fundamental principles of Spanish grammar. It is intended that the Exercises will afford a means not only of reviewing mere forms but also of distinguishing as to usage between words frequently confused,--a phase of foreign language study that presents difficulties even to students of advanced classes. Especial attention is called to the _Redacción_, a type of exercise that has been found most helpful in stimulating an interest in oral and written résumé. There is much mechanical monotony in the question-and-answer exercise if used without variation, and any exercise that will aid in encouraging a spirit of adventure, a willingness to use new speech units as a basis for self-expression, is well worth trying. It is suggested that the pupil be allowed to refer to the key-words in giving the résumé and that he be directed to make such word groups for himself of those chapters not already provided with the _Redacción_. It is a valuable exercise to select the significant words and phrases, those that suggest in logical sequence the principal episodes of the narrative as well as their descriptive background. The editor gratefully acknowledges her indebtedness to Sr. Juan Ramón Jiménez for permission to use _Platero y yo_, to Professor Federico de Onís, General Editor of this Series, for his valuable assistance in preparing the material, and to the Editorial Department of D.C. Heath & Co. for many helpful suggestions and advice. G.M.W. #ÍNDICE# PREFACE JUAN RAMÓN JIMÉNEZ CAPÍTULOS I. PLATERO Verbos de la primera conjugación. --El verbo irregular _ir_. II. EL LOCO Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones. --Adjetivos de color. III. JUEGOS DEL ANOCHECER El imperfecto y pretérito de indicativo. IV. LA ESPINA La comparación de los adjetivos y de los adverbios. V. EL NIÑO TONTO Verbos que sufren cambios de raíz. --Uso del futuro para expresar probabilidad. --Los verbos irregulares _volver, acordar y pensar_. VI. EL CANARIO VUELA Verbos que sufren cambios de raíz (_continuación_). VII. EL ALJIBE Verbos que sufren cambios de ortografía. --Usos idiomáticos de _hacer_. --Los verbos irregulares _apagar, cruzar y seguir_. VIII. LA SANGUIJUELA Verbos que sufren cambios de ortografía. --Las preposiciones _por_ y _para_. --Los verbos irregulares _coger, arrancar y parecer_. IX. LAS TRES VIEJAS El modo imperativo. --La concordancia de los adjetivos. X. LA CARRETILLA Los diminutivos. --Los verbos irregulares _querer_ y _sonreír_. XI. EL PAN Los verbos irregulares _decir_ y _dar_. XII. LA ARRULLADORA Los verbos reflexivos. XIII. ALEGRÍA Los verbos reflexivos (_continuación_). --_Hacer + _infinitivo_. XIV. EL SELLO Los adjetivos y pronombres posesivos. --Usos de _tener_ y _haber_. --El verbo irregular _traer_. XV. EL TÍO DE LAS VISTAS Los participios pasivos irregulares. --El perfecto de indicativo. XVI. LA COZ Los gerundios irregulares. --Las conjunciones. XVII. ESCALOFRÍO Los adverbios. --Los pronombres y adjetivos indeterminados. XVIII. PASAN LOS PATOS EL subjuntivo después de _como si_. --El verbo irregular _dar_. XIX. LA NIÑA CHICA Los pronombres complementos. --_Hacia_ y _hasta_. XX. LOS TOROS Los adjetivos y pronombres demostrativos. --Los pronombres relativos. XXI. SARITO Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo. --_Mismo_. XXII. ALMIRANTE La _a_ personal. --_Saber y conocer_. XXIII. EL CANARIO SE MUERE Usos del infinitivo. --_Dejar, salir y partir_. XXIV. SUSTO Los verbos que terminan en--_uír_. --Usos de _haber_ en varios modismos; _haber de, haber que_. XXV. LOS GITANOS _Pedir y preguntar_. XXVI. LA CORONA DE PEREJIL _Ser justo, tener razón, tener derecho y hacer bien_. XXVII. LOS REYES MAGOS Usos de _ser_ y _estar_. --El verbo irregular _poner_. XXVIII. EL ALBA Usos del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales. --El verbo irregular _caer_. XXIX. CARNAVAL Negaciones. --El verbo _erguir_. XXX. LA MUERTE El subjuntivo en cláusulas substantivas. --El verbo irregular _poder_. XXXI. NOSTALGIA Uso del infinitivo después de verbos de percepción. --El verbo irregular _oír_. XXXII. MELANCOLÍA Frases condicionales. --El verbo irregular _ver_. NOTES VOCABULARY [Illustration: JUAN RAMÓN JIMÉNEZ] JUAN RAMÓN JIMÉNEZ _Platero y yo_ ... Platero, el borriquito, y Juan Ramón, el poeta. Vais a leer la historia de estos dos personajes simpáticos, vivida por ambos y escrita por el único de ellos que sabía escribir. Al presentároslos no os puedo decir del borriquito nada nuevo porque sólo sé de él lo que el poeta nos dice; pero de Juan Ramón puedo deciros muchas cosas que él no ha dicho de sí mismo ni estaba bien que dijese. La verdad es que si me pusiera a hablar sinceramente, tendría que deciros no poco también acerca del dichoso borriquito cuya vida, andanzas y muerte ha pintado Juan Ramón con tanto amor. Su pintura me conmueve y me intriga como no lo hicieron nunca los borriquitos de verdad. ¡Y cuidado si los españoles de muchachos gozamos cuando nos es dado trabar amistad con algún asno, burro o pollino de los innumerables que en nuestra tierra hay y que llevan sobre sus lomos tantas cargas y son el consuelo y alivio de los pobres! Borriquitos de España, que con vuestro pasito corto andáis y reandáis nuestros caminos polvorientos y abrasados trayendo el agua de la fuente, llevando la ropa al río, la retama al horno, la comida a los segadores y a los mozos de las eras; cabalgadura sumisa de viejos, niños y mujeres, que aguantas ancas, hambre y malos tratos; sobre la que viajan cantando o durmiendo arrieros, gitanos y campesinos: borriquitos de España, alegres y trágicos, bien merecéis que os paguemos el bien que os debemos y el mal que os hacemos con un poco de amor y de piedad. Pero no creo que tengan queja de nosotros los borriquitos de España si saben que en la obra de arte mayor que el espíritu español ha producido, uno de su especie, el rucio de Sancho, ha ganado la inmortalidad ni más ni menos que Sancho mismo, Rocinante y Don Quijote. Ahora de nuevo, trescientos años después, el poeta español que sabe más de ternura, pureza y elegancia sentimental, ha pasado su mano delicada sobre el lomo peludo de la pobre bestia esclava, y a la caricia de su mano y de su mirada ha surgido Platero a la vida inmortal. Nosotros no hemos visto nunca a Platero y sin embargo le vemos y le queremos, y cuando pasa a nuestro lado un burrito de los alegres se nos van los ojos tras él y decimos: Ahí va Platero. ¡Platero, que, según sabemos, murió y fue enterrado y cuya alma está en el cielo de Moguer! Ni más ni menos que cuando las gentes decían apenas veían algún rocín flaco: Allí va Rocinante! Y el caso es que el Platerillo del cuento, aunque tiene mucho de un burro de verdad, nos parece más bien un asnillo soñado y fantástico, como si fuera sólo una ilusión en la que estuvieran fundidas la ilusión que los niños se hacen de los burros y la que los burros deben hacerse de sí mismos en sus horas de ensueño. Y un poeta grande y sencillo, capaz de entender a los niños y a los burros, ha envuelto la visión plateada del asnillo en la aureola melancólica de su alma piadosa y sensitiva. Pero el alma del poeta penetra en tal forma la figura real del borriquillo que nos es difícil entender que sean dos personas distintas, y se nos antoja que Platero no es otro que el poeta mismo, la expresión poética de lo ingenuo, puro, infantil, irracional e instintivo de su alma. Cuando Juan Ramón razona con Platerillo nos parece que razona consigo mismo, y su coincidencia de sentimientos es tal y el amor que se tienen tan estrecho que no se podría pensar sino que Platero era un hermano de Juan Ramón que había tomado forma de asno, como en los cuentos, por arte de encantamiento. En todo caso, la hermandad entre un poeta y un animal, es decir, entre un poeta y la naturaleza, no es un insulto. Precisamente un hombre es un poeta cuando puede ser, espontánea y naturalmente, lo que es. Cosa muy difícil para los hombres. Juan Ramón Jiménez es un poeta verdadero, uno de los más puros que España ha tenido y tiene. Nació en 1881 en Moguer, muy cerca de Palos de Moguer, de donde hace más de cuatrocientos años salieron las carabelas castellanas que descubrieron a América. Moguer y su campiña se sienten en las páginas de _Platero y yo_ con un encanto único y singular. Por ellas podemos saber también algo de cómo Juan Ramón vivía de pequeño en aquella tierra andaluza, limpia, suave y clara, donde se formó su espíritu. La alta posición social de su familia le ahorró la dureza de la lucha por la vida y le permitió consagrarse por completo a su vocación artística. Aunque estudió en la Universidad de Sevilla, no le llamaba Dios por ese camino, y desde muy joven encontró en la poesía el desahogo de su alma exaltada y sensitiva. Cuando aún no tenía veinte años, su voz de timbre inconfundible fué escuchada en el mundo de habla española como la revelación de un gran temperamento poético original. Desde entonces Juan Ramón Jiménez ha vivido sólo para su arte, realizando el milagro, rara vez logrado por ningún artista, de la perfecta identificación entre la vida y la obra. Quiero decir con esto que su obra es la expresión fiel y sincera de su alma, que ningún esfuerzo ha sido ahorrado para lograr la mayor perfección e intensidad, que ninguna consideración fuera de este ideal artístico ha tenido cabida en el alma del poeta, el cual marcha, puro y abnegado como un santo, a la busca de su ideal sin concesión alguna a ningún otro interés humano. Ni ambición de dinero ni de fama pueden arrastrar a un poeta como éste a ceder a las demandas del gusto público y acostumbrado; nada le mueve fuera de la propia satisfacción. Ha sido siempre Juan Ramón Jiménez reconcentrado y solitario. Pero no se ha aislado de los hombres por falta de amor sino por exceso de sensibilidad. Su obra de juventud muestra bien claramente el tesoro de ternura que encerraba su alma enferma de ansia de amor no satisfecha, de melancólico disgusto por todo lo que es bajo en la vida. El poeta, que aún es joven, al llegar a la vîrilidad, con un hogar amoroso y tranquilo, rodeado de la amistad fervorosa de tantos admiradores selectos próximos y lejanos, parece haber entrado en una época de plenitud y serenidad. Hay que esperar aún mucho de él. Y sin embargo, considerando solamente su obra pasada, nos encontraríamos ante un poeta que no tiene superior en la literatura española de hoy y que indudablemente quedará en su historia como uno de sus grandes líricos de todos los tiempos. Hoy ya se le considera como un clásico: se le estudia, se le reedita, se le traduce. La _Hispanic Society of America_ ha reconocido el hecho de esta consagración mediante la publicación de un bello tomo de _Poesías escojidas_ por el autor mismo, magnífico homenaje de los Estados Unidos a la moderna poesía española. A pesar de todo esto Juan Ramón Jiménez no es un poeta popular, es decir, no es un poeta para todo el mundo. Es uno de esos poetas amados siempre por un público tan grande como sea el número de espíritus educados y selectos. No quiere esto decir que Juan Ramón Jiménez sea amanerado y difícil; al contrario, nadie más sencillo y puro. Entre tanto poeta como ahora cultiva el artificio del fondo y de la forma, Juan Ramón Jiménez, tan moderno como el que más, se distingue por la sencillez y la sinceridad. Al alarde de riqueza métrica que caracteriza a la revolución de la poesía española en los últimos treinta años, Juan Ramón Jiménez, aunque capaz de los mayores refinamientos técnicos, responde con el uso renovado y moderno de los metros tradicionales más sencillos y populares, y nadie como él ha sabido revivir los versos asonantados de los antiguos romances. Como Góngora y como Bécquer ha logrado mostrar hasta qué punto las formas más genuinas y tradicionales de la poesía española son susceptibles de renovación eterna y cómo puede encontrar expresión en ellas la sensibilidad de todos los tiempos y la originalidad individual de cada poeta. En un momento en que la poesía española ha sufrido las influencias más complejas extranjeras, principalmente francesas, las cuales se ven demasiado claras y dominantes en otros poetas, Juan Ramón Jiménez, a pesar de haberlas asimilado todas profundamente, se muestra siempre él y por lo tanto siempre español. Española--y española del sur, de la Andalucía melancólica y riente, que es una Castilla más suave y refinada, más amanerada y elegante--es la poesía de Juan Ramón Jiménez: andaluza es su tristeza nativa, su alegría dolorosa, su dejadez y abandono, su reconcentramiento altivo, su sobriedad de gesto y abundancia de expresión, su suprema distinción y elegancia inexplicables e inconfundibles. Y así este poeta aristocrático, que no habla nunca más que de lo más íntimo de su alma, crea una poesía que contiene en forma pura, selecta y personal todo lo que constituye el encanto único de la tierra andaluza donde vió el sol, una poesía llena de matices de color y de olores delicados e intensos, de flores y de jardines, de fuentes rumorosas en el misterio de las noches estrelladas, de muchachas soñadoras y pálidas, de pueblos dormidos, de paisajes dolientes, de soledad sonora y luminosa, de dulce y triste recogimiento interior. _Platero y yo_, aunque escrito en prosa, es un libro de la más pura poesía. Está escrito para los hombres y para los niños. Quizá no todos los hombres sean capaces de entenderlo, porque muchos de ellos al crecer llegan a cegar de los ojos del alma por donde entra la luz poética. Pero todos los niños tienen los ojos muy abiertos y ven muy bien lo que los hombres no pueden ver. Al menos para los muchachos de España _Platero y yo_ no tiene oscuridades ni secretos. Ojalá vosotros, muchachos y muchachas americanos, que estudiáis con entusiasmo la lengua española, podáis percibir también en estas páginas breves y vibrantes algo del encanto de aquella tierra misteriosa y lejana de donde salieron los primeros hombres blancos--de un blanco atezado y moreno como el de Juan Ramón--que llegaron a las costas maravillosas de América. Ojalá vosotros, nacidos en un país que puede enorgullecerse de ser aquél en que existe más amor y respeto por los animales--indicio seguro de la más alta y extendida cultura--elevéis aun más vuestro espíritu con la lectura de este librito tan puro en el que un gran poeta español, contándonos la historia de un asnillo risueño y humilde, ha vertido toda su ternura por los animales, los niños y la naturaleza. F. DE O. PLATERO Y YO POR JUAN RAMÓN JIMÉNEZ [Illustration: PLATERO Y YO] #I# #PLATERO# Platero es un burro pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual[1] dos escarabajos de cristal negro. Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas.... Lo llamo dulcemente: "¿Platero?", y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué[2] cascabeleo[3] ideal.... Come cuanto[4] le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su cristalina gotita de miel.... Es tierno y mimoso igual que[5] un niño, que una niña ... pero fuerte y seco como de piedra. Cuando paso sobre él los domingos, por las últimas callejas[6] del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo: --Tiene acero ... --Tiene acero. Acero y plata de luna[7], al mismo tiempo. [Footnote 1: #cual# = _como_.] [Footnote 2: #no sé qué# has an adjective force; translate by _inexplicable_.] [Footnote 3: #cascabeleo# refers to the jingling of the bells worn by mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous eagerness with which Platero answers his master's call.] [Footnote 4: #cuanto# = _todo lo que_.] [Footnote 5: #igual que# = _como_.] [Footnote 6: #últimas callejas#; the streets in the outskirts of the town.] [Footnote 7: #Acero y plata de luna#; the word _acero_ suggests the strength and sturdiness of the donkey while _plata de luna_, used by the peasants instead of _azogue_ to mean 'quicksilver,' suggests his alertness and agility.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Quién es Platero? 2. ¿Cómo es Platero? 3. ¿Cómo son los ojos de Platero? 4. ¿A dónde va el burro cuando su amo lo deja suelto? 5. ¿Qué hace Platero en el prado? 6. ¿Qué hace cuando su amo lo llama? 7. ¿Qué le gusta comer? 8. ¿De qué color son las naranjas? 9. ¿De qué color son las uvas moscateles? 10. ¿De qué color son los higos? 11. ¿Por qué dice el amo de Platero que es igual que un niño? 12. ¿Qué dicen de él los hombres del campo (_o_ los campesinos)? 13. ¿Dónde encuentran los campesinos a Platero y a su amo? 14. ¿Cómo se visten los campesinos los domingos? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Verbos de la primera conjugación. El verbo irregular _ir_. _Querer a_, to like, love (expresses emotion). _Gustar_, to like, please (used in speaking of inanimate things). _B_. Sustitúyanse los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo, sin cambiar las otras palabras: 1. Los burros _irse_ al prado. 2. Yo _dejarlo_ suelto. III. MODISMOS Escríbanse frases originales usando cada una de las locuciones siguientes: cuanto igual que todo lo que al mismo tiempo vestido de no sé qué + _substantivo_ IV. TRADUCCIÓN _A_. Tradúzcanse al español las frases siguientes, usando en cada una la forma debida de _gustar_ o _querer_: 1. Do you like oranges? 2. I do not like oranges, but I like grapes. 3. Platero likes his master. 4. Platero likes to go to the meadow. 5. The peasants like the donkey and they like to watch (_mirar_)[*] him eat. 6. They like flowers, but he does not. 7. Do you like to read about him? B. Tradúzcase al español: Platero is a little donkey. He is the color of silver and his eyes are as black as jet. He likes to go to the meadow, but when his master (_amo_) calls him, he goes to him at once. He eats oranges, grapes and figs. He is very gentle and strong at the same time. When his master rides him through the streets of the town, every one looks at him. [Footnote *: Words in parentheses () are to be used in the translation; words in brackets [] are to be omitted.] #II# #EL LOCO# Vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo cobrar un extraño aspecto cabalgando en la blandura gris de Platero. [Illustration:] Cuando, yendo a las viñas, cruzo las últimas calles, blancas de cal con sol[1], los chiquillos gitanos, aceitosos y peludos, fuera de los harapos verdes, rojos y amarillos las tensas barrigas tostadas, corren detrás de nosotros, chillando largamente:--¡El loco! ¡El loco! ¡El loco! ... Delante está el campo, ya verde. Frente al cielo inmenso y puro, de un incendiado añil, mis ojos--¡tan lejos de mis oídos!--se abren noblemente, recibiendo en su calma esa placidez sin nombre, esa serenidad armoniosa y divina que vive en el sin fin[2] del horizonte.... Y quedan, allá lejos, por las altas eras, unos agudos gritos, velados finamente, entrecortados, jadeantes, aburridos: --¡El lo ... co! ¡ El lo ... co! [Footnote 1: #blancas de cal con sol#; the sun shining on the lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the preposition _de_ frequently expresses cause.] [Footnote 2: #el sin fin#, _the infiniteness_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo va vestido el amo de Platero? 2. ¿De qué color es el borrico? 3. ¿Qué quiere decir _barba nazarena?_ 4. ¿A quiénes encuentran en las últimas calles del pueblo? 5. ¿Dónde viven los gitanos? 6. ¿En qué parte de España se encuentran muchos gitanos? 7. ¿Cómo son los chiquillos gitanos (_o_ gitanillos)? 8. ¿Qué le llaman al amo de Platero? 9. ¿Por qué le llaman así? 10. ¿A dónde va él? 11. ¿Dónde quedan los gitanillos? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones. Los adjetivos de color. _Vestir_, to dress. _Vestirse_, to dress oneself. _Estar vestido (de)_, to be dressed (in). _B_. Léanse las frases siguientes enteramente en español, usando la forma debida de _vestir_, _vestirse_ o _estar vestido (de)_: 1. Los gitanillos _were dressed in_ harapos. 2. Vamos a _dress ourselves_ ahora. 3. La madre _is dressing_ a los niños. 4. La gitanilla _dressed herself_ y salió. 5. Yo _shall dress myself_ de negro. 6. Yo _shall be dressed in_ verde. 7. Los niños _were dressing themselves_. 8. El amo de Platero _was dressed in_ luto. III. MODISMOS Úsese en frases originales cada uno de los adjetivos de color que siguen: negro verde gris rojo blanco amarillo IV. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: Platero's master dresses in mourning. He presents a strange appearance in (_con_) his small black hat. As he rides the donkey to the vineyards, the little gypsies run after him and call him "the crazy man." The gypsy children look picturesque (_pintoresco_) in their green, red, and yellow rags. #III# #JUEGOS DEL ANOCHECER# Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos, por la obscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse[1], fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo.... Después, en ese brusco cambiar[2] de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo[3], les han dado algo de comer, se creen unos príncipes[4]: --Mi padre tiene un reloj de plata. --Y el mío un caballo. --Y el mío una escopeta. Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hambre, caballo que llevará a la miseria.... El corro, luego. Entre tanta negrura, una niña, con voz débil, hilo de cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa: Yo soy la viudita Del Conde de Oré....[5] ... ¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno. --Vamos, Platero.... [Footnote 1: #juegan a asustarse#, _play bogy man_.] [Footnote 2: #cambiar#, _changeableness_; the word refers to the vacillating imaginations of the children.] [Footnote 3: #ellas sabrán cómo#, _probably they alone know how_. The future is used in place of the present to denote conjecture or probability. Similar cases occur a few lines below, _levantará, matará_ and _llevará_. See also Repaso de Gramática in Chapter V.] [Footnote 4: #se creen unos príncipes#, _they imagine that they are princes_.] [Footnote 5: #La Viudita#, a popular folk song of Spain.] I. CUESTIONARIO Fórmense por los alumnos diez preguntas en español basadas sobre _Juegos del anochecer_ y contéstese a ellas por escrito. II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ El imperfecto y pretérito de indicativo. _B._ Léase el primer párrafo de este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado. _C._ Cambíense los infinitivos que van en letras bastardillas en el imperfecto o pretérito según el sentido: 1. Los niños _jugar_ cuando Platero _entrar_ en el pueblo. 2. Unos _fingirse_ mendigos mientras otros _hacerse_ los cojos. 3. Después, sus madres les _dar_ algo de comer. 4. La calleja _ser_ miserable. 5. Luego la niña _empezar_ a cantar. 6. _Saber_ cantar muy bien. 7. Después de comer, los niños _acostarse_. 8. Mi padre _tener_ un buen caballo. 9. Lo _vender_ el año pasado. 