The Project Gutenberg EBook of Society for Pure English, Tract 3 (1920) by Society for Pure English This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Society for Pure English, Tract 3 (1920) A Few Practical Suggestions Author: Society for Pure English Release Date: May 20, 2004 [EBook #12390] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOCIETY FOR PURE ENGLISH *** Produced by David Starner, Barbara Tozier and the Online Distributed Proofreading Team
The principles of the Society for Pure English were stated in general terms in its preliminary pamphlet; since, however, many questions have been asked about the application of these principles, a few suggestions about special points may be found useful. The Society does not attempt to dictate to its members; it does, however, put forward its suggestions as worthy of serious consideration; and, since they have received the approval of the best scientific judgement, it is hoped that they will be generally acceptable.
Some of them, when blankly stated, may seem trivial and unimportant; but we neither expect nor desire to make any sudden and revolutionary changes. A language is an established means of communication, sanctioned by the general consent, and cannot be transformed at will. Language is, however, of itself always changing, and if there is hesitation between current usages, then choice becomes possible, and individuals may intervene with good effect; for only by their preferences can the points in dispute be finally settled. It is important, therefore, that these preferences should be guided by right knowledge, and it is this right knowledge which the Society makes it its aim to provide. While, therefore, any particular ruling may seem unimportant, the principle on which that ruling is based is not so; and its application in any special case will help to give it authority and force. The effect of even a small number of successful interventions will be to confirm right habits of choice, which may then, as new opportunities arise, be applied to further cases. Among the cases of linguistic usage which are varying and unfixed at the present time, and in which therefore a deliberate choice is possible, the following may be mentioned:
There is no point on which usage is more uncertain and fluctuating than in regard to the words which we are always borrowing from foreign languages. Expression generally lags behind thought, and we are now more than ever handicapped by the lack of convenient terms to describe the new discoveries, and new ways of thinking and feeling by which our lives are enriched and made interesting. It has been our national custom in the past to eke out our native resources by borrowing from other languages, especially from French, any words which we found ready to our needs; and until recent times, these words were soon made current and convenient by being assimilated and given English shapes and sounds. We still borrow as freely as ever; but half the benefit of this borrowing is lost to us, owing to our modern and pedantic attempts to preserve the foreign sounds and shapes of imported words, which make their current use unnecessarily difficult. Owing to our false taste in this matter many words which have been long naturalized in the language are being now put back into their foreign forms, and our speech is being thus gradually impoverished. This process of de-assimilation generally begins with the restoration of foreign accents to such words as have them in French; thus ‘role’ is now written ‘rôle’*; ‘debris’, ‘débris’; ‘detour’, ‘détour’; ‘depot’, ‘dépôt’; and the old words long established in our language, ‘levee’, ‘naivety’, now appear as ‘levée’, and ‘naïveté’. The next step is to italicize these words, thus treating them as complete aliens, and thus we often see rôle, dépôt, &c. The very old English word ‘rendezvous’ is now printed rendezvous, and ‘dilettante’ and ‘vogue’ sometimes are printed in italics. Among other words which have been borrowed at various times and more or less naturalized, but which are now being driven out of the language, are the following: confrere, congee, cortege, dishabille, distrait, ensemble, fête, flair, mellay (now mêlée), nonchalance, provenance, renconter, &c. On the other hand, it is satisfactory to note that ‘employee’ appears to be taking the place of ‘employé’.
The printing in italics and the restoration of foreign accents is accompanied by awkward attempts to revert to the foreign pronunciation of these words, which of course much lessens their usefulness in conversation. Sometimes this, as in nuance, or timbre* practically deprives us of a word which most of us are unable to pronounce correctly; sometimes it is merely absurd, as in ‘envelope’, where most people try to give a foreign sound to a word which no one regards as an alien, and which has been anglicized in spelling for nearly two hundred years.
