The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Rig Veda Americanus
Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl
Author: Various
Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993]
Language: English and Nahuatl
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS ***
Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
Library
of
Aboriginal American
Literature.
No. VIII.
Edited by
D. G. Brinton
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume. Hymn XV.
Brinton’s Library of
Aboriginal American Literature.
Number VIII.
Rig Veda Americanus.
Sacred songs of the ancient Mexicans,
with a gloss in Nahuatl.
Edited, with a paraphrase, notes and
vocabulary,
by
Daniel G. Brinton
1890
In accordance with the general object of this series of volumes—which
is to furnish materials for study rather than to offer completed
studies—I have prepared for this number the text of the most ancient
authentic record of American religious lore. From its antiquity and
character, I have ventured to call this little collection the Rig Veda
Americanus, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most
venerable product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with
the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend
to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient
Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I
hope to have achieved is, by the aid of the Gloss—and not always in
conformity to its suggestions—to give a general idea of the sense and
purport of the originals.
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to
be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the
ancient religion; they show us the language in its most archaic form;
they preserve references to various mythical cycli of importance to the
historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue
adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations
will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a
lost literature.
In the appended Vocabulary I have inserted only those words and
expressions for which I can suggest correct—or, at least,
probable—renderings. Others will have to be left to future
investigators.
Contents.
- Preface
- Introduction
- Hymn of Huitzilopochtli
- War Song of the Huitznahuac
- Hymn of Tlaloc
- Hymn to the All-Mother
- Hymn to the Virgin Mother
- Hymn to the God of Fire
- Hymn of Mixcoatl
- Hymn to the God of Flowers
- Hymn to the Goddess of Artists
- Hymn to the God of Fishing
- Hymn of the Otomi Leader
- Hymn to the Goddess of Childbirth
- Hymn to the Mother of Mortals
- Hymn Sung at a Fast every Eight Years
- Hymn to a Night God
- Hymn to the Goddess of Food
- Hymn to the Gods of Wine
- Hymn to the Master of Waters
- Hymn to the God of Flowers
- Hymn to the God of Merchants
- Glossary
- Index
List of Illustrations.
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume, | Frontispiece |
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum, | Hymn XV |
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, | Hymn XVI |
Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, | Hymn XVII |
Atlaua, Singing and Dancing, | Hymn XVIII |
As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature
I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry,
I shall confine myself at present to the history of the present
collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father
Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and
the author of by far the most important work on the religion, manners
and customs of the ancient Mexicans.
By long residence and close application Sahagun acquired a complete
mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated Historia de
las Cosas de la Nueva España primarily in the native language, and from
this original wrote out a Spanish translation, in some parts
considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was
published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and in
a French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Rémi Simeon.
So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in
existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in
Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and
beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and
seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored,
illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides
many elaborate head and tail pieces to the chapters.
There is another Nahuatl MS. of Sahagun’s history in the private
library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888,
and of which I published a collation in the Mémoires de la Sociétè
Internationale des Américanistes, for that year. It is incomplete,
embracing only the first six books of the Historia, and should be
considered merely as a borrador or preliminary sketch for the
Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not
included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the
preparation of the present volume, as not only affording another reading
of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or
Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the
Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the
readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the
Florentine MS. at the end of each hymn.
Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no
Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the
hymns the following remarks, which are also found in the printed copies,
near the close of the Appendix of the Second Book of the Historia:—
“It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in
order the better to compass his ends, in accordance with the words of
the Gospel, ‘He whose deeds are evil, shuns the light.’ Also on earth
this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground,
rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape
pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these
abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung
in his honor within the temples and outside of them; for they are so
artfully composed that they say what they will, but disclose only what
the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom
they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood
or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or
chants which he himself composed, and which are sung to him without
being understood except by those who are acquainted with this sort of
language. The consequence is that they sing what they please, war or
peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in
the least be understood by other men.”
Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the
Antiquities of Mexico that this portion of Sahagun’s text was destroyed by order of the Inquisition,
and that there was a memorandum
to that effect in the Spanish original in the noble writer’s possession.
This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for
none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun
intimates in the passage quoted above that he had made none, on account
of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the
Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although
the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented
me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is
manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it
strictly according to the original MS., leaving its correction to those
who will make use of it.
The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or
their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably
copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from
Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These
illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by
one of the photographic processes, for the present work.
Such is the history of this curious document, and with this brief
introduction I submit it to those who will have the patience and skill
to unravel its manifold difficulties.
Rig Veda Americana.
- Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic,
toçiquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya,
yya, yya.
- Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya,
ouayyeo, ayyayya.
- Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya,
ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya.
- Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya,
itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya.
- Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua,
xinechoncentlalizqui.
- Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua,
xinechoncentlalizqui.
Var. 6. This verse is omitted in the Medicean MS.
- In ivitzilopochtli ayac nouiui, id est, ayac nechneneuilia, ayac
iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, id est, amo ca nen nonicuic, in
quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, toçiquemitl. Queyanoca
oya tonaqui, id est, onocatonat, onocatlatuit.
- Q.n., tetzauiztli, id est, oquintetzauito, in mixteca inic
oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in
mixteca.
- Ay tlaxotla tenamitl, q.n., quitepeua inin tena in aquique
yauchiuallo. Iuitli macoc, q.n., oncan quitema in tiçatl in ihuitl.
Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, q.n., inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan,
q.n., yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui,
mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl.
- Oya yeua huel mamauia, q.n., çan oc momamauhtiaya in aya
momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya q.n., in noteuh in opeuh
yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica
tlayoa(lli).
- Amanteca toyauan, q.n., yn iyaoan yn aquique in cani
omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.
- Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, q.n., in pipiteca y
yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan.
- Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him:
not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our
ancestors; I shine; I glitter.
- He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the
Picha-Huasteca, he conquered them.
- The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He
who commands in battle is called the representative of my God.
- When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler,
the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god
turning himself in the combat.
- Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
- Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose
functions are described by Sahagun (Historia, Lib. I., cap. 1) and
many other writers. The hymn here given is probably the tlaxotecuyotl,
which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month
of the Mexican calendar (see Sahagun, Historia, Lib. II., cap. 34).
The word means “his glory be established.” It was commenced at sunset
and repeated till sunrise.
5. Sahagun recites the legends about the
Amanteca (
Historia, Lib.
IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter
called
Amantlan.
6. Pipiteca, a nomen gentile, referring doubtless to a certain
class of the hearers.
This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity,
preserved in Sahagun’s MS. in Madrid. It is as follows, with my
translation by its side.
Vitzilopuchtli | Huitzilopochtli, |
Can maceualli | Only a subject, |
Can tlacatl catca. | Only a mortal was. |
Naualli | A magician, |
Tetzauitl | A terror, |
Atlacacemelle | A stirrer of strife, |
Teixcuepani | A deceiver, |
Quiyocoyani in yaoyotl | A maker of war, |
Yautecani | An arranger of battles, |
Yautlatoani; | A lord of battles; |
Ca itechpa mitoaya | And of him it was said |
Tepan quitlaza | That he hurled |
In xiuhcoatl | His flaming serpent, |
Immamalhuaztli | His fire stick; |
Quitoznequi yaoyotl | Which means war, |
Teoatl tlachinolli. | Blood and burning; |
Auh iniquac ilhuiq’xtililoya | And when his festival was celebrated, |
Malmicouaya | Captives were slain, |
Tlaaltilmicoaya | Washed slaves were slain, |
Tealtilaya impochteca. | The merchants washed them. |
Auh inic mochichiuaya: | And thus he was arrayed: |
Xiuhtotonacoche catca | With head-dress of green feathers, |
Xiuhcoanauale | Holding his serpent torch, |
Xiuhtlalpile | Girded with a belt, |
Matacaxe | Bracelets upon his arms, |
Tzitzile | Wearing turquoises, |
Oyuvale. | As a master of messengers. |
When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl
text and all the figures of the first book of Sahagun’s History. The
colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above
description.
- Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya
nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya,
yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan.
- Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla.
- Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia, yuiyoc yn nomalli.
- Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia yuiyoc, ynomalli.
- Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia, yuiyoc yn nomalli.
- Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia
oyatonac, machiyotla tetemoya.
- Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia
oyatonac uia, machiyotla tetemoya.
Var. 6. Vitzanaoac teuhoaqui machiotla. MS. Med.
- What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor
can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none
other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let
no one curse my children.
- Our adornment comes from out the south, it is varied in color as
the clothing of the eagle.
- Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers,
are my captives, I deliver them up, I deliver them up, my captives arrayed in feathers.
- Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my
captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my
captives.
- Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver
them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives.
- The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he
shines forth, he shines forth, descending as an example.
- Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he
shines forth, he shines forth, descending as an example.
There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear.
Huitznahuac was a name applied to several edifices in the great
temple at Tenochtitlan, as we are informed at length by Sahagun. The word is a
locative from huitznahua. This term means “magicians from the south”
or “diviners with thorns,” and was applied in the Quetzalcoatl mythical
cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to
have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth
in Proceedings of the American Philosophical Society for 1887.)
Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at
the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who were to be
sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the
other the partisans of the god, and to slaughter each other until the
arrival of the god Paynal put an end to the combat (Sahagun,
Historia, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this
portion of the ancient rite.
2. The “adornment from the south” refers to the meaning of the name
Huitznahua. (See Glossary.)
- Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl,
aoyequene y chocaya.
- Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuiçolla nic
yauicaya teutiualcoya.
- Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh
quitla catlachtoquetl, çan mitziyapinauia.
- Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn
oquacuillo ocelocoatl aya.
- Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.
- Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.
- Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.
- Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya
ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.
- Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,
aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.
- Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztlica ayauicallo tlalloca.
Var. 1. Amopanitl.
- Auia Mexico teutlanauiloc, q.n., yn Mexico onetlanauiloc in
tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, q.n., amapanitl
nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, id est, itlaocuyaya.
- Auia anneuaya niyocoloc, q.n., ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc.
Annoteua eztlamiyaual, q.n., noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla,
q.n., yn umpa ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya, q.n. in
teuitualoc.
- Auia annotequiua naualpilli, q.n. in tinoteuh naualpilli, i.e.,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, q.n., ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, q.n., teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.