10. Al ver a Platero, la niña _asustarse_. III. REDACCIÓN Escríbase un pequeño tema incluyendo las palabras siguientes: Al anochecer ---- los niños pobres ---- calleja miserable ---- jugar a asustarse ---- fingirse mendigos ---- echarse un saco a la cabeza ---- hacerse el cojo. Las madres ---- dar algo de comer ---- creerse príncipes ---- reloj de plata ---- un caballo ---- una escopeta ---- El corro ---- con voz débil ---- cantar entonadamente ---- la canción. #IV# #LA ESPINA# Entrando en la dehesa, Platero ha comenzado a cojear. Me he echado al suelo.... --Pero, hombre, ¿qué te pasa[1]? Platero ha dejado la mano derecha un poco levantada, mostrando la ranilla, sin fuerza y sin peso, sin tocar casi con el casco la arena ardiente del camino. Con una solicitud mayor, sin duda, que la del viejo Darbón, su médico, le he doblado la mano y le he mirado la ranilla roja. Una espina larga y verde de naranjo sano, está clavada en ella como un redondo puñalillo de esmeralda. Estremecido del dolor de Platero, he tirado de la espina; y me lo he llevado[2] al pobre al arroyo de los lirios amarillos para que el agua corriente le lama, con su larga lengua pura, la heridilla. Después, hemos seguido hacia la mar blanca, yo delante, él detrás, cojeando todavía y dándome suaves topadas en la espalda.... [Footnote 1: #Pero, hombre;# the word _hombre_ is commonly used in expressions of surprise or expostulation in addressing persons, regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere sympathy,--#¿qué te pasa?# _What is the matter?_] [Footnote 2: #me lo he llevado;# _me_ is the dative of concern or interest and represents the person to whom the action is of special interest; _lo_ is the redundant use of the object pronoun.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cuándo comenzó Platero a cojear? 2. ¿Qué hizo su amo cuando lo notó? 3. ¿Qué le preguntó a Platero? 4. ¿Cómo dejó Platero la mano derecha? 5. ¿Cómo se llamaba el médico de Platero? 6. Después de echarse al suelo ¿qué hizo el amo? 7. ¿Qué halló en la ranilla? 8. ¿A qué se parecía la espina? 9. ¿A dónde llevó su amo a Platero? 10. ¿Para qué lo llevó allá? 11. ¿Cómo siguieron hacia la mar? 12. ¿Por qué no volvió el amo a montar? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ La comparación de los adjetivos y de los adverbios. _Tan ... como, tanto ... como_ _Más ... que, más ... de, más ... de lo (el, la, los, las) que_ _Cuanto más ... tanto más_ _B._ Empléese en frases originales el superlativo de los adjetivos y adverbios siguientes: grande largo pequeño puro viejo mucho _C._ Complétese la comparación: 1. Platero es más inteligente ---- un caballo; pero no es ---- inteligente ---- su amo. 2. El médico es más simpático ---- cree Ud. 3. Yo no he viajado tanto ---- Uds. 4. El borrico cojea menos hoy ---- ayer. 5. Cuanto más camina, ---- cojea. 6. El hombre tiene tantos amigos ---- enemigos. 7. Hemos leído más ---- ocho libros. 8. No tengo más ---- cinco pesos. 9. He escrito más cartas ---- he recibido. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: When Platero's master noticed (_notar_) that he was limping, he got off to see what was the matter with him. He bent back the right forefoot and saw that there was a thorn fastened in the frog. He pulled the thorn out and took the donkey to the brook to bathe (_bañar_) the wound in the clear water. #V# #EL NIÑO TONTO# Siempre que volvíamos por la calle de San José, estaba el niño tonto a la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los otros. Era uno de esos pobres niños a quienes no llega nunca el don de la palabra ni el regalo de la gracia; niño alegre él[2] y triste de ver; todo para su madre, nada para los demás. Un día, cuando pasó por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no estaba el niño en su puerta. Cantaba un pájaro en el solitario umbral, y yo me acordé de Curros, padre más que poeta, que, cuando se quedó sin su niño, le preguntó por él a la mariposa gallega[4]: Volvoreta d'aliñas douradas ... Ahora que viene la primavera, pienso en el niño tonto, que desde la calle de San José se fué al cielo. Estará sentado[5] en su sillita, al lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado pasar de los gloriosos. [Footnote 1: #el pasar;# when the infinitive is used as subject or predicate, it usually takes the definite article in the masculine singular.] [Footnote 2: #alegre él,# this redundant use of the pronoun is frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.] [Footnote 3: #aquel mal viento negro# = _la muerte_.] [Footnote 4: #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to: _Mariposa de alitas doradas_.] [Footnote 5: #Estará sentado#; the future is frequently used in place of the present to express conjecture or probability; see Chapter III, note 3.] I. CUESTIONARIO 1. ¿En qué calle vivía el niño tonto? 2. ¿Dónde se sentaba el niño? 3. ¿Qué miraba el niño? 4. ¿Por qué era triste verle? 5. Un día ¿qué pasó por la calle? 6. ¿Qué quiere decir _aquel mal viento negro_? 7. ¿A dónde se fué el niño? 8. ¿Quién cantaba en el umbral? 9. ¿Cuándo piensa el autor en el niño? 10. ¿Dónde estará sentado el niño? II. REPASO DE GRAMÁTICA A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de raíz. Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo presente. _Pensar + infinitivo,_ to intend. _Pensar de,_ to think of, have an opinion about. _Pensar en,_ to think of, meditate on. B. Escríbanse todas las formas irregulares de _volver, acordar_ y _pensar_ C. Cambíense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro; (2) condicional, y después tradúzcanse las frases al inglés: 1. ¿_Acordarse_ de mí mis amigos? 2. Los niños _estar_ sentados en la puerta. 3. _Ser_ triste ver a la niña. 4. El poeta _pensar_ en la primavera. 5. _Ser_ uno de esos pobres. 6. ¿Qué _mirar_ los niños? 7. ¿Qué hora _ser_? 8. ¿Quién _ser_? 9. Él _haber_ ido al campo. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: 1. When do you intend to leave (_marcharse_)? 2. I am thinking of the little child who used to live in San José Street. 3. What do you think of that? 4. Think of your friends during your trip. 5. I intended to do that yesterday. 6. What did your brother think of the book? IV. REDACCIÓN Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes: Siempre que volvíamos ---- el niño tonto ---- estar sentado ---- a la puerta ---- mirar ----. Pobres niños ---- no llegar nunca ---- la palabra ---- triste de ver ----. Un día ---- pasar por la calle ---- no estar ---- cantar ---- un pájaro en el umbral. La primavera ---- pensar ---- el niño tonto ---- al cielo. #VI# #EL CANARIO VUELA# Un día, el canario verde, no sé cómo ni por qué, voló de su jaula. Era un canario viejo, recuerdo triste de una muerta, al que yo no había dado libertad por miedo de que se muriera[1] de hambre o de frío, o de que se lo[2] comieran los gatos. Anduvo toda la mañana entre los granados del huerto, en el pino de la puerta, por las lilas. Los niños estuvieron, toda la mañana también, sentados en la galería, absortos en los breves vuelos del pajarillo amarillento. Libre, Platero, holgaba junto a los rosales, jugando con una mariposa. A la tarde, el canario se vino al tejado de la casa grande, y allí se quedó largo tiempo, latiendo en el suave sol que declinaba. De pronto, y sin saber nadie[3] cómo ni por qué, apareció en la jaula, otra vez alegre. ¡Qué alborozo en el jardín! Los niños saltaban, tocando las palmas, arrebolados y rientes como auroras; Diana, loca, los seguía, ladrándole[4] a su propia y riente campanilla; Platero, contagiado, igual que un chivillo, hacía corvetas, giraba sobre sus patas, en un vals tosco, y poniéndose en las manos, daba coces al aire claro y tibio.... [Footnote 1: #se muriera ... se comieran#, subjunctives in substantive clauses after _por miedo de que_, an expression of feeling or emotion.] [Footnote 2: #se lo#; another instance of the dative of interest combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.] [Footnote 3: #nadie#, subject of _saber_.] [Footnote 4: #ladrándole#; _le_ refers to _campanilla_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Qué hizo el canario un día? 2. ¿Por qué no se le había dado libertad? 3. ¿Qué hizo toda la mañana? 4. ¿Dónde estaban los niños? 5. ¿Qué miraban? 6. ¿Qué hacía Platero? 7. ¿Qué hizo el canario a la tarde? 8. ¿Cuándo volvió a la jaula? 9. Al ver esto ¿qué hacían los niños? 10. ¿Qué hacía Diana? 11. ¿Qué hacía Platero? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Verbos de la tercera conjugación que sufren cambios de raíz. _B._ Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo: 1. _Morir_ de hambre. 2. _Seguir_ a los niños. III. MODISMOS _A._ Empléese en una frase original lo contrario de cada una de las palabras siguientes: viejo frío grande riente triste breve suave claro _B._ Empléense en frases breves las locuciones siguientes: a la tarde todo la mañana de pronto otra vez IV. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: The children had an old canary. They kept (_guardar_) it in a cage because it was afraid of the cats. One morning the canary flew out of its cage. It stayed in the garden a long time and the children watched it from the porch. Platero was also in the garden playing with a butterfly. In the afternoon the canary returned to the cage. The children clapped their hands with joy, and even Platero and Diana were glad to see the canary in its cage again. #VII# #EL ALJIBE# [Illustration] Míralo; está lleno de las últimas lluvias, Platero. No tiene eco, ni se ve, allá en su fondo, como cuando está bajo, el mirador con sol[1], joya policroma tras los cristales amarillos y azules de la montera[2]. Tú no has bajado nunca al aljibe, Platero. Yo sí; bajé cuando lo vaciaron, hace años[3]. Mira; tiene una galería[4] larga, y luego un cuarto pequeñito. Cuando entré en él, la vela que llevaba se me apagó y una salamandra se me puso en la mano. Dos fríos terribles se cruzaron en mi pecho cual dos espadas que se cruzaran como dos fémures bajo una calavera.... Todo el pueblo está socavado de aljibes y galerías, Platero. El aljibe más grande es el del patio del Salto del Lobo, plaza de la ciudadela antigua del Castillo. El mejor es éste de mi casa que, como ves, tiene el brocal esculpido[5] en una pieza sola de mármol alabastrino. La galería de la Iglesia va hasta la viña de los Puntales y allí se abre al campo, junto al río. La que sale del Hospital nadie se ha atrevido a seguirla del todo, porque no acaba nunca.... Recuerdo, cuando era niño, las noches largas de lluvia, en que me desvelaba el rumor sollozante del agua redonda que caía, de la azotea, en el aljibe. Luego, a la mañana, íbamos locos, a ver hasta dónde había llegado el agua. Cuando estaba hasta la boca, como está, ¡qué asombro, qué gritos, qué admiración! ... Bueno, Platero. Y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y fresquita, el mismo cubo que se bebía de una vez Villegas[6], el pobre Villegas que tenía el cuerpo achicharrado ya del coñac y del aguardiente.... [Footnote 1: #mirador con sol#; when the water in the cistern is low, the reflection of the sunny _mirador_ may be seen at the bottom.] [Footnote 2: #montera# refers to the glass roof with which many patios are covered.] [Footnote 3: #hace años#; _hace_ in time expressions, when the action is not continuous, may usually be translated by _ago_.] [Footnote 4: #galería#, _underground reservoir_.] [Footnote 5: #tiene el brocal esculpido#; the cisterns in the patios may be ornamental, hence the marble curbing.] [Footnote 6: #Villegas#, the name of a man, perhaps a well-known character in the town.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Por qué estaba lleno el aljibe? 2. Cuando estaba bajo ¿qué se podía ver en el fondo? 3. ¿Quién había bajado al aljibe? 4. Al entrar en el aljibe ¿qué le sucedió? 5. ¿Cómo era el aljibe? 6. ¿Qué desvelaba a los niños a veces por las noches? 7. ¿Qué hacían los niños por la mañana? 8. Al ver el aljibe lleno de agua ¿qué hacían los niños? 9. ¿Qué le dió su amo a Platero? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Verbos que sufren cambios de ortografía. Usos idiomáticos de _hacer_. _B._ Escríbanse todas las formas irregulares de _apagar, cruzar_ y _seguir_ III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: 1. I arrived (_llegar_) two weeks ago. 2. We have not seen your friends for two months. 3. Have you been living here long? 4. They have been here only a short time. 5. We had been living here a long time when you came. 6. We had not seen them for several years. 7. Her friends left (_marcharse_) two weeks ago yesterday. IV. REDACCIÓN Úsense en una composición corta las palabras que siguen: Estar lleno de ---- bajar al fondo ---- vaciar ---- hace años. Entrar en él ---- llevar una vela ---- apagarse ---- una salamandra ---- ponerse en la mano. Recordar ---- las noches de lluvia ---- desvelar ---- el rumor del agua ---- caer de la azotea ----. A la mañana ---- ir a ver ---- hasta dónde ---- llegar el agua. Ir a dar ---- un cubo de agua fresca. El mismo cubo ---- beber de una vez ---- el pobre Villegas. #VIII# #LA SANGUIJUELA# --Espera. ¿Qué es eso, Platero? ¿Qué tienes? Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca.... --Espera, hombre. Enseña.... Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral, y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5]. Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de Platero la espumela de un breve torbellino.... [Footnote 1: #más cada vez#, _more and more_.] [Footnote 2: #lo más claro#; the neuter article is used before masculine adjectives having an abstract meaning.] [Footnote 3: #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions _for_ or _from_. Translate, _I asked R. for help,_ or _I asked help from him_.] [Footnote 4: #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, _a Platero_.] [Footnote 5: #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced by _para que_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Qué le preguntó su amo a Platero? 2. ¿Por qué se lo preguntó? 3. Cuando estaba bebiendo agua en la fuente ¿qué le sucedió? 4. ¿Cómo bebía siempre? 5. ¿A quién pidió ayuda su amo? 6. ¿Quién era Raposo? 7. ¿Qué intentaron los dos hacer? 8. ¿Por qué era difícil la empresa del palo? 9. ¿Quién se subió en el burro? 10. ¿Para qué se subió? 11. Por fin ¿cómo le arrancó su amo la sanguijuela? 12. ¿Qué hizo con la sanguijuela? 13. ¿Para qué hizo eso? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Verbos que sufren cambios de ortografía. Las preposiciones _por_ y _para_. _B._ Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes: _coger, arrancar_ y _parecer_ _C._ En las frases siguientes llénense los espacios con _por_ o _para_ según convenga: 1. Platero y su amo pasaban ---- la fuente. 2. Vamos ---- aquí. 3. Los borricos estaban ---- partir. 4. Se podía ver ---- su cara que estaba malo. 5. El burro fué irritado ---- la sanguijuela. 6. Han estado aquí ---- mucho tiempo. 7. ---- la mañana van a pasear. 8. Los hombres fueron ---- ayudarlos. 9. ---- un borrico, Platero es muy inteligente. 10. ---- estar cansado no quiere caminar. III. MODISMOS Úsense las locuciones siguientes en frases originales: pedir ayuda (a) por fin intentar al + _infinitivo_ tratar de más cada vez sin duda IV. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: As Platero was passing the fountain, he stopped (_pararse_) to take a drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two twigs his master took out the leech and threw (_tirar_) it into the brook. #IX# #LAS TRES VIEJAS# [Illustration] Súbete aquí en el vallado, Platero. Anda, vamos a dejar que pasen esas pobres viejas.... Deben venir de la playa o de los montes. Mira. Una es ciega y las otras dos la traen por los brazos. Vendrán[1] a ver a don Luis, el médico, o al hospital. Mira qué despacito andan, qué cuido, qué mesura ponen las dos que ven en su acción. Parece que las tres temen a la misma muerte. ¿Ves cómo adelantan las manos cual para detener el aire mismo, apartando peligros imaginarios, con mimo absurdo, hasta las más leves ramitas en flor, Platero? Que te caes[2], hombre.... Oye qué lamentables palabras van diciendo. Son gitanas. Mira sus trajes pintorescos, de lunares y volantes. ¿Ves? Van a cuerpo[3], no caída, a pesar de la edad, su esbeltez. Renegridas, sudorosas, sucias, perdidas en el polvo con sol del mediodía, aún una flaca hermosura recia las acompaña, como un recuerdo seco y duro.... Míralas a las tres, Platero. ¡Con qué confianza llevan la vejez a la vida, penetradas por la primavera esta que hace florecer de amarillo el cardo en la vibrante dulzura de su hervoroso sol! [Footnote 1: #Vendrán#; future of probability or conjecture; Chapter III, note 3.] [Footnote 2: #Que te caes#; this is said as a kind of warning to one of the gypsies and may be freely translated, _Be careful or you will fall_.] [Footnote 3: #Van a cuerpo; ir a cuerpo# is equivalent to English _to go without a wrap or coat_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿A quiénes encontraron un día Platero y su amo? 2. ¿De dónde venían las gitanas? 3. ¿Por qué traían a una las otras dos? 4. ¿Para qué iban al pueblo? 5. ¿Cómo andaban? 6. ¿Cómo se sabía que las viejas eran gitanas? 7. ¿Cómo eran las gitanas? 8. ¿Cómo eran sus trajes? 9. ¿Por qué se creía que eran hermosas todavía? 10. ¿En qué estación del año fué? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ El modo imperativo. La concordancia de los adjetivos. _B._ Cámbiense las frases siguientes de la forma afirmativa a la negativa o viceversa: 1. Mírelas Ud. 2. Súbete aquí. 3. No lo dejes allí. 4. No nos vamos. 5. Ven acá. 6. Óyeme. 7. Acompáñenos Ud. 8. Llévatelo. 9. Dejémoslos aquí. _C._ Exprésese afirmativamente y negativamente en el imperativo, usando _Ud._ como sujeto: 1. _Irse_ a ver al médico. 2. _Dejar_ que pasen las viejas. 3. _Venir_ a verlos. 4. _Decirme_ a dónde van. 5. _Escribirnos_ una carta. 6. _Traérmelos_. 7. _Oírlas_ hablar. 8. _Ponérselo_. _D._ Léanse en voz alta las frases siguientes usando la forma debida de los adjetivos que van en letra bastardilla: 1. Las gitanas son _viejo_ y _sucio_. 2. El médico y su hermana son _rico_. 3. Voy a comprar un traje y un sombrero _nuevo_. 4. El pan y la carne son _caro_. 5. Las _pobre_ viejas vienen de los montes _lejano_. 6. Una es _ciego_; todas tres son _renegrido_. 7. Los lápices y las plumas son _nuevo_. 8. Las flores y los árboles son _hermoso_. 9. Luis y sus hermanos son _alto_. 10. La primavera y el verano son _hermoso_. III. REDACCIÓN Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes: Tres viejas gitanas ---- una ser ciego ---- traer por los brazos ---- deben venir ---- a ver al médico ---- andar despacio ---- temer. Llevar trajes pintorescos ---- ir a cuerpo ---- a pesar de ---- esbelto. Renegrido ---- sucio ---- aún hermoso. #X# #LA CARRETILLA# En el arroyo grande, que la lluvia había dilatado hasta la viña, nos encontramos, atascada, una vieja carretilla, toda perdida bajo su carga de hierba y de naranjas. Una niña, rota y sucia, lloraba sobre una rueda, queriendo ayudar al borriquillo, más pequeño ¡ay! y más flaco que Platero. Y el borriquillo se destrozaba contra el viento, intentando, inútilmente, arrancar del fango la carreta, al grito sollozante de la chiquilla. Era vano su esfuerzo, como el de los niños valientes, como el vuelo de esas brisas cansadas del verano que se caen, en un desmayo, entre las flores. Acaricié a Platero y, como pude, lo enganché a la carretilla, delante del borrico miserable. Le obligué, entonces, con un cariñoso imperio, y Platero, de un tirón, sacó carretilla y rucio del atolladero, y les subió la cuesta. ¡Qué sonreír el de la chiquilla[1]! Fué como si el sol de la tarde, que se rompía, al ponerse entre las nubes de agua, en amarillos cristales, le encendiese[2] una aurora tras sus tiznadas lágrimas. Con su llorosa alegría me ofreció dos escogidas naranjas, finas, pesadas, redondas. Las tomé, agradecido, y le dí una al borriquillo débil, como dulce consuelo; otra a Platero, como premio áureo. [Footnote 1: #¡Qué sonreír el de la chiquilla!# Literally, _What a smile that of the little girl!_ Translate by _How the little girl smiled!_] [Footnote 2: #encendiese#; imperfect subjunctive after _como si_ in an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Qué se encontraron Platero y su amo en el arroyo? 2. ¿Por qué se había dilatado el arroyo? 3. ¿Qué contenía la carretilla? 4. ¿Por qué lloraba la niña? 5. ¿Qué intentaba hacer? 6. ¿Qué hacía el borriquillo? 7. ¿Qué hizo el amo de Platero? 8. ¿Sacó fácilmente la carretilla del arroyo? 9. Al verlo ¿qué hizo la niña? 10. ¿Qué ofreció la niña al amo? 11. ¿A quiénes les dió el amo las naranjas? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Los diminutivos. Los verbos irregulares _querer_ y _sonreír_. _B._ Úsense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes: niña pequeña flor hijo viejo libro casa gitana silla nube caballo pobre _C._ Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo: 1. _Querer_ ayudar al borrico. 2. _Sonreír_ al verlos. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: In the brook there was a little cart loaded with (_cargado de_) oranges. The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl was crying, but she was trying to help the donkey. Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope. The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two little donkeys. #XI# #EL PAN# Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno--¡oh sol moreno!--como la blanda corteza. A mediodía, cuando el sol quema más, el pueblo entero empieza a humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión.... Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: "¡El panadero_oo!_"... Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2] brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas.... Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poqu_iii_to de p_aaa_n!... [Footnote 1: #igual que#. See Chapter I, note 5.] [Footnote 2: #que#; object of _levantan_; the antecedent is _canastos_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo es un pan de trigo por dentro? 2. ¿Cómo es en torno? 3. A mediodía ¿a qué empieza a oler el pueblo? 4. ¿A qué se parece el pueblo? 5. ¿Con qué se come el pan? 6. ¿Cómo llevan el pan los panaderos a las casas? 7. Además del pan ¿qué llevan? 8. ¿Qué gritan los panaderos? 9. Al oírlos ¿qué hacen los niños pobres? 10. ¿Qué es un panadero? 11. ¿Cómo se llama la tienda en donde se hace o se vende el pan? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Los, verbos irregulares _decir y dar_. _B_. Substitúyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de indicativo sin cambiar las otras palabras: 1. El pan _dar_ sabor a todo. 2. Yo _decir_ que el pan se come con todo. _C_. Léanse las frases siguientes enteramente en español: 1. _At noon_, se oyen los gritos de los panaderos. 2. Moguer es igual que un pan de trigo, _isn't it_? 3. El pueblo entero _smells of_ pan. 4. Los caballos _stop at_ cada puerta. 5. Los niños pobres _begin_ llorar y gritar. 