The Project Gutenberg EBook of The Story of Hiawatha, by
Winston Stokes and Henry Wadsworth Longfellow
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Story of Hiawatha
Adapted from Longfellow
Author: Winston Stokes
Henry Wadsworth Longfellow
Illustrator: M. L. Kirk
Release Date: April 9, 2010 [EBook #31926]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE STORY OF HIAWATHA ***
Produced by Emmy, Tor Martin Kristiansen and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive)
[i]
THE STORY OF HIAWATHA
[iv]
"FROM THE FULL MOON FELL NOKOMIS"—Page 123
[v]
THE STORY OF HIAWATHA
ADAPTED FROM
:LONGFELLOW:
BY
WINSTON STOKES
WITH THE ORIGINAL POEM
Illustrated by
M · L · KIRK
NEW YORK
FREDERICK · A · STOKES COMPANY
PUBLISHERS
[vi]
Copyright, 1910, By
Frederick A. Stokes Company
All rights reserved
September, 1910
[vii]
PREFACE
In this land of change it is important that we may
learn a little of the childlike people who preceded us; who
hunted, fished and worshipped long ago where we now
make our homes and lead our lives. No other legends have
so strange a charm, or such appealing local interest, as legends
of the wildwood, and nowhere are these so well expressed
as in Longfellow's poem of Hiawatha.
To furnish a simple medium through which both younger
and older people of today may be brought closer, by Longfellow,
to the mystery of the forest, this prose rendering of
"Hiawatha" has been written. It follows closely the narrative
of the poem, and in many places Longfellow's own
words have been introduced into its pages, for the purpose
of this volume is to awaken interest and pleasure in the
poem itself.
[ix]
CONTENTS
THE STORY OF HIAWATHA
| PAGE |
Preface | vii |
CHAPTER |
I. | The Peace-Pipe | 1 |
II. | The Four Winds | 3 |
III. | Hiawatha's Childhood | 11 |
IV. | Hiawatha and Mudjekeewis | 15 |
V. | Hiawatha's Fasting | 19 |
VI. | Hiawatha's Friends | 23 |
VII. | Hiawatha's Sailing | 27 |
VIII. | Hiawatha's Fishing | 30 |
IX. | Hiawatha and the Pearl-Feather | 34 |
X. | Hiawatha's Wooing | 38 |
XI. | Hiawatha's Wedding Feast | 43 |
XII. | The Son of the Evening Star | 47 |
XIII. | Blessing the Cornfields | 53 |
XIV. | Picture Writing | 57 |
XV. | Hiawatha's Lamentation | 60 |
XVI. | Pau-Puk-Keewis | 65 |
XVII. | The Hunting of Pau-Puk-Keewis | 70 |
XVIII. | The Death of Kwasind | 76 |
XIX. | The Ghosts | 80 |
XX. | The Famine | 84 |
XXI. | The White Man's Foot | 88 |
XXII. | Hiawatha's Departure | 92 |
[x]
CONTENTS
THE SONG OF HIAWATHA
| PAGE |
Introduction | 99 |
CANTO |
I. | The Peace-Pipe | 105 |
II. | The Four Winds | 111 |
III. | Hiawatha's Childhood | 123 |
IV. | Hiawatha and Mudjekeewis | 133 |
V. | Hiawatha's Fasting | 144 |
VI. | Hiawatha's Friends | 156 |
VII. | Hiawatha's Sailing | 163 |
VIII. | Hiawatha's Fishing | 168 |
IX. | Hiawatha and the Pearl-Feather | 178 |
X. | Hiawatha's Wooing | 189 |
XI. | Hiawatha's Wedding Feast | 200 |
XII. | The Son of the Evening Star | 210 |
XIII. | Blessing the Cornfields | 225 |
XIV. | Picture Writing | 234 |
XV. | Hiawatha's Lamentation | 241 |
XVI. | Pau-Puk-Keewis | 250 |
XVII. | The Hunting of Pau-Puk-Keewis | 260 |
XVIII. | The Death of Kwasind | 274 |
XIX. | The Ghosts | 279 |
XX. | The Famine | 288 |
XXI. | The White Man's Foot | 295 |
XXII. | Hiawatha's Departure | 304 |
[xi]
ILLUSTRATIONS
"Of All Beasts He Learned the Language" | Cover |
"From the Full Moon Fell Nokomis" | Frontispiece |
| FACING PAGE |
"Dead He Lay There In the Sunset" | 22 |
"Pleasant Was the Journey Homeward" | 42 |
"Seven Long Days and Nights He Sat There" | 86 |
"Give Me Of Your Roots, O Tamarack" | 164 |
"Take My Bait, O King of Fishes" | 170 |
He Began His Mystic Dances | 204 |
"Held By Unseen Hands But Sinking" | 222 |
"And Each Figure Had a Meaning" | 236 |
"Hurled the Pine Cones Down Upon Him" | 278 |
"Westward, Westward Hiawatha Sailed Into the Fiery Sunset" | 310 |
[1]
THE STORY OF HIAWATHA
I
THE PEACE-PIPE
LONG ago, when our cities were pleasant woodlands
and the white man was far beyond the seas, the
great Manito, God of all the Indians, descended to the
earth. From the red crags of the Great Red Pipestone
Quarry he gazed upon the country that he ruled, and a silver
river gushed from his footprints and turned to gold
as it met the morning sun. The Great Manito stooped to
gather some of the red stone of the quarry, and molded it
with giant fingers into a mighty pipe-bowl; he plucked a
reed from the river bank for a pipe-stem, filled the pipe
with the bark of the willow, breathed upon the forest until
the great boughs chafed together into flame, and there
alone upon the mountains he smoked the pipe of peace.
The smoke rose high and slowly in the air. Far above the
tops of the tallest pine-trees it rose in a thin blue line, so
that all the nations might see and hasten at the summons of
the Great Manito; and the smoke as it rose grew thicker and
purer and whiter, rolling and unfolding in the air until it
[2]
glistened like a great white fleecy cloud that touched the
top of heaven. The Indians saw it from the Valley of
Wyoming, and from Tuscaloosa and the far-off Rocky
Mountains, and their prophets said: "Come and obey the
summons of the Great Manito, who calls the tribes of men
to council!"
Over the prairies, down the rivers, through the forests,
from north and south and east and west, the red men hastened
to approach the smoke-cloud. There were Delawares
and Dacotahs and Choctaws and Comanches and
Pawnees and Blackfeet and Shoshonies,—all the tribes of
Indians in the world, and one and all they gathered at
the Pipestone Quarry, where the Great Manito stood and
waited for them. And the Great Manito saw that they
glared at one another angrily, and he stretched his right
hand over them and said:
"My children, I have given you a happy land, where you
may fish and hunt. I have filled the rivers with the trout
and sturgeon. There are wild fowl in the lakes and
marshes; there are bears in the forest and bison on the
prairie. Now listen to my warning, for I am weary of
your endless quarrels: I will send a Prophet to you,
who shall guide you and teach you and share your sufferings.
Obey him, and all will be well with you. Disobey
him, and you shall be scattered like the autumn
leaves. Wash the war-paint and the bloodstains from[3]
your bodies; mould the red stone of the quarry into peace-pipes,
and smoke with me the pipe of peace and brotherhood
that shall last forever."
The tones of his deep voice died away, and the Indians
broke their weapons and bathed in the sparkling river.
They took the red stone of the quarry and made peace-pipes
and gathered in a circle; and while they smoked the
Great Manito grew taller and mightier and lighter until
he drifted on the smoke high above the clouds into the
heavens.
II
THE FOUR WINDS
IN the far-off kingdom of Wabasso, the country of the
North-wind, where the fierce blasts howl among the
gorges and the mountains are like flint the year round,
Mishe Mokwa, the huge bear, had his cave. Years
had passed since the great Manito had spoken to the
tribes of men, and his words of warning were forgotten
by the Indians; the smoke of his peace-pipe had been blown
away by the four winds, and the red men smeared their
bodies with new war-paint, as they had done in days of old.
But, brave as they were, none of them dared to hunt the
monster bear, who was the terror of the nations of the
earth. He would rise from his winter sleep and bring the
[4]
fear of death into the villages, and he would come like a
great shadow in the night to kill and to destroy. Year
by year the great bear became bolder, and year by year
the number of his victims had increased until the mighty
Mudjekeewis, bravest of all the early Indians, grew into
manhood.
Although Mudjekeewis was so strong that all his enemies
were afraid of him, he did not love the war-path, for
he alone remembered the warning of the great Manito;
and as he wished to be a hero, and yet to do no harm to his
fellow men, he decided to hunt and kill the great bear of
the mountains, and to take the magic belt of shining shells
called wampum that the great bear wore about his neck.
Mudjekeewis told this to the Indians, and one and all they
shouted: "Honor be to Mudjekeewis!"
For a weapon he took a huge war-club, made of rock and
the trunk of a tough young pine, and all alone he went
into the Northland to the home of Mishe Mokwa. Many
days he hunted, for the great bear knew of his coming,
and the monster's savage heart felt fear for the first time;
but at last, after a long search, Mudjekeewis heard a sound
like far-off thunder, that rose and fell and rose again
until the echoes all around were rumbling, and he knew
the sound to be the heavy breathing of the giant bear, who
slept. Softly Mudjekeewis stole upon him.
The great bear was sprawled upon the mountain, so[5]
huge that his fore-quarters rose above the tallest boulders,
and on his rough and wrinkled hide the belt of wampum
shone like a string of jewels. Still he slept; and Mudjekeewis,
almost frightened by the long red talons and the
mighty arms and fore-paws of the monster, drew the shining
wampum softly over the closed eyes and over the grim
muzzle of the bear, whose heavy breathing was hot upon
his hands.
Then Mudjekeewis gripped his club and swung it high
above his head, shouting his war-cry in a terrible voice,
and he struck the great bear on the forehead a blow that
would have split the rocks on which the monster slept.
The great bear rose and staggered forward, but his senses
reeled and his legs trembled beneath him. Stunned, he
sat upon his haunches, and from his mighty chest and
throat came a little whimpering cry like the crying of a
woman. Mudjekeewis laughed at the great bear, and
raising his war-club once again, he broke the great bear's
skull as ice is broken in winter. He put on the belt of
wampum and returned to his own people, who were proud
of him and cried out with one voice that the West-wind
should be given him to rule. Thenceforth he was known
as Kabeyun, father of the winds and ruler of the air.
Kabeyun had three sons, to whom he gave the three
remaining winds of heaven. To Wabun he gave the
steady East-wind, fresh and damp with the air of the[6]
ocean; to the lazy Shawondasee he gave the scented breezes
of the south, and to the cruel Kabibonokka he gave the icy
gusts and storm-blasts of the Northland.
Wabun, the young and beautiful, ruled the morning,
and would fly from hill to hill and plain to plain awakening
the world. When he came with the dew of early dawn
upon his shoulders the wild fowl would splash amid the
marshes and the lakes and rivers wrinkle into life. The
squirrels would begin to chatter in the tree-tops, the moose
would crash through the thicket, and the smoke would rise
from a thousand wigwams.
And yet, although the birds never sang so gayly as when
Wabun was in the air, and the flowers never smelled so
sweet as when Wabun blew upon their petals, he was not
happy, for he lived alone in heaven. But one morning,
when he sprang from the cloud bank where he had lain
through the night, and when he was passing over a yet
unawakened village, Wabun saw a maiden picking rushes
from the brink of a river, and as he passed above her she
looked up with eyes as blue as two blue lakes. Every
morning she waited for him by the river bank, and Wabun
loved the beautiful maiden. So he came down to earth
and he wooed her, wrapped her in his robe of crimson till
he changed her to a star and he bore her high into the
heavens. There they may be seen always together, Wabun
and the pure, bright star he loves—the Star of Morning.[7]
But his brother, the fierce and cruel Kabibonokka, lived
among the eternal ice caves and the snowdrifts of the
north. He would whisk away the leaves in autumn and
send the sleet through the naked forest; he would drive the
wild fowl swiftly to the south and rush through the
woods after them, roaring and rattling the branches.
He would bind the lakes and rivers in the keenest, hardest
ice, and make them hum and sing beneath him as he whirled
along beneath the stars, and he would cause great floes and
icebergs to creak and groan and grind together in agony of
cold.
Once Kabibonokka was rushing southward after the departing
wild fowl, when he saw a figure on the frozen moorland.
It was Shingebis, the diver, who had stayed in the
country of the North-wind long after his tribe had gone
away, and Shingebis was making ready to pass the winter
there in spite of Kabibonokka and his gusty anger. He
was dragging strings of fish to his winter lodge—enough
to last him until spring should set the rivers free and fill
the air once more with wild fowl and the waters with returning
salmon.
What did Shingebis care for the anger of Kabibonokka?
He had four great logs to burn as firewood (one for each
moon of the winter), and he stretched himself before the
blazing fire and ate and laughed and sang as merrily as if
the sun were warm and bright without his cheery wigwam.[8]
"Ho," cried Kabibonokka, "I will rush upon him! I will
shake his lodge to pieces! I will scatter his bright fire and
drive him far to the south!" And in the night Kabibonokka
piled the snowdrifts high about the lodge of Shingebis, and
shook the lodge-pole and wailed around the smoke-flue
until the flames flared and the ashes were scattered on the
floor. But Shingebis cared not at all. He merely turned
the log until it burned more brightly, and laughed and sang
as he had done before, only a little louder: "O Kabibonokka,
you are but my fellow-mortal!"
"I will freeze him with my bitter breath!" roared Kabibonokka;
"I will turn him to a block of ice," and he burst
into the lodge of Shingebis. But although Shingebis knew
by the sudden coldness on his back that Kabibonokka stood
beside him, he did not even turn his head, but blew upon
the embers, struck the coals and made the sparks flicker up
the smoke-flue, while he laughed and sang over and over
again: "O Kabibonokka, you are but my fellow-mortal!"
Drops of sweat trickled down Kabibonokka's forehead,
and his limbs grew hot and moist and commenced to melt
away. From his snow-sprinkled locks the water dripped
as from the melting icicles in spring, and the steam rose
from his shoulders. He rushed from the lodge and howled
upon the moorland; for he could not bear the heat and the
merry laughter and the singing of Shingebis, the diver.
"Come out and wrestle with me!" cried Kabibonokka.[9]
"Come and meet me face to face upon the moorland!" And
he stamped upon the ice and made it thicker; breathed upon
the snow and made it harder; raged upon the frozen marshes
against Shingebis, and the warm, merry fire that had driven
him away.
Then Shingebis, the diver, left his lodge and all the
warmth and light that was in it, and he wrestled all night
long on the marshes with Kabibonokka, until the North-wind's
frozen grasp became more feeble and his strength
was gone. And Kabibonokka rose from the fight and fled
from Shingebis far away into the very heart of his frozen
kingdom in the north.
Shawondasee, the lazy one, ruler of the South-wind,
had his kingdom in the land of warmth and pleasure of the
sunlit tropics. The smoke of his pipe would fill the air
with a dreamy haze that caused the grapes and melons to
swell into delicious ripeness. He breathed upon the fields
until they yielded rich tobacco; he dropped soft and starry
blossoms on the meadows and filled the shaded woods with
the singing of a hundred different birds.
How the wild rose and the shy arbutus and the lily, sweet
and languid, loved the idle Shawondasee! How the frost-weary
and withered earth would melt and mellow at his
sunny touch! Happy Shawondasee! In all his life he
had a single sorrow—just one sleepy little sting of pain.
He had seen a maiden clad in purest green, with hair as[10]
yellow as the bright breast of the oriole, and she stood and
nodded at him from the prairie toward the north. But
Shawondasee, although he loved the bright-haired maiden
and longed for her until he filled the air with sighs of
tenderness, was so lazy and listless that he never sought
to win her love. Never did he rouse himself and tell her
of his passion, but he stayed far to the southward, and
murmured half asleep among the palm-trees as he dreamed
of the bright maiden.
One morning, when he awoke and gazed as usual toward
the north, he saw that the beautiful golden hair of the
maiden had become as white as snow, and Shawondasee
cried out in his sorrow: "Ah, my brother of the North-wind,
you have robbed me of my treasure! You have
stolen the bright-haired maiden, and have wooed her with
your stories of the Northland!" and Shawondasee wandered
through the air, sighing with passion until, lo and
behold! the maiden disappeared.
Foolish Shawondasee! It was no maiden that you
longed for. It was the prairie dandelion, and you puffed
her away forever with your useless sighing.
[11]
III
HIAWATHA'S CHILDHOOD
NO doubt you will wonder what the stories of the
Four Winds have to do with Hiawatha, and why
he has not been spoken of before; but soon you will see
that if you had not read these stories, you could not
understand how the life of Hiawatha was different from
that of any other Indian. And Hiawatha had been chosen
by the great Manito to be the leader of the red men, to
share their troubles and to teach them; so of course there
were a great many things that took place before he was
born that have to be remembered when we think of him.
In the full moon, long ago, the beautiful Nokomis was
swinging in a swing of grape-vines and playing with her
women, when one of them, who had always wished to do
her harm, cut the swing and let Nokomis fall to earth. As
she fell, she was so fair and bright that she seemed to be a
star flashing downward through the air, and the Indians
all cried out: "See, a star is dropping to the meadow!"
There on the meadow, among the blossoms and the
grasses, a daughter was born to Nokomis, and she called
her daughter Wenonah. And her daughter, who was born
beneath the clear moon and the bright stars of heaven, grew
into a maiden sweeter than the lilies of the prairie, lovelier[12]
than the moonlight and purer than the light of any star.
Wenonah was so beautiful that the West-wind, the
mighty West-wind, Mudjekeewis, came and whispered
tenderly into her ear until she loved him. But the West-wind
did not love Wenonah long. He went away to his
kingdom on the mountains, and after he had gone Wenonah
had a son whom she named Hiawatha, the child of the
West-wind. But Wenonah was so sad because the West-wind
had deserted her that she died soon after Hiawatha
was born, and the infant Hiawatha, without father or
mother, was taken to Nokomis' wigwam, which stood
beside a broad and shining lake called "The Big-Sea-Water."
There he lived and was nursed by his grandmother,
Nokomis, who sang to him and rocked him in his cradle.
When he cried Nokomis would say to him: "Hush, or the
naked bear will get thee," and when he awoke in the night
she taught him all about the stars, and showed him the
spirits that we call the northern lights dance the Death-dance
far in the north.
On the summer evenings, little Hiawatha would hear
the pine-trees whisper to one another and the water lapping
in the lake, and he would see the fire-flies twinkle
in the twilight; and when he saw the moon and all the
dark spots on it he asked Nokomis what they were, and she
told him that a very angry warrior had once seized his grandmother[13]
and thrown her up into the sky at midnight, "right
up to the moon," said Nokomis, "and that is her body that
you see there."
When Hiawatha saw the rainbow, with the sun shining
on it, he said: "What is that, Nokomis?" and Nokomis
answered, saying: "That is the heaven of the flowers,
where all the flowers that fade on the earth blossom once
again." And when Hiawatha heard the owls hooting
through the night he asked Nokomis: "What are those?"
And Nokomis answered: "Those are the owls and the
owlets, talking to each other in their native language."
Then Hiawatha learned the language of all the birds
of the air, all about their nests, how they learned to fly
and where they went in winter; and he learned so much
that he could talk to them just as if he were a bird himself.
He learned the language of all the beasts of the forest, and
they told him all their secrets. The beavers showed him
how they built their houses, the squirrels took him to the
places where they hid their acorns, and the rabbits told him
why they were so timid. Hiawatha talked with all the
animals that he met, and he called them "Hiawatha's
brothers."
Nokomis had a friend called Iagoo the Boaster, because
he told so many stories about great deeds that he had never
done, and this Iagoo once made a bow for Hiawatha, and
said to him: "Take this bow, and go into the forest hunting.[14]
Kill a fine roebuck and bring us back his horns."
So Hiawatha went into the forest all alone with his bow
and arrows, and because he knew the language of the wild
things he could tell what all the birds and animals were
saying to him.
"Do not shoot us, Hiawatha!" said the robins; and the
squirrels scrambled in fright up the trunks of the trees,
coughing and chattering: "Do not shoot us, Hiawatha!"
But for once Hiawatha did not care or even hear what the
birds and beasts were saying to him.
At last he saw the tracks of the red deer, and he followed
them to the river bank, where he hid among the
bushes and waited until two antlers rose above the thicket
and a fine buck stepped out into the path and snuffed the
wind. Hiawatha's heart beat quickly and he rose to one
knee and aimed his arrow. "Twang!" went the bowstring,
and the buck leaped high into the air and fell down dead,
with the arrow in his heart. Hiawatha dragged the buck
that he had killed back to the wigwam of Nokomis, and
Nokomis and Iagoo were much pleased. From the buck-skin
they made a fine cloak for Hiawatha; they hung up
the antlers in the wigwam, and invited everybody in the
village to a feast of deer's flesh. And the Indians all came
and feasted, and called Hiawatha "Strong Heart."
[15]
IV
HIAWATHA AND MUDJEKEEWIS
THE years passed, and Hiawatha grew from a child
into a strong and active man. He was so wise that
the old men knew far less than he, and often asked him
for advice, and he was such a fine hunter that he never
missed his aim. He was so swift of foot that he could shoot
an arrow and catch it in its flight or let it fall behind him;
he was so strong that he could shoot ten arrows up into
the air, and the last of them would leave his bow before
the first had fallen to the ground. He had magic mittens
made of deer-skin, and when he wore them on his hands
he could break the rocks with them and grind the pieces
into powder; he had magic moccasins also—shoes made of
deer-skin that he tied about his feet, and when he put on
these he could take a mile at every step.
Hiawatha thought a great deal about his father, Mudjekeewis,
and often plagued Nokomis with questions about
him, until at last she told Hiawatha how his mother
had loved Mudjekeewis, who left her to die of sorrow; and
Hiawatha was so angry when he heard the story that his
heart felt like a coal of fire. He said to Nokomis: "I
will talk with Mudjekeewis, my father, and to find him I
will go to the Land of the Sunset, where he has his
kingdom."[16]
So Hiawatha dressed himself for travel and armed himself
with bow and a war-club, took his magic mittens and
his magic moccasins, and set out all alone to travel to the
kingdom of the West-wind. And although Nokomis
called after him and begged him to turn back, he would
not listen to her, but went away into the forest.
For days and days he traveled. He passed the Mississippi
River; he crossed the prairies where the buffaloes
were herding, and when he came to the Rocky Mountains,
where the panther and the grizzly bear have their homes,
he reached the Land of the Sunset, and the kingdom of
the West-wind. There he found his father, Mudjekeewis.
When Hiawatha saw his father he was as nearly afraid
as he had ever been in his life, for his father's cloudy hair
tossed and waved in the air and flashed like the star we
call the comet, trailing long streams of fire through the sky.
But when Mudjekeewis saw what a strong and handsome
man his son had grown to be, he was proud and happy;
for he knew that Hiawatha had all of his own early
strength and all the beauty of the dead Wenonah.
"Welcome, my son," said Mudjekeewis, "to the kingdom
of the West-wind. I have waited for you many years,
and have grown very lonely." And Mudjekeewis and
Hiawatha talked long together; but all the while Hiawatha
was thinking of his dead mother and the wrong that
had been done to her, and he became more and more angry.[17]
He hid his anger, however, and listened to what Mudjekeewis
told him, and Mudjekeewis boasted of his own
early bravery and of his body that was so tough that nobody
could do him any harm. "Can nothing hurt you?"
asked Hiawatha, and Mudjekeewis said: "Nothing but
the black rock yonder." Then he smiled at Hiawatha and
said: "Is there anything that can harm you, my son?"
And Hiawatha, who did not wish Mudjekeewis to know
that nothing in the world could do him injury, told him
that only the bulrush had such power.
Then they talked about other things—of Hiawatha's
brothers who ruled the winds, Wabun and Shawondasee
and Kabibonokka, and about the beautiful Wenonah, Hiawatha's
mother. And Hiawatha cried out then in fury:
"Father though you be, you killed Wenonah!" And he
struck with his magic mittens the black rock, broke it into
pieces, and threw them at Mudjekeewis; but Mudjekeewis
blew them back with his breath, and remembering what
Hiawatha had said about the bulrushes he tore them up
from the mud, roots and all, and used them as a whip to
lash his son.
Thus began the fearful fight between Hiawatha and his
father, Mudjekeewis. The eagle left his nest and circled
in the air above them as they fought; the bulrush bent and
waved like a tall tree in a storm, and great pieces of the
black rock crashed upon the earth. Three days the fight[18]
continued, and Mudjekeewis was driven back—back to
the end of the world, where the sun drops down into the
empty places every evening.
"Stop!" cried Mudjekeewis, "stop, Hiawatha! You
cannot kill me. I have put you to this trial to learn how
brave you are. Now I will give you a great prize. Go
back to your home and people, and kill all the monsters,
and all the giants and the serpents, as I killed the great
bear when I was young. And at last when Death draws
near you, and his awful eyes glare on you from the darkness,
I will give you a part of my kingdom and you shall
be ruler of the North-west wind."
Then the battle ended long ago among the mountains;
and if you do not believe this story, go there and see for
yourself that the bulrush grows by the ponds and rivers,
and that the pieces of the black rock are scattered all
through the valleys, where they fell after Hiawatha had
thrown them at his father.
Hiawatha started homeward, with all the anger taken
from his heart. Only once upon his way he stopped
and bought the heads of arrows from an old Arrow-maker
who lived in the land of the Indians called
Dacotahs. The old Arrow-maker had a daughter, whose
laugh was as musical as the voice of the waterfall
by which she lived, and Hiawatha named her by the
name of the rushing waterfall—"Minnehaha"—Laughing[19]
Water. When he reached his native village, all he told
to Nokomis was of the battle with his father. Of the
arrows and the lovely maiden, Minnehaha, he did not say
a word.
V
HIAWATHA'S FASTING
THE time came when Hiawatha felt that he must
show the tribes of Indians that he would do them
some great service, and he went alone into the forest
to fast and pray, and see if he could not learn how
to help his fellow-men and make them happy. In the
forest he built a wigwam, where nobody might disturb him,
and he went without food for seven nights and seven days.
The first day, he walked in the forest; and when he saw
the hare leap into the thicket and the deer dart away at
his approach he was very sad, because he knew that if the
animals of the forest should die, or go and hide where the
Indians could not hunt them, the Indians would starve
for want of food. "Must our lives depend on the hare
and on the red deer?" asked Hiawatha, and he prayed to
the Great Manito to tell him of some food that the Indians
might always be able to find when they were hungry.
The next day, Hiawatha walked by the bank of the
river, and saw the wild rice growing and the blueberries[20]
and the wild strawberries and the grape-vine that filled
the air with pleasant odors; and he knew that when cold
winter came, all this fruit would wither and the Indians
would have no more of it to eat. Again he prayed to the
Great Manito to tell him of some food that the Indians
might enjoy in winter and summer, in autumn and in
spring.
The third day that Hiawatha fasted, he was too weak
to walk about the forest, and he sat by the shore of the lake
and watched the yellow perch darting about in the sunny
water. Far out in the middle of the lake he saw Nahma,
the big sturgeon, leap into the air with a shower of spray
and fall back into the water with a crash; and every now
and then the pike would chase a school of minnows into
the shallow water at the edges of the lake and dart among
them like an arrow. And Hiawatha thought of how a
hot summer might dry up the lakes and rivers and kill the
fish, or drive them into such deep water that nobody could
catch them; and he called out to the Great Manito, asking
a third time for some food that the Indians could store
away and use when there was no game in the forest, and
no fruit on the river banks or in the fields, and no fish in
any of the lakes and rivers.
On the fourth day that Hiawatha fasted, he was so weak
from hunger that he could not even go out and sit beside[21]
the lake, but lay on his back in his wigwam and watched
the rising sun burn away the mist, and he looked up into
the blue sky, wondering if the Great Manito had heard his
prayers and would tell him of this food that he wished so
much to find. And just as the sun was sinking down
behind the hills, Hiawatha saw a young man with golden
hair coming through the forest toward his wigwam, and
the young man wore a wonderful dress of the brightest
green, with silky yellow fringes and gay tassels that waved
behind him in the wind.
The young man walked right into Hiawatha's wigwam
and said: "Hiawatha, my name is Mondamin, and I have
been sent by the Great Manito to tell you that he has
heard your prayers and will give you the food that you
wish to find. But you must work hard and suffer a great
deal before this food is given you, and you must now
come out of your wigwam and wrestle with me in the
forest."
Then Hiawatha rose from his bed of leaves and branches,
but he was so weak that it was all he could do to follow
Mondamin from the wigwam. He wrestled with Mondamin,
and as soon as he touched him his strength began to
return. They wrestled for a long time and at last Mondamin
said: "It is enough. You have wrestled bravely,
Hiawatha. To-morrow I will come again and wrestle[22]
with you." He vanished, and Hiawatha could not tell
whether he had sunk into the ground or disappeared into
the air.
"DEAD HE LAY THERE IN THE SUNSET"—Page 153
On the next day, when the sun was setting, Mondamin
came again to wrestle with Hiawatha, and the day after
that he came also and they wrestled even longer than
before. Then Mondamin smiled at Hiawatha and said
to him: "Three times, O Hiawatha, you have bravely
wrestled with me. To-morrow I shall wrestle with you
once again, and you will overcome me and throw me to the
earth and I shall seem to be dead. Then, when I am
lying still and limp on the ground, do you take off my gay
clothes and bury me where we have wrestled. And you
must make the ground above the place where I am buried
soft and light, and take good care that weeds do not grow
there and that ravens do not come there to disturb me,
until at last I rise again from the ground more beautiful
than ever."
True to his word, Mondamin came at sunset of the next
day, and he and Hiawatha wrestled together for the last
time. They wrestled after evening had come upon them,
until at last Hiawatha threw Mondamin to the ground,
who lay there as if dead.
Then Hiawatha took off all the gay green clothes that
Mondamin wore, and he buried Mondamin and made the
ground soft and light above the grave, just as he had been[23]
told to do. He kept the weeds from growing in the ground,
and kept the ravens from coming to the place, until at
last he saw a tiny little green leaf sticking up out of the
grave. The little leaf grew into a large plant, taller than
Hiawatha himself, and the plant had wonderful green
leaves and silky yellow fringes and gay tassels that waved
behind it in the wind. "It is Mondamin!" cried out Hiawatha,
and he called Nokomis and Iagoo to see the wonderful
plant that was to be the food that he had prayed
for to the Great Manito.
They waited until autumn had turned the leaves to
yellow, and made the tender kernels hard and shiny, and
then they stripped the husks and gathered the ears of the
wonderful Indian corn. All the Indians for miles around
had a great feast and were happy, because they knew that
with a little care they would have corn to eat in winter
and in summer, in autumn and in spring.
VI
HIAWATHA'S FRIENDS
HIAWATHA had two good friends, whom he had
chosen from all other Indians to be with him
always, and whom he loved more than any living
men. They were Chibiabos, the sweetest singer, and
Kwasind, the strongest man in the world; and they told
[24]
to Hiawatha all their secrets as he told his to them. Best
of all Hiawatha loved the brave and beautiful Chibiabos,
who was such a wonderful musician that when he sang
people flocked from villages far and near to listen to him,
and even the animals and birds left their dens and nests to
hear.
Chibiabos sang so sweetly that the brook would pause
in its course and murmur to him, asking him to teach its
waves to sing his songs and to flow as softly as his words
flowed when he was singing. The envious bluebird
begged Chibiabos to teach it songs as wild and wonderful
as his own; the robin tried to learn his notes of gladness,
and the lonely bird of night, the whippoorwill, longed to
sing as Chibiabos sang when he was sad. He could imitate
all the noises of the woodland, and make them sound even
sweeter than they really were, and by his singing he could
force the Indians to laugh or cry or dance, just as he chose.
The mighty Kwasind was also much beloved by Hiawatha,
who believed that next to wonderful songs and love
and wisdom great strength was the finest thing in the world
and the closest to perfect goodness; and never, in all the
years that men have lived upon the earth, has there been
another man so strong as Kwasind.
When he was a boy, Kwasind did not fish or play with
other children, but seemed very dull and dreamy, and his
father and mother thought that they were bringing up a[25]
fool. "Lazy Kwasind!" his mother said to him, "you never
help me with my work. In the summer you roam through
the fields and forests, doing nothing; and now that it is
winter you sit beside the fire like an old woman, and leave
me to break the ice for fishing and to draw the nets alone.
Go out and wring them now, where they are freezing with
the water that is in them; hang them up to dry in the sunshine,
and show that you are worth the food that you eat
and the clothes you wear on your back."
Without a word Kwasind rose from the ashes where he
was sitting, left the lodge and found the nets dripping and
freezing fast. He wrung them like a wisp of straw, but
his fingers were so strong that he broke them in a hundred
different places, and his strength was so great that he could
not help breaking the nets any more than if they were tender
cobwebs.
"Lazy Kwasind!" his father said to him, "you never help
me in my hunting, as other young men help their fathers.
You break every bow you touch, and you snap every arrow
that you draw. Yet you shall come with me and bring
home from the forest what I kill."
They went down to a deep and narrow valley by the
side of a little brook, where the tracks of bison and of deer
showed plainly in the mud; and at last they came to a place
where the trunks of heavy trees were piled like a stone wall
across the valley.[26]
"We must go back," said Kwasind's father; "we can
never scale those logs. They are packed so tightly that no
woodchuck could get through them, and not even a squirrel
could climb over the top," and the old man sat down to
smoke and rest and wonder what they were going to do;
but before he had finished his pipe the way lay clear, for
the strong Kwasind had lifted the logs as if they were
light lances, and had hurled them crashing into the depths
of the forest.
"Lazy Kwasind!" shouted the young men, as they ran
their races and played their games upon the meadows,
"why do you stay idle while we strive with one another?
Leave the rock that you are leaning on and join us. Come
and wrestle with us, and see who can pitch the quoit the
farthest."
Kwasind did not say a word in answer to them, but rose
and slowly turned to the huge rock on which he had been
leaning. He gripped it with both hands, tore it from the
ground and pitched it right into the swift Pauwating River,
where you can still see it in the summer months, as it towers
high above the current.
Once as Kwasind with his companions was sailing down
the foaming rapids of the Pauwating he saw a beaver in
the water—Ahmeek, the King of Beavers—who was
struggling against the savage current. Without a word,
Kwasind leaped into the water and chased the beaver in[27]
and out among the whirlpools. He followed the beaver
among the islands, dove after him to the bottom of the river
and stayed under water so long that his companions
believed him dead and cried out: "Alas, we shall see Kwasind
no more! He is drowned in the whirlpool!" But
Kwasind's head showed at last above the water and he
swam ashore, carrying the King of Beavers dead upon his
shoulders.
These were the sort of men that Hiawatha chose to be
his friends.
VII
HIAWATHA'S SAILING
ONCE Hiawatha was sitting alone beside the swift
and mighty river Taquamenaw, and he longed for
a canoe with which he might explore the river from
bank to bank, and learn to know all its rapids and its
shallows. And Hiawatha set about building himself a
canoe such as he needed, and he called upon the forest to
give him aid:
"Give me your bark, O Birch Tree!" cried Hiawatha;
"I will build me a light canoe for sailing that shall float
upon the river like a yellow leaf in autumn. Lay aside
your cloak, O Birch Tree, for the summer time is coming."
And the birch tree sighed and rustled in the breeze, murmuring
sadly: "Take my cloak, O Hiawatha!"[28]
With his knife Hiawatha cut around the trunk of the
birch-tree just beneath the branches until the sap came
oozing forth; and he also cut the bark around the tree-trunk
just above the roots. He slashed the bark from top
to bottom, raised it with wooden wedges and stripped it
from the trunk of the tree without a crack in all its golden
surface.
"Give me your boughs, O Cedar!" cried Hiawatha.
"Give me your strong and pliant branches, to make my
canoe firmer and tougher beneath me." Through all the
branches of the cedar there swept a noise as if somebody
were crying with horror, but the tree at last bent downward
and whispered: "Take my boughs, O Hiawatha."