- Ahuia cana catella nechyapinauia, q.n., catel nechpinauia ca
monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, q.n., yn notaua
ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.
- Ahuia tlallocana xiuacalco, q.n., in tlalocan xiuhcalco, id
est, acxoyacalco. Ayaquizqui, q.n., umpa ualquizque. Aquamotla
acatonalaya, q.n., y notauan yn oquacuiloan acatonal.
- Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, q.n., xiuian ximotecati. Ay
poyauhtlan, q.n., in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana, q.n., ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.
- Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, q.n., y nach tozcuecuex y ye
niauh niman ye choca.
- Ahuia queyamica xinechiuaya, q.n., quenamican y ya niauh aço
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
q.n., onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.
- Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, q.n., nauhxiuhtica in
topanecauiloz, id est, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, q.n., aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, q.n., ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, q.n., iniaxca inic oteizcalli.
- Ahuia xiyanouia, q.n., xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
q.n., ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan, q.n., ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.
- In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.
- I, the god, have returned again, I have turned again to the place
of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am
beheld as a god.
- Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself
to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?
- Truly he who affronts me does not find himself well with me; my
fathers took by the head the tigers and the serpents.
- In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the
reeds.
- Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where
the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
- There with strong voice I rise up and cry aloud.
- Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I
rise, a terrible one, and cry aloud.
- After four years they shall go forth, not to be known, not to be
numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together
and know the doctrine.
- Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the
Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the
rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor
took place about the time of corn-planting, and was intended to secure
his favor for this all-important crop. Its details are described at
great length by Diego Duran, Historia de Nueva España, cap. 86, and
Sahagun, Historia, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is
derived from tlalli, earth. Tlalocan, referred to in v. 5, “the
place of Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where
the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical
meaning, equivalent to “the earthly Paradise,” the abode of happy souls.
It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word
ayauicalo refers to the ayauhcalli, “house of mist,” the home of the
rain god, which Sahagun informs us was represented at the annual
festival by four small buildings near the water’s edge, carefully
disposed to face the four cardinal points of the compass (Sahagun, ubi
supra).
In v. 8 the expression tetzauhpilli (tetzauhqui, to frighten) may
be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that
of un espantable monstruo, la cara muy fea (ibid.).
The compound in v. 10, nauhxiuhtica, “after four years,” appears to refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec mythology, passed to the heaven for four years
and after that returned
to the terrestrial Paradise,—the palace of Tlaloc. (See my paper, The
Journey of the Soul, in Proceedings of the Numismatic and Antiquarian
Society of Philadelphia, 1883.)
- Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue
moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy
ayyaa.
- Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
- Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
- Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
- Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye,
yyao, yya, yyeo, ayyaa.
- Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica
mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
- Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn
auicacopa acatl xamontoca.
- Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello,
yeua mimichan.
Var. 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
- Q.n., in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
- Q.n., in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
- Q.n. In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
- Q.n., in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
- Q.n., in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
- Q.n., in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
- Q.n., auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
- Q.n., in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
- Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright
butterfly.
- Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in
the desert to the wild beasts, and causes them to live.
- Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality
toward all flesh.
- And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so
also does she toward the green herbs and the fishes.
The goddess to whom this hymn is devoted was called Teteoinan, the
Mother of the Gods, Toçi, our Mother (maternal ancestor), and also by
another name which signified “the Heart of the Earth,” the latter being
bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause
of earthquakes. Her general functions were those of a genius of fertility,
extending both to the vegetable and the animal world.
Thus, she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth (Sahagun).
Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in
ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries
to have “Our Lady of Guadalupe” make her appearance on the immediate
site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of
the older female deity. The Codex Ramirez makes her a daughter of the
first King of Culhuacan.
1.
Tamoanchan. This word Sahagun translates “we seek our homes,”
while the
Codex Telleriano-Remensis gives the more intelligible
rendering “there is their home whither they descend,” and adds that it
is synonymous with
Xochitlycacan, “the place where the flowers are
lifted.” It was the mystical
Paradise of the Aztecs, the
Home of the Gods,
and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds
that the gods were born there, which explains the introduction of the
word into this hymn.
- Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan
chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa.
- Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli
moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella.
Var. Title. Tlaltecaoannanotl. 2. Cohoatepechquiua.
- Q.n., yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, id
est, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.
- Q.n., coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, id
est, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec
a iniquac otlalli cuecuechiuh, id est, iquac opopoliuhque.
- Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles.
- On the Coatepec was her labor; on the mountain he ripened into age;
as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man.
The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my
command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is
a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly
referred to by his title Yautlatoani (see ante, p. 18). In the myth,
she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the
site of Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, “Were
the Toltecs an Historic Nationality?” in Proceedings of the Amer.
Phil. Soc. for Sept. 1887, and American Hero-Myths, chap. 11.
(Phila., 1881).
The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is
referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as
identical with Chimalman, who, according to another myth dwelt in Tula
as a virgin, and was divinely impregnated by
the descending spirit of the All-father in the shape of a bunch of feathers.
In other myths she is mentioned as also the mother of
the Huitznahua, the enemies and the brothers of Huitzilopochtli, referred to in the
second of this collection of chants.
- Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye
namech maya pinauhtiz.
- Xonca mecatla notecua icçotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli
nauali temoquetlaya.
- Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.
- Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui
maceualli, maya temacouiya.
- Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci
tontecuitl moteicnelil mauiztli.
- Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla,
xatenonotza.
Var. 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia
ayiauhcalcatl.
- Q.n., yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan
tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
- Q.n., yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl mimilcatoc
ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in chicueyocan.
- Q.n., yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico
otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn ayaualquiça.
- Q.n., yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui
notechpouizque yn enetoltiloyan.
- Q.n., yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo
netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.
- Q.n., yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, id
est, in ticiuatontli xitenonotza.
- In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors;
descending there, let me not put you to shame.
- I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that
by it I, a magician, may descend to the magical house.
- Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall
of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise
up?
- Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he
appears, let his subjects assist.
- Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let
them rejoice greatly, let them dance wonderfully.
- Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist
and the rain, call ye for her.
Ixcoçauhqui, “the Yellow Faced,” was the Mexican God of Fire.
Torquemada gives as his synonyms Xiuhtecutli, “Lord of Fire,” and
Huehueteotl, “the Ancient God” (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap.
28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (Ibid., Lib. XIV.,
cap. 4). Sahagun describes his annual festival (Hist., Lib. II., cap.
38), and gives another of his names, Cueçaltzin, a reverential form of
cuezalotl, flame (Hist., Lib. I., cap. 13).
The tzonmolco so often referred to in this hymn was the sixty-fourth
edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the
worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means
“the place of spreading hairs,” the rays or ornaments spreading from the head of the statue of the god representing flames
(Sahagun).
The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were sacrificed at the festival,
as related by Sahagun (Lib. II., App.).
- Chicomoztoc quinexaqui, çani aueponi, çani, çani, teyomi.
- Tziuactitlan quinexaqui, çani a aueponi, çani, çani, teyomi.
- Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica
nitemoc notziuaquimiuh.
- Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.
- Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo
macuiui.
- Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia
çinteutla, aay.
Var. 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac.
- Q.n., chicomoztoc oniualleuac çani aueponi, ichichimecatlatol,
çani aueponi, çani, çani teyomi.
- Q.n., tziuactli in itlan oniualleuac çani aueponi, çani, çani
teyomi.
- Oya nitemoc, q.n., onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh;
onitemoc ipan ynotziuacmiuh ça niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.
- Q.n., onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ça niman ipan
nitlacat.
- Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.
- Q.n., yn tlataçica tictecazque totlach uncan ticuicazque
noyehuatl in quetzalcocox.
- I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you,
honored ones.
- I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you
honored ones.
- I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all
directions I sought with my pack.
- I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling
net.
- I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand;
yes, I took them in hand.
- In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal
bird; I answered back to the god.
“The Chichimecs,” says Sahagun (Hist., Lib. VI., cap. 7), “worshipped
only one god, called Mixcoatl.” The Anales de Cuauhtitlan speaks of
Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their
primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what is
referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became
god of hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis.
Tzihuactitlan, “the land of the tzihuac bushes,” I have not found
mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in
connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my
Ancient Nahuatl Poetry, pp. 88 and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in
conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after
leaving their pristine seats. It should be read in connection with the
earlier pages of the Annals of Cuauhtitlan.
The reduplicated form of the name, Mimixcoatl, is not found elsewhere,
and appears to be a poetic license.
- Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa
yoaltica tlao çinteutla, oay.
- Çan quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in
cipactonalla atilili, ouayya.
- Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao,
ayao, ayao.
- Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao,
ayyao.
- Ao çani uallaçic, otli nepaniuia, cani çinteutla campa ye noyaz,
campa otli nicyatoca ça oay.
- Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya,
ayao.
- Q.n., ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in
quetzalcocox.
- Q.n., macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca.
- Q.n., in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.
- Q.n., yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.
- Q.n., ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli.
- Q.n., yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh.
- O friends, the quetzal bird sings, it sings its song at midnight to
Cinteotl.
- The god will surely hear my song by night, he will hear my song as
the day begins to break.
- I send forth the priests to the house of Tlaloc.
- The priests to the house of Tlaloc do I send forth.
- I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where
is Cinteotl, I shall follow the path to him.
- The priests go forth to the house of Tlaloc, to the home of the gods of the plain.
Xochipilli, “lord of flowers,” otherwise named Macuilxochitl, “five flowers”
(the name of a small odorous plant), was the deity who gave and protected all flowering plants.
As one of the gods of fertility and production, he was associated with Tlaloc, god of rains, and Cinteotl,
god of maize. His festival is described in Sahagun (Historia, Lib. I.,
cap. 14).
- Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan
tamoanchan oay.
- Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye
xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay.
Var. 2. Icotochiquetzalla.
- Q.n., ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan.
- Q.n., choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no
umpa niaz.
- I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the
water, going forth to the houses in Tamoanchan.
- Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go
forth there where I am going.