Members of our Society will, we hope, do what is in their power to stop this process of impoverishment, by writing and pronouncing as English such words as have already been naturalized, and when a new borrowing appears in two forms they will give their preference to the one which is most English. There are some who may even help to enrich the language by a bolder conquest of useful terms, and although they may suffer ridicule, they will suffer it in a good cause, and will only be sharing the short-lived denunciation which former innovators incurred when they borrowed so many concise and useful terms from France and Italy to enlarge and adorn our English speech. If we are to use foreign words (and, if we have no equivalents, we must use them) it is certainly much better that they should be incorporated in our language, and made available for common use. Words like ‘garage’ and ‘nuance’ and ‘naivety’ had much better be pronounced and written as English words, and there are others, like ‘bouleverse’ and ‘bouleversement’, whose partial borrowing might well be made complete; and a useful word like malaise could with advantage reassume the old form ‘malease’ which it once possessed.
The useless and pedantic process of de-assimilation takes other forms, one of the most common of which is the restoring their foreign plural forms to words borrowed from Greek, Latin, and Italian. No common noun is genuinely assimilated into our language and made available for the use of the whole community until it has an English plural, and thousands of indispensable words have been thus incorporated. We no longer write of ideæ, chori, asyla, musea, sphinges, specimina for ideas, choruses, asylums, museums, sphinxes, specimens, and the notion of returning to such plurals would seem barbarous and absurd. And yet this very process is now going on, and threatens us with deplorable results. Sanatoria, memoranda, gymnasia are now replacing sanatorium, memorandums, and gymnasiums; automata, formulae, and lacunae are taking the place of automatons, formulas, and lacunas; indices and apices of indexes and apexes, miasmata of miasmas or miasms; and even forms like lexica, rhododendra, and chimeræ have been recently noted in the writings of authors of repute.
Some of these words are no doubt exceptions. Memoranda is preferable when used collectively, but the English plural is better in such a phrase as ‘two different memorandums’. Automata, too, is sometimes collective; and lacuna always carries the suggestion of its classical meaning, which makes half the meaning of the word. So again, when the classical form is a scientific term, it is convenient and well to preserve its differentiation, e.g. formulae in science, or foci and indices in mathematics; but such uses create exceptions, and these should be recognized as exceptions, to a general rule that wherever there is choice then the English form is to be preferred: we should, for instance, say bandits and not banditti.
The use of ae and oe in English words of classical origin was a pedantic innovation of the sixteenth century: in most words of common use ae and oe have been replaced by the simple e, and we no longer write prævious, æternal, æra, æmulate, cœlestial, œconomy, &c. Since, however, those forms have a learned appearance, they are being now restored in many words which had been freed from them; medieval is commonly written mediæval; primæval and co-æval are beginning to make their appearance; peony is commonly written pæony, and the forms sæcular, chimæra, hyæna[1] and præternatural have recently been noted. As this is more than a mere change in orthography, being in fact a part of the process of de-assimilation, members of our Society would do well to avoid the use of the archaic forms in all words which have become thoroughly English, and which are used without thought of their etymology. The matter is not so simple with regard to words of Latin or Greek derivation which are only understood by most people through their etymology; and for these it may be well to keep their etymologically transparent spelling, as ætiology, œstrus, &c. Whether learned words of this kind, and classical names such as Cæsar, Æschylus, &c., should be spelt with vowels ligatured or divided (Caesar, Aeschylus), is a point about which present usage varies; and that usage does not always represent the taste of the writers who employ it. Mr. Horace Hart, in his Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford, ruled that the combinations ae and oe should each be printed as two letters in Latin and Greek words and in English words of classical derivation, but this last injunction is plainly deduced from the practice of editors of Latin texts, and is an arbitrary rule in the interest of uniformity: it has the sanction and influence of the Clarendon Press, but is not universally accepted. Thus Dr. Henry Bradley writes, ‘This question does not seem to me to be settled by the mere fact that all recent classical editors reject the ligatures, just as most of them reject other aids to pronunciation which the ancients had not, such as j, v, for consonantal i, u. Many printers have conformed the spelling of English words in this respect to the practice of editors of Latin texts. I confess my own preference is for adhering to the English tradition of the ligature, not only in English words, but even in Latin or Greek names quoted in an English context. If we write ae, oe in Philae, Adelphoe, we need the diæresis in Aglaë, Pholoë, and a name like Aeaea looks very funny in an English context. The editors of Latin texts are perfectly right in discarding the ligatures; but so they are also in writing Iuuenalis; Latin is one thing and English is another.’