6. _Upon arriving_ a la puerta, el panadero grita, "¡El panaderooo!" III. REDACCIÓN Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes: Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ---- dorado en torno. A mediodía ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en ---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos ---- los bollos ---- las roscas. Los niños pobres ---- llamar a las campanillas ---- llorar hacia adentro. #XII# #LA ARRULLADORA# [Illustration] La chiquilla del carbonero, bonita y sucia cual una moneda, bruñidos los negros ojos y reventando sangre[1] los labios prietos entre la tizne, está a la puerta de la choza, sentada en una teja, durmiendo al hermanito[2]. Vibra la hora de mayo[3], ardiente y clara como un sol por dentro. En la paz brillante, se oye el hervor de la olla que cuece en el campo, la brama de la dehesa, la alegría del viento del mar en la maraña de los eucaliptos. Sentida y dulce, la carbonera canta: Mi niño se va a dormir en gracia de la Pastora[4] ... Pausa. El viento en las copas ... ... y por dormirse mi niño, se duerme la arrulladora ... El viento ... Platero, que anda, manso, entre los pinos quemados, se llega, poco a poco.... Luego se echa en la tierra tosca y, a la larga copla de madre, se adormila, igual que un niño. [Footnote 1: #reventando sangre#; the girl's lips look so red that they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.] [Footnote 2: #durmiendo al hermanito#, _putting her little brother to sleep_: the transitive use of _dormir_.] [Footnote 3: #la hora de mayo#, _May-time_.] [Footnote 4: #la Pastora#, reference to the Virgin Mary, the 'Shepherdess'.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo era la niña del carbonero? 2. ¿Dónde estaba sentada? 3. ¿Qué hacía? 4. ¿Qué se oía? 5. ¿Cómo cantaba la niña? 6. ¿Por dónde andaba Platero? 7. ¿Qué hacía éste después? 8. ¿Qué es un carbonero? 9. ¿Cómo se llama una mujer que vende carbón? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Los verbos reflexivos. _Dormir_, to sleep, to put to sleep. _Dormirse_, to fall asleep. _Estar dormido_, to be asleep. _B._ Sustitúyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas formas en español: 1. La chiquilla _was putting to sleep_ al hermanito. 2. Los niños _are sleeping_. 3. Platero _went to sleep_ también. 4. Los chiquillos y el burro _were asleep_. 5. El niñito _is asleep_ ahora. 6. _We have slept_ dos horas. _C._ Conjúguese en el pretérito y perfecto de indicativo: echarse en la tierra llegarse poco a poco adormilarse igual que un niño _D._ Léase este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She was singing to her little brother who was asleep in her arms (_brazos_). One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle] in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near to the children, he lay down on the ground and fell asleep. #XIII# #ALEGRÍA# Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna creciente, con la vieja cabra gris, con los niños.... Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro sonando su leve campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero, poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor. [Illustration: PLATERO ES DE JUGUETE] La cabra va al lado de Platero, rozándose a sus patas, tirando con los dientes de la punta de las espadañas de la carga. Con una clavellina o con una margarita en la boca, se pone frente a él, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala alegremente, mimosa igual que una mujer.... Entre los niños, Platero es de juguete[2]. ¡Con qué paciencia sufre sus locuras! ¡Cómo va despacito, deteniéndose, haciéndose el tonto, para que ellos no se caigan! ¡Cómo los asusta, iniciando, de pronto, un trote falso! * * * * * ¡Claras tardes del otoño moguereño! Cuando el aire puro de octubre afila los límpidos sonidos, sube del valle un alborozo idílico de balidos, de rebuznos, de risas de niños, de ladridos y de campanillas.... [Footnote 1: #hace como que#, _acts as if_.] [Footnote 2: #es de juguete#; _is a plaything, a toy donkey, a donkey to play with_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Con quiénes juega Platero? 2. ¿Quién es Diana? 3. ¿A qué se parece Diana? 4. ¿Cómo juegan Platero y Diana? 5. ¿Cómo juega la cabra con Diana? 6. Cuando Platero está jugando con los niños ¿por qué va muy despacio? 7. ¿Cómo los asusta a veces? 8. Cuando están jugando todos ¿qué se oye? 9. ¿De qué estación del año es octubre? 10. ¿Qué tiempo hace en octubre? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Los verbos reflexivos. _Hacer + infinitivo_ (expressing causation). _B._ Sustitúyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo: 1. Yo _parecerse_ a mi hermano. 2. No _hacerse_ Ud. el tonto. 3. Los niños _caerse_. 4. Nosotros _ponerse_ los sombreros. 5. _Detenerse_ Uds. un momento. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: 1. The children are going to make Platero play with them. 2. They made him stop. 3. We have had a new house built. 4. I am having a suit (_traje_) made. 5. He made them fall. 6. We cannot make ourselves understood. IV. REDACCIÓN Escríbase un tema original incluyendo las palabras que siguen: Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ---- rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar. Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ---- detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso. #XIV# #EL SELLO# Aquél tenía la forma de un reloj, Platero. Se abría la cajita de plata y aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su nido. ¡Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecía en ella la estampilla: FRANCISCO RUIZ MOGUER ¡Cuánto soñé yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos! Con una imprentilla que me encontré arriba, en el escritorio viejo de mi casa, intenté formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre todo, era difícil la impresión. No era como el otro, que con tal facilidad dejaba, aquí y allá, en un libro, en la pared, en la carne, su letrero: FRANCISCO RUIZ MOGUER Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de escritorio. ¡Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores, de sellos! Los había[2] de todas las formas y tamaños. Yo rompí mi alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre y pueblo. ¡Qué larga semana aquélla! ¡Qué latirme el corazón[3] cuando llegaba el coche del correo! ¡Qué sudor triste cuándo se alejaban, en la lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un breve aparato complicado, con lápiz, pluma, iniciales para lacre ... ¡qué sé yo[4]! Y dando a un resorte, aparecía la estampilla, nuevecita, flamante. ¿Quedó algo por[5] sellar en mi casa? ¿Qué no era mío? Si otro me pedía el sello--¡cuidado, que se va a gastar!--¡qué angustia! Al día siguiente, con qué prisa alegre llevé al colegio todo, libros, blusa, sombrero, botas, manos, con el letrero: JUAN RAMÓN JIMÉNEZ MOGUER [Footnote 1: #fina y malva#; _malva_ is used here as an adjective and refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.] [Footnote 2: #Los había#; to avoid repetition, the personal pronoun is used with _haber_ to refer to a noun previously expressed.] [Footnote 3: ¡#Qué latirme el corazón#! _How my heart beat_!] [Footnote 4: #qué sé yo#; this expression is very idiomatic and is translated in various ways; as it is used here, the English _and I don't know what all_ conveys the meaning.] [Footnote 5: #¿Quedó algo por... #? _Was there anything left_?] I. CUESTIONARIO 1. ¿Dónde se guardaba el sello? 2. ¿Qué letrero tenía? 3. ¿Con qué soñaba mucho el autor? 4. ¿Qué encontró en un escritorio viejo? 5. ¿Por qué no le gustó tanto como el otro? 6. ¿Quién llegó un día a su casa? 7. ¿Qué vendía el viajante? 8. ¿Qué encargó el autor? 9. ¿Cuánto pagó por él? 10. ¿Dónde guardaba su dinero? 11. ¿Cuánto tiempo tuvo que esperar la estampilla? 12. ¿En qué consistía la imprentilla? 13. ¿Qué selló cuando se la trajo? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Los adjetivos y pronombres posesivos. Usos de _tener_ y _haber_. El verbo irregular _traer_. _B_. Complétense las frases siguientes usando la forma debida de _tener_ o _haber_: 1. Francisco ---- un sello nuevo. 2. El viajante de escritorio ---- llegado. 3. El ---- que romper su alcancía. 4. Yo ---- muchas cartas que escribir. 5. Yo ---- escrito muchas cartas. 6. Nuestros amigos no ---- partido todavía. 7. ¿---- Ud. su trabajo hecho? 8. Nosotros ---- encargadas unas plumas. 9. Nosotros ---- encargado unas plumas. _C_. Sustitúyanse las palabras inglesas por palabras españolas: 1. Este sello es _mine; yours_ está en el escritorio. 2. _My_ libros están aquí; ¿dónde están _ours_? 3. _Your_ botas de Ud. son nuevas; _his_ son viejas. 4. Yo tengo _her_ lápiz; ¿quién tiene _theirs? 5. Él rompió _his_ alcancía; Uds. rompieron _yours_. 6. _My_ reloj es de plata, _hers_ es de oro. _D_. Cambíense los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras: 1. El cartero _traerme_ el sello. 2. Yo _soñar_ con la estampilla. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp with his name but it did not turn out well. It was not like his friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank. At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped with his name and town. #XV# #EL TÍO[1] DE LAS VISTAS # De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregón jadeoso y largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: ¡El tío de las vistas! ¡Las vistas! ¡Las vistas! En la esquina, una pequeña caja verde con cuatro banderitas rojas, espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en la lente.... [Illustration]--¡Ah_ooo_ra se verá ... al general Prim ... en su caballo blanc_oooo_...!--dice el viejo forastero con fastidio, y toca el tambor. --¡El puerto ... de Barcelona_aaa...!_--Y más redoble. Otros niños van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al viejo, mirándolo absortos, dispuestos a comprar su fantasía[2]. El viejo dice: --¡ Ah_ooo_ra se verá ... el castillo de la Haban_aaa!_--Y toca el tambor.... Platero, que se ha ido con la niña y el perro de enfrente a ver las vistas, mete su cabezota por entre las de los niños, por jugar. El viejo, con un súbito buen humor, le dice: ¡Venga tu perra! Y los niños sin dinero se ríen todos sin ganas, mirando al viejo con una humilde solicitud aduladora.... [Footnote 1: #tío#; the use of this word is somewhat similar to that of English _fellow, man, or old man_, when applied to persons whose names are not known.] [Footnote 2: #comprar su fantasia#, _to buy a 'look.'_] I. CUESTIONARIO Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en _El tío de las vistas_, preguntando y respondiendo en español. II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Los participios pasivos irregulares. El perfecto de indicativo. _B_. Cámbiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el perfecto de indicativo: 1. El viejo _romper_ su tambor. 2. Yo _decir_ que vendría a poco. 3. Los chiquillos _ver_ a Platero. 4. El burro _poner_ sus ojos en la lente. 5. Después que yo _imprimir_ el sello contra la mano, apareció un letrero. 6. Los niños sin dinero _volver_ a casa sin haber visto las vistas. 7. Uno de ellos _descubrir_ que no tenía dinero. 8. Nosotros _escribir_ al viajante de escritorio. 9. ¿Qué _hacer_ Ud. con el sello? _C_. Léase este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo (1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro. III. REDACCIÓN Escríbase una composición original incluyendo las palabras siguientes: De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro banderitas ---- la lente al sol. Los niños ---- sin dinero ---- rodear. A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros niños ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas ---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- ¡Venga tu perra! #XVI# #LA COZ# Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio empedrado, sombrío bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del reír fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los perros. Platero en un rincón se impacientaba. --Pero, hombre--le dije--, si tú no puedes venir[1] con nosotros; si eres muy chico.... Se ponía tan loco, que le pedí al Tonto que se subiera en él y lo llevara con nosotros. ... Por el campo claro, ¡qué alegre cabalgar! Estaban las marismas risueñas ceñidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos, Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sonó como un tiro de pistola. Platero le había rozado la grupa a un fino potro tordo con su boca, y el potro le había respondido con una rápida coz. Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre. Eché pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendí la vena rota. Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa. Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del pueblo, volviendo la cabeza al brillante huír de nuestro tropel.... Cuando, de vuelta del cortijo, fuí a ver a Platero, me lo encontré mustio y doloroso. --¿Ves--le suspiré--que tú no puedes ir a ninguna parte con los hombres? [Footnote 1: #si tú no puedes venir#; _si_ (unaccented) is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation. Translate by _why_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿A dónde iba el amo de Platero? 2. ¿De qué vibraba el patio? 3. ¿Que hacía Platero? 4. ¿Por qué le dijo su amo que no podía ir con ellos? 5. Luego ¿qué le pidió al Tonto? 6. ¿Cómo era el campo? 7. De pronto ¿qué sonó? 8. ¿Qué había hecho Platero? 9. ¿Cómo respondió el potro? 10. ¿Qué le vió el amo a Platero? 11. ¿Qué hizo? 12. ¿Cómo se fueron Platero y el Tonto a casa? #II. REPASO DE GRAMÁTICA# _A_. Las conjunciones. Los gerundios irregulares. _B_. Empléese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales: decir, ir, reír, poder, venir, pedir, huír _C_. Sustitúyase el verbo por la debida forma de _estar_ con el gerundio: 1. Los caballos relinchan. 2. Las mujeres reían. 3. Platero se ponía loco. 4. Nadie hace caso al borrico. 5. Volvíamos del cortijo. 6. Su amo le dice:--Tú eres muy chico. _D_. Sustitúyanse las rayas por las conjunciones _pero, sino, y, e, o, u_, según convenga: 1. Platero no es un caballo ---- un borrico. 2. El cielo era ardiente ---- inmenso. 3. El borrico quería ir con los hombres ---- no podía. 4. Los caballos eran grandes ---- pujantes. 5. No fué el amo de Platero ---- Tonto quien lo llevó a casa. 6. Había siete ---- ocho caballos en el patio. 7. Los ladridos de los perros eran afilados ---- inquietos. 8. Platero era un borrico ---- era inteligente. 9. ¿Fué el borrico ---- el potro el que volvió a casa? III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: Platero became impatient when he heard (_al oír_) the neighing of the horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of the cattle, but his master told him that he was too little. He became so excited (_loco_) that his master asked Tonto to take him with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a swift kick. Poor Platero had to return home. #XVII# #ESCALOFRÍO# La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué[1] cabras negras, entre las zarzamoras.... Alguien se esconde, tácito, a nuestro pasar.... Sobre el vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La cañada de las brujas.... --¡Platero, qué ... frío! Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote.... Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca[5].... [Footnote 1: #no sé qué# gives an idea of vagueness and strangeness.] [Footnote 2: #el camino asaeteado de estrellas#; the rays of starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.] [Footnote 3: #se enredara#; subjunctive after _como si_; see Chapter X, note 2.] [Footnote 4: #cual si# = _como si_.] [Footnote 5: #que se acerca#; the author speaks of the village as approaching the donkey, hence the omission of _a_ before _que_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo era la noche de luna? 2. ¿Qué se ve en los prados? 3. ¿Cómo parecía el almendro? 4. ¿Cómo pisó Platero la luna? 5. ¿Hasta dónde trota Platero? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Los adverbios. Los pronombres y adjetivos indeterminados. _B_. Fórmense adverbios de los adjetivos siguientes: tácito suave puro soñoliento inmenso penetrante silencioso _C_. Escríbanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes, empleándolos en frases originales: con cuidado con gusto con facilidad con orgullo con frecuencia con silencio con perfección con suavidad _D_. Según el sentido sustitúyanse las palabras inglesas por _algo, alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:_ 1. Veo a _some one_. 2. No he visto a _no one_. 3. ¿Tiene Vd. _some_ dinero? No tengo _any_. 4. ¿Ha perdido Vd. _something_? No he perdido _anything_. 5. _Any_ otro borrico tendría miedo. 6. No se ven las cabras en _any_ parte. 7. Todavía no he recibido _any_ carta de mis amigos. 8. No tengo _any_ carta. 9. _Some one_ se esconde entre las zarzamoras. 10. He llegado antes que _any one_. 11. ¿Qué quiere Vd. para comer? _Anything_. III. REDACCIÓN Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes: La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien ---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ---- revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar ---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ---- acercarse. #XVIII# #PASAN LOS PATOS# He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes blancas y de estrellas, se oye allá arriba, desde el silencio del corral, un incesante pasar de claros silbidos. [Illustration] Son los patos. Van tierra adentro, huyendo de la tempestad marina. De vez en cuando, como si nosotros hubiéramos ascendido o como si ellos hubiesen bajado, se escuchan los ruidos más leves de sus alas, de sus picos.... Horas y horas, los silbidos seguirán pasando, en huír interminable. Platero, de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo, como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia infinita.... [Footnote 1: #darle agua a Platero#; see Chapter IV, note 2.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Para qué había salido el amo? 2. ¿Qué se oía arriba? 3. ¿Qué era? 4. ¿A dónde iban los patos? 5. ¿De qué huían? 6. De vez en cuando ¿qué se escuchaba? 7. ¿Qué hizo Platero de vez en cuando? 8. ¿Quién era Millet? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. El subjuntivo después de _como si_. El verbo irregular _dar_. _B_. En las frases siguientes cámbiense los infinitivos por el imperfecto de subjuntivo: 1. Le habla al borrico como si _ser_ un niño. 2. Gastaron dinero como si _tener_ millares de duros. 3. Los patos vuelan como si _huír_ de algo. 4. El burro levantó la cabeza como si _escuchar_. III. MODISMOS Defínase cada una de las locuciones siguientes, usándolas en frases originales: de vez en cuando de cuando en cuando dejar de + _infinitivo_ allá arriba tierra adentro IV. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: Platero was in the yard (_corral_); his master went to give him some water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were flying inland from the storm. Sometimes they could hear even (_hasta_) the slightest sound of their wings and bills, as if they had descended. Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of the ducks. #XIX# #LA NIÑA CHICA# La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veía venir[1] hacia él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz, llamándolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho quería partir la cuerda, y saltaba, igual que un niño, y rebuznaba loco. Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo él, y le pegaba pataditas, y le dejaba la mano, nardo cándido, en aquella bocaza rosa, almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiéndole las orejas, que él ponía a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su nombre: ¡Platero! ¡Platerón! ¡Platerillo[2]! ¡Platerete! En los largos días en que la niña navegó en su cuna alba, río abajo, hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo llamaba, triste: ¡Platerillo...! Desde la casa obscura y llena de suspiros, se oía, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo.... ¡Oh, estío melancólico! ¡Qué lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro, declinaba. Desde el cementerio ¡cómo resonaba la campana de vuelta en el ocaso abierto, camino de la gloria!... Volví por las tapias, solo y mustio, entré en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los hombres, me fuí a la cuadra y me senté a llorar con Platero. [Footnote 1: #la veía venir#; the independent infinitive follows verbs of seeing or hearing.] [Footnote 2: #¡Platerón! ¡Platerillo!# etc. denoting, respectively, largeness and smallness. _-ón_ may also express grotesqueness, _-illo_ good-natured ridicule, and _-ete_ depreciation. Translate by _big, clumsy Platero_ and _tiny, little Platero_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿A quién quería muchísimo Platero? 2. ¿Qué hacía cuando la veía venir hacia él? 3. ¿Cómo lo llamaba ella? 4. ¿Qué hacía el borrico cuando oía a la niña? 5. ¿Cómo mostraba la niña su confianza en el borrico? 6. ¿Con qué variaciones de su nombre lo llamaba ella? 7. ¿Qué le sucedió a la niña? 8. ¿A quién llamaba en su delirio? 9. ¿Qué se oía a veces desde la casa? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Los pronombres complementos. _Hacia_, toward (denotes direction). _Hasta_, up to, as far as, until (referring to time), even. _B._ Sustitúyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por pronombres complementos: 1. Platero vió venir a la _niña_. 2. La niña hablaba al _borrico_. 3. Nadie se acordaba de _Platero_. 4. Se ha perdido el _sombrero_. 5. La niña dió unas lilas a su _amiguito_. 6. Compraron los caballos a los _gitanos_. 7. El amo dió agua a _Platero_. 8. Podían oír a los _patos_. 9. El amo se sentó a llorar con el _borrico_. 10. El tío de las vistas decía a los _niños_: ¡Venga tu perra! 11. Huyendo de los hombres fuí a ver a _Platero_. 12. Cogiendo al _burro_ las _orejas_, la niña deja la mano en su boca. 13. Mire Vd. los _patos_. 14. No pegue Vd. al _pobre_. 15. Platero podía oír a la _niña_ llamarlo. _C._ Según el sentido, sustitúyanse las rayas por _hacia_ o _hasta_: 1. Platero andaba ---- el río. 2. Todos, ---- el borrico, lloraron. 3. ¿---- cuando estará Vd. aquí? 4. Cuando la niña lo vió venir ---- ella, lo llamó. 5. No volveremos ---- la tarde. 6. Cuando llegó ---- la tapia, se paró. 7. Los patos no iban ---- el mar. 8. Mire Vd. ---- la calle. 