Xochiquetzal, “plumage of flowers,” was the deity of the artists, the
painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all
who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay
garments and jewelry (Duran, Historia, cap. 94). In the Codex Telleriano-Remensis
she is assigned as synonyms Ichpochtli, the
Virgin, and Itzpapalotl, literally “the obsidian butterfly,” but which
was probably applied to a peculiar ornament of her idol.
On Tamoanchan see notes to Hymn IV.
The term atlayauican, which I have translated “the dancing place by
the water,” appears to refer to the “jar dance,” baile de las jicaras,
which took place at the festival of the goddess, in the month of
October. Duran informs us this was executed at a spot by the shore of
the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and
these baths were considered to cleanse from sin, as well as from
physical pollution.
- Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico,
oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico,
oua yya yo, çana, çana, ayoueca niuia, çana canoya, ueca niuia, yya,
yya, yyeuaya, çana, çana, yeucua niuia.
- Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya,
niuaya, niuaya, ay ca nauh.
- Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya,
yoaya, ye ca nauhtzini.
- Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana
nomauilia.
Var. 1. Manca. Matinicaya.
In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in
quein quitoa in tonauatlatol ypa.
- Join together your hands in the house, take hands in the sequent
course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join
hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I
come.
- Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four
being with me.
- Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully
selected, yes, four noble ones.
- They personally appear before his face, they personally appear
before his face, they personally appear before his face.
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec
origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is
exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song.
Amimitl, “the water-arrow,” or “fish-spear,” was, according to
Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing,
and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical
or watery character (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 29). On slender
and questionable grounds Clavigero identifies him with
Opochtli, the god of net makers and fishers with nets (Storia Antica del Messico, Tom.
II., p. 20).
The four noble ones referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those
characters in the Mexican sacred dances called “the four auroras,” four
actors clothed respectively in white, green, yellow and red robes. See
Diego Duran, Historia, cap. 87.
- Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.
- Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla,
cacauatla motlaqueuia auetzini.
- Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.
- Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.
- Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco,
mexicame ya.
- A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame
ya.
- At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!
- In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the
tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction.
- I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them.
- There was a splendor of spears, a splendor of spears.
- With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were
put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill.
- Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my
courage, with my skill.
- Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc.
- Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan
chacayoticaya.
- Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya.
- Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya.
- Q.n., in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in
cuzcatl quetzalli.
- Cane cana ichan, q.n., in oncan ichan ayopechcatl oncan
quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua.
- Q.n., ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat
tipiltzintli.
- Q.n., xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti
quetzalli.
- Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes
charge of the child.
- Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes
charge of the child, there where it is weeping in the house.
- Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along
and cry out.
- Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry
out.
- Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl
uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa.
- Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca.
- Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, açan
teumilco chicauaztica motlaquechizca.
- Malinalla nomactemi, açan teumilco chicauaztica motlaquechizca.
- A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla
nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla.
- Ya tonani, yauçiuatzin, aya tonan yauçiuatzi aya y maca coliuacan y
yuitla y potocaya.
- Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli
yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y
potocaya.
- Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli.
Var. 1. Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca.
- Q.n., in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli
yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan.
- Q.n., inic motocaya çentli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica
inic tlatatacaya, inic tocaya.
- Uitztla, q.n., nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic
nitlatatacaya.
- Malinalla, uictli, q.n., uictica in tlachpanaya, id est,
iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya,
inic tocaya.
- Q.n., matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan
nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica.
- Q.n., in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in
quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac.
- Q.n., ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo
tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl.
- Q.n., aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua.
- Quilaztli, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles,
painted with serpents’ blood, comes with her hoe, beating her drum, from
Colhuacan.
- She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is
strong to support us.
- With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with
hands full, the goddess of the fields is strong to support us.
- With a broom in her hands the goddess of the fields strongly
supports us.
- Our mother is as twelve eagles, goddess of drum-beating,
filling the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl.
- She is our mother, a goddess of war, our mother, a goddess of war,
an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan).
- She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in
war that we shall not be destroyed, an example and companion from the
home of our ancestors.
- She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in
the ancient manner with the eagle crest.
Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name,
generally translated “serpent woman,” should be rendered
“woman of twins” or “bearing twins,” as the myth related that such was her
fertility that she always bore two children at one lying-in.
(Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 31.) She was also known
by the title Tonan or Tonantzin, “our mother,” as in v. 5 and 6.
Still another of her appellations was Quilaztli, which is given her in
v. 1. (Comp. Sahagun, Historia, Lib. VI., cap. 27.) She was
essentially a goddess of fertility and reproduction. The name
cihuacoatl was also applied to one of the higher magistrates and war
chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6.
As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from
Colhuacan, “the place of the old men,” or of the ancestors of the tribe.
This name is derived from coloa, to bend down, as an aged person, colli, an old man.
(See my Ancient Nahuatl Poetry, pp. 172-3).
- Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye.
- Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya.
- Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli
yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.
- Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya
chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao,
ayyaue, oayyaue.
- Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol,
xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue,
oayyayaue.
- Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla,
yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue.
- Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in
quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol
amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao.
- Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye
izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa.
- Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl
chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan,
yoanchan.
- Piltzintle, piltzintle toçuitica timopotonia tlachco, timotlalli
yoanchan, yoanchan.
- Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca
cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc
centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic
ximaquiztla yteamico, ayye, ayye.
- Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni
cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya.
Var. 3. Çenteuteutl. 4. Uillachiualoia. 5. Oya tonazqui. 5. Tlapan.
10. Timotlalia. 11. Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan.
- The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of
the night.
- Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has
satisfied her passion.
- I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of
flowers. I am the only flower, the new, the glorious one.
- Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a
youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god.
- He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the
dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower.
- I came forth on the earth, even to the market place like a mortal,
even I, Quetzalcoatl, great and glorious.
- Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal
bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing
of the quechol along the river; hear its flute along the river in the
house of the reeds.
- Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers in the place of flowers.
- He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the ruler of the nobles follows him to his house.
- O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make
yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your
houses.
- She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she
speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has
not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade earrings
she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen.
- Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep.
In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again
comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of
his Historia that “When the Indians celebrated the festival called
atamalqualiztli, which took place every eight years, certain natives
called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received
garments as a recompense for their daring.” We are not informed as to
the purpose of the festival, and its name, which signifies “eating
bread made with water,” is merely that of one of the regular systems of
fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.)
The song before us appears to be a recitation calling on a number of the
Nahua divinities.
2.
Tonan, “Our Mother”;
Tlazolteotl, the goddess of lascivious
love,
Venus impudica. The verb
yecoa appears to have its early
signification, expressing carnal connection.
8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young.
11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains
the only Spanish word in the text of these hymns—obispo—a word
including two letters, b and s, not in the Nahuatl alphabet.
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum. Hymn XV.
- Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia
teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia.
- Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay
quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya.
- Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo,
ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya,
otlacatqui yautlatoaquetl ouiya.
- Noteua ce in tlaco xayailiuiz çonoa y yoatzin motepeyocpa
mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya,
otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya.
Var. 1. Quetloujia. 2. Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia. 3.
Achalchiuhtla. 4. Centlaco, mitzualitla.
- Q.n., yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in
timoçuma, in timotlatia, id est, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl,
xicmoquenti, q.n., ma quiaui, ma ualauh yn atl.
- Q.n., yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla
ueuetl, id est, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay
quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, id est, ca ye otechcauh yn
mayanaliztli.
- Q.n., ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, id est, in catleuatl,
yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, q.n., in
catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz.
- Q.n., yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh,
auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca,
auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn
motonacayuh.
- The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array
yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering
vestments.
- My god descended upon the water, into the beautiful glistening
surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent;
now I have left behind me my suffering.
- I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in
the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto
mortals; I shall strengthen them for the words of war!
- My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the
mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the
words of war.
There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers.
He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival,
attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month
of the calendar. (Duran, Historia, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18,
Lib. II., cap. 21, etc.) Totec is named as one of the companions of Quetzalcoatl,
and an ancient divinity whose temple stood on the
Tzatzitepec (see the Codex Vaticanus; Tab. XII., in Kingsborough’s Mexico).
His high priest was called Youallauan, “the nocturnal
tippler” (youalli, night, and tlauana, to drink to slight
intoxication), and it was his duty to tear out the hearts of the human victims
(Sahagun, u.s.). The epithet Yoatzin, “noble night-god,”
bears some relation to the celebration of his rites at night.
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink. Hymn XVI.
- Chicomollotzin xayameua, ximiçotica aca tona titech icnocauazqui
tiyauia mochan tlallocan nouia.
- Xayameua ximiçotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan
tlallocan nouiya.
Var. 1. Xaia mehoa.
- Q.n., yn ti chicomolotl, id est, in ti centli ximeua, xiça,
xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan.
- Q.n., xayameua, id est, ximeua, xixua, xiça, ca otimouicaya in
mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon.
- O noble Chicomolotl, arise, awake, leave us not unprotected on the
way, conduct us to the home of Tlaloc.
- Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to
the home of Tlaloc.
The goddess Chicomecoatl, “seven guests,” was the deity who
presided over food and drink. Hence in the first verse she is referred to as
Chicomolotl, “seven ears of corn,” and is spoken of as a guide to
Tlalocan, or the home of abundance.
Father Duran, who gives a long chapter on this goddess (Historia, cap.
92), translates her name “serpent of seven heads,” and adds that
she was also called Chalciucihuatl, “Lady of the Emerald,” and Xilonen,
“goddess of the tender ears of maize.” Every kind of seed and vegetable
which served for food was under her guardianship, and hence her festival,
held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue
represented her as a girl of about twelve years old.
Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards. Hymn XVII.
- Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya,
ayya ayya, yya ayya, yya yya yye.
- Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo.
- Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui
teutl, macoc yye chocaya.
- Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui
teutl, macoc yye chocaya.
Var. 3. Tezcatzoncatl tepan. 4. Axalaca.
- Y tlauelcuic, tlauelcuica.
- Coliuacan mauizpa tlacatlichana, q.n., in tlacatl, id est,
octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, q.n., temamauhtican.
- Tezcatzonco tecpanteutl, q.n., ye choca in omacoc teutl
tezcatzonco tecpan, id est, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui
teutl, q.n., macamo omatoni in teutl, id est, octli, ye choca cayamo
ynemac.