Our language is always suffering another kind of impoverishment which is somewhat mysterious in its causes and perhaps impossible to prevent. This is the kind of blight which attacks many of our most ancient, beautiful, and expressive words, rendering them first of all unsuitable for colloquial use, though they may be still used in prose. Next they are driven out of the prose vocabulary into that of poetry, and at last removed into that limbo of archaisms and affectations to which so many beautiful but dead words of our language have been unhappily banished. It is not that these words lose their lustre, as many words lose it, by hackneyed use and common handling; the process is exactly opposite; by not being used enough, the phosphorescence of decay seems to attack them, and give them a kind of shimmer which makes them seem too fine for common occasions. But once a word falls out of colloquial speech its life is threatened; it may linger on in literature, but its radiance, at first perhaps brighter, will gradually diminish, and it must sooner or later fade away, or live only as a conscious archaism. The fate of many beautiful old words like teen and dole and meed has thus been decided; they are now practically lost to the language, and can probably never be restored to common use.[2] It is, however, an interesting question, and one worthy of the consideration of our members, whether it may be possible, at its beginning, to stop this process of decay; whether a word at the moment when it begins to seem too poetical, might not perhaps be reclaimed for common speech by timely and not inappropriate usage, and thus saved, before it is too late, from the blight of over-expressiveness which will otherwise kill it in the end.
The usage in regard to these tainted words varies a good deal, though probably not so much as people generally think: some of them, like delve and dwell, still linger on in metaphors; and people will still speak of delving into their minds, and dwelling in thought, who would never think of delving in the garden, or dwelling in England; and we will call people swine* or hounds, although we cannot use these words for the animals they more properly designate. We can speak of a swift* punishment, but not a swift bird, or airplane, or steamer, and we shun a thought, but not a bore; and many similar instances could be given. Perhaps words of this kind cannot be saved from the unhappy doom which threatens them. It is not impossible, on the other hand, that, by a slight conscious effort, some of these words might still be saved; and there may be, among our members, persons of sufficient courage to suffer, in a pious cause, the imputation of preciosity and affectation which such attempts involve. To the consideration of such persons we could recommend words like maid, maiden, damsel, weep, bide, sojourn, seek, heinous, swift, chide*, and the many other excellent and expressive old words which are now falling into colloquial disuse.
There is one curious means by which the life of these words may be lengthened and by which, possibly, they may regain a current and colloquial use. They can be still used humorously and as it were in quotation marks; words like pelf, maiden, lad, damsel, and many others are sometimes used in this way, which at any rate keeps them from falling into the limbo of silence. Whether any of them have by this means renewed their life would be an interesting subject of inquiry; it is said that at Eton the good old word usher, used first only for humorous effect, has now found its way back into the common and colloquial speech of the school.