9. Podían oír ---- los ruidos más leves de sus alas. III. MODISMOS Empléense en frases originales los verbos siguientes: llamar llorar llenar llover IV. REDACCIÓN Úsense en una composición corta las palabras que siguen: La niña chica ---- en cuanto ---- ver venir ---- vestido blanco ---- saltar y rebuznar. Ella ---- pasar bajo él ---- pegar pataditas ---- dejar la mano en la boca ---- coger las orejas ---- llamar ---- variaciones mimosas de su nombre. En los largos días ---- acordarse de Platero ---- desde la casa ---- a veces ---- la llamada lastimera. #XX# #LOS TOROS# [Illustration] ¿A que no sabes[1], Platero, a qué venían esos niños? A ver si yo les dejaba que te llevasen[2] para pedir contigo la llave[3] en los toros de esta tarde. Pero no te apures tú. Ya les he dicho que no lo piensen[4] siquiera.... ¡Venían locos, Platero! Todo el pueblo está conmovido con la corrida. La banda toca desde el alba rota ya y desentonada, ante las tabernas; van y vienen coches y caballos calle Nueva arriba, calle Nueva abajo. Ahí detrás, en la calleja, están preparando el Canario, ese coche amarillo que les gusta tanto a los niños, para la cuadrilla[5]. Los patios se quedan sin flores, para las presidentas[6]. Da pena ver a los muchachos andando torpemente por las calles con sus sombreros anchos, sus blusas, su puro, oliendo a cuadra y a aguardiente.... A eso de las dos, Platero, en ese instante de soledad con sol, en ese hueco claro del día, mientras diestros y presidentas se están vistiendo, tú y yo saldremos por la puerta falsa y nos iremos por la calleja al campo, como el año pasado.... ¡Qué hermoso el campo en estos días de fiesta en que todos lo abandonan! Apenas[7] si en un majuelo, en una huerta, un viejecito se inclina sobre la cepa agria, sobre el regato puro.... A lo lejos sube sobre el pueblo, como una corona chocarrera, el redondo vocerío, las palmas, la música de la plaza de toros, que se pierden a medida que uno se va, sereno, hacia la mar.... Y el alma, Platero, se siente reina verdadera de lo que posee por virtud de su sentimiento, del cuerpo grande y sano de la naturaleza que, respetado, da a quién lo merece el espectáculo sumiso de su hermosura resplandeciente y eterna. [Footnote 1: #¡A que no sabes...!# _I'll wager that you don't know..._!] [Footnote 2: #llevasen;# subjunctive of indirect command after _dejaba_.] [Footnote 3: #pedir contigo la llave#; at the beginning of a bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the _presidente_ for the key to the _toril_ (bull-pen where the animals are kept before the fight).] [Footnote 4: #piensen;# subjunctive of indirect command after _he dicho_.] [Footnote 5: #cuadrilla#, _the team of bullfighters_.] [Footnote 6: #presidentas#; _patronesses_, distinguished ladies chosen to act as patronesses at the bullfight.] [Footnote 7: #Apenas#; read, #Apenas si (hay) ... un viejecito (que)...#] I. CUESTIONARIO 1. ¿A qué fueron los niños a ver al amo de Platero? 2. ¿Qué les dijo él? 3. ¿Con qué estaba conmovido todo el pueblo? 4. ¿En dónde tocaba la banda? 5. ¿Qué había en las calles? 6. ¿Qué preparaban para la cuadrilla? 7. ¿Quiénes andaban torpemente por las calles? 8. Descríbalos Vd. 9. ¿A qué hora salieron del pueblo Platero y su amo? 10. ¿A dónde fueron? 11. ¿Qué se podía oír desde el campo? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Los adjetivos y pronombres demostrativos. Los pronombres relativos. _B._ Sustitúyanse las rayas por un pronombre o adjetivo demostrativo: 1. ---- tarde habrá una corrida de toros. 2. La banda está tocando ante ---- taberna. 3. ¿A qué venían ---- niños? 4. ---- coche es para la cuadrilla, ---- para las presidentas. 5. A ---- de las tres los muchachos salen a la calle. 6. ¿A dónde van ---- caballos? 7. En ---- días de fiesta el campo está abandonado. 8. Platero y su amo no se quedan en el pueblo; ---- quiere ir al campo, ---- tiene miedo del ruido. 9. ---- música está en la plaza de toros. 10. ¿Para quiénes son ---- flores? ---- son para los diestros, ---- son para las presidentas. _C._ En las frases siguientes sustitúyanse las rayas por pronombres relativos que convengan: 1. El amo de Platero, ---- no quería ir a la corrida, se fué al campo. 2. Los muchachos ---- estaban andando por las calles olían a aguardiente. 3. La banda ---- música que oímos está en el pueblo. 4. Los niños ---- querían llevar a Platero a la corrida se han ido solos. 5. Los diestros ---- están en ese coche amarillo son de Sevilla. 6. Llegamos a la taberna cerca de ---- estaba la banda. 7. Las señoritas a ---- estaba hablando son las presidentas. 8. Aquel coche en ---- están los diestros se llama _El Canario_. 9. Hay una corrida esta tarde, por ---- hay mucha gente en el pueblo. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: This afternoon there is going to be a bullfight in the town. Everybody is excited. The streets are filled (_lleno de_) with horses and carriages. Young men with broad-brimmed hats walk up and down the street smoking. In front of the inn there is a band playing. At about three [o'clock] every one goes to the bull ring (_plaza de toros_). The team of bullfighters is there in a yellow coach. The patronesses all have flowers. Platero does not like to go to the bullfight; he goes to the country with his master. In the distance they hear the music in the bull ring. #XXI# #SARITO# Para la vendimia, estando yo una tarde roja en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí. Iba yo hacia la era, cuando él venía ya vereda abajo: --¡Sarito! Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote dos veces grana[1], al hombro, con hambre y sin dinero. Los vendimiadores lo miraban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco. Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo[2], acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva, y me miraba, en tanto, noblemente.... [Footnote 1: #dos veces grana# seems to mean that the cape in addition to the original red of the cloth was stained red with blood from the bullfights.] [Footnote 2: #a mí mismo#; the appropriate form of _mismo_ may be used with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis.] I. CUESTIONARIO Escríbanse unas preguntas basadas sobre _Sarito_ y, después, formúlense las respuestas en español. II. REPASO DE GRAMÁTICA _A._ Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo. _Mismo_, used as adjective = _same_; intensifying nouns or pronouns = _self, very; even_; after adverbs of time and place = _this_ or _that very_. _B._ Sustitúyanse las rayas por las preposiciones que convengan: 1. Sarito no se atrevió ---- hablarme. 2. Acababa ---- escapar de Sevilla. 3. Había venido ---- torear por los pueblos. 4. Cuando le ví empecé ---- sonreir. 5. Se alegró mucho ---- ver a Platero. 6. El borrico dejó ---- comer para mirar a Sarito. 7. Sarito nunca llegará ---- ser diestro. 8. No se había olvidado ---- preguntar por mí. 9. El amo de Platero trató ---- hablarme afable. 10. Los vendimiadores insistieron ---- evitarle. _C._ Tradúzcanse al español las siguientes frases usando en cada una la forma debida de _mismo_: 1. I was in the vineyard myself. 2. It was Sarito himself who was asking for me. 3. He was not the same Sarito as he was before. 4. He talked to me about himself. 5. Even the women avoided him. 6. He had arrived that very day. III. REDACCIÓN Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen: Para la vendimia ---- estar en la viña ---- me dijeron ---- un negrito ---- preguntar por ---- venir vereda abajo. El criado ---- escaparse de ---- para torear ---- venir ---- el capote al hombro ---- con hambre ---- sin dinero. Los vendimiadores ---- mirar de reojo ---- las mujeres ---- evitar. Yo sonreír ---- hablar afable. Sarito ---- atreverse a ---- acariciar ---- Platero ---- andar por allí ---- mirar noblemente. #XXII# #ALMIRANTE# Tú no lo conociste[1]. Se lo llevaron antes de que tú vinieras. De él aprendí la nobleza. Como ves, la tabla con su nombre sigue siempre sobre el pesebre que fué suyo, en el que están su silla, su bocado y su cabestro. ¡Qué ilusión cuando entró en el corral por vez primera, Platero! Era marismeño y con él venía a mí un cúmulo de fuerza, de vivacidad, de alegría. ¡Qué bonito era! Todas las mañanas, muy temprano me iba con él ribera abajo y galopaba por las marismas levantando las bandadas de grajos que merodeaban por los molinos cerrados. Luego, subía por la carretera y entraba, en duro y cerrado trote corto, por la calle Nueva. Una tarde de invierno vino a mi casa monsieur Dupont, el de las bodegas de San Juan, su fusta en la mano. Dejó sobre el velador de la salita unos billetes y se fué con Lauro[2] hacia el corral. Después, ya anocheciendo, como en un sueño, ví pasar por la ventana a monsieur Dupont con Almirante enganchado en su _charret_[3], calle Nueva arriba, entre la lluvia. No sé cuántos días tuve el corazón encogido. Hubo que llamar[4] al médico y me dieron bromuro y éter y no sé qué más, hasta que el tiempo, que todo lo borra[5], me lo quitó del pensamiento, como me quitó a _Lord_[6] y a la niña también, Platero. Sí, Platero. ¡Qué buenos amigos hubierais[7] sido Almirante y tú! [Footnote 1: #Tú no lo conociste#, _You did not know him_. In normal Castilian, _le_ is the more usual form of the accusative for persons (here the horse is personified). The author reveals his Andalusian origin by the use of _lo_ throughout the book.] [Footnote 2: #Lauro#, probably a servant.] [Footnote 3: #charret#; the correct spelling of this word is _charrette_; being a French word, the final _e_ is silent and is pronounced as if it were spelled _charret_.] [Footnote 4: #Hubo que llamar#; _haber_ (impersonal), followed by _que_ and the infinitive of some other verb, expresses necessity or obligation.] [Footnote 5: #que todo lo borra#, _which effaces everything_; when the neuter pronoun _todo_ precedes the verb as its direct object, _lo_ must be used with it.] [Footnote 6: #Lord#, the fox terrier previously mentioned in a chapter of _Platero y yo_ not included in the present text.] [Footnote 7: #hubierais#, subjunctive in a statement contrary to fact.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Quién era Almirante? 2. ¿Cómo fué que Platero no lo conoció? 3. ¿Qué aprendió su amo de él? 4. ¿Qué había todavía sobre su pesebre? 5. ¿Qué impresión recibió su amo cuando lo vió por vez primera? 6. ¿A dónde iban todas las mañanas? 7. ¿Cómo volvían? 8. Una tarde ¿quién fué a la casa de su amo? 9. ¿Qué dejó sobre el velador? 10. ¿A dónde fué entonces? 11. Después ¿qué vió el amo pasar por la ventana? 12. ¿Por qué hubo que llamar al médico? 13. Al fin ¿qué se lo quitó del pensamiento? II. REPASO DE GRAMÁTICA A. La _a_ personal. _Saber_, to know (a fact), to know how. _Conocer_, to know, be acquainted with (used of persons, things or places), to meet (make the acquaintance of). B. Úsese en las siguientes frases la _a_ personal donde sea necesario: 1. ¿Vió Vd. pasar por la ventana ---- nuestros amigos? 2. Yo no conocía ---- Almirante. 3. Veo ---- unos billetes en la mesa. 4. ¿Ha llamado Vd. ---- el médico? 5. Dejamos ---- nuestros hermanos en la ciudad. 6. ¿Tiene Vd. ---- hermanos? 7. El amo busca ---- Platero por todo el pueblo. 8. Mire Vd. ---- aquella niña. 9. El borrico no teme ---- su amo. 10. ¿Quisiera Vd. visitar ---- España? 11. Llevó ---- la niña a la ciudad. C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de _saber_ o _conocer_: 1. Yo ---- que tú hubieras querido mucho a Almirante. 2. ¿ ---- Vd. al señor Dupont? 3. Sarito ---- a Rosalina en Sevilla. 4. Nosotros no ---- que iba a quitarnos a Platero. 5. ¿ ---- Vd. que llamó al médico? 6. ¿ ---- Vd. las obras de Cervantes? 7. No; yo no ---- sus obras pero ---- que era un gran escritor español. 8. ¿ ---- Vd. torear? D. Usando las palabras indicadas, cámbiense los infinitivos por los tiempos simples de indicativo: 1. Él _ver_ pasar el coche. 2. Yo _saber_ que se han ido. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: Platero never knew Almirante. His saddle, bit, and halter are still hanging (_colgar_) over his manger. He was very pretty and his master was very fond of him. One day in winter Mr. Dupont came to take him away. He hitched him to a little cart and they went up the street in the rain. Platero's master saw them pass the window. His heart sank and they had to call the doctor. Time heals (_borrar_) everything. But, Platero and Almirante would have been such good friends! #XXIII# #EL CANARIO SE MUERE# Mira, Platero; el canario de los niños ha amanecido hoy muerto en su jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo.... El invierno, tú te acuerdas bien, lo pasó silencioso, con la cabeza escondida en el plumón. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacía jardín[1] la estancia abierta y abrían[2] las mejores rosas del patio, él quiso también engalanar la vida nueva, y cantó; pero su voz era quebradiza y asmática, como la voz de una flauta cascada. El mayor de los niños, que lo cuidaba, viéndolo yerto en el fondo de la jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir: --¡Pues no le ha faltado nada; ni comida, ni agua! No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque sí--diría Campoamor, otro canario viejo[3].... Platero, ¿habrá[4] un paraíso de los pájaros? ¿Habrá un vergel verde sobre el cielo azul, todo en flor de rosales áureos, con almas de pájaros blancos, rosas, celestes, amarillos? Oye; a la noche, los niños, tú y yo bajaremos el pájaro muerto al jardín. La luna está ahora llena, y a su pálida plata, el pobre cantor, en la mano cándida de Blanca, parecerá el pétalo mustio de un lirio amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande. A la primavera, Platero, hemos de ver al pájaro salir del corazón de una rosa blanca. El aire fragante se pondrá canoro, y habrá por el sol de abril un errar encantado[5] de alas invisibles y un reguero secreto de trinos claros de oro puro. [Footnote 1: #hacía jardín...#, _turned the open room into a garden_.] [Footnote 2: #abrían#; peculiar use of _abrir_ which should be used reflexively here.] [Footnote 3: #otro canario viejo#, _another old canary, another old song bird_.] [Footnote 4: #habrá;# see Chapter III, note 3.] [Footnote 5: #un errar encantado#, _a magic flutter_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo hallaron el canario una mañana? 2. ¿Cómo había pasado el invierno? 3. Al entrar la primavera ¿qué hizo el canario? 4. ¿Cómo era su voz cuando cantó? 5. ¿Cuál de los niños lo cuidaba? 6. Al verlo muerto ¿qué dijo? 7. ¿Por qué se había muerto? 8. ¿Dónde enterraron el canario? 9. ¿Cuándo lo enterraron? 10. ¿Qué hemos de ver a la primavera? II. REPASO DE GRAMÁTICA A. Usos del infinitivo. _Dejar_, to leave; to allow. _Salir_, to leave; go out. _Partir_, to leave; depart. B. Sustitúyanse las rayas por un infinitivo que convenga y explíquese el uso de dicho infinitivo en cada caso: 1. Al ---- el canario creía que estaba muerto. 2. No podíamos oírlo ----. 3. Por ---- muy viejo se murió. 4. Vamos al jardín para ---- el pobre canario. 5. Con ---- lo bien, hubiera podido vivir mucho tiempo. 6. No puedo ---- en el jardín sin ---- el rosal grande. 7. El ---- cantar es muy natural con los canarios. 8. ¿Puede Vd. ----? ¡Yo ----! C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de _dejar, salir_ o _partir_: 1. El señor Dupont ---- unos billetes sobre la mesa. 2. Nosotros ---- de Sevilla a las nueve. 3. Voy a ---- para Madrid esta noche. 4. ---- me Vd. acompañarle. 5. ¿Ha ---- Vd. los libros en el escritorio? 6. Los muchachos ---- a la calle cuando la banda empezó a tocar. 7. ¿Está la señorita en casa? No, acaba de ----. 8. El caballo no quería ---- enganchar. 9. ¿A qué hora ---- el tren para Cádiz? 10. Mis amigos ---- el quince del mes. III. REDACCIÓN Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes: El canario de los niños ---- muerto ---- en su jaula ---- muy viejo. Pasar el invierno ---- silencioso ---- la cabeza ---- el plumón ---- al entrar ---- la primavera ---- cantar ---- voz quebradiza. Los niños ---- cuidar ---- yerto ---- el fondo ---- la jaula ---- faltar nada ---- ni comida. A la noche ---- bajar al jardín ---- enterrar ---- debajo del rosal. #XXIV# #SUSTO # Era la comida de los niños. Soñaba la lámpara su rosada lumbre tibia[1] sobre el mantel de nieve, y los geranios rojos y las pintadas manzanas coloreaban de una áspera alegría[2] aquel sencillo idilio de caras inocentes. Las niñas comían como mujeres; los niños discutían como algunos hombres. Al fondo, la madre, joven, rubia y bella, los miraba sonriendo. Por la ventana del jardín, la clara noche de estrellas temblaba, dura y fría. De pronto, Blanca huyó, como un débil rayo, a los brazos de la madre. Hubo un súbito silencio, y luego, en un estrépito de sillas caídas, todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando, espantados, a la ventana. [Illustration] !El tonto de Platero![3] Puesta en el cristal su cabezota blanca, agigantada por la sombra, los cristales y el miedo, contemplaba, quieto y triste, el dulce comedor encendido. [Footnote 1: #Soñaba... tibia# (poetic phrasing), _cast a rosy, dreamy light_.] [Footnote 2: #áspera alegría#, _garish brightness_.] [Footnote 3: #¡El tonto de Platero!# _De_ is used idiomatically between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool _of_ a Platero'. Translate by _the foolish Platero_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo era el comedor? 2. ¿Cómo comían las niñas? 3. ¿Cómo discutían los niños? 4. ¿Quién los miraba? 5. ¿Cómo los miraba? 6. De pronto ¿qué hizo Blanca? 7. ¿Qué hicieron todos? 8. ¿De qué tenían miedo? 9. ¿Quién estaba contemplándolos? II. REPASO DE GRAMÁTICA A. Verbos que terminan en -_uír_. Usos de _haber_ en varios modismos. _Haber de + infinitivo_, to be to, must (no obligation implied). _Haber que + infinitivo_, to have to, must (obligation impersonally expressed). B. 1. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo: _huir_ de la ventana _atribuír_ algo a Platero 2. Dése en todos los tiempos de indicativo: El borrico _poner_ su cabeza en el cristal. C. Tradúzcanse al español las frases siguientes usando en cada una la forma debida de _haber_: 1. There is a lamp in the dining-room. 2. Suddenly there was a sound of falling chairs. 3. We are to bury the canary in the garden. 4. Were there some geraniums on the table? Yes, there were some (_los_) of various colors. 5. There must be some one at the window. 6. It must be Platero. 7. One must eat in order to live. 8. Are there any letters for me? Yes, there are some. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: One evening the children were all in the dining-room. A rosy light from the lamp lighted up the faces of the children. The mother smiled as she watched them eat and talk. Suddenly one of the children ran to the mother's arms. As the others ran after her, there was a noise of falling chairs. They were looking toward the window. There was foolish Platero! He was looking through the window sadly and quietly at the children and their mother. #XXV# #LOS GITANOS# Mírala, Platero. Ahí viene, calle abajo, en el sol de cobre, derecha, enhiesta, a cuerpo[1], sin mirar a nadie.... ¡Qué bien lleva su pasada belleza, gallarda todavía, como en roble, el pañuelo amarillo de talle, en invierno, y la falda azul de volantes, lunareada de blanco! Va al Cabildo, a pedir permiso para acampar, como siempre, tras el cementerio. Ya recuerdas los tenduchos astrosos de los gitanos, con sus hogueras, sus mujeres vistosas, y sus burros moribundos, mordisqueando la muerte, en derredor. [Illustration] ¡Los burros, Platero! ¡Ya estarán temblando los burros de la Friseta[2], sintiendo a los gitanos desde los corrales bajos!--Yo estoy tranquilo por Platero, porque para llegar a su cuadra tendrían los gitanos que saltar medio pueblo y, además, porque Rengel, el guarda, me quiere y lo quiere a él--Pero, por amedrentarlo en broma, le digo, ahuecando y poniendo negra la voz: --¡Adentro, Platero, adentro! ¡Voy a cerrar la cancela, que te van a llevar! Platero, seguro de que no lo robarán los gitanos, pasa, trotando, la cancela, que se cierra tras él con duro estrépito de hierro y cristales, y salta y brinca, del patio de mármol al de las flores y de éste al corral, como una flecha, rompiendo--¡brutote!--en su corta fuga, la enredadera azul. [Footnote 1: #viene ... a cuerpo#; see Chapter IX, note 3.] [Footnote 2: #Friseta#, a local name.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo era la gitana? 2. ¿A dónde iba? 3. ¿Para qué iba al Cabildo? 4. ¿Dónde acampan siempre? 5. ¿Por qué tiemblan los burros del pueblo cuando llegan los gitanos? 6. ¿Por qué sería difícil robar a Platero? 7. ¿Qué le dijo en broma su amo? 8. ¿Cómo trota Platero hacia el corral? 9. ¿Qué rompió en su corta fuga? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. _Pedir_, to ask for, request. _Preguntar_, to ask (a question), inquire. _B_. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de _preguntar_ o _pedir_: 1. Voy a ---- a la gitana a dónde va. 2. Va a ---- permiso para acampar tras el cementerio. 3. Yo ---- ayuda al guarda cuando me robaron mi caballo. 4. Nosotros les ---- que se llevaran sus caballos. 5. ---- Vd. a los gitanos si tienen borricos que vender. 6. ¿Por qué no ---- Vd. a su padre dinero para comprar un borrico? 7. Voy a ---- selo. 8. ---- le Vd. si quiere comprárselo. _C_. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo: 1. Yo se lo digo en broma. 2. Platero está seguro de eso. III. REDACCIÓN Úsense las palabras siguientes en una composición corta: Calle abajo ---- venir a cuerpo ---- la gitana ---- sin mirar a nadie ---- pañuelo amarillo de talle. Ir al Cabildo ---- pedir permiso ---- acampar ---- tras el cementerio. Temblar ---- los burros---- sentir a los gitanos ---- estar tranquilo por ---- llegar a su cuadra ---- tener que saltar ---- medio pueblo. Decir en broma ---- ¡adentro! ---- Platero ---- estar seguro de ---- trotar ---- saltar----romper la enredadera. #XXVI# #LA CORONA DE PEREJIL# [Illustration] ¡A ver[1] quién llega antes! El premio era un libro de estampas, que yo había recibido la víspera, de Viena. [Illustration]--¡A ver quién llega antes a las violetas!... A la una.... A las dos.... ¡A las tres![2] Salieron las niñas corriendo, en un alegre alboroto blanco y rosa[3] al sol amarillo.... Llegaban al primer naranjo, cuando Platero, que holgazaneaba por allí, contagiado del juego, se unió a ellas en su vivo correr. Ellas, por no perder[4], no pudieron protestar, ni reírse siquiera.... Yo les gritaba:--¡Que gana Platero![5] ¡Que gana Platero! Sí, Platero llegó a las violetas antes que ninguna, y se quedó allí, revolcándose en la arena. Las niñas volvieron protestando sofocadas, subiéndose las medias, cogiéndose el cabello:--¡Eso no vale! ¡Eso no vale! ¡Pues no! ¡Pues no! ¡Pues no, ea! Les dije que aquella carrera la había ganado Platero y que era justo premiarlo de algún modo. Que[6] bueno, que el libro, como Platero no sabía leer, se quedaría para otra carrera de ellas, pero que a Platero había que darle un premio. Ellas, seguras ya del libro, saltaban y reían, rojas: ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Entonces, acordándome de mí mismo, pensé que Platero tendría el mejor premio en su esfuerzo, como yo en mis versos. Y cogiendo un poco de perejil del cajón de la puerta de la casera, hice una corona, y se la puse en la cabeza, honor fugaz y máximo, como a un lacedemonio[7]. [Footnote 1: #A ver# = _vamos a ver_, 'let us see'.] [Footnote 2: #¡A la una, a las dos, a las tres!