The Project Gutenberg EBook of Of the Orthographie and Congruitie of the Britan Tongue, by Alexander Hume This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Of the Orthographie and Congruitie of the Britan Tongue A Treates, noe shorter than necessarie, for the Schooles Author: Alexander Hume Editor: Henry B. Wheatley Release Date: November 4, 2005 [EBook #17000] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORTHOGRAPHIE OF THE BRITAN TONGUE *** Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
The following Tract is now printed for the first time from the original Manuscript in the old Royal Collection in the Library of the British Museum (Bibl. Reg. 17 A. xi). It is written on paper, and consists of forty-five leaves, the size of the pages being 5¾ in. by 3¾ in. The dedication, the titles, and the last two lines, are written with a different coloured ink from that employed in the body of the MS., and appear to be in a different handwriting. It is probable that the tract was copied for the author, but that he himself wrote the dedication to the King.
The Manuscript is undated, and we have no means of ascertaining the exact time when it was written; but from a passage in the dedication to James I. of England, it is fair to infer that it was written shortly after the visit of that monarch to Scotland, subsequent to his accession to the throne of the southern kingdom, that is, in the year 1617. This would make it contemporaneous with Ben Jonson’s researches on the English Grammar; for we find, in 1629, James Howell (Letters, Sec. V. 27) writing to Jonson that he had procured Davies’ Welch Grammar for him, “to add to those many you have.” The grammar that Jonson had prepared for the press was destroyed in the conflagration of his study; so that the posthumous vi work we now possess consists merely of materials, which were printed for the first time in 1640, three years after the author’s death.
The Dedication of this Tract is merely signed Alexander Hume, and contains no other clue to the authorship. Curiously enough there were four Alexander Humes living about the same time, and three of them were educated at St. Mary’s College, St. Andrew’s; only two, however, became authors, the first of whom was Minister of Logie, and wrote Hymnes or Sacred Songes. There can be little doubt, however, that the present grammar was written by the Alexander Hume who was at one time Head Master of the High School, Edinburgh, and author of Grammatica Nova.
From Dr. Steven’s History of the High School, Edinburgh, and from M’Crie’s Life of Melville, I have been enabled to extract and put together the following scanty particulars of our author’s life:—The time and place both of his birth and of his death are alike unknown; but he himself, on the title of one of his works, tells us that he was distantly connected with the ancient and noble family of Home, in the county of Berwick. He was educated at the school of Dunbar, under the celebrated Andrew Simson, and in due time was enrolled a student in St. Mary’s College, St. Andrew’s, and then took the degree of Bachelor of Arts in 1574. He came to England, and was incorporated at Oxford January 26, 1580-81, as “M. of A. of St. Andrew’s, in Scotland.”1 He spent sixteen years in England, partly engaged in studying and partly in teaching. During the latter part of this term he was a schoolmaster at Bath, as appears from Dr. Hill’s answer to him, published in 1592; and vii the fact of his residence in this city is corroborated at page 18 of the present treatise. He then returned to Scotland, having gained a reputation for the excellence of his learning and for the power he possessed of communicating it to others. On the dismissal of Hercules Rollock, Rector of the High School, Edinburgh, from his office, Hume was unanimously chosen to succeed him, and his appointment was dated 23rd April, 1596. During his incumbency the High School underwent many changes, and received the form which it retains to the present day. In March, 1606, Hume resigned his office to become principal master in the grammar school founded a short time previously, at Prestonpans, by the munificent John Davidson, minister of the parish. The following document gives an account of Hume’s admission to this school:—
“At hadintoun ye 25 of Junij 1606. The qlk day Mr Jon ker minister of ye panis producit ye prēntatone of Mr Alexr hoome to be schoolmr of ye schoole of ye panis foundit be Mr Jo Davedsone for instructioune of the youth in hebrew, greek and latine subscryvet be yais to quhome Mr Jon davedsone gave power to noiãt ye man qlk prēntatone ye prēbrie allowit and ordenit ye moderator & clerk to subscrive ye samine in yr names qlk yay ded. As also ordeanit yt ye said kirk of ye panis suld be visited upon ye eight day of Julij next to come for admissione of ye said Mr Alexr to ye said office. The visitors wer appoyntit Mr Ard oswald Mr Robert Wallace Mr George greir Mr andro blackhall & Mr andro Maghye to teach.”——“At Saltprestoun July 8, 1606. The haill parischoners being poisit how yay lyckit of ye said Mr Alexr wt vniforme consent being particularly inqwyrit schew yr guid lycking of him and yr willingnes to accept and receiv him to ye said office Qrupon ye said Mr Alexr wes admittit to ye said office & in token of ye approbaone both of visitors & of ye parischonēs prnt both ye ane and ye vother tuik ye said Mr Alexr be ye hand & ye haill magistratis gentlemen and remanēt parischoners prnt faithfullie prmisit to cõcurre for ye furtherãce of ye work yt yit restis to be done viii to ye said schoole as also to keipt ye said Mr Alexr and his scholleris skaithlis finallie for farther authorizing of ye said (sic) it wes thought meitt yt ye haill visitors & parichonēs prnt suld enter ye said Mr Alexr into ye said schoole & yr heir him teache qlk also wes doone.” (Rec. of Presb. of Haddington).2
The school rapidly rose to distinction under Hume, but in 1615 he relinquished his position, and accepted the Mastership of the Grammar School of Dunbar, then in high repute, and the very same school in which he had commenced his own education. When occupied at Dunbar, Hume had the honour of being the first who, in a set speech, welcomed James VI. back to his Scottish dominions, after an absence of fourteen years. The King stopped on his way northward from Berwick on the 13th of May, 1617, at Dunglass Castle the residence of the Earl of Home, and Hume, as the orator of the day, delivered a Latin address.
The date of Hume’s death is not known; but he was witness to a deed on the 27th of November, 1627; and later still, in the records of the Privy Council of Scotland, 8th and 16th July, 1630, Mr. D. Laing tells me that there is a memorandum of the King’s letter anent the Grammar of Mr. Alexander Hume, “schoolmaster at Dunbar.” With regard to his private life, we know that he was married to Helen Rutherford, and had two sons and a daughter born to him in Edinburgh between the years 1601 and 1606. He was the father of three more children, also two sons and a daughter, between 1608 and 1610, in the county of East Lothian.
Hume was a master in controversy, and wrote on subjects of polemical divinity; but his mind was principally drawn ix towards language and the rules of its construction. He especially gave much of his time to the study of Latin grammar, and feeling dissatisfied with the elementary books which were then in use, he drew up one himself, which he submitted to the correction of Andrew Melville and other learned friends, and published in 1612 under the title of Grammatica Nova. The object he proposed to himself was to exclude from the schools the grammar of the Priscian of the Netherlands, the celebrated John Van Pauteren, but his work did not give the satisfaction which he had expected. He succeeded, however, in his wishes after many reverses, by the help of Alexander Seton, Earl of Dunfermline, Chancellor of Scotland, and by authority both of Parliament and of the Privy Council his grammar was enjoined to be used in all the schools of the kingdom. But through the interest of the bishops, and the steady opposition of Ray, his successor at the High School, the injunction was rendered of no effect. He would not, however, be beaten, and we find that in 1623 he was again actively engaged in adopting measures to secure the introduction of his grammar into every school in North Britain where the Latin language was taught.
The following is a list of our author’s works:—
The following three works are inserted by Dr. Steven in his list of Hume’s writings, and have been supposed to be his by M’Crie and others; but Mr. D. Laing believes “there can be no doubt, from internal evidence, that the true author was Alexander Hume, the poet, who became minister of Logie, near Stirling, in 1597, and who died in December, 1609.” In Wood’s Athenæ Oxonienses, by Bliss, i., 624, it is stated that all three of them “were printed in London in 1594, in October,” but this must, I think, be a mistake.
In conclusion, my acknowledgments are due to David Laing, Esq., who has kindly suggested some corrections in the list of Hume’s works, in addition to what is noted above.
London, February, 1865.