Whether words may, by conscious effort, be preserved in colloquial usage is an unsolved question, though perhaps our Society may help to solve it; there is, however, another and more certain benefit which its members, or at any rate such of them as are writers, may confer upon the language. There are many excellent words spoken in uneducated speech and dialect all about us, which would be valuable additions to our standard vocabulary if they could be given currency in it. Many of these are dying words like bide, dight, blithe, malison, vengeance, and since these are still spoken in other classes, it might be less difficult to restore them to educated speech. Others are old words like thole and nesh and lew and mense and foison and fash and douce, which have never been accepted into the standard English, or have long since vanished from it, in spite of their excellence and ancient history, and in spite of the fact that they have long been in current use in various districts. Others are new formations, coined in the ever-active mint of uneducated speech, and many of these, coming as they do full of freshness and vigour out of the vivid popular imagination—words like harum-scarum, gallivant, cantankerous, and pernickety—or useful monosyllables and penny pieces of popular speech like blight and nag and fun—have already found their way into standard English. But there are many others which might with advantage be given a larger currency. This process of dialectal regeneration, as it is called, has been greatly aided in the past by men of letters, who have given a literary standing to the useful and picturesque vocabulary of their unlettered neighbours, and thus helped to reinforce with vivid terms our somewhat abstract and faded standard speech. We owe, for instance, words like lilt and outcome to Carlyle; croon, eerie, gloaming have become familiar to us from Burns’s poems, and Sir Walter Scott added a large number of vivid local terms both to our written and our spoken language. In the great enrichment of the vocabulary of the romantic movement by means of words like murk, gloaming, glamour, gruesome, eerie, eldritch, uncanny, warlock, wraith—all of which were dialect or local words, we find a good example of the expressive power of dialect speech, and see how a standard language can be enriched by the use of popular sources. All members of our Society can help this process by collecting words from popular speech which are in their opinion worthy of a larger currency; they can use them themselves and call the attention of their friends to them, and if they are writers, they may be able, like the writers of the past, to give them a literary standing. If their suggestions are not accepted, no harm is done; while, if they make a happy hit and bring to public notice a popular term or idiom which the language needs and accepts, they have performed a service to our speech of no small importance.
L.P.S.
Rôle. The italics and accent may be due to consciousness of roll. The French word will never make itself comfortable in English if it is homophonous with roll.
Timbre. This word is in a peculiar condition. In the French it has very various significations, but has come to be adopted in music and acoustics to connote the quality of a musical sound independent of its pitch and loudness, a quality derived from the harmonics which the fundamental note intensifies, and that depends on the special form of the instrument. The article Clang in the Oxford Dictionary quotes Professor Tyndall regretting that we have no word for this meaning, and suggesting that we should imitate the awkward German klang-farbe. We have no word unless we forcibly deprive clangour of its noisy associations. We generally use timbre in italics and pronounce it as French; and since the word is used only by musicians this does not cause much inconvenience to them, but it is because of its being an unenglish word that it is confined to specialists: and truly if it were an English word the quality which it denotes would be spoken of more frequently, and perhaps be even more differentiated and recognized, though it is well known to every child. Now how should this word be Englished? Is the spelling or the pronunciation to stand? The English pronunciation of the letters of timbre is forbidden by its homophone—a French girl collecting postage-stamps in England explained that she collected timberposts—, whereas our English form of the French sound of the word would be approximately tamber; and this would be not only a good English-sounding word like amber and clamber, but would be like our tambour, which is tympanum, which again IS timbre. So that if our professors and doctors of music were brave, they would speak and write tamber, which would be not only English but perfectly correct etymologically.
But this is just where what is called ‘the rub’ comes in. It would, for a month or two, look so peculiar a word that it might require something like a coup d’état to introduce it. And yet the schools of music in London could work the miracle without difficulty or delay.
Swine. Americans still use the word pig in its original sense of the young of the hog and sow; though they will say chickens for poultry. In England we talk of pigs and chickens when we mean swine and poultry. Chaucer has
His swyn his hors his stoor and his pultreye.
The verb to pig has kept to its meaning, though it has developed another: the substantive probably got loose through its generic employment in composite words, e.g. guinea-pig, sea-pig, &c.; and having acquired a generic use cannot lose it again. But it might perhaps be worth while to distinguish strictly between the generic and the special use of the word pig, and not call a sow a pig, nor a hen a chicken. So hog and sow might still have their pigs and be all of them swine.
Swift. Perhaps it is going too far to say that ‘swift’ is colloquial only in metaphorical applications, we might speak of ‘a swift bowler’ without exciting surprise; but it is expedient to restore this word to general use, and avoid the use of fast for denotation of speed. ‘To stand fast’ is very well, but ‘to run fast’ is thoroughly objectionable. Such a use destroys the sense of firmness which the word is needed and well qualified to denote.
Chide. This word probably needs its past tense and participle to be securely fixed before it will be used. It is perhaps wholly the uncertainty of these that has made the word to be avoided. Chid and chidden should be taught, and chode and chided condemned as illiterate.