# _One, two, three, go!_ Note the use of the preposition and article with the numeral.] [Footnote 3: #alboroto blanco y rosa#; _rosa_ is used here as an adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by _pink, rosy_. The adjectives suggest the color of the children's dresses.] [Footnote 4: #por no perder#; _por_ followed by an infinitive frequently expresses purpose.] [Footnote 5: #¡Que gana Platero!# _Platero is going to win! Que_ is frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has a variety of meanings. Here _que_ is emphatic or intensive.] [Footnote 6: #Que# is used here because the sentence that follows is dependent upon #les dije# of the preceding sentence.] [Footnote 7: #un lacedemonio#; among the Spartans it was the custom to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in contest and competition.] I. CUESTIONARIO Escríbanse unas diez preguntas basadas en _La corona de perejil_ y contéstese a ellas en español. II. REPASO DE GRAMÁTICA A. _Ser justo_, to be right (impersonal). _Tener razón_, to be right (used with personal subject); _no tener razón_, to be wrong. _Tener derecho_, to have the right. _Hacer bien_, to do right. B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de _ser justo, tener razón, tener derecho_ o _hacer bien_: 1. Los niños no ---- en decir que Platero no ganó la carrera. 2. Los que no ganaron no ---- al premio. 3. No darle un premio a Platero no ----. 4. Su amo ---- en hacerle la corona. 5. ---- premiar a los que ganan. 6. Vd. ---- en no hacerlo. III. MODISMOS Empléense en frases originales las locuciones siguientes: A ver Ser justo Tener razón Por + _infinitivo_ Dar el reloj IV. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: One day the children had a race. One of them said, "Let's see who will get to that orange tree first!" They started off running and [pretty] soon the donkey joined them. His master said, "Platero is going to win!" And Platero reached the tree before any one. The children protested saying, "That isn't fair! No! No!" But his master said that Platero had won the race and that it was right to reward him in some way. The prize was a book, but as Platero could not read, they made a wreath and put it on his head. #XXVII# #LOS REYES MAGOS[1]# ¡Qué ilusión, esta noche, la de los niños, Platero! No era posible acostarlos. Al fin, el sueño los fué rindiendo, a uno en una butaca, a otro en el suelo, al arrimo de la chimenea, a Blanca en una silla baja, a Pepe en el poyo de la ventana, la cabeza sobre los clavos de la puerta, no fueran a pasar[2] los Reyes.... Y ahora, en el fondo de esta afuera de la vida, se siente como un gran corazón pleno y sano, el sueño de todos, vivo y mágico. Antes de la cena, subí con todos. ¡Qué alboroto por la escalera, tan medrosa para ellos otras noches!--A mí no me da miedo de la montera, Pepe, ¿y a tí?,--decía Blanca, cogida muy fuerte de mi mano.--Y pusimos en el balcón, entre las cidras, los zapatos de todos. Ahora, Platero, vamos a vestirnos Montemayor, tita[3], María-Teresa, Lolilla, Perico, tú y yo, con sábanas y colchas y sombreros antiguos. Y a las doce, pasaremos ante la ventana de los niños en cortejo de disfraces y de luces, tocando almireces, trompetas y el caracol que está en el último cuarto. Tú irás delante conmigo, que seré Gaspar y llevaré unas barbas blancas de estopa, y llevarás, como un delantal, la bandera de Colombia, que he traído de casa de mi tío, el cónsul.... Los niños, despertados de pronto, con el sueño colgado aún, en jirones, de los ojos asombrados, se asomarán en camisa a los cristales, temblorosos y maravillados. Después, seguiremos en su sueño toda la madrugada, y mañana, cuando ya tarde los deslumbre[4] el cielo azul por los postigos, subirán, a medio vestir, al balcón y serán dueños de todo el tesoro. [Illustration] El año pasado nos reímos mucho. ¡Ya verás cómo nos vamos a divertir esta noche, Platero, camellito mío! [Footnote 1: #Los Reyes Magos#; the day of Epiphany _(Epifanía)_ is celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave presents in the shoes which the children have placed on the balconies.] [Footnote 2: #no fueran a pasar#; the subjunctive is used because doubt is implied. Translate by _lest the Wise Men might pass_.] [Footnote 3: #tita# _aunty_. This is a contraction of _tiita_, diminutive of _tía_.] [Footnote 4: #deslumbre#; after _cuando_, conjunction of time, the subjunctive is required when uncertainty is implied.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Por qué no querían los niños acostarse? 2. ¿Dónde estaban sentados? 3. ¿Dónde pusieron sus zapatos? 4. ¿Qué creen los niños españoles de esta fiesta? 5. ¿Cuál es la fecha de esta fiesta? 6. ¿Qué otro nombre tiene? 7. ¿Cómo se vistieron los niños después? 8. A medianoche ¿qué hicieron? 9. ¿Quién era Gaspar? 10. ¿Cómo se llamaban los otros dos Reyes Magos? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Usos de _ser_ y _estar_. El verbo irregular _poner_. _B_. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de _ser_ o _estar_: 1. ¿Quiénes ---- los Reyes Magos? 2. Los niños ---- durmiendo en el suelo. 3. Los zapatos ---- en el balcón. 4. Los Reyes Magos ---- Gaspar, Baltasar y Melchor. 5. Aquella noche no ---- posible acostar a los niños. 6. ¿Dónde ---- Colombia? 7. ¿---- un país o una ciudad? 8. El español ---- el idioma de Colombia ¿verdad? 9. Su tío ---- consul. 10. Ya ---- despertados los niños. 11. ¿Qué hora ---- cuando se acostaron? 12. Las trompetas ---- de Pepe. _C_. 1. Conjúguese en el presente de indicativo: _Acostarse_ a las diez. 2. Dése en el pretérito y perfecto de indicativo: Los niños _poner_ los zapatos en el balcón. III. REDACCIÓN Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen: Los niños ---- acostarlos ---- el sueño ---- en una butaca ---- en el suelo ---- en una silla baja. Antes de la cena ---- subir la escalera ---- dar miedo a uno ---- poner los zapatos ---- en el balcón. Vestirse ---- con sábanas, sombreros ---- a las doce ---- pasar ante la ventana ---- en cortejo ---- tocar trompetas. Ir delante ---- llevar Gaspar barbas de estopa ---- una bandera. Despertados de pronto ---- asomarse ---- a los cristales ---- subir al balcón ---- ser dueños de todo ---- divertirse. #XXVIII# #EL ALBA# En las lentas madrugadas de invierno, cuando los gallos alertos ven las primeras rosas del alba y las saludan galantes, Platero, harto de dormir, rebuzna largamente. ¡Cuán dulce su lejano despertar, en la luz celeste que entra por las rendijas de la alcoba! Yo, deseoso también del día, pienso en el sol desde mi lecho mullido. Y pienso en lo que habría sido del pobre Platero[1], si en vez de caer en mis manos de poeta hubiese caído[2] en las de uno de esos carboneros que van, todavía de noche, por la dura escarcha de los caminos solitarios, a robar los pinos de los montes, o en las de uno de esos gitanos astrosos que pintan los burros y les dan arsénico y les ponen alfileres en las orejas para que no se les caigan. Platero rebuzna de nuevo. ¿Sabrá que pienso en él? ¿Qué me importa? En la ternura del amanecer, su recuerdo me es grato como el alba. Y, gracias a Dios, él tiene una cuadra tibia y blanda como una cuna, amable como mi pensamiento. [Footnote 1: #lo que habría sido del pobre Platero#, _what would have become of poor Platero_. When proper names are qualified by an adjective, the definite article is used.] [Footnote 2: #hubiese caído#; subjunctive in protasis (_condition_) of contrary to fact condition of which _habría sido_ is the apodosis (_conclusion_).] I. CUESTIONARIO 1. ¿A qué hora es la madrugada en el invierno? ¿en el verano? 2. ¿Quiénes saludan las primeras rosas del alba? 3. ¿Cómo despierta Platero a su amo por la mañana? 4. Al oírlo ¿en qué piensa su amo? 5. ¿En qué manos habría podido caer? 6. ¿Para qué dan los gitanos arsénico a los burros? 7. ¿Cómo es la cuadra de Platero? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Uso del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales. El verbo irregular _caer_. _B_. Cámbiense al presente de subjuntivo los infinitivos que van en bastardilla y explíquese el uso del subjuntivo en cada frase: 1. Nunca he visto un burro que _tener_ alfileres en las orejas. 2. Iremos a ver a los gitanos cuando _volver_. 3. Por mucho que _dormir_ siempre tienen sueño. 4. Aunque Platero _rebuznar_ largamente, no me despertaré. 5. Los gitanos les dan arsénico a los burros para que _ponerse_ fuertes. 6. Siempre que yo _pensar_ en Platero, me acordaré de su cuadra blanda. 7. Tendrá siempre un amo bueno a menos que _caer_ en las manos de los gitanos. 8. Los gitanos no pueden robar a Platero sin que yo lo _saber_. 9. El amo duerme hasta que le _despertar_ el borrico. 10. En caso de que _venir_ los carboneros, pondré a Platero en la cuadra. 11. Vamos al jardín a ver las rosas antes de que _irse_ Vd. _C_. Conjugúese en el presente y pretérito de indicativo: Caer en las manos de los gitanos. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: In winter Platero's master does not wake up until he hears him bray. They both are tired of sleeping and are eager for the day. Whenever he hears Platero, he thinks of the poor donkeys of the gypsies who give them arsenic so that they will be strong. Instead of having a comfortable stable like Platero, they have to go around (_caminar_) with the gypsies, even at night. #XXIX# #CARNAVAL#[1] ¡Qué guapo está hoy Platero! Es lunes de carnaval, y los niños, que se han vestido de máscara, le han puesto el aparejo moruno, todo bordado, en rojo, azul, blanco y amarillo, de cargados arabescos. Agua, sol y frío. Los redondos papelillos de colores van rodando paralelamente por la acera, al viento agudo de la tarde, y las máscaras, ateridas, hacen bolsillos de cualquier cosa para las manos azules. Cuando hemos, llegado a la plaza, unas mujeres vestidas de locas, con largas camisas blancas, coronados los negros y sueltos cabellos con guirnaldas de hojas verdes, han cogido a Platero en medio de su corro bullanguero, y, unidas por las manos, han girado alegremente en torno de él. Platero, indeciso, yergue las orejas, alza la cabeza, y, como un alacrán cercado por el fuego, intenta, nervioso, huír por doquiera[2]. Pero, como es tan pequeño, las locas no le temen y siguen girando, cantando y riendo a su alrededor. Los chiquillos, viéndole cautivo, rebuznan para que él rebuzne. Toda la plaza es ya un concierto altivo de metal amarillo, de rebuznos, de risas, de coplas, de panderetas y de almireces.... [Illustration: ES LUNES DE CARNAVAL] Por fin, Platero, decidido, igual que un hombre, rompe el corro y se viene a mí trotando y llorando, caído el lujoso aparejo. Como yo, no quiere nada con el carnaval.... No servimos para estas cosas.... [Footnote 1: #Carnaval#, the three days preceding Ash Wednesday, given over to merrymaking. Cf. the _Mardi Gras_ of New Orleans.] [Footnote 2: #doquiera# = _dondequiera_.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo (de qué) se vistieron los niños el lunes de carnaval? 2. ¿Cuánto tiempo dura el carnaval? 3. ¿En qué ciudad de los Estados Unidos se celebra esta fiesta? 4. ¿Qué tiempo hacía? 5. ¿A quiénes encontraron Platero y su amo? 6. ¿Qué hicieron a Platero? 7. ¿Qué hizo el borrico? 8. ¿Por qué no pudo escapar? 9. ¿Para qué rebuznaban los niños? 10. ¿Qué hizo Platero al fin? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. Negaciones. El verbo _erguir_. _B_. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por las palabras siguientes _no, ni, nunca, ninguno, ni siquiera, nada, tampoco, no solo ... sino también_: 1. A Platero ---- le gusta ---- el carnaval ----la corrida de toros. 2. Nadie temía al burro ---- los chiquillos. 3. ¿Le gusta a Vd. la música de las panderetas? ---- me gusta ----. 4. ---- los chiquillos ---- las mujeres seguían girando en torno del burro. 5. Mi hermana ---- tiene ---- máscara. ---- yo ----. 6. Yo ---- he visto ---- un carnaval; ---- he visto una corrida de toros. 7. Platero ---- ha estado tan guapo como está hoy. 8. ¿Tiene Vd. un vestido para el carnaval? ---- tengo ----. _C_. Escríbanse todas las formas irregulares de _erguir_. III. REDACCIÓN Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen: Es lunes de carnaval ---- los niños ---- vestirse de máscara ---- aparejo lujoso ---- redondos papelillos. Unas mujeres ---- vestidas de locas ---- coger a Platero ---- girar alegremente ---- en torno de él. Platero ---- alzar la cabeza ---- intentar huír por dondequiera ---- seguir girar ---- cantar y reír. Los chiquillos ---- rebuznar ---- al fin ---- romper el corro ----caído el aparejo. #XXX# #LA MUERTE# Encontré a Platero echado en su cama de paja, blandos los ojos y tristes. Fuí a él, lo acaricié, hablándole, y quise que se levantara[1].... El pobre se removió todo bruscamente, y dejó una mano arrodillada.... No podía.... Entonces le tendí su mano en el suelo, lo acaricié de nuevo con ternura, y mandé venir a su médico. El viejo Darbón, así que lo hubo visto, sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca[2] y meció sobre el pecho la cabeza congestionada, igual que un péndulo. --Nada bueno, ¿eh? No sé qué contestó.... Que el infeliz se iba.... Nada.... Que un dolor.... Que no sé qué raíz mala.... La tierra, entre la hierba.... A mediodía, Platero estaba muerto. La barriguilla de algodón se le había hinchado como el mundo, y sus patas, rígidas y descoloridas, se elevaban al cielo. Parecía su pelo rizoso ese pelo de estopa apolillada de las muñecas viejas, que se cae, al pasarle la mano, en una polvorienta tristeza.... Por la cuadra en silencio, encendiéndose cada vez que pasaba por el rayo de sol de la ventanilla, revolaba una bella mariposa de tres colores.... [Footnote 1: #se levantara#; subjunctive after _quise_, an expression of wish.] [Footnote 2: #sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca#; the lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.] I. CUESTIONARIO 1. ¿Cómo encontró su amo a Platero? 2. Cuando vió que no podía levantarse ¿qué hizo su amo? 3. ¿Cómo se llamaba el médico de Platero? 4. ¿Cuándo murió Platero? 5. ¿Qué revolaba por la cuadra? II. REPASO DE GRAMÁTICA _A_. El subjuntivo en cláusulas substantivas. El verbo irregular _poder_. _B_. Cámbiense los infinitivos por el presente de subjuntivo y explíquese el uso del subjuntivo en cada caso: 1. El amo le dice al borrico que _levantarse_. 2. Siente que _haber_ muerto. 3. Quiere que _venir_ el médico inmediatamente. 4. Los niños se alegran de que Platero _ganar_ la carrera. 5. El médico duda que Platero _ponerse_ bueno. 6. Los chiquillos temen que el burro _intentar_ huír. 7. Es de esperar que _hacer_ buen tiempo los días del carnaval. 8. El mal tiempo impide que la gente _divertirse_ mucho. 9. Es necesario que nosotros _vestirse_ de máscara. 10. Es tiempo de que _partir_ para la plaza. _C_. Haciendo los cambios necesarios léanse en el tiempo pasado las frases que preceden. _D_. (_a_) Repítase, usando _Vd._ como sujeto de los verbos subordinados: 1. Siento no haber llegado a tiempo. 2. Queríamos ir al carnaval. 3. Temen no poder ir. 4. Me alegré de estar aquí. (_b_) Sustitúyanse las rayas por la forma debida del verbo: _ponerse_ El médico no cree que Platero ---- mejor. Yo creía que él ---- mejor. _divertirse_ Los chiquillos prefieren ---- con el borrico. El amo prefirió que las mujeres no ---- con Platero. _poder_ Esperábamos que el médico ---- ayudarlo. El viejo Darbón esperaba ---- ayudar a Platero. _ir_ Es posible que yo ----. No me es posible ----. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: One morning Platero's master found him lying on his straw bed. When he saw that the poor fellow could not get up, he sent for the doctor. At noon poor Platero was dead. #XXXI# #NOSTALGIA# Platero, tú nos ves, ¿verdad? ¿Verdad que ves cómo se ríe en paz, clara y fría, el agua de la noria del huerto; cuál vuelan, en la luz última, las afanosas abejas en torno del romero verde y malva, rosa y oro por el sol que aún enciende la colina? Platero, tú nos ves, ¿verdad? ¿Verdad que ves pasar por la cuesta roja de la Fuente vieja los borriquillos de las lavanderas, cansados, cojos, tristes en la inmensa pureza que une tierra y cielo en un solo cristal de esplendor? Platero, tú nos ves, ¿verdad? ¿Verdad que ves a los niños corriendo arrebatados entre las jaras, que tienen posadas en sus ramas sus propias flores[1], liviano enjambre de vagas mariposas blancas, goteadas de carmín? Platero, tú nos ves, ¿verdad? Platero, ¿verdad que tú nos ves? Sí, tú me ves. Y yo creo oír, sí, sí, yo oigo en el poniente despejado, endulzando todo el valle de las viñas, tu tierno rebuzno lastimero.... [Footnote 1: #que tienen posadas en sus ramas sus propias flores#, etc. _whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of butterflies_. Because the blossoms of this shrub grow close to the branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group of butterflies.] I. CUESTIONARIO 1. Según el autor ¿qué puede ver Platero en el huerto? 2. ¿Qué puede ver pasar por la cuesta de la fuente? 3. ¿A quiénes puede ver correr entre las jaras? 4. ¿Qué cree oír el autor? II. REPASO DE GRAMÁTICA A. Uso del infinitivo después de verbos de percepción. El verbo irregular _oír_. B. Tradúzcase al español usando el infinitivo después de los verbos de percepción: 1. Have you seen the doctor pass? 2. I was watching the children play. 3. I think I hear them singing. 4. When they saw us coming they ran away. 5. Look at the bees flying around the flowers. 6. We heard the doctor say that Platero was going to die. 7. Listen to the band play. 8. Did you see the little donkey run to his master? 9. He heard the children laugh. 10. Platero's master used to like to hear him bray. C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo: 1. _Oigo_ reír a los niños. 2. El sol _enciende_ la colina. III. REDACCIÓN Úsense en una composición corta las palabras que siguen: La noria del huerto ---- reír en paz ---- las afanosas abejas ---- volar en torno de ---- el romero. Los borriquillos cansados ---- pasar por la cuesta ---- los niños correr ---- entre las jaras. Creer oír ---- rebuzno lastimero. #XXXII# #MELANCOLÍA# Esta tarde he ido con los niños a visitar la sepultura de Platero, que está en el huerto de la Piña, al pie del pino redondo y paternal. En torno, abril había adornado la tierra húmeda de grandes lirios amarillos. Cantaban los chamarices allá arriba, en la cúpula verde, toda pintada de cenit azul, y su trino menudo, florido y reidor, se iba en el aire de oro de la tarde tibia, como un claro sueño de amor nuevo. Los niños, así que iban llegando, dejaban de gritar. Quietos y serios, sus ojos brillantes en mis ojos, me llenaban de preguntas ansiosas. --¡Platero amigo!--le dije yo a la tierra;--si, como pienso, estás ahora en un prado del cielo y llevas sobre tu lomo peludo a los ángeles adolescentes, ¿me habrás quizá olvidado? Platero, dime: ¿te acuerdas aún de mí? Y, cual contestando mi pregunta, una leve mariposa blanca, que antes no había visto, revolaba insistentemente, igual que un alma, de lirio en lirio.... I. CUESTIONARIO 1. ¿Qué visitan los niños con el amo de Platero? 2. ¿Dónde está la sepultura del borrico? 3. ¿De qué había adornado la tierra abril? 4. ¿Dónde cantaban los chamarices? 5. ¿Cuándo dejaban de gritar los niños? 6. Según su amo ¿dónde está Platero ahora? 7. ¿A quiénes lleva sobre su lomo peludo? 8. ¿Qué revuela insistentemente de lirio en lirio? II. REPASO DE GRAMÁTICA A. Frases condicionales. El verbo irregular _ver_. B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma del verbo que convenga: 1. Si los niños _venir_ esta tarde, iremos a visitar la sepultura de Platero. 2. Yo podría ayudar al borrico si _ser_ médico. 3. Si el viejo Darbón sabía lo que tenía el borrico, no me lo _decir_. 4. Platero no _haber_ muerto si el médico _haber_ llegado más temprano. 5. Si Vd. _querer_, vamos al huerto. 6. Si tuviéramos tiempo, _mandar_ venir a los niños. C. Cámbiese el infinitivo por la forma debida y tradúzcanse las frases siguientes al inglés: 1. Siento que Vd. no _ver_ el jardín. 2. He sentido que Vd. no _ver_ el jardín. 3. Sentía que Vd. no _ver_ el jardín. 4. Sentí que Vd. no _ver_ el jardín. 5. Sentiría que Vd. no _ver_ el jardín. 6. Habría sentido que Vd. no _ver_ el jardín. III. TRADUCCIÓN Tradúzcase al español: This afternoon I went with the children to see Platero's grave. It is in the garden under a pine tree. The birds were singing and there was a white butterfly flying [around] among the lilies. [Illustration] I wonder where Platero is now? I wonder if he still remembers his master and the children with their bright eyes! NOTES I. PLATERO #1.# #cual# = _como_. #2.# #no sé qué# has an adjective force; translate by _inexplicable_. #3.#--#cascabeleo# refers to the jingling of the bells worn by mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous eagerness with which Platero answers his master's call. #4.# #cuanto# = _todo lo que_. #5.# #igual que# = _como_. #6.# #últimas callejas#; the streets in the outskirts of the town. #7.# #Acero y plata de luna#; the word _acero_ suggests the strength and sturdiness of the donkey while _plata de luna_, used by the peasants instead of _azogue_ to mean 'quicksilver,' suggests his alertness and agility. II. EL LOCO #1.# #blancas de cal con sol#; the sun shining on the lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the preposition _de_ frequently expresses cause. #2.# #el sin fin#, _the infiniteness_. III. JUEGOS DEL ANOCHECER #1.# #juegan a asustarse#, _play bogy man_. #2.# #cambiar#, _changeableness_; the word refers to the vacillating imaginations of the children. #3.# #ellas sabrán cómo#, _probably they alone know how_. The future is used in place of the present to denote conjecture or probability. Similar cases occur a few lines below, _levantará, matará_ and _llevará_. See also Repaso de Gramática in Chapter V. #4.# #se creen unos príncipes#, _they imagine that they are princes_. #5.# #La Viudita#, a popular folk song of Spain. IV. LA ESPINA #1.# #Pero, hombre#; the word _hombre_ is commonly used in expressions of surprise or expostulation in addressing persons, regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere sympathy,--#¿qué te pasa?# _What is the matter?_ #2.# #me lo he llevado#; _me_ is the dative of concern or interest and represents the person to whom the action is of special interest; _lo_ is the redundant use of the object pronoun. V. EL NIÑO TONTO #1.# el #pasar#; when the infinitive is used as subject or predicate, it usually takes the definite article in the masculine singular. #2.# #alegre él#, this redundant use of the pronoun is frequent in the popular language, for the purpose of emphasis. #3.# #aquel mal viento negro# = _la muerte_. #4.# #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to: _Mariposa de alitas doradas_. #5.# #Estará sentado#; the future is frequently used in place of the present to express conjecture or probability; see Chapter 3, note 3. VI. EL CANARIO VUELA #1.