He cut down the boughs of the cedar and made them into
a framework with the shape of two bows bent together, and
he covered this framework with the rich and yellow bark.
"Give me your roots, O Larch Tree!" cried Hiawatha,
"to bind the ends of my canoe together, that the water may
not enter and the river may not wet me!" The larch-tree
shivered in the air and touched Hiawatha's forehead with
its tassels, sighing: "Take them, take them!" as he tore the
fibres from the earth. With the tough roots he sewed the
ends of his canoe together and bound the bark tightly to
the framework, and his canoe became light and graceful in
shape. He took the balsam and pitch of the fir-tree and
smeared the seams so that no water might ooze in, and he[29]
asked for the quills of Kagh, the hedgehog, to make a necklace
and two stars for his canoe.
Thus did Hiawatha build his birch canoe, and all the
life and magic of the forest was held in it; for it had all the
lightness of the bark of the birch-tree, all the toughness of
the boughs of the cedar, and it danced and floated on the
river as lightly as a yellow leaf.
Hiawatha did not have any paddles for his canoe, and he
needed none, for he could guide it by merely wishing that
it should turn to the right or to the left. The canoe would
move in whatever direction he chose, and would glide over
the water swiftly or slowly just as he desired. All Hiawatha
had to do was to sit still and think where he cared to
have it take him. Never was there such a wonderful craft
before.
Then Hiawatha called to Kwasind, and asked for help
in clearing away all the sunken logs and all the rocks, and
sandbars in the river-bed, and he and Kwasind traveled
down the whole length of the river. Kwasind swam and
dove like a beaver, tugging at sunken logs, scooping out
the sandbars with his hands, kicking the boulders out of
the stream and digging away all the snags and tangles.
They went back and forth and up and down the river,
Kwasind working just as hard as he was able, and Hiawatha
showing him where he could find new logs and rocks,
and sandbars to remove, until together they made the channel[30]
safe and regular all the way from where the river rose
among the mountains in little springs to where it emptied
a wide and rolling sheet of water into the bay of Taquamenaw.
VIII
HIAWATHA'S FISHING
IN his wonderful canoe, Hiawatha sailed over the shining
Big-Sea-Water to go fishing and to catch with his
fishing-line made of cedar no other than the very King
of Fishes—Nahma, the big sturgeon. All alone Hiawatha
sailed over the lake, but on the bow of his canoe sat a
squirrel, frisking and chattering at the thought of all the
wonderful sport that he was going to see. Through the
calm, clear water Hiawatha saw the fishes swimming to
and fro. First he saw the yellow perch that shone like a
sunbeam; then he saw the crawfish moving along the sandy
bottom of the lake, and at last he saw a great blue shape
that swept the sand floor with its mighty tail and waved
its huge fins lazily backward and forward, and Hiawatha
knew that this monster was Nahma, the Sturgeon, King of
all the Fishes.
"Take my bait!" shouted Hiawatha, dropping his line of
cedar into the calm water. "Come up and take my bait, O
Nahma, King of Fishes!" But the great fish did not move,[31]
although Hiawatha shouted to him over and over again.
At last, however, Nahma began to grow tired of the endless
shouting, and he said to Maskenozha, the pike: "Take the
bait of this rude fellow, Hiawatha, and break his line."
Hiawatha felt the fishing-line tighten with a snap, and as
he pulled it in, Maskenozha, the pike, tugged so hard that
the canoe stood almost on end, with the squirrel perched on
the top; but when Hiawatha saw what fish it was that had
taken his bait he was full of scorn and shouted: "Shame
upon you! You are not the King of Fishes; you are only
the pike, Maskenozha!" and the pike let go of Hiawatha's
line and sank back to the bottom, very much ashamed.
Then Nahma said to the sunfish, Ugudwash: "Take
Hiawatha's bait, and break his line! I am tired of his
shouting and his boasting," and the sunfish rose up through
the water like a great white moon. It seized Hiawatha's
line and struggled so that the canoe made a whirlpool in
the water and rocked until the waves it made splashed
upon the beaches at the rim of the lake; but when Hiawatha
saw the fish he was very angry and shouted out again:
"Oh shame upon you! You are the sunfish, Ugudwash,
and you come when I call for Nahma, King of Fishes!" and
the sunfish let go of Hiawatha's line and sank to the bottom,
where he hid among the lily stems.
Then Nahma, the great sturgeon, heard Hiawatha shouting
at him once again, and furious he rose with a swirl to the[32]
top of the water; leaped in the air, scattering the spray on
every side, and opening his huge jaws he made a rush at the
canoe and swallowed Hiawatha, canoe and all.
Into the dark cave of Nahma's giant maw, Hiawatha in
his canoe plunged headlong, as a log rushes down a roaring
river in the springtime. At first he was frightened, for it
was so inky black that he could not see his hand before his
face; but at last he felt a great heart beating in the darkness,
and he clenched his fist and struck the giant heart with all
his strength. As he struck it, he felt Nahma tremble all
over, and he heard the water gurgle as the great fish rushed
through it trying to breathe, and Hiawatha struck the
mighty heart yet another heavy blow.
Then he dragged his canoe crosswise, so that he might not
be thrown from the belly of the great fish and be drowned
in the swirling water where Nahma was fighting for life,
and the little squirrel helped Hiawatha drag his canoe into
safety and tugged and pulled bravely at Hiawatha's side.
Hiawatha was grateful to the little squirrel, and told him
that for a reward the boys should always call him Adjidaumo,
which means "tail-in-the-air," and the little squirrel
was much pleased.
At last everything became quiet, and Nahma, the great
sturgeon, lay dead and drifted on the surface of the water
to the shore, where Hiawatha heard him grate upon the
pebbles. There was a great screaming and flapping of[33]
wings outside, and finally a gleam of light shone to the
place where Hiawatha was sitting, and he could see the
glittering eyes of the sea-gulls, who had crawled into the
open mouth of Nahma and were peering down his gullet.
Hiawatha called out to them: "O my Brothers, the Sea-Gulls,
I have killed the great King of Fishes, Nahma, the
sturgeon. Scratch and tear with your beaks and claws
until the opening becomes wider and you can set me free
from this dark prison! Do this, and men shall always call
you Kayoshk, the sea-gulls, the Noble Scratchers."
The sea-gulls set to work with a will, and scratched and
tore at Nahma's ribs until there was an opening wide
enough for Hiawatha and the squirrel to step through and
to drag the canoe out after them. Hiawatha called
Nokomis, pointed to the body of the sturgeon and said:
"See, Nokomis, I have killed Nahma, the King of Fishes,
and the sea-gulls feed upon him. You must not drive
them away, for they saved me from great danger; but when
they fly back to their nests at sunset, do you bring your pots
and kettles and make from Nahma's flesh enough oil to last
us through the winter."
Nokomis waited until sunset, when the sea-gulls had
flown back to their homes in the marshes, and she set
to work with all her pots and kettles to make yellow oil
from the flesh of Nahma. She worked all night long until
the sun rose again and the sea-gulls came back screeching[34]
and screaming for their breakfast; and for three days and
three nights the sea-gulls and Nokomis took turns in stripping
the greasy flesh of Nahma from his ribs, until nothing
was left. Then the sea-gulls flew away for good and all,
Nokomis poured her oil into great jars, and on the sand was
only the bare skeleton of Nahma, who had once been the
biggest and the strongest fish that ever swam.
IX
HIAWATHA AND THE PEARL-FEATHER
ONCE Nokomis was standing with Hiawatha beside
her upon the shore of the Big-Sea-Water, watching
the sunset, and she pointed to the west, and said to
Hiawatha: "There is the dwelling of the Pearl-Feather, the
great wizard who is guarded by the fiery snakes that coil
and play together in the black pitch-water. You can see
them now." And Hiawatha beheld the fiery snakes twist
and wriggle in the black water and coil and uncoil themselves
in play. Nokomis went on: "The great wizard
killed my father, who had come down from the moon to find
me. He killed him by wicked spells and by sly cunning,
and now he sends the rank mist of marshes and the deadly
fog that brings sickness and death among our people.
Take your bow, Hiawatha," said Nokomis, "and your war-club
and your magic mittens. Take the oil of the sturgeon,
[35]
Nahma, so that your canoe may glide easily through the
sticky black pitch-water, and go and kill this great wizard.
Save our people from the fever that he breathes at them
across the marshes, and punish him for my father's death."
Swiftly Hiawatha took his war-club and his arrows and
his magic mittens, launched his birch canoe upon the water
and cried: "O Birch Canoe, leap forward where you see the
snakes that play in the black pitch-water. Leap forward
swiftly, O my Birch Canoe, while I sing my war-song," and
the canoe darted forward like a live thing until it reached
the spot where the fiery serpents were sporting in the water.
"Out of my way, O serpents!" cried Hiawatha, "out of
my way and let me go to fight with Pearl-Feather, the
awful wizard!" But the serpents only hissed and answered:
"Go back, Coward; go back to old Nokomis,
Faint-heart!"
Then Hiawatha took his bow and sent his arrows singing
among the serpents, and at every shot one of them was
killed, until they all lay dead upon the water.
"Onward, my Birch Canoe!" cried Hiawatha; "onward
to the home of the great wizard!" and the canoe darted forward
once again.
It was a strange, strange place that Hiawatha had
entered with his birch canoe! The water was as black as
ink, and on the shores of the lake dead men lit fires that
twinkled in the darkness like the eyes of a wicked old[36]
witch. Awful shrieks and whistling echoed over the
water, and the heron flapped about the marshes to tell all
the evil beings who lived there that Hiawatha was coming
to fight with the great wizard.
Hiawatha sailed over this dismal lake all night long, and
at last, when the sun rose, he saw on the shore in front of him
the wigwam of the great magician, Pearl-Feather. The
canoe darted ahead faster and faster until it grated on the
beach, and Hiawatha fitted an arrow to his bowstring and
sent it hissing into the open doorway of the wigwam.
"Come out and fight me, Pearl-Feather!" cried Hiawatha;
"come out and fight me if you dare!"
Then Pearl-Feather stepped out of his wigwam and
stood in the open before Hiawatha. He was painted red
and yellow and blue and was terrible to see. In his hand
was a heavy war-club, and he wore a shirt of shining wampum
that would keep out an arrow and break the force of
any blow.
"Well do I know you, Hiawatha!" shouted Pearl-Feather
in a deep and awful voice. "Go back to Nokomis,
coward that you are; for if you stay here, I will kill you as
I killed her father."
"Words are not as sharp as arrows," answered Hiawatha,
bending his bow.
Then began a battle even more terrible than the one
among the mountains when Hiawatha fought with Mudjekeewis,[37]
and it lasted all one summer's day. For Hiawatha's
arrows could not pierce Pearl-Feather's shirt of
wampum, and he could not break it with the blows of his
magic mittens.
At sunset Hiawatha was so weary that he leaned on his
bow to rest. His heavy war-club was broken, his magic
mittens were torn to pieces, and he had only three arrows
left. "Alas," sighed Hiawatha, "the great magician is
too strong for me!"
Suddenly, from the branches of the tree nearest him, he
heard the woodpecker calling to him: "Hiawatha, Hiawatha,"
said the woodpecker, "aim your arrows at the tuft
of hair on Pearl-Feather's head. Aim them at the roots of
his long black hair, for there alone can you do him any
harm." Just then Pearl-Feather stooped to pick up a big
stone to throw at Hiawatha, who bent his bow and struck
Pearl-Feather with an arrow right on the top of the head.
Pearl-Feather staggered forward like a wounded buffalo.
"Twang!" went the bowstring again, and the wizard's
knees trembled beneath him, for the second arrow had
struck in the same spot as the first and had made the wound
much deeper. A third arrow followed swiftly, and Pearl-Feather
saw the eyes of Death glare at him from the
darkness, and he fell forward on his face right at the feet
of Hiawatha and lay there dead.
Then Hiawatha called the woodpecker to him, and as[38]
a mark of gratitude he stained the tuft of feathers on the
woodpecker's head with the blood of the dead Pearl-Feather,
and the woodpecker wears his tuft of blood-red
feathers to this day.
Hiawatha took the shirt of wampum from the dead
wizard as a sign of victory, and from Pearl-Feather's wigwam
he carried all the skins and furs and arrows that he
could find, and they were many. He loaded his canoe
with them and sped homeward over the pitch-water, past
the dead bodies of the fiery serpents until he saw Chibiabos
and Kwasind and Nokomis waiting for him on the shore.
All the Indians assembled and gave a feast in Hiawatha's
honor, and they sang and danced for joy because
the great wizard would never again send sickness and
death among them. And Hiawatha took the red crest of
the woodpecker to decorate his pipe, for he knew that to
the woodpecker his victory was due.
X
HIAWATHA'S WOOING
"WOMAN is to man as the cord is to the bow,"
thought Hiawatha. "She bends him, yet
obeys him; she draws him, yet she follows. Each is useless
without the other." Hiawatha was dreaming of the
lovely maiden, Minnehaha, whom he had seen in the country
of the Dacotahs.
[39]
"Do not wed a stranger, Hiawatha," warned the old
Nokomis; "do not search in the east or in the west to win
a bride. Take a maid of your own people, for the homely
daughter of a neighbor is like the pleasant fire on the
hearth-stone, while the stranger is cold and distant, like
the starlight or the light of the pale moon."
But Hiawatha only smiled and answered: "Dear Nokomis,
the fire on the hearth-stone is indeed pleasant and
warm, but I love the starlight and the moonlight better."
"Do not bring home an idle woman," said old Nokomis,
"bring not home a maiden who is unskilled with the needle
and will neither cook nor sew!" And Hiawatha answered:
"Good Nokomis, in the land of the Dacotahs lives
the daughter of an Arrow-maker, and she is the most beautiful
of all the women in the world. Her name is Minnehaha,
and I will bring her home to do your bidding and to
be your firelight, your moonlight, and your starlight, all in
one."
"Ah, Hiawatha," warned Nokomis, "bring not home a
maid of the Dacotahs! The Dacotahs are fierce and cruel
and there is often war between our tribe and theirs."
Hiawatha laughed and answered: "I will wed a maid of
the Dacotahs, and old wars shall be forgotten in a new and
lasting peace that shall make the two tribes friends forevermore.
For this alone would I wed the lovely Laughing
Water if there were no other reason."[40]
Hiawatha left his wigwam for the home of the old
Arrow-maker, and he ran through the forest as lightly as
the wind, until he heard the clear voice of the Falls of
Minnehaha.
At the sunny edges of the forest a herd of deer were
feeding, and they did not see the swift-footed runner until
he sent a hissing arrow among them that killed a roebuck.
Without pausing, Hiawatha caught up the deer and
swung it to his shoulder, running forward until he came
to the home of the aged Arrow-maker.
The old man was sitting in the doorway of his wigwam,
and at his side were all his tools and all the arrows he was
making. At his side, also, was the lovely Minnehaha,
weaving mats of reeds and water-rushes, and the old man
and the young maiden sat together in the pleasant contrast
of age and youth, the one thinking of the past, the
other dreaming of the future.
The old man was thinking of the days when with such
arrows as he now was making he had killed deer and
bison, and had shot the wild goose on the wing. He remembered
the great war-parties that came to buy his
arrows, and how they could not fight unless he had arrow-*heads
to sell. Alas, such days were over, he thought
sadly, and no such splendid warriors were left on earth.
The maiden was dreaming of a tall, handsome hunter,
who had come one morning when the year was young to[41]
purchase arrows of her father. He had rested in their
wigwam, lingered and looked back as he was leaving, and
her father had praised his courage and his wisdom. Would
the hunter ever come again in search of arrows, thought
the lovely Minnehaha, and the rushes she was weaving lay
unfingered in her lap.
Just then they heard a rustle and swift footsteps in the
thicket, and Hiawatha with the deer upon his shoulders
and a glow upon his cheek and forehead stood before them
in the sunlight.
"Welcome, Hiawatha," said the old Arrow-maker in a
grave but friendly tone, and Minnehaha's light voice
echoed the deep one of her father, saying: "Welcome,
Hiawatha."
Together the old Arrow-maker and Hiawatha entered
the wigwam, and Minnehaha laid aside her mat of rushes
and brought them food and drink in vessels of earth and
bowls of basswood. Yet she did not say a word while she
was serving them, but listened as if in a dream to what
Hiawatha told her father about Nokomis and Chibiabos
and the strong man, Kwasind, and the happiness and peace
of his own people, the Ojibways. Hiawatha finished
his words by saying very slowly: "That this peace may
always be among us and our tribes become as brothers to
each other, give me the hand of your daughter, Minnehaha,
the loveliest of women."[42]
"PLEASANT WAS THE JOURNEY HOMEWARD"—Page 199
The aged Arrow-maker paused before he answered,
looked proudly at Hiawatha and lovingly at his daughter,
and then said:
"You may have her if she wishes it. Speak, Minnehaha,
and let us know your will."
The lovely Minnehaha seemed more beautiful than ever
as she looked first at Hiawatha and then at her old father.
Softly she took the seat beside Hiawatha, blushing as she
answered: "I will follow you, my husband."
Thus did Hiawatha win the daughter of the ancient
Arrow-maker. Together he and his bride left the wigwam
hand in hand and went away over the meadows,
while the old Arrow-maker with shaded eyes gazed after
them and called out sadly: "Good-bye, Minnehaha! Good-bye
my lovely daughter!"
They walked together through the sunlit forest, and all
the birds and animals gazed at them from among the leaves
and branches.
When they came to swift rivers, Hiawatha lifted Minnehaha
and carried her across, and in his strong arms she
seemed lighter than a willow-leaf or the plume upon
his headgear. At night he cleared away the thicket and
built a lodge of branches; he made a bed of hemlock boughs
and kindled a fire of pine-cones before the doorway, and
Adjidaumo, the squirrel, climbed down from his nest and[43]
kept watch, while the two lovers slept in their lodge beneath
the stars.
XI
HIAWATHA'S WEDDING FEAST
A GREAT feast was prepared by Hiawatha to
celebrate his wedding. That the feast might be
one of joy and gladness, the sweet singer Chibiabos
sang his love-songs; that it might be merry, the handsome
Pau-Puk-Keewis danced his liveliest dances; and to
make the wedding guests even more content, Iagoo, the
great boaster, told them a wonderful story. Oh, but it
was a splendid feast that Nokomis prepared at the bidding
of Hiawatha! She sent messengers with willow-wands
through all the village as a sign that all Ojibways
were invited, and the wedding guests wore their very
brightest garments—rich fur robes and wampum-belts,
beads of many colors, paint and feathers and gay tassels.
All the bowls at the feast were made of white and shining
basswood; all the spoons were made of bison horn, as black
as ink and polished until the black was as bright as silver,
and the Indians feasted on the flesh of the sturgeon and
the pike, on buffalo marrow and the hump of the bison
and the haunch of the red deer. They ate pounded
[44]
meat called pemican and the wild rice that grew by the
river-bank and golden-yellow cakes of Indian corn. It was
a feast indeed!
But the kind host Hiawatha did not take a mouthful of
all this tempting food. Neither did Minnehaha nor Nokomis,
but all three waited on their guests and served them
carefully until their wants were generously satisfied.
When all had finished, old Nokomis filled from an ample
otter pouch the red stone pipes with fragrant tobacco of
the south, and when the blue smoke was rising freely she
said: "O Pau-Puk-Keewis, dance your merry Beggar's
Dance to please us, so the time may pass more pleasantly
and our guests may be more gay."
Pau-Puk-Keewis rose and stood amid the guests. He
wore a white shirt of doeskin, fringed with ermine and
covered with beads of wampum. He wore deerskin
leggings, also fringed with ermine and with quills
of Kagh, the hedgehog. On his feet were buck-skin
moccasins, richly embroidered, and red foxes' tails
to flourish while he danced were fastened to the heels. A
snowy plume of swan's down floated over his head, and he
carried a gay fan in one hand and a pipe with tassels in the
other.
All the warriors disliked Pau-Puk-Keewis, and called
him coward and idler; but he cared not at all, because
he was so handsome that all the women and the maidens[45]
loved him. To the sound of drums and flutes and singing
voices Pau-Puk-Keewis now began the Dance of
Beggars.
First he danced with slow steps and stately motion in
and out of the shadows and the sunshine, gliding like a
panther among the pine-trees; but his steps became faster
and faster and wilder and wilder, until the wind and dust
swept around him as he danced. Time after time he
leaped over the heads of the assembled guests and rushed
around the wigwam, and at last he sped along the shore
of the Big-Sea-Water, stamping on the sand and tossing it
furiously in the air, until the wind had become a whirlwind
and the sand was blown in great drifts like snowdrifts
all over the shore.
There they have stayed until this day, the great Sand
Hills of the Nagow Wudjoo.
When the Beggar's Dance was over, Pau-Puk-Keewis
returned and sat down laughing among the guests and
fanned himself as calmly as if he had not stirred from his
seat, while all the guests cried out: "Sing to us, Chibiabos,
sing your love songs!" and Hiawatha and Nokomis said:
"Yes, sing, Chibiabos, that our guests may enjoy themselves
all the more, and our feast may pass more gayly!"
Chibiabos rose, and his wonderful voice swelled all the
echoes of the forest, until the streams paused in their
courses, and the listening beavers came to the surface of[46]
the water so that they might hear. He sang so sweetly
that his voice caused the pine-trees to quiver as if a wind
were passing through them, and strange sounds seemed to
run along the earth. All the Indians were spellbound by
his singing, and sat as if they had been turned to stone.
Even the smoke ceased to rise from their pipes while
Chibiabos sang, but when he had ended they shouted with
joy and praised him in loud voices.
Iagoo, the mighty boaster, alone did not join in the roar
of praise, for he was jealous of Chibiabos, and longed to
tell one of his great stories to the Indians. When Iagoo
heard of any adventure he always told of a greater one that
had happened to himself, and to listen to him, you would
think that nobody was such a mighty hunter and nobody
was such a valiant fighter as he. If you would only believe
him, you would learn nobody had ever shot an arrow
half so far as he had, that nobody could run so fast, or
dive so deep, or leap so high, and that nobody in the wide
world had ever seen so many wonders as the brave, great,
and wonderful Iagoo.
This was the reason that his name had become a byword
among the Indians; and whenever a hunter spoke too
highly of his own deeds, or a warrior talked too much of
what he had done in battle, his hearers shouted: "See,
Iagoo is among us!"
But it was Iagoo who had carved the cradle of Hiawatha[47]
long ago, and who had taught him how to make his
bow and arrows. And as he sat at the feast, old and ugly
but very eager to tell of his adventures, Nokomis said to
him: "Good Iagoo, tell us some wonderful story, so that
our feast may be more merry," and Iagoo answered like a
flash: "You shall hear the most wonderful story that has
ever been heard since men have lived upon the earth. You
shall hear the strange and marvelous tale of Osseo and his
father, King of the Evening Star."
XII
THE SON OF THE EVENING STAR
"SEE the Star of Evening!" cried Iagoo; "see how
it shines like a bead of wampum on the robes of
the Great Spirit! Gaze on it, and listen to the story of
Osseo!
"Long ago, in the days when the heavens were nearer
to the earth than they are now, and when the spirits and
gods were better known to all men, there lived a hunter in
the Northland who had ten daughters, young and beautiful,
and as tall as willow-wands. Oweenee, the youngest
of these, was proud and wayward, but even fairer than
her sisters. When the brave and wealthy warriors came as
suitors, each of the ten sisters had many offers, and all
except Oweenee were quickly married; but Oweenee[48]
laughed at her handsome lovers and sent them all away.
Then she married poor, ugly old Osseo, who was bowed
down with age, weak with coughing, and twisted and
wrinkled like the roots of an oak-tree. For she saw that
the spirit of Osseo was far more beautiful than were the
painted figures of her handsome lovers.
"All the suitors whom she had refused to marry, and they
were many, came and pointed at her with jeers and laughter,
and made fun of her and of her husband; but she said
to them: 'I care not for your feathers and your wampum;
I am happy with Osseo.'
"It happened that the sisters were all invited to a great
feast, and they were walking together through the forest,
followed by old Osseo and the fair Oweenee; but while
all the others chatted gayly, these two walked in silence.
Osseo often stopped to gaze at the Star of Evening, and at
last the others heard him murmur: 'Oh, pity me, pity me,
my Father!' 'He is praying to his father,' said the eldest
sister. 'What a shame that the old man does not stumble in
the path and break his neck!' and the others all laughed
so heartily at the wicked joke that the forest rang with
merriment.
"On their way through the thicket, lay a hollow oak that
had been uprooted by a storm, and when Osseo saw it he
gave a cry of anguish, and leaped into the mighty tree.
He went in an old man, ugly and bent and hideous with[49]
wrinkles. He came out a splendid youth, straight as an
arrow, handsome and very strong. But Osseo was not
happy in the change that had come over him. Indeed, he
was more sorrowful than ever before, because at the same
instant that he recovered his lost youth, Oweenee was
changed into a tottering old woman, wasted and worn and
ugly as a witch. And her nine hard-hearted sisters and
their husbands laughed long and loud, until the forest
echoed once again with their wicked merriment.
"Osseo, however, did not turn from Oweenee in her
trouble, but took her brown and withered hand, called her
sweetheart and soothed her with kind words, until they
came to the lodge in the forest where the feast was being
given. They sat down to the feast, and all were joyous
except Osseo, who would taste neither food nor drink, but
sat as if in a dream, looking first at the changed Oweenee,
then upward at the sky. All at once he heard a voice come
out of the empty air and say to him: 'Osseo, my son, the
spells that bound you are now broken, and the evil charms
that made you old and withered before your time have all
been wished away. Taste the food before you, for it is
blessed and will change you to a spirit. Your bowls and
your kettles shall be changed to silver and to wampum,
and shine like scarlet shells and gleam like the firelight;
and all the men and women but Oweenee shall be changed
to birds.'[50]
"The voice Osseo heard was taken by the others for the
voice of the whippoorwill, singing far off in the lonely
forest, and they did not hear a word of what was said.
But a sudden tremor ran through the lodge where they sat
feasting, and they felt it rise in the air high up above the
tree-tops into the starlight. The wooden dishes were
changed into scarlet shells, the earthen kettles were changed
into silver bowls, and the bark of the roof glittered like the
backs of gorgeous beetles.
"Then Osseo saw that the nine beautiful sisters of Oweenee
and their husbands, were changed into all sorts
of different birds. There were jays and thrushes and magpies
and blackbirds, and they flew about the lodge and sang
and twittered in many different keys. Only Oweenee was
not changed, but remained as wrinkled and old and ugly
as before; and Osseo, in his disappointment, gave a cry of
anguish such as he had uttered by the oak tree when lo
and behold! all Oweenee's former youth and loveliness
returned to her. The old woman's staff on which she had
been leaning became a glittering silver feather, and her
tattered dress was changed into a snowy robe of softest
ermine.
"The wigwam trembled once again and floated through
the sky until at last it alighted on the Evening Star as
gently as thistledown drops to the water, and the ruler of[51]
the Evening Star, the father of Osseo, came forward to
greet his son.
"'My son,' he said, 'hang the cage of birds that you
bring with you at the doorway of my wigwam, and then do
you and Oweenee enter,' and Osseo and Oweenee did as
they were told, entered the wigwam and listened to the
words of Osseo's father.
"'I have had pity on you, my Osseo,' he began. 'I have
given back to you your youth and beauty; and I have
changed into birds the sisters of Oweenee and their husbands,
because they laughed at you and could not see that
your spirit was beautiful. When you were an ugly old
man, only Oweenee knew your heart. But you must take
heed, for in the little star that you see yonder lives an evil
spirit, the Wabeno; and it is he who has brought all this
sorrow upon you. Take care that you never stand in the
light of that evil star. Its gleams are used by the Wabeno
as his arrows, and he sits there hating all the world and
darting forth his poisonous beams of baleful light to injure
all who stray within his reach.'
"For many years Osseo and his father and Oweenee
lived happily together upon the Evening Star. Oweenee
bore a son to Osseo, and the boy had beauty and courage.
Osseo, to please his son, made little bows and arrows for
him, and when the boy had learned to shoot, Osseo opened[52]
the door of the silver bird-cage and let out all the birds.
They darted through the air, singing for joy at their freedom,
until the boy bent his bow and struck one of them
with a fatal arrow, so that the bird fell wounded at his
feet. But when it touched the ground the bird underwent
a great change; and there lay at the boy's feet a beautiful
young woman with the arrow in her breast.
"As soon as her blood dripped upon the sacred Evening
Star, all the magical charms that Osseo's father had used
to keep his son and Oweenee with him in the happy dwelling
far above the earth were broken, and the boy hunter
with his bow and arrow felt himself held by unseen hands,
but sinking downward through the blue sky and the empty
air until he rested on a green and grassy island in the Big-Sea-Water.
Falling and fluttering after him came all the
bright birds; and the lodge, with Osseo and Oweenee in it,
sailed lightly downward and landed on the island.
"When the bright birds touched the earth, another change
came over them, and they became men and women once
again as they were before; only they remained so small in
size—so tiny, that they were called the Little People, the
Puk-Wudjies. And on summer nights, when the stars
shone brightly above them, they would dance hand in hand
about the island, and sometimes in the starlight they dance
there even now."
When the story was finished, Iagoo looked about him at[53]
the assembled guests, and added very solemnly: "There
are many great men at whom their own people often scoff
and jeer. Let these people take warning from the story
of Osseo, so that they too may not be changed to birds for
laughing at their betters;" and the wedding guests all whispered
to each other, "I wonder if he means himself and us."
Then Chibiabos sang another sweet and tender love-song,
and the guests all went away, leaving Hiawatha alone and
happy with Minnehaha.
XIII
BLESSING THE CORNFIELDS
MANY were the pleasant days that followed the
wedding of Minnehaha and Hiawatha. All the
tribes were at peace with one another, and the hunters
roved wherever they chose, built their birch canoes,
hunted and fished and trapped the beaver without once
hearing the war-cry or the hiss of a hostile arrow. The
women made sugar from the sap of the maple-trees, gathered
the wild rice and dressed the skins of the deer and
beaver, while all around the peaceful village waved green
and sunny fields of corn.
Once, when the corn was being planted by the women,
the wise and thoughtful Hiawatha said to Minnehaha:
"To-night you shall bless the cornfields, and draw around[54]
them a magic circle to keep out the mildew and the insects.
In the night, when everybody is asleep and none can hear
you or see you, rise from your bed, lay aside your clothes
and walk in the darkness around the fields of corn that you
have planted. Do this and the fields shall be more fruitful
and the magic circle of your footsteps cannot be crossed
by either worm or insect; for the dragon-fly and the spider,
and the grasshopper and the caterpillar all will know that
you have walked around the cornfields, and they will not
dare to enter."
While Hiawatha spoke, Kahgahgee, King of the Ravens,
sat with his band of black robbers in the tree-tops near at
hand, and they laughed so loud at the words of Hiawatha
that the tree-tops shook and rattled. "Kaw!" shouted the
ravens. "Listen to the wise man! Hear the plots of Hiawatha!
We will fly over the magic circle and eat just as
much corn as we can hold."
When night had fallen dark and black over the fields
and woodlands, and when all the Indians were sleeping
fast, Minnehaha rose from her bed of branches, laid aside
her garments and walked safely among the cornfields,
drawing the magic circle of her light footsteps closely
around them. No one but the midnight saw her, and no
one but the whippoorwill heard the panting of her bosom,
for the darkness wrapped its cloak closely about her as she
walked. And the dragon-fly and the grasshopper, the[55]
spider and the caterpillar, all knew that they could not
cross the magic circle of Minnehaha's footsteps.
When the morning came, however, Kahgahgee gathered
about him all his black and rascally crew of ravens and
jays and crows and blackbirds, shrieking with laughter,
and with harsh cries and raucous clamor they all left the
tree-tops and flapped eagerly down upon the cornfields.
"Kaw! Kaw!" they shrieked, "we will dig up the corn from
the soft earth, and we will eat all we can hold, in spite of
Minnehaha and her foolish circle!"
But Hiawatha had overheard the ravens as they laughed
at him from among the tree-tops. He had risen before day-*break
and had covered the cornfields with snares, and at
that moment he was hiding in the woods until all the evil
birds should alight on the fields and begin their wicked
feast.
They came with a rush of wings and hungry cries,
settled down upon the cornfields and began to dig and
delve and scratch in the earth for the corn that had been
planted there, and with all their skill and cunning, they did
not see that anything was amiss until their claws were
caught in Hiawatha's snares and they were helpless.
Then Hiawatha left his hiding-place among the bushes
and strode toward the captive ravens, and his appearance
was so awful that the bravest of them hopped and shrieked
and flapped their wings in terror. He walked among[56]
them, and killed them to the right and left in tens and
twenties without mercy; and he hung their dead bodies
on poles, to serve as scarecrows and to frighten away all
other thieves and robbers from the sacred fields of corn.
Only one of the ravens was spared by Hiawatha and that
was Kahgahgee, the ruler of them all. Hiawatha tied him
with a string and fastened him to the ridge-pole of his wigwam,
saying: "Kahgahgee, you are the cause of all this
mischief, and I am going to hold you as a warning to all
the ravens left alive. If they light upon the cornfields
and begin again their wicked thieving, I will kill you and
hang your body on a pole as an example." And Hiawatha
left Kahgahgee tied fast to the ridge-pole of the wigwam,
hopping and tugging angrily at his string and croaking in
vain for his friends to come and set him free.
The summer passed, and all the air became warm and
soft with the haze of early autumn. The corn had grown
tall and yellow, and the ears were almost bursting from
their sheaths, when old Nokomis said to Minnehaha: "Let
us gather the harvest and strip the ripe ears of all their
husks and tassels," and Minnehaha and Nokomis went
through the village, calling on the women and the maidens
and the young men to come forth and help them with the
husking of the corn. All together they went to the cornfields,
and the old men and the warriors sat in the shade at
the edges of the forest and smoked and looked on in approval,[57]
while the young men and maidens stripped the
ears of corn and laughed and sang merrily over their labor.
Whenever a youth or a maiden found a crooked ear, they
all laughed even louder, and crept about the cornfields like
weak old men bent almost double with age. But when
some lucky maiden found a blood-red ear in the husking,
they all cried out: "Ah, Nushka! You shall have a sweetheart!"
And the old men nodded in approval as they
smoked beneath the pine-trees.
XIV
PICTURE-WRITING
IN those days, the Indians had no way of writing down
what they thought, and could only tell each other
their messages and their dreams and wisdom, by spoken
words. The deeds of hunters and the thoughts of wise men
were remembered for a little while, but soon were talked
about less often, and when the old men died there were
none left who could tell about what had happened in
the past. The grave-posts had no marks on them, nor were
the Indians able to tell who were buried in the graves.
All they knew was that some one of their own tribe, some
former wise man or hunter, or some beautiful maiden of
other days lay buried there. And Hiawatha was much
troubled that the Indians did not know the graves of their
[58]
own fathers, and could not tell the men who should come
after them about the wonderful things that had taken place
long before they were born.
Hiawatha spent many days alone in the deep forest, trying
to invent some way by which the Indians could always
know what had happened in the past, and thereby tell
secrets to each other and send messages without the risk
of having them forgotten by the messenger. And after a
great deal of thought, Hiawatha discovered one of the finest
things in all the wide world—a secret that has changed the
lives of all Indians since his time.
He took his different colored paints, and began to draw
strange figures on the bark of the birch-tree, and every
figure had some meaning that the red men would always
remember. For the great Manito, God of all the Indians,
Hiawatha painted the picture of an egg with different
colored points toward the north and the south, the east and
the west, to show that the Great Spirit was watching over
all the world, and could be found everywhere at once.
For the Evil Spirit, Hiawatha painted the picture of a
great serpent to show that the Evil Spirit was as deadly
and wicked and treacherous as any snake that crawled in
the green marsh grass. For Life and Death, Hiawatha
drew two round spots, and painted one of them white and
the other black. The white one was meant for Life, because
white is clear and fair to look upon; the black was[59]
meant for Death, because black is hideous and dark. And
Hiawatha painted the sun and the moon and all the stars
of heaven, and he painted forests and mountains, lakes and
rivers, animals and birds. For the earth he drew a straight
line, like the line of the horizon, and for the sky he drew
a curved line like a bow. He filled in the space between
with white paint that was to mean the white light of day;
he painted a point at each side, one for sunrise and
the other for sunset, and he drew a number of little stars
to represent the night. And Hiawatha drew all sorts of
pictures of men and wigwams and bows and arrows and
canoes, each with its own meaning, until he had drawn different
figures for the different thoughts of men.
He called the Indians to come and see what he had
painted, and he said to them: "Look and learn the meaning
of these different figures; go and paint upon the graves
of those whom you remember, some mark that will always
show who it is that lies there buried;" and the Indians
painted on the grave-posts of the graves they had not yet
forgotten, figures of bear and reindeer, and turtles, and
cranes, and beavers. Each one of them invented some sign
by which he might always know his dead, and from these
signs many of the Indians have been remembered to this
day. On their birch canoes the Indians drew many different
shapes, and the brightest of them all was the figure
of Love. It was painted in deep scarlet, because scarlet is[60]
the strongest of all colors, and the color meant: "I am
greater than all others;" for the Indians believed that love
was mightier than life or death, and more dangerous than
either war or hunting.
Other figures were also painted there, and by looking at
the pictures drawn by an Indian you could tell who he was,
and what family he came from, and whether he was stern
and cruel or loving and kind-hearted. For the Indians
were apt to paint the things they thought about the most.
Many were the gifts that Hiawatha gave his people;
but when he taught them how to paint their thoughts, he
gave them a better gift than any other.
XV
HIAWATHA'S LAMENTATION
WHEN Hiawatha lived, there were many evil spirits
on the earth; and these evil spirits were
very jealous of the friendship between Hiawatha and
Chibiabos. "If we can only get this Chibiabos in our
power," they plotted, "we will kill him, and when he is
dead, Hiawatha cannot do so much good to all the tribes of
men; for Chibiabos helps him like a brother, and together
they are much too strong for us." The evil spirits joined
to destroy both Chibiabos and Hiawatha, and they laid
[61]
many traps and thought of many schemes to catch the two
friends off their guard.
Hiawatha was so wise that he knew of all this plotting,
and he often said to Chibiabos: "O my brother, stay
with me always, for together the evil spirits cannot do us
any harm." But Chibiabos was young and heedless and he
did not fear the evil spirits. He laughed at Hiawatha,
and said to him: "Harm and evil never come near me,
my Hiawatha; have no fear on my account." But Hiawatha
only shook his head, and feared all the more because
Chibiabos feared so little.
Once in the winter time, when the Big-Sea-Water was
covered with ice and snow, Chibiabos was hunting a buck
with antlers, and the buck ran right across the frozen lake.
Wild with excitement of hunting, Chibiabos followed him
and ran far out from shore upon the treacherous ice, where
the evil spirits were waiting for him. When they saw
that he was far enough from land, they broke the ice and
Chibiabos fell with a crash and a splash into the freezing
water of the lake. Even then he might have saved himself
and climbed out upon the ice but the strong, cruel water-god,
the god of the Dacotahs, wrapped his cold wet arms
around the body of Chibiabos and dragged him down, down
through the dark black water to the bottom. There the
water-god buried him beneath the mud and sand, so that[62]
his dead body might not rise to the surface; and the evil
spirits danced for joy at the death of Chibiabos. "We
have killed him," they shouted gleefully to one another;
"we have killed the sweetest singer in the world and the
dearest friend of Hiawatha!"
From the headlands on the shore, Hiawatha had seen
Chibiabos plunge into the lake, and he heard the wicked
shouting of the evil spirits. He gave such a cry of sorrow
that the forest trembled, and the wolves on the prairie
raised their heads to listen and then howled in answer,
while the hoarse thunder stirred itself among the mountains
and awakened all the echoes to his cry.
Then Hiawatha smeared his face with black paint, the
color of sorrow and of death; he covered his head with his
robe and sat for seven long weeks in his wigwam, grieving
for the murdered Chibiabos. And the fir-trees sadly waved
their dark green branches to and fro above his head and
sighed as mournfully as Hiawatha.
Spring came, and all the birds and animals, and even the
rivulets, and flowers and grasses, looked in vain for the dead
Chibiabos. The bluebird sang a song of sorrow from the
tree-tops; the robin echoed it from the silence of the thicket,
and the whippoorwill took up the sad refrain at night and
wailed it far and wide through all the woodland. "Chibiabos!
Chibiabos!" murmured every living thing, and all the[63]
echoes sighed in answer until the whole world seemed to
mourn for the lost singer.
Then the wise men of the tribes—the medicine-men, the
men of magic—came to Hiawatha as he sat in sorrow in
his hut, and they walked before him in a grave procession
to drive the sadness from his heart. Each of them carried
a pouch of healing, made of beaver-skin or lynx or otter,
and filled with roots and herbs of wonderful power to cure
all diseases and to drive the evil spirits of grief from the
heart and from the mind. To and fro they walked, until
Hiawatha uncovered his head, washed the black paint from
his face, and followed the wise men to the Sacred Lodge
that they had built beside his own wigwam.
There they gave to Hiawatha a marvelous drink made
of spearmint and yarrow and all sorts of strange and different
roots, and when he had drunk of this they began a
wild and mystic dance, beating on the small drums that
they carried, and shaking their pouches of healing in the
face of Hiawatha. "Hi-au-ha!" they shouted in strange
voices, "way-ha-way! We can cure you, Hiawatha; we
can make you strong." And they shook their medicine
pouches over Hiawatha's head, and continued beating on
their hollow drums, as they circled wildly around him again
and again.
All at once the sorrow left Hiawatha's heart, as the ice[64]
is swept from a river in the springtime, and like a man
awakening from evil dreams he felt that he was healed, and
he gazed about him where the medicine-men were still
dancing. They were trying to summon Chibiabos from his
grave deep down in the sandy bottom of the Big-Sea-Water,
for the water-god had buried him so deep that his
spirit could not go into the land of dead men, but was still
in his drowned body, struggling to free itself. And the
magic of the wise men was so strong that Chibiabos rose
body and all, and stood on the bottom of the lake, listening
to them.
Then the dead man floated to the shore, climbed out
upon the bank and made his way swiftly and silently
through the forest to the doorway of the wigwam where
the medicine-men were singing. When he shook the curtain
of the doorway and peered in upon them they would
not let him enter, but gave him through an opening in the
door a burning torch and told him to light a fire in the
land of spirits, so that all who died might see it and find
their way thither; and they made Chibiabos ruler in the
Kingdom of the Dead. He left the doorway of the wigwam
and vanished in the forest, and the wise men watched
the twinkling of his torch until it disappeared. They saw
that the branches did not move as he passed, and that the
dead leaves and the grass did not even bend or rustle beneath
his footsteps, and they looked at one another much[65]
afraid, because such sights are not good for living men
to see.
Four days Chibiabos traveled down the pathway of the
dead, and for his food he ate the dead man's strawberry.
He saw many other dead men struggling under heavy burdens
of food and skins and wampum that their friends had
given them to use in the Land of Spirits, and they groaned
beneath their burdens. He passed them all, crossed the
sad, dark River of Death upon the swinging log that floats
there; and at last he came to the Lake of Silver, and was
carried in the Stone Canoe over the water to the Islands
of the Blessed, where he rules all ghosts and shadows.
When he had disappeared in the dark forest, Hiawatha
left the Sacred Lodge and wandered eastward and westward
teaching men the use of roots and herbs and the cure
of all disorders; and thus was first made known to the
Indians the sacred knowledge of caring for the sick.
XVI
PAU-PUK-KEEWIS
YOU remember how Pau-Puk-Keewis danced the Beggar's
Dance at Hiawatha's wedding, and how, in
his wild leaping and whirling at the edges of the Big-Sea-Water,
he tossed up the mighty sand dunes of the
Nagow Wudjoo. And you remember also, how the warriors
[66]
all disliked Pau-Puk-Keewis, and called him an idler
and coward, for they knew his heart was bad within him.
Only the women cared for Pau-Puk-Keewis, and the women
were deceived by his handsome face and his costly dresses.
One morning Pau-Puk-Keewis came in search of adventures
to the village, and found all the young men gathered
in the wigwam of Iagoo, listening to the wonderful stories
that old Iagoo always told when any one would hear
him. He was telling how Ojeeg, the Summer-Maker,
climbed up to the sky and made a hole in Heaven that let
out all the warm and pleasant weather of the summer
months. He was describing how the Otter tried it first,
and how the Beaver and the Lynx and Badger also tried it,
all of them climbing to the top of the highest mountain and
hitting their heads against the sky.
"They cracked it but they could not break it," said
Iagoo, "and then Ojeeg the Weasel came and the Wolverine
helped him to make ready for the trial. Ojeeg
climbed to the top of the mountain, and the Wolverine
went with him. The Wolverine crouched down like a
grasshopper on the mountain top, with his legs all drawn
up beneath him like a squirrel or a cricket, and he leaped as
hard as he was able at the sky.
"The first time he leaped," said Iagoo, "the sky bent
above him as the ice in rivers when the water rises beneath
it in the springtime. The second time he leaped, the[67]
sky cracked open, and he could see the light of Heaven
shining through. And the third time he leaped—crash!
The sky broke into bits above him and he disappeared in
Heaven, followed closely by the valiant Weasel, who tumbled
into Heaven after him and has been called 'The
Summer-Maker' ever since."
"Hark you," cried Pau-Puk-Keewis, bursting through
the open doorway of the wigwam. "I am tired of all this
talk, and I am tired of Hiawatha's endless wisdom. Listen
to me, and you shall learn something more interesting than
old Iagoo's stories. Watch, and I will teach you all a
splendid game."
From his pouch he drew forth all the pieces used in the
game of Bowl and Counters. There were thirteen in all,
and nine were painted white on one side and red on the
other; while four were made of brass, one side polished
and the other painted black. On nine of the thirteen
pieces were painted pictures of men, or ducks, or serpents,
and Pau-Puk-Keewis shook them all together in a wooden
bowl and tossed them out, explaining that the score was
counted great or little according to the way the pictures
and the colors fell upon the ground. Curious eyes stared
at him as he shook and tossed and counted up the pieces,
until the Indians were drawn into the game one after one,
and they sat there playing for prizes of weapons and fur
robes and wampum through the rest of the day and through[68]
the night until the sun rose once again. By that time the
clever, lucky Pau-Puk-Keewis had won everything they
owned—deerskin shirts, wampum, pipes, ermine robes and
all sorts of weapons, and he chuckled to himself.
Then the crafty Pau-Puk-Keewis said to them: "My
wigwam is lonely, and I want a companion in my wanderings.
I want a slave. I will risk all the wampum and
the fur robes, everything that I have won, against the
nephew of Iagoo—that young man who is standing yonder.
But if I win again, he shall be my slave for life."
"Done!" cried Iagoo, his eyes glowing like coals beneath
his shaggy brows, and he seized the bowl and shook it
fiercely, throwing out the pieces on the ground. Pau-Puk-Keewis
counted, took the bowl and threw in his turn, and
his throw was far more lucky than that of old Iagoo. "The
game is mine!" cried Pau-Puk-Keewis, smiling as he rose
and looked about him, and heaped all the robes and
feathers and wampum and weapons in the arms of Iagoo's
nephew, now a slave.
"Carry them to my wigwam yonder," said Pau-Puk-Keewis,
"and wait there until I have need of you;" and he
left the tent, followed by the angry glances of all the other
players, who had lost all their fine furs and wampum belts
and even the pipes they had been smoking.
Pau-Puk-Keewis strolled through the sunny morning
singing to himself, for his new wealth made him very[69]
happy, and he soon reached the farthest wigwam of the
village, which was the home of Hiawatha.
Nobody was there. Only Kahgahgee, the raven, tied to
the ridge-pole, screamed and flapped his wings, watching
Pau-Puk-Keewis with glaring eyes.
"All are gone," said Pau-Puk-Keewis, thinking of new
mischief as he spoke; "all are gone, and they have left the
lodge for me to do with as I choose."
He seized the raven by the neck and whirled him around
in the air like a rattle, until the bird was strangled, and he
left Kahgahgee's dead body dangling from the ridge-pole
as an insult to Hiawatha. Then he went inside and threw
everything into the wildest disorder, piling together all
the kettles and bowls, and all the skins and buffalo-robes
that he could find as an insult to Minnehaha and to Nokomis;
and he ran off through the forest, whistling and singing,
much pleased with what he had done.
He climbed the rocks that overlooked the Big-Sea-Water,
and rested lazily upon his back, gazing up into the sky and
listening to the splash of the waves on the beaches far beneath.
The sea-gulls fluttered about him in great flocks,
very curious to know what he was doing, and before they
could get out of his way he had killed them by tens and
twenties and had thrown the dead bodies over the cliff
down to the beaches. One of the sea-gulls, who was
perched on a crag above, shouted out: "It is Pau-Puk-Keewis,[70]
and he is killing us by the hundred. Fly quickly
and send a message to our brother! Hasten and bring the
news to Hiawatha!"
XVII
THE HUNTING OF PAU-PUK-KEEWIS
WHEN Hiawatha heard of the mischief that Pau-Puk-Keewis
had worked among the gulls he was
very angry indeed; but when he discovered the wrecked
wigwam and the dead body of the raven, and heard how
Pau-Puk-Keewis had despoiled Iagoo and his friends of
their robes and pipes and wampum, he swore that he would
kill Pau-Puk-Keewis with his own hand.
"The world is not so wide but I will find him!" cried out
Hiawatha; "the way is not so rough but I will reach him
with my anger!" and with several hunters Hiawatha set
out upon the trail of Pau-Puk-Keewis.
They followed it to the crags where he had killed the
gulls, but by that time Pau-Puk-Keewis was far away
among the lowlands, and turning back he saw his pursuers
on the mountain and waved his arms to mock them.
Hiawatha shouted at him from the mountain top: "The
world is not so rough and wide but I shall catch you, Pau-Puk-Keewis.
Hide where you will, but I shall find you
out," and Pau-Puk-Keewis sped forward like an antelope[71]
for Hiawatha's words had made him suddenly afraid.
He rushed through the forest until he came to a little
stream that had overflowed its banks, and there he saw a
dam made by the beavers. Pau-Puk-Keewis stood on the
dam and called, and the King of Beavers, Ahmeek, rose
to the surface of the water to find out who the stranger
might be.
"Ahmeek, my friend," said Pau-Puk-Keewis, "the water
is very cool and pleasant. Let me dive in and stay with
you awhile! Change me into a beaver like yourself, so
that I may rest with you in your lodge beneath the water."
"Wait awhile," said Ahmeek, looking at him cautiously.
"I must ask the other beavers," and he sank beneath the
water like a stone.
Pau-Puk-Keewis thought he could hear Hiawatha and
the hunters crashing through the forest, and he waded out
upon the dam, calling to the beavers until one head after
another popped up out of the water, and all the beavers in
the pond were looking at him.
"Your dwelling is very pleasant, my friends," said Pau-Puk-Keewis
in an entreating voice; "cannot you change me
also into a beaver?"
"Yes," said Ahmeek, "let yourself slide down into the
water and you shall become as we are."
Pau-Puk-Keewis slid down into the water and his deer-skin
shirt and moccasins and leggings became black and[72]
shiny. His fringes drew together into a clump, and became
a broad black tail; his teeth became sharp, and long
whiskers sprouted out from his cheeks. He was changed
into a beaver.
"Make me large," he said, as he swam about the pond;
"make me ten times larger than the other beavers," and
Ahmeek said: "Yes, when you enter our lodge beneath
the water you shall be ten times as large as any one of us."
They sank down through the water, and Pau-Puk-Keewis
saw great stores of food upon the bottom. They entered
the lodge and came up inside of it above the surface of the
water, and the lodge was divided into large rooms, with
ledges on which the beavers slept. There they made Pau-Puk-Keewis
ten times larger than any other beaver, and
they said to him: "Thenceforth you shall rule over all the
rest of us and be our king."
But Pau-Puk-Keewis had not been sitting long upon the
throne of the beavers, when he heard the voice of the beaver
watchman call out from among the water-lilies: "Hiawatha,
Hiawatha!" There was a shout and a noise of
rending branches, and the water sucked out of the beavers'
lodge and left it high and dry; their dam was broken. The
hunters jumped on the roof of the lodge and broke a great
hole in it, through which the sunlight streamed as the
beavers scuttled away through their doorway to seek safety
in deeper water. But Pau-Puk-Keewis was so big, and so[73]
puffed up with heavy feeding and the pride of being a king,
that he could not crawl through the doorway with the
others, but was helpless before the hunters.
Hiawatha looked through the roof and cried: "Ah,
Pau-Puk-Keewis, I know you in spite of your disguise. I
said that you could not escape me," and Hiawatha and his
hunters beat Pau-Puk-Keewis with their heavy clubs until
the beaver's skull was broken into pieces.
Six tall hunters bore the body of the beaver homeward,
and it was so heavy that they had to carry it slung from
poles and branches that rested on their shoulders. But
within the dead body Pau-Puk-Keewis still lived, and
thought and felt exactly as a man; and at last, with great
effort he gathered himself together, left the beaver's body
and, assuming once more his own form, he vanished in the
forest.
Hiawatha saw the figure as it stole away amid the shadows
of the pine-trees, and with a shout he leaped to his feet
and gave chase with all his hunters, who followed the flying
Pau-Puk-Keewis as the rain follows the wind. The hunted
man, all breathless and worn out, came to a large lake in
the middle of the forest, and there he saw the wild geese
that we call the brant, swimming and diving among the
water-lilies and enjoying themselves upon the water.
"O my brothers," called Pau-Puk-Keewis, "change me
to a brant with shining feathers and two strong wings to[74]
carry me wherever I will go, and make me ten times larger
than any of you!"
At once they changed him into a huge brant, ten times
larger than the others, and with loud cries and a clamor of
wings they rose in the air and flew high up into the sunlight.
As they flew they said to Pau-Puk-Keewis: "Take
care that you do not look downward as you fly, or something
strange and terrible will happen to you."
But suddenly they heard a sound of shouting far beneath
them, and Pau-Puk-Keewis, who recognized the voice
of Iagoo and the tones of Hiawatha, forgot the warning
about looking downward, and drew in his long black neck
to gaze upon the distant village. The swift wind that was
blowing behind him caught his mighty tail-feathers, tipped
him over, and Pau-Puk-Keewis, struggling in vain to get
his balance, fell through the clear air like a heavy stone.
He heard the shouting of the people grow louder and
louder; he saw the brant become little specks in the air
above him, and plunging downward the great goose struck
the ground with a heavy, sullen thud and lay there dead.
But Pau-Puk-Keewis still lived in the crushed body of
the giant bird, and he swiftly took his own form again and
rushed along the shore of the Big-Sea-Water, with Hiawatha
close upon his heels. And Hiawatha shouted at him
as they ran: "The world is not so rough and wide but I
shall catch you, Pau-Puk-Keewis. Hide where you will,[75]
but I shall reach you with my anger!" and he was so close to
Pau-Puk-Keewis that he shot out his right hand to seize
him by the shoulder. Pau-Puk-Keewis spun around in a
circle, whirled the dust into the air and leaped into a hollow
oak tree, where he changed himself into a serpent and came
gliding out among the roots.
Hiawatha broke the tree to pieces with a blow of his
magic mittens; but there was no Pau-Puk-Keewis inside of
it, and Hiawatha saw him once again in his own form, running
like the wind along the beach.
They ran until they came to the painted sand-stone rocks
where the Old Man of the Mountain has his home, and the
Old Man opened the doorway of the rocks and gave Pau-Puk-Keewis
a hiding-place in the gloomy caverns underneath
the mountains, shutting the rock doorway with a
heavy crash as Hiawatha threw himself upon it. With
his magic mittens Hiawatha knocked great holes in the
rocks, crying out in tones of thunder: "Open! Open! I
am Hiawatha!" But the Old Man of the Mountain did not
answer.
Then Hiawatha raised his hands to the heavens and implored
the lightning and the thunder to come to his aid and
break the rocks of sand-stone into fragments, and the lightning
and the thunder came snarling and rumbling over the
Big-Sea-Water at the call of Hiawatha. Together Hiawatha
and the lightning split the rock doorway into fragments,[76]
and the thunder boomed among the caverns, shouting:
"Where is Pau-Puk-Keewis!"
Pau-Puk-Keewis lay dead among the caves of sandstone,
killed by Hiawatha and the lightning and thunder.
This time he was dead indeed, crushed by the rocks
that had fallen upon him, and killed in his own form so he
might never rise again.
Hiawatha took the ghost of Pau-Puk-Keewis and
changed it into a great eagle that wheels and circles in the
air to this day, screaming from the mountain peaks and gliding
in great slants over deep and empty valleys. In winter,
when the wind whirled the snow in drifts and eddies
around the wigwams, the Indians would say to one another:
"There is Pau-Puk-Keewis, come from the mountains to
dance once more among the villages," and when we see
great hills of sifted snow, heaped high and white by winter
wind, we may think of Pau-Puk-Keewis and his dance
among the sand dunes.
XVIII
THE DEATH OF KWASIND
THE name and fame of Kwasind, the strong man, had
spread among all tribes of Indians, and in all the
world there was nobody who dared to wrestle or to
strive with this mighty friend of Hiawatha. But the little
[77]
pigmy people, the mischievous Puk-Wudjies, plotted
against Kwasind, for they were very much afraid of him,
and thought he would destroy them.
"If this great fellow goes on breaking whatever he
touches, tearing things to pieces and filling the whole world
with wonder at his deeds, what will happen to us?" cried
the Little People; "what will become of the Puk-Wudjies?
He will step on us as if we were mushrooms; he will drive
us into the water, and give our bodies to the wicked Nee-ba-naw-baigs
to be eaten." And all the Little People
plotted to murder the cruel and wicked, dangerous, heartless
Kwasind.
There was one secret about Kwasind that nobody on
earth knew, except himself and the clever Little People.
All his strength and all his weakness came from the crown
of his head. Nowhere but on the crown of his head could
any weapon do him harm, and even there nothing would
hurt him except the blue seed-cone that grows upon the
fir-tree. The Little People had discovered this by their
great skill in magic, and they gathered together the blue
cones of the fir-tree and piled them in great heaps upon the
red rock ledges that overhung the river Taquamenaw.
There they sat and waited until Kwasind should pass by in
his canoe.
It was a hot summer afternoon when Kwasind, the strong
man, in his birch canoe came floating slowly down the Taquamenaw.[78]
The air was very still and very warm; the
insects buzzed and hummed above the silent water, and the
locust sang from the dry, sweet-smelling bushes on the
shore.
In Kwasind's ears there was a drowsy murmur, and he
felt the spirits of sleep beat upon his forehead with their
soft little war-clubs. At the first blow his head nodded
with slumber; at the second blow his paddle trailed motionless
in the water, and at the third his eyes closed and he
went fast asleep, sitting bolt upright in his canoe. The
warm air quivered on the water, the midges and the gnats
sang in tiny voices, and the locust once more struck up his
shrill tune from the river bank, when the sentinels of the
Little People went scampering down the beach, calling out
shrilly that Kwasind was sound asleep in his canoe and
drifting nearer and nearer to the fatal red rocks that overhung
the river. And all the Little People climbed the
rocks and peered down upon the water, waiting until Kwasind
should pass beneath.
At last the canoe swung sideways around a bend in the
river and came drifting down the slow-moving current as
lightly as an alder-leaf, and the Little People moved the
fir-cones nearer to the edge and crouched there waiting.
"Death to Kwasind!" they shouted in little voices as the
canoe glided underneath the rocks, "Death to Kwasind!"[79]
and they rained down showers of blue fir-cones right on the
defenseless head of the sleeping giant.
As a great boulder is tipped into a stream, Kwasind
tottered sideways from his canoe, struck the water with a
sullen plunge that tossed the spray high in the air, and the
waters closed above him with a mighty sob. Bottom upward
his canoe drifted down the river, and nothing was
seen or heard of Kwasind from that day to this. But his
memory lived long among the Indians, who would tell their
children of his great feats of strength, and show to them
the boulder that Kwasind had pitched into the swift
Pauwating River when he was little more than a boy.
When the gales of winter tossed the pine-trees and
roared among the branches until they groaned and split
with a terrible noise of rending wood, the Indians would
say to one another, as they sat in their warm wigwams and
listened to the wind shake the forest to its roots: "There
goes Kwasind, gathering his firewood!" and in the country
where he lived near the Big-Sea-Water there are still many
marks of his great strength that will show, to any who care
to see, what a mighty man this Kwasind was.
[80]
XIX
THE GHOSTS
THE vulture never drops from the heavens to seize
his prey upon the desert but some other vulture
views his plunge and follows swiftly. Other vultures
see the second, and in a few minutes their victim finds
a row of them before him and the air dark with their
wings.
Just so do troubles come upon human beings, not one at
a time but together, until the unhappy man or woman finds
the air as black as midnight with their shadows, and in this
way did troubles pursue the unfortunate Hiawatha.
First Chibiabos died—murdered by the evil spirits. Then
Kwasind was killed as he drifted down the stream asleep
in his canoe; and then in the dark winter, when the ice had
bound the rivers and the trees were naked in the bitter air,
another sorrow came upon Hiawatha. But before it came
he had a strange adventure, and from this he knew that he
would be forced to undergo some mighty trial.
One black, wintry evening after the sun had set, Nokomis
and Minnehaha were sitting together in their wigwam
waiting for Hiawatha to return from the hunt, when they
heard light and measured footsteps on the snow, and the
curtain that hung in the doorway of their lodge was slowly[81]
lifted. Two shadowy figures entered—two women, who
seemed strangers in the village; and, without a word, they
took their seats in the darkest corner of the wigwam and
crouched there silently and sadly, shivering with cold.
Their faces were very white, their clothes were thin and
torn, and they would not answer anything that Nokomis or
Minnehaha said to them.
Was it the wind blowing down the smoke-flue, or was it
the hooting of the owl that made both Minnehaha and
Nokomis think that they heard a voice come out of the
darkness and say to them: "These are dead people that sit
before you and share your fire! They are ghosts from the
Land of the Hereafter, who have come to haunt you!" At
all events they thought that such a voice cried out to them,
and they were very much afraid when Hiawatha entered,
fresh from hunting, and laid the red deer he had been carrying
at the feet of Minnehaha.
Never before did Hiawatha appear so handsome, and
Minnehaha thought him even nobler than when he came to
woo her by the waterfall in the land of the Dacotahs.
Turning Hiawatha saw the two strange guests who had
not said a word when he had entered, but crouched silently
in the darkest corner of the wigwam, with their hoods
drawn over their white faces. Only their eyes gleamed
like dull coals as they gazed upon the firelight. But Hiawatha[82]
did not ask a single question, although he wondered
greatly, and he set about preparing the deer for their evening
meal.
When the meat was ready, the two guests, still without
saying a word, sprang like wolves from their corners, seized
upon the choicest parts, the white fat that Hiawatha
had saved for Minnehaha, and retreated with their portions
back to the shadow of their corner. And although
Hiawatha and Minnehaha and Nokomis were amazed
by the strange actions of their guests, they did not show
it by word or look, but acted as if nothing had happened.
Only Minnehaha found time to whisper to Hiawatha:
"They are famished; let them eat of what they will."
Many days passed, and the two strange women still sat
cowering in their corner of the wigwam; but at night, when
everybody slept, they went out into the gloomy forest and
brought back wood and pine-cones for the fire. Whenever
Hiawatha returned from hunting or fishing, and the
evening meal had been prepared, they would leap from
their dark corner, seize the very choicest portions that had
been set aside for Minnehaha, and without any question
being asked them, or any blame for their strange conduct,
they would flit back into the darkest shadow and devour
their food like hungry wolves.
Never once did Nokomis or Minnehaha or Hiawatha
reprove them by a single word or look, preferring to endure[83]
the insult rather than to break in any way the law of hospitality
and the sacred custom of free-giving; and through
it all the pale, sad women never said a word.
One night, however, Hiawatha lay awake, watching the
embers of the fire, when he heard loud groans and sobbing,
and saw the two strange guests sitting bolt upright on
their couches, weeping bitterly. And Hiawatha asked
them: "O my guests, why is it that you are so unhappy
and weep together in the middle of the night? Has old
Nokomis or Minnehaha wronged you in any way or failed
to treat you with proper courtesy?"
The two women left off weeping, and answered in low
and gentle voices: "Hiawatha, we are spirits. We are the
souls of those who once lived here on earth, and we have
come from the kingdom of Chibiabos to warn you.
"Every cry of sorrow for the dead is heard in the Land
of Spirits, and calls back those of us for whom you mourn.
We are much saddened by this useless sorrow, and we have
come from the Blessed Islands to ask you to tell all your
people what we say. Do not vex our ears with weeping,
and do not lay upon our graves so many robes, and kettles,
and wampum-belts, for the spirits find these a heavy burden.
Only give us food to carry with us on our journey,
and see that a fire is lighted for us on the four nights following
our death. For the journey to the Land of Spirits
takes four days and four nights, and the cheerful firelight[84]
saves us from groping in the darkness. Now farewell,
Hiawatha. We have put you to a great trial and have
found you brave and noble. Do not fail in the greater trial
and the harder struggle that you will shortly have to
suffer."
Their voices died away, and sudden darkness filled the
wigwam. Hiawatha heard the rustle of their garments as
they passed him, saw a gleam of starlight as they lifted the
curtain from the doorway; and when he rekindled the fire
he found that the pale, sad women, his strange guests, had
disappeared.
XX
THE FAMINE
OH, the cruel and bitter winter that followed! The
ice on the rivers and lakes became thicker and
harder than ever before; the snow on the fields and in
the forests was so deep that the Indians could hardly
force their way out of their buried wigwams. No game
ran through the frozen thickets, no birds flew among the
trees. In the level snow the starving hunters could not
find a single track of deer or rabbit, and the corn in the
village became less and less until it was all gone. Then
the children began to cry with hunger, the women went
about with faces pinched and drawn, and the men
[85]
drew their belts tighter day by day. At night the stars
in the heavens seemed to glare like the eyes of famished
wolves, and the cold wind moaned among the trees as if
the very air were suffering from want. It was an evil
time.
When the famine was at its worst, two more strange
guests came to the wigwam of Hiawatha; nor did they
linger at the doorway and wait to be invited in. They
entered without a word, and with sunken eyes they gazed
at Minnehaha, and one of them said in a hollow voice:
"Look on me! My name is Famine," and the other one
cried out: "I am Fever!"
The lovely Minnehaha shivered when she saw them, and
a great chill came over her. She lay down on her bed and
hid her face, and as the wicked guests continued to gaze
she felt first burning heat, then icy coldness dart like
arrows through her body. Hiawatha rushed into the forest
to find some food for Minnehaha and to drive away the
awful visitors; but the forest was bleak and empty, and
there was no food to be had. "Ah Great Manito!" cried
out Hiawatha, "give me food for my dying Minnehaha,
before the Fever and Famine tear her from me forever!"
But the Great Manito did not answer, and the silent forest
only murmured dully, echoing the words of Hiawatha.
With his bow and arrows he strode for miles through the
deserted woods where he had once led his young bride[86]
homeward from the land of the Dacotahs. But now no
animals peeped at him from amid the tree trunks, and there
was no cheerful fluttering and singing from the branches;
everything was deathly silent, muffled in a mighty cloak
of snow.
"SEVEN LONG DAYS AND NIGHTS HE SAT THERE"—Page 293
While he was searching in vain for food, the two dark
figures in the wigwam drew closer and closer to Minnehaha,
until they crouched at either side of her bed of branches,
and one of them said in hollow tones: "My name is Famine,"
and the other cried out: "I am Fever!" and they
leaned over the bed and fixed their sunken eyes on Minnehaha,
and Nokomis could not frighten them away.
"Hark!" said Minnehaha as the Fever gazed upon her,
"I hear a rushing and a roaring. I hear the falls of Minnehaha
calling to me from the land of the Dacotahs!"
"No, my child," said Nokomis, "it is nothing but the
wind of night that blows amid the pine trees."
"Look!" said Minnehaha, as the Fever drew still closer
to her bed. "I see my father standing in his doorway. I
see him beckoning to me from his wigwam!"
"Ah no, my child," said Nokomis sadly; "it is nothing
but the smoke of our fire curling upward to the smoke-flue."
"Oh," said Minnehaha, "I see the eyes of Death glaring
at me in the darkness! I feel his icy fingers clasping mine!
Hiawatha! Hiawatha!"
The wretched Hiawatha, miles away in the dark forest,[87]
heard Minnehaha cry to him and he hurried homeward
with a sinking heart, but before he reached his wigwam he
heard the voice of Nokomis wailing through the night.
What a sight met his eyes as he burst into his dreary lodge!
Nokomis was rocking sadly to and fro, moaning and weeping;
and Minnehaha lay, cold and dead, upon her bed of
branches!
Hiawatha gave such a cry of sorrow that the forest shuddered
and groaned, and even the stars in heaven trembled.
Then he sat down at the feet of Minnehaha, and covered
his face with both his hands. Seven days and nights he sat
there without moving or speaking, and he did not know
whether it was night or day.
At last he rose and wrapped Minnehaha in her softest
robes of ermine, and they made a grave for her in the snow
beneath the hemlock trees. Four nights they kindled a
fire on her grave, so that her soul might have cheerful
light upon its journey to the Blessed Islands, and Hiawatha
watched from the doorway of his wigwam to see that the
fire was burning brightly so she might never be left in
darkness, and he said: "Farewell, my Minnehaha! My
heart is buried with you, and before long my task here will
be finished and I will join you in the Blessed Islands.
Soon I shall follow in your footsteps to the Land of Hereafter!"
[88]
XXI
THE WHITE MAN'S FOOT
IN a lodge built close beside a frozen river sat an old
man, whose hair was whiter than the whitest snow,
and he shook and trembled as he sat there, hearing nothing
but the gale that raged outside and seeing nothing
but the flakes of snow that leaped and whirled about his
chilly wigwam. All the coals of his fire were covered with
white ashes and the fire itself was dying away unheeded,
when a bright youth with red blood in his cheeks walked
lightly through the open doorway. On his head was a
crown of fresh and sweet-smelling grasses; his lips were
curved in a beautiful smile, and he carried in his hand a
bunch of flowers that filled the lodge with the fragrance of
the wildwood.
"Ah, my son," said the old man, "it does my old eyes
good to gaze upon you! Take a seat beside my fire, and
we will pass the night together! Tell me of your travels
and your strange adventures, and let me tell you of all the
wonderful deeds that I have done."
The old man drew a peace-pipe from his pouch, filled it
with willow-bark and handed it to the beautiful young
stranger, who smoked in silence while he listened to the old
man's words.
"When I blow my breath about me," said the old man,[89]
"the water becomes as hard as stone and the rivers cannot
move."
"When I breathe upon the meadows and the woodlands,"
answered the young stranger with a sunny smile,
"the flowers rise like magic, and the rivers, with a song, go
rushing on again."
"When I shake my long white hair," said the old man
scowling, "the land is buried with snow and the leaves all
fade away and fall to earth. When I raise my voice the
ground becomes like flint, the wild fowl fly away and the
wild beasts of the forest hide for fear."
"When I shake my flowing ringlets," said the young
man with a light laugh, "the warm rain falls on the hills
and fields, and the wild geese and the heron come back to
the marshes. Homeward flies the swallow, and the robin
and the bluebird sing for joy. Wherever I go the woodlands
ring with music, and the meadows become blue with
violets."
While they were speaking, the great sun leaped up above
the horizon and shot his beams of orange gold through the
doorway of the wigwam. The air became warm and pleasant,
and in the light of morning the young stranger saw
the icy face of the old man and knew that he had spent the
night with Peboan, the winter. From the old man's eyes
the tears were running in two streams, the water was dripping
from his hair, and his body shrank until it vanished[90]
into the ground. And on the hearth-stone where the old
man's fire had been smoking, blossomed the earliest flower
of springtime.
Thus did the young stranger, Spring, come back again
and drive away the icy chill of that dreadful winter of
famine and death. To the northward passed the wild
swans, calling to one another, and the bluebirds and the
pigeons and the robins sang in the thicket, until the grieving
Hiawatha heard their voices and went forth from
his gloomy wigwam to gaze up into the warm, blue sky.
From his wanderings in the east returned Iagoo, the
great boaster, full of stories more wonderful than any that
he had ever told, and the people laughed as they listened
to him, saying: "Cold and famine have not harmed Iagoo;
he is just the same as ever, and has seen more wonders in his
travels than the Great Manito himself."
"I have seen a water greater than the Big-Sea-Water,"
cried Iagoo, "much greater! And over it came a huge
canoe, with large white wings that carried it along!"
"It can't be true!" cried all the Indians, laughing at
Iagoo; "we don't believe one word of what you say."
"From the canoe," went on Iagoo, "came thunder and
lightning, and a hundred warriors landed on the beach.
Their faces were painted white, and there was hair upon
their chins."
"What lies you tell us!" shouted all the people. "Do not[91]
think that we believe you!" Hiawatha only did not
join in the roar of laughter that Iagoo's words called
forth from all the men and women and children who were
listening.
"What he tells is true," said Hiawatha, "I have seen it
all in a dream. I have seen the great canoe of the white-faced
people come sailing from the Land of Sunrise. I
have seen these people moving swiftly westward under the
guidance of the Great Manito, until the fires of their
wigwams smoked in all the valleys, while their canoes
rushed over all the lakes and rivers. Let us welcome
them," said Hiawatha; "let us give them of our best and
call them brothers, for the Great Manito has sent them and
they come to do his bidding.
"Then I had another vision," Hiawatha went on sadly.
"I saw our people fighting with one another, forgetful of
the warning of the Great Manito. And the forests where
we hunted, and the rivers where we fished and trapped the
beaver, knew our faces and our voices no more; for our
people were scattered like the autumn leaves, until no
Indians were left upon the earth." And when his voice
died away, the Indians all sat in silence and looked at one
another with a sudden fear.
[92]
XXII
HIAWATHA'S DEPARTURE
ON the shore of the Big-Sea-Water, in the sunny
morning, Hiawatha stood in the doorway of his
wigwam, gazing out over the shining lake. The sky
was bright and blue above him, the pebbles sparkled
on the beaches, and the still water reflected the great pine-trees
of the forest. Every trace of sorrow was gone from
Hiawatha's face, and with a smile of joy he lifted his open
hands toward the blazing sun to shade his eyes. He was
watching something that floated far out on the water—some
image which he could not plainly see, but which was
drawing nearer and nearer to the village. At last he saw
that it was a birch canoe, with paddles flashing as they rose
and fell; and in it came the white-faced people from the
Land of Sunrise, led by a bearded chief in a black robe,
who wore a cross upon his breast.
The canoe grated on the pebbles, and Hiawatha, with
his hands stretched outward as a sign of friendship, called
to them in welcome.
"The sun is fair to look upon, O strangers," cried out
Hiawatha. "Our town waits for you in peace, and the
doors of all our wigwams stand open to receive you. Our
tobacco never was so sweet and pleasant, and our waving[93]
cornfields never seemed so beautiful to behold as this morning,
when you visit us from far-off lands." And the chief
of the strange people, the bearded man in the black robe,
answered, stammering a little, for the language of the
Indians was strange to him: "May the peace of Christ be
with you and your people, Hiawatha!"
Then the noble-hearted Hiawatha led them to his wigwam,
where he seated them on skins of bison and ermine,
while Nokomis brought them water in cups of birch-bark
and food in bowls of polished basswood; and when they
were done with eating, peace-pipes were filled with willow-bark
and lighted for them to smoke.
All the warriors, and old men, and the magicians of the
village came to welcome the great strangers, and they sat
around the doorway of Hiawatha's wigwam in a large
circle, smoking their pipes and waiting for the strangers
to come forth and to speak to them. The black-robed
chief went out of the wigwam and greeted all the Indians,
while they said to him: "O Brother, it is well that you have
come so far to see us!"
Then the bearded man in the black robe commenced to
speak, showing them the cross that he wore upon his breast,
and he told them about Christ and the Virgin Mary and
how the wicked tribe, the Jews, had taken Christ and crucified
him long ago, and the Indians smoked on in silence,
listening to his words.[94]
"It is well," they said when he had finished; "we will
think upon your words of wisdom. We are pleased."
Then they rose and went home to their wigwams, where
they told the young men and women all about the strangers
who had been sent by the Great Manito; and in Hiawatha's
lodge the strangers, weary from their journey and the summer
heat, stretched themselves upon the robes of ermine
and went fast asleep.
Slowly a coolness fell upon the air, and the rays of sunset
gilded every thicket of the forest, when Hiawatha rose
from his seat and whispered to Nokomis, saying: "O Nokomis,
I am going on a long journey to the Land of Sunset and
the home of the North-west wind. See that no harm comes
to these guests, whom I leave here in your care. See that
fear and danger or want of food and shelter never come
near them in the lodge of Hiawatha."
Forth went Hiawatha into the village, and he bade farewell
to all the warriors and to all the young men, saying
to them: "My people, I am going on a distant journey,
and many winters will have passed before I come once more
among you. Listen to the truth my guests will tell you,
for the Great Manito has sent them, and I leave them in
your care. And now, farewell!" cried Hiawatha.
On the shore of the Big-Sea-Water for the last time
Hiawatha launched his birch canoe, pushed it out from
among the rushes and whispered to it, "Westward! Westward!"[95]
It darted forward like an arrow, and the rays of
the setting sun shot a long and fiery pathway over the
smooth waters of the lake.
Down this path of light sailed Hiawatha in his birch
canoe right into the flaming sunset, and the Indians on the
shore saw him moving on and on until he became a tiny
speck against the splendor of the clouds. With a final lift
and fall his canoe rose upon a sunbeam, and as it disappeared
within the crimson sky the Indians all cried out:
"Farewell, farewell, O Hiawatha!" And the trees in the
forest, the waves on the edges of the lake and every
living creature that ran or swam or flew took up the cry:
"Farewell, Hiawatha!" For Hiawatha had disappeared
forever in the kingdom of the North-west wind and the Islands
of the Blessed.
[97]
THE SONG OF HIAWATHA
[99]
INTRODUCTION
SHOULD you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odors of the forest,
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
And their wild reverberations,
As of thunder in the mountains?
I should answer, I should tell you,
"From the forests and the prairies,
From the great lakes of the Northland,
From the land of the Ojibways,
From the land of the Dacotahs,
From the mountains, moors, and fen-lands,
Where the heron, the Shuh-shuh-gah,
Feeds among the reeds and rushes.
I repeat them as I heard them
From the lips of Nawadaha,
[100]The musician, the sweet-singer."
Should you ask where Nawadaha
Found these songs, so wild and wayward,
Found these legends and traditions,
I should answer, I should tell you,
"In the bird's-nests of the forest,
In the lodges of the beaver,
In the hoof-prints of the bison,
In the eyry of the eagle!
"All the wild-fowl sang them to him,
In the moorlands and the fen-lands,
In the melancholy marshes;
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,
The blue heron, the Shuh-shuh-gah,
And the grouse, the Mushkodasa!"
If still further you should ask me,
Saying, "Who was Nawadaha?
Tell us of this Nawadaha,"
I should answer your inquiries
Straightway in such words as follow.
"In the Vale of Tawasentha,
In the green and silent valley,
By the pleasant water-courses,
Dwelt the singer Nawadaha.
Round about the Indian village
[101]Spread the meadows and the cornfields,
And beyond them stood the forest,
Stood the groves of singing pine-trees,
Green in Summer, white in Winter,
Ever sighing, ever singing.
"And the pleasant water-courses,
You could trace them through the valley,
By the rushing in the Spring-time,
By the alders in the Summer,
By the white fog in the Autumn,
By the black line in the Winter;
And beside them dwelt the singer,
In the Vale of Tawasentha,
In the green and silent valley.
"There he sang of Hiawatha,
Sang the song of Hiawatha,
Sang his wondrous birth and being,
How he prayed and how he fasted,
How he lived, and toiled, and suffered,
That the tribes of men might prosper,
That he might advance his people!"
Ye who love the haunts of Nature,
Love the sunshine of the meadow,
Love the shadow of the forest,
Love the wind among the branches,
And the rain-shower and the snow-storm,
[102]And the rushing of great rivers
Through their palisades of pine-trees,
And the thunder in the mountains,
Whose innumerable echoes
Flap like eagles in their eyries;—
Listen to these wild traditions,
To this Song of Hiawatha!
Ye who love a nation's legends,
Love the ballads of a people,
That like voices from afar off
Call to us to pause and listen,
Speak in tones so plain and childlike
Scarcely can the ear distinguish
Whether they are sung or spoken;—
Listen to this Indian Legend,
To this song of Hiawatha!
Ye whose hearts are fresh and simple,
Who have faith in God and Nature,
Who believe, that in all ages
Every human heart is human,
That in even savage bosoms
There are longings, yearnings, strivings
For the good they comprehend not,
That the feeble hands and helpless,
Groping blindly in the darkness,
Touch God's right hand in that darkness
[103]And are lifted up and strengthened;—
Listen to this simple story,
To this song of Hiawatha!
Ye, who sometimes in your rambles
Through the green lanes of the country,
Where the tangled barberry-bushes
Hang their tufts of crimson berries
Over stone walls gray with mosses,
Pause by some neglected graveyard,
For a while to muse, and ponder
On a half-effaced inscription,
Written with little skill of song-craft,
Homely phrases, but each letter
Full of hope, and yet of heart-break,
Full of all the tender pathos
Of the Here and the Hereafter;—
Stay and read this rude inscription,
Read this song of Hiawatha!
[105]
THE SONG OF HIAWATHA
I
THE PEACE-PIPE
ON the Mountains of the Prairie,
On the great Red Pipe-stone Quarry,
Gitche Manito, the mighty,
He the Master of Life, descending,
On the red crags of the quarry
Stood erect, and called the nations,
Called the tribes of men together.
From his footprints flowed a river,
Leaped into the light of morning,
O'er the precipice plunging downward
Gleamed like Ishkoodah, the comet.
And the Spirit, stooping earthward,
With his finger on the meadow
Traced a winding pathway for it,
Saying to it, "Run in this way!"
From the red stone of the quarry
[106]With his hand he broke a fragment,
Molded it into a pipe-head,
Shaped and fashioned it with figures;
From the margin of the river
Took a long reed for a pipe-stem,
With its dark green leaves upon it;
Filled the pipe with bark of willow,
With the bark of the red willow;
Breathed upon the neighboring forest,
Made its great boughs chafe together,
Till in flame they burst and kindled;
And erect upon the mountains,
Gitche Manito, the mighty,
Smoked the calumet, the Peace-Pipe,
As a signal to the nations.
And the smoke rose slowly, slowly,
Through the tranquil air of morning,
First a single line of darkness,
Then a denser, bluer vapor,
Then a snow-white cloud unfolding,
Like the tree-tops of the forest,
Ever rising, rising, rising,
Till it touched the top of heaven,
Till it broke against the heaven,
And rolled outward all around it.
From the Vale of Tawasentha,
[107]From the Valley of Wyoming,
From the groves of Tuscaloosa,
From the far-off Rocky Mountains,
From the Northern lakes and rivers
All the tribes beheld the signal,
Saw the distant smoke ascending
The Pukwana of the Peace-Pipe.
And the Prophets of the nations
Said: "Behold it, the Pukwana,
By this signal from afar off,
Bending like a wand of willow,
Waving like a hand that beckons,
Gitche Manito, the mighty,
Calls the tribes of men together,
Calls the warriors to his council!"
Down the rivers, o'er the prairies,
Came the warriors of the nations,
Came the Delawares and Mohawks,
Came the Choctaws and Comanches,
Came the Shoshonies and Blackfeet,
Came the Pawnees and Omahas,
Came the Mandans and Dacotahs,
Came the Hurons and Ojibways,
All the warriors drawn together
By the signal of the Peace-Pipe,
To the Mountains of the Prairie,
[108]To the Great Red Pipe-stone Quarry.
And they stood there on the meadow
With their weapons and their war-gear
Painted like the leaves of Autumn,
Painted like the sky of morning,
Wildly glaring at each other;
In their faces stern defiance,
In their hearts the feuds of ages,
The hereditary hatred,
The ancestral thirst of vengeance.
Gitche Manito, the mighty,
The creator of the nations,
Looked upon them with compassion,
With paternal love and pity;
Looked upon their wrath and wrangling,
But as quarrels among children,
But as feuds and fights of children!
Over them he stretched his right hand,
To subdue their stubborn natures,
To allay their thirst and fever,
By the shadow of his right hand;
Spake to them with voice majestic
As the sound of far-off waters,
Falling into deep abysses,
Warning, chiding, spake in this wise:—
"O my children! my poor children!
[109]Listen to the words of wisdom,
Listen to the words of warning,
From the lips of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you:
"I have given you lands to hunt in,
I have given you streams to fish in,
I have given you bear and bison,
I have given you roe and reindeer,
I have given you brant and beaver,
Filled the marshes full of wild-fowl,
Filled the rivers full of fishes;
Why then are you not contented?
Why then will you hunt each other?
"I am weary of your quarrels,
Weary of your wars and bloodshed.
Weary of your prayers for vengeance,
Of your wranglings and dissensions;
All your strength is in your union,
All your danger is in discord;
Therefore be at peace henceforward,
And as brothers live together.
"I will send a Prophet to you,
A Deliverer of the nations,
Who shall guide you and shall teach you,
Who shall toil and suffer with you.
If you listen to his counsels,
[110]You will multiply and prosper;
If his warnings pass unheeded,
You will fade away and perish!
"Bathe now in the stream before you,
Wash the war-paint from your faces,
Wash the blood-stains from your fingers,
Bury your war-clubs and your weapons,
Break the red stone from this quarry,
Mold and make it into Peace-Pipes,
Take the reeds that grow beside you,
Deck them with your brightest feathers,
Smoke the calumet together,
And as brothers live henceforward!"
Then upon the ground the warriors
Threw their cloaks and shirts of deerskin,
Threw their weapons and their war-gear,
Leaped into the rushing river,
Washed the war-paint from their faces
Clear above them flowed the water,
Clear and limpid from the footprints
Of the Master of Life descending;
Dark below them flowed the water,
Soiled and stained with streaks of crimson,
As if blood were mingled with it!
From the river came the warriors,
Clean and washed from all their war-paint;
[111]On the banks their clubs they buried,
Buried all their warlike weapons.
Gitche Manito, the mighty,
The Great Spirit, the creator,
Smiled upon his helpless children!
And in silence all the warriors
Broke the red stone of the quarry,
Smoothed and formed it into Peace-Pipes,
Broke the long reeds by the river,
Decked them with their brightest feathers,
And departed each one homeward,
While the Master of Life, ascending,
Through the opening of cloud-curtains,
Through the doorways of the heaven,
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe!
II
THE FOUR WINDS
"HONOR be to Mudjekeewis!"
Cried the warriors, cried the old men,
When he came in triumph homeward
With the sacred Belt of Wampum,
From the regions of the North-Wind,
[112]From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit.
He had stolen the Belt of Wampum
From the neck of Mishe-Mokwa,
From the Great Bear of the mountains,
From the terror of the nations,
As he lay asleep and cumbrous
On the summit of the mountains,
Like a rock with mosses on it,
Spotted brown and gray with mosses.
Silently he stole upon him,
Till the red nails of the monster
Almost touched him, almost scared him,
Till the hot breath of his nostrils
Warmed the hands of Mudjekeewis,
As he drew the Belt of Wampum
Over the round ears, that heard not,
Over the small eyes, that saw not,
Over the long nose and nostrils,
The black muzzle of the nostrils,
Out of which the heavy breathing
Warmed the hands of Mudjekeewis.
Then he swung aloft his war-club,
Shouted loud and long his war-cry,
Smote the mighty Mishe-Mokwa
In the middle of the forehead,
[113]Right between the eyes he smote him.
With the heavy blow bewildered,
Rose the Great Bear of the Mountains;
But his knees beneath him trembled,
And he whimpered like a woman,
As he reeled and staggered forward,
As he sat upon his haunches;
And the mighty Mudjekeewis,
Standing fearlessly before him,
Taunted him in loud derision,
Spake disdainfully in this wise:—
"Hark you, Bear! you are a coward,
And no Brave, as you pretended;
Else you would not cry and whimper
Like a miserable woman!
Bear! you know our tribes are hostile,
Long have been at war together;
Now you find that we are strongest,
You go sneaking in the forest,
You go hiding in the mountains!
Had you conquered me in battle
Not a groan would I have uttered;
But you, Bear! sit here and whimper,
And disgrace your tribe by crying,
Like a wretched Shaugodaya,
Like a cowardly old woman!"
[114]Then again he raised his war-club,
Smote again the Mishe-Mokwa
In the middle of his forehead,
Broke his skull as ice is broken
When one goes to fish in Winter.
Thus was slain the Mishe-Mokwa,
He the Great Bear of the mountains,
He the terror of the nations.
"Honor be to Mudjekeewis!"
With a shout exclaimed the people,
"Honor be to Mudjekeewis!
Henceforth he shall be the West-Wind,
And hereafter and forever
Shall he hold supreme dominion
Over all the winds of heaven,
Call him no more Mudjekeewis,
Call him Kabeyun, the West-Wind!"
Thus was Mudjekeewis chosen
Father of the Winds of Heaven.
For himself he kept the West-Wind,
Gave the others to his children;
Unto Wabun gave the East-Wind,
Gave the South to Shawondasee,
And the North-Wind, wild and cruel,
To the fierce Kabibonokka.
Young and beautiful was Wabun;
[115]He it was who brought the morning,
He it was whose silver arrows
Chased the dark o'er hill and valley;
He it was whose cheeks were painted
With the brightest streaks of crimson,
And whose voice awoke the village,
Called the deer and called the hunter.
Lonely in the sky was Wabun;
Though the birds sang gayly to him,
Though the wild-flowers of the meadow
Filled the air with odors for him,
Though the forests and the rivers
Sang and shouted at his coming,
Still his heart was sad within him,
For he was alone in heaven.
But one morning, gazing earthward,
While the village still was sleeping,
And the fog lay on the river,
Like a ghost, that goes at sunrise,
He beheld a maiden walking
All alone upon a meadow,
Gathering water-flags and rushes
By a river in the meadow.
Every morning gazing earthward,
Still the first thing he beheld there
Was her blue eyes looking at him,
[116]Two blue lakes among the rushes.
And he loved the lonely maiden,
Who thus waited for his coming;
For they both were solitary,
She on earth and he in heaven.
And he wooed her with caresses,
Wooed her with his smile of sunshine,
With his flattering words he wooed her
With his sighing and his singing,
Gentlest whispers in the branches,
Softest music, sweetest odors,
Till he drew her to his bosom,
Folded in his robes of crimson,
Till into a star he changed her,
Trembling still upon his bosom;
And forever in the heavens
They are seen together walking,
Wabun and the Wabun-Annung,
Wabun and the Star of Morning.
But the fierce Kabibonokka
Had his dwelling among icebergs,
In the everlasting snow-drifts,
In the kingdom of Wabasso,
In the land of the White Rabbit.
He it was whose hand in Autumn
Painted all the trees with scarlet,
[117]Stained the leaves with red and yellow;
He it was who sent the snow-flakes,
Sifting, hissing through the forest,
Froze the ponds, the lakes, the rivers,
Drove the loon and sea-gull southward,
Drove the cormorant and curlew
To their nests of sedge and sea-tang
In the realms of Shawondasee.
Once the fierce Kabibonokka
Issued from his lodge of snow-drifts,
From his home among the icebergs,
And his hair, with snow besprinkled,
Streamed behind him like a river,
Like a black and wintry river,
As he howled and hurried southward,
Over frozen lakes and moorlands.
There among the reeds and rushes
Found he Shingebis, the diver,
Trailing strings of fish behind him,
O'er the frozen fens and moorlands,
Lingering still among the moorlands,
Though his tribe had long departed
To the land of Shawondasee.
Cried the fierce Kabibonokka,
"Who is this that dares to brave me?
Dares to stay in my dominions,
[118]When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward?
I will go into his wigwam,
I will put his smouldering fire out!"
And at night Kabibonokka
To the lodge came wild and wailing,
Heaped the snow in drifts about it,
Shouted down into the smoke-flue,
Shook the lodge-poles in his fury,
Flapped the curtain of the doorway.
Shingebis, the diver, feared not,
Shingebis, the diver, cared not;
Four great logs had he for firewood,
One for each moon of the winter,
And for food the fishes served him.
By his blazing fire he sat there,
Warm and merry, eating, laughing,
Singing "O Kabibonokka,
You are but my fellow-mortal!"
Then Kabibonokka entered,
And though Shingebis, the diver,
Felt his presence by the coldness,
Felt his icy breath upon him,
Still he did not cease his singing,
[119]Still he did not leave his laughing,
Only turned the log a little,
Only made the fire burn brighter,
Made the sparks fly up the smoke-flue.
From Kabibonokka's forehead,
From his snow-besprinkled tresses,
Drops of sweat fell fast and heavy,
Making dints upon the ashes,
As along the eves of lodges,
As from drooping boughs of hemlock,
Drips the melting snow in springtime,
Making hollows in the snow-drifts.
Till at last he rose defeated,
Could not bear the heat and laughter,
Could not bear the merry singing,
But rushed headlong through the doorway,
Stamped upon the crusted snow-drifts,
Stamped upon the lakes and rivers,
Made the snow upon them harder,
Made the ice upon them thicker,
Challenged Shingebis, the diver,
To come forth and wrestle with him,
To come forth and wrestle naked
On the frozen fens and moorlands.
Forth went Shingebis, the diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
[120]Wrestled naked on the moorlands
With the fierce Kabibonokka,
Till his panting breath grew fainter,
Till his frozen grasp grew feebler,
Till he reeled and staggered backward,
And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso,
To the land of the White Rabbit,
Hearing still the gusty laughter,
Hearing Shingebis, the diver,
Singing, "O Kabibonokka,
You are but my fellow-mortal!"
Shawondasee, fat and lazy,
Had his dwelling far to southward,
In the drowsy, dreamy sunshine,
In the never-ending Summer.
He it was who sent the wood-birds,
Sent the Opechee, the robin,
Sent the blue bird, the Owaissa,
Sent the Shawshaw, sent the swallow,
Sent the wild-goose, Wawa, northward,
Sent the melons and tobacco,
And the grapes in purple clusters.
From his pipe the smoke ascending
Filled the sky with haze and vapor,
Filled the air with dreamy softness,
[121]Gave a twinkle to the water,
Touched the rugged hills with smoothness,
Brought the tender Indian Summer
To the melancholy North-land,
In the dreary Moon of Snow-shoes.
Listless, careless Shawondasee!
In his life he had one shadow,
In his heart one sorrow had he.
Once, as he was gazing northward,
Far away upon a prairie
He beheld a maiden standing,
Saw a tall and slender maiden
All alone upon a prairie;
Brightest green were all her garments
And her hair was like the sunshine.
Day by day he gazed upon her,
Day by day he sighed with passion,
Day by day his heart within him
Grew more hot with love and longing
For the maid with yellow tresses.
But he was too fat and lazy
To bestir himself and woo her;
Yes, too indolent and easy
To pursue her and persuade her,
So he only gazed upon her,
Only sat and sighed with passion
[122]For the maiden of the prairie.
Till one morning, looking northward,
He beheld her yellow tresses
Changed and covered o'er with whiteness,
Covered as with whitest snow-flakes.
"Ah! my brother from the North-land,
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit!
You have stolen the maiden from me,
You have laid your hand upon her,
You have wooed and won my maiden,
With your stories of the North-land!"
Thus the wretched Shawondasee
Breathed into the air his sorrow;
And the South-Wind o'er the prairie
Wandered warm with sighs of passion
With the sighs of Shawondasee,
Till the air seemed full of snow-flakes,
Full of thistle-down the prairie,
And the maid with hair like sunshine
Vanished from his sight forever;
Never more did Shawondasee
See the maid with yellow tresses!
Poor, deluded Shawondasee!
'Twas no woman that you gazed at,
'Twas no maiden that you sighed for,
[123]'Twas the prairie dandelion
That through all the dreamy Summer
You had gazed at with such longing,
You had sighed for with such passion,
And had puffed away forever,
Blown into the air with sighing.
Ah! deluded Shawondasee!
Thus the Four Winds were divided;
Thus the sons of Mudjekeewis
Had their stations in the heavens,
At the corners of the heavens;
For himself the West-Wind only
Kept the mighty Mudjekeewis.
III
HIAWATHA'S CHILDHOOD
DOWNWARD through the evening twilight,
In the days that are forgotten,
In the unremembered ages,
From the full moon fell Nokomis,
Fell the beautiful Nokomis.
She a wife, but not a mother.
She was sporting with her women,
Swinging in a swing of grape-vines,
[124]When her rival, the rejected,
Full of jealousy and hatred,
Cut the leafy swing asunder,
Cut in twain the twisted grape-vines,
And Nokomis fell affrighted
Downward through the evening twilight,
On the Muskoday, the meadow,
On the prairie full of blossoms.
"See! a star falls!" said the people;
"From the sky a star is falling!"
There among the ferns and mosses,
There among the prairie lilies,
On the Muskoday, the meadow,
In the moonlight, and the starlight,
Fair Nokomis bore a daughter.
And she called her name Wenonah,
As the first-born of her daughters.
And the daughter of Nokomis
Grew up like the prairie lilies,
Grew a tall and slender maiden,
With the beauty of the moonlight,
With the beauty of the starlight.
And Nokomis warned her often,
Saying oft, and oft repeating,
"O, beware of Mudjekeewis,
Of the West-Wind, Mudjekeewis;
[125]Listen not to what he tells you;
Lie not down upon the meadow,
Stoop not down among the lilies,
Lest the West-Wind come and harm you!"
But she heeded not the warning,
Heeded not those words of wisdom,
And the West-Wind came at evening,
Walking lightly o'er the prairie,
Whispering to the leaves and blossoms,
Bending low the flowers and grasses,
Found the beautiful Wenonah,
Lying there among the lilies,
Wooed her with his words of sweetness,
Wooed her with his soft caresses,
Till she bore a son in sorrow,
Bore a son of love and sorrow.
Thus was born my Hiawatha,
Thus was born the child of wonder;
But the daughter of Nokomis,
Hiawatha's gentle mother,
In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
By the heartless Mudjekeewis.
For her daughter, long and loudly
Wailed and wept the sad Nokomis;
"O that I were dead!" she murmured,
[126]"O that I were dead, as thou art!
No more work, and no more weeping,
Wahonowin! Wahonowin!"
By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon, Nokomis.
Dark behind it rose the forest,
Rose the black and gloomy pine-trees,
Rose the firs with cones upon them;
Bright before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water.
There the wrinkled, old Nokomis
Nursed the little Hiawatha,
Rocked him in his linden cradle,
Bedded soft in moss and rushes,
Safely bound with reindeer sinews;
Stilled his fretful wail by saying,
"Hush! the Naked Bear will get thee!"
Lulled him into slumber, singing,
"Ewa-yea! my little owlet!
Who is this, that lights the wigwam?
With his great eyes lights the wigwam?
Ewa-yea! my little owlet!"
Many things Nokomis taught him
[127]Of the stars that shine in heaven;
Showed him Ishkoodah, the comet,
Ishkoodah, with fiery tresses;
Showed the Death-Dance of the spirits,
Warriors with their plumes and war-clubs,
Flaring far away to northward
In the frosty nights of Winter;
Showed the broad, white road in heaven,
Pathway of the ghosts, the shadows,
Running straight across the heavens,
Crowded with the ghosts, the shadows.
At the door on summer evenings
Sat the little Hiawatha;
Heard the whispering of the pine-trees,
Heard the lapping of the water,
Sounds of music, words of wonder;
"Minne-wawa!" said the pine-trees,
"Mudway aushka!" said the water.
Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee,
Flitting through the dusk of evening,
With the twinkle of its candle
Lighting up the brakes and bushes,
And he sang the song of children,
Sang the song Nokomis taught him;
"Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect,
[128]Little, dancing, white-fire creature,
Light me with your little candle,
Ere upon my bed I lay me,
Ere in sleep I close my eyelids!"
Saw the moon rise from the water
Rippling, rounding from the water,
Saw the flecks and shadows on it,
Whispered, "What is that, Nokomis?'
And the good Nokomis answered:
"Once a warrior, very angry,
Seized his grandmother, and threw her
Up into the sky at midnight;
Right against the moon he threw her;
'Tis her body that you see there."
Saw the rainbow in the heaven,
In the eastern sky, the rainbow,
Whispered, "What is that, Nokomis?"
And the good Nokomis answered:
"'Tis the heaven of flowers you see there;
All the wild-flowers of the forest,
All the lilies of the prairie,
When on earth they fade and perish,
Blossom in that heaven above us."
When he heard the owls at midnight,
Hooting, laughing in the forest,
"What is that?" he cried in terror;
[129]"What is that?" he said, "Nokomis?"
And the good Nokomis answered:
"That is but the owl and owlet,
Talking in their native language,
Talking, scolding at each other."
Then the little Hiawatha
Learned of every bird its language,
Learned their names and all their secrets,
How they built their nests in Summer,
Where they hid themselves in Winter,
Talked with them whene'er he met them,
Called them "Hiawatha's Chickens."
Of all beasts he learned the language,
Learned their names and all their secrets,
How the beavers built their lodges,
Where the squirrels hid their acorns,
How the reindeer ran so swiftly,
Why the rabbit was so timid,
Talked with them whene'er he met them,
Called them "Hiawatha's Brothers."
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend of old Nokomis,
Made a bow for Hiawatha;
From a branch of ash he made it,
[130]From an oak-bough made the arrows,
Tipped with flint, and winged with feathers,
And the cord he made of deer-skin.
Then he said to Hiawatha:
"Go, my son, into the forest,
Where the red deer herd together,
Kill for us a famous roebuck,
Kill for us a deer with antlers!"
Forth into the forest straightway
All alone walked Hiawatha
Proudly, with his bow and arrows;
And the birds sang round him, o'er him,
"Do not shoot us, Hiawatha!"
Sang the Opechee, the robin,
Sang the bluebird, the Owaissa,
"Do not shoot us, Hiawatha!"
Up the oak-tree, close beside him,
Sprang the squirrel, Adjidaumo,
In and out among the branches,
Coughed and chattered from the oak-tree,
Laughed, and said between his laughing,
"Do not shoot me, Hiawatha!"
And the rabbit from his pathway
Leaped aside, and at a distance
Sat erect upon his haunches,
Half in fear and half in frolic,
[131]Saying to the little hunter,
"Do not shoot me, Hiawatha!"
But he heeded not, nor heard them,
For his thoughts were with the red deer;
On their tracks his eyes were fastened,
Leading downward to the river,
To the ford across the river,
And as one in slumber walked he.
Hidden in the alder-bushes,
There he waited till the deer came,
Till he saw two antlers lifted,
Saw two eyes look from the thicket,
Saw two nostrils point to windward,
And a deer came down the pathway,
Flecked with leafy light and shadow.
And his heart within him fluttered,
Trembled like the leaves above him,
Like the birch-leaf palpitated,
As the deer came down the pathway.
Then upon one knee uprising,
Hiawatha aimed an arrow;
Scarce a twig moved with his motion,
Scarce a leaf was stirred or rustled,
But the wary roebuck started,
Stamped with all his hoofs together,
Listened with one foot uplifted,
[132]Leaped as if to meet the arrow;
Ah! the singing, fatal arrow,
Like a wasp it buzzed and stung him!
Dead he lay there in the forest,
By the ford across the river;
Beat his timid heart no longer,
But the heart of Hiawatha
Throbbed and shouted and exulted,
As he bore the red deer homeward,
And Iagoo and Nokomis
Hailed his coming with applauses.
From the red deer's hide Nokomis
Made a cloak for Hiawatha,
From the red deer's flesh Nokomis
Made a banquet in his honor.
All the village came and feasted,
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!
[133]
IV
HIAWATHA AND MUDJEKEEWIS
OUT of childhood into manhood
Now had grown my Hiawatha,
Skilled in all the craft of hunters,
Learned in all the lore of old men,
In all youthful sports and pastimes,
In all manly arts and labors.
Swift of foot was Hiawatha;
He could shoot an arrow from him,
And run forward with such fleetness
That the arrow fell behind him!
Strong of arm was Hiawatha;
He could shoot ten arrows upward,
Shoot them with such strength and swiftness,
That the tenth had left the bow-string
Ere the first to earth had fallen!
He had mittens, Minjekahwun,
Magic mittens made of deer-skin;
When upon his hands he wore them,
He could smite the rocks asunder,
He could grind them into powder.
He had moccasins enchanted,
[134]Magic moccasins of deer-skin;
When he bound them round his ankles,
When upon his feet he tied them,
At each stride a mile he measured!
Much he questioned old Nokomis
Of his father Mudjekeewis;
Learned from her the fatal secret
Of the beauty of his mother,
Of the falsehood of his father;
And his heart was hot within him,
Like a living coal his heart was.
Then he said to old Nokomis,
"I will go to Mudjekeewis,
See how fares it with my father,
At the door-ways of the West-Wind,
At the portals of the Sunset!"
From his lodge went Hiawatha,
Dressed for travel, armed for hunting;
Dressed in deer-skin shirt and leggings,
Richly wrought with quills and wampum;
On his head his eagle feathers,
Round his waist his belt of wampum,
In his hand his bow of ash-wood,
Strung with sinews of the reindeer;
In his quiver oaken arrows,
Tipped with jasper, winged with feathers;
[135]With his mittens Minjekahwun,
With his moccasins enchanted.
Warning said the old Nokomis,
"Go not forth, O Hiawatha!
To the kingdom of the West-Wind,
To the realms of Mudjekeewis,
Lest he harm you with his magic,
Lest he kill you with his cunning!"
But the fearless Hiawatha
Heeded not her woman's warning;
Forth he strode into the forest,
At each stride a mile he measured;
Lurid seemed the sky above him,
Lurid seemed the earth beneath him,
Hot and close the air around him,
Filled with smoke and fiery vapors,
As of burning woods and prairies,
For his heart was hot within him,
Like a living coal his heart was.
So he journeyed westward, westward,
Left the fleetest deer behind him,
Left the antelope and bison;
Crossed the rushing Escanaba,
Crossed the mighty Mississippi,
Passed the Mountains of the Prairie,
Passed the land of Crows and Foxes,
[136]Passed the dwellings of the Blackfeet,
Came unto the Rocky Mountains,
To the kingdom of the West-Wind,
Where upon the gusty summits
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven.
Filled with awe was Hiawatha
At the aspect of his father
On the air about him wildly
Tossed and streamed the cloudy tresses,
Gleamed like drifting snow his tresses,
Glared like Ishkoodah, the comet,
Like the star with fiery tresses.
Filled with joy was Mudjekeewis
When he looked on Hiawatha,
Saw his youth rise up before him
In the face of Hiawatha,
Saw the beauty of Wenonah
From the grave rise up before him.
"Welcome!" said he, "Hiawatha,
To the kingdom of the West-Wind!
Long have I been waiting for you!
Youth is lovely, age is lonely,
Youth is fiery, age is frosty;
You bring back the days departed,
You bring back my youth of passion,
[137]And the beautiful Wenonah!"
Many days they talked together,
Questioned, listened, waited, answered;
Much the mighty Mudjekeewis
Boasted of his ancient prowess,
Of his perilous adventures,
His indomitable courage,
His invulnerable body.
Patiently sat Hiawatha,
Listening to his father's boasting;
With a smile he sat and listened,
Uttered neither threat nor menace,
Neither word nor look betrayed him,
But his heart was hot within him,
Like a living coal his heart was.
Then he said, "O Mudjekeewis,
Is there nothing that can harm you?
Nothing that you are afraid of?"
And the mighty Mudjekeewis,
Grand and gracious in his boasting,
Answered saying, "There is nothing,
Nothing but the black rock yonder,
Nothing but the fatal Wawbeek?"
And he looked at Hiawatha
With a wise look and benignant,
With a countenance paternal,
[138]Looked with pride upon the beauty
Of his tall and graceful figure,
Saying, "O my Hiawatha!
Is there anything can harm you?
Anything you are afraid of?"
But the wary Hiawatha
Paused awhile, as if uncertain,
Held his peace, as if resolving,
And then answered, "There is nothing,
Nothing but the bulrush yonder,
Nothing but the great Apukwa!"
And as Mudjekeewis, rising,
Stretched his hand to pluck the bulrush,
Hiawatha cried in terror,
Cried in well-dissembled terror,
"Kago! kago! do not touch it!"
"Ah, kaween!" said Mudjekeewis,
"No indeed, I will not touch it!"
Then they talked of other matters;
First of Hiawatha's brothers,
First of Wabun, of the East-Wind,
Of the South-Wind, Shawondasee,
Of the North Kabibonokka;
Then of Hiawatha's mother,
Of the beautiful Wenonah,
Of her birth upon the meadow,
[139]Of her death, as old Nokomis
Had remembered and related.
And he cried, "O Mudjekeewis,
It was you who killed Wenonah,
Took her young life and her beauty,
Broke the Lily of the Prairie,
Trampled it beneath your footsteps;
You confess it! you confess it!"
And the Mighty Mudjekeewis
Tossed his gray hairs to the West-Wind,
Bowed his hoary head in anguish,
With a silent nod assented.
Then up started Hiawatha,
And with threatening look and gesture
Laid his hand upon the black rock,
On the fatal Wawbeek laid it,
With his mittens, Minjekahwun,
Rent the jutting crag asunder,
Smote and crushed it into fragments,
Hurled them madly at his father,
The remorseful Mudjekeewis,
For his heart was hot within him,
Like a living coal his heart was.
But the ruler of the West-Wind
Blew the fragments backward from him,
With the breathing of his nostrils,
[140]With the tempest of his anger,
Blew them back at his assailant;
Seized the bulrush, the Apukwa,
Dragged it with its roots and fibres
From the margin of the meadow,
From its ooze, the giant bulrush;
Long and loud laughed Hiawatha!
Then began the deadly conflict,
Hand to hand among the mountains
From his eyry screamed the eagle,
The Keneu, the great war-eagle,
Sat upon the crags around them,
Wheeling flapped his wings above them.
Like a tall tree in the tempest
Bent and lashed the giant bulrush;
And in masses huge and heavy
Crashing fell the fatal Wawbeek;
Till the earth shook with the tumult
And confusion of the battle,
And the air was full of shoutings,
And the thunder of the mountains,
Starting, answered, "Baim-wawa!"
Back retreated Mudjekeewis,
Rushing westward o'er the mountains,
Stumbling westward down the mountains,
Three whole days retreated fighting,
[141]Still pursued by Hiawatha
To the door-ways of the West-Wind,
To the portals of the Sunset,
To the earth's remotest border,
Where into the empty spaces
Sinks the sun, as a flamingo
Drops into her nest at nightfall,
In the melancholy marshes.
"Hold!" at length cried Mudjekeewis,
"Hold, my son, my Hiawatha!
'Tis impossible to kill me,
For you cannot kill the immortal.
I have put you to this trial,
But to know and prove your courage;
Now receive the prize of valor!
"Go back to your home and people,
Live among them, toil among them,
Cleanse the earth from all that harms it,
Clear the fishing-grounds and rivers,
Slay all monsters and magicians,
All the giants, the Wendigoes,
All the serpents, the Kenabeeks,
As I slew the Mishe-Mokwa.
Slew the Great Bear of the mountains.
"And at last when Death draws near you,
When the awful eyes of Pauguk
[142]Glare upon you in the darkness,
I will share my kingdom with you,
Ruler shall you be henceforward
Of the Northwest-Wind, Keewaydin,
Of the home-wind, the Keewaydin."
Thus was fought that famous battle
In the dreadful days of Shah-shah,
In the days long since departed,
In the kingdom of the West-Wind.
Still the hunter sees its traces
Scattered far o'er hill and valley;
Sees the giant bulrush growing
By the ponds and water-courses,
Sees the masses of the Wawbeek
Lying still in every valley.
Homeward now went Hiawatha;
Pleasant was the landscape round him,
Pleasant was the air above him,
For the bitterness of anger
Had departed wholly from him,
From his brain the thought of vengeance,
From his heart the burning fever.
Only once his pace he slackened,
Only once he paused or halted,
Paused to purchase heads of arrows
Of the ancient Arrow-maker,
[143]In the land of the Dacotahs,
Where the Falls of Minnehaha
Flash and gleam among the oak-trees,
Laugh and leap into the valley.
There the ancient Arrow-maker
Made his arrow-heads of sandstone,
Arrow-heads of chalcedony,
Arrow-heads of flint and jasper,
Smoothed and sharpened at the edges,
Hard and polished, keen and costly.
With him dwelt his dark-eyed daughter,
Wayward as the Minnehaha,
With her moods of shade and sunshine,
Eyes that smiled and frowned alternate,
Feet as rapid as the river,
Tresses flowing like the water,
And as musical a laughter;
And he named her from the river,
From the water-fall he named her,
Minnehaha, Laughing Water.
Was it then for heads of arrows,
Arrow-heads of chalcedony,
Arrow-heads of flint and jasper,
That my Hiawatha halted
In the land of the Dacotahs?
Was it not to see the maiden,
[144]See the face of Laughing Water,
Peeping from behind the curtain,
Hear the rustling of her garments
From behind the waving curtain,
As one sees the Minnehaha
Gleaming, glancing through the branches,
As one hears the Laughing Water
From behind its screen of branches?
Who shall say what thoughts and visions
Fill the fiery brains of young men?
Who shall say what dreams of beauty
Filled the heart of Hiawatha?
All he told to old Nokomis,
When he reached the lodge at sunset,
Was the meeting with his father,
Was the fight with Mudjekeewis;
Not a word he said of arrows,
Not a word of Laughing Water.
V
HIAWATHA'S FASTING
YOU shall hear how Hiawatha
Prayed and fasted in the forest,
Not for greater skill in hunting,
Not for greater craft in fishing,
[145]Not for triumphs in the battle,
And renown among the warriors
But for profit of the people,
For advantage of the nations.
First he built a lodge for fasting,
Built a wigwam in the forest,
By the shining Big-Sea-Water,
In the blithe and pleasant Spring-time,
In the Moon of Leaves he built it,
And, with dreams and visions many,
Seven whole days and nights he fasted.
On the first day of his fasting
Through the leafy woods he wandered;
Saw the deer start from the thicket,
Saw the rabbit in his burrow,
Heard the pheasant, Bena, drumming,
Heard the squirrel, Adjidaumo,
Rattling in his hoard of acorns,
Saw the pigeon, the Omeme,
Building nests among the pine-trees,
And in flocks the wild goose, Wawa,
Flying to the fen-lands northward,
Whirring, wailing far above him.
"Master of Life!" he cried, desponding,
"Must our lives depend on these things?"
On the next day of his fasting
[146]By the river's brink he wandered,
Through the Muskoday, the meadow,
Saw the wild rice, Mahnomonee,
Saw the blueberry, Meenahga,
And the strawberry, Odahmin,
And the gooseberry, Shahbomin,
And the grape-vine, Bemahgut,
Trailing o'er the alder-branches,
Filling all the air with fragrance!
"Master of Life!" he cried, desponding,
"Must our lives depend on these things?"
On the third day of his fasting
By the lake he sat and pondered,
By the still, transparent water;
Saw the sturgeon, Nahma, leaping,
Scattering drops like beads of wampum
Saw the yellow perch, the Sahwa,
Like a sunbeam in the water,
Saw the pike, the Maskenozha,
And the herring, Okahahwis,
And the Shawgashee, the craw-fish!
"Master of Life!" he cried, desponding,
"Must our lives depend on these things?"
On the fourth day of his fasting
In his lodge he lay exhausted;
From his couch of leaves and branches,
[147]Gazing with half-open eyelids,
Full of shadowy dreams and visions,
On the dizzy, swimming landscape,
On the gleaming of the water,
On the splendor of the sunset.
And he saw a youth approaching,
Dressed in garments green and yellow
Coming through the purple twilight,
Through the splendor of the sunset;
Plumes of green bent o'er his forehead,
And his hair was soft and golden.
Standing at the open doorway,
Long he looked at Hiawatha,
Looked with pity and compassion
On his wasted form and features,
And, in accents like the sighing
Of the South-Wind in the tree-tops,
Said he, "O my Hiawatha!
All your prayers are heard in heaven,
For you pray not like the others;
Not for greater skill in hunting,
Not for greater craft in fishing,
Not for triumph in the battle,
Nor renown among the warriors,
But for profit of the people,
For advantage of the nations.
[148]"From the Master of Life descending,
I, the friend of man, Mondamin,
Come to warn you and instruct you,
How by struggle and by labor
You shall gain what you have prayed for.
Rise up from your bed of branches,
Rise, O youth, and wrestle with me!"
Faint with famine, Hiawatha
Started from his bed of branches,
From the twilight of his wigwam
Forth into the bush of sunset
Came, and wrestled with Mondamin;
At his touch he felt new courage
Throbbing in his brain and bosom,
Felt new life and hope and vigor
Run through every nerve and fibre.
So they wrestled there together
In the glory of the sunset,
And the more they strove and struggled,
Stronger still grew Hiawatha;
Till the darkness fell around them,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From her haunts among the fen-lands,
Gave a cry of lamentation,
Gave a scream of pain and famine.
"'Tis enough!" then said Mondamin,
[149]Smiling upon Hiawatha,
"But to-morrow, when the sun sets,
I will come again to try you."
And he vanished, and was seen not;
Whether sinking as the rain sinks,
Whether rising as the mists rise,
Hiawatha saw not, knew not,
Only saw that he had vanished,
Leaving him alone and fainting,
With the misty lake below him,
And the reeling stars above him.
On the morrow and the next day,
When the sun through heaven descending,
Like a red and burning cinder
From the hearth of the Great Spirit,
Fell into the western waters,
Came Mondamin for the trial,
For the strife with Hiawatha;
Came as silent as the dew comes,
From the empty air appearing,
Into empty air returning,
Taking shape when earth it touches,
But invisible to all men
In its coming and its going.
Thrice they wrestled there together
In the glory of the sunset,
[150]Till the darkness fell around them,
Till the heron, the Shuh-shuh-gah,
From her haunts among the fen-lands,
Uttered her loud cry of famine,
And Mondamin paused to listen.
Tall and beautiful he stood there,
In his garments green and yellow;
To and fro his plumes above him
Waved and nodded with his breathing,
And the sweat of the encounter
Stood like drops of dew upon him.
And he cried, "O Hiawatha!
Bravely have you wrestled with me,
Thrice have wrestled stoutly with me,
And the Master of Life who sees us,
He will give to you the triumph!"
Then he smiled and said: "To-morrow
Is the last day of your conflict,
Is the last day of your fasting.
You will conquer and o'ercome me;
Make a bed for me to lie in,
Where the rain may fall upon me,
Where the sun may come and warm me;
Strip these garments, green and yellow,
Strip this nodding plumage from me,
Lay me in the earth, and make it
[151]Soft and loose and light above me.
"Let no hand disturb my slumber,
Let no weed nor worm molest me,
Let not Kahgahgee, the raven,
Come to haunt me and molest me,
Only come yourself to watch me,
Till I wake, and start, and quicken,
Till I leap into the sunshine."
And thus saying, he departed;
Peacefully slept Hiawatha,
But he heard the Wawonaissa,
Heard the whippoorwill complaining,
Perched upon his lonely wigwam;
Heard the rushing Sebowisha,
Heard the rivulet rippling near him,
Talking to the darksome forest;
Heard the sighing of the branches,
As they lifted and subsided
At the passing of the night-wind,
Heard them, as one hears in slumber
Far-off murmurs, dreamy whispers:
Peacefully slept Hiawatha.
On the morrow came Nokomis,
On the seventh day of his fasting,
Came with food for Hiawatha,
Came imploring and bewailing,
[152]Lest his hunger should o'ercome him,
Lest his fasting should be fatal.
But he tasted not and touched not,
Only said to her, "Nokomis,
Wait until the sun is setting,
Till the darkness falls around us,
Till the heron, the Shuh-shuh-gah,
Crying from the desolate marshes,
Tells us that the day is ended."
Homeward weeping went Nokomis,
Sorrowing for her Hiawatha,
Fearing lest his strength should fail him,
Lest his fasting should be fatal.
He meanwhile sat weary waiting
For the coming of Mondamin,
Till the shadows, pointing eastward,
Lengthened over field and forest,
Till the sun dropped from the heaven,
Floating on the waters westward,
As a red leaf in the Autumn
Falls and floats upon the water,
Falls and sinks into its bosom.
And behold! the young Mondamin,
With his soft and shining tresses,
With his garments green and yellow,
With his long and glossy plumage,
[153]Stood and beckoned at the doorway.
And as one in slumber walking,
Pale and haggard, but undaunted,
From the wigwam Hiawatha
Came and wrestled with Mondamin.
Round about him spun the landscape,
Sky and forest reeled together,
And his strong heart leaped within him,
As the sturgeon leaps and struggles
In a net to break its meshes.
Like a ring of fire around him
Blazed and flared the red horizon,
And a hundred suns seemed looking
At the combat of the wrestlers.
Suddenly upon the greensward
All alone stood Hiawatha,
Panting with his wild exertion,
Palpitating with the struggle;
And before him, breathless, lifeless,
Lay the youth, with hair disheveled,
Plumage torn, and garments tattered,
Dead he lay there in the sunset.
And victorious Hiawatha
Made the grave as he commanded,
Stripped the garments from Mondamin,
Stripped his tattered plumage from him,
[154]Laid him in the earth, and made it
Soft and loose and light above him;
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From the melancholy moorlands,
Gave a cry of lamentation,
Gave a cry of pain and anguish!
Homeward then went Hiawatha
To the lodge of old Nokomis,
And the seven days of his fasting
Were accomplished and completed.
But the place was not forgotten
Where he wrestled with Mondamin;
Nor forgotten nor neglected
Was the grave where lay Mondamin,
Sleeping in the rain and sunshine,
Where his scattered plumes and garments
Faded in the rain and sunshine.
Day by day did Hiawatha
Go to wait and watch beside it;
Kept the dark mold soft above it,
Kept it clean from weeds and insects,
Drove away, with scoffs and shoutings,
Kahgahgee, the king of ravens.
Till at length a small green feather
From the earth shot slowly upward,
Then another and another,
[155]And before the Summer ended
Stood the maize in all its beauty,
With its shining robes about it,
And its long, soft, yellow tresses;
And in rapture Hiawatha
Cried aloud, "It is Mondamin!
Yes, the friend of man, Mondamin!"
Then he called to old Nokomis
And Iagoo, the great boaster,
Showed them where the maize was growing,
Told them of his wondrous vision,
Of his wrestling and his triumph,
Of this new gift to the nations,
Which should be their food forever.
And still later, when the Autumn
Changed the long, green leaves to yellow,
And the soft and juicy kernels
Grew like wampum hard and yellow,
Then the ripened ears he gathered,
Stripped the withered husks from off them,
As he once had stripped the wrestler,
Gave the first Feast of Mondamin,
And made known unto the people
This new gift of the Great Spirit.
[156]
VI
HIAWATHA'S FRIENDS
TWO good friends had Hiawatha
Singled out from all the others,
Bound to him in closest union,
And to whom he gave the right hand
Of his heart, in joy and sorrow;
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind.
Straight between them ran the pathway,
Never grew the grass upon it;
Singing birds, that utter falsehoods,
Story-tellers, mischief-makers,
Found no eager ear to listen,
Could not breed ill-will between them,
For they kept each other's counsel,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper.
Most beloved by Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers.
[157]Beautiful and childlike was he,
Brave as man is, soft as woman,
Pliant as a wand of willow,
Stately as a deer with antlers.
When he sang, the village listened;
All the warriors gathered round him,
All the women came to hear him;
Now he stirred their souls to passion,
Now he melted them to pity.
From the hollow reeds he fashioned
Flutes so musical and mellow,
That the brook, the Sebowisha,
Ceased to murmur in the woodland,
That the wood-birds ceased from singing,
And the squirrel, Adjidaumo,
Ceased his chatter in the oak-tree,
And the rabbit, the Wabasso,
Sat upright to look and listen.
Yes, the brook, the Sebowisha,
Pausing, said, "O Chibiabos,
Teach my waves to flow in music,
Softly as your words in singing!"
Yes, the bluebird, the Owaissa,
Envious, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as wild and wayward,
Teach me songs as full of frenzy!"
[158]Yes, the Opechee, the robin,
Joyous, said, "O Chibiabos,
Teach me songs as full of gladness!"
And the whippoorwill, Wawonaissa,
Sobbing, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as melancholy,
Teach me songs as full of sadness!"
All the many sounds of nature
Borrowed sweetness from his singing;
All the hearts of men were softened
By the pathos of his music;
For he sang of peace and freedom,
Sang of beauty, love, and longing;
Sang of death, and life undying
In the Islands of the Blessed,
In the kingdom of Ponemah,
In the land of the Hereafter.
Very dear to Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers;
For his gentleness he loved him,
And the magic of his singing.
Dear, too, unto Hiawatha
Was the very strong man, Kwasind,
He the strongest of all mortals,
[159]He the mightiest among many;
For his very strength he loved him,
For his strength allied to goodness.
Idle in his youth was Kwasind,
Very listless, dull, and dreamy,
Never played with other children,
Never fished and never hunted,
Not like other children was he;
But they saw that much he fasted,
Much his Manito entreated,
Much besought his Guardian Spirit.
"Lazy Kwasind!" said his mother,
"In my work you never help me!
In the Summer you are roaming
Idly in the fields and forests;
In the Winter you are cowering
O'er the firebrands in the wigwam!
In the coldest days of Winter
I must break the ice for fishing;
With my nets you never help me!
At the door my nets are hanging,
Dripping, freezing with the water:
Go and wring them, Yenadizze!
Go and dry them in the sunshine!"
Slowly, from the ashes, Kwasind
Rose, but made no angry answer;
[160]From the lodge went forth in silence,
Took the nets, that hung together,
Dripping, freezing at the doorway,
Like a wisp of straw he wrung them,
Like a wisp of straw he broke them,
Could not wring them without breaking,
Such the strength was in his fingers.
"Lazy Kwasind!" said his father,
"In the hunt you never help me;
Every bow you touch is broken,
Snapped asunder every arrow;
Yet come with me to the forest,
You shall bring the hunting homeward."
Down a narrow pass they wandered,
Where a brooklet led them onward,
Where the trail of deer and bison
Marked the soft mud on the margin,
Till they found all further passage
Shut against them, barred securely
By the trunks of trees uprooted,
Lying lengthwise, lying crosswise,
And forbidding further passage.
"We must go back," said the old man,
"O'er these logs we cannot clamber;
Not a woodchuck could get through them,
Not a squirrel clamber o'er them!"
[161]And straightway his pipe he lighted,
And sat down to smoke and ponder.
But before his pipe was finished,
Lo! the path was cleared before him;
All the trunks had Kwasind lifted,
To the right hand, to the left hand,
Shot the pine-trees swift as arrows,
Hurled the cedars light as lances.
"Lazy Kwasind!" said the young men,
As they sported in the meadow;
"Why stand idly looking at us,
Leaning on the rock behind you?
Come and wrestle with the others,
Let us pitch the quoit together!"
Lazy Kwasind made no answer,
To their challenge made no answer,
Only rose, and, slowly turning,
Seized the huge rock in his fingers,
Tore it from its deep foundation,
Poised it in the air a moment,
Pitched it sheer into the river,
Sheer into the swift Pauwating,
Where it still is seen in Summer.
Once as down that foaming river,
Down the rapids of Pauwating,
Kwasind sailed with his companions,
[162]In the stream he saw a beaver,
Saw Ahmeek, the King of Beavers,
Struggling with the rushing currents,
Rising, sinking in the water.
Without speaking, without pausing,
Kwasind leaped into the river,
Plunged beneath the bubbling surface,
Through the whirlpools chased the beaver,
Followed him among the islands,
Stayed so long beneath the water,
That his terrified companions
Cried, "Alas! good-bye to Kwasind!
We shall never more see Kwasind!"
But he reappeared triumphant,
And upon his shining shoulders
Brought the beaver, dead and dripping
Brought the King of all the Beavers.
And these two, as I have told you,
Were the friends of Hiawatha,
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind.
Long they lived in peace together,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper.
[163]
VII
HIAWATHA'S SAILING
"GIVE me of your bark, O Birch-Tree!
Of your yellow bark, O Birch-Tree!
Growing by the rushing river,
Tall and stately in the valley!
I a light canoe will build me,
Build a swift Cheemaun for sailing,
That shall float upon the river,
Like a yellow leaf in Autumn,
Like a yellow water-lily!
"Lay aside your cloak, O Birch-Tree!
Lay aside your white-skin wrapper,
For the Summer-time is coming,
And the sun is warm in heaven,
And you need no white-skin wrapper!"
Thus aloud cried Hiawatha
In the solitary forest,
By the rushing Taquamenaw,
When the birds were singing gayly,
In the Moon of Leaves were singing,
And the sun, from sleep awaking,
Started up and said, "Behold me!
Gheezis, the great Sun, behold me!"
[164]
"'GIVE ME OF YOUR ROOTS, O TAMARACK!'"—Page 164
And the tree with all its branches
Rustled in the breeze of morning,
Saying with a sigh of patience,
"Take my cloak, O Hiawatha!"
With his knife the tree he girdled;
Just beneath its lowest branches,
Just above the roots, he cut it,
Till the sap came oozing outward;
Down the trunk from top to bottom,
Sheer he cleft the bark asunder,
With a wooden wedge he raised it,
Stripped it from the trunk unbroken.
"Give me of your boughs, O Cedar!
Of your strong and pliant branches,
My canoe to make more steady,
Make more strong and firm beneath me!"
Through the summit of the Cedar,
Went a sound, a cry of horror,
Went a murmur of resistance;
But it whispered, bending downward,
"Take my boughs, O Hiawatha!"
Down he hewed the boughs of cedar,
Shaped them straightway to a framework,
Like two bows he formed and shaped them,
Like two bended bows together.
[165]"Give me of your roots, O Tamarack!
Of your fibrous roots, O Larch-Tree!
My canoe to bind together.
So to bind the ends together,
That the water may not enter,
That the river may not wet me!"
And the Larch, with all its fibres,
Shivered in the air of morning,
Touched his forehead with its tassels,
Said, with one long sigh of sorrow,
"Take them all, O Hiawatha!"
From the earth he tore the fibres,
Tore the tough roots of the Larch-Tree,
Closely sewed the bark together,
Bound it closely to the framework.
Give me of your balm, O Fir-Tree!
Of your balsam and your resin,
So to close the seams together
That the water may not enter
That the river may not wet me!"
And the Fir-Tree, tall and sombre,
Sobbed through all its robes of darkness,
Rattled like a shore with pebbles,
Answered wailing, answered weeping,
"Take my balm, O Hiawatha!"
And he took the tears of balsam,
[166]Took the resin of the Fir-Tree,
Smeared therewith each seam and fissure,
Made each crevice safe from water.
"Give me of your quills, O Hedgehog!
All your quills, O Kagh, the Hedgehog!
I will make a necklace of them,
Make a girdle for my beauty,
And two stars to deck her bosom!"
From a hollow tree the Hedgehog
With his sleepy eyes looked at him,
Shot his shining quills, like arrows,
Saying, with a drowsy murmur,
Through the tangle of his whiskers,
"Take my quills, O Hiawatha!"
From the ground the quills he gathered,
All the little shining arrows,
Stained them red and blue and yellow,
With the juice of roots and berries;
Into his canoe he wrought them,
Round its waist a shining girdle,
Round its bows a gleaming necklace,
On its breast two stars resplendent.
Thus the Birch Canoe was builded
In the valley, by the river,
In the bosom of the forest;
And the forest's life was in it,
[167]All its mystery and its magic,
All the lightness of the birch-tree,
All the toughness of the cedar,
All the larch's supple sinews,
And it floated on the river
Like a yellow leaf in Autumn
Like a yellow water-lily.
Paddles none had Hiawatha,
Paddles none he had or needed,
For his thoughts as paddles served him,
And his wishes served to guide him;
Swift or slow at will he glided,
Veered to right or left at pleasure.
Then he called aloud to Kwasind,
To his friend, the strong man, Kwasind,
Saying, "Help me clear this river
Of its sunken logs and sand-bars."
Straight into the river Kwasind
Plunged as if he were an otter,
Dived as if he were a beaver,
Stood up to his waist in water,
To his arm-pits in the river,
Swam and shouted in the river,
Tugged at sunken logs and branches,
With his hands he scooped the sand-bars,
With his feet the ooze and tangle.
[168]And thus sailed my Hiawatha
Down the rushing Taquamenaw,
Sailed through all its bends and windings,
Sailed through all its deeps and shallows,
While his friend, the strong man, Kwasind,
Swam the deeps, the shallows waded.
Up and down the river went they,
In and out among its islands,
Cleared its bed of root and sand-bar,
Dragged the dead trees from its channel,
Made its passage safe and certain,
Made a pathway for the people,
From its springs among the mountains,
To the water of Pauwating,
To the bay of Taquamenaw.
VIII
HIAWATHA'S FISHING
FORTH upon the Gitche Gumee,
On the shining Big-Sea-Water,
With his fishing-line of cedar,
Of the twisted bark of cedar,
Forth to catch the sturgeon Nahma,
Mishe-Nahma, King of Fishes,
In his birch canoe exulting
[169]All alone went Hiawatha.
Through the clear, transparent water
He could see the fishes swimming
Far down in the depths below him;
See the yellow perch, the Sahwa,
Like a sunbeam in the water,
See the Shawgashee, the craw-fish,
Like a spider on the bottom,
On the white and sandy bottom.
At the stern sat Hiawatha,
With his fishing-line of cedar;
In his plumes the breeze of morning
Played as in the hemlock branches;
On the bows, with tail erected,
Sat the squirrel, Adjidaumo;
In his fur the breeze of morning
Played as in the prairie grasses.
On the white sand of the bottom
Lay the monster Mishe-Nahma,
Lay the sturgeon, King of Fishes;
Through his gills he breathed the water
With his fins he fanned and winnowed,
With his tail he swept the sand-floor.
There he lay in all his armor;
On each side a shield to guard him,
Plates of bone upon his forehead,
Down his sides and back and shoulders
[170]
"'TAKE MY BAIT, O KING OF FISHES!'"—Page 170
Plates of bone with spines projecting!
Painted was he with his war-paints,
Stripes of yellow, red, and azure,
Spots of brown and spots of sable;
And he lay there on the bottom,
Fanning with his fins of purple,
As above him Hiawatha
In his birch canoe came sailing,
With his fishing-line of cedar.
"Take my bait," cried Hiawatha,
Down into the depths beneath him,
"Take my bait, O Sturgeon, Nahma!
Come up from below the water,
Let us see which is the stronger!"
And he dropped his line of cedar
Through the clear, transparent water,
Waited vainly for an answer,
Long sat waiting for an answer,
And repeating loud and louder,
"Take my bait, O King of Fishes!"
Quiet lay the sturgeon, Nahma,
Fanning slowly in the water,
Looking up at Hiawatha,
Listening to his call and clamor,
His unnecessary tumult,
[171]Till he wearied of the shouting;
And he said to the Kenozha,
To the pike, the Maskenozha,
"Take the bait of this rude fellow,
Break the line of Hiawatha!"
In his fingers Hiawatha
Felt the loose line jerk and tighten;
As he drew it in, it tugged so
That the birch canoe stood endwise,
Like a birch log in the water,
With the squirrel, Adjidaumo,
Perched and frisking on the summit.
Full of scorn was Hiawatha
When he saw the fish rise upward,
Saw the pike, the Maskenozha,
Coming nearer, nearer to him,
And he shouted through the water,
"Esa! esa! shame upon you!
You are but the pike, Kenozha,
You are not the fish I wanted,
You are not the King of Fishes!"
Reeling downward to the bottom
Sank the pike in great confusion,
And the mighty sturgeon, Nahma,
Said to Ugudwash, the sun-fish,
"Take the bait of this great boaster,
[172]Break the line of Hiawatha!"
Slowly upward, wavering, gleaming
Like a white moon in the water,
Rose the Ugudwash, the sun-fish,
Seized the line of Hiawatha,
Swung with all his weight upon it,
Made a whirlpool in the water,
Whirled the birch canoe in circles,
Round and round in gurgling eddies,
Till the circles in the water
Reached the far-off sandy beaches,
Till the water-flags and rushes
Nodded on the distant margins.
But when Hiawatha saw him
Slowly rising through the water,
Lifting his great disc of whiteness,
Loud he shouted in derision,
"Esa, esa! shame upon you!
You are Ugudwash, the sun-fish,
You are not the fish I wanted;
You are not the King of Fishes!"
Wavering downward, white and ghastly,
Sank the Ugudwash, the sun-fish,
And again the sturgeon, Nahma,
Heard the shout of Hiawatha,
Heard his challenge of defiance,
[173]The unnecessary tumult,
Ringing far across the water.
From the white sand of the bottom
Up he rose with angry gesture,
Quivering in each nerve and fibre,
Clashing all his plates of armor,
Gleaming bright with all his war-paint;
In his wrath he darted upward,
Flashing leaped into the sunshine,
Opened his great jaws, and swallowed
Both canoe and Hiawatha.
Down into that darksome cavern
Plunged the headlong Hiawatha,
As a log on some black river
Shoots and plunges down the rapids,
Found himself in utter darkness,
Groped about in helpless wonder,
Till he felt a great heart beating,
Throbbing in that utter darkness.
And he smote it in his anger,
With his fist, the heart of Nahma,
Felt the mighty King of Fishes
Shudder through each nerve and fibre,
Heard the water gurgle round him
As he leaped and staggered through it,
Sick at heart, and faint and weary.
[174]Crosswise then did Hiawatha,
Drag his birch-canoe for safety,
Lest from out the jaws of Nahma,
In the turmoil and confusion,
Forth he might be hurled and perish.
And the squirrel, Adjidaumo,
Frisked and chattered very gayly,
Toiled and tugged with Hiawatha
Till the labor was completed.
Then said Hiawatha to him,
"O my little friend, the squirrel,
Bravely have you toiled to help me;
Take the thanks of Hiawatha,
And the name which now he gives you;
For hereafter and forever
Boys shall call you Adjidaumo,
Tail-in-air the boys shall call you!"
And again the sturgeon, Nahma,
Gasped and quivered in the water,
Then was still, and drifted landward
Till he grated on the pebbles,
Till the listening Hiawatha
Heard him grate upon the margin,
Felt him strand upon the pebbles,
Knew that Nahma, King of Fishes,
Lay there dead upon the margin.
[175]Then he heard a clang and flapping,
As of many wings assembling,
Heard a screaming and confusion,
As of birds of prey contending,
Saw a gleam of light above him,
Shining through the ribs of Nahma,
Saw the glittering eyes of sea-gulls,
Of Kayoshk, the sea-gulls, peering,
Gazing at him through the opening,
Heard them saying to each other,
"'Tis our brother, Hiawatha!"
And he shouted from below them,
Cried exulting from the caverns:
"O ye sea-gulls! O my brothers!
I have slain the sturgeon, Nahma;
Make the rifts a little larger,
With your claws the openings widen,
Set me free from this dark prison,
And henceforward and forever
Men shall speak of your achievements,
Calling you Kayoshk, the sea-gulls,
Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!"
And the wild and clamorous sea-gulls
Toiled with beak and claws together,
Made the rifts and openings wider
In the mighty ribs of Nahma,
[176]And from peril and from prison,
From the body of the sturgeon,
From the peril of the water,
Was released my Hiawatha.
He was standing near his wigwam,
On the margin of the water,
And he called to old Nokomis,
Called and beckoned to Nokomis,
Pointed to the sturgeon, Nahma,
Lying lifeless on the pebbles,
With the sea-gulls feeding on him.
"I have slain the Mishe-Nahma,
Slain the King of Fishes!" said he;
"Look! the sea-gulls feed upon him,
Yes, my friends Kayoshk, the sea-gulls;
Drive them not away, Nokomis,
They have saved me from great peril
In the body of the sturgeon,
Wait until their meal is ended,
Till their craws are full with feasting,
Till they homeward fly, at sunset,
To their nests among the marshes;
Then bring all your pots and kettles,
And make oil for us in Winter."
And she waited till the sun set,
Till the pallid moon, the Night-sun,
[177]Rose above the tranquil water,
Till Kayoshk, the sated sea-gulls,
From their banquet rose with clamor,
And across the fiery sunset
Winged their way to far-off islands,
To their nests among the rushes.
To his sleep went Hiawatha,
And Nokomis to her labor,
Toiling patient in the moonlight,
Till the sun and moon changed places,
Till the sky was red with sunrise,
And Kayoshk, the hungry sea-gulls,
Came back from the reedy islands,
Clamorous for their morning banquet.
Three whole days and nights alternate
Old Nokomis and the sea-gulls
Stripped the oily flesh of Nahma,
Till the waves washed through the rib-bones,
Till the sea-gulls came no longer,
And upon the sands lay nothing
But the skeleton of Nahma.
[178]
IX
HIAWATHA AND THE PEARL-FEATHER
ON the shores of Gitche Gumee,
Of the shining Big-Sea-Water,
Stood Nokomis, the old woman,
Pointing with her finger westward,
O'er the water pointing westward,
To the purple clouds of sunset.
Fiercely the red sun descending
Burned his way along the heavens,
Set the sky on fire behind him,
As war-parties, when retreating,
Burn the prairies on their war-trail;
And the moon, the Night-sun, eastward,
Suddenly starting from his ambush,
Followed fast those bloody footprints,
Followed in that fiery war-trail,
With its glare upon his features.
And Nokomis, the old woman,
Pointing with her finger westward,
Spake these words to Hiawatha:
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
[179]Manito of Wealth and Wampum,
Guarded by his fiery serpents,
Guarded by the black pitch-water.
You can see his fiery serpents,
The Kenabeek, the great serpents,
Coiling, playing in the water;
You can see the black pitch-water
Stretching far away beyond them,
To the purple clouds of sunset!
"He it was who slew my father,
By his wicked wiles and cunning,
When he from the moon descended,
When he came on earth to seek me
He, the mightiest of Magicians,
Sends the fever from the marshes,
Sends the pestilential vapors,
Sends the poisonous exhalations,
Sends the white fog from the fen-lands,
Sends disease and death among us!
"Take your bow, O Hiawatha,
Take your arrows, jasper-headed,
Take your war-club, Puggawaugun,
And your mittens, Minjekahwun,
And your birch-canoe for sailing,
And the oil of Mishe-Nahma,
So to smear its sides, that swiftly
[180]You may pass the black pitch-water;
Slay this merciless magician,
Save the people from the fever
That he breathes across the fen-lands,
And avenge my father's murder!"
Straightway then my Hiawatha
Armed himself with all his war-gear,
Launched his birch-canoe for sailing;
With his palm its sides he patted,
Said with glee, "Cheemaun, my darling,
O my Birch-Canoe! leap forward,
Where you see the fiery serpents,
Where you see the black pitch-water!"
Forward leaped Cheemaun exulting,
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woeful,
And above him the war-eagle,
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers,
Screamed and hurtled through the heavens.
Soon he reached the fiery serpents,
The Kenabeek, the great serpents,
Lying huge upon the water,
Sparkling, rippling in the water,
Lying coiled across the passage,
With their blazing crests uplifted,
[181]Breathing fiery fogs and vapors,
So that none could pass beyond them.
But the fearless Hiawatha
Cried aloud, and spake in this wise:
"Let me pass my way, Kenabeek,
Let me go upon my journey!"
And they answered, hissing fiercely,
With their fiery breath made answer,
"Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!"
Then the angry Hiawatha
Raised his mighty bow of ash-tree,
Seized his arrows, jasper-headed,
Shot them fast among the serpents;
Every twanging of the bow-string
Was a war-cry and a death-cry,
Every whizzing of an arrow
Was a death-song of Kenabeek.
Weltering in the bloody water,
Dead lay all the fiery serpents,
And among them Hiawatha
Harmless sailed, and cried exulting:
"Onward, O Cheemaun, my darling!
Onward to the black pitch-water!"
Then he took the oil of Nahma,
And the bows and sides anointed,
[182]Smeared them well with oil, that swiftly
He might pass the black pitch-water,
All night long he sailed upon it,
Sailed upon that sluggish water,
Covered with its mould of ages,
Black with rotting water-rushes,
Rank with flags and leaves of lilies,
Stagnant, lifeless, dreary, dismal,
Lighted by the shimmering moonlight,
And by will-o'-the-wisps illumined,
Fires by ghosts of dead men kindled,
In their weary night-encampments.
All the air was white with moonlight,
All the water black with shadow,
And around him the Suggema,
The mosquito, sang their war-song,
And the fire-flies, Wah-wah-taysee,
Waved their torches to mislead him;
And the bull-frog, the Dahinda,
Thrust his head into the moonlight,
Fixed his yellow eyes upon him,
Sobbed and sank beneath the surface;
And anon a thousand whistles,
Answered over all the fen-lands,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Far off on the reedy margin,
[183]Heralded the hero's coming.
Westward thus fared Hiawatha,
Toward the realm of Megissogwon,
Towards the land of the Pearl-Feather,
Till the level moon stared at him,
In his face stared pale and haggard,
Till the sun was hot behind him,
Till it burned upon his shoulders,
And before him on the upland
He could see the Shining Wigwam
Of the Manito of Wampum,
Of the mightiest of Magicians.
Then once more Cheemaun he patted,
To his birch-canoe said, "Onward!"
And it stirred in all its fibres,
And with one great bound of triumph
Leaped across the water lilies,
Leaped through tangled flags and rushes,
And upon the beach beyond them
Dry-shod landed Hiawatha.
Straight he took his bow of ash-tree,
One end on the sand he rested,
With his knee he pressed the middle,
Stretched the faithful bow-string tighter.
Took an arrow, jasper-headed,
Shot it at the Shining Wigwam,
[184]Sent it singing as a herald,
As a bearer of his message,
Of his challenge loud and lofty:
"Come forth from your lodge, Pearl-Feather!
Hiawatha waits your coming!"
Straightway from the Shining Wigwam
Came the mighty Megissogwon,
Tall of stature, broad of shoulder,
Dark and terrible in aspect,
Clad from head to foot in wampum,
Armed with all his warlike weapons,
Painted like the sky of morning,
Streaked with crimson, blue, and yellow,
Crested with great eagle-feathers,
Streaming upward, streaming outward.
"Well I know you, Hiawatha!"
Cried he in a voice of thunder,
In a tone of loud derision.
"Hasten back, O Shaugodaya!
Hasten back among the women,
Back to old Nokomis, Faint-heart,
I will slay you as you stand there,
As of old I slew her father!"
But my Hiawatha answered,
Nothing daunted, fearing nothing:
"Big words do not smite like war clubs,
[185]Boastful breath is not a bow-string,
Taunts are not so sharp as arrows,
Deeds are better things than words are,
Actions mightier than boastings!"
Then began the greatest battle
That the sun had ever looked on,
That the war-birds ever witnessed.
All a Summer's day it lasted,
From the sunrise to the sunset;
For the shafts of Hiawatha,
Harmless hit the shirt of wampum,
Harmless fell the blows he dealt it
With his mittens, Minjekahwun,
Harmless fell the heavy war-club;
It could dash the rocks asunder,
But it could not break the meshes
Of that magic shirt of wampum.
Till at sunset Hiawatha,
Leaning on his bow of ash-tree,
Wounded, weary, and desponding,
With his mighty war-club broken,
With his mittens torn and tattered,
And three useless arrows only,
Paused to rest beneath a pine-tree,
From whose branches trailed the mosses,
And whose trunk was coated over
[186]With the Dead-man's Moccasin-leather,
With the fungus white and yellow.
Suddenly from the boughs above him
Sang the Mama, the woodpecker:
"Aim your arrows, Hiawatha,
At the head of Megissogwon,
Strike the tuft of hair upon it,
At their roots the long black tresses;
There alone can he be wounded!"
Winged with feathers, tipped with jasper,
Swift flew Hiawatha's arrow,
Just as Megissogwon, stooping,
Raised a heavy stone to throw it.
Full upon the crown it struck him,
At the roots of his long tresses,
And he reeled and staggered forward,
Plunging like a wounded bison,
Yes, like Pezhekee, the bison,
When the snow is on the prairie.
Swifter flew the second arrow,
In the pathway of the other,
Piercing deeper than the other,
Wounding sorer than the other,
And the knees of Megissogwon
Shook like windy reeds beneath him,
Bent and trembled like the rushes.
[187]But the third and latest arrow
Swiftest flew, and wounded sorest,
And the mighty Megissogwon
Saw the fiery eyes of Pauguk,
Saw the eyes of Death glare at him,
Heard his voice call in the darkness;
At the feet of Hiawatha
Lifeless lay the great Pearl-Feather,
Lay the mightiest of Magicians.
Then the grateful Hiawatha
Called the Mama, the woodpecker,
From his perch among the branches
Of the melancholy pine-tree,
And, in honor of his service,
Stained with blood the tuft of feathers
On the little head of Mama;
Even to this day he wears it,
Wears the tuft of crimson feathers,
As a symbol of his service.
Then he stripped the shirt of wampum
From the back of Megissogwon,
As a trophy of the battle,
As a signal of his conquest.
On the shore he left the body,
Half on land and half in water,
In the sand his feet were buried,
[188]And his face was in the water.
And above him, wheeled and clamored
The Keneu, the great war-eagle,
Sailing round in narrower circles,
Hovering nearer, nearer, nearer.
From the wigwam Hiawatha
Bore the wealth of Megissogwon,
All his wealth of skins and wampum,
Furs of bison and of beaver,
Furs of sable and of ermine,
Wampum belts and strings and pouches,
Quivers wrought with beads of wampum,
Filled with arrows, silver-headed.
Homeward then he sailed exulting,
Homeward through the black pitch-water,
Homeward through the weltering serpents,
With the trophies of the battle,
With a shout and song of triumph.
On the shore stood old Nokomis,
On the shore stood Chibiabos,
And the very strong man, Kwasind,
Waiting for the hero's coming,
Listening to his song of triumph.
And the people of the village
Welcomed him with songs and dances,
Made a joyous feast, and shouted,
[189]"Honor be to Hiawatha!
He has slain the great Pearl-Feather,
Slain the mightiest of Magicians,
Him, who sent the fiery fever,
Sent the white fog from the fen-lands,
Sent disease and death among us!"
Ever dear to Hiawatha
Was the memory of Mama!
And in token of his friendship,
As a mark of his remembrance,
He adorned and decked his pipe-stem
With the crimson tuft of feathers,
With the blood-red crest of Mama.
But the wealth of Megissogwon,
All the trophies of the battle,
He divided with his people,
Shared it equally among them.
X
HIAWATHA'S WOOING
"As unto the bow the cord is,
So unto the man is woman,
Though she bends him, she obeys him,
Though she draws him, yet she follows,
Useless each without the other!"
[190]Thus the youthful Hiawatha
Said within himself and pondered,
Much perplexed by various feelings,
Listless, longing, hoping, fearing,
Dreaming still of Minnehaha,
Of the lovely Laughing Water,
In the land of the Dacotahs.
"Wed a maiden of your people,"
Warning said the old Nokomis;
"Go not eastward, go not westward,
For a stranger, whom we know not!
Like a fire upon the hearth-stone
Is a neighbor's homely daughter,
Like the starlight or the moonlight
Is the handsomest of strangers!"
Thus dissuading spake Nokomis,
And my Hiawatha answered
Only this: "Dear old Nokomis,
Very pleasant is the firelight,
But I like the starlight better,
Better do I like the moonlight!"
Gravely then said old Nokomis:
"Bring not here an idle maiden,
Bring not here a useless woman,
Hands unskilful, feet unwilling;
Bring a wife with nimble fingers,
[191]Heart and hand that move together,
Feet that run on willing errands!"
Smiling answered Hiawatha:
"In the land of the Dacotahs
Lives the Arrow-maker's daughter,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women.
I will bring her to your wigwam,
She shall run upon your errands,
Be your starlight, moonlight, firelight,
Be the sunlight of my people!"
Still dissuading said Nokomis:
"Bring not to my lodge a stranger
From the land of the Dacotahs!
Very fierce are the Dacotahs,
Often is there war between us,
There are feuds yet unforgotten,
Wounds that ache and still may open!"
Laughing answered Hiawatha:
"For that reason, if no other,
Would I wed the fair Dacotah,
That our tribes might be united,
That old feuds might be forgotten,
And old wounds be healed forever!"
Thus departed Hiawatha
To the land of the Dacotahs,
[192]To the land of handsome women;
Striding over moor and meadow,
Through interminable forests,
Through uninterrupted silence.
With his moccasins of magic,
At each stride a mile he measured;
Yet the way seemed long before him,
And his heart outran his footsteps;
And he journeyed without resting,
Till he heard the cataract's thunder,
Heard the falls of Minnehaha,
Calling to him through the silence.
"Pleasant is the sound!" he murmured,
"Pleasant is the voice that calls me!"
On the outskirts of the forest,
'Twixt the shadow and the sunshine,
Herds of fallow deer were feeding,
But they saw not Hiawatha;
To his bow he whispered, "Fail not!"
To his arrow whispered, "Swerve not!"
Sent it singing on its errand,
To the red heart of the roebuck;
Threw the deer across his shoulder,
And sped forward without pausing.
At the doorway of his wigwam
Sat the ancient Arrow-maker,
[193]In the land of the Dacotahs,
Making arrow-heads of jasper,
Arrow-heads of chalcedony.
At his side, in all her beauty,
Sat the lovely Minnehaha,
Sat his daughter, Laughing Water,
Plaiting mats of flags and rushes;
Of the past the old man's thoughts were,
And the maiden's of the future.
He was thinking, as he sat there,
Of the days when with such arrows,
He had struck the deer and bison,
On the Muskoday, the meadow;
Shot the wild goose, flying southward
On the wing, the clamorous Wawa;
Thinking of the great war-parties,
How they came to buy his arrows,
Could not fight without his arrows.
Ah, no more such noble warriors
Could be found on earth as they were!
Now the men were all like women,
Only used their tongues for weapons!
She was thinking of a hunter,
From another tribe and country,
Young and tall and very handsome,
Who one morning, in the Spring-time,
[194]Came to buy her father's arrows,
Sat and rested in the wigwam,
Lingered long about the doorway,
Looking back as he departed.
She had heard her father praise him,
Praise his courage and his wisdom;
Would he come again for arrows
To the Falls of Minnehaha?
On the mat her hands lay idle,
And her eyes were very dreamy.
Through their thoughts they heard a footstep,
Heard a rustling in the branches,
And with glowing cheek and forehead,
With the deer upon his shoulders,
Suddenly from out the woodlands
Hiawatha stood before them.
Straight the ancient Arrow-maker
Looked up gravely from his labor,
Laid aside the unfinished arrow,
Bade him enter at the doorway,
Saying, as he rose to meet him,
"Hiawatha, you are welcome!"
At the feet of Laughing Water
Hiawatha laid his burden,
Threw the red deer from his shoulders;
And the maiden looked up at him,
[195]Looked up from her mat of rushes,
Said with gentle look and accent,
"You are welcome, Hiawatha!"
Very spacious was the wigwam,
Made of deer-skin dressed and whitened,
With the Gods of the Dacotahs
Drawn and painted on its curtains
And so tall the doorway, hardly
Hiawatha stooped to enter,
Hardly touched his eagle-feathers
As he entered at the doorway.
Then uprose the Laughing Water,
From the ground fair Minnehaha
Laid aside her mat unfinished,
Brought forth food and set before them,
Water brought them from the brooklet,
Gave them food in earthen vessels,
Gave them drink in bowls of basswood,
Listened while the guest was speaking,
Listened while her father answered
But not once her lips she opened,
Not a single word she uttered.
Yes, as in a dream she listened
To the words of Hiawatha,
As he talked of old Nokomis,
Who had nursed him in his childhood,
[196]As he told of his companions,
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind,
And of happiness and plenty
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land and peaceful.
"After many years of warfare,
Many years of strife and bloodshed,
There is peace between the Ojibways
And the tribes of the Dacotahs."
Thus continued Hiawatha,
And then added, speaking slowly,
"That this peace may last forever
And our hands be clasped more closely,
And our hearts be more united,
Give me as my wife this maiden,
Minnehaha, Laughing Water,
Loveliest of Dacotah women!"
And the ancient Arrow-maker
Paused a moment ere he answered,
Smoked a little while in silence,
Looked at Hiawatha proudly,
Fondly looked at Laughing Water,
And made answer very gravely:
"Yes, if Minnehaha wishes;
Let your heart speak, Minnehaha!"
[197]And the lovely Laughing Water
Seemed more lovely, as she stood there,
Neither willing nor reluctant,
As she went to Hiawatha,
Softly took the seat beside him,
While she said, and blushed to say it,
"I will follow you, my husband!"
This was Hiawatha's wooing!
Thus it was he won the daughter
Of the ancient Arrow-maker,
In the land of the Dacotahs!
From the wigwam he departed,
Leading with him Laughing Water;
Hand in hand they went together,
Through the woodland and the meadow,
Left the old man standing lonely
At the doorway of his wigwam,
Heard the Falls of Minnehaha
Calling to them from the distance,
Crying to them from afar off,
"Fare thee well, O Minnehaha!"
And the ancient Arrow-maker
Turned again unto his labor,
Sat down by his sunny doorway,
Murmuring to himself, and saying:
"Thus it is our daughters leave us,
[198]Those we love, and those who love us!
Just when they have learned to help us,
When we are old and lean upon them,
Comes a youth with flaunting feathers,
With his flute of reeds, a stranger
Wanders piping through the village,
Beckons to the fairest maiden,
And she follows where he leads her,
Leaving all things for the stranger!"
Pleasant was the journey homeward,
Through interminable forests,
Over meadow, over mountain,
Over river, hill, and hollow.
Short it seemed to Hiawatha,
Though they journeyed very slowly,
Though his pace he checked and slackened
To the steps of Laughing Water.
Over wide and rushing rivers
In his arms he bore the maiden;
Light he thought her as a feather,
As the plume upon his head-gear;
Cleared the tangled pathway for her,
Bent aside the swaying branches,
Made at night a lodge of branches,
And a bed with boughs of hemlock,
And a fire before the doorway
[199]With the dry cones of the pine-tree.
All the traveling winds went with them,
O'er the meadow, through the forest;
All the stars of night looked at them,
Watched with sleepless eyes their slumber;
From his ambush in the oak-tree
Peeped the squirrel, Adjidaumo,
Watched with eager eyes the lovers;
And the rabbit, the Wabasso,
Scampered from the path before them,
Peering, peeping from his burrow,
Sat erect upon his haunches,
Watched with curious eyes the lovers.
Pleasant was the journey homeward!
All the birds sang loud and sweetly
Songs of happiness and heart's-ease;
Sang the bluebird, the Owaissa,
"Happy are you, Hiawatha,
Having such a wife to love you!"
Sang the Opechee, the robin,
"Happy are you, Laughing Water,
Having such a noble husband!"
From the sky the sun benignant
Looked upon them through the branches,
Saying to them, "O my children,
Love is sunshine, hate is shadow,
[200]Life is checkered shade and sunshine,
Rule by love, O Hiawatha!"
From the sky the moon looked at them,
Filled the lodge with mystic splendors,
Whispered to them, "O my children,
Day is restless, night is quiet,
Man imperious, woman feeble;
Half is mine, although I follow;
Rule by patience, Laughing Water!"
Thus it was they journeyed homeward;
Thus it was that Hiawatha
To the lodge of old Nokomis
Brought the moonlight, starlight, firelight,
Brought the sunshine of his people,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women
In the land of the Dacotahs,
In the land of handsome women.
XI
HIAWATHA'S WEDDING FEAST
YOU shall hear how Pau-Puk-Keewis,
How the handsome Yenadizze
Danced at Hiawatha's wedding;
How the gentle Chibiabos,
[201]He the sweetest of musicians,
Sang his songs of love and longing;
How Iagoo, the great boaster,
He the marvelous story-teller,
Told his tales of strange adventure,
That the feast might be more joyous,
That the time might pass more gayly,
And the guests be more contented.
Sumptuous was the feast Nokomis
Made at Hiawatha's wedding;
All the bowls were made of basswood,
White and polished very smoothly,
All the spoons of horn of bison,
Black and polished very smoothly.
She had sent through all the village
Messengers with wands of willow,
As a sign of invitation,
As a token of the feasting;
And the wedding guests assembled,
Clad in all their richest raiment,
Robes of fur and belts of wampum,
Splendid with their paint and plumage,
Beautiful with beads and tassels.
First they ate the sturgeon, Nahma,
And the pike, the Maskenozha,
Caught and cooked by old Nokomis;
[202]Then on pemican they feasted,
Pemican and buffalo marrow,
Haunch of deer and hump of bison,
Yellow cakes of the Mondamin,
And the wild rice of the river.
But the gracious Hiawatha,
And the lovely Laughing Water,
And the careful old Nokomis,
Tasted not the food before them,
Only waited on the others,
Only served their guests in silence.
And when all the guests had finished,
Old Nokomis, brisk and busy,
From an ample pouch of otter,
Filled the red-stone pipes for smoking
With tobacco from the South-land,
Mixed with bark of the red willow,
And with herbs and leaves of fragrance.
Then she said, "O Pau-Puk-Keewis,
Dance for us your merry dances,
Dance the Beggar's Dance to please us,
That the feast may be more joyous,
That the time may pass more gayly,
And our guests be more contented!"
Then the handsome Pau-Puk-Keewis,
He the idle Yenadizze,
[203]He the merry mischief-maker,
Whom the people called the Storm-Fool,
Rose among the guests assembled.
Skilled was he in sports and pastimes,
In the merry dance of snow-shoes,
In the play of quoits and ball-play;
Skilled was he in games of hazard,
In all games of skill and hazard,
Pugasaing, the Bowl and Counters,
Kuntassoo, the Game of Plum-stones.
Though the warriors called him Faint-Heart,
Called him coward, Shaugodaya,
Idler, gambler, Yenadizze,
Little heeded he their jesting,
Little cared he for their insults,
For the women and the maidens
Loved the handsome Pau-Puk-Keewis.
He was dressed in shirt of doeskin,
White and soft, and fringed with ermine,
All inwrought with beads of wampum;
He was dressed in deer-skin leggings,
Fringed with hedgehog quills and ermine,
And in moccasins of buck-skin,
Thick with quills and beads embroidered.
On his head were plumes of swan's down,
On his heels were tails of foxes,
In one hand a fan of feathers,
[204]
And a pipe was in the other.
Barred with streaks of red and yellow,
Streaks of blue and bright vermilion,
Shone the face of Pau-Puk-Keewis.
From his forehead fell his tresses,
Smooth, and parted like a woman's,
Shining bright with oil, and plaited,
Hung with braids of scented grasses,
As among the guests assembled,
To the sound of flutes and singing,
To the sound of drums and voices,
Rose the handsome Pau-Puk-Keewis,
And began his mystic dances.
First he danced a solemn measure,
Very slow in step and gesture,
In and out among the pine-trees,
Through the shadows and the sunshine,
Treading softly like a panther.
Then more swiftly and still swifter,
Whirling, spinning round in circles,
Leaping o'er the guests assembled,
Eddying round and round the wigwam,
Till the leaves went whirling with him,
Till the dust and wind together
Swept in eddies round about him.
[205]Then along the sandy margin
Of the lake, the Big-Sea-Water,
On he sped with frenzied gestures,
Stamped upon the sand, and tossed it
Wildly in the air around him;
Till the wind became a whirlwind,
Till the sand was blown and sifted
Like great snowdrifts o'er the landscape,
Heaping all the shores with Sand Dunes,
Sand Hills of the Nagow Wudjoo!
Thus the merry Pau-Puk-Keewis
Danced his Beggar's Dance to please them,
And, returning, sat down laughing
There among the guests assembled,
Sat and fanned himself serenely
With his fan of turkey-feathers.
Then they said to Chibiabos,
To the friend of Hiawatha,
To the sweetest of all singers,
To the best of all musicians,
"Sing to us, O Chibiabos!
Songs of love and songs of longing,
That the feast may be more joyous,
That the time may pass more gayly,
And our guests be more contented!"
And the gentle Chibiabos
[206]Sang in accents sweet and tender,
Sang in tones of deep emotion,
Songs of love and songs of longing;
Looking still at Hiawatha,
Looking at fair Laughing Water,
Sang he softly, sang in this wise:
"Onaway! Awake, beloved!
Thou the wild-flower of the forest!
Thou the wild-bird of the prairie!
Thou with eyes so soft and fawn-like!
"If thou only lookest at me,
I am happy, I am happy,
As the lilies of the prairie,
When they feel the dew upon them!
"Sweet thy breath is as the fragrance
Of the wild-flowers in the morning,
As their fragrance is at evening,
In the Moon when leaves are falling.
"Does not all the blood within me
Leap to meet thee, leap to meet thee,
As the springs to meet the sunshine,
In the Moon when nights are brightest?
"Onaway! my heart sings to thee,
Sings with joy when thou art near me,
As the sighing, singing branches
In the pleasant Moon of Strawberries!
[207]"When thou art not pleased, beloved,
Then my heart is sad and darkened,
As the shining river darkens
When the clouds drop shadows on it.
"When thou smilest, my beloved,
Then my troubled heart is brightened,
As in sunshine gleam the ripples
That the cold wind makes in rivers.
"Smiles the earth, and smile the waters,
Smile the cloudless skies above us,
But I lose the way of smiling
When thou art no longer near me!
"I myself, myself! behold me!
Blood of my beating heart, behold me!
O awake, awake, beloved!
Onaway! awake, beloved!"
Thus the gentle Chibiabos
Sang his song of love and longing
And Iagoo, the great boaster,
He the marvelous story-teller,
He the friend of old Nokomis,
Jealous of the sweet musician,
Jealous of the applause they gave him,
Saw in all the eyes around him,
Saw in all their looks and gestures,
That the wedding guests assembled
[208]Longed to hear his pleasant stories,
His immeasurable falsehoods.
Very boastful was Iagoo;
Never heard he an adventure
But himself had met a greater;
Never any deed of daring
But himself had done a bolder;
Never any marvelous story
But himself could tell a stranger.
Would you listen to his boasting,
Would you only give him credence,
No one ever shot an arrow
Half so far and high as he had;
Ever caught so many fishes,
Ever killed so many reindeer,
Ever trapped so many beavers!
None could run so fast as he could,
None could dive so deep as he could,
None could swim so far as he could;
None had made so many journeys,
None had seen so many wonders,
As this wonderful Iagoo,
As this marvelous story-teller!
Thus his name became a by-word
And a jest among the people;
[209]And whene'er a boastful hunter
Praised his own address too highly,
Or a warrior, home returning,
Talked too much of his achievements,
All his hearers cried, "Iagoo!
Here's Iagoo come among us!"
He it was who carved the cradle
Of the little Hiawatha,
Carved its framework out of linden,
Bound it strong with reindeer sinew;
He it was who taught him later
How to make his bows and arrows,
How to make the bows of ash-tree,
And the arrows of the oak-tree.
So among the guests assembled
At my Hiawatha's wedding
Sat Iagoo, old and ugly,
Sat the marvelous story-teller.
And they said, "O good Iagoo,
Tell us now a tale of wonder,
Tell us of some strange adventure,
That the feast may be more joyous,
That the time may pass more gayly,
And our guests be more contented!"
And Iagoo answered straightway,
[210]"You shall hear a tale of wonder.
You shall hear the strange adventures
Of Osseo, the Magician,
From the Evening Star descended."
XII
THE SON OF THE EVENING STAR
CAN it be the sun descending
O'er the level plain of water?
Or the Red Swan floating, flying,
Wounded by the magic arrow,
Staining all the waves with crimson,
With the crimson of its life-blood,
Filling all the air with splendor,
With the splendor of its plumage?
Yes; it is the sun descending,
Sinking down into the water;
All the sky is stained with purple,
All the water flushed with crimson!
No; it is the Red Swan floating,
Diving down beneath the water;
To the sky its wings are lifted,
With its blood the waves are reddened!
Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple,
[211]Hangs suspended in the twilight.
No; it is a bead of wampum
On the robes of the Great Spirit,
As he passes through the twilight,
Walks in silence through the heavens.
This with joy beheld Iagoo
And he said in haste: "Behold it!
See the sacred Star of Evening!
You shall hear a tale of wonder,
Hear the story of Osseo,
Son of the Evening Star, Osseo!
"Once, in days no more remembered,
Ages nearer the beginning,
When the heavens were closer to us,
And the Gods were more familiar,
In the North-land lived a hunter,
With ten young and comely daughters,
Tall and lithe as wands of willow;
Only Oweenee, the youngest,
She the willful and the wayward,
She the silent, dreamy maiden,
Was the fairest of the sisters.
"All these women married warriors,
Married brave and haughty husbands;
Only Oweenee, the youngest,
Laughed and flouted all her lovers,
[212]All her young and handsome suitors,
And then married old Osseo,
Old Osseo, poor and ugly,
Broken with age and weak with coughing,
Always coughing like a squirrel.
"Ah, but beautiful within him
Was the Spirit of Osseo,
From the Evening Star descended,
Star of Evening, Star of Woman,
Star of tenderness and passion!
All its fire was in his bosom,
All its beauty in his spirit,
All its mystery in his being,
All its splendor in his language!
"And her lovers, the rejected,
Handsome men with belts of wampum,
Handsome men with paint and feathers,
Pointed at her in derision,
Followed her with jest and laughter.
But she said: 'I care not for you,
Care not for your belts of wampum,
Care not for your paint and feathers,
I am happy with Osseo!'
"Once to some great feast invited,
Through the damp and dusk of evening
Walked together the ten sisters,
[213]Walked together with their husbands;
Slowly followed old Osseo,
With fair Oweenee beside him;
All the others chatted gayly,
These two only walked in silence.
"At the western sky Osseo
Gazed intent, as if imploring,
Often stopped and gazed imploring
At the trembling Star of Evening,
At the tender Star of Woman;
And they heard him murmur softly,
'
Ah, showain nemeshin, Nosa!
Pity, pity me, my father!'
"'Listen!' said the eldest sister,
'He is praying to his father!
What a pity that the old man
Does not stumble in the pathway,
Does not break his neck by falling!'
And they laughed till all the forest
Rang with their unseemly laughter.
"On their pathway through the woodlands
Lay an oak, by storms uprooted,
Lay the great trunk of an oak-tree,
Buried half in leaves and mosses,
Mouldering, crumbling, huge and hollow,
And Osseo when he saw it,
[214]Gave a shout, a cry of anguish,
Leaped into its yawning cavern,
At one end went in an old man,
Wasted, wrinkled, old, and ugly;
From the other came a young man,
Tall and straight and strong and handsome.
"Thus Osseo was transfigured,
Thus restored to youth and beauty;
But alas for good Osseo,
And for Oweenee, the faithful!
Strangely, too, was she transfigured.
Changed into a weak old woman,
With a staff she tottered onward,
Wasted, wrinkled, old, and ugly!
And the sisters and their husbands
Laughed until the echoing forest
Rang with their unseemly laughter.
"But Osseo turned not from her,
Walked with slower step beside her,
Took her hand, as brown and withered
As an oak-leaf is in Winter,
Called her sweetheart, Nenemoosha,
Soothed her with soft words of kindness,
Till they reached the lodge of feasting,
Till they sat down in the wigwam,
Sacred to the Star of Evening,
[215]To the tender Star of Woman.
"Wrapt in visions, lost in dreaming,
At the banquet sat Osseo;
All were merry, all were happy,
All were joyous but Osseo,
Neither food nor drink he tasted,
Neither did he speak nor listen,
But as one bewildered sat he,
Looking dreamily and sadly,
First at Oweenee, then upward
At the gleaming sky above them.
"Then a voice was heard, a whisper.
Coming from the starry distance,
Coming from the empty vastness,
Low, and musical and tender;
And the voice said: 'O Osseo!
O my son, my best beloved!
Broken are the spells that bound you,
All the charms of the magicians,
All the magic powers of evil;
Come to me; ascend, Osseo!
"'Taste the food that stands before you;
It is blessed and enchanted,
It has magic virtues in it,
It will change you to a spirit.
All your bowls and all your kettles
[216]Shall be wood and clay no longer;
But the bowls be changed to wampum,
And the kettles shall be silver;
They shall shine like shells of scarlet,
Like the fire shall gleam and glimmer.
"'And the women shall no longer
Bear the dreary doom of labor,
But be changed to birds, and glisten
With the beauty of the starlight,
Painted with the dusky splendors
Of the skies and clouds of evening!'
"What Osseo heard as whispers,
What as words he comprehended,
Was but music to the others,
Music as of birds afar off,
Of the whippoorwill afar off,
Of the lonely Wawonaissa
Singing in the darksome forest.
"Then the lodge began to tremble,
Straight began to shake and tremble,
And they felt it rising, rising,
Slowly through the air ascending,
From the darkness of the tree-tops
Forth into the dewy starlight,
Till it passed the topmost branches;
[217]And behold! the wooden dishes
All were changed to shells of scarlet!
And behold! the earthen kettles
All were changed to bowls of silver!
And the roof-poles of the wigwam
Were as glittering rods of silver,
And the roof of bark upon them
As the shining shards of beetles.
"Then Osseo gazed around him,
And he saw the nine fair sisters,
All the sisters and their husbands,
Changed to birds of various plumage.
Some were jays and some were magpies,
Others thrushes, others blackbirds;
And they hopped, and sang, and twittered,
Pecked and fluttered all their feathers,
Strutted in their shining plumage,
And their tails like fans unfolded.
"Only Oweenee, the youngest,
Was not changed, but sat in silence,
Wasted, wrinkled, old, and ugly,
Looking sadly at the others;
Till Osseo, gazing upward,
Gave another cry of anguish,
Such a cry as he had uttered
[218]By the oak-tree in the forest.
"Then returned her youth and beauty,
And her soiled and tattered garments
Were transformed to robes of ermine,
And her staff became a feather,
Yes, a shining silver feather!
"And again the wigwam trembled,
Swayed and rushed through airy currents,
Through transparent cloud and vapor,
And amid celestial splendors
On the Evening Star alighted,
As a snow-flake falls on snow-flake,
As a leaf drops on a river,
As the thistle-down on water.
"Forth with cheerful words of welcome
Came the father of Osseo,
He with radiant locks of silver,
He with eyes serene and tender.
And he said: 'My son, Osseo,
Hang the cage of birds you bring there,
Hang the cage with rods of silver,
And the birds with glistening feathers,
At the doorway of my wigwam.'
"At the door he hung the bird-cage,
And they entered in and gladly
Listened to Osseo's father,
[219]Ruler of the Star of Evening,
As he said: 'O my Osseo!
I have had compassion on you,
Given you back your youth and beauty,
Into birds of various plumage
Changed your sisters and their husbands;
Changed them thus because they mocked you
In the figure of the old man,
In that aspect sad and wrinkled,
Could not see your heart of passion,
Could not see your youth immortal;
Only Oweenee, the faithful,
Saw your naked heart and loved you.
"'In the lodge that glimmers yonder,
In the little star that twinkles
Through the vapors, on the left hand,
Lives the envious Evil Spirit,
The Wabeno, the magician,
Who transformed you to an old man.
Take heed lest his beams fall on you,
For the rays he darts around him
Are the power of his enchantment,
Are the arrows that he uses.'
"Many years, in peace and quiet,
On the peaceful Star of Evening
Dwelt Osseo with his father;
[220]Many years, in song and flutter,
At the doorway of the wigwam,
Hung the cage with rods of silver,
And fair Oweenee, the faithful,
Bore a son unto Osseo,
With the beauty of his mother,
With the courage of his father.
"And the boy grew up and prospered,
And Osseo, to delight him,
Made him little bows and arrows,
Opened the great cage of silver,
And let loose his aunts and uncles,
All those birds with glossy feathers
For his little son to shoot at.
"Round and round they wheeled and darted,
Filled the Evening Star with music,
With their songs of joy and freedom;
Filled the Evening Star with splendor,
With the fluttering of their plumage;
Till the boy, the little hunter,
Bent his bow and shot an arrow,
Shot a swift and fatal arrow,
And a bird, with shining feathers,
At his feet fell wounded sorely.
"But, O wondrous transformation!
[221]'Twas no bird he saw before him,
'Twas a beautiful young woman,
With the arrow in her bosom!
"When her blood fell on the planet,
On the sacred Star of Evening,
Broken was the spell of magic,
Powerless was the strange enchantment,
And the youth, the fearless bowman,
Suddenly felt himself descending,
Held by unseen hands, but sinking
Downward through the empty spaces,
Downward through the clouds and vapors,
Till he rested on an island,
On an island, green and grassy,
Yonder in the Big-Sea-Water.
"After him he saw descending
All the birds with shining feathers,
Fluttering, falling, wafted downward,
Like the painted leaves of Autumn;
And the lodge with poles of silver,
With its roof like wings of beetles,
Like the shining shards of beetles,
By the winds of heaven uplifted,
Slowly sank upon the island,
Bringing back the good Osseo,
Bringing Oweenee, the faithful.
[222]
HE WAS HELD BY UNSEEN HANDS, BUT SINKING—Page 221
"Then the birds, again transfigured,
Reassumed the shape of mortals,
Took their shape, but not their stature;
They remained as Little People,
Like the pygmies, the Puk-Wudjies,
And on pleasant nights of Summer,
When the Evening Star was shining,
Hand in hand they danced together,
On the island's craggy headlands,
On the sand-beach low and level.
"Still their glittering lodge is seen there,
On the tranquil Summer evenings,
And upon the shore the fisher
Sometimes hears their happy voices,
Sees them dancing in the starlight!"
When the story was completed,
When the wondrous tale was ended,
Looking round upon his listeners,
Solemnly Iagoo added:
"There are great men, I have known such,
Whom their people understand not,
Whom they even make a jest of,
Scoff and jeer at in derision.
From the story of Osseo
Let them learn the fate of jesters!"
[223]All the wedding guests delighted
Listened to the marvelous story,
Listened laughing and applauding,
And they whispered to each other:
"Does he mean himself, I wonder?
And are we the aunts and uncles?"
Then again sang Chibiabos,
Sang a song of love and longing,
In those accents sweet and tender,
In those tones of pensive sadness,
Sang a maiden's lamentation
For her lover, her Algonquin.
"When I think of my beloved,
Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
O my sweetheart, my Algonquin!
"Ah me! when I parted from him,
Round my neck he hung the wampum,
As a pledge, the snow-white wampum,
O my sweetheart, my Algonquin!
"I will go with you, he whispered,
Ah me! to your native country;
Let me go with you, he whispered,
O my sweetheart, my Algonquin!
"Far away, away, I answered,
Very far away, I answered,
[224]Ah me! is my native country,
O my sweetheart, my Algonquin!
"When I looked back to behold him,
Where we parted, to behold him,
After me he still was gazing,
O my sweetheart, my Algonquin!
"By the tree he still was standing,
By the fallen tree was standing,
That had dropped into the water,
O my sweetheart, my Algonquin!
"When I think of my beloved,
Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
O my sweetheart, my Algonquin!"
Such was Hiawatha's Wedding,
Such the dance of Pau-Puk-Keewis,
Such the story of Iagoo,
Such the songs of Chibiabos;
Thus the wedding banquet ended,
And the wedding guests departed,
Leaving Hiawatha happy
With the night and Minnehaha.
[225]
XIII
BLESSING THE CORNFIELDS
SING, O song of Hiawatha,
Of the happy days that followed,
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land and peaceful!
Sing the mysteries of Mondamin,
Sing the Blessings of the Cornfields!
Buried was the bloody hatchet,
Buried was the dreadful war-club,
Buried were all warlike weapons,
And the war-cry was forgotten.
There was peace among the nations;
Unmolested roved the hunters,
Built the birch canoe for sailing,
Caught the fish in lake and river,
Shot the deer and trapped the beaver,
Unmolested worked the women,
Made their sugar from the maple,
Gathered wild rice in the meadows,
Dressed the skins of deer and beaver.
All around the happy village
Stood the maize-fields, green and shining,
Waved the green plumes of Mondamin,
[226]Waved his soft and sunny tresses,
Filling all the land with plenty.
'Twas the women who in Springtime,
Planted the broad fields and fruitful,
Buried in the earth Mondamin;
'Twas the women who in Autumn
Stripped the yellow husks of harvest,
Stripped the garments from Mondamin,
Even as Hiawatha taught them.
Once, when all the maize was planted,
Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water:
"You shall bless to-night the cornfields,
Draw a magic circle round them,
To protect them from destruction,
Blast of mildew, blight of insect,
Wagemin, the thief of cornfields,
Paimosaid, who steals the maize-ear!
"In the night, when all is silence,
In the night when all is darkness,
When the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shuts the doors of all the wigwams,
So that not an ear can hear you,
So that not an eye can see you,
Rise up from your bed in silence,
[227]Lay aside your garments wholly,
Walk around the fields you planted,
Round the borders of the cornfields,
Covered by your tresses only,
Robed with darkness as a garment.
"Thus the fields shall be more fruitful,
And the passing of your footsteps
Draw a magic circle round them,
So that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pah-puk-keena
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana, with the bearskin,
King of all the caterpillars!"
On the tree-tops near the cornfields
Sat the hungry crows and ravens,
Kahgahgee, the King of Ravens,
With his band of black marauders,
And they laughed at Hiawatha,
Till the tree-tops shook with laughter,
With their melancholy laughter,
At the words of Hiawatha,
"Hear him!" said they; "hear the Wise Man,
[228]Hear the plots of Hiawatha!"
When the noiseless night descended
Broad and dark o'er field and forest,
When the mournful Wawonaissa,
Sorrowing sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose Laughing Water,
Laid aside her garments wholly,
And with darkness clothed and guarded,
Unashamed and unaffrighted,
Walked securely round the cornfields,
Drew the sacred, magic circle
Of her footprints round the cornfields.
No one but the Midnight only
Saw her beauty in the darkness,
No one but the Wawonaissa
Heard the panting of her bosom;
Guskewau, the darkness, wrapped her
Closely in his sacred mantle,
So that none might see her beauty,
So that none might boast, "I saw her!"
On the morrow, as the day dawned,
Kahgahgee, the King of Ravens,
Gathered all his black marauders,
Crows and blackbirds, jays, and ravens,
[229]Clamorous on the dusky tree-tops,
And descended, fast and fearless,
On the fields of Hiawatha,
On the grave of the Mondamin.
"We will drag Mondamin," said they,
"From the grave where he is buried,
Spite of all the magic circles
Laughing Water draws around it,
Spite of all the sacred footprints
Minnehaha stamps upon it!"
But the wary Hiawatha,
Ever thoughtful, careful, watchful,
Had o'erheard the scornful laughter
When they mocked him from the tree-tops.
"Kaw!" he said, "my friends the ravens!
Kahgahgee, my King of Ravens!
I will teach you all a lesson
That shall not be soon forgotten!"
He had risen before the daybreak,
He had spread o'er all the cornfields
Snares to catch the black marauders,
And was lying now in ambush
In the neighboring grove of pine-trees,
Waiting for the crows and blackbirds,
Waiting for the jays and ravens.
Soon they came with caw and clamor,
[230]Rush of wings and cry of voices,
To their work of devastation,
Settling down upon the cornfields,
Delving deep with beak and talon,
For the body of Mondamin.
And with all their craft and cunning,
All their skill in wiles of warfare,
They perceived no danger near them,
Till their claws became entangled,
Till they found themselves imprisoned
In the snares of Hiawatha.
From his place of ambush came he,
Striding terrible among them,
And so awful was his aspect
That the bravest quailed with terror,
Without mercy he destroyed them
Right and left, by tens and twenties,
And their wretched, lifeless bodies
Hung aloft on poles for scarecrows
Round the consecrated cornfields,
As a signal of his vengeance,
As a warning to marauders.
Only Kahgahgee, the leader.
Kahgahgee, the King of Ravens,
He alone was spared among them
As a hostage for his people.
[231]With his prisoner-string he bound him,
Led him captive to his wigwam,
Tied him fast with cords of elm-bark
To the ridge-pole of his wigwam.
"Kahgahgee, my raven!" said he,
"You the leader of the robbers,
You the plotter of this mischief,
The contriver of this outrage,
I will keep you, I will hold you,
As a hostage for your people,
As a pledge of good behavior!"
And he left him, grim and sulky,
Sitting in the morning sunshine
On the summit of the wigwam,
Croaking fiercely his displeasure,
Flapping his great sable pinions,
Vainly struggling for his freedom,
Vainly calling on his people!
Summer passed, and Shawondasee
Breathed his sighs o'er all the landscape,
From the South-land sent his ardors,
Wafted kisses warm and tender;
And the maize-field grew and ripened,
Till it stood in all the splendor
Of its garments green and yellow,
[232]Of its tassels and its plumage,
And the maize-ears full and shining
Gleamed from bursting sheaths of verdure.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
"'Tis the Moon when leaves are falling:
All the wild-rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Strip him of his plumes and tassels,
Of his garments green and yellow!"
And the merry Laughing Water
Went rejoicing from the wigwam,
With Nokomis, old and wrinkled,
And they called the women round them,
Called the young men and the maidens,
To the harvest of the cornfields,
To the husking of the maize-ear.
On the border of the forest,
Underneath the fragrant pine-trees,
Sat the old men and the warriors
Smoking in the pleasant shadow.
In uninterrupted silence
Looked they at the gamesome labor
Of the young men and the women;
[233]Listened to their noisy talking,
To their laughter and their singing,
Heard them chattering like the magpies,
Heard them laughing like the blue-jays,
Heard them singing like the robins.
And whene'er some lucky maiden
Found a red ear in the husking,
Found a maize-ear red as blood is,
"Nushka!" cried they all together,
"Nushka! you shall have a sweetheart,
You shall have a handsome husband!"
"Ugh!" the old men all responded
From their seats beneath the pine-trees.
And whene'er a youth or maiden
Found a crooked ear in husking,
Found a maize-ear in the husking,
Blighted, mildewed, or misshapen,
Then they laughed and sang together,
Crept and limped about the cornfields
Mimicked in their gait and gestures
Some old man, bent almost double,
Singing singly or together:
"Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid, the skulking robber!"
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
[234]Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
"Ugh!" the old men all responded,
From their seats beneath the pine-trees!
XIV
PICTURE-WRITING
IN those days said Hiawatha,
"Lo! how all things fade and perish!
From the memory of the old men
Fade away the great traditions,
The achievements of the warriors,
The adventures of the hunters,
All the wisdom of the Medas,
All the craft of the Wabenos,
All the marvelous dreams and visions
Of the Jossakeeds, the Prophets!
"Great men die and are forgotten,
Wise men speak; their words of wisdom
Perish in the ears that hear them,
Do not reach the generations
That, as yet unborn, are waiting
In the great, mysterious darkness
[235]Of the speechless days that shall be!
"On the grave-posts of our fathers
Are no signs, no figures painted;
Who are in those graves we know not,
Only know they are our fathers.
Of what kith they are and kindred,
From what old, ancestral Totem,
Be it Eagle, Bear, or Beaver,
They descended, this we know not,
Only know they are our fathers.
"Face to face we speak together,
But we cannot speak when absent,
Cannot send our voices from us
To the friends that dwell afar off;
Cannot send a secret message,
But the bearer learns our secret,
May pervert it, may betray it,
May reveal it unto others."
Thus said Hiawatha, walking
In the solitary forest,
Pondering, musing in the forest,
On the welfare of his people.
From his pouch he took his colors,
Took his paints of different colors,
On the smooth bark of a birch-tree
Painted many shapes and figures,
Wonderful and mystic figures,
[236]
"AND EACH FIGURE HAD A MEANING"—Page 236
And each figure had a meaning,
Each some word or thought suggested.
Gitche Manito the Mighty,
He, the Master of Life, was painted
As an egg, with points projecting
To the four winds of the heavens.
Everywhere is the Great Spirit,
Was the meaning of this symbol.
Mitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent.
Very crafty, very cunning,
Is the creeping Spirit of Evil,
Was the meaning of this symbol.
Life and Death he drew as circles,
Life was white, but Death was darkened;
Sun and moon and stars he painted,
Man and beast, and fish and reptile,
Forests, mountains, lakes, and rivers.
For the earth he drew a straight line,
For the sky a bow above it;
White the space between for day-time,
Filled with little stars for night-time;
On the left a point for sunrise,
[237]On the right a point for sunset,
On the top a point for noontide,
And for rain and cloudy weather
Waving lines descending from it.
Footprints pointing towards a wigwam
Were a sign of invitation,
Were a sign of guests assembling:
Bloody hands with palms uplifted
Were a symbol of destruction,
Were a hostile sign and symbol.
All these things did Hiawatha
Show unto his wondering people,
And interpreted their meaning,
And he said: "Behold, your graveposts
Have no mark, no sign, nor symbol.
Go and paint them all with figures;
Each one with its household symbol,
With its own ancestral Totem,
So that those who follow after
May distinguish them and know them."
And they painted on the graveposts
Of the graves yet unforgotten,
Each his own ancestral Totem,
Each the symbol of his household;
Figures of the Bear and Reindeer,
Of the Turtle, Crane, and Beaver,
[238]Each inverted as a token
That the owner was departed,
That the chief who bore the symbol
Lay beneath in dust and ashes.
And the Jossakeeds, the Prophets,
The Wabenos, the Magicians,
And the Medicine-men, the Medas,
Painted upon bark and deer-skin
Figures for the songs they chanted,
For each song a separate symbol,
Figures mystical and awful,
Figures strange and brightly colored;
And each figure had its meaning,
Each some magic song suggested.
The Great Spirit, the Creator,
Flashing light through all the heaven;
The Great Serpent, the Kenabeek,
With his bloody crest erected,
Creeping, looking into heaven;
In the sky the sun, that listens,
And the moon eclipsed and dying;
Owl and eagle, crane and hen-hawk,
And the cormorant, bird of magic;
Headless men, that walk the heavens,
Bodies lying pierced with arrows,
Bloody hands of death uplifted,
[239]Flags on graves, and great war-captains
Grasping both the earth and heaven!
Such as these the shapes they painted
On the birch-bark and the deer-skin;
Songs of war and songs of hunting,
Songs of medicine and of magic,
All were written in these figures,
For each figure had its meaning,
Each its separate song recorded.
Nor forgotten was the Love-Song,
The most subtle of all medicines,
The most potent spell of magic,
Dangerous more than war or hunting!
Thus the Love-Song was recorded,
Symbol and interpretation.
First a human figure standing,
Painted in the brightest scarlet;
'Tis the lover, the musician,
And the meaning is, "My painting
Makes me powerful over others."
Then the figure seated, singing,
Playing on a drum of magic,
And the interpretation, "Listen!
'Tis my voice you hear, my singing!"
Then the same red figure seated
In the shelter of a wigwam,
[240]And the meaning of the symbol,
"I will come and sit beside you
In the mystery of my passion!"
Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together
With their hands so clasped together
That they seem in one united,
And the words thus represented
Are, "I see your heart within you,
And your cheeks are red with blushes!"
Next the maiden on an island,
In the centre of an island;
And the song this shape suggested
Was, "Though you were at a distance,
Were upon some far-off island,
Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,
I could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her,
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though you were far from me
In the land of Sleep and Silence,
Still the voice of love would reach you!"
And the last of all the figures
Was a heart within a circle,
[241]Drawn within a magic circle;
And the image had this meaning:
"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper!"
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,
On the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.
XV
HIAWATHA'S LAMENTATION
IN those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
And his love for Chibiabos,
Jealous of their faithful friendship,
And their noble words and actions,
Made at length a league against them,
To molest them and destroy them.
Hiawatha, wise and wary,
Often said to Chibiabos,
"O my brother! do not leave me,
[242]Lest the Evil Spirits harm you!"
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,
Answered ever sweet and childlike,
"Do not fear for me, O brother!
Harm and evil come not near me!"
Once when Peboan, the Winter,
Roofed with ice the Big-Sea-Water,
When the snow-flakes, whirling downward,
Hissed among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,—
Armed with arrows, shod with snow-shoes,
Heeding not his brother's warning,
Fearing not the Evil Spirits,
Forth to hunt the deer with antlers
All alone went Chibiabos.
Right across the Big-Sea-Water
Sprang with speed the deer before him.
With the wind and snow he followed,
O'er the treacherous ice he followed,
Wild with all the fierce commotion
And the rapture of the hunting.
But beneath, the Evil Spirits
Lay in ambush, waiting for him,
Broke the treacherous ice beneath him,
[243]Dragged him downward to the bottom,
Buried in the sand his body,
Unktahee, the god of water,
He, the god of the Dacotahs,
Drowned him in the deep abysses
Of the lake of Gitche Gumee.
From the headlands Hiawatha
Sent forth such a wail of anguish,
Such a fearful lamentation,
That the bison paused to listen,
And the wolves howled from the prairies,
And the thunder in the distance
Woke and answered "Baim-wawa!"
Then his face with black he painted,
With his robe his head he covered,
In his wigwam sat lamenting,
Seven long weeks he sat lamenting,
Uttering still this moan of sorrow:—
"He is dead, the sweet musician!
He, the sweetest of all singers!
He has gone from us forever,
He has moved a little nearer
To the Master of all music,
To the Master of all singing!
O my brother, Chibiabos!"
And the melancholy fir-trees
[244]Waved their dark green fans above him,
Waved their purple cones above him,
Sighing with him to console him,
Mingling with his lamentation
Their complaining, their lamenting.
Came the Spring, and all the forest
Looked in vain for Chibiabos;
Sighed the rivulet, Sebowisha,
Sighed the rushes in the meadow.
From the tree-tops sang the bluebird,
Sang the bluebird, the Owaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!"
From the wigwam sang the robin,
Sang the Opechee, the robin,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweetest singer!"
And at night, through all the forest
Went the whippoorwill complaining,
Wailing went the Wawonaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!"
Then the medicine-men, the Medas,
The magicians, the Wabenos,
And the Jossakeeds, the prophets,
[245]Came to visit Hiawatha;
Built a Sacred Lodge beside him,
To appease him, to console him,
Walked in silent, grave procession,
Bearing each a pouch of healing,
Skin of beaver, lynx, or otter,
Filled with magic roots and simples,
Filled with very potent medicines.
When he heard their steps approaching,
Hiawatha ceased lamenting,
Called no more on Chibiabos;
Naught he questioned, naught he answered,
But his mournful head uncovered,
From his face the mourning colors
Washed he slowly and in silence,
Slowly and in silence followed
Onward to the Sacred Wigwam.
There a magic drink they gave him,
Made of Nahma-wusk, the spearmint,
And Wabeno-wusk, the yarrow,
Roots of power, and herbs of healing;
Beat their drums, and shook their rattles;
Chanted singly and in chorus,
Mystic songs like these, they chanted.
"I myself, myself! behold me!
'Tis the great Gray Eagle talking;
[246]Come, ye white crows, come and hear him!
The loud-speaking thunder helps me;
All the unseen spirits help me;
I can hear their voices calling,
All around the sky I hear them!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Way-ha-way!" the mystic chorus.
"Friends of mine are all the serpents!
Hear me shake my skin of hen-hawk!
Mahng, the white loon, I can kill him;
I can shoot your heart and kill it!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Way-ha-way!" the mystic chorus.
"I myself, myself! the prophet!
When I speak the wigwam trembles,
Shakes the Sacred Lodge with terror,
Hands unseen begin to shake it!
When I walk, the sky I tread on
Bends and makes a noise beneath me!
I can blow you strong, my brother!
Rise and speak, O Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
[247]"Way-ha-way!" the mystic chorus.
Then they shook their medicine-pouches
O'er the head of Hiawatha,
Danced their medicine-dance around him;
And upstarting wild and haggard,
Like a man from dreams awakened,
He was healed of all his madness.
As the clouds are swept from heaven,
Straightway from his brain departed
All his moody melancholy;
As the ice is swept from rivers,
Straightway from his heart departed
All his sorrow and affliction.
Then they summoned Chibiabos
From his grave beneath the waters,
From the sands of Gitche Gumee
Summoned Hiawatha's brother.
And so mighty was the magic
Of that cry and invocation,
That he heard it as he lay there
Underneath the Big-Sea-Water;
From the sand he rose and listened,
Heard the music and the singing,
Came, obedient to the summons,
To the doorway of the wigwam,
But to enter they forbade him.
[248]Through a chink a coal they gave him,
Through the door a burning fire-brand;
Ruler in the Land of Spirits,
Ruler o'er the dead, they made him,
Telling him a fire to kindle
For all those that died thereafter,
Camp-fires for their night encampments
On their solitary journey
To the kingdom of Ponemah,
To the land of the Hereafter.
From the village of his childhood,
From the homes of those who knew him,
Passing silent through the forest,
Like a smoke-wreath wafted sideways,
Slowly vanished Chibiabos!
Where he passed, the branches moved not,
Where he trod the grasses bent not,
And the fallen leaves of last year
Made no sound beneath his footsteps.
Four whole days he journeyed onward
Down the pathway of the dead men;
On the dead-man's strawberry feasted,
Crossed the melancholy river,
On the swinging log he crossed it,
Came unto the Lake of Silver.
In the Stone Canoe was carried
[249]To the Islands of the Blessed,
To the land of ghosts and shadows.
On that journey, moving slowly,
Many weary spirits saw he,
Panting under heavy burdens,
Laden with war-clubs, bows and arrows,
Robes of fur, and pots and kettles,
And with food that friends had given
For that solitary journey.
"Aye! why do the living," said they,
"Lay such heavy burdens on us!
Better were it to go naked,
Better were it to go fasting,
Than to bear such heavy burdens
On our long and weary journey!"
Forth then issued Hiawatha,
Wandered eastward, wandered westward,
Teaching men the use of simples
And the antidotes for poisons,
And the cure of all diseases.
Thus was first made known to mortals
All the mystery of Medamin,
All the sacred art of healing.
[250]
XVI
PAU-PUK-KEEWIS
YOU shall hear how Pau-Puk-Keewis,
He, the handsome Yenadizze,
Whom the people called the Storm Fool,
Vexed the village with disturbance;
You shall hear of all his mischief,
And his flight from Hiawatha,
And his wondrous transmigrations,
And the end of his adventures.
On the shores of Gitche Gumee,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
By the shining Big-Sea-Water
Stood the lodge of Pau-Puk-Keewis.
It was he who in his frenzy
Whirled these drifting sands together,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
When, among the guests assembled,
He so merrily and madly
Danced at Hiawatha's wedding,
Danced the Beggars' Dance to please them.
Now, in search of new adventures,
From his lodge went Pau-Puk-Keewis,
Came with speed into the village,
[251]Found the young men all assembled
In the lodge of old Iagoo,
Listening to his monstrous stories,
To his wonderful adventures.
He was telling them the story
Of Ojeeg, the Summer-Maker,
How he made a hole in heaven,
How he climbed up into heaven,
And let out the summer-weather,
The perpetual, pleasant Summer;
How the Otter first essayed it;
How the Beaver, Lynx, and Badger,
Tried in turn the great achievement,
From the summit of the mountain
Smote their fists against the heavens,
Smote against the sky their foreheads,
Cracked the sky, but could not break it,
How the Wolverine, uprising,
Made him ready for the encounter,
Bent his knees down, like a squirrel,
Drew his arms back, like a cricket.
"Once he leaped," said old Iagoo,
"Once he leaped, and lo! above him
Bent the sky, as ice in rivers
When the waters rise beneath it;
Twice he leaped, and lo! above him
[252]Cracked the sky, as ice in rivers
When the freshet is at highest!
Thrice he leaped, and lo! above him
Broke the shattered sky asunder,
And he disappeared within it,
And Ojeeg, the Fisher Weasel,
With a bound went in behind him!"
"Hark you!" shouted Pau-Puk-Keewis
As he entered at the doorway;
"I am tired of all this talking,
Tired of old Iagoo's stories,
Tired of Hiawatha's wisdom.
Here is something to amuse you,
Better than this endless talking."
Then from out his pouch of wolf-skin
Forth he drew, with solemn manner,
All the game of Bowl and Counters,
Pugasaing, with thirteen pieces.
White on one side were they painted,
And vermilion on the other;
Two Kenabeeks or great serpents,
Two Ininewug or wedge-men,
One great war-club, Pugamaugun,
And one slender fish, the Keego,
Four round pieces, Ozawabeeks,
And three Sheshebwug or ducklings.
[253]All were made of bone and painted,
All except the Ozawabeeks;
These were brass, on one side burnished,
And were black upon the other.
In a wooden bowl he placed them,
Shook and jostled them together,
Threw them on the ground before him.
Thus exclaiming and explaining:
"Red side up are all the pieces,
And one great Kenabeek standing
On the bright side of a brass piece,
On a burnished Ozawabeek;
Thirteen tens and eight are counted."
Then again he shook the pieces,
Shook and jostled them together,
Threw them on the ground before him,
Still exclaiming and explaining:
"White are both the great Kenabeeks,
White the Ininewug, the wedge-men,
Red are all the other pieces;
Five tens and an eight are counted."
Thus he taught the game of hazard,
Thus displayed it and explained it,
Running through its various chances,
Various changes, various meanings:
Twenty curious eyes stared at him,
[254]Full of eagerness stared at him.
"Many games," said old Iagoo,
"Many games of skill and hazard
Have I seen in different nations,
Have I played in different countries.
He who plays with old Iagoo
Must have very nimble fingers;
Though you think yourself so skillful
I can beat you, Pau-Puk-Keewis,
I can even give you lessons
In your game of Bowl and Counters!"
So they sat and played together,
All the old men and the young men,
Played for dresses, weapons, wampum,
Played till midnight, played till morning,
Played until the Yenadizze,
Till the cunning Pau-Puk-Keewis,
Of their treasures had despoiled them,
Of the best of all their dresses,
Shirts of deer-skin, robes of ermine,
Belts of wampum, crests of feathers,
Warlike weapons, pipes and pouches.
Twenty eyes glared wildly at him,
Like the eyes of wolves glared at him.
Said the lucky Pau-Puk-Keewis:
"In my wigwam I am lonely,
[255]In my wanderings and adventures
I have need of a companion,
Fain would have a Meshinauwa,
An attendant and pipe-bearer.
I will venture all these winnings,
All these garments heaped about me,
All this wampum, all these feathers,
On a single throw will venture
All against the young man yonder!"
'Twas a youth of sixteen summers,
'Twas a nephew of Iagoo;
Face-in-a-Mist, the people called him.
As the fire burns in a pipe-head
Dusky red beneath the ashes,
So beneath his shaggy eyebrows
Glowed the eyes of old Iagoo.
"Ugh!" he answered very fiercely:
"Ugh!" they answered all and each one.
Seized the wooden bowl the old man,
Closely in his bony fingers
Clutched the fatal bowl, Onagon,
Shook it fiercely and with fury,
Made the pieces ring together
As he threw them down before him.
Red were both the great Kenabeeks,
Red the Ininewug, the wedge-men.
[256]Red the Sheshebwug, the ducklings,
Black the four brass Ozawabeeks,
White alone the fish, the Keego;
Only five the pieces counted!
Then the smiling Pau-Puk-Keewis
Shook the bowl and threw the pieces;
Lightly in the air he tossed them,
And they fell about him scattered;
Dark and bright the Ozawabeeks,
Red and white the other pieces,
And upright among the others
One Ininewug was standing,
Even as crafty Pau-Puk-Keewis
Stood alone among the players,
Saying, "Five tens! mine the game is!"
Twenty eyes glared at him fiercely,
Like the eyes of wolves glared at him,
As he turned and left the wigwam,
Followed by his Meshinauwa,
By the nephew of Iagoo,
By the tall and graceful stripling,
Bearing in his arms the winnings,
Shirts of deer-skin, robes of ermine,
Belts of wampum, pipes and weapons.
"Carry them," said Pau-Puk-Keewis,
Pointing with his fan of feathers,
[257]"To my wigwam far to eastward,
On the dunes of Nagow Wudjoo!"
Hot and red with smoke and gambling
Were the eyes of Pau-Puk-Keewis
As he came forth to the freshness
Of the pleasant summer morning.
All the birds were singing gayly,
All the streamlets flowing swiftly,
And the heart of Pau-Puk-Keewis
Sang with pleasure as the birds sing,
Beat with triumph like the streamlets,
As he wandered through the village,
In the early gray of morning,
With his fan of turkey-feathers,
With his plumes and tufts of swan's down,
Till he reached the farthest wigwam,
Reached the lodge of Hiawatha.
Silent was it and deserted;
No one met him at the doorway,
No one came to bid him welcome.
But the birds were singing round it,
In and out and round the doorway,
Hopping, singing, fluttering, feeding,—
And aloft upon the ridge-pole
Kahgahgee, the King of Ravens,
Sat with fiery eyes, and, screaming,
[258]Flapped his wings at Pau-Puk-Keewis,
"All are gone! the lodge is empty!"
Thus it was spake Pau-Puk-Keewis,
In his heart resolving mischief;
"Gone is wary Hiawatha,
Gone the silly Laughing Water,
Gone Nokomis, the old woman,
And the lodge is left unguarded!"
By the neck he seized the raven,
Whirled it round him like a rattle,
Like a medicine-pouch he shook it,
Strangled Kahgahgee, the raven,
From the ridge-pole of the wigwam
Left its lifeless body hanging,
As an insult to its master,
As a taunt to Hiawatha.
With a stealthy step he entered,
Round the lodge in wild disorder
Threw the household things about him,
Piled together in confusion
Bowls of wood and earthen kettles,
Robes of buffalo and beaver,
Skins of otter, lynx, and ermine,
As an insult to Nokomis,
As a taunt to Minnehaha.
Then departed Pau-Puk-Keewis,
[259]Whistling, singing through the forest,
Whistling gayly to the squirrels,
Who from hollow boughs above him
Dropped their acorn-shells upon him,
Singing gayly to the wood birds,
Who from out the leafy darkness
Answered with a song as merry.
Then he climbed the rocky headlands,
Looking o'er the Gitche Gumee,
Perched himself upon their summit,
Waiting full of mirth and mischief
The return of Hiawatha.
Stretched upon his back he lay there;
Far below him plashed the waters,
Plashed and washed the dreamy waters;
Far above him swam the heavens,
Swam the dizzy, dreamy heavens;
Round him hovered, fluttered, rustled,
Hiawatha's mountain chickens,
Flock-wise swept and wheeled about him,
Almost brushed him with their pinions.
And he killed them as he lay there,
Slaughtered them by tens and twenties,
Threw their bodies down the headland,
Threw them on the beach below him,
Till at length Kayoshk, the sea-gull,
[260]Perched upon a crag above them,
Shouted: "It is Pau-Puk-Keewis!
He is slaying us by hundreds!
Send a message to our brother,
Tidings send to Hiawatha!"
XVII
THE HUNTING OF PAU-PUK-KEEWIS
FULL of wrath was Hiawatha
When he came into the village,
Found the people in confusion,
Heard of all the misdemeanors,
All the malice and the mischief,
Of the cunning Pau-Puk-Keewis.
Hard his breath came through his nostrils,
Through his teeth he buzzed and muttered
Words of anger and resentment,
Hot and humming like a hornet,
"I will slay this Pau-Puk-Keewis,
Slay this mischief-maker!" said he.
"Not so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
That my wrath shall not attain him,
That my vengeance shall not reach him!"
Then in swift pursuit departed,
[261]Hiawatha and the hunters
On the trail of Pau-Puk-Keewis,
Through the forest, where he passed it,
To the headlands where he rested;
But they found not Pau-Puk-Keewis,
Only in the trampled grasses,
In the whortleberry bushes,
Found the couch where he had rested,
Found the impress of his body.
From the lowlands far beneath them,
From the Muskoday, the meadow,
Pau-Puk-Keewis, turning backward,
Made a gesture of defiance,
Made a gesture of derision;
And aloud cried Hiawatha,
From the summit of the mountain:
"Not so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
But my wrath shall overtake you,
And my vengeance shall attain you!"
Over rock and over river,
Through bush, and break, and forest,
Ran the cunning Pau-Puk-Keewis;
Like an antelope he bounded,
Till he came into a streamlet
In the middle of the forest,
[262]To a streamlet still and tranquil,
That had overflowed its margin,
To a dam made by the beavers,
To a pond of quiet waters,
Where knee-deep the trees were standing,
Where the water-lilies floated,
Where the rushes waved and whispered.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
On the dam of trunks and branches,
Through whose chinks the water spouted,
O'er whose summit flowed the streamlet.
From the bottom rose the beaver,
Looked with two great eyes of wonder,
Eyes that seemed to ask a question,
At the stranger, Pau-Puk-Keewis.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Flowed the bright and silvery water,
And he spake unto the beaver,
With a smile he spake in this wise:
"O my friend Ahmeek, the beaver,
Cool and pleasant is the water;
Let me dive into the water,
Let me rest there in your lodges;
Change me, too, into a beaver!"
Cautiously replied the beaver,
[263]With reserve he thus made answer:
"Let me first consult the others,
Let me ask the other beavers."
Down he sank into the water,
Heavily sank he, as a stone sinks,
Down among the leaves and branches,
Brown and matted at the bottom.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Spouted through the chinks below him,
Dashed upon the stones beneath him,
Spread serene and calm before him,
And the sunshine and the shadows
Fell in flecks and gleams upon him,
Fell in little shining patches,
Through the waving, rustling branches.
From the bottom rose the beavers,
Silently above the surface
Rose one head and then another,
Till the pond seemed full of beavers,
Full of black and shining faces.
To the beavers Pau-Puk-Keewis
Spake entreating, said in this wise:
"Very pleasant is your dwelling,
O my friends! and safe from danger;
Can you not with all your cunning,
[264]All your wisdom and contrivance,
Change me, too, into a beaver?"
"Yes!" replied Ahmeek, the beaver,
He the King of all the beavers,
"Let yourself slide down among us,
Down into the tranquil water."
Down into the pond among them
Silently sank Pau-Puk-Keewis;
Black became his shirt of deer-skin,
Black his moccasins and leggings,
In a broad black tail behind him
Spread his fox-tail and his fringes;
He was changed into a beaver.
"Make me large," said Pau-Puk-Keewis,
"Make me large and make me larger,
Larger than the other beavers."
"Yes," the beaver chief responded,
"When our lodge below you enter,
In our wigwam we will make you
Ten times larger than the others."
Thus into the clear brown water
Silently sank Pau-Puk-Keewis;
Found the bottom covered over
With the trunks of trees and branches,
Hoards of food against the winter,
Piles and heaps against the famine;
[265]Found the lodge with arching doorway,
Leading into spacious chambers.
Here they made him large and larger,
Made him largest of the beavers,
Ten times larger than the others.
"You shall be our ruler," said they;
"Chief and King of all the beavers."
But not long had Pau-Puk-Keewis
Sat in state among the beavers
When there came a voice of warning
From the watchman at his station
In the water-flags and lilies,
Saying, "Here is Hiawatha!
Hiawatha with his hunters!"
Then they heard a cry above them,
Heard a shouting and a tramping,
Heard a crashing and a rushing,
And the water round and o'er them
Sank and sucked away in eddies,
And they knew their dam was broken.
On the lodge's roof the hunters
Leaped, and broke it all asunder;
Streamed the sunshine through the crevice,
Sprang the beavers through the doorway,
Hid themselves in deeper water,
In the channel of the streamlet;
[266]But the mighty Pau-Puk-Keewis
Could not pass beneath the doorway;
He was puffed with pride and feeding,
He was swollen like a bladder.
Through the roof looked Hiawatha,
Cried aloud, "O Pau-Puk-Keewis!
Vain are all your craft and cunning,
Vain your manifold disguises!
Well I know you, Pau-Puk-Keewis!"
With their clubs they beat and bruised him,
Beat to death poor Pau-Puk-Keewis
Pounded him as maize is pounded,
Till his skull was crushed to pieces.
Six tall hunters, lithe and limber,
Bore him home on poles and branches,
Bore the body of the beaver;
But the ghost, the Jeebi in him,
Thought and felt as Pau-Puk-Keewis,
Still lived on as Pau-Puk-Keewis.
And it fluttered, strove, and struggled,
Waving hither, waving thither,
As the curtains of a wigwam
Struggle with their thongs of deer-skin,
When the wintry wind is blowing;
Till it drew itself together,
Till it rose up from the body,
[267]Till it took the form and features
Of the cunning Pau-Puk-Keewis
Vanishing into the forest.
But the wary Hiawatha
Saw the figure ere it vanished,
Saw the form of Pau-Puk-Keewis
Glide into the soft blue shadow
Of the pine-trees of the forest;
Toward the squares of white beyond it,
Toward an opening in the forest,
Like a wind it rushed and panted,
Bending all the boughs before it,
And behind it, as the rain comes,
Came the steps of Hiawatha.
To a lake with many islands
Came the breathless Pau-Puk-Keewis,
Where among the water-lilies
Pishnekuh, the brant, were sailing;
Through the tufts of rushes floating,
Steering through the reedy islands,
Now their broad black beaks they lifted,
Now they plunged beneath the water,
Now they darkened in the shadow,
Now they brightened in the sunshine.
"Pishnekuh!" cried Pau-Puk-Keewis,
"Pishnekuh! my brothers!" said he,
[268]"Change me to a brant with plumage,
With a shining neck and feathers,
Make me large, and make me larger,
Ten times larger than the others."
Straightway to a brant they changed him,
With two huge and dusky pinions,
With a bosom smooth and rounded,
With a bill like two great paddles,
Made him larger than the others,
Ten times larger than the largest,
Just as, shouting from the forest,
On the shore stood Hiawatha.
Up they rose with cry and clamor,
With a whir and beat of pinions,
Rose up from the reedy islands,
From the water-flags and lilies.
And they said to Pau-Puk-Keewis:
"In your flying, look not downward,
Take good heed, and look not downward,
Lest some strange mischance should happen,
Lest some great mishap befall you!"
Fast and far they fled to northward,
Fast and far through mist and sunshine,
Fed among the moors and fen-lands,
Slept among the reeds and rushes.
On the morrow as they journeyed,
[269]Buoyed and lifted by the South-wind,
Wafted onward by the South-wind,
Blowing fresh and strong behind them,
Rose a sound of human voices,
Rose a clamor from beneath them,
From the lodges of a village,
From the people miles beneath them.
For the people of the village
Saw the flock of brant with wonder,
Saw the wings of Pau-Puk-Keewis
Flapping far up in the ether,
Broader than two doorway curtains.
Pau-Puk-Keewis heard the shouting,
Knew the voice of Hiawatha,
Knew the outcry of Iagoo,
And, forgetful of the warning,
Drew his neck in, and looked downward,
And the wind that blew behind him
Caught his mighty fan of feathers,
Sent him wheeling, whirling downward.
All in vain did Pau-Puk-Keewis
Struggle to regain his balance;
Whirling round and round and downward,
He beheld in turn the village
And in turn the flock above him,
Saw the village coming nearer,
[270]And the flock receding farther,
Heard the voices growing louder,
Heard the shouting and the laughter;
Saw no more the flock above him,
Only saw the earth beneath him;
Dead out of the empty heaven,
Dead among the shouting people,
With a heavy sound and sullen,
Fell the brant with broken pinions.
But his soul, his ghost, his shadow,
Still survived as Pau-Puk-Keewis,
Took again the form and features
Of the handsome Yenadizze,
And again went rushing onward,
Followed fast by Hiawatha,
Crying: "Not so wide the world is,
Not so long and rough the way is,
But my wrath shall overtake you,
But my vengeance shall attain you!"
And so near he came, so near him,
That his hand was stretched to seize him,
His right hand to seize and hold him,
When the cunning Pau-Puk-Keewis
Whirled and spun about in circles,
Fanned the air into a whirlwind,
Danced the dust and leaves about him,
[271]And amid the whirling eddies
Sprang into a hollow oak-tree,
Changed himself into a serpent,
Gliding out through root and rubbish.
With his right hand Hiawatha
Smote amain the hollow oak-tree,
Rent it into shreds and splinters,
Left it lying there in fragments.
But in vain; for Pau-Puk-Keewis,
Once again in human figure,
Full in sight ran on before him,
Sped away in gust and whirlwind,
On the shores of Gitche Gumee,
Westward by the Big-Sea-Water,
Came unto the rocky headlands,
To the Pictured Rocks of sand-stone,
Looking over lake and landscape.
And the Old Man of the Mountain,
He the Manito of Mountains,
Opened wide his rocky doorways,
Opened wide his deep abysses,
Giving Pau-Puk-Keewis shelter
In his caverns dark and dreary,
Bidding Pau-Puk-Keewis welcome
To his gloomy lodge of sandstone.
There without stood Hiawatha,
[272]Found the doorways closed against him,
With his mittens, Minjekahwun,
Smote great caverns in the sandstone,
Cried aloud in tones of thunder,
"Open! I am Hiawatha!"
But the Old Man of the Mountain
Opened not, and made no answer
From the silent crags of sandstone,
From the gloomy rock abysses.
Then he raised his hands to heaven,
Called imploring on the tempest,
Called Waywassimo, the lightning,
And the thunder, Annemeekee;
And they came with night and darkness
Sweeping down the Big-Sea-Water
From the distant Thunder Mountains;
And the trembling Pau-Puk-Keewis
Heard the footsteps of the thunder,
Saw the red eyes of the lightning,
Was afraid, and crouched and trembled.
Then Waywassimo, the lightning,
Smote the doorways of the caverns,
With his war-club smote the doorways,
Smote the jutting crags of sandstone,
And the thunder, Annemeekee,
Shouted down into the caverns,
[273]Saying, "Where is Pau-Puk-Keewis!"
And the crags fell, and beneath them
Dead among the rocky ruins
Lay the cunning Pau-Puk-Keewis,
Lay the handsome Yenadizze,
Slain in his own human figure.
Ended were his wild adventures,
Ended were his tricks and gambols,
Ended all his craft and cunning,
Ended all his mischief-making,
All his gambling and his dancing,
All his wooing of the maidens.
Then the noble Hiawatha
Took his soul, his ghost, his shadow,
Spake and said: "O Pau-Puk-Keewis,
Never more in human figure
Shall you search for new adventures;
Never more with jest and laughter
Dance the dust and leaves in whirlwinds;
But above there in the heavens
You shall soar and sail in circles;
I will change you to an eagle,
To Keneu, the great war-eagle,
Chief of all the fowls with feathers,
Chief of Hiawatha's chickens."
And the name of Pau-Puk-Keewis
[274]Lingers still among the people,
Lingers still among the singers,
And among the story-tellers;
And in Winter, when the snow-flakes
Whirl in eddies round the lodges,
When the wind in gusty tumult
O'er the smoke-flue pipes and whistles,
"There," they cry, "comes Pau-Puk-Keewis
He is dancing through the village,
He is gathering in his harvest!"
XVIII
THE DEATH OF KWASIND
FAR and wide among the nations
Spread the name and fame of Kwasind;
No man dared to strive with Kwasind,
No man could compete with Kwasind.
But the mischievous Puk-Wudjies,
They the envious Little People,
They the fairies and the pygmies,
Plotted and conspired against him.
"If the hateful Kwasind," said they,
"If this great, outrageous fellow
Goes on thus a little longer,
[275]Tearing everything he touches,
Rending everything to pieces,
Filling all the world with wonder,
What becomes of the Puk-Wudjies!
Who will care for the Puk-Wudjies!
He will tread us down like mushrooms,
Drive us all into the water,
Give our bodies to be eaten
By the wicked Nee-ba-naw-baigs,
By the Spirits of the water!"
So the angry Little People
All conspired against the Strong Man,
All conspired to murder Kwasind,
Yes, to rid the world of Kwasind,
The audacious, overbearing,
Heartless, haughty, dangerous Kwasind!
Now this wondrous strength of Kwasind
In his crown alone was seated;
In his crown too was his weakness;
There alone could he be wounded,
Nowhere else could weapon pierce him,
Nowhere else could weapon harm him.
Even there the only weapon
That could wound him, that could slay him,
Was the seed-cone of the pine-tree,
[276]Was the blue cone of the fir-tree.
This was Kwasind's fatal secret,
Known to no man among mortals;
But the cunning Little People,
The Puk-Wudjies, knew the secret,
Knew the only way to kill him.
So they gathered cones together,
Gathered seed-cones of the pine-tree,
Gathered blue cones of the fir-tree,
In the woods by Taquamenaw,
Brought them to the river's margin,
Heaped them in great piles together,
Where the red rocks from the margin
Jutting overhang the river.
There they lay in wait for Kwasind,
The malicious Little People.
'Twas an afternoon in Summer;
Very hot and still the air was,
Very smooth the gliding river,
Motionless the sleeping shadows;
Insects glistened in the sunshine,
Insects skated on the water,
Filled the drowsy air with buzzing,
With a far resounding war-cry.
Down the river came the Strong Man,
In his birch canoe came Kwasind,
[277]Floating slowly down the current
Of the sluggish Taquamenaw,
Very languid with the weather,
Very sleepy with the silence.
From the overhanging branches,
From the tassels of the birch-trees,
Soft the Spirit of Sleep descended;
By his airy hosts surrounded,
His invisible attendants,
Came the Spirit of Sleep, Nepahwin;
Like the burnished Dush-kwo-ne-she,
Like a dragon-fly, he hovered
O'er the drowsy head of Kwasind.
To his ear there came a murmur
As of waves upon a sea-shore,
As of far-off tumbling waters,
As of winds among the pine-trees;
And he felt upon his forehead
Blows of little airy war-clubs,
Wielded by the slumbrous legions
Of the Spirit of Sleep, Nepahwin,
As of some one breathing on him.
At the first blow of their war-clubs,
Fell a drowsiness on Kwasind;
At the second blow they smote him,
Motionless his paddle rested;
At the third, before his vision
[278]
"HURLED THE PINE-CONES DOWN UPON HIM"—Page 278
Reeled the landscape into darkness,
Very sound asleep was Kwasind.
So he floated down the river,
Like a blind man seated upright,
Floated down the Taquamenaw.
Underneath the trembling birch-trees,
Underneath the wooded headlands.
Underneath the war encampment
Of the pygmies, the Puk-Wudjies.
There they stood, all armed and waiting,
Hurled the pine-cones down upon him,
Struck him on his brawny shoulders,
On his crown defenseless struck him.
"Death to Kwasind!" was the sudden
War-cry of the Little People.
And he sideways swayed and tumbled,
Sideways fell into the river,
Plunged beneath the sluggish water
Headlong, as an otter plunges;
And the birch-canoe, abandoned,
Drifted empty down the river,
Bottom upward swerved and drifted:
Nothing more was seen of Kwasind.
But the memory of the Strong Man
Lingered long among the people,
[279]And whenever through the forest
Raged and roared the wintry tempest,
And the branches, tossed and troubled,
Creaked and groaned and split asunder,
"Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!
He is gathering in his fire-wood!"
XIX
THE GHOSTS
NEVER stoops the soaring vulture
On his quarry in the desert,
On the sick or wounded bison,
But another vulture, watching
From his high aerial look-out,
Sees the downward plunge, and follows;
And a third pursues the second,
Coming from the invisible ether,
First a speck, and then a vulture,
Till the air is dark with pinions.
So disasters come not singly;
But as if they watched and waited,
Scanning one another's motions,
When the first descends, the others
Follow, follow, gather flock-wise
[280]Round their victim, sick and wounded,
First a shadow, then a sorrow,
Till the air is dark with anguish.
Now, o'er all the dreary Northland,
Mighty Peboan, the Winter,
Breathing on the lakes and rivers,
Into stone had changed their waters.
From his hair he shook the snowflakes,
Till the plains were strewn with whiteness,
One uninterrupted level,
As if, stooping, the Creator
With his hands had smoothed them over.
Through the forest, wide and wailing,
Roamed the hunter on his snow-shoes;
In the village worked the women,
Pounded maize, or dressed the deer-skin;
And the young men played together
On the ice the noisy ball-play,
On the plain the dance of snow-shoes.
One dark evening, after sundown,
In her wigwam Laughing Water
Sat with old Nokomis, waiting
For the steps of Hiawatha
Homeward from the hunt returning.
On their faces gleamed the fire-light,
Painting them with streaks of crimson,
[281]In the eyes of old Nokomis
Glimmered like the watery moonlight,
In the eyes of Laughing Water
Glistened like the sun in water;
And behind them crouched their shadows
In the corners of the wigwam,
And the smoke in wreaths above them
Climbed and crowded through the smoke-flue.
Then the curtain of the doorway
From without was slowly lifted;
Brighter glowed the fire a moment,
And a moment swerved the smoke-wreath,
As two women entered softly,
Passed the doorway uninvited,
Without word of salutation,
Without sign of recognition,
Sat down in the farthest corner,
Crouching low among the shadows.
From their aspect and their garments,
Strangers seemed they in the village;
Very pale and haggard were they,
As they sat there sad and silent,
Trembling, cowering with the shadows.
Was it the wind above the smoke-flue,
Muttering down into the wigwam?
[282]Was it the owl, the Koko-koho,
Hooting from the dismal forest?
Sure a voice said in the silence:
"These are corpses clad in garments,
These are ghosts that come to haunt you,
From the kingdom of Ponemah,
From the land of the Hereafter!"
Homeward now came Hiawatha,
From his hunting in the forest,
With the snow upon his tresses,
And the red deer on his shoulders.
At the feet of Laughing Water
Down he threw his lifeless burden;
Nobler, handsomer she thought him
Than when he first came to woo her,
First threw down the deer before her,
As a token of his wishes,
As a promise of the future.
Then he turned and saw the strangers,
Cowering, crouching with the shadows,
Said within himself, "Who are they?
What strange guests hast Minnehaha?"
But he questioned not the strangers,
Only spake to bid them welcome
To his lodge, his food, his fireside.
When the evening meal was ready,
[283]And the deer had been divided,
Both the pallid guests, the strangers,
Springing from among the shadows,
Seized upon the choicest portions,
Seized the white fat of the roebuck,
Set apart for Laughing Water,
For the wife of Hiawatha;
Without asking, without thanking,
Eagerly devoured the morsels,
Flitted back among the shadows
In the corner of the wigwam.
Not a word spake Hiawatha,
Not a motion made Nokomis,
Not a gesture Laughing Water;
Not a change came o'er their features,
Only Minnehaha softly
Whispered, saying, "They are famished;
Let them do what best delights them;
Let them eat, for they are famished."
Many a daylight dawned and darkened,
Many a night shook off the daylight
As the pine shakes off the snow-flakes
From the midnight of its branches;
Day by day the guests unmoving
Sat there silent in the wigwam;
But by night, in storm or starlight,
[284]Forth they went into the forest,
Bringing fire-wood to the wigwam,
Bringing pine-cones for the burning,
Always sad and always silent.
And whenever Hiawatha
Came from fishing or from hunting,
When the evening meal was ready,
And the food had been divided,
Gliding from their darksome corner,
Came the pallid guests, the strangers,
Seized upon the choicest portions
Set aside for Laughing Water,
And without rebuke or question
Flitted back among the shadows.
Never once had Hiawatha
By a word or look reproved them;
Never once had old Nokomis
Made a gesture of impatience;
Never once had Laughing Water
Shown resentment at the outrage.
All had they endured in silence,
That the rights of guest and stranger,
That the virtue of free-giving,
By a look might not be lessened,
By a word might not be broken.
Once at midnight Hiawatha,
[285]Ever wakeful, ever watchful,
In the wigwam, dimly lighted
By the brands that still were burning,
By the glimmering, flickering firelight,
Heard a sighing, oft repeated,
Heard a sobbing, as of sorrow.
From his couch rose Hiawatha,
From his shaggy hides of bison,
Pushed aside the deer-skin curtain,
Saw the pallid guests, the shadows,
Sitting upright on their couches,
Weeping in the silent midnight.
And he said: "O guests! why is it
That your hearts are so afflicted,
That you sob so in the midnight?
Has perchance the old Nokomis,
Has my wife, my Minnehaha,
Wronged or grieved you by unkindness,
Failed in hospitable duties?"
Then the shadows ceased from weeping,
Ceased from sobbing and lamenting,
And they said, with gentle voices
"We are ghosts of the departed,
Souls of those who once were with you.
From the realms of Chibiabos
Hither have we come to try you,
[286]Hither have we come to warn you.
"Cries of grief and lamentation
Reach us in the Blessed Islands;
Cries of anguish from the living,
Calling back their friends departed,
Sadden us with useless sorrow.
Therefore have we come to try you;
No one knows us, no one heeds us.
We are but a burden to you,
And we see that the departed
Have no place among the living.
"Think of this, O Hiawatha!
Speak of it to all the people,
That henceforward and forever
They no more with lamentations
Sadden the souls of the departed
In the Islands of the Blessed.
"Do not lay such heavy burdens
In the graves of those you bury,
Not such weight of furs and wampum,
Not such weight of pots and kettles,
For the spirits faint beneath them.
Only give them food to carry,
Only give them fire to light them.
"Four days is the spirit's journey
[287]To the land of ghosts and shadows,
Four its lonely night encampments;
Four times must their fires be lighted.
Therefore, when the dead are buried,
Let a fire, as night approaches,
Four times on the grave be kindled,
That the soul upon its journey
May not lack the cheerful fire-light,
May not grope about in darkness.
"Farewell, noble Hiawatha!
We have put you to the trial,
To the proof have put your patience,
By the insult of our presence,
By the outrage of our actions.
We have found you great and noble.
Fail not in the greater trial,
Faint not in the harder struggle."
When they ceased, a sudden darkness
Fell and filled the silent wigwam.
Hiawatha heard a rustle
As of garments trailing by him,
Heard the curtain of the doorway
Lifted by a hand he saw not,
Felt the cold breath of the night air,
For a moment saw the starlight;
[288]But he saw the ghosts no longer,
Saw no more the wandering spirits
From the kingdom of Ponemah,
From the land of the Hereafter.
XX
THE FAMINE
O THE long and dreary Winter!
O the cold and cruel Winter!
Ever thicker, thicker, thicker
Froze the ice on lake and river,
Ever deeper, deeper, deeper
Fell the snow o'er all the landscape,
Fell the covering snow, and drifted
Through the forest, round the village.
Hardly from his buried wigwam
Could the hunter force a passage;
With his mittens and his snow-shoes
Vainly walked he through the forest,
Sought for bird or beast and found none,
Saw no track of deer or rabbit,
In the snow beheld no footprints,
In the ghastly, gleaming forest
Fell, and could not rise from weakness.
Perished there from cold and hunger.
[289]O the famine and the fever!
O the wasting of the famine!
O the blasting of the fever!
O the wailing of the children!
O the anguish of the women!
All the earth was sick and famished;
Hungry was the air around them,
Hungry was the sky above them,
And the hungry stars in heaven
Like the eyes of wolves glared at them!
Into Hiawatha's wigwam
Came two other guests, as silent
As the ghosts were, and as gloomy,
Waited not to be invited,
Did not parley at the doorway,
Sat there without word of welcome
In the seat of Laughing Water;
Looked with haggard eyes and hollow
At the face of Laughing Water.
And the foremost said: "Behold me!
I am Famine, Bukadawin!"
And the other said: "Behold me!
I am Fever, Ahkosewin!"
And the lovely Minnehaha
Shuddered as they looked upon her,
Shuddered at the words they uttered,
[290]Lay down on her bed in silence,
Hid her face, but made no answer;
Lay there trembling, freezing, burning
At the looks they cast upon her,
At the fearful words they uttered.
Forth into the empty forest
Rushed the maddened Hiawatha;
In his heart was deadly sorrow,
In his face a stony firmness;
On his brow the sweat of anguish
Started, but it froze and fell not.
Wrapped in furs and armed for hunting,
With his mighty bow of ash-tree,
With his quiver full of arrows,
With his mittens, Minjekahwun,
Into the vast and vacant forest
On his snow-shoes strode he forward.
"Gitche Manito, the Mighty!"
Cried he with his face uplifted
In that bitter hour of anguish,
"Give your children food, O Father!
Give us food, or we must perish!
Give me food for Minnehaha,
For my dying Minnehaha!"
Through the far-resounding forest,
Through the forest vast and vacant
[291]Rang that cry of desolation,
But there came no other answer
Than the echo of his crying,
Than the echo of the woodlands,
"Minnehaha! Minnehaha!"
All day long roved Hiawatha
In that melancholy forest,
Through the shadow of whose thickets,
In the pleasant days of Summer,
Of that ne'er forgotten Summer,
He had brought his young wife homeward
From the land of the Dacotahs;
When the birds sang in the thickets,
And the streamlets laughed and glistened,
And the air was full of fragrance,
And the lovely Laughing Water
Said, with voice that did not tremble:
"I will follow you, my husband!"
In the wigwam with Nokomis
With those gloomy guests, that watched her,
With the Famine and the Fever,
She was lying, the Beloved,
She the dying Minnehaha.
"Hark!" she said; "I hear a rushing,
Hear a roaring and a rushing,
Hear the Falls of Minnehaha
[292]Calling to me from a distance!"
"No, my child!" said old Nokomis,
"'Tis the night-wind in the pine-trees!"
"Look!" she said; "I see my father
Standing lonely at his doorway,
Beckoning to me from his wigwam
In the land of the Dacotahs!"
"No, my child!" said old Nokomis,
"'Tis the smoke, that waves and beckons!"
"Ah!" said she, "the eyes of Pauguk
Glare upon me in the darkness,
I can feel his icy fingers
Clasping mine amid the darkness!
Hiawatha! Hiawatha!"
And the desolate Hiawatha,
Far away amid the forest,
Miles away among the mountains,
Heard that sudden cry of anguish,
Heard the voice of Minnehaha
Calling to him in the darkness,
"Hiawatha! Hiawatha!"
Over the snow-fields waste and pathless,
Under snow-encumbered branches,
Homeward hurried Hiawatha,
Empty-handed, heavy-hearted,
Heard Nokomis moaning, wailing:
[293]"Wahonowin! Wahonowin!
Would that I had perished for you,
Would that I were dead as you are!
Wahonowin! Wahonowin!"
And he rushed into the wigwam,
Saw the old Nokomis slowly
Rocking to and fro and moaning,
Saw his lovely Minnehaha
Lying dead and cold before him,
And his bursting heart within him
Uttered such a cry of anguish
That the forest moaned and shuddered,
That the very stars in heaven
Shook and trembled with his anguish.
Then he sat down, still and speechless,
On the bed of Minnehaha,
At the feet of Laughing Water,
At those willing feet, that never
More would lightly run to meet him,
Never more would lightly follow.
With both hands his face he covered,
Seven long days and nights he sat there,
As if in a swoon he sat there,
Speechless, motionless, unconscious
Of the daylight or the darkness.
Then he buried Minnehaha;
[294]In the snow a grave they made her,
In the forest deep and darksome,
Underneath the moaning hemlocks;
Clothed her in her richest garments,
Wrapped her in her robes of ermine;
Covered her with snow, like ermine,
Thus they buried Minnehaha.
And at night a fire was lighted,
On her grave four times was kindled,
For her soul upon its journey
To the Islands of the Blessed.
From his doorway Hiawatha
Saw it burning in the forest,
Lighting up the gloomy hemlocks;
From his sleepless bed uprising,
From the bed of Minnehaha,
Stood and watched it at the doorway,
That it might not be extinguished,
Might not leave her in the darkness.
"Farewell!" said he, "Minnehaha!
Farewell, O my Laughing Water!
All my heart is buried with you,
All my thoughts go onward with you!
Come not back again to labor,
Come not back again to suffer,
Where the Famine and the Fever
[295]Wear the heart and waste the body.
Soon my task will be completed,
Soon your footsteps I shall follow
To the Islands of the Blessed,
To the Kingdom of Ponemah,
To the Land of the Hereafter!"
XXI
THE WHITE MAN'S FOOT
IN his lodge beside a river,
Close beside a frozen river,
Sat an old man, sad and lonely.
White his hair was as a snow-drift;
Dull and low his fire was burning,
And the old man shook and trembled,
Folded in his Waubewyon,
In his tattered white skin-wrapper,
Hearing nothing but the tempest
As it roared along the forest,
Seeing nothing but the snow-storm,
As it whirled and hissed and drifted.
All the coals were white with ashes,
And the fire was slowly dying,
As a young man, walking lightly,
[296]At the open doorway entered.
Red with blood of youth his cheeks were,
Soft his eyes, as stars in Spring-time,
Bound his forehead was with grasses,
Bound and plumed with scented grasses;
On his lips a smile of beauty,
Filling all the lodge with sunshine,
In his hand a bunch of blossoms
Filling all the lodge with sweetness.
"Ah, my son!" exclaimed the old man,
"Happy are my eyes to see you.
Sit here on the mat beside me,
Sit here by the dying embers;
Let us pass the night together.
Tell me of your strange adventures,
Of the lands where you have travelled;
I will tell you of my prowess,
Of my many deeds of wonder."
From his pouch he drew his peace-pipe,
Very old and strangely fashioned,
Made of red stone was the pipe-head,
And the stem a reed with feathers,
Filled the pipe with bark of willow,
Placed a burning coal upon it,
Gave it to his guest, the stranger;
And began to speak in this wise:
[297]"When I blow my breath about me,
When I breathe upon the landscape,
Motionless are all the rivers,
Hard as stone becomes the water!"
And the young man answered, smiling:
"When I blow my breath about me,
When I breathe upon the landscape,
Flowers spring up o'er all the meadows,
Singing, onward rush the rivers!"
"When I shake my hoary tresses,"
Said the old man, darkly frowning,
"All the land with snow is covered;
All the leaves from all the branches
Fall and fade and die and wither,
For I breathe, and lo! they are not.
From the waters and the marshes
Rise the wild goose and the heron,
Fly away to distant regions,
For I speak, and lo! they are not.
And where'er my footsteps wander,
All the wild beasts of the forest
Hide themselves in holes and caverns,
And the earth becomes as flint-stone!"
"When I shake my flowing ringlets,"
Said the young man, softly laughing,
"Showers of rain fall warm and welcome,
[298]Plants lift up their heads rejoicing,
Back unto their lakes and marshes
Come the wild goose and the heron,
Homeward shoots the arrowy swallow,
Sing the bluebird and the robin,
And where'er my footsteps wander,
All the meadows wave with blossoms,
All the woodlands ring with music,
All the trees are dark with foliage!"
While they spake, the night departed;
From the distant realms of Wabun,
From his shining lodge of silver,
Like a warrior robed and painted,
Came the sun, and said, "Behold me!
Gheezis, the great sun, behold me!"
Then the old man's tongue was speechless.
And the air grew warm and pleasant,
And upon the wigwam sweetly
Sang the bluebird and the robin,
And the stream began to murmur,
And a scent of growing grasses
Through the lodge was gently wafted.
And Segwun, the youthful stranger,
More distinctly in the daylight
Saw the icy face before him:
It was Peboan, the Winter!
[299]From his eyes the tears were flowing,
As from melting lakes the streamlets,
And his body shrank and dwindled
As the shouting sun ascended,
Till into the air it faded,
Till into the ground it vanished,
And the young man saw before him,
On the hearth-stone of the wigwam,
Where the fire had smoked and smouldered,
Saw the earliest flower of Spring-time
Saw the beauty of the Spring-time.
Saw the Miskodeed in blossom.
Thus it was that in the North-land
After that unheard-of coldness,
That intolerable Winter,
Came the Spring with all its splendor.
All its birds and all its blossoms,
All its flowers and leaves and grasses.
Sailing on the wind to northward,
Flying in great flocks, like arrows,
Like huge arrows shot through heaven,
Passed the swan, the Mahnahbezee,
Speaking almost as a man speaks;
And in long lines waving, bending
Like a bow-string snapped asunder,
Came the white goose, Waw-be-wawa:
[300]And the pairs or singly flying,
Mahng the loon, with clangorous pinions,
The blue heron, the Shuh-shuh-gah,
And the grouse, the Mushkodasa.
In the thickets, and the meadows
Piped the bluebird, the Owaissa,
On the summit of the lodges
Sang the Opechee, the robin,
In the cover of the pine-trees
Cooed the pigeon, the Omemee,
And the sorrowing Hiawatha,
Speechless in his infinite sorrow,
Heard their voices calling to him,
Went forth from his gloomy doorway,
Stood and gazed into the heaven,
Gazed upon the earth and waters.
From his wanderings far to eastward,
From the regions of the morning,
From the shining land of Wabun,
Homeward now returned Iagoo,
The great traveller, the great boaster,
Full of new and strange adventures,
Marvels many and many wonders.
And the people of the village
Listened to him as he told them
Of his marvellous adventures,
[301]Laughing answered him in this wise:
"Ugh! it is indeed Iagoo!
No one else beholds such wonders!"
He had seen, he said, a water
Bigger than the Big-Sea-Water,
Broader than the Gitche Gumee,
Bitter so that none could drink it!
At each other looked the warriors,
Looked the women at each other,
Smiled and said, "It cannot be so!
Kaw!" they said, "It cannot be so!"
O'er it, said he, o'er this water
Came a great canoe with pinions,
A canoe with wings came flying,
Bigger than a grove of pine-trees,
Taller than the tallest tree-tops!"
And the old men and the women
Looked and tittered at each other;
"Kaw!" they said, "we don't believe it!"
From its mouth, he said, to greet him,
Came Waywassimo, the lightning,
Came the thunder, Annemeekee!
And the warriors and the women
Laughed aloud at poor Iagoo;
"Kaw!" they said, "what tales you tell us!"
In it, said he, came a people,
[302]In the great canoe with pinions
Came, he said, a hundred warriors;
Painted white were all their faces
And with hair their chins were covered!"
And the warriors and the women
Laughed and shouted in derision,
Like the ravens on the tree-tops,
Like the crows upon the hemlocks.
"Kaw!" they said, "what lies you tell us!
Do not think that we believe them!"
Only Hiawatha laughed not,
But he gravely spake and answered
To their jeering and their jesting:
"True is all Iagoo tells us;
I have seen it in a vision,
Seen the great canoe with pinions,
Seen the people with white faces,
Seen the coming of this bearded
People of the wooden vessel
From the regions of the morning,
From the shining land of Wabun.
"Gitche Manito, the Mighty,
The Great Spirit, the Creator,
Sends them hither on his errand,
Sends them to us with his message.
Wheresoe'er they move, before them
[303]Swarms the stinging fly, the Ahmo,
Swarms the bee, the honey-maker;
Wheresoe'er they tread, beneath them
Springs a flower unknown among us,
Springs the White-man's Foot in blossom.
"Let us welcome, then, the strangers,
Hail them as our friends and brothers,
And the heart's right hand of friendship
Give them when they come to see us.
Gitche Manito, the Mighty,
Said this to me in my vision.
"I beheld, too, in that vision
All the secrets of the future,
Of the distant days that shall be.
I beheld the westward marches
Of the unknown, crowded nations.
All the land was full of people,
Restless, struggling, toiling, striving,
Speaking many tongues, yet feeling
But one heart-beat in their bosoms.
In the woodlands rang their axes,
Smoked their towns in all the valleys,
Over all the lakes and rivers
Rushed their great canoes of thunder.
"Then a darker, drearier vision
Passed before me, vague and cloudlike
[304]I beheld our nation scattered,
All forgetful of my counsels,
Weakened, warring with each other;
Saw the remnants of our people
Sweeping westward, wild and woeful,
Like the cloud-rack of a tempest,
Like the withered leaves of Autumn!"
XXII
HIAWATHA'S DEPARTURE
BY the shore of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of his wigwam,
In the pleasant Summer morning,
Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And before him, through the sunshine,
Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed the bees, the honey-makers,
Burning, singing in the sunshine.
Bright above him shone the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
[305]Sparkling, flashing in the sunshine;
On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless beneath the water.
From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
As the mist from off the meadow.
With a smile of joy and triumph,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is to be, but is not,
Stood and waited Hiawatha.
Toward the sun his hands were lifted,
Both the palms spread out against it,
And between the parted fingers
Fell the sunshine on his features,
Flecked with light his naked shoulders,
As it falls and flecks an oak-tree
Through the rifted leaves and branches.
O'er the water floating, flying,
Something in the hazy distance,
Something in the mists of morning,
Loomed and lifted from the water,
Now seemed floating, now seemed flying,
[306]Coming nearer, nearer, nearer.
Was it Shingebis, the diver?
Was it the pelican, the Shada?
Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
Or the white goose, Waw-be-wawa,
With the water dripping, flashing,
From its glossy neck and feathers?
It was neither goose nor diver,
Neither pelican nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining mist of morning,
But a birch-canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine;
And within it came a people
From the distant land of Wabun,
From the farthest realms of morning
Came the Black-Robe chief, the Prophet,
He the Priest of Prayer, the Pale-face,
With his guides and his companions.
And the noble Hiawatha,
With his hands aloft extended,
Held aloft in sign of welcome,
Waited, full of exultation,
Till the birch-canoe with paddles
Grated on the shining pebbles,
[307]Stranded on the sandy margin,
Till the Black-Robe chief, the Pale-face,
With the cross upon his bosom,
Landed on the sandy margin.
Then the joyous Hiawatha
Cried aloud and spake in this wise:
"Beautiful is the sun, O strangers,
When you come so far to see us!
All our town in peace awaits you,
All our doors stand open for you;
You shall enter all our wigwams,
For the heart's right hand we give you.
"Never bloomed the earth so gayly,
Never shone the sun so brightly,
As to-day they shine and blossom,
When you come so far to see us!
Never was our lake so tranquil,
Nor so free from rocks and sand-bars;
For your birch-canoe in passing
Has removed both rock and sand-bar.
"Never before had our tobacco
Such a sweet and pleasant flavor,
Never the broad leaves of our cornfields
Were so beautiful to look on
As they seem to us this morning,
When you come so far to see us!"
[308]And the Black-Robe chief made answer,
Stammered in his speech a little,
Speaking words yet unfamiliar:
"Peace be with you, Hiawatha,
Peace be with you and your people,
Peace of prayer, and peace of pardon,
Peace of Christ, and joy of Mary!"
Then the generous Hiawatha
Led the strangers to his wigwam,
Seated them on skins of bison,
Seated them on skins of ermine,
And the careful old Nokomis
Brought them food in bowls of bass-wood,
Water brought in birchen dippers,
And the calumet, the peace-pipe,
Filled and lighted for their smoking.
All the old men of the village,
All the warriors of the nation,
All the Jossakeeds, the prophets,
The magicians, the Wabenos,
And the medicine-men, the Medas,
Came to bid the strangers welcome:
"It is well," they said, "O brothers,
That you come so far to see us!"
In a circle round the doorway,
With their pipes they sat in silence,
[309]Waiting to behold the strangers,
Waiting to receive their message;
Till the Black-Robe chief, the Pale-face,
From the wigwam came to greet them,
Stammering in his speech a little,
Speaking words yet unfamiliar;
"It is well," they said, "O brother,
When you come so far to see us!"
Then the Black-Robe chief, the prophet,
Told his message to the people,
Told the purport of his mission,
Told them of the Virgin Mary,
And her blessed Son, the Saviour,
How in distant lands and ages
He had lived on earth as we do;
How he fasted, prayed, and labored;
How the Jews, the tribe accursed,
Mocked him, scourged him, crucified him;
How he rose from where they laid him,
Walked again with his disciples,
And ascended into heaven.
And the chiefs made answer saying:
"We have listened to your message,
We have heard your words of wisdom,
We will think on what you tell us.
It is well for us, O brothers,
That you come so far to see us!"
[310]
"WESTWARD, WESTWARD, HIAWATHA
SAILED INTO THE FIERY SUNSET"—Page 312
Then they rose up and departed
Each one homeward to his wigwam,
To the young men and the women
Told the story of the strangers
Whom the Master of Life had sent them
From the shining land of Wabun.
Heavy with the heat and silence
Grew the afternoon of Summer;
With a drowsy sound the forest
Whispered round the sultry wigwam,
With a sound of sleep the water
Rippled on the beach below it;
From the cornfields shrill and ceaseless
Sang the grasshopper, Pah-puk-keena;
And the guests of Hiawatha,
Weary with the heat of Summer,
Slumbered in the sultry wigwam.
Slowly o'er the simmering landscape
Fell the evening's dusk and coolness,
And the long and level sunbeams
Shot their spears into the forest,
Breaking through its shields of shadow,
Rushed into each secret ambush,
Searched each thicket, dingle, hollow;
Still the guests of Hiawatha
[311]Slumbered in the silent wigwam.
From his place rose Hiawatha,
Bade farewell to old Nokomis,
Spake in whispers, spake in this wise,
Did not wake the guests, that slumbered:
"I am going, O Nokomis,
On a long and distant journey,
To the portals of the Sunset,
To the regions of the Home-wind,
Of the Northwest wind, Keewaydin.
But these guests I leave behind me,
In your watch and ward I leave them;
See that never harm comes near them,
See that never fear molests them,
Never danger nor suspicion,
Never want of food or shelter,
In the lodge of Hiawatha!"
Forth into the village went he,
Bade farewell to all the warriors,
Bade farewell to all the young men,
Spake persuading, spake in this wise:
"I am going, O my people,
On a long and distant journey;
Many moons and many winters
Will have come and will have vanished.
Ere I come again to see you.
[312]But my guests I leave behind me;
Listen to their words of wisdom,
Listen to the truth they tell you,
For the Master of Life has sent them
From the land of light and morning!"
On the shore stood Hiawatha,
Turned and waved his hand at parting;
On the clear and luminous water
Launched his birch-canoe for sailing,
From the pebbles of the margin
Shoved it forth into the water;
Whispered to it, "Westward! westward!"
And with speed it darted forward.
And the evening sun descending
Set the clouds on fire with redness,
Burned the broad sky, like a prairie,
Left upon the level water
One long track and trail of splendor,
Down whose stream, as down a river,
Westward, westward Hiawatha
Sailed into the fiery sunset,
Sailed into the purple vapors,
Sailed into the dusk of evening.
And the people from the margin
Watched him floating, rising, sinking,
Till the birch canoe seemed lifted
[313]High into that sea of splendor,
Till it sank into the vapors
Like the new moon slowly, slowly
Sinking in the purple distance.
And they said, "Farewell forever!"
Said, "Farewell, O Hiawatha!"
And the forests, dark and lonely,
Moved through all their depths of darkness,
Sighed, "Farewell, O Hiawatha!"
And the waves upon the margin
Rising, rippling on the pebbles,
Sobbed, "Farewell, O Hiawatha!"
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From her haunts among the fen-lands
Screamed, "Farewell, O Hiawatha!"
Thus departed Hiawatha,
Hiawatha, the Beloved,
In the glory of the sunset,
In the purple mists of evening,
To the regions of the home-wind,
Of the Northwest wind Keewaydin,
To the Islands of the Blessed,
To the kingdom of Ponemah,
To the land of the Hereafter!
THE END
Transcriber's Notes: Obvious punctuation errors repaired. Extremely varied hyphenation was retained.
End of the Project Gutenberg EBook of The Story of Hiawatha, by
Winston Stokes and Henry Wadsworth Longfellow
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE STORY OF HIAWATHA ***
***** This file should be named 31926-h.htm or 31926-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/3/1/9/2/31926/
Produced by Emmy, Tor Martin Kristiansen and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.