Diderot in his Lettre sur les Sourds et Muets deplores the loss of good old terms in the French of his day; he writes:
‘Je blâme cette noblesse prétendue qui nous a fait exclure de notre langue un grand nombre d’expressions énergiques. Les Grecs, les Latins qui ne connoissoient gueres cette fausse délicatesse, disoient en leur langue ce qu’ils vouloient, et comme ils le vouloient. Pour nous, à force de rafiner, nous avons appauvri la nôtre, & n’ayant souvent qu’un terme propre à rendre une idée, nous aimons mieux affoiblir l’idée que de ne pas employer un terme noble.[3] Quelle perte pour ceux d’entre nos Écrivains qui ont l’imagination forte, que celle de tant de mots que nous revoyons avec plaisir dans Amyot & dans Montagne. Ils ont commencé par être rejettés du beau style, parce qu’ils avoient passé dans le peuple; & ensuite rebutés par le peuple même, qui à la longue est toujours le singe des Grands, ils sont devenus tout-à-fait inusités.’... [ED.]
[Footnote 1: Shakespeare would have assisted the Hyena in her attempt to naturalize herself in England:
‘I will laugh like a Hyen, and that when thou art inclined to sleep.’ A.Y.L., IV. i. 156. [ED.]]
[Footnote 2: But concerning the words dole and meed see Tract II On English Homophones. Both these words have suffered through homophony. Dole is a terrible example. 1, a portion = deal; 2, grief = Fr. deuil, Lat. dolor; 3, deceit, from the Latin dolus, Gk. δόλος. All three have been in wide use and have good authority; but neither 2 (which is presumably that which the writer intends) nor 3 can be restored, nor is it desirable that they should be, the sound having been specially isolated to a substantive and verb in the sense of No. 1.
Meed is likewise lost by homophony with 1 mead = meadow and 2 mead = metheglin: and it is a very serious loss. No. 1 is almost extinct except among farmers and hay merchants, but the absurd ambiguity of No. 2 is effective.
Teen, the writer’s third example, has shown recent signs of renewed vitality in literature. [Ed.]]
[Footnote 3: Noble. Genteel would not be a fair translation, but it gives the meaning. Littré quotes: ‘Il ne nommera pas le boulanger de Crésus, le palefrenier de Cyrus, le chaudronnier Macistos; il dit grand panetier, écuyer, armurier, avertissant en note que cela est plus noble.’]
The method by which this Society proposes to work is to collect expert opinion on matters wherein our present use is indeterminate or unsatisfactory, and thus to arrive at a general understanding and consensus of opinion which might be relied on to influence practice.
This method implies the active co-operation of the members of the Society, who, it is presumed, are all interested in our aims; and the purpose of our secretary’s paper (printed above) is to suggest topics on which members might usefully contribute facts and opinions.
The committee, who have added a few notes to the paper, offer some remarks on the topics suggested.
1. Whether it is advisable to Anglicize the spelling of certain French words, like timbre, in order to promote their assimilation. A paper dealing with this question, giving as full a list as possible of the words that are at present in a precarious condition, and proposing in each case the curative spelling, is invited; and any single practical contribution to the subject will be welcome.
2. A full list of foreign nouns that are uncertain of their Englished plurals is required. The unreadiness to come to a decided opinion in doubtful cases is due to the absence of any overruling principle; and the lack of a general principle is due to ignorance of all the particulars which it would affect. Inconsistent practice is no doubt in many cases established irrevocably, and yet if all the words about which there is at present any uncomfortable feeling were collected and exhibited, it would then probably appear that the majority of instances indicated a general rule of propriety and convenience, and this would immediately decide all doubtful cases, and these, when once recognized and established in educated practice, would win over many other words that are refractory in the absence of rule. What exceptions remained would be tabulated as definitely recognized exceptions.