# #se muriera... se comieran,# subjunctives in substantive clauses after _por miedo de que_, an expression of feeling or emotion. #2.# #se lo;# another instance of the dative of interest combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2. #3.# #nadie#, subject of _saber_. #4.# #ladrándole#; _le_ refers to _campanilla_. VII. EL ALJIBE #1.# #mirador con sol#; when the water in the cistern is low, the reflection of the sunny _mirador_ may be seen at the bottom. #2.# #montera# refers to the glass roof with which many patios are covered. #3.# #hace años;# _hace_ in time expressions, when the action is not continuous, may usually be translated by _ago_. #4.# #galería#, _underground reservoir_. #5.# #tiene el brocal esculpido#; the cisterns in the patios may be ornamental, hence the marble curbing. #6.# #Villegas#, the name of a man, perhaps a well-known character in the town. VIII. LA SANGUIJUELA #1.# #más cada vez#, _more and more_. #2.# #lo más claro#; the neuter article is used before masculine adjectives having an abstract meaning. #3.# #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions _for_ or _from_. Translate, _I asked R. for help_, or _I asked help from him_. #4.# #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, _a Platero_. #5.# #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced by _para que_. IX. LAS TRES VIEJAS #1.# #Vendrán#; future of probability or conjecture; see Chapter III, note 3. #2.# #Que te caes;# this is said as a kind of warning to one of the gypsies and may be freely translated, _Be careful or you will fall_. #3.# #Van a cuerpo; ir a cuerpo# is equivalent to English _to go without a wrap or coat_. X. LA CARRETILLA #1.# #¡Qué sonreír el de la chiquilla!# Literally, _What a smile that of the little girl!_ Translate by _How the little girl smiled!_ #2.# #encendiese#; imperfect subjunctive after _como si_ in an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact. XI. EL PAN #1.# #igual que#. See note to Chapter I, note 5. #2.# #que#; object of _levantan_; the antecedent is _canastos_. XII. LA ARRULLADORA #1.# #reventando sangre#; the girl's lips look so red that they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood. #2.# #durmiendo al hermanito#, _putting her little brother to sleep_: the transitive use of _dormir_. #3.# #la hora de mayo#, _May-time_. #4.# #la Pastora#, reference to the Virgin Mary, the 'Shepherdess'. XIII. ALEGRÍA #1.# #hace como que#, _acts as if_. #2.# #es de juguete#; _is a plaything, a toy donkey, a donkey to play with_. XIV. EL SELLO #1.# #fina y malva#; _malva_ is used here as an adjective and refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink. #2.# #Los había#; to avoid repetition, the personal pronoun is used with _haber_ to refer to a noun previously expressed. #3.# #¡Qué latirme el corazón!# _How my heart beat!_ #4.# #qué sé yo#; this expression is very idiomatic and is translated in various ways; as it is used here, the English _and I don't know what all_ conveys the meaning. #5.# #¿Quedó algo por... ?# _Was there anything left?_ XV. EL TÍO DE LAS VISTAS #1.# #tío#; the use of this word is somewhat similar to that of English _fellow, man, or old man_, when applied to persons whose names are not known. #2.# #comprar su fantasia#, _to buy a 'look.'_ XVI. LA COZ #1.# #si tú no puedes venir#; _si_ (unaccented) is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation. Translate by _why_. XVII. ESCALOFRÍO #1.# #no sé qué# gives an idea of vagueness and strangeness. #2.# #el camino asaeteado de estrellas#; the rays of starlight shining through the branches of the trees suggest arrows. #3.# #se enredara;# subjunctive after _como sí_; see Chapter X, note 2. #4.# #cual si# = _como si_. #5.# #que se acerca#; the author speaks of the village as approaching the donkey, hence the omission of _a_ before _que_. XVIII. PASAN LOS PATOS #1.# #darle agua a Platero#; see Chapter IV, note 2. XIX. LA NIÑA CHICA #1.# #la veía venir#; the independent infinitive follows verbs of seeing or hearing. #2.# #¡Platerón! ¡Platerillo!# etc. denoting, respectively, largeness and smaliness. _-ón_ may also express grotesqueness, _-illo_ good-natured ridicule, and _-ete_ depreciation. Translate by _big, clumsy Platero_ and _tiny, little Platero_. XX. LOS TOROS #1.# #¡A que no sabes...!# _I'll wager that you don't know...!_ #2.# #llevasen#; subjunctive of indirect command after _dejaba_. #3.# #pedir contigo la llave#; at the beginning of a bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the _presidente_ for the key to the _toril_ (bull-pen where the animals are kept before the fight). #4.# #piensen#; subjunctive of indirect command after _he dicho_. #5.# #cuadrilla#, _the team of bullfighters_. #6.# #presidentas#; _patronesses_, distinguished ladies chosen to act as patronesses at the bullfight. #7.# #Apenas#; read, #Apenas si (hay)... un viejecito (que)...# XXI. SARITO #1.# #dos veces grana# seems to mean that the cape in addition to the original red of the cloth was stained red with blood from the bullfights. #2.# #a mí mismo#; the appropriate form of _mismo_ may be used with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis. XXII. ALMIRANTE #1.# #Tú no lo conociste#, _You did not know him_. In normal Castilian, _le_ is the more usual form of the accusative for persons (here the horse is personified). The author reveals his Andalusian origin by the use of _lo_ throughout the book. #2.# #Lauro#, probably a servant. #3.# #charret#; the correct spelling of this word is _charrette;_ being a French word, the final _e_ is silent and is pronounced as if it were spelled _charret._ #4.# #Hubo que llamar#; _haber_ (impersonal), followed by _que_ and the infinitive of some other verb, expresses necessity or obligation. #5.# #que todo lo borra#, _which effaces everything_; when the neuter pronoun _todo_ precedes the verb as its direct object, _lo_ must be used with it. #6.# #Lord#, the fox terrier previously mentioned in a chapter of _Platero y yo_ not included in the present text. #7.# #hubierais#, subjunctive in a statement contrary to fact. XXIII. EL CANARIO SE MUERE #1.# #hacía jardín...,# _turned the open room into a garden._ #2.# #abrían#; peculiar use of _abrir_ which should be used reflexively here. #3.# #otro canario viejo,# _another old canary, another old song bird._ #4.# #habrá#; see Chapter III, note 3. #5.# #un errar encantado#, _a magic flutter_. XXIV. SUSTO #1.# #Soñaba... tibia# (poetic phrasing), _cast a rosy, dreamy light._ #2.# #áspera alegría#, _garish brightness_. #3.# #¡El tonto de Platero!# _De_ is used idiomatically between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool _of_ a Platero'. Translate by _the foolish Platero_. XXV. LOS GITANOS #1.# #viene ... a cuerpo#; see Chapter IX, note 3. #2.# #Friseta#, a local name. XXVI. LA CORONA DE PEREJIL #1.# #A ver# = _vamos a ver_, 'let us see'. #2.# #¡A la una, a las dos, a las tres!# _One, two, three, go!_ Note the use of the preposition and article with the numeral. #3.# #alboroto blanco y rosa#; _rosa_ is used here as an adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by _pink, rosy_. The adjectives suggest the color of the children's dresses. #4.# #por no perder#; _por_ followed by an infinitive frequently expresses purpose. #5.# #¡Que gana Platero!# _Platero is going to win! Que_ is frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has a variety of meanings. Here _que_ is emphatic or intensive. #6.# #Que# is used here because the sentence that follows is dependent upon #les dije# of the preceding sentence. #7.# #un lacedemonio#; among the Spartans it was the custom to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in contest and competition. XXVII. LOS REYES MAGOS #1.# #Los Reyes Magos#; the day of Epiphany (_Epifanía_) is celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave presents in the shoes which the children have placed on the balconies. #2.# #no fueran a pasar#; the subjunctive is used because doubt is implied. Translate by _lest the Wise Men might pass_. #3.# #tita#, _aunty_. This is a contraction of _tiita,_ diminutive of _tía_. #4.# #deslumbre#; after _cuando_, conjunction of time, the subjunctive is required when uncertainty is implied. XXVIII. EL ALBA #1.# #lo que habría sido del pobre Platero#, _what would have become of poor Platero_. When proper names are qualified by an adjective, the definite article is used. #2.# #hubiese caído#; subjunctive in protasis (_condition_) of contrary to fact condition of which _habría sido_ is the apodosis (_conclusion_). XXIX. CARNAVAL #1.# #Carnaval#, the three days preceding Ash Wednesday, given over to merrymaking. Cf. the _Mardi Gras_ of New Orleans. #2.# #doquiera# = _dondequiera_. XXX. LA MUERTE #1.# #se levantara#; subjunctive after _quise_, an expression of wish. #2.# #sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca#; the lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck. XXXI. NOSTALGIA #1.# #que tienen posadas en sus ramas sus propias flores#, etc. _whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of butterflies_. Because the blossoms of this shrub grow close to the branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group of butterflies. #ABBREVIATIONS # _adv_. adverb _aug_. augmentative _coll_. colloquial _conj_. conjunction _contr_. contraction _dim_. diminutive _f_. feminine _inf_. infinitive _inter_. interjection _m_. masculine _n_. noun _pl_. plural _pro_. pronoun _rel_. relative Radical changing verbs are indicated by (_ie_), (_ue_), or (_i_), placed after the infinitive. VOCABULARIO #A# #a# to, at #abajo# under, below; #calle#--down the street #abandonar# to leave, desert el #abandono# indifference, carelessness la #abeja# bee #abierto,-a# open, clear #abnegado,-a# abnegated, self-sacrificing #abrasado,-a# scorched #abril# _m_. April #abrir# to open #absorto,-a# amazed, absorbed in thought #absurdo,-a# absurd, nonsensical la #abubilla# hoopoe (_a bird with a beautiful crest_) #aburrido,-a# weary, languid #aburrir# to tire, weary; #----se# to become weary #acabar# to finish, end; #---- de# to have just #acampar# to encamp #acariciar# to caress, fondle la #acción# action, gesture #acechar# to pry; #---- de reojo# to watch from the corners of the eyes el #aceite# oil #aceitoso,-a# oily, greasy la #acera# sidewalk #acerca# about #acercarse# to approach, come near to el #acero# steel #acompañar# to accompany #acordarse# (_ue_) (de) to remember, recall #acostar# (_ue_) to lay down, put to bed; #----se# to go to bed #acostumbrado,-a# accustomed, ordinary #acuoso,-a# watery, liquid #achicharrar# to overheat #adelantar# to advance; put forward; #----se# to come forward #además# moreover, besides; #---- de# besides #adentro# within, inside; #tierra ----# inland el #adjetivo# adjective la #admiración# admiration, wonder el #admirador# admirer la #adolescencia# youth, adolescence #adolescente# young #adormilarse# to doze #adornar# to ornament, embellish #adulador,-a# coaxing; _m. and f_. soother #adular# to flatter, soothe #adverbial# adverbial el #adverbio# adverb #afable# kind, agreeable #afanoso,-a# laborious, industrious #afilado,-a# sharp, keen #afilar# to grind, render keen; to grow thin #afirmativamente# affirmatively #afirmativo,-a# affirmative #afuera# abroad, out-of-doors; #las ----s# isolation, remoteness #agarrar# to grasp firmly; #----se# to become fastened #agigantado,-a# gigantic, enormous #ágil# nimble, light #agradecido,-a# grateful, thankful #agrio,-a# sour, sharp el #agua# _f_. water #aguantar# endure, stand, suffer; #---- ancas# stand being ridden double el #aguardiente# brandy #agudo,-a# sharp, shrill, brisk #ahí# there, in that place #ahora# now #ahorrar# to save, spare #ahuecar# to make hollow el #aire# air, atmosphere #aislar# to isolate el #ala# _f_. wing #alabastrino,-a# alabastrine, like alabaster el #alacrán# scorpion el #alarde# boast, display el #alba# _f_. dawn, daybreak #albo,-a# white #alborotar# to disturb, excite el #alboroto# disturbance, hubbub el #alborozo# joy, merriment el #alcance# following _or_ overtaking (_a person_); #a su ----# within her reach la #alcancía# money box #alcanzar# to follow, overtake la #alcoba# bedroom #alegre# merry, joyous #alegremente# merrily, happily la #alegría# merriment, joy #alejarse# to go, far away #alerta# _adv_. carefully, vigilantly #alerto,-a# alert, vigilant el #alfiler# pin #algo# something, anything; _adv_. somewhat el #algodón# cotton, cotton plant #alguien# somebody, some one #algún, alguno# some, any; _pl_. some, any, a few la #alita# _dim_. of #ala# el #alivio# comfort, solace el #aljibe# cistern, reservoir (_of water_) el #alma# _f_. soul; staff la #almagra# (_usual form_ #almagre#) red ochre, red earth #almenado,-a# embattled; furnished with teeth #Almendral# _a local name, probably of a farm near Moguer_ el #almendro# almond tree #el almirante# admiral (_here the name of a horse_) el #almirez# brass mortar (_for kitchen use_), basin #alrededor# around, round about; #a su ----# around him #altivo,-a# proud, haughty, insolent, loud #alto,-a# high, tall; #en voz ----a# aloud el #alumno# pupil #alzar# to raise, lift up #allá# there #allí# there #amable# amiable, pleasing, kind #amanecer# to dawn, be evident at dawn; #al ----# at dawn #amanerado,-a# affected #amar# to love #amarillento,-a# yellowish, golden #amarillo,-a# yellow el #ámbar# amber, amber color la #ambición# ambition #ambos,-as# both #amedrentar# to frighten, discourage el #amigo# friend la #amiga# friend la #amistad# friendship; #trabar ---- con# make the acquaintance of el #amo# master, owner el #amor# love #amoroso,-a#, loving las #ancas# crupper; #aguantar ----# stand being ridden double #ancho,-a# wide, broad la #Andalucía# Andalusia (_a regional name applied to southern Spain_) #andaluz,-a# Andalusian las #andanzas# wanderings #andar# to walk, go (_from one place to another_) to travel; #¡anda!# come! el #ángel# angel la #angustia# anguish, heartache el #animal# animal #anochecer# to grow dark el #ansia# desire, longing #ansioso,-a# anxious, eager #ante# before, in front of #antes# before, formerly; #de# before #antiguo,-a# old #antojarse# to seem el #añil# indigo plant, indigo blue el #año# year; #el ---- pasado# last year; #hace ----s# years ago #apagar# to extinguish; #----se# to be extinguished, go out el #aparato# apparatus #aparecer# to appear el #aparejo# harness #apartar# to remove #apenas# scarcely, hardly; the minute el #aperador# farmer, wheelwright #apelillado,-a# moth-eaten, worm-eaten #aprender# to learn; #---- de memoria# to commit to memory #apresurarse# to hasten, hurry #apretar# to tighten, compress, press #apurarse# to worry, grieve el #arabesco# arabesque, Arabic decoration #ardiente# burning, hot la #arena# sand #aristocrático,-a# aristocratic #armonioso,-a# harmonious, pleasing #arrancar# to pull out, draw out #arrastrar# drag, force #arrebatado,-a# rapid, impetuous #arrebolado,-a# red, rosy #arriba# above, up, over; upstairs; #calle ----# up the street el #arriero# mule-driver el #arrimo: al ---- de# close to, cuddled against #arrodillar# to bend the knee; #----se# to kneel down el #arroyo# brook el #arroz# rice el #arrullador# person who lulls to sleep la #arrulladora# person who lulls to sleep el #arsénico# arsenic el #arte# art el #artificio# artifice, artificiality el #artista# artist #artístico,-a# artistic #asaetear# to shoot arrows #ascender# to ascend, cling, mount #así# thus, in this manner; #---- que# as soon as #asimilar# assimilate #asmático,-a# asthmatic el #asno# donkey el #asnucho# _dim. of_ #asno# #asomar: ----se# (#a#) to appear at #asombrar# to shade; frighten, astonish el #asombro# fear, amazement #asonantado,-a# assonant (_with rhyme of vowels only_) el #aspecto# aspect, appearance; #cobrar un ---- extraño# to assume a strange appearance #áspero,-a# rough, harsh #astroso,-a# sordid, unkempt, slovenly #asustar# to frighten, terrify #atascar# to stick in the mud #aterido,-a# stiff with cold #atezado,-a# dark el #atolladero# deep, miry place #atrás# backward, back #atravesar# to place across #atreverse (a)# to dare #aún# yet, still #aunque# although, even if #áureo,-a# golden la #aureola# aureole, halo la #aurora# dawn el #autor# author #¡ay!# alas! la #ayuda# help, assistance #ayudar# to help, assist el #azabache# jet la #azotea# flat roof (_of a house_) #azul# blue #B# #bajar# to descend, go down, take down #bajo,-a# low; _adv_. underneath; _prep_. under #balar# to bleat el #balazo# shot; wound (_from a ball_) el #balcón# balcony, open gallery el #balido# bleating la #banda# band la #bandada# flock (_of birds_) la #bandera# flag, banner la #banderita# _dim. of_ #bandera# #bañar# to bathe la #barba# beard; #---- nazarena# Christlike beard el #barco# boat la #barriga# abdomen, stomach la #barriguilla# _dim. of_ #barriga# #basado,-a (sobre)# based (on) #bastardilla# _adj. and n.f_. italic type; #en letra ----# in italics #beber# to drink #Bécquer,# Gustavo Adolfo (1836-1870) _Spanish poet famous for his "Rimas"_ la #belleza# beauty #bello,-a# beautiful el #beso# kiss la #bestia# animal el #bien# good #bien# well, very; #estar ----# to be proper el #billete# ticket, bank note, bill el #blanco# whiteness #blanco,-a# white #blandamente# softly, gently #blando,-a# soft, mild, gentle la #blandura# softness, gentleness la #blusa# blouse la #boca# mouth el #bocado# bit (_of a bridle_) la #bocaza# _aug. of_ #boca# la #bodega# store room, warehouse el #bolsillo# pocket, purse el #bollo# small loaf, roll #bonito,-a# pretty el #bordado# embroidery #bordar# to embroider #borrar# to erase, efface el #borrico# donkey el #borricuelo# _dim. of_ #borrico# el #borriquillo# _dim. of_ #borrico# el #borriquito# _dim. of_ #borrico# la #bota# boot el #bote# small boat la #brama# bellowing _or_ lowing (_of cattle_) el #brazo# arm #breve# brief, small #brillante# brilliant, bright #brincar# to leap, jump la #brisa# breeze el #brocal# curbing (_of a well_) la #broma# joke, jest el #bromuro# bromide la #bruja# witch #bruñido,-a# polished, burnished, brilliant #bruscamente# abruptly #brusco,-a# rude, sudden el #bruto# brute, beast el #brutote# _aug. of_ #bruto# #bueno,-a# good, well, in good health; well and good #bullanguero,-a# noisy, boisterous el #burro# donkey la #busca# search; #a la ----# in search la #butaca# armchair #C# la #cabalgadura# mount #cabalgar# to ride on horseback el #caballo# horse el #cabello# hair el #cabestro# halter la #cabeza# head la #cabezota# _aug. of_ #cabeza# la #cabida: tener ----# to find room, find a place el #cabildo# municipal government la #cabra# goat #cada# each, every; #---- uno,---- a# each, every one; #más ---- vez# more and more #caer# to fall, drop; #----se# to fall la #caja# box la #cajita# _dim. of_ #caja# el #cajón# box la #cal# lime la #calavera# skull el #caldo# broth #calentito,-a# _dim. of_ #caliente# #caliente# hot, warm la #calma# calmness, tranquillity #callar# to be silent la #calle# street; #---- abajo# down the street; #---- arriba# up the street la #calleja# lane, narrow street la #cama# bed #cambiar# to change el #cambio# change el #camellito# _dim. of_ #camello# el #camello# camel el #camino# road, path la #camisa# shirt la #campana# bell la #campanilla# small bell el #campesino# peasant la #campiña# countryside el #campo# country #Campoamor#, Ramón de (1817-1901) _Spanish poet, philosopher and statesman_ el #canario# canary bird, song bird el #canasto# basket la #cancela# iron door, grating #cándido,-a# white, snowy, candid #canoro,-a# musical #cansado,-a# tired, weary #cantar# to sing el #cantor# singer la #cañada# glen _or_ dale (_between mountains_) #capaz# capable el #capitán# captain el #capote# short bright-colored cloak la #cara# face la #carabela# caravel el #caracol# snail, spiral-shaped shell #caracterizar# characterize la #carbonera# woman _or_ girl who sells charcoal el #carbonero# charcoal maker, coal man el #cardo# thistle la #carga# load, burden #cargado,-a# loaded, heavy la #caricia# caress #cariñoso,-a# affectionate, kind el #carmín# carmine el #carnaval# carnival (_three days of festivity preceding Ash Wednesday_) la #carne# flesh, meat la #carrera# race, run, running la #carreta# long narrow cart la #carretera# high road la #carretilla# small cart el #cartero# letter-carrier, postman la #casa# house; #a ----# home el #cascabel# bell el #cascabeleo# jingling (_of bells_) la #cascada# cascade, waterfall #cascado,-a# broken, cracked el #casco# hoof la #casera# housekeeper #casi# almost el #caso# case, fact; #en todo ----# at any rate, #no hacer ----# not to mind, pay no attention #castellano,-a# Castilian #Castilla# Castile (_province approximately in center of Spain_) el #castillo# castle el #catrecillo# camp stool #cautivo,-a# captive #ceder# to yield #cegar# (_ie_) to grow blind #celeste# blue el #cementerio# cemetery la #cena# supper el #cenit# zenith #ceñir# to surround, encircle la #cepa# vine #cerca# near el #cercado# garden _or_ enclosed field #cercar# to enclose, surround, fence #cerrar# (_ie_) to close, shut la #cidra# citron #ciego,-a# blind el #cielo# sky, heaven; #---- de la boca# roof of the mouth el #ciprés# cypress tree la #ciudadela# fortress #civil# civil; _see_ #guardia# #claramente# clearly #claro,-a# clear, limpid, bright #clásico,-a# classic la #cláusula# clause #clavar# to nail, stick in, pierce la #clavellina# carnation plant (_plant which bears the common pink_) el #clavo# nail; #los ----s de la puerta# (_in Spain, many doors have large nails as an adornment_) #cobijar# to cover, spread over #cobrar# to collect; #---- un aspecto extraño# to assume a strange appearance el #cobre# copper #cocer# (_ue_) to boil el #coche# carriage, coach; #---- del correo# mail coach #coger# to grasp, seize, take la #coincidencia# coincidence, agreement #cojear# to limp #cojo,-a# lame el #cojo# cripple la #coja# cripple la #col# cabbage la #colcha# quilt, counterpane el #colegio# college, school #colgar# (_ue_) to hang up, suspend; to hover la #colina# hill la #Colombia# Colombia (_a republic of South America_) el #color# color #colorado,-a# ruddy, red, colored #colorear# to color, redden, to grow red el #comedor# dining room #comenzar# (_ie_) to begin, commence #comer# to eat la #comida# meal, dinner, food #como# like, as; #---- si# as if la #comparación# comparison el #compás# pair of compasses #complejo,-a# complicated el #complemento# object #completar# to complete #completo: por ----#entirely #complicado,-a# complicated, intricate la #composición# composition, free reproduction #comprar# to buy #comprender# to understand #compuesto: tiempo ----# compound tense #con# with la #concesión# concession el #concierto# concert; conglomeration la #concordancia# agreement el #conde# count el #condicional# conditional #confiado,-a# confident la #confianza# confidence, courage la #congestión# congestion #congestionar# to congest, produce la #conjugación# conjugation la #conjunción# conjunction #conmover# (_ue_) to move, affect, disturb #conocer# to know, be acquainted with la #consagración# consecration, recognition #consagrarse# to devote la #consideración# consideration #considerar# to consider, take into account #consigo# with himself #constituír# to constitute, form el #consuelo# consolation, comfort el #cónsul# consul #contagiar# to infect, affect (_by example_) #contar# (_ue_) to relate, tell #contemplar# to contemplate, watch #contener# contain #contestar# to answer, reply #contra# against, across #contrario,-a# contrary; #lo contrario# the opposite #conveniente# suitable, accordant #convenir# to agree, be fitting; #según convenga# as it is suitable, according to the sense el #coñac# cognac (_a kind of brandy_) la #copa# cup; branches and foliage (_of a tree_) la #copla# couplet, ballad el #corazón# heart; #tener el ---- encogido# to be down-hearted la #corneta# cornet, horn (_musical instrument_) la #corona# crown, wreath #coronar# to crown el #corral# yard, inclosure (_for animals_) el #correo# mail, post office #correr# to run; #corrida de sangre# covered with blood #correspondiente# correspondent, corresponding, suitable la #corrida# race; #---- de toros# bull fight #corrido,-a# exceeding in weight _or_ measure #corriente# running el #corro# circle (_of people_) #cortar# to cut, break open el #cortejo# procession la #corteza# crust (_of bread_) el #cortijo# farm, farm house #corto,-a# short, brief la #corveta# leap, bound la #cosa# thing la #costa# shore el #costal# sack, bag el #costalillo# _dim. of_ #costal# la #coz# kick; #dar coces# to kick #crear# to create #crecer# to grow, grow up #creciente# growing, increasing #creer# to believe, think el #crepúsculo#, twilight el #criado# servant la #criada# servant la #crin# mane, horse hair el #cristal# crystal; window pane #cristalino,-a# crystalline, transparent #cruzar# to cross, go across; #---- se# to cross each other la #cuadra# stable la #cuadrilla# procession (_of bull fighters in the arena_) #cual(es)# which; like; #el, (la, lo) ----, los, las ----es#, who, which, whom #cual(es) quier(a)# whatever; any #cuan# (_contr. of_ #cuanto#) how, as #cuando# when; #¿cuándo?