May it please your maest excellent Majestie, I, your grace’s humble servant, seeing sik uncertentie in our men’s wryting, as if a man wald indyte one letter to tuentie of our best wryteres, nae tuae of the tuentie, without conference, wald agree; and that they quhae might perhapes agree, met rather be custom then knawlege, set my selfe, about a yeer syne, to seek a remedie for that maladie. Quhen I had done, refyning it, I fand in Barret’s Alvearie,3 quhilk is a dictionarie Anglico-latinum, that Sr. Thomas Smith,4 a man of nae less worth then learning, Secretarie to Queen Elizabeth, had left a learned and 2 judiciouse monument on the same subject. Heer consydering my aun weaknes, and meannes of my person, began to fear quhat might betyed my sillie boat in the same seas quhaer sik a man’s ship was sunck in the gulf of oblivion. For the printeres and wryteres of this age, caring for noe more arte then may win the pennie, wil not paen them selfes to knau whither it be orthographie or skuiographie that doeth the turne: and schoolmasteres, quhae’s sillie braine will reach no farther then the compas of their cap, content them selfes with αὐτὸς ἔφη my master said it. Quhil I thus hovered betueen hope and despare, the same Barret, in the letter E, myndes me of a star and constellation to calm al the tydes of these seaes, if it wald please the supreme Majestie to command the universitie to censure and ratifie, and the schooles to teach the future age right and wrang, if the present will not rectius sapere. Heere my harte laggared on the hope of your Majesties judgement, quhom God hath indeued with light in a sorte supernatural, if the way might be found to draue your eie, set on high materes of state, to take a glim of a thing of so mean contemplation, and yet necessarie. Quhiles I stack in this claye, it pleased God to bring your Majestie hame to visit your aun Ida. Quher I hard that your Grace, in the disputes of al purposes quherwith, after the exemple of the wyse in former ages, you use to season your moat, ne quid tibi temporis sine fructu fluat, fel sundrie tymes on this subject reproving your courteoures, quha on a new conceat of finnes sum tymes spilt (as they cal it) the king’s language. Quhilk thing it is reported that your Majestie not onlie refuted with impregnable reasones, but alsoe fel on Barret’s opinion that you wald cause the universities mak an Inglish grammar to repres the insolencies of sik green heades. This, quhen I hard it, soe secunded my hope, that in continent I maed moien hou to convoy this litle treates to your Majesties sight, to further (if perhapes it may please your Grace) that gud motion. In school materes, the least are not the least, because to erre in them is maest absurd. If the fundation be not sure, the maer gorgiouse the edifice the grosser the falt. Neither is it the least parte of a prince’s praise, curasse rem literariam, and be his auctoritie to mend the misses that ignorant custom hath bred. Julius Cæsar was noe less diligent to eternize his name be the pen then be the suord. Neither thought he it unworthie 3 of his paines to wryte a grammar in the heat of the civil weer, quhilk was to them as the English grammar is to us; and, as it seemes noe less then necessarie, nor our’s is now. Manie kinges since that tyme have advanced letteres be erecting schooles, and doting revennues to their maintenance; but few have had the knaulege them selfes to mend, or be tuiched with, the defectes or faltes crept into the boueles of learning, among quhom James the first, ane of your Majesties worthie progenitoures, houbeit repressed be the iniquitie of the tyme, deserved noe smal praise; and your Majesties self noe less, commanding, at your first entrie to your Roial scepter, to reform the grammar, and to teach Aristotle in his aun tongue, quhilk hes maed the greek almaest as common in Scotland as the latine. In this alsoe, if it please your Majestie to put to your hand, you have al the windes of favour in your sail; account, that al doe follow; judgement, that al doe reverence; wisdom, that al admire; learning, that stupified our scholes hearing a king borne, from tuelfe yeeres ald alwayes occupyed in materes of state, moderat in theological and philosophical disputationes, to the admiration of all that hard him, and speciallie them quha had spent al their dayes in those studies.
Accept, dred Soveragne, your pover servantes myte. If it can confer anie thing to the montan of your Majesties praise, and it wer but a clod, use it and the auctour as your’s. Thus beseeking your grace to accep my mint, and pardon my miss, commites your grace to the king of grace, to grace your grace with al graces spiritual and temporal.
Your Majesties
humble servant,
Alexander Hume.
1. To wryte orthographicallie ther are to be considered the symbol, the thing symbolized, and their congruence. Geve me leave, gentle reader, in a new art, to borrow termes incident to the purpose, quhilk, being defyned, wil further understanding.
2. The symbol, then, I cal the written letter, quhilk representes to the eie the sound that the mouth sould utter.
3. The thing symbolized I cal the sound quhilk the mouth utteres quhen the eie sees the symbol.
4. The congruence between them I cal the instrument of the mouth, quhilk, when the eie sees the symbol, utteres the sound.
5. This is the ground of al orthographie, leading the wryter from the sound to the symbol, and the reader from the symbol to the sound. As, for exemple, if I wer to wryte God, the tuich of the midle of the tongue on the roofe of the mouth befoer the voual, and the top of the tongue on the teeth behind the voual, myndes me to wryte it g o d. The voual is judged be the sound, as shal be shaued hereafter. This is the hardest lesson in this treates, and may be called the key of orthographie.
1. We, as almaest al Europ, borrow our symboles from the Romanes. Quherforr, to rectefie our aun, first it behoves us to knaw their’s. Thei are in number 23: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, and z.
2. To omit the needless questiones of their order and formes; of them, five be vouales, ane a noat of aspiration, and all the rest consonantes.
3. A voual is the symbol of a sound maed without the tuiches of the mouth.
4. They are distinguished the ane from the other be delating and contracting the mouth, and are a, e, i, o, u.
8 5. Quhat was the right roman sound of them is hard to judge, seeing now we heer nae romanes; and other nationes sound them after their aun idiomes, and the latine as they sound them.
6. But seeing our earand is with our aun britan, we purpose to omit curiosities, et quæ nihil nostra intersunt. Our aun, hou-be it dialectes of ane tong, differing in the sound of them, differ alsoe in pronuncing the latine. Quherfoer, to make a conformitie baeth in latine and English, we man begin with the latine.
7. A, the first of them, the south soundes as beath thei and we sound it in bare, nudus; and we, as beath thei and we sound it in bar, obex.
8. But without partialitie (for in this earand I have set my compas to the loadstar of reason), we pronunce it better. If I am heer deceaved, reason sall deceave me.
9. For we geve it alwaies ane sound beath befoer and behind the consonant: thei heer ane and ther an other. As in amabant, in the first tuae syllabes they sound it as it soundes in bare, and in the last as it sounds in bar. Quherupon I ground this argument. That is the better sound, not onelie of this, but alsoe of al other letteres, quhilk is alwayes ane. But we sound it alwayes ane, and therfoer better. Ad that their sound of it is not far unlyke the sheepes bae, quhilk the greek symbolizes be η not α, βη not βα. See Eustat. in Homer.
10. Of this letter the latines themselfes had tuae other sounds differing the ane from the other, and beath from this, quhilk they symbolized be adding an other voual, æ and au. And these they called diphthonges.
11. The diphthong they defyne to be the sound of tuae vouales coalescing into ane sound, quhilk definition in au is plaen, in æ obscurer as now we pronunce it, for now we sound it generallie lyke the voual e, without sound of the a, quhilk, notwithstanding is the principal voual in this diphthong sound. Questionles at the first it semes to have had sum differing sound from a, sik as we pronunce in stean, or the south in stain. But this corruption is caryed with a stronger tyde then reason can resist, and we wil not stryve with the stream.
14. E followes, quhilk in reason sould have but ane sound, for 9 without doubt the first intent was to geve everie sound the awn symbol, and everie symbol the awn sound. But as now we sound it in quies and quiesco, the judiciouse ear may discern tuae soundes. But because heer we differ not, I wil acquiess. My purpose is not to deal with impossibilities, nor to mend al crookes, but to conform (if reason wil conform us) the south and north beath in latine and in English.
15. Af this voual ryseth tuae diphthonges, ei and eu, quhilk beath standes wel with the definition, sect. 11.
16. Of the next, i, we differ farder, and the knot harder to louse, for nether syde wantes sum reason. Thei in mihi, tibi, and sik otheres, pronunce it as it soundes in bide, manere; we as it soundes in bid, jubere.
17. Among the ancientes I fynd sum groundes for their sound. Cic. epist. fam. lib. 9, epis. 22, avoues that bini, in latin, and βίνει in Greek, had ane sound. And Varro, with sundrie ancientes, wrytes domineis and serveis, for dominis and servis, quhilk is more lyke the sound of bide then bid. If this argument reached as wel to i short as i lang, and if we wer sure how ει was pronunced in those dayes, this auctoritie wald over-weegh our reason; but seing i, in mihi, etc., in the first is short, and in the last common, and the sound of ei uncertan, I stand at my reason, sect. 9, quhilk is as powerful heer for i as ther for a. They pronunce not i in is and quis, id and quid, in and quin, as they pronunce it in mihi, tibi, sibi, ibi, etc., and therfoer not right.
18. As for o, in latin, we differ not; u, the south pronunces quhen the syllab beginnes or endes at it, as eu, teu for tu, and eunum meunus for unum munus, quhilk, because it is a diphthong sound, and because they them selfes, quhen a consonant followes it, pronunce it other wayes, I hoep I sal not need argumentes to prove it wrang, and not be a pure voual.
1. Of a, in our tongue we have four soundes, al so differing ane from an other, that they distinguish the verie signification of wordes, as, a tal man, a gud tal, a horse tal.
10 2. Quherfoer in this case I wald commend to our men the imitation of the greek and latin, quho, to mend this crook, devysed diphthongs. Let the simplest of these four soundes, or that quhilk is now in use, stand with the voual, and supplie the rest with diphthonges; as, for exemple, I wald wryte the king’s hal with the voual a; a shour of hael, with ae; hail marie, with ai; and a heal head, as we cal it, quhilk the English cales a whole head, with ea. And so, besydes the voual, we have of this thre diphthonges, tuae with a befoer, ae and ai, and ane with the e befoer, ea. Ad to them au, howbeit of a distinct sound; as, knaulege with us, in the south knowlege.
3. These and al other diphthonges I wald counsel the teacheres not to name be the vouales quherof they are maed, but be the sound quhilk they maek, for learneres wil far maer easelie take the sound from the mouth of the teacher, then maek it them selves of the vouales ingredient.
4. Of e, we have tuae soundes, quhilk it is hard to judge quhilk is simplest; as, an el, ulna; and an el, anguilla; hel, infernus; and an hel, calx pedis. Heer I wald commend to our men quhae confoundes these the imitation of the south, quhilk doth wel distinguish these soundes, wryting the el, ulna, with the voual e, and eel, anguilla, with the diphthong ee. I am not ignorant that sum symbolizes this sound with a diphthong made of ie; eie, oculus; hiel, fiel, miel, etc. Here I am indifferent, and onelie wishes that the ane be used; let the advysed judge make choise of quhilk, for my awne paert I lyke the last best; 1. becaus eie, oculus, can not wel be symbolized ee; 2. because the greekes expresse η be εε, quhilk, as appeares be the Ioneanes and Doreanes, drawes neerar to α, than ε.
5. Of i, also, our idiom receaves tuae soundes, as in a man’s wil, and the wil of a fox. Heer, also, I wald have our men learne of the south, for these soundes they wel distinguish, wryting wil, fil, mil, stil, with i; and wyl, fyl, myl, styl, with y.