- Aia axalaco tecpanteutl, q.n., axala in tecpanteutl. Ye choca yn
omacoc, id est, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni
ye choca cayamo ynemac.
- Alas! alas! alas! alas! alas! alas!
- In the home of our ancestors this creature was a fearful thing.
- In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he
gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him.
- In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon
him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him.
Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating liquor, the pulque.
Its effects were recognized as most disastrous, as
is seen from his other names, Tequechmecaniani, “he who hangs people,”
and Teatlahuiani, “he who drowns people.” Sahagun remarks, “They
always regarded the pulque as a bad and dangerous article.” The word
Totochtin, plural of tochtli, rabbit, was applied to drunkards, and
also to some of the deities of special forms of drunkenness.
The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of
the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes to Hymn XIII.)
Atlaua, Singing and Dancing. Hymn XVIII.
- Auia nichalmecatl, nichalmecatl, neçaualcautla, neçaualcautla, olya
quatonalla olya.
- Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh.
- Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao moneçoya nimitzacatecunotzaya.
- Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla.
- Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, açan axcan ye
quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla.
- Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aça naxcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.
1. Neçaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac
amo yolcana tlamacaz quin tetometl.
- Q.n., ynichalmecatl, yn ineçaualac oqixicauhteuac y nioholti, y
nioya, ixquatechimal iquatunal.
- Q.n., ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.
- Q.n., iniquac onimitznotz, mochimalticpac timiçoya.
- Q.n., atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn
acatl xeliui yc ninotimaloa.
- Q.n., oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye
quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
- Q.n., tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol
in nitlazcaltia.
- I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my
sandles and my helmet.
- Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
- I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall
call upon thee to arise.
- I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows,
not to be broken.
- Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now
I shall arise and come forth like the quetzal bird.
- Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like
the quetzal bird.
Atlaua, mentioned by Olmos, who translates the word “Master of waters,”
is a divinity of whom little is known. The derivation from
atlatl, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn.
Chalmecatl, used as a synonym in v. 1, appears to be from chalania,
to beat, to strike, as a drum.
On Quilaztli see notes to Hymn XIII.
- Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.
- Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac
yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca.
- Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay.
- Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh,
niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan.
- Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli
tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.
1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati.
- Q.n., ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni
macuilxochitl.
- Q.n., motilinia in tinoçi in ompa titlaecoltilozque umpa tochan
ez.
- Q.n., yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa
titlananquilizque in centeotl.
- Tezcatzonco moyolcan, q.n., tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz,
oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlaçaz, nicmamaliz, in
mixcoatepetl colhoacan, id est, nictepeuaz.
- Tozquixaya nictzotzomiao, q.n., nictzotzona, in tezcatzintli
oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli.
- Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall
exercise the priestly office to-night.
- We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling
the priestly office, laboring in the night.
- A dreadful god is our god Tezcatlipoca, he is the only god, he will
answer us.
- His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare
nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec
in Colhuacan.
- I sing, I play on an instrument,
I am the noble instrument, the mirror; I am he who lifts the mirror;
I cry aloud, intoxicated with the wine of the tuna.
- Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc,
tzocotzontla anomatia aytoloc.
- Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc,
pipitla anomatia aytoloc.
- Tonacayutl nicmaceuh aça naxcan noquacuillo atliyollo,
nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.
- Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aça naxcan noquacuillo, atliyollo
nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.
- Anomatia, q.n., amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc
tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.
- Pipitla aytoloc, q.n., ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic
omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.
- Tonacayutl nicmaceuh, q.n., yn tonacayutl inic onicmaçeuh
ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in çoqniayutl in
teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli
tepeuhya, id est, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh
inic tepeuh.
- Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, q.n., onca ninotlati in chalchiuh
petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa
tlallocan.
- I know not what is said, I know not what is said, what is said
about Tzocotzontlan, I know not what is said about Tzocotzontlan.
- I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor
what is said of Cholollan, what of Pipitlan, of Pipitlan.
- Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the
water, going to where the sand begins.
- Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink
of the water, going to where the sand begins.
The god Yacatecutli, whose name means “lord of travelers,” or “the lord
who guides,” was the divinity of the merchants. Sahagun (Historia,
Lib. I, cap. 19) and Duran (Historia, cap. 90) furnish us many
particulars of his worship.
The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and
my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also
at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be
that of a death-song, chanted probably by the victims about to be
sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by
Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to
“the beautiful house,” which the Gloss explains as Tlalocan,
the Terrestrial Paradise.
A
- A,
- prefix, negative, or positive prefix, = atl, water.
- Acatecunotzaya,
- XVIII, [3]. Equivalent, according to the Gloss, to onimitznotz.
- Acatona,
- XVI, [1], [2]. For ac a tonan. See v. 2.
- Acatonalaya,
- III, [5]. From acatl, reed (?).
- Achalchiuhtla,
- XV, [3]. Comp. of atl, and chalchiuitl.
- Achtoquetl,
- XV, [3], [4]. In the first place, first.
- Acxolma,
- XIII, [2]. Apparently related to acxoyatl, wild laurel.
- Açan,
- XIII, [3]. Much, many times.
- Aça naxcan,
- XVIII, [5], [6]; XX, [3], [4]. Only now, for çan axcan.
- Ahuia,
- II, [1]. An interjection.
- Amanteca,
- I, [5]. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers (Sahagun).
- Amapanitl,
- III, [1]. Panitl, banner, flag, with possessive pronoun.
- Amo,
- adv., no, not, negative; pron., your.
- Anauhcampa,
- III, [1]. “To all four quarters of the water,” i.e., in all directions.
- Anneuaya,
- III, [2]. Poetic for in nehuatl, “ego ipse.”
- Annotata,
- III, [4]. Poetic for in no-tauan, my forefathers.
- Annotequina,
- III, [3]. According to the Gloss, equivalent to in tino teuh, thou my god.
- Annoteua,
- III, [2]. Poetic for in no-teuh, my lord.
- Anomatia,
- XX, [1]. Not to know, to be ignorant of.
- Aoyequene,
- III, [1]. For aoc yequene, “and also no one.”
- Apana,
- XV, [2]. Comp. of atl, water, and pani, upon, postpos.
- Aquamotla,
- III, [5]. From quammomotla, to play ball (?).
- Aquitoloc,
- II, [1]. A negative, itoa, to say, to tell, in the passive preterit.
- Ateucuitlatl,
- XV, [3]. Golden water. Comp. of atl, and teocuitlatl.
- Atilili,
- VIII, [2]. Atilia, to become clear or light.
- Atl,
- XIV, [4]. Water. In composition, a.
- Atliyollo,
- XX, [3], [4]. From atli, to drink water. (?)
- Aua,
- III, [7]. An interjection (?).
- Auatic,
- IV, [6]. Mistress of the waters (atl, water).
- A-uetztini,
- XI, [2]. From uetzi, to fall; “your fall,” “your destruction.”
- Auiallo,
- XIV, [7]. From auia, to be content, to rejoice.
- Axalaco,
- XVII, [4]. From axalli, a water plant, and loc. term. co.
- Ayac,
- I, [1], et sæpe. Nobody, no one.
- Ayauh,
- III, [6]. Fog, mist; compound form of ayauitl.
- Ayauhcalcatl,
- VI, [6]. One who has charge of the mist. Compare tepancalcatl, a gardener.
- Ayailicalo,
- III, [6]. From ayauh, calli, the house of mist, but the Gloss renders it by auicalo, the fresh, dewy house (cf. Sah., p. 150).
- Aylhuiçolla,
- III, [2]. Derived by the Gloss from ilhuice, more, hence, to make to grow, to increase.
- Ayouica,
- VI, [5]. For ayaic, never.
- Aytoloc,
- XVIII, [4]; XX, [1], [2]. From itoa, to say, to tell, with negative prefix.
- Ayya,
- I, [1], et sæpe; also in the forms yya, ya, yyo, yye, aya, ayyo, etc. An interjection, or shout.
C
- Ca.
- 1. And, also. 2. To be.
- Ça, Çan,
- VII, [1]. Only, solely.
- Cacauantoc,
- VI, [5]. Reduplicated from caua, to cease, stop, leave off.
- Cacauatla,
- XI, [2]. “Among the cacao trees.”
- Calli,
- I, [5], [6]. House; calipan, in the house.
- Cana,
- XII, [1]. Somewhere.
- Cane,
- XII, [1]. For ca nel, and truly.
- Caqui,
- VIII, [2]. To hear, to listen.
- Caquia,
- II, [1]. From caqui, to hear.
- Catlachtoquetl,
- III, [3]. Apparently compounded of the interrogative catli and tlacatl, man, mortal; what mortal?
- Catella,
- III, [4]. For catel; who indeed?
- Caua,
- XIV, [7]; XV, [2]. To cease, to stop; to surpass; to lay down.
- Ce,
- I, [2]; XV, [4]. One, a, an.
- Cenpoliuiz,
- XIII, [7]. From cempoliui, to perish wholly.
- Centeutl,
- VII, [6]; VIII, [1], [5]; XIV, [4]; XIX, [3]. Prop. name. The god of maize.
- Centla,
- XIII, [2]. For centli, ear of corn, dried corn.
- Centlalia,
- I, [5], [6]. To assemble.
- Chacalhoa,
- XIV, [11]. For chachaloa, to tinkle, to resound.
- Chalchimamatlaco,
- XV, [2]. Compound of chalchiuitl, jade, turquoise; hence of that color; mama, to carry; ref. to betake oneself; atl, water; co, postposition.
- Chalchimichuacan,
- XIV, [4]. “The cerulean home of the fishes.”
- Chalchiuhecatl,
- XIV, [9]. From chalchiuitl, jade; metaphorically, anything precious.
- Chalmecatl,
- XVIII, [1]. From chalani, to beat, to strike. Apparently a proper name.
- Chalmecatecutli,
- XIII, [5]. “Ruler of the (drum) beaters.” Comp. v. 1.
- Chalima,
- XIII, [1]. Apparently for chalani, to strike, to beat, especially a drum.
- Chan,
- XVI, [1], [2]; XVII, [2]. House, home.
- Chicauaztica,
- III, [6]; XIII, [2], [3]. Strongly, boldly, energetically.
- Chicomoztoc,
- VII, [1]. “At the seven caves.” See Notes to Hymn VII.
- Chicomollotzin,
- XVI, [1]. See Notes, p. 59.
- Chicueyocan,
- VI, [2]. In eight folds. From chicuei, eight.
- Chicunaui,
- IV, [6]. Nine; but used generally in the sense of “many,” “numerous.”
- Chimal,
- XI, [2]. For chimalli, buckler, shield.
- Chimalticpac,
- XVIII, [3]. “Above the shield.”
- Chipuchica,
- V, [1]. Metastasis for ichpochtica, from ichpochtli, virgin.
- Chiua,
- III, [3]. To make, to form, to do.
- Chocaya,
- III, [1], [7]. From choca, to weep, to cry out.
- Chocayotica,
- XII, [2]. Adverbial from choca: “weepingly.”
- Cholola,
- XIV, [11]; XX, [2]. Proper name. “Place of the fugitives.”
- Cipactonalla,
- VIII, [2]. From tonalli, the sun, day. Perhaps a proper name.
- Ciuatontla,
- VI, [6]. For ciuatontli, little woman.
- Coatepec,
- V, [1]. At the Coatepetl, or Serpent Hill.
- Cochina,
- XIV, [12]. From cochi, to sleep.
- Colhoa,
- XIII, [1]. For Colhoacan, proper name.
- Coliuacan,
- XVII, [2]; XIX, [4]. Proper name, for Colhoacan.
- Cotiuana,
- X, [1]. Probably for xo(xi-on)titaana, tie hands, join hands.
- Coçauic,
- IV, [1], [2]. Poetic for coztic, yellow; literally, “yellowed,” from coçauia.
- Cozcapantica,
- XII, [1]. Adverbial, from cozcatl, a jewel, fig., an infant.
- Cozcapilla,
- XII, [4]. From cozcatl, pilli, “jewel of a babe.”
- Cuecuechiuia,
- V, [2]. From cuecuechoa, to shake.
- Cuecuexi,
- XI, [3]. From cuecuechoa, to shake.
- Cueponi,
- IV, [1], etc. To bloom, to blossom.
- Cuicatl,
- I, [1], et sæpe. Hymn, song. In compos., cuic.
E
- Eztlamiyaual,
- III, [2]. Apparently from eztli, blood, race, and tlamiauati, to surpass, to excel.
H
- Huia,
- II, [3]. See Ahuia.
Y
- Y,
- [I]. For in (yn), he, it, the, that, etc.
- Ya.
- See Ayya.
- Yancuic,
- IV, [7]. New, fresh, green.
- Yancuipilla,
- XII, [3]. New-born babe.
- Yantata,
- XIV, [3]. An exclamation.
- Yaquetlaya,
- I, [1]. Apparently a form of tlayacati, or of yaque, both from the root yac-, a point, a prominence, to be prominent. But the etymology is not clear.
- Yauciuatzin,
- XIII, [6]. Yaotl-cihuatl-tzin, “the revered war-woman.”
- Yauicaya,
- III, [2]. From yauh, to go.
- Yauilili,
- XI, [5]. Causative form of yauh, “to cause to go,” to put to flight.
- Yautiua,
- I, [5], [6]. Freq. from yaotia, to fight.
- Yautlatoaquetl,
- XV, [3], [4]. See yautlatoaya.
- Yautlatoaya,
- I, [3]; V. [1]. From yaotl, war, tlatoa, to speak. Yautlatoani, ruler in war, was one of the titles of Huitzilopochtli.
- Yaxcana,
- III, [9]. Axcan, now. Axcatl, goods, property. Yaxca, his, its, property.
- Yayalezqui,
- III, [7], [8]. Frequent. of yaliztli; to go and come, go back and forth.
- Yca,
- IV, [6]. With which.
- Icçotl,
- VI, [2]. A tree planted in front of temples. Its bark was used for mats (Sahagun).
- Icnocaua,
- XVI, [1], [2]. To leave unprotected, as orphans.
- Ye,
- VIII, [1]. Already, this, but, nevertheless.
- Yecoa,
- XIII, [8]; XIV, [2]. 1. To have carnal connection. 2. To end, to finish.
- Yeua,
- I, [4], etc. For yehuatl, he, it, that.
- Ihuitl,
- I, [3]; IV, [7]. A feather; met., a model, pattern.
- Ihiya,
- II, [2]. Apparently for iye, yes, affirmative particle.
- Ilhuiquetl,
- III, [8]. From ilhuia, to say, to call.
- Iliuiz,
- XV, [5]. Thoughtlessly; with negative prefix a, not thoughtlessly.
- Ymocxi,
- I, [2]. Poetic for in micti, from mictia, to slaughter.
- Yoalticatla,
- VIII, [1]. Yoalli-ticatla, midnight.
- Yoalli,
- XV, [1]. Night.
- Yoatzin,
- XV, [3], [4]. Reverential of yoalli, night.
- Yocoxquia,
- XIX, [4]. Peaceably, quietly.
- Yolcan,
- XVIII, [5]. Place of birth.
- Yolceuiz,
- XV, [3], [4]. To appease, to please.
- Yollotl,
- IV, [6]. Heart, mind, center.
- Itaca,
- IV, [6]. For itacatl, food, sustenance.
- Iteamic,
- XIV, [11]. From itta, to see.
- Itlani,
- XIV, [7]. See Tlani.
- Itontecuitl,
- VI, [5]. Explained by the Gloss by in tetecuti, which I take to be an error for in teteuctin.
- Itopanecauiloc,
- III, [9]. The Gloss gives ni topan. The verbal is a passive from caua, to leave, to abandon.
- Itta,
- IV, [8]. To see, to esteem.
- Ytzicotla,
- II, [5]. For uitzicotla, lit., place abounding in thorns; fig., the south.
- Itzipana,
- X, [4]. Apparently a compound of ixtli, face, and pan, for the more usual ixpan, before, in front of; ixtli in comp. sometimes becomes itz, as in itzoca, “tener sucia la cara,” Molina, Vocabulario.
- Itziueponi,
- XI, [4]. For itztle-cueponi, “resplendent with spears.”
- Itzpapalotl,
- IV, [5]. “The obsidian butterfly,” an image of gold and feathers, worn as a royal insignia. See Sahagun, Lib. VII, Cap. 12.
- Yua,
- III, [8]. To send.
- Yuitla,
- XIII, [6]. See ihuitl.
- Yuiyoc,
- II, [3], [4], [5]. From yuiyotl, a feather, yuiyoa, to be dressed in feathers, or feather garments.
- Ixtlauatl,
- IV, [6]. Open field, uncultivated region.
- Yyaconay,
- I, [1]. For ayac-on-ay, as appears by the gloss.
- Yya.
- See Ayya.
- Izqui,
- XIV, [8]. As many as.
- Iztac,
- IV, [3], [4]. White.
- Iz tleica,
- VI, [3]; XV, [1]. “Here is why.” The interrogative changed into the predicative form. See Paredes, Compendio, p. 154.
M
- Ma,
- VI, [1]. 1. Sign of negative, no, not. 2. Sign of imperative.
- Macaiui,
- XVII, [3], [4]. From macoa, and i, to drink.
- Maceualli,
- VI, [4]. Subjects, servants.
- Maceuh,
- XX, [3]. From maceua, to seek for, to obtain.
- Mach,
- XIV, [7]. Intensive particle.
- Machiyotla,
- II, [6], [7]. For machiotl, sign, example.
- Macoa,
- I, [3]; XVII, [3]. To aid, to assist.
- Macxoyauh,
- XVIII, [3]. By the Gloss, for ma-xi-yauh, imper. of yauh, to go.
- Malinalli,
- XIII, [4]. A broom.
- Malli,
- II, [3], [4], [5]. Captive; one taken by hand.
- Mama,
- XIV, [11]. To carry a load on the shoulders.
- Mamalia,
- XIX, [4]. To penetrate.
- Mamauia,
- I, [4]. To frighten, frequentative-causative, from maui, to fear.
- Maololo,
- XIV, [12]. From ma-ololo, to cover with the hand.
- Mati,
- II, [1]. To know.
- Matiuia,
- XIV, [11]. For matihuia, from mati.
- Matlauacal,
- VII, [4]. A net-basket.
- Ma-tonicaya,
- X, [1]. Let it shine, let it be bright; from tona.
- Mauia,
- II, [3], [4], [5]. To give into the hands of, to deliver up.
- Maui noyol,
- XIV, [11]. To fear in my heart.
- Mauiztli,
- VI, [5], XIII, [5]. An honor (cosa de estima, Molina). A person of honor.
- Mazatl,
- IV, [6]. (Doubtful.) Deer; any large wild animal.
- Mecatla,
- VI, [2]. For mecatl, cord, rope.
- Milacatzoa,
- I, [4]. Mo-ilacatzoa, to twine oneself, as a serpent around a tree; refers to the xiuhcoatl, fire-serpent, of Huitzilopochtli.
- Mimicha,
- IV, [8]. Fish, for michin.
- Mimilcatoc,
- VI, [2]. Twisted, twined.
- Miquiyecauiz,
- XIV, [8]. Compound of miqui, to die, and yecaui, to cease; “to cease dying.”
- Mitoaya,
- I, [3]. For mo-itoa-ya, it is said, they said.
- Mixcoatepetl,
- XIX, [4]. The mountain or town of Mixcoatl.
- Mixcoatl,
- XIII, [5]. A proper name.
- Mixiui,
- XII, [1]. To accouch, to bear a child.
- Mixtecatl,
- I, [2]. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast, to the southwest, and were not of Nahuatl lineage.
- Mixiuiloc,
- V, [1]. From mixiui, to accouch, to bear a child.
- Mo-cuiltonoa,
- VI, [5]. To rejoice or enjoy greatly.
- Moneçoya,
- XVIII, [3]. From neçi, to appear.
- Mo-neuila,
- XIII, [7]. From eua, to rise up, to come forth.
- Mo-quetzquetl,
- III, [1]. For m-oquequetz, frequent. of quetza; to flow forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon.