3. Besides the class of words indicated in Mr. Pearsall Smith’s paper, there is another set of plural forms needing attention, and that is the Greek words that denote the various sciences and arts; there is in these an uncertainty and inconsistency in the use of singular and plural forms. We say Music and Physics, but should we say Ethic or Ethics, Esthetic or Esthetics? Here again agreement on a general rule to govern doubtful cases would be a boon. The experience of writers and teachers who are in daily contact with such words should make their opinions of value, and we invite them to deal with the subject. The corresponding use of Latin plurals taking singular verbs, as Morals, should be brought under rule.
4. The question of the use of ae (æ) and oe (œ). Our Society from the first abjured the whole controversy about reforms of spelling, but questions of literary propriety and convenience must sometimes involve the spellings; and this is an instance of it. On the main question of phonetic spelling the Society would urge its members to distinguish the use of phonetic script in teaching, from its introduction into English literature. The first is absolutely desirable and inevitable: the second is not only undesirable but impracticable, though this would not preclude a good deal of reasonable reform in our literary spelling in a phonetic direction. Those who fear that if phonetics is taught in the schools it will then follow that our books will be commonly printed in phonetic symbols, should read Dr. Henry Bradley’s lecture to the British Academy ‘On the relations between spoken and written language’ (1913), and they will see that the Society’s Tract II, on ‘English Homophones’, illustrates the unpractical nature of any scheme either of pure phonetics in the printing of English books, or even of such a scheme as is offered by ‘the Simplified Spelling Society’; because the great number of homophones which are now distinguished by their different spellings would make such a phonetic writing as unutilitarian as our present system is: moreover, if it were adopted it would inevitably lead to the elimination of far more of these homophones than we can afford to lose; since it would enforce by its spelling the law which now operates only by speech, that homophones are self-destructive.
5. Mr. Pearsall Smith has returned to the question of dialectal regeneration mentioned in Tract I, in which we invited contributions on the subject. In response we had a paper sent to us, which we do not print because, though full of learning and interesting detail, it was a curious and general disquisition calculated to divert attention from the practical points. What the Society asks for is not a list of lost words that are interesting in themselves: we need rather definite instances of good dialect words which are not homophones and which would conveniently supply wants. That is, any word proposed for rehabilitation in our practical vocabulary should be not only a good word in itself, but should fall into some definite place and relieve and enrich our speech by its usefulness. It is evident that no one person can be expected to supply a full list of such words, but on the other hand there must be very many of our members who could contribute one or two; and such contributions are invited.
Exempli gratia. Here are two words with very different titles and claims, nesh and hyppish.
Nesh, which has two columns in the Oxford Dictionary, begins in A.D. 888, and is still heartily alive in Yorks. and North Derbyshire, where it is used in the sense of being oversensitive to pain and especially to cold. In this special signification, to which it has locally settled down after a thousand years of experience, it has no rival; and its restoration to our domestic vocabulary would probably have a wholesome moral and physical effect on our children.
Hyppish is the Englished form of hypochondriacal, its suffix carrying its usual diminutive value, so that its meaning is ‘somewhat hypochondriacal’. Berkeley, Gray, and Swift used hyps or the hyp for hypochondriasis, and the adjective was apparently common. It would seem that hypochondria was then spoken, as hypocrisy still is, with the correct and pleasant short vowels of the Greek prefix, not as now with a long alien diphthong haipo-. It was presumably this short y that accidentally killed hyppish; for the word hipped was used of a horse lamed in the hip, and alongside of this hipped, and maybe attracted by it, an adjective hypt arose. When once hyp and hypt were confounded with hip and hipped, hyppish would suffer and lose definition. But hypt and hipped combined forces, and were probably even from the first in their present uncertain condition, for when nowadays a man says that he is hipped, he has no definite notion of what he means except that he is in some way, either in his loins or mind incapacitated and out of sorts. Whether hypt and hipped have mortally wounded each other or are still fighting in the dark may be open to discussion: hyppish has now a fair field, and if people would know what the word means, it might be restored, like nesh, to useful domestic activity.