6. Heer I see be Barrat, in his Alvearie, that sum wald be at symbolizing these soundes, the ane with the greek diphthong ει, and the other with ᴉ inverted; as, rειd, equitare; bειd, manere; rᴉd, legere; hᴉd, cavere. In this opinion I se an eye of judgement, and therfoer wil not censure it, except I saw the auctour’s whole drift. Onelie for 11 my awn parte I will avoid al novelties, and content my self with the letteres quhilk we have in use. And seeing we have no other use of y distinguished from i, condiscend to the opinion of the south using i for ane, and y for the other.
7. O, we sound al alyk. But of it we have sundrie diphthonges: oa, as to roar, a boar, a boat, a coat; oi, as coin, join, foil, soil; oo, as food, good, blood; ou, as house, mouse, &c. Thus, we commonlie wryt mountan, fountan, quhilk it wer more etymological to wryt montan, fontan, according to the original.
8. In this diphthong we commit a grosse errour, saving better judgement, spelling how, now, and siklyk with w, for if w be (as it sal appear, quhen we cum to the awn place of it) a consonant, it can noe wayes coalesse into a diphthong sound, sik as this out of controversie is.
9. U, the last of this rank, the south, as I have said in the latin sound of it, pronunces eu, we ou, both, in my simple judgement, wrang, for these be diphthong soundes, and the sound of a voual sould be simple. If I sould judge, the frensh sound is neerest the voual sound as we pronunce it in mule and muse.
10. Of it we have a diphthong not yet, to my knawlege, observed of anie; and, for my awn parte, I am not wel resolved neither how to spel it, nor name it. Onelie I see it in this, to bou, a bow. I wait not quhither I sould spel the first buu, or the last boau. As, for exemple, if Roben Hud wer nou leving, he wer not able to buu his aun bou, or to bou his aun boau. And therfoer this with al the rest, hou be it in other I have more for me, I leave to the censure of better judgement.
1. This for the vouales, and diphthonges made of them without the tuiches of the mouth. Now followe the consonantes.
2. A consonant is a letter symbolizing a sound articulat that is broaken with the tuiches of the mouth.
3. The instrumentes of the mouth, quherbe the vocal soundes be 12 broaken, be in number seven. The nether lip, the upper lip, the outward teeth, the inward teeth, the top of the tongue, the midle tong, and roof of the mouth. Of these, thre be, as it were, hammeres stryking, and the rest stiddies, kepping the strakes of the hammeres.
4. The hammeres are the nether lip, the top of the tongue, and the midle tongue. The stiddies the overlip, the outward teeth, the inward teeth, and the roofe of the mouth.
5. The nether lip stryking on the overlip makes b, m, p, and on the teeth it makes f and v.
6. The top of the tongue stryking on the inward teeth formes d, l, n, r, s, t, and z.
7. The midle tongue stryking on the rouf of the mouth formes the rest, c, g, k, j, q, and x, and so we have 18 consonantes borrowed of the latines.
8. These they borrow al from the greekes, saving j and v, quhilk our age soundes other wayes then it seemes the romanes did; for Plutarch, more then 100 yeeres after Christ, expressing the sound quhilk they had in his tyme, symbolizes them neerar the sound of the vouales quherof they are maed then now we sound them in latin, for in Galba he symbolizes junius vindex, ἰόυνιος ὀύινδεξ, quhilk, if then it had sounded as now we sound it, he sould rather have written it with γ and β, γόυνιος βίνδεξ.
9. We have in our use the sam soundes quhilk it seemes these consonantes had in Plutarch’s dayes, as in yallou, winter. Quhilk, seeing now they are worn out of the latin use, my counsel is that we leave the sound of them quhilk now is in the latin use to the latines, and take as our’s the sound quhilk they have left, and geve to the sound, quhilk now we use in latin, the latin symbol; as, jolie jhon; vertue is not vain; and to the soundes quhilk they have left the symboles quhilk we have usurped to that end; as, yallou, youk; water, wyne.
10. And heer, to put our men af their errour quho had wont to symboliz yallou with an ȝ, and to put noe difference betueen v and w, ȝ is a dental consonant, broaken betueen the top of the tongue and root of the teeth; yal, a guttural sound, made be a mynt of the tongue to the roofe of the mouth, and therfoer the organes being so 13 far distant, and the tuich so diverse, this symbol can be no reason serve that sound, nor nane of that kynd.
11. As for v and w, seeing we have in our idiom, besyd the latin sound, an other never hard in latin, as now it is pronunced, I can not but commend the wisdom of the south, quhilk gave the latin sound their awn symbol, and took to our sound a symbol quhilk they use not. Lyke was their wisdom in j and y; for as the latines usurped the voual i for a consonant in their use, quhilk the greekes had not, so they usurped y, a voual not mikle different from i, for the correspondent sound, not used in the latin as now it is pronunced.
12. Heerfoer, for distinctiones of both sound and symbol, I wald commend the symbol and name of i and u to the voual sound; as, indifferent, unthankful; the symbols of j and v to the latin consonantes, and their names to be jod and vau; as, vain jestes; and the symboles y and w to our English soundes, and their names to be ye and we, or yod and wau; as, yonder, wel, yallou, wool.
13. Now remaineth h, quhilk we have called a noat of aspiration, cap. 2, sect. 2, and is, in deed, noe voual, because with a consonant it makes noe sound; as, ch; nor consonant, because it is pronunced without the tuich of the mouth; as, ha.
14. It may affect al vouales and diphthonges; as, hand, hen, hind, hose, hurt, hail, hautie, health, heel, heifer, etc. But behind the voual in our tong (so far as yet I can fynd) it hath no use. Of consonantes, it affecteth g beyond the voual; as, laugh; p befoer the voual; as, phason; s and t also befoer the voual; as, think, shame. With c we spil the aspiration, turning it into an Italian chirt; as, charitie, cherrie, of quhilk hereafter.
1. Now I am cum to a knot that I have noe wedg to cleave, and wald be glaed if I cold hoep for help. Ther sould be for everie sound that can occur one symbol, and of everie symbol but one onlie sound. This reason and nature craveth; and I can not but trow but that the worthie inventoures of this divyne facultie shot at this mark.
14 2. But, contrarie to this sure ground, I waet not be quhat corruption, we see, not onelie in our idiom, but in the latin alsoe, one symbol to have sundrie soundes, ye, and that in one word; as, lego, legis.
3. First, to begin with c, it appeeres be the greekes, quho ever had occasion to use anie latin word, quharein now we sound c as s, in their tymes it sounded k; for Cicero, thei wryt Kikero; for Cæsar, Kaisar; and Plut., in Galba, symbolizes principia, πρινκιπια.
4. This sound of it we, as the latines, also keepe befoer a, o, and u; as, canker, conduit, cumber. But, befoer e and i, sum tymes we sound it, with the latin, lyke an s; as, cellar, certan, cease, citie, circle, etc.
5. Behind the voual, if a consonant kep it, we sound it alwayes as a k; as, occur, accuse, succumb, acquyre. If it end the syllab, we ad e, and sound it as an s; as, peace, vice, solace, temperance; but nether for the idle e, nor the sound of the s, have we anie reason; nether daer I, with al the oares of reason, row against so strang a tyde. I hald it better to erre with al, then to stryve with al and mend none.
6. This consonant, evin quher in the original it hes the awne sound, we turn into the chirt we spak of, cap. 4, sect. 14, quhilk, indeed, can be symbolized with none, neither greek nor latin letteres; as, from cano, chant; from canon, chanon; from castus, chast; from κυριακὴ, a church, of quhilk I hard doctour Laurence, the greek professour in Oxfoord, a man bothe of great learning and judgement, utter his opinion to this sense, and (excep my memorie fael me) in these wordes: κυριακὴ ut βασιλικὴ suppresso substantivo ὀικία domus domini est. Unde nostrum derivatur, quod Scoti et Angli boreales recte, pronunciant a kyrk, nos corrupte a church.
7. Yet, notwithstanding that it is barbarouse, seing it is more usual in our tongue then can be mended befoer the voual, as chance, and behind the voual, as such, let it be symbolized, as it is symbolized with ch, hou beit nether the c nor the h hath anie affinitie with that sound; 1, because it hath bene lang soe used; and 2, because we have no other mean to symbolize it, except it wer with a new symbol, quhilk it will be hard to bring in use.
8. Now, quheras ch in nature is c asperat, as it soundes in charus and chorus; and seing we have that sound also in use, as licht, micht; if I had bene at the first counsel, my vote wald have bene to have geven 15 ch the awn sound. But as now the case standes, ne quid novandum sit, quod non sit necesse, I not onlie consent, but also commend the wisdom of the south, quho, for distinction, wrytes light, might, with gh and referres ch to the other sound, how be it improperlie, and this distinction I commend to our men, quho yet hes not satis attente observed it.
9. Next cumes g, howbe it not so deformed as c; for, althogh we see it evin in latin, and that, in one word (as is said cap. 5, sect. 2), distorted to tuo sonndes, yet both may stand with the nature of the symbol and differ not in the instrumentes of the mouth, but in the form of the tuich, as the judiciouse ear may mark in ago, agis; agam, ages.
10. This consonant, in latin, never followes the voual; befoer a, o, u, it keepes alwayes the awn sound, and befoer e and i breakes it.
11. But with us it may both begin and end the syllab; as, gang; it may, both behind and befoer, have either sound; as, get, gist, gin, giant.