- Moquichtiuiui,
- V, [2]. Oquichuia, to suffer manfully.
- Mo-teca,
- XIV, [9]. They assemble; impers. from teca, to place oneself, to lie down.
- Moteua,
- XV, [4]. Perhaps from itoa, to say, “it is said.”
- Mo-tlaquechizca,
- XIII, [2], [3], [4]. Strengthened form of tlaquechia, to rest upon; to bear down upon; to press upon.
- Mo-tlaqueuia,
- XI, [2]. To seek people, or to hire them to work injury to others.
- Mo-tonacayouh,
- III, [3]. Our flesh; the usual form is tonacayo.
- Moxayaual,
- V, [2]. From yaualoa, to wander about.
- Moxocha,
- IV, [2], [4]. Probably a compound of moxochitl-cha-yaui, to sow flowers.
- Mozcaltizqui,
- IV, [6]. From mo-izcali, to resuscitate, to animate.
N
- Nacha,
- III, [7]. For nachcan, there, in that place.
- Nacochtla,
- XIV, [11]. The ears.
- Nahuia,
- III, [6]. From naui, four.
- Nanquilia,
- VII, [6]; XIX, [3]. To answer.
- Nauaco,
- XI, [5]. “With (my) skill.”
- Naualpilli,
- III, [3]. “Master magician;” said by the Gloss to be a name of Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the goldsmiths (Lib. IX, cap. 18).
- Naualachic,
- XIV, [9]. Skilfully; from naualchiua, to do something skilfully.
- Nauaquia,
- XIV, [6]. Perhaps for nahuaque, an epithet of divinity.
- Nauhxiuhtica,
- III, [9]. “After four years” (Molina).
- Neçazualcactla,
- XVIII, [1]. From the Gloss equivalent to neçaualacautla, from neçaualiztli, fast, fasting, and caua, to leave.
- Nechyatetemilli,
- XIII, [5]. Reverential of temi, to lie down, to fill.
- Necuilia,
- X, [2]. To bring some one.
- Nella,
- III, [3]. For nelli, truly.
- Nen,
- adv. I, [1]. In vain, of no advantage.
- Nenequia,
- XV, [1]. To oppose, to be angry with.
- Nenoualico,
- XI, [2]. See Onoalico. Ne is the impersonal, pronominal prefix.
- Nepaniui,
- VIII, [5]. To join, to unite oneself to.
- Nepanauia,
- III, [9]. Nepan, thither, and yauh, to go.
- Nepapan,
- II, [2]; XIV, [5]. Diverse, varied.
- Ne-qui-macui,
- VII, [5]. “I take them by the hand.” Explained by the Gloss to be an archaic (chicimeca) expression used in leading or guiding (in dance or song).
- Niuaya,
- X, [2]. For ni-ihua-ya, I sent (some one).
- Ni-yocoloc,
- III, [2]. Passive preterit from yocoya; yocolia, to be made, composed, created.
- No.
- 1. Possess, pron. my, mine. 2. Adv. also, yet.
- Noca,
- I, [1]. Of me, my, mine.
- Nohuihuihuia,
- I, [1]. Poetic form for neuiuilia, to equal some one.
- Nomactemi,
- XIII, [3], [4]. No-maitl-c-temi, my hand it fills, = with full hands.
- Nomauilia,
- X, [4]. To do a thing personally.
- Nomiuh,
- XVIII, [4]. No-omitl, my bone, point, arrow.
- Nopeltzin,
- XIII, [5]. No-pilli-tzin, “my revered lord.”
- No-tauane,
- VI, [1]. Our fathers.
- No-tecua,
- VI, [2]. For nic-tecuia, I tie it, I make it fast. The Gloss, amo-tecuhuan, is not intelligible.
- No-teuh,
- I, [3]; XX, [2], [4]. “My god.”
- Noyoco,
- XI, [5]. Apparently for niyoco, “with me alone.”
- Noyollo,
- XV, [3]. From yollotl, heart, soul, courage, etc.
O
- Oc,
- II, [2]. Yet, besides this.
- Ocelocoatl,
- III, [4]. “Tiger snake.”
- Ocoyoalle,
- VIII, [2]. “The night pine.” Apparently a proper name.
- Ocutitlana,
- XI, [2]. “Among the pine woods.”
- Oholopa,
- II, [3]. Poetic compound of ololoa, to cover, to dress, and oppa, twice.
- Ollama,
- XIV, [9]. To play at ball; from olli, a ball.
- Olya,
- XVIII, [1]. A form from ololoa, to cover or clothe oneself.
- Omei,
- XIII, [5]. For ome, two; the Gloss reads matlactli ome, twelve.
- On,
- I, [1], et sæpe. A particle, merely euphonic, or signifying action at a distance.
- Onca,
- sæpe. There.
- Onoalico,
- XI, [1]. Proper name, derived from onoua, the impersonal form of onoc, and meaning “a peopled place,” a thickly inhabited spot. The terminal, co, is the postposition, at.
- Opuchi,
- XVIII, [6]. “Left-handed;” by the Gloss = tiacauh, brave, valiant.
- Oquixanimanico,
- X, [1]. A form in the second person plural, compounded of quiça and mani, “coming forth, scatter yourselves around.”
- Otlacatqui,
- XIV, [3], [4]. Ilacati, to be born.
- Otli,
- VIII, [5]. Path, road.
- Ouayyeo,
- I, [2]. An interjection.
- Oya,
- sæpe. 1. An interjection. 2. Preterit of yauh, to go.
- Oyatonac,
- II, [6], [7]. For otonac, from tona, to shine.
- Oztomecatl,
- XIV, [11]. A merchant.
P
- Petlacalco,
- XX, [4]. From petlatl, mat, calli, house, and co, post-position.
- Peua,
- VI, [3]. To begin.
- Picha-huazteca,
- I, [2]. Proper name, “The frozen Huastecs,” perhaps those living on the high Sierra, who were the nearest to the Nahuas.
- Pillachiualoyan,
- XIV, [4]. Locative from pilli-chiua, to engender offspring.
- Piltzintecutli,
- IX, [2]; XIV, [9]. Lord of the youths or children, piltzintli.
- Pipiteca,
- I, [6]. Those having charge of the spies, from pipia, to spy.
- Pipitla,
- XX, [2]. Reduplicated locative from pilli, a child.
- Pinauhtia,
- VI, [1]. To make ashamed.
- Pinauia,
- II, [1]; III, [3], [4]. To affront, to put to shame; to censure, to blame.
- Poliuiz,
- XV, [3]. From poloa, to destroy.
- Pomaya,
- I, [2]; XI, [1]. Apparently for panauia, to conquer.
- Potocaya,
- XIII, [6], [7]. Potli, companion.
- Potonia,
- IV, [7]; XIV, [10]. To be liberal, to give equally or freely; to adorn with feathers.
- Poyauhtla,
- III, [6]. Among the fogs, from poctli, smoke, fog, mist; atl, water.
- Pupuxotiuh,
- I, [3]. A gerundive form from popoxoa, to till, to work the soil; here used figuratively.
Q
- Quacuillo,
- III, [4]; XX, [3]. From qua, to eat.
- Quatonalla,
- XVIII, [1]. “Head bright,” the helmet on the head.
- Quaui,
- XIII, [1]. A shortened form of quauiuitl, in the same verse; compound of quauhtli, eagle, iuitl, feather; a decoration explained in the Gloss, usually called the quauhtzontli, eagle crest.
- Quauinochitla,
- XI, [2]. “Among the tuna trees.”
- Quauiquemitl,
- II, [2]. From quauhtli, eagle, quemitl, clothing, garb.
- Quechol,
- XIV, [5], [7]. A bird.
- Quentia,
- XV, [1]. To dress oneself.
- Quetl,
- II, [2]. Poetic for quetza, to rise, to come out of or from. See Gloss to III, 7.
- Quetza,
- XIV, [6]. To arise from.
- Quetzalaueuetl,
- XV, [2]. Of quetzal, beautiful, and aueuetl, the water cypress, fig. chief, lord.
- Quetzalcalla,
- III, [9]. “The house of the quetzal,” beautiful as the quetzal bird. Explained in the Gloss to be the Place of Joy.
- Quetzalcoatli,
- XI, [3]; XIV, [6]. Proper name.
- Quetzalcocox,
- VII, [6]; VIII, [7]. The pheasant.
- Queyamica,
- III, [8]. For quenamican, how there?
- Queyanoca,
- I, [1]. According to the Gloss, equivalent to onoca, from onoc.
- Quiauiteteu,
- VIII, [6]. Rain gods; quiauitl, rain; teteu, plural of teotl, god.
- Quilaztla,
- XIII, [1]. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl.
- Quilazteutl,
- XVIII, [2]. See Quilaztla.
- Quinexaqui,
- VII, [1]. Explained by the Gloss by oniualleuac, I came quickly (eua, in composition, signifies precipitation). Hence it is a form from yauh, yaqui.
- Quiyauatla,
- VI, [6]. Poetic for quiauitl, rain.
T
- Tamoanchan,
- IV, [1], etc. “We seek our home,” a name applied to the Earthly Paradise. See p. 29.
- Teacuitlaquemitl,
- XV, [1]. Golden garb.
- Teca,
- III, [6]. To spread out, especially of liquids.
- Tecpanteutl,
- XVII, [3], [4]. “Palace god.”
- Teicnellili,
- VI, [5]. A benefit, an advantage.
- Teizcaltequetl,
- III, [9]. That which gives wisdom and life. “Teizcali, cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento” (Molina).
- Telipuchtla,
- II, [3], [4], [5]. For telpochtli, a youth.
- Temacouia,
- VI, [4]. From temaca, to give, to deliver into the hands of.
- Temoquetl,
- III, [8]. From temoa, to seek, quiza, to go forth.
- Tenamitl,
- I, [3]. The wall of a city; hence, a town or city.
- Tepanecatl,
- XI, [3]. “Dweller in the palace.” A proper name.
- Tepanquizqui,
- I, [3]. A substitute, one who represents another.
- Tepetitlan,
- V, [2]. “Among the mountains.”
- Tepeuh,
- XX, [3], [4]. From peua, to begin.
- Tepeyocpa,
- XV, [4]. From tepetl, pan.
- Tequiua,
- II, [1]; V, [2], From tequiutl, task, labor, but explained by the Gloss as equivalent to tepeua, to overthrow, to conquer.
- Tetemoya,
- II, [6], [7]. Frequentative from temo, to descend, to come down, tetemo.
- Tetoma,
- XVIII, [5]. From toma, to open, to send forth, to let loose.
- Tezauhpilla,
- III, [8]. “Master of fear.”
- Tetzauiztli,
- I, [2]. An object which causes fear. A name of Huitzilopochtli. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. VI.
- Teuaqui,
- II, [6], [7]. From teotl, god, aqui, to enter, to penetrate.
- Teucontlipaca,
- IV, [5]. Explained by the Gloss as teucumitl icpac, upon the thorn bush teocumitl, espina grande, Molina). But I should think it to be a compound of teotl, conetl, icpac, “upon the son of the goddess.” The son of Teteunan was especially Centeotl, god of maize.
- Teueuel,
- V, [2]. Poetic from ueue, the ancients, the elders.
- Teumechaue,
- IV, [1], [2], [3], [4]; VIII, [2]; XIX, [2]. Perhaps from teo-ome-chayaue, “the twice divine seed-thrower,” or teometl-chayaue, the planter of the divine maguey.
- Teumilco,
- XIII, [2]. From teotl, milli, co, “in the divine cornfield,” fig. reference to the battlefield.
- Teutiualcoya,
- III, [2]. The Gloss reads teuitualcoya, from teotl, god, ittualo, passive of itta, to see.
- Teu-tlaneuiloc,
- III, [1]. Explained by the Gloss as equivalent to onetlanauiloc, an impersonal, passive, preterit, from naua, “it was danced.” The peculiar sacred dance called tlanaua, performed by young girls, is described by Sahagun, Lib. II, cap. 24.
- Teutlalipan,
- IV, [8]. In the divine earth.
- Teyomi,
- VII, [1]. From teyo, esteemed, honored.
- Tezcatlipuca,
- XIX, [2]. Proper name of a divinity.
- Tezcatzintli,
- XIX, [5]. Proper name from tezcatl, mirror.
- Tezcatzonco,
- XVII, [3]; XIX, [4]. Apparently the name of a part of the temple.
- Tianquiz,
- XIV, [6]. The market place.
- Tiçatl,
- IV, [7]. Chalk; fig., model, pattern.
- Timalla,
- XVIII, [4]. Form of timalloa, to swell, to increase; fig., to rejoice, to glorify oneself.
- Tlacaluaz,
- XIV, [7]. For tlacaluaztli, a blow-pipe.
- Tlacati,
- XV, [3], [4]. For tlacatl.
- Tlacatl,
- II, [1]; XIII, [7]. Mortal, creature, person.
- Tlaçaz,
- XIX, [4]. From tlaça, to overturn.
- Tlachco,
- XIV, [10]. The place of the ball play.
- Tlachinaya,
- XIV, [5]. From tlachia, to see.
- Tlachtli,
- VII, [6]. The ball.
- Tlacochcalco,
- II, [1]; X, [1]. From tlacochtli, arrow, or generally, weapon, calli, house, co, post-position, in “the hall of weapons,” or arsenal. It was a room in that part of the temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32.
- Tlaçolteutla,
- XIV, [2]. Name of a Mexican goddess.
- Tlacoyoalle,
- XIV, [1]. At midnight.
- Tlacyaniuitza,
- IX, [1]. Probably for tlayauani ni-huitz, I come dancing, as a dancer.
- Tlaixtotoca,
- X, [3]. Ixtotoca, to search for.
- Tlalli,
- XIV, [10]. To place oneself; earth, ground.
- Tlalocan,
- III, [5]; XVI, [1]. The home of Tlaloc. See p. 25.
- Tlaloc tlamacazque,
- VIII, [3], [4], [6]. “Dispensers of the benefits of Tlaloc”; the name applied to the priests of this divinity.
- Tlalpa,
- XIV, [6]. From tlalli, earth, and pan.
- Tlaltecutli,
- IV, [6]. Tlalli, tecutli; lord of the earth or land.
- Tlamacazecatlo,
- XIX, [2]. For tlamacaztecatl, one concerned with the priestly office.
- Tlamocoyoualca,
- XIX, [1], [2]. Apparently from tlamaca, to serve.
- Tlani,
- XIV, [7]. Below; i-tlani, below it.
- Tlanuati,
- VIII, [3], [4]. To send.
- Tlapani,
- XVIII, [2]. To break.
- Tlapitza,
- XIV, [7]. A flute.
- Tlapoalli,
- III, [9]. To number, to reckon.
- Tlapomaya,
- see Pomaya.
- Tlaquaua,
- XV, [3], [4]. To make strong, or hard.
- Tlatia,
- XV, [1]. 1. To hide oneself. 2. To burn oneself.
- Tlatoa,
- XIV, [7], [11]. To sing, to chant, to speak.
- Tlatol,
- III, [8]. For tlatolli, speech, discourses, prayers.
- Tlatonazqui,
- XIV, [5]. From tona, to shine.
- Tlauana,
- XV, [1]. To drink wine (octli),
- Tlauia,
- XV, [1]. To appear red or shining.
- Tlauizcalle,
- XIV, [5]; XIX, [2]. Master of the house of the dawn. The terminal ê signifies an active possessive.
- Tlayauican,
- IX, [1]. The dancing-place; from tlayaua, to dance in a certain manner.
- Tlaxotecatl teuhtla,
- I, [4]. See Tlaxotla.
- Tlaxotla,
- I, [3]. Passive form from tlaça, to hurl, to throw. Huitzilopochtli was specifically “the hurler.” See Notes to Hymn I.
- Toçiquemitl,
- I, [1]. From to-citli-quemitl, vestment of our ancestress.
- Tocniuaya,
- VIII, [1]. To-icniuh, our friend.
- Tocuilitla,
- II, [7]. See Tocuilechcatl.
- Toçiuitica,
- XIV, [10]. From to-citli-yuitl, with adverbial ending; “in the feather garb of our ancestors.”
- Tocuilechcatl,
- II, [2]. To, our, cuilia, to paint, adorn; “our adornment.”
- To-naca,
- XIII, [2]. “Our flesh.”
- Tonanaya,
- XIII, [5]. Reduplicated for tonaya, to shine forth.
- Tonaqui,
- I, [1]. A form from tona, to shine.
- Tonana,
- IV, [1]. “Our mother;” nantli.
- Topaniaz,
- IX, [2]. The Gloss reads more correctly, no umpa niaz, “also there I shall go.”
- Totoch,
- X, [1]; XVII, [title]. Tochtli, a rabbit; the name of a god of wine; also, of a day of the week.
- Toyauan,
- I, [5], [6]. To-yauan, our enemies. (See Olmos. Gram., p. 25.)
- Tozquiuaua,
- XIX, [5]. From tozquitl, voice.
- Tzioac,
- XIII, [5]. For tzioactli, a sacred tree; here apparently fig. for a sacred person.
- Tzioactitlan,
- VII, [2]. “In the tzihuac bushes;” the tzihuac was a kind of maguey of a sacred character. See my Ancient Nahuatl Poetry, p. 140.
- Tziuaquimiuh,
- VII, [3]. “My havresac made of tzihuac fibres.”
- Tzocotzontla,
- XX, [1]. From tzocoton, little, tzontli, hair.
- Tzonimolco,
- VI, [1]. “Where the hair spreads abroad.” The name of the hall sacred to the god of fire in the temple. The expression refers figuratively to the flames blazing upwards like hair from a head.
- Tzotzonia,
- XIX, [5]. To play on an instrument.
U
- Ualitla,
- XV, [4]. Comp. of uallauh and itla.
- Uallaçic,
- VIII, [5]. From uallauh, to come, and acic, which adds the sense of approaching near.
- Ualmeua,
- XII, [3]. To cry lustily.
- Ueca,
- X, [1]. Far.
- Uel, or Huel, adv.,
- I, [4]. Well.
- Uelmatia,
- III, [4]. To appear well, to be well.
- Ueponi,
- VII, [1]. Uepollotl, kin, relations.
- Uexcaitoa,
- II, [1]. To offer harm, to curse.
- Uicacapa,
- IV, [7]. Towards, to.
- Uitzalochpan,
- XIII, [1]. Compound of huitz, to come, and tlaloa, to run.
- Uitzetla,
- II, [2]. For uitzlan, in at the south, or the place of thorns.
- Uitznauac,
- II, [4]. For Huitznauac. See Notes to Hymn II.
- Uitztla,
- XIII, [3]. According to the Gloss to v. 4, this is a poetic form for uictli, a hoe, the native agricultural implement.
X
- Xamontoca,
- IV, [7]. Xi-am-on-itta, from itta, to look, to see. Compare the Gloss.
- Xatenonotza,
- VI, [6]. For xi-tenonotza, call ye upon, pray ye to.
- Xayaualli,
- XIII, [8]. From xayaua, to adorn oneself in the ancient manner.
- Xeliui,
- XVIII, [4]. To split, to divide.
- Ximocaya,
- III, [9]. Rendered by the Gloss as equivalent to ximoayan, the Paradise of Souls; see my Ancient Nahuatl Poetry, p. 132.
- Ximiçotica,
- XVI, [1], [2]. From iça, to wake up, awake.
- Xiuh,
- IV, [8]. Green; grass.
- Xiuacalco,
- III, [5]. From xiuh, calli, co, in the green house; the Gloss explains it by acxoyacalco, “in the house of the wild laurel,” or decorated with wild laurel, a plant probably sacred to Tlaloc.
- Xiuicoatl,
- XV, [2]. Grass snake, or green snake. From xiuitl, coatl.
- Xiyanouia,
- III, [6]. Imperative from yauh, to go.
- Xochinquauitl,
- XIV, [7]. The flower-tree.
- Xochiquetzal,
- XIV, [11]. Proper name of a deity.
- Xochitla,
- IV, [1], etc. Flowers, place of, or abundance of. From xochitl.
- Xochitlicacan,
- XIV, [3], [5]. The place of flowers.
- Xoconoctli,
- XIX, [5]. From xocotl, fruit, apple.
- Xocoyeua,
- XIX, [5]. From xococtl, fruit.
- Xolotl,
- XIV, [9]. A servant, a page.
- Xoyauia,
- IX, [2]. From xoyaui, to begrime, to spoil; xoyauian, the place of blackness, or of decay.
- Xoxolcuicatl,
- VI, [5]. From xolotl, servant, page, and cuicatl, song.
- Abundance, the fabled house of, [A].
- Amanteca, [A].
- Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan, [A].
- Amimitl, the god:
- hymn to, [A].
- his functions, [A].
- Ancient god, the, a name of the god of fire, [A].
- “Ancient Nahuatl Poetry,” quoted, [A], [B].
- Arrows:
- the house of, [A].
- god of, [A].
- Artists, the goddess of, [A].
- Atlaua, the god:
- hymn to, [A].
- signification of, [A].
- Auroras, the four, [A].
- Ayopechtli or Ayopechcatl, a goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- Aztec:
- Mythology, Paradise of, [A], [B].
- nation, wars of, [A].
- Ball, the game of, [A], [B].
- Bibliotheca Laurentio-Mediceana, [A].
- Bread and water, fasting on, [A].
- Bustamente, his edition of Sahagun’s Historia, [A].
- Cardinal points as symbols, [A].
- Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl, [A].
- Chalmecatl, name of a deity, [A].
- Chichimecs, an ancient tribe, [A], [B].
- Chicomecoatl, the goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A], [B].
- her names, [A].
- Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl, [A].
- Chicomoztoc, the “seven caves,” [A].
- Childbirth, goddess of, [A], [B], [C].
- Chimalman, the goddess of, [A].
- Chimalipan, the virgin-mother, [A].
- Cholula or Chollolan, a place name, [A], [B].
- Cihuacoatl, the goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- Cinteotl or Centeotl, the god, [A].
- his birthplace, [A].
- his functions, [A].
- Cipactonalli, a fabled personage, [A].
- Clavigero, quoted, [A].
- Coatepec, the sacred serpent mountain, [A].
- Codex Ramirèz, the, [A].
- Codex Telleriano-Remensis, the, [A], [B].
- Codex Vaticanus, the, [A].
- Colhuacan:
- first King of, [A].
- derivation of, [A].
- reference to, [A], [B], [C].
- Colors, symbolism of, [A], [B].
- Cuauhtitlan, the Annals of, [A], [B].
- Cuezaltzin, a name of the god of fire, [A].
- Dance:
- the jar, [A].
- of the “four auroras,” [A].
- Death-song, a, [A].
- Drum, use of the, [A].
- Drum-beating, goddess of, [A].
- Drunkenness, deities of, [A], [B].
- Duran, Diego, quoted, [A], [B], [C], [D], [E], [F], [G].
- Eagle’s crest, as ornament, [A].
- Earth:
- goddess of the, [A].
- heart of the, [A].
- Eight, as a sacred number, [A].
- Emerald, the Lady of the, [A].
- Feathers:
- as ornaments, [A].
- symbol of the spirit, [A].
- Fertility, genius of, [A], [B].
- Fire, the Mexican god of, [A].
- Fire-stick, the, [A].
- Fish-spear, god of the, [A].
- “Five flowers,” the, a plant, [A], [B].
- Flames, the Hall of, [A].
- Flowers:
- the god of, [A], [B].
- plumage of, [A].
- as symbols, [A], [B].
- Food, the goddess of, [A].
- Four, as sacred number, [A], [B], [C], [D].
- Gods:
- mother of the, [A].
- home of the, [A], [B].
- Green corn, goddess of, [A].
- Guadalupe, Our Lady of, [A].
- Hair, as a symbol of flames, [A].
- Heads, serpent of seven, [A].
- Hearts of victims torn out, [A].
- Hieroglyphic books, native, [A].
- Huasteca, a tribe, [A].
- Huehueteotl, a name of the god of fire, [A].
- Huitzilopochtli:
- hymn to, [A].
- his functions, [A].
- description of his idol, [A].
- festival of, [A].
- temple of, [A].
- mother of, [A].
- Huitznahuac:
- war song of, [A].
- brother of Huitzilopochtli, [A].
- Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli, [A].
- Ichpochtli, the virgin goddess, [A].
- Illustrations, colored, [A].
- Inquisition, action on Sahagun’s Historia, [A].
- Intoxicating drink, the gods of, [A], [B].
- Itzpapalotl, a goddess, [A].
- Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to, [A].
- Jade, ornaments of, mentioned, [A].
- Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun’s Historia, [A].
- Kingsborough, Lord:
- his edition of Sahagun’s Historia, [A], [B].
- his Mexican Antiquities, [A].
- Lightning, as a serpent, [A], [B].
- Lying-in, goddesses of. See Childbirth.
- Macuilxochitl:
- name of a deity, [A].
- hymn to, [A].
- Maguey, brought from Paradise, [A].
- Maize:
- the god of, [A].
- goddess of, [A].
- Maya tribes in Mexico, [A].
- Mazateca, a certain tribe or caste, [A].
- Merchants, the god of, [A].
- Mexicans, the, [A].
- Mexicans, poetry of, [A], [B].
- Mexico, ancient, [A].
- Mimixcoa. See Mixcoatl.
- Mirror, the use of, [A].
- Mist, the house of, [A].
- Mixcoatl, the god:
- hymn of, [A].
- his functions, [A], [B].
- hill of, [A].
- Mixcoatepec, mountain so called, [A].
Mixteca | } | : | a nation, [A], [B]. |
Mixtecatl |
- Mixtecapan, a locality, [A].
- Mother of the gods, [A], [B].
- “our mother,” [A].
- the virgin, [A].
- Nahua, the, as tribal name, [A].
- Nahuatl language, the, [A].
- MSS., [A].
- Naualpilli, “noble magician,” a name of Tlaloc, [A].
- Night, the god of, [A], [B].
- Nonoalco, a place name, [A].
- “Obsidian butterfly,” a kind of ornament, [A].
- Olmos, quoted, [A].
- Opochtli, the god of netmakers, [A].
- Otomis, the tribe so-called, [A].
- war song of, [A].
- Otontecutli, the god:
- hymn to, [A].
- his functions, [A].
- Paradise, the terrestrial, [A], [B], [C], [D], [E].
- Paynal, the god, [A].
- Parturition, goddess of. See Childbirth.
- Picha-Huasteca, a tribe, [A], [B].
- Pipitlan, a place name, [A].
- Pipiteca, a nomen gentile, [A].
- Poetry, ancient Mexican, [A], [B], [C].
- Pulque, the god of, [A].
- Quechol bird, the, [A].
- Quetzal bird, the, [A], [B].
- Quetzalcoatl:
- priests adopt his garb, [A].
- as speaker, [A], [B].
- his companion, [A].
- Quilaztli:
- name of a goddess, [A], [B].
- related to Atlaua, [A].
- Rain, the god of, [A].
- Rain gods, the, the house of, [A].
- Reproduction, the goddess of, [A].
- Sacrifices, human, [A], [B], [C], [D], [E].
- Sahagun, Bernardino de:
- MS. of his Historia, [A].
- his remarks on the chants, [A].
- action of Inquisition on, [A].
- quoted, [A], [B], [C], [D], [E], [F], [G], [H], [I] et sæpe.
- Serpent:
- the lightning, [A], [B].
- mountain, [A].
- the serpent woman, [A].
- serpent’s blood, [A].
- swallowing of, [A].
- of seven heads, [A].
- Seven, as a sacred number, [A].
- Simeon, Remi, his notes to Sahagun’s Historia, [A].
- Slaves, sacrifice of, [A], [B], [C].
- Soul, place in Aztec mythology, [A].
- South, the, as origin of deities, [A], [B].
- Sun-god, the, [A].
- Tamoanchan:
- its signification, [A].
- the houses of, [A].
- Teatlahuiani, a name of the god of the pulque, [A].
- Temple of Tenochtitlan, [A], [B].
- Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of, [A], [B].
- Tepeyacac, temple at, [A].
- Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness, [A].
- Teteuinan, hymn of, [A].
- Tezcatlipoca, the god, [A].
- Tezcatzoncatl, god of the pulque, [A].
- hymn to, [A], [B].
- Tezcatzontli, [A].
- Thorns, diviners with, [A].
- Tlaloc, the god:
- song of, [A], [B].
- house of, [A], [B], [C].
- functions of, [A].
- figure of, [A].
- Tlalocan, the terrestrial Paradise, [A], [B], [C].
- guide to, [A].
- explained, [A].
- Tlazolteotl, the love goddess, [A].
- Toçi, our mother, a goddess, [A].
- Toltecs, the fabulous nation of, [A].
- Torquemada, quoted, [A], [B], [C].
- Totec, the god:
- hymn to, [A].
- a companion of Quetzalcoatl, [A].
- Totochtin, gods of intoxication, [A].
- Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards, [A].
- Tonan or Tonantzin, the goddess, [A], [B].
- Travelers, the deity of, [A].
- Tulan, the site of, [A].
- Turquoises as ornaments, [A].
- Twins, the goddess of, [A].
- Tzatzitepec, the hill of proclamation, [A].
- Tziuactitlan, a place name, [A].
- Tzocatzontlan, a place name, [A].
- Uitznahuac. See Huitznabruac.
- Venus impudica, the Mexican, [A].
- Vitzilopochtli. See Huitzilopochtli.
- War:
- the god of, [A].
- goddess of, [A].
- Water cypress, the, [A].
- Waters, master of the, [A].
- Woman, sacrifice of, [A].
- Xilonen, goddess of green corn, [A].
- Xippe Totec, the god, hymn to, [A].
- Xiuhtecutli, a name of the god of fire, [A].
- Xochipilli, the god of flowers:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- synonym, [A].
- Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning, [A].
- Xochiquetzal, the goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- reference to, [A], [B].
- Yacatecutli, god of travelers, hymn to, [A].
- Yoatzin, the god of night, [A], [B].
- Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec, [A].
End of the Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS ***
***** This file should be named 14993-h.htm or 14993-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/4/9/9/14993/
Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.