6. The example given of the word fast on p. 12 suggests another matter to which attention might be paid. If one looks up any word in the Oxford Dictionary, one will be almost distressed to see how various the significations are to which it is authoritatively susceptible. A word seems to behave like an animal that goes skirting about discontentedly, in search of a more congenial habitation. It is sometimes successful, and meets with surprising welcome in some strange corner where it establishes itself, forgetful of its old home: sometimes, like the bad spirit in the gospel, it will return to the house whence it came forth. It is, of course, natural and essential to a living language that such shades and varieties of meaning should evolve themselves, although they are incidentally a source of ambiguity and subtle traps for careless logic; but when these varieties so diverge as to arrive ultimately at absurdities and contradictions, then it is advisable to get rid of them. In such extreme cases the surgeon’s knife may sometimes save life; it is the only cure; and to use a word in a deforming or deformed sense should be condemned as a solecism. Contributions, stating examples of this with the proposed taboo, are invited.
7. This last fault, of damaging a word by wrong use, might come under the general head of ‘Abuse of words’. This is a wide and popular topic, as may be seen by the constant small rain of private protests in the correspondence columns of the newspapers. The committee of the S.P.E. would be glad to meet the public taste by expert treatment of offending words if members would supply their pet abominations. There was a good letter on the use of morale in the Times Literary Supplement on February 19. The writer, a member of our Society, permits us to reprint it here as a sample of sound treatment.
‘Tis the sport to have the engineer hoist with his own petard, and the purizing (so to speak) of the purist has been a tempting game since Lucian baited Lexiphanes; may I yield to the temptation? During the war our amateur and other strategists have suppressed the English word morale and combined to force upon us in its stead the French (or Franco-German?) moral. We have submitted, as to Dora, but with the secret hope, as about Dora, that when the war’s tyranny was overpast we might be allowed our liberty again. Here are two specimens, from your own columns, of the disciplinary measures to which we have been subject: ‘He persistently spells moral (state of mind of the troops, not their morality) with a final e, a sign of ignorance of French which is unfortunately so often the mark of the classical scholar’; and again, ‘The purist in language might quarrel with Mr. ——’s title for this book on the psychology of war, for he means by morale not "ethics" or "moral philosophy", but "the temper of a people expressing itself in action". But no doubt there is authority for the perversion of the French word.’
To such discipline we have all been laudably amenable, and morale has seldom been seen in the London papers since 1914; but it, and not moral, is the English word; we once all wrote it without thinking twice about the matter; even in war-time one met it in the local newspapers that had not time to keep up with London’s latest tricks, and in those parts of the London Press itself that had to use a tongue understanded of the people. It is very refreshing to see that morale is now beginning to show itself again, timidly and occasionally, even in select quarters. The fact is, these literary drill-sergeants have made a mistake; the English morale is not a ‘perversion of the French word’; it is a phonetic respelling, and a most useful one, of a French word. We have never had anything to do with the French word morale (ethics, morality, a moral, &c.); but we found the French word moral (state of discipline and spirit in armies, &c.) suited to our needs, and put an e on to it to keep its sound distinct from that of our own word moral, just as we have done with the French local (English locale) and the German Choral (English chorale), and as, using contrary means for the same end of fixing a sound, we have turned French diplomate into English diplomat. Our English forte (‘Geniality is not his forte,’ &c.) is altered from the French fort without even the advantage of either keeping the French sound or distinguishing the spoken word from our fort; but who proposes to sacrifice the reader’s convenience by correcting the ‘ignorant’ spelling? In the light of these parallels is it not the patrons of moral who deserve the imputation of ignorance rather than we common folk? We do not indeed profess to know what moral and morale mean in French, but then that knowledge is irrelevant. They do not know the true English method of dealing with borrowings from French; and that knowledge is highly relevant.
A fair summary of the matter is perhaps this. The case for the spelling moral is that (1) the French use the word moral for what we used to call morale, and therefore we ought to do the same; and (2) the French use morale to mean something different from what we mean by it. The case against moral is (1) that it is a new word, less comprehensible to ordinary people, even now, after its war-time currency, than the old morale; (2) that it badly needs to be dressed in italics owing to the occasional danger of confusion with the English word moral, and that such artificial precautions are never kept up; (3) that half of us do not know whether to call it mŏ´ral, moră´l, or morah´l, and that it is a recognized English custom to resolve such doubts by the addition of -e or other change of spelling. And the right choice is surely to make the English word morale, use ordinary type, call it morah´l, and ignore or abstain from the French word morale, of which we have no need.