12. These the south hath providentlie minted to distinguish tuo wayes, but hes in deed distinguished noe way, for the first sum hath used tuo gg; as, egg, legg, bigg, bagg; for the other dg; as, hedge, edge, bridge; but these ar not κατὰ πάντος. Gyles, nomen viri, can not be written dgiles; nor giles doli, ggiles; nether behind the voual ar they general; age, rage, suage, are never wrytten with dg. Quherfoer I conclud that, seeing nether the sound nor the symbol hath anie reason to be sundrie, without greater auctoritie, nor the reach of a privat wit, this falt is incorrigible.
13. Here I am not ignorant quhat a doe the learned make about the symboles of c, g, k and q, that they be al symboles, but of one sound; but I wil not medle in that question, being besyde my purpose, quhilk is not to correct the latin symboles, but to fynd the best use of them in our idiom.
14. T, the last of these misused souldioures, keepes alwayes it’s aun nature, excep it be befoer tio; as, oration, declamation, narration; for we pronunce not tia and tiu as it is in latin. Onelie let it be heer observed that if an s preceed tio, the t keepes the awn nature, as in question, suggestion, etc.
16 15. Thus have I breeflie handled the letteres and their soundes, quhilk, to end this parte, I wald wish the printeres, in their a, b, c, to expresse thus:—a, ae, ai, au, ea, b, c, d, e, ee, ei, eu, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, oa, oo, ou, p, q, r, s, t, u, ui, v, w, x, y, z, and the masteres teaching their puples to sound the diphthonges, not be the vouales quharof they be made, but be the sound quhilk they mak in speaking; lykwayes I wald have them name w, not duble u nor v, singl u, as now they doe; but the last, vau or ve, and the first, wau or we; and j, for difference of the voual i, written with a long tail, I wald wish to to be called jod or je.
1. Now followes the syllab, quhilk is a ful sound symbolized with convenient letteres, and consistes of ane or moe.
2. A syllab of ane letter is symbolized with a voual onelie; as, a in able, e in ever, i in idle, o in over, u in unitie, for a consonant can make no syllab alane.
3. A syllab of moe letteres is made of vouales onelie, or els of vouales and consonantes. Of onlie vouales the syllab is called a diphthong, of quhilk we have spoaken in the vouales quherof they ar composed.
4. A syllab of vouales and consonantes either beginnes at the voual, as al, il, el; or at one consonant, as tal man; or at tuo consonantes, as stand, sleep; or els at thre at the maest, as strand, stryp. It endes either at a voual, as fa, fo; or at one consonant, as ar, er; or at tuo, as best, dart; or at thre at the maest, as durst, worst.
5. Heer is to be noated, that in divyding syllabes, the consonantes, one or moe, that may begin a syllab anie way in the middes of a word belong to the voual following, as in que-stion, qua-rel, fi-shar, sa-fron, ba-stard, de-scrib, re-scue.
6. It is alsoe heer to be observed in printing and wryting, that quhen a word fales to be divyded at the end of a lyne, that the partition must be made at the end of a syllab, soe that the one lyne end at the end of the whol syllab, and the other begin the next lyne. As, 17 for exemple, if this word magistrat fel to be divided at the first syllab, it behoved to be ma-gistrat; if at the second, it behoved to be magi-strat; but no wayes to parte the m from the a, nor the g from the i, nor the s from t, nor the t from r.
1. To symboliz right, the sound of the voual is first to be observed, quhither it be a simple voual or a compound, and quhilk of them is to be chosen, for quhilk no rule can be geven but the judgement of the ear.
2. Next the consonantes are to be marked; and first, quhither they break the voual befoer or behind; then quhither they be one or moe; and lastlie, with quhat organes of the mouth they be broaken.
3. For be the organes of the mouth, quherwith the syllab is broaken, the consonantes are discerned be quhilk the syllab must be symbolized, quhilk we have said, cap 1, sect. 5.
4. The consonantes may differ in hammar (as we called it, cap. 4, sect 3) and stiddie, as b and d. Or they may agre in hammer and differ in stiddie, as b and v. Or they may agre in both and differ in the tuich, as f and v, m and p, t and g.
5. The tuich befoer the voual is be lifting the hammer af the stiddie; as da, la, pa; and behind, be stryking the hammer on the stiddie; as ad, al, ap. And quhen the hammer and the stiddie are ane, the difference is in the hardnes and softnes of the tuich; as may be seen in ca and ga, ta and da. But w and y maekes sae soft a mynt that it is hard to perceave, and therfoer did the latines symboliz them with the symbol of the vouales. They are never used but befoer the voual; as we, ye, wil, you; behynd the voual thei mak noe consonant sound, nor sould be written, and therfore now and vow, with sik otheres, are not [to] be written with w, as is said befoer.
6. Of this quhilk now is said may be gathered that general, quhilk I called the keie of orthographie, cap. 1 sect. 5, that is the congruence of the symbol and sound symbolized; that is, that bathe must belang to the same organes and be tuiched after the same form.
18 7. And, be the contrarie, here it is clere that soundes pronunced with this organ can not be written with symboles of that; as, for exemple, a labiel symbol can not serve a dental nor a guttural sound; nor a guttural symbol a dental nor a labiel sound.
8. To clere this point, and alsoe to reform an errour bred in the south, and now usurped be our ignorant printeres, I wil tel quhat befel my self quhen I was in the south with a special gud frende of myne. Ther rease, upon sum accident, quhither quho, quhen, quhat, etc., sould be symbolized with q or w, a hoat disputation betuene him and me. After manie conflictes (for we ofte encountered), we met be chance, in the citie of Baeth, with a Doctour of divinitie of both our acquentance. He invited us to denner. At table my antagonist, to bring the question on foot amangs his awn condisciples, began that I was becum an heretik, and the doctour spering how, ansuered that I denyed quho to be spelled with a w, but with qu. Be quhat reason? quod the Doctour. Here, I beginning to lay my grundes of labial, dental, and guttural soundes and symboles, he snapped me on this hand and he on that, that the doctour had mikle a doe to win me room for a syllogisme. Then (said I) a labial letter can not symboliz a guttural syllab. But w is a labial letter, quho a guttural sound. And therfoer w can not symboliz quho, nor noe syllab of that nature. Here the doctour staying them again (for al barked at ones), the proposition, said he, I understand; the assumption is Scottish, and the conclusion false. Quherat al laughed, as if I had bene dryven from al replye, and I fretted to see a frivolouse jest goe for a solid ansuer. My proposition is grounded on the 7 sectio of this same cap., quhilk noe man, I trow, can denye that ever suked the paepes of reason. And soe the question must rest on the assumption quhither w be a labial letter and quho a guttural syllab. As for w, let the exemples of wil, wel, wyne, juge quhilk are sounded befoer the voual with a mint of the lippes, as is said the same cap., sect. 5. As for quho, besydes that it differres from quo onelie be aspiration, and that w, being noe perfect consonant, can not be aspirated, I appele to al judiciouse eares, to quhilk Cicero attributed mikle, quhither the aspiration in quho be not ex imo gutture, and therfoer not labial.
191. Heer, seeing we borrow mikle from the latin, it is reason that we either follow them in symbolizing their’s, or deduce from them the groundes of our orthographie.
2. Imprimis, then, quhatever we derive from them written with c we sould alsoe wryte with c, howbeit it sound as an s to the ignorant; as conceave, receave, perceave, from concipio, recipio, percipio; concern, discern, from concerno, discerno; accesse, successe, recesse, from accedo, succedo, recedo, with manie moe, quhilk I commend to the attention of the wryter.
3. Also quhat they wryte with s we sould alsoe wryte with s; as servant, from servus; sense, from sensus; session from sessio; passion, from passio.
4. Neither is the c joined with s here to be omitted; as science and conscience, from scientia, conscientia; ascend and descend, from ascendo, descendo; rescind and abscind, from rescindo and abscindo.
4 (sic). This difference of c and s is the more attentivelie to be marked for that wordes of one sound and diverse signification are many tymes distinguished be these symboles; as, the kinges secrete council, and the faithful counsil of a frende; concent in musik, and consent of myndes; to duel in a cel, and to sel a horse; a decent weed, and descent of a noble house. These tuo last differres alsoe in accent.
5. Lykwayes, that we derive from latin verbales in tio, sould also be wrytten with t; as oration, visitation, education, vocation, proclamation, admonition, etc.
6. Wordes deryved from the latin in tia and tium we wryte with ce; as justice, from justitia; intelligence, from intelligentia; vice, from vitium; service, from servitium. In al quhilk, houbeit the e behind the c be idle, yet use hes made it tollerable to noat the breaking of the c, for al tongues bear with sum slippes that can not abyde the tuich stone of true orthographie.
7. C is alsoe written in our wordes deryved from x in latin; as peace, from pax; fornace, from fornax; matrice, from matrix; nurice, from 20 nutrix, quhilk the south calles nurse, not without a falt both in sound and symbol; be this we wryte felicitie, audacitie, tenacitie, etc.
8. Lykwayes we sould keep the vouales of the original, quherin the north warres the south; from retineo, the north retine, the south retain; from foras, the north foran, the south forain; from regnum, the north regne, the south raigne; from cor, the north corage, the south courage; from devoro, the north devore, the south devour; from vox, the north voce, the south voice; from devoveo, the north devote, the south devoute; from guerrum, the north were, the south war; from gigas, gigantis, the north gyant, the south giaunt; from mons, montis, the north mont, the south mount. Of this I cold reckon armies, but wil not presume to judge farther then the compasse of my awn cap, for howbeit we keep nearar the original, yet al tongues have their idiom in borrowing from the latin, or other foran tongues.
1. In our tongue we have some particles quhilk can not be symbolized with roman symboles, nor rightlie pronunced but be our awn, for we in manye places soe absorb l and n behynd a consonant, quher they can not move without a voual intervening, that the ear can hardlie judge quhither their intervenes a voual or noe.
2. In this case sum, to avoid the pronunciation of the voual befoer the l and n, wrytes it behind; as litle, mikle, muttne, eatne. Quhilk houbeit it incurres in an other inconvenience of pronuncing the voual behind the l or n, yet I dar not presume to reprove, because it passeth my wit how to avoid both inconveniences, and therfoer this I leave to the wil of the wryter.
3. Sum of our men hes taken up sum unusual formes of symbolizing, quhilk I wald wish to be reformed, yet if I bring not reason, let no man change for my phantasie.
4. First, for peple they wryte people, I trow because it cumes from populus; but if that be a reason, I wald understand a reason quhy 21 they speak not soe alsoe. Or gif they speak not soe, I wald understand quhy they wryte not as they speak. I knawe they have the exemple of France to speak ane way and wryte an other; but that exemple is as gud to absorb the s in the end of everie word. Al exemples are not imitable.
5. They use alsoe to wryte logicque, musicque, rhetoricque, and other of that sorte, with cque. If this be doon to make the c in logica, etc., subsist, quhy wer it not better to supply a k in the place of it, then to hedge it in with a whol idle syllab; it wer both more orthographical and easier for the learner, for c and k are sa sib, that the ane is a greek and the other a latin symbol of one sound. In this art it is alyke absurd to wryte that thou reades not, as to read that thou wrytes not.
6. We use alsoe, almost at the end of everie word, to wryte an idle e. This sum defend not to be idle, because it affectes the voual before the consonant, the sound quherof many tymes alteres the signification; as, hop is altero tantum pede saltare, hope is sperare; fir, abies, fyre, ignis; a fin, pinna, fine, probatus; bid, jubere, bide, manere; with many moe. It is true that the sound of the voual befoer the consonant many tymes doth change the signification; but it is as untrue that the voual e behind the consonant doth change the sound of the voual before it. A voual devyded from a voual be a consonant can be noe possible means return thorough the consonant into the former voual. Consonantes betuene vouales are lyke partition walles betuen roomes. Nothing can change the sound of a voual but an other voual coalescing with it into one sound, of quhilk we have spoaken sufficientlie, cap. 3, to illustrat this be the same exemples, saltare is to hop; sperare to hoep; abies is fir; ignis, fyr, or, if you wil, fier; jubere is bid; manere, byd or bied.
7. Yet in sum case we are forced to tolerat this idle e; 1. in wordes ending in c, to break the sound of it; as peace, face, lace, justice, etc.; 2. behind s, in wordes wryten with this s; as false, ise, case, muse, use, etc.; 3. behind a broaken g; as knawlege, savage, suage, ald age. Ther may be moe, and these I yeld because I ken noe other waye to help this necessitie, rather then that I can think anye idle symbol tolerable in just orthographie.
221. Seing that we fynd not onelie the south and north to differ more in accent then symbol, but alsoe one word with a sundrie accent to have a diverse signification, I commend this to him quho hes auctoritie, to command al printeres and wryteres to noat the accented syllab in everie word with noe lesse diligence then we see the grecianes to noat their’s.
2. Cicero, in his buik de Oratore ad Brutum, makes it a natural harmonie that everie word pronunced be the mouth of man have one acute syllab, and that never farther from the end then the third syllab, quhilk the grammareanes cales to the same end the antepenult. Quhilk observation of so noble a wit is most true in tongues quhilk he understud, the greek and latin. But if Cicero had understud our tongue, he sould have hard the accent in the fourth syllab from the end; as in mátrimonie, pátrimonie, vadimonie, intóllerable, intélligences, and whole garrisones of lyke liverie. This anie eare may if he accent the antepenult matrímonie, or the penult matrimónie, or the last as matrimoníe.
3. Then to the purpose we have the same accentes quhilk the latin and the greek hath, acute, circumflex, and grave.
4. The acute raiseth the syllab quheron it sittes; as profésse, prófit, ímpudent.
5. It may possesse the last syllab: as supprést, preténce, sincere; the penult: as súbject, cándle, cráftie; the antepenult: as diffícultie, mínister, fínallie; and the fourth also from the end, as is said sect. 2; as spéciallie, insátiable, díligentlie. In al quhilk, if a man change the accent, he sall spill the sound of the word.
6. The grave accent is never noated, but onelie understood in al syllabes quherin the acute and circumflex is not. Onlie, for difference, sum wordes ar marked with it, thus `, leaning contrarie to the acute.
7. The circumflex accent both liftes and felles the syllab that it possesseth, and combynes the markes of other tuae, thus ˆ. Of this we, as the latines, hes almost no use. But the south hath great use 23 of it, and in that their dialect differes more from our’s then in other soundes or symboles.
8. The use of the accent wil be of good importance for the right pronunciation of our tongue, quhilk now we doe forte, non arte, and conforming of the dialectes, quhilk, as I have said, differes most in this.
1. The learned printeres uses to symboliz apostrophus and hyphen as wel as a, b, c.
2. Apostrophus is the ejecting of a letter or a syllab out of one word or out betuene tuae, and is alwayes marked above the lyne, as it wer a comma, thus ‘.
3. Out of one word the apostrophus is most usual in poesie; as Ps. 73, v. 3, for quhen I sau such foolish men, I grug’d, and did disdain; and v. 19, They are destroy’d, dispatch’d, consum’d.
4. Betuene tuae wordes we abate either from the end of the former or the beginning of the later.
5. We abate from the end of the former quhen it endes in a voual and the next beginnes at a voual; as, th’ ingrate; th’ one parte; I s’ it, for I see it.
6. In abating from the word following, we, in the north, use a mervelouse libertie; as, he’s a wyse man, for he is a wyse man; I’l meet with him, for I wil meet with him; a ship ’l of fooles, for a ship ful of fooles; and this we use in our common language. And quhilk is stranger, we manie tymes cut of the end of the word; as, he’s tel the, for he sal tel the.
7. This for apostrophus. Hyphen is, as it wer, a band uniting whol wordes joined in composition; as, a hand-maed, a heard-man, tongue-tyed, out-rage, foer-warned, mis-reported, fals-deemed.
1. Al wordes quhilk we use to expresse our mynde are personal or impersonal.
2. A personal word is quhilk admittes diversitie of person.
3. Person is the face of a word, quhilk in diverse formes of speach it diverselie putes on; as, I, Peter, say that thou art the son of God. Thou, Peter, sayes that I am the son of God. Peter said that I am the son of God.
4. Quherupon person is first, second, and third.
5. The first person is of him that speakes; as, I wryte.
6. The second person is of him that is spoaken to; as, thou wrytes.
7. The third person is of him that is spoaken of; as, Peter wrytes.
1. Number is distinction of person be one and moe; and soe is singular and plural.
2. The singular speakes of one; as, a hand, a tree, a sheep, a horse, a man.
3. The plural speakes of moe then one; as, handes, trees, sheep, horses, men, tuo, three, foure, or moe, or how manie soever.
4. This difference is commonlie noted with es at the end of the word singular; as, a house, houses; a windoe, windoes; a doore, tuo doores.
5. Sum tymes it is noated be changing a letter; as, a man, men; a woman, wemen; a goose, geese.
6. Sum tyme be changing noe thing; as, a sheep, a thousand sheep; a horse, an hundred horse; a noute, ten noute.
1. A personal word is a noun or a verb. A noun is a word of one person with gender and case; as, I is onelie of the first person; thou 28 is onelie of the second; and al other nounes are onelie the third person; as, thou, Thomas, head, hand, stone, blok, except they be joined with I or thou.
2. The person of a noun singular is determined or undetermined.
3. The determined person is noated with the, and it is determined either be an other substantive; as, the king of Britan; or be an adjective; as, the best king in Europ; or be a relative; as, God preserve the king quhom he hath geven us.
4. The undetermined noun is noated with an befoer a voual; as, an ald man sould be wyse; and with a befoer a consonant; as, a father sould command his son.
1. Gender is the affection of a noun for distinction of sex.
2. Sex is a distinction of a noun be male and female, and these are distinguished the one from the other, or both from thinges without sex.
3. The one is distinguished from the other be he and she.
4. He is the noat of the male; as, he is a gud judge; he is a wyse man; he is a speedie horse; he is a crouse cock; he is a fat wether.
5. She is the noate of the femal sex; as, she is a chast matron; she is a stud meer; she is a fat hen; she is a milk cowe.
6. Nounes that want sex are noated with it; as, it is a tale tree; it is a sueet aple; it is a hard flint; it is a faer day; it is a foul way.
7. In the plural number they are not distinguished; as, they are honest men; they are vertueouse ladies; they are highe montanes.
1. Case is an affection of a noun for distinction of person; as, the corner stone fel on me; stone is the nominative case. The corner of a stone hurt me; stone is the genitive case. Quhat can you doe to a stone; stone is the dative case. He brak the stones; it is the accusative 29 case. Quhy standes thou stone; it is the vocative. And he hurt me with a stone; it is the ablative case.
2. This difference we declyne, not as doth the latines and greekes, be terminationes, but with noates, after the maner of the hebrues, quhilk they cal particles.
3. The nominative hath no other noat but the particle of determination; as, the peple is a beast with manie heades; a horse serves man to manie uses; men in auctoritie sould be lanternes of light.
4. Our genitive is alwayes joyned with an other noun, and is noated with of, or s.
5. With of, it followes the noun quhar with it is joined; as, the house of a good man is wel governed.
6. With s it preceedes the word quherof it is governed, and s is devyded from it with an apostrophus; as, a gud man’s house is wel governed.
7. This s sum haldes to be a segment of his, and therfoer now almost al wrytes his for it, as if it wer a corruption. But it is not a segment of his; 1. because his is the masculin gender, and this may be fœminin; as, a mother’s love is tender; 2. because his is onelie singular, and this may be plural; as, al men’s vertues are not knawen.
8. The dative is noated with to, and for; as, geve libertie evin to the best youth and it wil luxuriat. Al men doeth for them selves; few for a frende.
9. The accusative hath noe other noat then the nominative; as, the head governes the bodie.
10. The vocative is the person to quhom the speach is directed; as, quhence cumes thou Æneas.
11. The ablative is noated with prepositiones in, with, be, and sik lyke; as, be god al thinges wer made; God with his word his warkes began; in my father’s house are manie mansiones.
1. Al nounes that wil join with a substantive ar called adjectives; as, gud, high, hard, sueet, sour.
30 2. These, and al that wil admit mare and mast, are compared be degrees; as, sueet, more sueet, most sueet.
3. Of comparison ther be thre degrees: the positive, comparative, and superlative, if the first may be called a degre.
4. The positive is the first position of the noun; as, soft, hard; quhyte, blak; hoat, cald.
5. The comparative excedes the positive be more, and is formed of the positive be adding er; as, softer, harder; quhiter, blaker; hoater, calder.
6. The superlative excedes the positive be most, and is formed of the positive be adding est; as, softest, hardest; quhytest, blakest; hoatest, caldest.
1. This for the noun. The verb is a word of al persones declyned with mood and tyme; as, I wryte, thou wrytes, he wrytes.
2. We declyne not the persones and numberes of the verb, as doth the latine, but noat them be the person of the noun.
3. They are noated with I, thou, and he in the singular number; we, ye, and they in the plural.
4. The number is noated with I and we; thou and ye; he and they.
1. The mood is an affection of the verb serving the varietie of utterance.
2. We utter the being of thinges or our awn wil.
3. The being of thinges is uttered be inquyring or avouing.
4. We inquyre of that we wald knaw; as, made God man without synne; and in this the supposit of the verb followes the verb.
5. We avoue that quhilk we knaw; as, God made man without sinne; and in this the supposit preceedes the verb.
31 6. We utter our wil be verbes signifying the form of our wil, or postposing the supposit.
7. We wish be wald god, god grant, and god nor; as, wald god I knew the secretes of nature.
8. We permit the will of otheres be letting; as, let God aryse; let everie man have his awn wyfe.
9. We bid our inferioures, and pray our superioures, be postponing the supposit to the verb; as, goe ye and teach al nationes; here me, my God.
1. Tyme is an affection of the verb noating the differences of tyme, and is either present, past, or to cum.
2. Tyme present is that quhilk now is; as, I wryte, or am wryting.
3. Tyme past is that quhilk was, and it is passing befoer, past els, or past befoer.
4. Tyme passing befoer, quhilk we cal imperfectlie past, is of a thing that was doeing but not done; as, at four hoores I was wryting; Quhen you spak to me I was wryting, or did wryte, as Lillie expoundes it.
5. Tyme past els is of a thing now past, quhilk we cal perfectlie past; as, I have written.
6. Tyme past befoer is of a thing befoer done and ended; as, at four hoores, or quhen you spak to me, I had written.
7. Tyme to cum is of that quhilk is not yet begun; as, at four houres I wil wryte.
1. A verb signifies being or doeing. Of being ther is onelie one, I am, and is thus varyed.
2. In the present tyme, I am, thou art, he is; we are, ye are, they are.
32 3. In tyme passing befoer, I was, thou was, he was; we wer, ye wer, they wer.
4. In tyme past els, I have bene, thou hes bene, he hes bene; we have bene, ye have bene, they have bene.
5. In tyme past befoer, I had bene, thou had bene, he had bene; we had bene, ye had bene, they had bene.
6. In tyme to cum, I wil be, thou wilt be, he wil be; we wil be, ye wil be, they wil be.
7. Verbes of doing are actives or passives.
8. The active verb adheres to the person of the agent; as, Christ hath conquered hel and death.
9. The passive verb adheres to the person of the patient; as, hel and death are conquered be Christ.
10. These our idiom conjugates onelie in tuo tymes, the tyme present and tym past; as, I wryte, I wrote; I speak, I spak; I here, I hard; I se, I saw; I fele, I felt.
11. The other differences of tyme ar expressed be the notes of the verb of being, or be the verb of being it self, and a participle; as, I was wryting; I have written; I had written; I wil wryte.
1. A word impersonal is quhilk in al formes of speach keepes one face, and this is adverb or conjunction.
2. An adverb is a word adhering mast commonlie with a verb with one face in al moodes, tymes, numberes and persones; as, I leve hardlie, thou leves hardlie; I did leve hardlie; I have leved hardlie; I had leved hardlie; I wil leave hardlie; leve he hardlie; God forbid he leve hardlie.
3. Our men confoundes adverbes of place, quhilk the south distinguishes as wel as the latin, and therfoer let us not shame to learne.
4. They use quher, heer, ther, for the place in quhilk; quhence, hence, thence, for the place from quhilk; quhither, hither, thither, for the place to quhilk; as, quher dwel you? quhence cum you? quhither goe you?
33 5. They also distinguish wel in, into, and unto: in, they use with the place quher; into, with the thing quhither; and unto, for how far; as, our father, quhilk art in heavin, admit us into heavin, and lift us from the earth unto heavin.
6. Heer, becaus sum nounes incurre into adverbes, let us alsoe noat their differences.
7. First no and not. Noe is a noun, nullus in latin, and in our tongue alwayes precedes the substantive quhilk it nulleth; as, noe man, noe angle, noe god.
8. Not is an adverb, non in latin, and in our tong followes the verb that it nulleth; as, heer not, grant not; I heer not, I grant not; I wil not heer, I wil not grant.
9. Ane, in our idiom, and an. Ane is a noun of number, in latin unus; an a particule of determination preceding a voual, as we have said cap. 3, sect. 4.
10. Thee and the. Thee is the accusative of thou; as, thou loves God, and God loves thee. The is the determined not of a noun, of quhilk we spak cap. 3, sect. 3.
1. Conjunction is a word impersonal serving to cople diverse senses. And of it ther be tuoe sortes, the one enunciative, and the other ratiocinative.
2. The conjunction enunciative copies the partes of a period, and are copulative, as and; connexive, as if; disjunctive, as or; or discretive, as howbe it.
3. The ratiocinative coples the partes of a ratiocination, and it either inferres the conclusion or the reason.
4. Therfoer inferres the conclusion; as, noe man can keep the law in thought, word, and deed: and therfoer noe man befoer the judg of the hart, word, and deed, can be justifyed be the law.
5. Because inferres the reason; as, I wil spew the out, because thou art nether hoat nor cald.
341. A distinction is quherbe sentences are distinguished in wryting and reading. And this is perfect or imperfect.
2. A perfect distinction closes a perfect sense, and is marked with a round punct, thus . or a tailed punct, thus ?
3. The round punct concludes an assertion; as, if Abraham was justifyed be workes, he had quherof to glorie.
4. The tailed punct concludes an interrogation; as, sal we, quha are dead to syn, leve to it?
5. The imperfect distinction divydes the partes of a period, and is marked with tuoe punctes, the one under the other, thus : and is red with half the pause of a perfect punct; as, al have synned, and fallen from the glorie of god: but are justifyed frelie be his grace.
6. The comma divydes the least partes of the period, and is pronunced in reading with a short sob.
7. The parenthesis divydes in the period a sentence interlaced on sum occurrences quhilk coheres be noe syntax with that quhilk preceedes and followes; as, for exemple of beath, and to conclud this treatesse:
Bless, guyd, advance, preserve, prolong Lord (if thy pleasur be)
Our King and Queen, and keep their seed thy name to magnifie.
The foregoing Tract is one of great interest, not only on account of its intrinsic merit, but also for the racy style of writing adopted by its author. We find him continually garnishing his language with such idiomatic and colloquial expressions as the following:—“Quhae’s sillie braine will reache no farther then the compas of their cap” (page 2); and again, “but will not presume to judge farther then the compasse of my awn cap” (p. 20). He observes of the printers and writers of his age that they care “for noe more arte then may win the pennie” (p. 2), and on the same page he says, “quhiles I stack in this claye,” which appears to be equivalent to our term “stuck in the mud.” At p. 3 he says, “and it wer but a clod;” at p. 14, “neither daer I, with al the oares of reason, row against so strang a tyde;” and again, on p. 18, we find reason under another aspect, thus, “noe man I trow can denye that ever suked the paepes of reason.”
It seems that the expression, Queen’s English, is by no means of modern date, as we have it as the king’s language at p. 2.
Hume laments, in his Dedication, the uncertainty of the orthography prevailing at the time he writes, and yet we find him spelling words several different ways, even within the compass of a single sentence, without being able to lay the blame upon the printers; thus we find him writing judgement on p. 11, judge p. 8, and judg p. 33, but juge p. 18; and there are numberless other instances that it would be tedious to enumerate. Again, the author uses a mixture of Scotch and English, so we have sometimes ane and sometimes one; nae on page 1 and noe on p. 2; mare and mast, and more and most, even in the same sentence (p. 30); and two is spelt in three different ways, tuae, tuo, and tuoe.
Our author’s stay in England appears to have drawn his attention to the differences between the two languages of Scotland and England, which he distinguishes as North and South. He certainly shows, in some instances, the greater correctness of the Scotch with regard to the 36 spelling of words derived from the Latin; as, retine instead of retain, corage instead of courage, etc. (p. 20), in which words the redundant letters that we Southerners have introduced are thrown out. He is, however, by no means partial, and gives us praise when he thinks we deserve it.
Page 9. The arguments in favour of the sound given by the English Universities to the Latin i are curious: it is stated to have its value in the Greek ει; but the author seems to have been in error as to the English sounding mihi and tibi alike, or our pronunciation must have changed since his time.
P. 10. The author speaks of the letter y as being used by the South for the sound now symbolized by i with a final e following the succeeding consonant, as will with an i, and wile with a y in place of the i and final e; thus in the same way he spells write, wryt.
P. 11 (7). He gives food, good, blood, as examples of the same sound, thus inferring that the English pronounced the two latter so as to rhyme with food.
P. 11 (8). He objects to the use of w for u in the diphthongal sound of ou, and therefore spells how, now, etc., hou, nou.
P. 11 (10). It is difficult here to see what the pronunciation of buu would be, which the author gives as the sound of bow (to bow). Probably the sound he meant would be better represented by boo.
P. 13 (12). The author here recommends the distinction both of sound and symbol of j and v as consonants, and i and u as vowels, and proposes that we should call j jod or je, and v vau or ve, and not single u, “as now they doe” (p. 16), and w he would call wau or we, and moreover he places them in his alphabet on the same page. If this proposal was originally his own, it is curious that the name ve should have been adopted, though not the we for w. Ben Jonson points out the double power of i and v as both consonant and vowel, but he does not attempt to make them into separate letters as Hume does.
P. 15 (12). He gives as an anomaly of the South that while the d is inserted before g in hedge, bridge, etc., it is omitted in age, suage, etc. He does not see that the short vowel requires a double consonant to prevent it from being pronounced long.
P. 21 (6). He disputes the possibility of a final e, separated from a preceding vowel by a consonant, having any effect whatever in altering the sound of the preceding vowel, and recommends the use of a diphthong to express the sound required; as, hoep for hope, fier for fire, bied for bide, befoer for before, maed for made, etc. He uniformly throughout follows this rule.
37 P. 22 (5). Hume here accents difficultie on the antepenultimate instead of the first syllable.
P. 23 (7). He puts down outrage as an instance of two distinct words joined by a hyphen, which is the derivation given by Ash in his dictionary, in strange obliviousness of the French word outrage.
P. 27 (1, 6). T is omitted after s in the second person singular of the verb, and so no distinction is made between the second and the third persons; thus, thou wrytes, and at p. 32 thou was, and thou hes.
P. 29 (7). The supposition that the apostrophe ’s as a mark of the possessive case is a segment of his, a question which has been lately revived, is here denied.
P. 34. In this last chapter on Punctuation, which the author styles “of Distinctiones,” no mention whatever is made of the “semicolon,” though it occurs frequently in the MS., as, for instance, p. 30, cap. 6. This stop, according to Herbert, was first used by Richard Grafton in The Byble printed in 1537: it occurs in the Dedication. Henry Denham, an English printer who flourished towards the close of the sixteenth century, was the first to use it with propriety.
P. 34 (6). The explanation of the mode of pronouncing the comma “with a short sob” is odd.5
The author continually uses a singular verb to a plural noun; for instance, “of this we, as the latines, hes almost no use” (p. 22), though on p. 20 he writes, “in our tongue we have some particles.”
With regard to the Manuscript, there are two corrections in it worth noting. At p. 10 (6), in the phrase, “the auctours whole drift,” the word had been originally written hael, but is marked through, and whole substituted for it in the same handwriting. At p. 21 (4), the word frensh has been inserted before exemples, but has been afterwards struck through.
The numbering is wrong in three places, but it has not been corrected. At p. 8 there are no sections 12 and 13, at pp. 17, 19, there are two cap. 7, and at p. 19 there are two sections 4.
[The words in the present Tract that really required to be glossed are but few; I have, however, inserted in the following list most of the variations from ordinary modern usage, in order that it may serve as an Index.]
Af = of, p. 9. Amangs = amongst, p. 18 Ane = a, one Angle = angel, p. 33 Auctoritie = authority, pp. 22, 29 Aun = own, pp. 2, 3, 7, 8, 11, 15 Awn = own, pp. 11, 18, 20, 30, 31 Awn = proper, pp. 9, 11, 13, 15 Awne = proper, p. 14 Awne = own, p. 10 Bathe = both, p. 17 Be = by Britan = British
Cald = cold, pp. 30, 33; Chirt = a squirt, or a squeeze through the teeth, pp. 13, 14. See Ruddiman’s Glossary to G. Douglas (chirtand) Cold = could, p. 20 Coples = couples, p. 33 Corage = courage, p. 20 Crouse = brisk, p. 28
Cum = come, pp. 11, 31; Devore = devour, p. 20 Devote = devout, p. 20 Distinctiones = punctuation, p. 34 Doon = done, p. 21 Doting = giving, p. 3 Earand = errand, p. 8 Evin = even, p. 29 Faer = fair, p. 28 Fand = found, p. 1 Fele = feel, p. 32 Felles = lowers, p. 22 Finnes = fineness, p. 2 Fontan = fountain, p. 11 Foran = foreign, p. 20 Frelie = freely, p. 34 Geve = give, pp. 7, 8, 9, 12, 28, 29 Gif = if, p. 21 Glim = glimpse, p. 2 Gud = good, pp. 2, 18, 21, 28, 29 Hael = hail, p. 10
Hald = hold, p. 14; Hame = home, p. 2 Hard = heard, pp. 2, 3, 13, 14, 22, 32 Hart = heart, p. 33 Heal = whole, p. 10 Heer = hear, p. 33 Hes = has, pp. 3, 14, 15, 19, 22, 32 Hes = hast, p. 32
Hoat = hot, pp. 18, 30, 33; Hoores = hours, p. 31 Ida, Scotland or Edinburgh, p. 2 Incurre, v. = to run into. Lat. incurro, pp. 20, 33 39 Ken = know, p. 21 Kep, v. = to intercept, p. 14 Kepping = receiving in the act of falling, p. 12. Jamieson. Knau = know, p. 2
Knaulege = knowledge, pp. 3, 10;
Knaw = know, pp. 7, 30; Laggared = loitered or rested, p. 2 Leave = live, p. 32 Leving = living, p. 11 Louse = loose, p. 9 Lykwayes = likewise, p. 19 Man = must, p. 8 Mare = more, p. 30 Meer = mare, p. 28 Middes = middle, p. 16 Mikle = much, pp. 13, 18, 19, 20 Mint = aim, pressure, p. 18 Minted = attempted, p. 15 Moat, probably moot, discussion, chat, etc., p. 2. A.S. mót Moe = more, pp. 16, 19, 21, 27 Moien = means for attaining an end, p. 2. Jamieson. Fr. moyen Mont = mount, p. 20 Montan = mountain, pp. 3, 11, 28 Nane = none, p. 13 Noat, v. = note, pp. 19, 22, 27, 28, 29, 30, 31, 33
Noat = note, pp. 7, 13, 28, 29; Nor = than, p. 3
Nor, God nor, p. 31.
Noute = black cattle, p. 27; Nulleth = negatives, p. 33 Nurice = nurse, p. 19 |
Of = off, p. 23 Ones, at ones = at once, p. 18 Paen = trouble, p. 2 Paert = part, p. 10 Phason = pheasant (?), p. 13 Pover = poor, p. 3 Punct = stop, p. 34
Qu.
Quhae = who, pp. 1, 10; Quhaer = where, p. 2 Quhar = where, p. 29 Quharein = wherein, p. 14 Quharof = whereof, p. 16 Quhat = what, pp. 2, 8, 15, 17, 18, 28 Quhatever = whatever, p. 19 Quhen = when, pp. 2, 9, 11, 23, 31 Quher = where, pp. 2, 14, 20, 32 Quheras = whereas, p. 14 Quherat = whereat, p. 18 Quherfoer, quherforr = wherefore, pp. 7, 8, 10, 15 Quherin = wherein, pp. 20, 22. Quheron = whereon, p. 22 Quherupon = whereupon, pp. 8, 27 40 Quherwith = wherewith, p. 2 Quhil, quhiles = while, p. 2 Quhilk = which Quhither = whether, pp. 11, 17, 18, 20, 32 Quho = who, pp. 12, 14, 15, 18, 22 Quhom = whom
Quhyte = white, p. 30; Quod = quoth, p. 18 Rease = rose, p. 18 Red = read, p. 34 Regne = reign, p. 20 Retine = retain, p. 20 Ryseth = ariseth, p. 9
Sa = so, p. 21; Sal = shall, pp. 9, 11, 23, 34 Shaued = showed, p. 7 Shour = shower, p. 10 Sib = related, p. 21 Sik = such, pp. 1, 2, 8, 9, 11, 17, 29 Sillie = wretched, poor, p. 2
Skuiographie, Sould = should, pp. 7, 8, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 22, 28, 29 Spering = inquiring, p. 18
Spil = destroy, spoil(?), p. 13; Spilt = corrupted, spoilt(?), p. 2 Stack = stuck, p. 2 Stean = stone, p. 8
Stiddie = anvil, pp. 12, 17 Strang = strong, p. 14 Sum = some, pp. 8, 9, 10, 21, 34 Supposit = subject, pp. 30, 31
Syllab = syllable, pp. 14, 15, 16, 18, 21, 22; Syne = since, p. 1 Tal = tale, p. 9 Tal = tail, p. 9 Tale = tall, p. 28 Tuae = two, pp. 1, 8, 9, 10, 22, 23 Tuelfe = twelve, p. 3
Tuich = touch, pp. 7, 13, 15, 17; Tuich stone = touchstone, p. 19 Tyme passing befoer = imperfect tense, pp. 31, 32 Tyme past befoer = pluperfect tense, pp. 31, 32 Tyme past els = perfect tense, pp. 31, 32 Vadimonie = recognisance, p. 22. Lat. Vadimonium. Voce = voice, p. 20 Waet = know, p. 14 Wait = know, p. 11 Wald = would, pp. 1, 2, 9, 10, 13, 14, 16, 20, 21, 30, 31 Warkes = works, p. 29 Weer = war, p. 3 Were = war, p. 20
Whither = whether, p. 2. Ye = yea, p. 14 Yeld = yield, p. 21 |
The close of the first year of the Society’s operations affords the Committee the welcome opportunity of congratulating the members on the Society’s success. Instead of two Texts, which the first Circular to the Society suggested might perhaps be issued, the Committee have been enabled to publish four, and these four such as will bear comparison, as to rareness and intrinsic value, with the publications of any of the longest established societies of the kingdom. The Arthur was edited for the first time from a unique MS., wholly unknown to even the latest writers on the subject, and exhibits our national hero’s life in a simpler form than even Geoffrey of Monmouth, or Layamon. The Early English Alliterative Poems, though noticed long ago by Dr. Guest and Sir F. Madden, for their great philological and poetical value, had been inaccessible to all but students of the difficult and faded MS. in the British Museum: they have been now made public by the Society’s edition, with their large additions to our vocabulary, and their interesting dialectal formations. The Sir Gawayne, from the same MS., could only have been had before in Sir Frederick Madden’s rare and costly edition, printed by the Bannatyne Club. And the Lauder has restored, as it were, to Scotland, a Poet whose name had found no place in the standard History of Scottish Poetry, and the Biographical Dictionaries.
.2. Though the Society started late in the past year, these four Texts were published within a fortnight of its close; and before that time the first Text for the second year was in the printer’s hands. The Committee pledge themselves to continue their exertions to render the Texts issued worthy of the Society, and to complete the issue of each set within the year assigned to it. They rely with confidence on the Subscribers to use their best endeavours to increase the list of Members, in order that funds may not be wanting to print the material that editors place at their service. The aim of the Committee is, on the one hand, to print all that is most valuable of the yet unprinted MSS. in English, and, on the other, to re-edit and reprint all that is most valuable in printed English books, which from their scarcity or price are not within the reach of the student of moderate means.6 Those relating to King Arthur will be the Committee’s first care; those relating to our Language and its Dialects the second; while in due proportion with these, will be mixed others of general interest, though with no one special common design. The Committee hope that no year will pass without .3. the issue of one Text in the Northern dialect, as well in acknowledgment of the support that the Society has received in Scotland, as to obviate the hitherto limited circulation of the works of the early Scotch writers among students south of the Humber.
The publications for 1864 are:—
1. Early English Alliterative Poems in the West Midland Dialect of the
fourteenth century (ab. 1320-30 a.d.).
Edited for the first time from a unique MS. in the British Museum, with
Notes and Glossarial Index, by Richard Morris, Esq.
|
16s. |
2. Arthur. Edited for the first time from the Marquis of Bath’s MS. (ab.
1440 a.d.), by F. J. Furnivall, Esq.,
M.A.
|
4s. |
3. Ane compendious and breve Tractate, concernyng ye office and dewtie of
Kyngis, Spirituall Pastoris, and temporall Jugis; laitlie compylit be
William Lauder. Reprinted from the edition of 1556, and edited by Prof.
Fitz-Edward Hall, D.C.L.
|
4s. |
4. Sir Gawayne and the Green Knight. Edited by R. Morris, Esq., from the
Cottonian MS., Nero, A x. (ab. 1320-30 a.d.)
|
10s. |
The publications for the present year (1865) will comprise Texts from at least four unique MSS., two of which will be edited for the first time.
5. Of the Orthographie and Congruitie of the Britan Tongue, a treates noe
shorter then necessarie, be Alexander Hume. Edited for the first time from
the MS. in the British Museum (ab. 1617 a.d.), by Henry B. Wheatley, Esq.
|
4s. |
6. Syr Lancelot du Lak. Edited from the MS. in the Cambridge University
Library (15th century), by the Rev. Walter W. Skeat, M.A.
|
[In the Press. |
7. Morte Arthure: the Alliterative Version. Edited from Robert Thorntone’s
MS. (ab. 1440 a.d.) at Lincoln, by the
Rev. F. C. Massingberd, M.A.
|
|
.4.
8. Various Poems relating to Sir Gawayne. Edited from the MSS. by Richard
Morris, Esq.
|
|
9. Merlin, or the Early History of Arthur. Edited for the first time from
the MS. in the Cambridge University Library (ab. 1450 a.d.), by F. J. Furnivall, Esq. Part I.
|
Also, the following, if the amount of subscriptions will justify the Committee in issuing them:—
The following is a list of Texts, which it is proposed to print (among others) in future years:—
The Subscription is £1 1s. a year, due in advance on the 1st of January, and should be paid either to the Society’s Account at the Union Bank of London, 14, Argyll Place, W., or by Post Office Order to the Hon. Secretary, 53, Berners Street, London, W.; to whom Subscribers’ names and addresses should be sent.
The Committee wish to draw the attention of the Subscribers to the fact that the Society’s Account has been transferred from the London and Birmingham Bank to the Regent Street Branch of the Union Bank of London.
The Committee invite offers of voluntary assistance from those who may be willing to edit or copy Texts, or to lend them books for reprinting or for re-reading with the original MSS.
The Honorary Secretary’s Cash Account is annexed.
.7. Abstract of the Income and Expenditure of the Early English Text Society for the Year ending December 31st, 1864.
RECEIPTS |
||||||
1864. | £ | s. | d. | |||
One hundred Subscriptions, at 1l. 1s. |
105 | 0 | 0 | |||
Forty-five ditto (through Agents), at 1l. |
45 | 0 | 0 | |||
1865. | ||||||
Two Subscriptions, at 1l. 1s. |
2 | 2 | 0 | |||
£152 | 2 | 0 | ||||
PAYMENTS |
||||||
1864. | £ | s. | d. | £ | s. | d. |
Printing Account (Austin)— | ||||||
Alliterative Poems |
62 | 7 | 6 | |||
Arthur |
8 | 14 | 0 | |||
Lauder’s Tractate |
15 | 14 | 0 | |||
Sir Gawayne |
35 | 16 | 0 | |||
3,500 Prospectuses |
5 | 5 | 0 | |||
Packing, Postage, &c., of Alliterative Poems and Arthur |
1 | 16 | 6 | |||
129 | 13 | 0 | ||||
Less Discount | 6 | 9 | 0 | |||
123 | 4 | 0 | ||||
Petty Expenses— | ||||||
Purchase of Books for Re-editing |
5 | 18 | 0 | |||
Stationery, &c. |
0 | 18 | 6 | |||
Postages (Circulars, &c.) |
4 | 4 | 6 | |||
Deduction on Country Cheque |
0 | 0 | 7 | |||
Balance in the hands of the Hon. Secretary |
0 | 13 | 0 | |||
Balance at the Bankers |
17 | 3 | 5 | |||
£152 | 2 | 0 |
We have examined this Account with the Books and Vouchers, and certify that it is correct.
Wm. CUNNINGHAM GLEN,
REGINALD HANSON, B.A., Auditors.
COMMITTEE OF MANAGEMENT: |
|
DANBY P. FRY, ESQ. FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ. |
Professor FITZ-EDWARD HALL. RICHARD MORRIS, ESQ. |
H. T. PARKER, ESQ. (With power to add Workers to their number.) HONORARY SECRETARY: HENRY B. WHEATLEY, ESQ., 53, Berners Street, London. W. BANKERS: THE UNION BANK OF LONDON, REGENT STREET BRANCH, 14, Argyll Place, W. |
1. Wood’s Fasti Oxonienses, by Bliss, I., 217.
2. M’Crie’s Life of Melville, vol. ii., p. 509.
3. “An Alvearie or Quadruple Dictionarie, containing four sundrie tongues, namelie, English, Latine, Greeke and French ... by Jo. Baret. London, 1580.” Folio. An edition was published in 1573, with three languages only, the Greek not being included.
4. “De recta et emendata Linguæ Anglicæ Scriptione Dialogus. Lutetiæ, 1568.” 4to.
5. It will be here as well to mention that as the punctuation in the MS. is extremely unsystematic, it has been dispensed with whenever the meaning was confused by it.
6. “A vast mass of our early literature is still unprinted, and much that has been printed has, as the late Herbert Coleridge remarked, ‘been brought out by Printing Clubs of exclusive constitution, or for private circulation only, and might, for all that the public in general is the better for them, just as well have remained in manuscript, being, of course, utterly unprocurable, except in great libraries, and not always there.’ It is well known that the Hon. G. P. Marsh, the author of ‘The Origin and History of the English Language,’ could not procure for use in his work a copy of ‘Havelok’ for love or money; and the usual catalogue-price of ‘William and the Werwolf,’ or ‘The Early English Gesta Romanorum,’ etc., etc., is six guineas, when the book should be obtainable for less than a pound. Notwithstanding the efforts of the Percy, Camden, and other Societies and Printing Clubs, more than half our early printed literature—including the Romances relating to our national hero, Arthur—is still inaccessible to the student of moderate means; and it is a scandal that this state of things should be allowed to continue.... Those who would raise any objection to these re-editions—as a few have raised them—are asked to consider the absurdity and injustice of debarring a large number of readers from the enjoyment of an old author, because a living editor has once printed his works, when the feeling of the editor himself is well expressed in the words of one of the class, ‘You are heartily welcome to all I have ever done. I should rejoice to see my books in the hands of a hundred, where they are now on the shelves of one.’”—Extract from the first Prospectus.
End of the Project Gutenberg EBook of Of the Orthographie and Congruitie of the Britan Tongue, by Alexander Hume *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORTHOGRAPHIE OF THE BRITAN TONGUE *** ***** This file should be named 17000-h.htm or 17000-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/7/0/0/17000/ Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.