# when? #cuanto,--a# all that; #en ----# as soon as; #¿cuánto(s), ----a(s)#? how much? how many? el #cuarterón# quarter, quarter of a pound el #cuarto# room, apartment #cuatro# four #cuatrocientos# four hundred el #cubo# bucket el #cuento# story la #cuerda# rope, halter el #cuerno# horn, spur _or_ outgrowth (_resembling a horn_) el #cuerpo# body; _see_ #ir# la #cuesta# hill, slope; #---- arriba# up the slope el #cuestionario# questionnaire, series of questions el #cuidado# care, solicitude; ¡#cuidado#! be careful! #y cuidado si# ... my, how.... #cuidar# to take care of, attend to el #cuido# carefulness #cultivar# to cultivate la #cultura# culture, civilization el #cúmulo# heap, pile la #cuna# cradle, foundling hospital la #cúpula# cupola, dome el #cura# curate, priest #Curros Enríquez# _a modern Galician poet who wrote in the dialect of his regiona_ #cuyo# whose #Ch# el #chamariz# blue titmouse el #charret# two-wheeled cart #chico,-a# little, small; _n. m. and f_. small child #chillar# to scream, shriek la #chimenea# chimney, hearth, fire place #chiquillo,-a# _dim. of_ #chico# el #chivillo# _dim. of_ #chivo# el #chivo# goat #chocar (con)# to strike against, hit #chocarrear# to joke #chocarrero,-a# vulgar la #choza# hut #D# #dar# to give, strike; #---- a# to face, push; #---- coces# to kick; #---- de comer# to feed; #---- miedo a uno# to strike fear into one; #---- pena# to excite pity; #cuando nos es dado# when we have a chance #de# of, from, about, as #deber# to owe, ought, must #debido,-a# suitable, convenient #débil# weak, feeble #decidido,-a# decided, resolute #decir# to say, tell; #es ----# that is to say; #querer ----# to mean; #dicho,-a# aforesaid, same #declinar# to descend, sink, approach the end #definir# to define, explain la #dehesa# pasture ground la #dejadez# lassitude, indifference #dejar# to let, allow, leave; #---- de# + _inf_. to stop el #delantal# apron #delante# ahead, in front; #---- de# in front of #delicado,-a# delicate la #delicia# delight, comfort el #delirio# delirium la #demanda# demand #demás# rest, others #demasiado# too #demostrativo,-a# demonstrative #dengoso,-a# fastidious #dentro# inside, within; #por ----# within #derecho,-a# right (_opposite of left_); straight el #derredor# circumference; #al ---- de# round about; #en ----# round about el #desahogo# relief, outlet #descolorido,-a# discolored, pale #describir# to describe #descubrir# to discover #desde# from, since; #---- muy joven# from early youth #desdentado,-a# toothless #desentonado,-a# out of time, discordant #deseoso,-a# desirous, eager #deslumbrar# to dazzle, glare el #desmayo# swoon #desnudo,-a# bare, uncovered #despacio# slowly, leisurely #despacioso,-a# slow, deliberate #despacito# _dim. of_ #despacio# #despecharse# to fret, despair #despejado,-a# clear, serene, cloudless #despertar# (_ie_) to awake; #----se# wake up, awaken el#desprecio# disregard, contempt #después# afterward, then; #---- de# after #destrozar# to destroy; waste; #se destrozaba# was wasting his strength #desvelar# to keep awake #detener# to detain, keep back; #----se# to stop #detrás# behind, after el #día# day #Diana# _name of a dog_ #dicho,-a# _see decir_ #dichoso,-a# blessed el #diente# tooth el #diestro# bull fighter #difícil# difficult #dilatar# to dilate, swell el #diminutivo# diminutive el #dinero# money #Dios# God #discutir# to discuss, argue el #disfraz# mask, costume, disguise #disfrazar# to mask el #disgusto# disgust #disimulado,-a# dissembling #disimular# to pretend, dissemble #dispuesto,-a# ready, disposed la #distinción# distinction #distinguir# to distinguish #distinto,-a# different, separate #divertirse# (_ie_) to amuse oneself #divino,-a# divine, heavenly #doblar# to duplicate, make double; to bend #doce# twelve #doliente# sad el #dolor# pain, suffering #doloroso,-a# sad, sorrowful #dominante# dominant el #domingo# Sunday el #don# natural gift, ability, faculty #don, doña# Mr., Mrs. (_titles applied only to baptismal names; no English equivalents_) #donde# where; #¿dónde?# where? #de ----# whence; #----quiera# anywhere #doquiera# _contr. of_ #dondequiera# #dorado,-a# gilded, golden #dormir# (_ue_) to sleep; #----se# to go to sleep #dos# two; #los, las ----# both la #duda# doubt; #sin ----# no doubt, doubtless #dudar# to doubt, hesitate el #dueño# master, owner la #dueña# owner, mistress #dulce# sweet, pleasing #dulcemente# softly, sweetly la #dulzura# sweetness, softness la #dureza# harshness, difficulty #duro,-a# hard, cruel el #duro# dollar (_silver coin worth five pesetas_) #E# #¡ea!# _inter, used to express firmness or emphasis_ el #eco# echo #echar# to throw, fling, expel, emit; #----se al suelo# to dismount la #edad# age #educado,-a# educated la #elegancia# elegance #elegante# elegant, graceful #elevar# to raise, lift up; #----se# to rise #embargo: sin ----# nevertheless, yet el #embeleso# charm, fascination #embestir# (_i_) to attack, rush against #empedrar# to pave #empezar# (_ie_) to begin #emplear# to use, employ la #empresa# undertaking el #empuje# push, pressure #en# in, on #encalar# to whitewash #encantado,-a# enchanted, charmed el #encantamiento# enchantment #encantar# to enchant el #encanto# enchantment, charm #encargar# to order, command #encender# to light, kindle, set fire to; #----se# to be kindled, take fire #encendido,-a# inflamed, red, on fire #encerrar# (_ie_) enclose, contain #encoger# to contract, shorten #encogido,-a# contracted, shortened; #tener el corazón ----# to be downhearted #encontrar# (_ue_) to meet, find, #----se# to meet, encounter #endulzar# to sweeten, soften el #enemigo# enemy #enfermo,-a# sick #enfrente# opposite, in front #engalanar# to adorn #enganchar# to hitch #enhestar# (_ie_) to erect, raise; #----se# rise #enhiesto,-a# erect, upright el #enjambre# swarm, crowd #enmascarar# to mask, disguise #enorgullecerse# to take pride #enorme# enormous, very large la #enredadera# vine #enredar# to tangle; #----se# to be entangled #enseñar# to show el #ensueño# dream #entender# (_ie_) to understand #enteramente# entirely #entero,-a# entire, whole el #enterrador# grave digger, sexton #enterrar# (_ie_) to bury el #entierro# burial, grave #entonadamente# proudly, haughtily #entonces# then #entornar# to half close (_a door or window_) #entrar (en), (a)# to enter; form a part of, to be used #entre# between, among #entrecortar# to cut incompletely; to interrupt el #entusiasmo# enthusiasm #envolver# (_ue_) to wrap, surround la #época# epoch la #era# vegetable patch, field where threshing is done #erguir# (_ie_) or (_i_) to erect, raise up straight #errar# (_ind_. #yerro#; _subj_. #yerre#) to wander about, roam la #esbeltez# tall and elegant stature, slenderness la #escalera# stairway el #escalofrío# chill, shiver #escapar# to escape, run away el #escarabajo# scarab, common black beetle la #escarcha# frost #esclavo,-a# enslaved #escoger# to choose, select #esconder# to hide, conceal; #----se# to hide oneself la #escopeta# gun #escribir# to write el #escrito# writing; #por ----# in writing el #escritorio# writing desk #escuchar# to listen, hear #esculpir# to engrave, carve el #esfuerzo# courage, effort la #esmeralda# emerald #eso: a ---- de# about; #por ----# therefore, on that account el #espacio# space la #espada# sword la #espadaña# cat tail la #espalda# back, shoulders #espantar# to frighten, terrify la #España# Spain #español,-a# Spaniard, Spanish la #especie# kind el #espectáculo# spectacle, show el #espejo# mirror la #esperanza# hope #esperar# to hope, expect, wait (for) la #espina# thorn, splinter el #espíritu# spirit el #esplendor# splendor, magnificence #espontáneamente# spontaneously la #espuma# froth, foam la #espumela# see #espuma# la #esquina# corner la #estación# season, station los #Estados Unidos# United States la #estampa# picture la #estampilla# rubber stamp, seal la #estancia# sitting room #estar# to be; #---- bien# to be proper el #estío# summer la #estopa# tow, burlap #estrecho,-a# close la #estrella# star #estrellado,-a# bestarred #estremecer# to shudder #estremecido,-a# trembling, moved el #estrépito# crash, din, noise #estudiar# to study el #éter# ether #eterno,-a# eternal el #eucalipto# eucalyptus #evitar# to avoid, escape #exaltado,-a# exalted, passionate el #exceso# excess #existir# to exist #explicar# to explain #expresar# to express la #expresión# expression #extendido,-a# extensive #extranjero,-a# foreign #extraño,-a# strange, odd, queer #F# #fácil# easy la #facilidad#, ease, facility la #falda# skirt #falso,-a# false; #puerta ----a# side door la #falta# lack #faltar# to be lacking, fail; #---- algo a uno# to need la #fama# fame la #familia# family el #fango# mire, mud la #fantasía# fantasy, imagination, image #fantástico,-a# fantastic la #farola# large lantern, lighthouse el #fastidio# weariness el #fémur# femur; #calavera y ----es# skull and cross bones #fervoroso,-a# fervent #fiel# faithful la #fiesta# feast, holiday la #figura# figure #figurarse# to imagine el #fin# end, limit; #por ----# at last, finally; #al ----# finally #finalmente# finally #finamente# finely, delicately #fingir# to pretend, imagine what does not exist #fino,-a# fine, excellent #flaco,-a# thin, frail, meagre, lean #flamante# flaming, bright la #flauta# flute la #flecha# arrow, dart la #flor# flower, blossom; #en ----# in bloom #florecer# to blossom, bloom la #florecilla# _dim. of_ #flor# #florido,-a# florid, flowery, elegant el #fondo# bottom, depth, content #forastero,-a# strange (_applied to persons belonging to another town_) la #forma# form, way #formar# to form, make #formular# to formulate, give la #fosca# thicket, jungle #fosco,-a# rough, harsh la #fragancia# fragrance, scent #fragante# fragrant #francés,-a# French la #frase# sentence, phrase la #frente# forehead, countenance #frente# in front, opposite #fresco,-a# fresh, cool #fresquito,-a# _dim. of_ #fresco# #frío,-a# cold, chilly el #frío# cold el #fuego# fire la #fuente# fountain #fuera: por ----# on the outside; # ---- de# out of, outside #fuerte# strong, secure, firm la #fuerza# force, strength la #fuga# flight, escape #fugaz# fugitive; brief, fleeting #fundirse# to blend, combine, unite la #fusta# whip el #futuro# future #G# #galante# gallant, courtly la #galería# underground passage; veranda, porch #galopar# to gallop #gallardo,-a# graceful, elegant #gallego,-a# Galician (_belonging to the Spanish province of Galicia_) el #gallo# rooster la #gana# inclination, desire #ganar# to gain, win, earn #gastar# to spend, wear out el #gato# cat el #gazpacho# _Andalusian dish made of bread, oil, vinegar, onions, and garlic_ el #general# general #general# general, usual, customary la #gente# people; #las ----s# people #genuino,-a# genuine el #geranio# geranium el #gerundio# gerund el #gesto# gesture #girar# to revolve, turn round el #gitano# gypsy la #gitana# gypsy la #gloria# glory, delight; heaven #glorioso,-a# glorious, blessed #Góngora,# Luis de (1561-1627) _Spanish poet_ #gordo,-a# thick, stout el #gorrión# sparrow la #gota# drop (_of liquid_) #goteado,-a# spotted #gotear# to drop, leak la #gotita# _dim. of_ #gota# #gozar# to rejoice la #gracia# grace, pleasing manners, attractiveness; #en ---- de# for the sake of; #----s# thanks el #grajo# jackdaw la #gramática# grammar; #repaso de ----# grammar review #gran# _see_ #grande# la #grana# fresh red color el #granado# pomegranate tree #grande# great, large, big #grato,-a# grateful, pleasing #gris# gray #gritar# to shriek, cry el #grito# cry, shriek la #grupa# rump, haunch (_of a horse or donkey_) el #grupo# group #gualdo,-a# yellow, gold color #guapo,-a# pretty, good looking el #guarda# guard, keeper #guardia# guard, watch; #la ---- civil# body of rural police in Spain; #el ---- civil# member of rural police la #guirnalda# garland, wreath #gustar# to please el #gusto# taste; pleasure, delight #H# la #Habana# Havana (_capital of Cuba_) #haber# to have; #hay# there is (are); #---- de + #_inf_. to be to; #hay que# one must el #habla# language #hablar# to talk #hacer# to make, do; #no ---- caso# not to mind, pay no attention; #---- pedazos# to break into pieces; #----se# to become; #----se el cojo# to pretend to be lame; #----se ilusiones# to form illusions; #hace cuatrocientos años# four hundred years ago #hacia# towards el #hambre# _f_ hunger; #con ----# hungry el #harapo# rag #harto,-a (de)# satiated (_with_) #hasta# _prep_. as far as, until, to; _conj_. also, even el #hecho# action, fact la #herida# wound la #heridilla# _dim. of_ #herida# la #hermandad# brotherhood el #hermano# brother #hermoso,-a# beautiful, lovely la #hermosura# beauty el #herradero# cattle branding el #hervor# boiling; heat #hervoroso,-a# fiery, ardent la #hierba# grass, food (_for cattle_) el #hierro# iron el #higo# fig el #hilo# thread; failing drops (_of liquid_) #hinchado,-a# swollen #hinchar# to swell la #historia# history, story el #hocico# nose (_of an animal_) el #hogar# home la #hogaza# large loaf of bread la #hoguera# bonfire, blaze la #hoja# leaf, #holgar# (_ue_) to rest, be idle #holgazanear# to idle, loiter el #hombre# man el #hombro# shoulder el #homenaje# homage, tribute el #honor# honor, fame la #hora# hour; time el #horizonte# horizon el #hormigón# concrete el #horno# Dutch oven el #hospital# hospital #hoy# today, now (_the present time_) el #hueco# hollow #hueco,-a# hollow, empty la #huerta# vegetable garden el #huerto# orchard, fruit garden el #hueso# bone #huír# to escape, run away #humano,-a# human #humear# to smoke; emit smoke la #humedad# dampness #húmedo,-a# damp #humilde# humble, meek el #humor# humor, disposition #I# #ideal# ideal la #identificación# identification #idílico,-a# idyllic el #idilio# idyll #idiomático,-a# idiomatic la #iglesia# church #igual# equal, similar, like la #ilusión# illusion; _see_ #hacer# #imaginario,-a# imaginary, fancied #impacientar# to irritate; #----se# to become restless #imperativo,-a# imperative el #imperfecto# imperfect el #imperio# command #importar# to be important, matter la #imprentilla# stamping outfit la #impresión# impression, impress, stamp #incendiado,-a# fiery, brilliant #incendiar# to set on fire el #incendio# fire #incesante# incessant, continual #inclinar# to incline, bend, lean #incluír# to include, contain #inconfundible# unmistakable #indeciso,-a# irresolute, hesitating #indeterminado,-a# indeterminate, indefinite #indicar# to indicate, point out el #indicativo# indicative el #indicio# sign #individual# individual #indudablemente# undoubtedly #inexplicable# inexplicable la #infancia# infancy, childhood #infantil# childlike #infeliz# unhappy #infinito,-a# infinite, unlimited el #infinitivo# infinitive la #influencia# influence #ingenuo,-a# naive, ingenuous #inglés,-a# English; _m_. Englishman; _f_. Englishwoman #inicial:# (#letras#) #-es# initials #iniciar# to begin, start #inmenso,-a# large, immense #inmortal# immortal la #inmortalidad# immortality #innumerable# countless #inocente# innocent, harmless, simple #inquieto,-a# restless, noisy #insistentemente# insistently, persistently el #instante# instant, moment #instintivo,-a# instinctive el #insulto# insult #inteligente# intelligent la #intensidad# intensity #intenso,-a# intense #intentar# to try, attempt el #intento# purpose, design el #interés# interest #interior# interior #interminable# endless, interminable #íntimo,-a# intimate #intrigar# to puzzle, fascinate #inútilmente# uselessly el #invierno# winter #invisible# invisible #ir# to go, appear; #---- a cuerpo# to go without a wrap; #----se# to go away; #se nos van los ojos tras él# our eyes follow him; #van diciendo# keep saying #irracional# irrational #irritar# to irritate, anger #J# #jadeante# panting, breathless #jadeoso,-a# breathless, panting #jamás# never el #jamón# ham la #jara# cistus, rock-rose (_evergreen shrub_) el #jardín# garden la #jaula# cage el #jirón# piece torn from clothing; part of a garment #José# Joseph #joven# young; _m_. young man; _f_. young woman la #joya# jewel #Juan# John el #juego# game, amusement #jugar# (_ue_) to play (_a game_) el #juguete# toy, plaything #junto# near, close; #---- a# next to, by #justo,-a# just, right la #juventud# youth #L# el #labio# lip el #lacedemonio# Lacedemonian, Spartan el #lacre# sealing wax el #lado# side; #de ----# sideways; #al ---- de# near, next to #ladrar# to bark el #ladrido# barking el #ladrillero# brick maker el #ladrillo# brick, tile el #lagar# wine press la #lágrima# tear #lamentable# lamentable, deplorable #lamer# to lick, lap, touch slightly la #lámpara# lamp el #lápiz# pencil #largamente# for a long time #largo,-a# long #lastimero,-a# sad, mournful #latir# to throb, palpitate la #lavandera# laundress el #lecho# bed la #lectura# reading #leer# to read #lejano,-a# distant, far #lejos# far away; #---- de# far from; #a lo ----# in the distance la #lengua# tongue, language #lentamente# slowly la #lente# lens #lento,-a# slow, heavy la #letra# letter; #en ---- bastardilla# in italics el #letrero# sign, label, notice #levantado,-a# raised, lifted #levantar# to raise, rouse; #----se# to rise, get up #leve# light la #libertad# liberty, freedom, #libre# free, unrestrained el #librito# _dim. of_ #libro# el #libro# book la #lila# lilac bush, lilac (_flower_) #límpido,-a# limpid, clear #limpio,-a# clean el #lírico# lyric poet el #lirio# lily #listo,-a# ready, prompt la #literatura# literature #liviano,-a# light, frivolous el #lobo# wolf #loco,-a# crazy, excited; _m. and f_. crazy person la #locución# locution, phrase la #locura# madness #lograr# to achieve, accomplish el #lomo# back of an animal. la #lucha# struggle #luego# then, presently #Luis# Louis el #lujo# luxury, extravagance #lujoso,-a# luxurious, sumptuous la #lumbre# fire, light #luminoso,-a# luminous la #luna# moon el #lunar# stain, patch #lunarear: lunareada de blanco# dotted with white el #lunes# Monday el #luto# mourning la #luz# light #Ll# la #llama# flame, blaze la #llamada# call, knock #llamar# to call, to knock (_at the door_) la #llave# key #llegar# to arrive, come, reach; #----se# to approach; #---- a + # _inf_. finally #llenar# to fill; to load, burden #lleno,-a# full, filled #llevar# to take, carry, wear; #----se# to take away #llorar# to cry, weep #lloroso,-a# tearful, sorrowful la #lluvia# rain #M# la #madre# mother la #madrugada# dawn #mágico,-a# magic, marvelous #magnífico,-a# magnificent, splendid #mago,-a# magian (_pl_. magi); #los Reyes Magos# the Three Wise Men el #majuelo# vineyard el #mal# evil, harm; _adv_. badly #malo,-a# bad, wicked; sick, ill la #malva# mallow la #mancha# stain, spot #mandar# to command, order; #---- venir# to send for la #mandarina# mandarin (_applied to a variety of orange tree and its fruit_) la #mano# hand, fore foot #manso,-a# tame, gentle la #manteca# lard, fat, butter el #mantel# table cloth la #manzana# apple la #mañana# morning; _adv_. tomorrow #mar# _m. and f_. sea la #maraña# jungle, tangle #maravillar# to admire, amaze #maravilloso,-a# wonderful #marchar# to go, go away; #----se# to go away la #margarita# common daisy, marguerite el #marinero# sailor, mariner #marino,-a# marine; #tempestad ----a# a storm at sea el #marino# sailor la #mariposa# butterfly la #marisma# marsh, swamp #marismeño,-a# of _or_ pertaining to #'Las Marismas'# (_a name given to the low-lying lands between Seville and Sanlúcar along the Guadalquivir River; the breed of horses of this district is famous_) el #mármol# marble #marzo# March #más# more, most; #---- bien# rather; #---- que# _or_ #de# more than; #ni ---- ni menos# just as la #máscara# mask, disguise, face mask; masked person #matar# to kill el #matiz# tint, shade; #sin matices# monotonously #máximo,-a# chief, principal, very great #mayo# May #mayor# greater, greatest, larger, largest, older, oldest (_of persons_) #mecer# to shake, rock la #media# stocking #mediante# through el #médico# doctor, physician #medida: a ---- que# according as, in proportion as #medio,-a# half; #a ---- vestir# half dressed; #en ---- de# in the midst of el #mediodía# noon, midday #medroso,-a# terrible, dreadful; timorous, fainthearted #mejor# better, best, finest la #melancolía# gloom, melancholy #melancólico,-a# sad, melancholy la #memoria# memory el #mendigo# beggar #menos# less; #al ----# at least #menudo,-a# small, slender; #a ----# often #merecer# to deserve, be worth #merodear# to pillage la #mesura# gravity, seriousness el #metal# metal #meter# to put #métrico,-a# metric el #metro# metre, verse form el #miedo# fear; #por ---- de que# for fear that; #dar ---- a uno# to make one afraid, strike fear into one la #miel# honey #mientras# while el #migajón# crumb, soft part (_of bread_) el #milagro# miracle #Millet#, J.F. (1815-1875) _famous French painter of landscapes and peasant folk. Among his best known works are the Gleaners (Las Espigadoras) and the Angelus_. el #mimo# caress, delicacy #mimoso,-a# fond, tender la #mirada# look el #mirador# balcony (_overlooking a patio_); bay window #mirar# to look at, watch; #---- de reojo# to look from the corners of the eyes #miserable# miserable, wretched la #miseria# misery, poverty #mismo,-a# same, self el #misterio# mystery #misterioso,-a# mysterious el #moco: ---- de pavo# crest of a turkey #moderno,-a# modern el #modo# manner; #de algún ----# in some way el #modismo# idiom, locution #Moguer# _a town in the province of Huelva, Andalusia, Spain_ #moguereño,-a# pertaining to Moguer el #molino# mill el #momento# moment la #moneda# coin, money #Monsieur# _French title equivalent to Spanish_ #señor# el #monte# mountain #Montemayor# _name of a farmer_ la #montera# glass roof (_of a patio_) skylight #morado,-a# purple, violet #morder# (_ue_) to bite #mordiscar# to nibble el #mordisco# bite, piece bitten off #mordisquear# nibble #moreno,-a# brown, dark #moribundo,-a# dying, near death #morir# (_ue_) to die #moruno,-a# Moorish #moscatel# muscatel (_applied to a kind of grape_) el #mosquitito# _dim. of_ #mosquito# el #mosquito# mosquito #mostrar# (_ue_) to show #mover# (_ue_) to move el #mozo# farm hand la #muchacha# girl el #muchacho# boy #mucho# _adv_. much #muchos,-as# many el #mudéjar# _Mohammedan who, without change of religion, became a subject of Christian monarchs_ #mudo,-a# dumb, silent la #muerte# death #muerto,-a# dead, deceased la #mujer# woman; #las ----es de Millet# _the figures of women to be found in the paintings of Millet_ #multiplicar# to multiply, increase #mullir# to soften el #mundo# world la #muñeca# doll la #música# music #mustio,-a# sad, dejected #muy# very, greatly #N# #nacer# to be born #nada# nothing #nadie# no one, nobody la #naranja# orange, #---- mandarina# mandarin orange el #naranjo# orange tree el #nardo# tuberose #nativo,-a# native la #naturaleza# nature #naturalmente# naturally la #navaja# razor, clasp knife #navegar# to navigate, sail #nazareno,-a# Nazarene; _see_ #barba# #necesario,-a# necessary #necesitar# to need #necio,-a# ignorant, stupid la #negación# negation #negativamente# negatively #negativo,-a# negative la #negrita# young negress el #negrito# young negro #negro,-a# black; _m. and f_. negro, negress la #negrura# blackness, darkness #nervioso,-a# nervous, vigorous #ni# neither, nor el #nicho# niche, recess (_in a wall_) el #nido# nest #Niebla# _town in the province of Huelva, Andalusia, Spain_ la #nieve# snow #ninguno,-a# none, not any; _pl_. no one, any one; #----a parte# nowhere la #niña# small girl; child el #niño# small boy; child #níveo,-a# snowy #noblemente# nobly, generously la #nobleza# nobleness, dignity la #noche# night; #a la ----# at night; #de ----# at night el #nombre# name; #sin ----# nameless la #noria# chain pump, draw well la #nostalgia# homesickness, yearning #notar# to notice el #novillo# steer el #novio# fiancé, betrothed la #novia# fiancée, betrothed la #nube# cloud la #nuca# nape (_of the neck_) #nuestro,-a# our #nuevecito,-a# _dim. of_ #nuevo# #nuevo,-a# new; #de ----# again el #número# number #nunca# never #O# #obligar# to compel, oblige la #obra# work la #obscuridad# darkness #obscuro,-a# dark, dusky el #ocaso# setting, occident, west #octubre# October #ofrecer# to offer el #oído# sense of hearing; ear #oír# to hear #ojalá# would that el #ojo# eye el #oleaje# succession of waves #oler (a)# to smell (of) el #olor# odor, fragrance, scent la #olla# pot, kettle #olvidar# to forget #ombrío,-a# shady #oprimir# to press, crush la #oración# sentence la #oreja# ear #original# original la #originalidad# originality el #oro# gold la #ortografía# spelling, orthography el #otoño# autumn #otro,-a# other, another; #----a vez# again #P# la #paciencia# patience el #padre# father #pagar# pay la #página# page el #país# country el #paisaje# landscape la #paja# straw, blade (_of grass_) el #pajarillo# _dim. of_ #pájaro# el #pájaro# bird la #palabra# word, speech #pálido,-a# pale la #palma# palm (_of the hand_); #las ----s# clapping (_of hands_), applauding el #palo# stick, log el #pan# bread, loaf (_of bread_) el #panadero# baker la #pandereta# small tambourine el #paño# cloth el #pañuelo# handkerchief el #papel# paper el #papelillo# bit of paper; #los ----s# confetti #para# for, in order to, at the time of el #paraíso# paradise #paralelamente# parallel to, in a parallel way #pararse (en)# to stop (at) #parecer# to seem; #----se (a)# to look like, resemble la #pared# wall el #párrafo# paragraph la #parte# part; #ninguna ----# nowhere el #participio: ---- pasivo# past participle #partir# to split, divide, break; #---- de# to leave #pasado,-a# past #pasar# to pass, go; _impers_. to happen el #pasito# short step; #---- corto# short-stepped gait el #paso# step, gait el #pastor# shepherd la #pastora# shepherdess la #Pastora# the Virgin Mary la #pata# foot and leg of animals la #patada# kick, step la #patadita# _dim. of_ #patada# #paternal# fatherly, paternal el #patinillo# _dim. of_ #patio# el #patio# yard, court el #pato# duck la #pausa# pause, delay el #pavo# turkey el #payaso# clown la #paz# peace el #pechillo# _dim. of_ #pecho# el #pecho# chest, breast el #pedazo# piece; #hacer ----s# to break into pieces #pedir# (_i_) to ask, request #pegar# to hit, beat; to give (_what the noun object implies_) #pelear# to fight, quarrel; #----se# to come to blows el #peligro# danger el #pelo# hair #peludo,-a# hairy, covered with hair el #pellejillo# _dim. of_ #pellejo# el #pellejo# wine skin la #pena# pain, sorrow; #dar ---- a uno# to excite pity, make one feel sorry #péndulo,-a# hanging, pendent el #péndulo# pendulum #penetrante# penetrating #penetrar# to penetrate, enter into, permeate el #pensamiento# thought, pansy #pensar# (_ie_) to think, meditate #Pepe# Joe #pequeñito,-a# _dim. of_ #pequeño,-a# #pequeño,-a# small, little; #de ----# as a child #pequeñuelo,-a# very little _or_ young la #percepción# perception #percibir# to perceive, note #perder# (_ie_) to lose, disappear el #perejil# parsley la #perfección# perfection #perfecto,-a# perfect, perfect tense el #permiso# permission, leave #permitir# to permit, allow #pero# but la #perra# female dog; five centime copper coin; #¡venga tu ----!# give me your money! el #perro# dog la #persona# person el #personaje# personage #personal# personal #pesado,-a# heavy #pesar# to weigh; #a ---- de# in spite of el #pesebre# manger el #peso# weight el #pétalo# petal #piadoso,-a# sympathetic, kindly el #picaporte# bolt (_of a door_) el #pico# beak, bill (_of a bird_) el #pie# foot la #piedad# pity la #piedra# stone la #pierna# leg la #pieza# piece #Pinete# _proper noun, name of a fountain_ el #pino# pine #pintado,-a# painted, colored, mottled #pintar# to paint, color #pintoresco,-a# picturesque la #pintura# painting la #piña# pine cone #pisar# to step on la #pistola# pistol la #pita# century plant la #placidez# placidness, calmness la #plata# silver #plateado,-a# silvery el #platero# silversmith, jeweller la #playa# beach la #plaza# square; #---- de toros# bull ring la #plenitud# plenitude, abundance #pleno,-a# full, complete la #pluma# feather, pen el #plumón# soft plumage (_under the wings of birds_) el #pobre# poor man, poor person #pobre# poor, poor fellow #poco,-a# little, small quantity; #a ----# soon; #---- a ----# little by little #poder# to be able, can la #poesía# poetry, poem el #poeta# poet #poético,-a# poetic #policromo,-a# many colored el #polvo# dust #polvoriento,-a# dusty el #pollino# donkey #poner# to put, place; #----se# to become; #----se a# begin, undertake el #poniente# the west #popular# popular, of the people #poquito,-a# _dim. of_ #poco# #por# by, through, along; #---- dentro# within; #---- eso# on that account; #---- escrito# in writing; #---- fin# at last, finally; #---- fuera# on the outside; #¿---- qué?# why? #porque# because; #---- sí# because he just had to (_on account of old age_) el #portón# large door #portorriqueño,-a# Porto Rican la #posada# inn #posar# to rest, settle, repose #poseer# to possess, own #posesivo,-a# possessive #posible# possible la #posición# position el #postigo# shutter el #potro# colt el #poyo# stone seat against a wall; #---- de la ventana# window seat el #prado# field, meadow #precedente# preceding #preceder# to precede #precisamente# precisely el #pregón# cry la #pregunta# question, inquiry #preguntar# to ask, inquire #premiar# to reward el #premio# reward, prize #prender# to seize, grasp, bind #preparar# to prepare #presentar# to present, introduce el #presente# present la #presidenta# _lady chosen to act as a kind of patroness at the bull fight_ el #pretérito# preterite #prieto,-a# very dark; compressed #Prim y Prats#, Juan (1814-1870) _Spanish general and politician who distinguished himself in the wars in Morocco and in Mexico_ la #primavera# spring #primero,-a# first, principal; _adv_. first la #princesa# princess #principalmente# principally el #príncipe# prince la #prisa# hurry, haste, speed la #probabilidad# probability #procurar# to try, endeavor #producir# to produce #profundamente# profoundly el #pronombre# pronoun #pronto# soon; #de ----# suddenly #propio,-a# own la #prosa# prose #protestar# to protest #proximo,-a# near la #púa# thorn la #publicación# publication el #público# public #público,-a# public el #pueblo# town, village el #puente# bridge la #puerta# door; #---- falsa# side door #pues# then, well; #---- sí# yes indeed el #puesto# place #pujante# powerful, strong la #punta# point, end el #puntal# pillar, prop, support; #los Puntales# _name of a vineyard_ el #punto# point; instant, moment; #al ----# immediately el #puñalillo# small dagger la #pureza# purity, innocence el #puro# cigar #puro,-a# pure, clear #Q# #que# _conj_. that, for, than; #qué# _rel. pro_. that, who (whom) which; _int. pro_. #¿qué?# what? #¿a qué?#, #¿para qué?# why? #quebradizo,-a# frail, weak #quebrar# (_ie_) to break, to moderate #quedar# to stay, stop, remain to be left; #----se# to stay; #no quedaba bien# it did not turn out well la #queja# complaint; #tener ---- de# to have complaint against #quemar# to burn, scorch #querer# to wish, want; #---- a# to like, love; #---- decir# to mean el #queso# cheese #quien, ----es# who, the one who, whom #¿quién, ----es?# who? whom? #¿de ----?# whose? #quieto,-a# quiet, still la #quijada# jaw, jaw bone #Quijote# Don Quixote (_hero of Cervantes' famous novel_) #quitar# to take away, remove #quizá, quizás# perhaps, maybe #R# la #raíz# root, herb; origin la #rama# branch la #ramita# _dim. of_ #rama# #Ramón# Raymond la #ranilla# frog of the hoof #rápido,-a# swift, rapid #raro,-a# rare; #---- a vez# seldom #raudo,-a# rapid, swift la #raya# dash el #rayo# ray (_of light_) #razonar# to talk, argue #real# real #realizar# to realize, achieve #reandar# to retravel #rebuznar# to bray el #rebuzno# braying (_of a donkey_) #recargado,-a# set on (_as an appliqué_) #recibir# to receive #recio,-a# rude, coarse el #recogimiento# absorption, concentration #reconcentrado,-a# self-centered el #reconcentramiento# concentration, attraction #reconocer# to recognize #recordar# (_ue_) to remember el #recuerdo# remembrance la #redacción# oral _or_ written composition #redoblar# to repeat often el #redoble# roll (_of a drum_) #redondo,-a# round; clear, even #reeditar# to reedit #refinado,-a# refined el #refinamiento# refinement #reflexivo,-a# reflexive el #regalo# gift, present el #regato# small stream, pool la #regla# rule, law; ruler el #reguero# trickle, drip #reidor# merry, joyous, hilarious la #reina# queen #reír# to laugh; #----se# to laugh #relativo,-a# relative #relinchar# to neigh #reloj# watch, clock #remoto,-a# remote, distant #remover# (_ue_) to remove, take away; #----se# to stir, move la #rendija# crevice, crack #rendir# (_i_) to subdue, overcome #renegrido,-a# blackish, dark brown la #renovación# revival, renewal #renovar# to renew #reojo: mirar de ----# to look from the corners of the eyes el #repaso# review #resonar# (_ue_) to resound, ring el #resorte# spring #respetar# to respect, honor el #respeto# respect #resplandeciente# shining, bright #responder# to detain, keep back; respond, answer la #respuesta# answer, reply la #retama# broom #retener# to detain, keep back la #revelación# revelation #reventar# to burst, break #revivir# to revive #revolar# (_ue_) to fly around #revolcar# (_ue_) to knock down; #----se# to wallow #revolear# to fly around la #revolución# revolution #revolver# (_ue_) to turn; turn over, wrap up, envelop; #----se# to move to and fro el #rey# king la #ribera# shore, beach #riente# smiling, laughing #rígido,-a# stiff, rigid el #rincón# corner el #río# river #Río Tinto# _a town in the province of Huelva, Spain_ la #riqueza# wealth, richness la #risa# laugh, laughter #risueño,-a# smiling, pleasing #rizoso,-a# curly, crimpy #robar# to steal el #roble# oak tree, oak (_wood_) el #rocín# nag #Rocinante# _name of Don Quixote's horse_ #rodar# to roll, revolve, rotate #rodear# to surround, encircle el #rodrigón# vine prop #rojo,-a# red, flushed el #romance# ballad #romano,-a# Roman el #romero# rosemary #romper# to break; #----se# to become moderate la #ropa# clothes la #rosa# rose; rose color #rosado,-a# rosy el #rosal# rose bush la #rosca# ring-formed biscuit #roto,-a# broken, torn, ragged #rozar# to graze, touch lightly #rubio,-a# blonde, golden el #rucio# donkey la #rueda# wheel el #ruido# noise el #rumor# sound, murmur #rumoroso,-a# murmuring #S# la #sábana# sheet (_for a bed_) #saber# to know, know how el #sabor# taste, flavor #sacar# to take out, pull out el #saco# sack, bag la #sala# parlor, living room la #salamandra# salamander (_a species of lizard_) el #saliente# projection, end #salir# (#de#) to go out, leave, issue from la #salita# _dim. of_ #sala# #saltar# to jump, leap, frisk el #salto# cataract, falls #saludar# to greet, bow la #salvia# sage #San# Saint #Sancho# _name of Don Quixote's squire_ la #sangre# blood la #sanguijuela# leech #sano,-a# sound, healthy el #santo# saint el #sarmiento# twig of grape vine la #satisfacción# satisfaction #satisfecho,-a# satisfied #seco,-a# dry; harsh, severe el #secreto# secret #secreto,-a# secret, hidden, obscure el #segador# harvester #seguir# (_i_) to follow, continue, remain #según# _adv_. according to, as #segundo,-a# second #seguro,-a# secure, safe; sure, certain #selecto,-a# select #sellar# to stamp el #sello# stamp la #semana# week la #sencillez# simplicity #sencillo,-a# simple, light, plain la #sensibilidad# sensibility, sensitiveness #sensitivo,-a# sensitive #sentado,-a# seated #sentar# (_ie_) to set, fit; ----#se# to be seated el #sentido# meaning #sentido,-a# sensitive, feeling #sentimental# sentimental el #sentimiento# sentiment, feeling #sentir# (_ie_) to feel, perceive by the senses #septiembre# September la #sepultura# grave, tomb #ser# to be la #serenidad# serenity, tranquillity #sereno,-a# serene, calm, clear #serio,-a# serious, grave #servir# (_i_) to serve; #---- para#, to be useful _or_ fit for #Sevilla#, Seville (_largest city of Andalusia_) #si# if #sí# yes #siempre# always; ----#que# whenever #siguiente# following el #silbido# whistle, whistling sound el #silencio# silence, stillness #silencioso,-a# silent, still la #silla# chair; saddle la #sillita# _dim. of_ #silla# #simpático,-a# sympathetic, attractive, charming #simple# simple #sin# without #sinceramente# sincerely la #sinceridad# sincerity #sincero,-a# sincere #singular# peculiar #sino# but #siquiera: ni (no)----# not even #sobre# on, upon, over; #---- todo# especially la #sobriedad# contention, restraint la #sobrina# niece el #sobrino# nephew #socavar# to undermine #sofocado,-a# breathless #sofocar# to choke, smother el #sol# sun, sunlight; #al ----# in the sun; #ver el ----# see the light of day #solamente# only la #soledad# solitude, loneliness la #solicitud# solicitude #solitario,-a# lonely, lonesome #solo,-a# alone, single, solitary #sólo# only #soltar# (_ue_) to untie, loosen, let go #sollozante# sobbing, plaintive la #sombra# shade, shadow, darkness el #sombrero# hat #sombrío,-a# shady; gloomy #sonar# (_ue_) to sound, ring el #sonido# sound, noise #sonoro,-a# sonorous, loud #sonreír# to smile #soñado,-a# dream #soñador,-a# dreamy #soñar (con)# to dream (_of_) #soñoliento,-a# sleepy, drowsy #sorprender# to surprise, take unawares #suave# soft, smooth, delicate, mellow #subir# to go up, mount; raise, lift up, pull up #súbito,-a# sudden, hasty #subordinado,-a# subordinate #subrayar# to underline el #substantivo# substantive #sucio,-a# dirty el #sudor# sweat, perspiration #sudoroso,-a# sweating, perspiring el #suelo# ground, floor; #echarse al ---- # to dismount #suelto,-a# _p.p_. of #soltar# el #sueño# sleep, drowsiness; dream #sufrir# to suffer, endure; undergo el #sujeto# subject #sumir# to sink #sumiso,-a# submissive, humble #superior# superior el #superlativo# superlative #supremo,-a# supreme el #sur# South #surgir# to arise #susceptible# susceptible, capable #suspirar# to sigh, breathe el #suspiro# sigh #sustituír# to substitute el #susto# scare, fright #T# la #taberna# tavern la #tabla# board #tácito,-a# tacit, silent #tal,----es# such el #talle# form, figure; girdle, belt; #de ----# around the shoulders el #tamaño# size, stature #también# also el #tambor(cillo)# drum #tampoco# _adv_. neither, not either #tan# so, as #tanto,-a# so much, as much; _pl_. so many, as many; #en ----# in the meantime; #por lo ----# therefore #tapar# to cover, conceal la #tapia# mud wall la #tarde# afternoon, evening; _adv_. late la #tardecita,# _dim. of_ #tarde# #técnico,-a# technical la #teja# roof tile el #tejado# tiled roof el #tema# theme, composition #temblar# (_ie_) to tremble, quiver #tembloroso,-a# tremulous, shivering #temer# to fear el #temperamento# temperament la #tempestad# tempest, storm #temprano,-a# early; _adv_. early, soon #tender# to stretch out, extend el #tenducho# wretched shop #tener# to have, possess; to be the matter with; ---- #cabida# to find room, find a place; #---- el corazón epcogido# to be downhearted; #---- queja de# to have complaint against #tenso,-a# stretched, extended #teñir# (_i_) to dye, stain #tercero,-a# third la #ternura# tenderness, softness #terrible# dreadful, terrible el #tesoro# treasure, wealth el #testuz# nape, crown (_of the head_) #tibiamente# carelessly la #tibieza# tepidity; absence of extreme heat _or_ cold #tibio,-a# tepid, warm; mild, balmy; feeble el #tiempo# time, weather; tense #tierno,-a# tender, affectionate la #tierra# earth, land; #---- adentro# inland la #tijera# scissors el #timbre# timbre, tone la #tinta# ink, color #tinto,-a# dyed, tinged; red (_wine_) el #tío# uncle; _coll_. good old man #tirar (de)# to pull el #tiro# shot, discharge (_of a firearm_) el #tirón# pull, tug #tísico,-a# consumptive #tiznar# to smear with soot la #tizne# soot, grime #tocar# to touch; play (_musical instrument_); #---- las palmas# to clap the hands #todavía# still, yet #todo,-a# all, every; #----os# everybody; #del ----# entirely; #sobre ----# especially #tomar# to take, grasp el #tomo# volume #tonto,-a# silly, foolish; _m. and f_. foolish person la #topada# bump, blow #topar# to strike against; touch el #torbellino# whirlpool #tordo,-a# dapple-gray #torear# to fight bulls in the ring; _coll_. to tease el #torero# bull fighter #torno: en ----# round about, on the outside el #toro# bull; #los ----s# bull fight; #corrida de ----s# bull fight; #plaza de ----s# bull ring #torpemente# slowly la #torre,# tower #tosco,-a# crude, uncouth #toser# to cough #tostado,-a# tanned #tostar# to toast, tan #trabar# to join, fasten; #---- amistad con# make the acquaintance of #tradicional# traditional la #traducción# translation #traducir# to translate #traer# to bring, lead #trágico,-a# tragic el #traje# dress, costume #tranquilo,-a# calm, quiet #tras# after, behind el #trato# treatment #treinta# thirty el #tren# train #tres# three #trescientos# three hundred el #trigo# wheat el #trino# trill (_musical_) #triste# sad, sorrowful la #tristeza# sadness la #trompeta# trumpet, bugle el #tropel# crowd #trotar# to trot el #trote# trot; #---- cerrado# short trot el #trotecillo# _dim. of_ trote #U# #último,-a# last, remote el #umbral# threshold el #único# only one #único,-a# only, rare, unique #unir# to join, unite; #----se# to join la #universidad# university #uno,-a# one; #----s# some #usar# to use el #uso# use la #uva# grape #V# la #vacación# vacation #vaciar# to empty #vacío,-a# empty #vagamente# vaguely, lazily #vago,-a# roaming, wandering #valer# to be worth, to be valid _or_ binding; #eso no vale# that doesn't count #valiente# valiant, brave el #vals# waltz el #vallado# inclosure, stockade el #valle# valley #vano,-a# vain, futile la #variación# change, variation #veinte# twenty la #vejez# old age la #vela# candle #velado,-a# veiled, hidden; hushed el #velador# lamp table la #vena# vein la #vendimia# vintage, harvest el #vendimiador# vintager la #vendimiadora# vintager #venir# to come (_the reflexive form is often used instead of the neuter verb_) la #ventana# window; #poyo de la ----# window seat la #ventanilla# _dim. of_ #ventana# #ver# to see, observe el #verano# summer el #verbo# verb la #verdad# truth; #de ----# real; #es ----# it is true #verdadero,-a# true, real #verde# green la #vereda# path; #---- abajo# down the path el #vergel# flower garden la #verja# iron grating el #verso# verse; _pl_. poems #verter# (_ie_) to pour out el #vestidillo# _dim. of_ vestido el #vestido# dress, clothes #vestir# (_i_) to dress; #a medio ----# half dressed; #----se# to be dressed, dress oneself; #vestido de limpio# dressed in clean clothes la #vez# time; #de ---- en cuando# from time to time; #de una ----# at once; #en ---- de# instead of; #otra ----# again; #rara ----# seldom; #dos veces# twice el #viajante# commercial traveler #viajar# to travel #vibrante# vibrating #vibrar# to vibrate, resound #viceversa# _adv_. vice versa la #vida# life #viejecito,-a# _dim. of_ viejo #viejo,-a# old; _m. and f_. old man, old woman; #----s# old people #Viena# Vienna (_capital of Austria_) el #viento# wind el #vino# wine la #viña# vineyard #violento,-a# violent, boisterous la #violeta# violet la #virilidad# manhood la #virtud# virtue, power; #por ---- de# by virtue of la #visión# vision #visitar# to visit la #víspera# eve, day before la #vista# sight, view #vistosamente# beautifully, showily #vistoso,-a# showy, beautiful la #viuda# widow la #viudita# _dim. of_ viuda la #vivacidad# vivacity #vivir# to live #vivo,-a# alive, active, lively la #vocación# calling, vocation la #vocería# clamor, outcry el #volante# flounce #volar# (_ue_) to fly #volver# (_ue_) to turn, return, go back #vosotros, ----as# you la #voz# voice; #en ---- alta# aloud el #vuelo# flight la #vuelta# turn, return; #de ---- de# on the way back from #vuestro,-a# your #Y# #y# and #ya# already, now la #yerba# grass #yergue# _see_ #erguir# #yerto,-a# stiff, motionless #yo# I #Z# el #zaguán# entrance, hall la #zanja# ditch, trench el #zapato# shoe la #zarzamora# blackberry bush *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.