The risk of confusion, merely mentioned above, perhaps deserves a paragraph to itself. If we reinstate the once almost universal morale, we need no italics, and there is no fear of confusion; if we adopt moral, we need italics, and there is no hope of getting them; it is at present printed oftener without than with them. The following five extracts, in some of which the English adjective moral, and in some the French noun moral, is meant, are printed here exactly as they originally appeared, that is, with moral in the same type as the rest, and they are enough to suggest how easy it is for real doubts to arise about which word is being used—‘An astounding increase in the moral discipline and patriotism of German soldiers.’ Has, or has not, a comma dropped out after moral? ‘It is, indeed, a new proof of the failing moral and internal troubles of the German people.’ Moral and internal? or moral and troubles? ‘A true arbitrator, a man really impartial between two contendants and even indifferent to their opposing morals.’ ‘The Russian army will recover its moral and fighting power.’ ‘The need of Poland, not only for moral, but for the material support of the Allies.’
H. W. FOWLER.”
Many writers on English pronunciation are accustomed to pour undiscriminating censure on the growing practice of substituting for the traditional mode of pronouncing certain words an ‘artificial’ pronunciation which is an interpretation of the written form of the words in accordance with the general rules relating to the ‘powers’ of the letters. This practice is especially common among imperfectly educated people who are ambitious of speaking correctly, and have unfortunately no better standard of ‘correctness’ than that of conformity with the spelling. I remember hearing a highly-intelligent working-class orator repeatedly pronounce the word suggest as ‘sug jest’. Such vagaries as this are not likely ever to be generally adopted. But a good many ‘spelling-pronunciations’ have found their way into general educated use, and others which are now condemned as vulgar or affected will probably at some future time be universally adopted. I do not share the sentimental regret with which some philologists regard this tendency of the language. It seems to me that each case ought to be judged on its own merits, and by a strictly utilitarian standard. When a ‘spelling-pronunciation’ is a mere useless pedantry, it is well that we should resist it as long as we can; if it gets itself accepted, we must acquiesce; and unless the change is not only useless but harmful, we should do so without regret, because the influence of the written on the spoken form of language is in itself no more condemnable than any other of the natural processes that affect the development of speech. There are, however, some ‘spelling-pronunciations’ that are positively mischievous. Many people, though hardly among those who are commonly reckoned good speakers, pronounce forehead as it is written. To do so is irrelevantly to call attention to the etymology of a word that has no longer precisely its etymological sense. When the thing to be denoted is familiar, we require an identifying, not a descriptive word for it; and we obey a sound instinct in disguising by a contracted pronunciation the disturbing fact that forehead is a compound.
On the other hand, a ‘spelling-pronunciation’ may conduce to clearness, and then it ought to be encouraged. I have elsewhere advocated the sounding of the initial p in learned (not in popular) words beginning with ps; and many other similar reforms might with advantage be adopted. There are also other reasons besides clearness which sometimes justify the assimilation of sound to spelling. Thus the modern pronunciation of cucumber (instead of ‘cowcumber’) gets rid of the ridiculous association with the word cow; and only a fanatical adherent of the principle ‘Whatever was is right’ would desire to revive the obsolete form.
H.B.
End of the Project Gutenberg EBook of Society for Pure English, Tract 3 (1920), by Society for Pure English *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOCIETY FOR PURE ENGLISH *** ***** This file should be named 12390-h.htm or 12390-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/2/3/9/12390/ Produced by David Starner, Barbara Tozier and the Online Distributed Proofreading Team Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others. Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, are filed in directories based on their release date. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. https://www.gutenberg.org/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are filed in a different way. The year of a release date is no longer part of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the file is made up of single digits corresponding to all but the last digit in the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689 An alternative method of locating eBooks: https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL