The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Der Fliegende Holländer
       The Flying Dutchman

Author: Richard Wagner

Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963]

Language: German

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***




Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net






This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.

Three piano arrangements were printed with the libretto. The e-text includes full renditions in MIDI format. Depending on your browser, these may play directly, or may need to be downloaded and opened in another application. In addition, the Music directory includes the three pieces in raw lilypond (.ly) format, which can be translated to a number of other music-notation programs, and pdf files generated by lilypond.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. In the German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.

The German libretto alone, without parallel translation, is available from Project Gutenberg as e-text 27769. The texts are identical except that a few additional errors have been corrected.

Argument

The Flying Dutchman:
Cast
Act One
Act Two
Act Three

Music

PRICE 65 CENTS

METROPOLITAN OPERA ASSOCIATION, INCORPORATED

 

METROPOLITAN
OPERA

 

LIBRETTO

The Original Italian, French or German
Libretto with a correct
English Translation

 

decoration

FLYING DUTCHMAN

decoration

 

FRED RULLMAN, Inc.
1425 Broadway, New York 18, N.Y.
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
KNABE PIANO USED EXCLUSIVELY

Printed in U.S.A.

THE

FLYING DUTCHMAN

(DER FLIEGENDE HOLLAENDER)

 

ROMANTIC OPERA
IN THREE ACTS

 

BY

RICHARD WAGNER

 
 

PUBLISHED BY
FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.
2

ARGUMENT

ACT I.

A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the “Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, however, is unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife, in consideration of the rich treasures stored away in the “Flying Dutchman’s” ship.

ACT II.

When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the “Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is announced. In the time intervening between this announcement and Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives and presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him as her affianced husband.

ACT III.

The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them refreshments. The special object of their jest and fun (in which the girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks. The crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the Norwegian 3 sailors intently listen, and whose weird words they finally endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, and the “Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true to him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall us part!” she passionately exclaims and the curtain falls.

DRAMATIS PERSONAE

Daland A Norwegian Navigator
Senta His Daughter
Erik A Huntsman
Mary Senta’s Nurse
The Mate Of Daland’s Vessel
The Flying Dutchman.     

Sailors of the Norwegian Vessel.   The Crew of the Flying Dutchman.   Girls.

SCENE: The Norwegian Coast

4a

ERSTER AKT.

ERSTER AUFTRITT.

5a

ACT I.

SCENE I.

Matrosen.

Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w.

Sailors.

Heigho! Heigho! Halloho!

Daland.

Kein Zweifel! Sieben Meilen fort

Trieb uns der Sturm vom sichern Port.

So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt,

War mir der Streich noch aufgespart!

Daland.

No doubt! Full seven miles away

Drove us the storm at break of day

So near the port, and to be met

By adverse wind—’tis ’nough to fret!

Steuermann.

Ho! Capitän!

Mate.

Ho! Captain!

Daland.

Am Bord bei Euch, wie steht’s?

Daland.

On deck I am with you. How do things progress?

Steuermann.

Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund.

Mate.

Well, captain, we are in home waters.

Daland.

’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. —

Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,

Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen.

Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . .

Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!

Was hilft’s? der Sturm lässt nach,—

Wenn so er tobte, währt’s nicht lang.

He! Bursche! lange war’t ihr wach;

Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang!

Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich?

Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst.

Daland.

’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay.

Confound the luck! I saw my house; a welcome sight!

Senta, my child, I fancied in my arms I held,

When of a sudden changeth the wind,

And blew a gale, as if in league with Satan’s power;

But now the worst is past, and its fury

The storm hath spent in fitful blasts.

Well, boys, you’ve had to work with giant power,

And you may rest, now that past the danger;

5b

And you, mate, you may take the watch for me;

There’s no danger now, still keep a sharp look-out!

4b

Steuermann.

Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän!

Mate.

Rely on me! Good night, captain.

Steuermann.

Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer —

Mein Mädel, bin dir nah’.

Über thurmhohe Fluth vom Süden her —

Mein Mädel, ich bin da!

Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,

Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; —

Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr,

Mein Mädel verlangt nach mir!

Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc.

Mate.

In tempest’s roar, on the wide sea,

My girl, I think of thee!

The gale, ah, well! it came from the South,

Lucky for thee and me!

My girl, if it hadn’t Southwind been,

I wouldn’t see thee again!

Ah! come and blow, my Southwind fair,

Else waits my love in vain.

Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho 

Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ —

Ich hab’ an Dich gedacht;

Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand

Hab’ ich Dir was mitgebracht.

Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch.

Ich bring’ Dir ein gülden Band; —

Ach, lieber Südwind, blase doch!

Mein Mädel hätt’ gern den Tand.

Hoho! Ho jolohe! etc.

On Southland’s coast, in far off land,

My girl, I thought of thee!

All o’er the main, from tropic coast,

A gift I brought for thee;

My love I bring a golden toy—

Come, Southwind, blow again!

Southwind, thou art a lovely boy,

If thou wilt blow again.

Hoho! ho! jolohe! heigho!

ZWEITE SCENE.

SCENE II.

Hollaender.

Die Frist ist um, und abermals verstrichen

Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich

Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean!

In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!

Dein Trotz ist beugsam — doch ewig meine Qual.

Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer

Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,

6a

Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle

Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!

Wie oft in Meeres tiefsten Schlund

Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab,

Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!

The Flying Dutchman.

The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d

Another seven years! Disgusted is the main,

And throws me on the strand. Ah! sea so proud,

Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again.

What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d?

7a

The rest which on land I seek, oh! never

Shall I find; for to the ocean waves

My destiny is bound, until the last wave

Ceases to flow, and evaporates into air.

How often into deepest abyss of the sea

Have I thrown my ship and hapless me;

But, alas! the death I sought I never found.

Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,

Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund,

Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!

Verhöhnend droht’ ich dem Piraten,

Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:—

„Hier — rief ich — zeige deine Thaten!

Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“

Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn

Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon!

Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!

Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.

Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes,

Der meines Heils Bedingung mir gewann,

War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes,

Als die Erlösung Du mir zeigtest an?

Where yawns the grave for ship and sailor,

I drove my ship to craggy rock,

But not was watery grave my lot.

Where sails the pirate’s dreaded craft,

Have oft I waited for bloody strife;

“Now,” thus I challenged, “show thy pluck,

My ship with treasures rich is freight’d;”

But he, the sea’s barbarian son,

In horror did he cross himself, and take to flight.

For me no grave! For me no death!

Such damnation’s inflexible law.

I ask thee, heavenly angel mine,

Who my salvation’s condition hath secur’d,

Was I the foot-ball of thy caprice,

When the way to salvation thou didst show to me?

— Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!

Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! —

Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,

Nur eine unerschüttert stehn!

So lang’ der Erde Keim’ auch treiben,

So muss sie doch zu Grunde gehn.

Tag des Gerichtes, jüngster Tag!

Wann brichst du an in meiner Nacht?

Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag;

Mit dem die Welt zusammenkracht?

Wann alle Todten auferstehn,

Dann werde ich in Nichts vergehn!

Ihr Welten, endet euren Lauf!

Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!

Ah! vain the hope, vain as is my prayer!

Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds.

But one hope now remains,

But one hope I cherish!

Though the globe still sails through space,

It, too, must end its course some day.

Last day of Earth, oh! judgment day,

Thou wilt end my misery.

When comes the day, the dreaded day,

That solves Life’s great mystery?

When the sea gives up its dead,

Then will my requiem be said!

Die out, ye stars, in heaven’s dome,

Father above, oh, call me home!

Chor.

Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!

(Chorus.)

Father above, oh, call us home!

6b

DRITTE SCENE.

7b

SCENE III.

Daland.

He! Holla! Steuermann!

Daland.

Ho! Heigho! Mate! Heigho!

Steuermann.

’s ist nichts! ’s ist nichts! —

Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr,

Mein Mädel. . . . .

Mate.

Nothing there, nothing!

Ah! come and blow, thou Southwind fair,

My girl—

Daland.

Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff! — Wie lange schliefst Du schon?

Daland.

You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep.

There lies a ship! Answer me: How long did you sleep?

Steuermann.

Zum Teufel auch! — Verzeiht mir, Capitän!

Werda! Werda!

Mate.

Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there?

Daland.

Es scheint, sie sind gerad so faul als wir.

Daland.

Seems to me they are just as lazy dogs as we.

Steuermann.

Gebt Antwort! Schiff und Flagge!

Mate.

Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag?

Daland.

Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. — He! Holla! Seemann! Nenne Dich! Wess Landes?

Daland.

Cease your questioning! methinks I see the captain—

Ye! holo! ye o’er there; whence and whither?

Hollaender.

Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir den Ankerplatz?

The Flying Dutchman.

From far I come. In such dreadful weather.

Will you deny me anchorage safe?

Daland.

Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. — Wer bist Du?

Daland.

God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. Who are you?

Hollaender.

Holländer.

The Flying Dutchman.

Dutch.

Daland.

Gott zum Gruss! — So trieb auch Dich

8a

Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?

Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur

Von hier ist meine Heimath; fast erreicht,

Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. — Sag’,

Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen?

Daland.

Be welcome then! I perceive the storm

9a

Drove you, too, to this craggy shore;

I fared no better; but a few miles distant

Is my home. Almost within its charm’d circle,

I had to change my course. But, say,

Whence do you come? Has damage sustained your ship?

Hollaender.

Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — —

Durch Sturm und bösen Wind verschlagen,

Irr’ auf den Wassern ich umher; —

Wie lange? weiss ich kaum zu sagen,

Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr.

Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne

Die Länder alle, die ich fand:

Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne,

Ich find’ es nicht; mein Heimathland!

The Flying Dutchman.

My ship is sound, and wind and tempest proof.

Storm and adverse wind, in league,

Keep me away from the shore;

How long? How should I know it still,

When count I keep not any more?

I cannot tell the scenes I saw,

Nor name the ports I sought to reach;

The only scene I long to see,

I cannot find—my native beach!

Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus,

Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n,

Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen

Ist reich mein Schiff beladen:—willst Du handeln,

So sollst Du sicher Deines Vortheils sein.

And now, my friend, come take me home,

Give me shelter and give me rest.

My ship is freighted with treasures rare,

Choose thou the rarest, take the best—

Thy humble roof, oh, let me share!

Daland.

Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben?

Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt.

Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann;

Doch — darf ich fragen, was Dein Schiff enthält?

Daland.

How strange this sounds. Can I believe such tale?

It will seem that thine is a strange fate.

If I can serve thee, thou wilt find me ready;

But, may I ask, what does thy ship contain?

Hollaender.

Die seltensten der Schätze sollst Du sehn,

Kostbare Perlen, edelstes Gestein.

Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe

Des Preises, den ich für ein gastlich Dach

Dir biete!

The Flying Dutchman.

The rarest of treasures I’ll show thee,

Gold and pearls and precious stones;

See how they glitter! Is the price

Ample, and does it compensate

For hospitable roof?

8b

Daland.

Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze!

Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?

Daland.

What! Is it possible? These treasures!

Who has riches enough to outweigh their value?

Hollaender.

Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt:

Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht!

Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil

Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.

Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib

Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie.

All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei

Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.

9b

The Flying Dutchman.

I told thee how to repay for these treasures all;

I give them for the shelter of a single night.

Still what thou seest but small portion is

Of the riches stored in my ship’s hold.

Of what value all these treasures? No wife I have,

Nor child, and my native land I’ll never reach

All my riches shall be thine, as the price

I pay with all my heart for the home I crave.

Daland.

Was muss ich hören?

Daland.

What must I hear?

Hollaender.

Hast Du eine Tochter?

The Flying Dutchman.

Hast thou a daughter?

Daland.

Fürwahr, ein theures Kind.

Daland.

I have, and dear she is to me.

Hollaender.

Sie sei mein Weib!

The Flying Dutchman.

Then give her unto me for wife.

Daland.

Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib?

Er selbst spricht aus den Gedanken:—

Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’,

Er müsst’ im Vorsatze wanken.

Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume!

Kann ein Eidam willkommener sein?

Ein Thor, wenn das Glück ich versäume;

Voll Entzücken schlage ich ein.

Daland.

My child shall be his; why should I delay,

When great is the wealth that will be my part?

The bargain is good, I’ll close it this day,

’Ere yet he might change his mind, and depart;

I will give him my child to be his bride,

So she will be a rich man’s happy wife;

A fool if such good offer I denied,

It’s the best bargain I made in my life.

Hollaender.

Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,

Nichts fesselt mich an die Erde.

Rastlos verfolgte das Schicksal mich,

10a

Die Qual nur war mein Gefährte.

Nie werd’ ich die Heimath erreichen;

Zu was frommt mir der Güter Gewinn?

Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen,

O, so nimm meine Schätze dahin!

The Flying Dutchman.

No heir, no child, no wife are given me,

And no earthly joy have ever I known;

Fate, relentless through all eternity,

11a

Wildly pursues me like a hunted fawn.

Whenever I can reach my home again,

What shall I do with all my riches rare?

The terms are good; let us close the bargain,

And my ship’s whole cargo shall be thy share.

Daland.

Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter,

Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir;

Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,

Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück.

Daland.

Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,

With filial love she is attached to me;

She is my pride, the best of all I have,

And I feel for her as only a father feels.

Hollaender.

Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe,

Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.

The Flying Dutchman.

For the father she may always cherish filial love.

If true to him, true she will be to him she weds.

Daland.

Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen,

Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . .

Daland.

While jewels and pearls are costly things,

The costliest still is a loving wife.

Hollaender.

Du giebst es mir?

The Flying Dutchman.

And she shall be mine?

Daland.

Ich gebe Dir mein Wort.

Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,

Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:—

Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut

Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern.

Daland.

My word I pledge to thee,

Thy fate has won my heart; thou’rt lavish;

Thus must be he who weds my daughter,

And if less rich thou wert, no other would I choose.

Hollaender.

Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn?

The Flying Dutchman.

Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?

Daland.

Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus.

Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt—

Daland.

With change of wind we set our sails homeward;

Once on shore, and if my daughter suits thee, then—

10b

Hollaender.

So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?

Wenn aus der Qualen Schreckgewalten

Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,

Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten

An einer Hoffnung, die mir bleibt.

Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,

Dass sich ein Engel mir erweicht?

Der Qualen, die mein Haupt umnachten,

Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht.

Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,

Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin!

11b

The Flying Dutchman.

Then she will be mine—my angel she shall be.

When out of torment’s iron hold,

I long to see salvation near,

I cling—for so have I been told—

To one hope still remaining dear.

May still I hope—I cannot pray—

That pity feel might angel-wife?

Then will I praise this happy day,

When o’er, at last, this woeful strife.

Though hope has died, and left no trace,

I hope again for joy and grace.

Daland.

Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,

Die ihr an diesen Strand mich triebt.

Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten,

Was sich so schön von selbst mir giebt.

Die ihn an diese Küste brachten

Ihr Winde sollt gesegnet sein!

Ja, wonach alle Väter trachten,

Ein reicher Eidam, er ist mein.

Dem Mann mit Gut und hohem Sinn

Geb’ froh ich Haus und Tochter hin!

Daland.

When from the South it blew a gale

That drove me to this rocky shore,

I did at first my fate bewail;

But now I wail and grieve no more.

I praise the wind that drove me here,

For here I met a lucky fate,

For here I found a treasure dear:

A rich man with my child to mate!

He who with treasure sails the sea,

Shall welcome to my daughter be!

Steuermann.

Südwind! Südwind!

Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr!

Mate.

Southwind! Southwind!

Come, Southwind, blow again!

Matrosen.

Holloje! Hollajo!

Sailors.

Heigho! Heigho! Heigho!

Daland.

Du siehst, das Glück ist günstig Dir:

Der Wind ist gut, die See in Ruh’.

Sogleich die Anker lichten wir

Und segeln schnell der Heimath zu.

Daland.

We are lucky, indeed; for good is the wind,

And smooth as a sea of glass is the sea;

Let us weigh the anchors without delay,

And set sail for the sheltering port.

Matrosen.

Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc.

Sailors.

Heigho! ho! Heigho! ho! ho!

Hollaender.

Darf ich Dich bitten, segelst Du voran;

Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’,

Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann.

The Flying Dutchman.

You sail ahead, if it so pleases you,

The wind is good, but fatigued are my men;

I’ll give them rest, and then I follow.

12a

Daland.

Doch unser Wind?

13a

Daland.

But if the wind should change?

Hollaender.

Er bläst noch lang’ aus Süd’,

Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein.

The Flying Dutchman.

’T will blow from the South, be assured.

My ship sails fast, and will reach you soon.

Daland.

Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein.

Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn!

Daland.

As you say, so it be.

Farewell! And my child, will you see her this day?

Hollaender.

Gewiss!

The Flying Dutchman.

This day I shall see her.

Daland.

Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n!

Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an!

Daland.

See how swell in the wind the sails!

Hallo! Hallo! Be up and doing, boys!

Matrosen.

Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer.

Mein Mädel, bin Dir nah!

Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her—

Mein Mädel, ich bin da!

Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,

Ich nimmer wohl käm’ zu Dir!

Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr!

Mein Mädel verlangt nach mir!

Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho!

Sailors.

In tempest’s roar, on the wide sea,

My girl, I think of thee!

The gale, ah, well! it came from the South—

Lucky for thee and me!

My girl, if it hadn’t Southwind been,

I wouldn’t see thee again!

Ah! come and blow, my Southwind fair,

Else waits my love in vain.

Hohohe! Johohe! heigho! heigho!

ZWEITER ACT.

ERSTE SCENE.

ACT II.

SCENE I.

Maedchen.

Summ und brumm, du gutes Rädchen,

Munter, munter dreh’ dich um!

Spinne, spinne tausend Fädchen,

Gutes Rädchen, summ’ und brumm!

Mein Schatz ist auf dem Meere draus,

Er denkt nach Haus

12b

An’s fromme Kind:

Mein gutes Rädchen saus’ und braus’!

Ach, gäbst du Wind,

Er käm’ geschwind!

Spinnt, spinnt!

Fleissig, Mädchen!

Summ, brumm,

Gutes Rädchen!

Girls.

Hum and buzz! What cheerful sound!

Turn round the wheel, quick, quick, quick!

Spin the golden thread around!

Hum and buzz like magic trick!

My love sails o’er stormy sea,

And thinks of me,

His own sweetheart.

13b

Pray, O pray, for him and me,

That storm depart,

Fair wind his part!

Spin and spin

The wheel around,

Hum and buzz

With cheery sound!

Mary.

Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen!

Will jede sich den Schatz gewinnen.

Mary.

See, how quick they turn the wheel!

Must be for love they for him feel.

Maedchen.

Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst,

Das Lied noch nicht zu Ende ist.

Girls.

Thou mustn’t speak! While floats our song

On airy wings, please hold thy tongue!

Mary.

So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’.

Du aber, Senta, schweigst dazu?

Mary.

Then sing your song the life-long night!

But, Senta! child, thou art so quiet.

Maedchen.

Summ und brumm, du gutes Rädchen,

Munter, munter dreh’ dich um!

Spinne, spinne tausend Fädchen,

Gutes Rädchen, summ und brumm!

Mein Schatz da draussen auf dem Meer

Im Süden er

Viel Gold gewinnt.

Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr!

Er giet’s dem Kind,

Wenn’s fleissig spinnt.

Spinnt, spinnt!

Fleissig, Mädchen!

Summ, brumm,

Gutes Rädchen!

Girls.

Hum and buzz! What cheerful sound

Turn round the wheel, quick, quick, quick!

Spin the golden thread around!

Hum and buzz like magic trick!

My love sails o’er stormy sea,

On Southland’s coast

He seeks for gold.

Pray, O pray, that I may boast,

And share his gold.

And now behold

How turns the wheel

With cheery sound,

While sure I feel

For home he’s bound!

Mary.

Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst,

Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!

Mary.

Thou bad child, thou, if thou wilt not spin,

Thou ne’er the gold thy love brings shalt win.

Maedchen.

Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt,

Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;

Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,

Man weiss ja, was ein Jäger gilt!

Girls.

Why should she spin and work as we?

Her love not sails o’er stormy sea,

Her love’s a huntsman gay and bold,

He brings her game instead of gold.

14a

Mary.

Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!—

Wirst Du Dein ganzes junges Leben

Verträumen vor dem Conterfei?

15a

Mary.

Look at her! Always before the picture!

Senta, art thou to dream away thy young life,

Contemplating this portrait?

Senta.

Was hast Du Kunde mir gegeben,

Was mir erzählet, wer es sei!

Der arme Mann!

Senta.

Thine the blame!

From thee his history I learned—

Poor man he!

Mary.

Gott sei mit Dir!

Mary.

May God protect thy young life!

Maedchen.

Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir?

Sie seufzet um den bleichen Mann.

Girls.

What! what’s this! listen well!

She sighs for him, this pale man.

Mary.

Den Kopf verliert sie noch darum.

Mary.

Her head will be turned, God knows!

Maedchen.

Da sieht man, was ein Bild doch kann!

Girls.

This a simple picture’s power shows.

Mary.

Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’:

Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum!

Mary.

All my scolding is in vain,

Come, Senta, be a good child.

Maedchen.

Sie hört Euch nicht, — sie ist verliebt.

Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt!

Erik ist gar ein heisses Blut,

Dass er nur keinen Schaden thut!

Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt

Den Nebenbuhler von der Wand.

Girls.

Not does she mind thee; she’s in love,

A bad affair this will be,

You know how jealous Erik is,

Why! he’ll be apt to act quite rash,

And, blinded by his jealousy, shoot

His rival hanging on the wall.

Senta.

O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen

Wollt Ihr mich ernstlich böse machen?

Senta.

Cease this talk, you foolish things,

Or angry I will be.

Maedchen.

Summ und brumm, du gutes Rädchen,

Munter, munter dreh’ dich um!

Spinne, spinne tausend Fädchen,

Gutes Rädchen, brumm und summ!

Girls.

Hum and buzz! What cheerful sound!

Turn round the wheel, quick, quick, quick!

Spin the golden thread around!

Hum and buzz like magic trick!

Senta.

O macht dem tollen Lied ein Ende,

Es summt und brummt mir vor dem Ohr!

14b

Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,

So sucht was Besseres hervor!

Senta.

Enough, now, of this spinning song

It hums and buzzes in my ear;

15b

If I must join your busy throng,

Then sing the song I hold so dear.

Maedchen.

Gut, singe Du!

Girls.

Tired we are; sing it for us.

Senta.

Hört, was ich rathe.

Frau Mary singt uns die Ballade.

Senta.

For me it is too long;

Why can’t Mary sing the song?

Mary.

Bewahre Gott! das fehlte mir!

Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’.

Mary.

Heav’n forbid! ’tis no time to jest,

Leave the Flying Dutchman at rest.

Senta.

Wie oft doch hört’ ich sie von Dir!

Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu.

Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen,

Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren.

Senta.

Why not sing it now as well?

Come, girls, I will sing you the song,

That you may hear how relentless fate

Ever and ever pursueth this man

Maedchen.

Uns ist es recht.

Girls.

Give us the song!

Senta.

Merkt auf die Wort’!

Senta.

Be quiet and listen.

Maedchen.

Dem Spinnrad Ruh’!

Girls.

The wheels at rest!

Mary.

Ich spinne fort.

Mary.

Not mine! I turn my wheel quick, quick!

Senta.

Johohoe! Johohohoe! etc. etc.

Traft ihr das Schiff im Meere an,

Blutroth die Segel, schwarz der Mast?

Auf hohem Bord der bleiche Mann,

Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.

Hui! Wie saust der Wind! — Johohe!

Hui! Wie pfeift’s im Tau! — Johohe!

Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin — ohne Ziel — ohne Rast — ohne Ruh!

Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden,

Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.

Senta.

Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!

There sails a ship o’er the deep main,

With blacken’d mast and crimson’d sail,

On deck you see the man of pain,

His eyes so dark, his face so pale.

Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!

Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!

Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!

But he can be saved, this captain so pale,

If woman’s heart in her mission not fail!

Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden!

16a

Betet zum Himmel, dass bald

Ein Weib Treue ihm halt’!

Bei bösem Wind und Sturmes Wuth

Umsegeln wollt’ er einst ein Cap;

Er flucht’ und schwur in tollem Muth:

„In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“—

Hui! — Und Satan hört’s — Johohe!

Hui! — Nahm ihn bei’m Wort! — Johohe!

Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne Ruh’.

But when will he find this woman so rare, this woman so rare?

17a

Pray for the man at sea,

That woman true to him be!

Around a cape he once would sail,

And thus it was that he did hail:

“I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!”

Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho!

Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh!

Huzza! And damned he! His ship, she leaps from wave to wave forever, evermore!

Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden,

Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden!

Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden!

Betet zum Himmel, dass bald

Ein Weib Treue ihm halt’! —

Vor Anker alle sieben Jahr,

Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land.

Er freite alle sieben Jahr,

Noch nie ein treues Weib er fand. —

Hui! „die Segel auf!“ — Johohe!

Hui! „den Anker los!“ — Johohe!

Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh!

But that he might be saved, this captain so pale,

An angel points to woman’s heart without fail.

Oh! that he may soon find this woman so rare, this woman so rare!

Pray for the man at sea

That woman constant be!

Once in seven years he sought,

Still love for gold he ne’er bought!

Once in seven years he tried,

Still woman constant he ne’er spied!

Huzza! Spread the sails! heigho! ho!

Huzza! the anchor weigh! heigho! ho!

Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship—leap from wave to wave forevermore!

Maedchen.

Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen?

Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen?

Girls.

Where, oh, where is the woman so rare,

His love to win, his treasures to share?

Senta.

Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen!

Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen;

Durch mich sollst Du das Heil erreichen!

Senta.

Mine this mission be! My love thy salvation shall be!

Angel above, oh! bring to me

The pale man sailing o’er the sea!

Mary und die Maedchen.

Hilf Himmel! Senta! Senta!

Mary and All the Girls.

Heaven help us! Senta! Senta!

Erik.

Senta! Senta! Willst Du mich verderben?

Erik.

Senta! Senta! think of me who owns thy love!

Maedchen.

Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen!

Girls.

Erik, help, help! Her head is turned.

Mary.

Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen!

16b

Abscheulich Bild, Du sollst hinaus,

Kommt nur der Vater erst nach Haus!

Mary.

My brain, it reels, it reels!

17b

I’ll tear the picture into shreds,

As soon as her father returns.

Erik.

Der Vater kommt.

Erik.

The father! he’s coming!

Senta.

Der Vater kommt?

Senta.

My father, does he come?

Erik.

Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.

Erik.

His ship is sailing round the rock.

Mary.

Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!

Im Hause ist noch nichts gethan.

Mary.

Be up and doing, girls, and put the house in order.

Maedchen.

Sie sind daheim! — Auf, eilt hinaus!

Girls.

See them land! let us greet them!

Mary.

Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!

Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! —

In Küch’ und Keller! Säumet nicht!

Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,

Vor Allem geht an Eure Pflicht!

Mary.

Easy, my beauties! in the house you’ll stay,

The crew quite hungry they’ll be

Coming from the stormy sea.

Set the table without delay,

Fill the glasses on the tray.

ZWEITE SCENE.

SCENE II.

Erik.

Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick!

Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du—

Ach! so verdirb mich ganz!

Erik.

Stay, Senta, stay! one moment stay!

End my torment, end it quick,

Pity, pity my despair!

Senta.

Was soll’s, Erik. . . ?

Senta.

Erik, thy despair I not comprehend.

Erik.

O Senta, sprich, was aus mir werden soll?

Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist

Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . .

Erik.

Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me?

Thy father comes; ere hence he sails again,

He will accomplish what oft he did contemplate.

Senta.

Und was, Erik?

Senta.

And what did he contemplate?

18a

Erik.

Dir einen Gatten geben. —

Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,

Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:—

Darf so um Deine Hand ich werben,

Stösst mich Dein Vater nicht zurück?

Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,

Sag’, Senta, wer dann für mich spricht?

19a

Erik.

Choose a man for thee, a man for thee;

But little I call mine save this trusty rifle;

It will weight quite lightly in the scale,

And thy father will reject my suit.

When then my heart strong comfort needs

Say, Senta, say, who for me pleads?

Senta.

O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,

Den Vater zu begrüssen!

Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,

Wird er nicht zürnen müssen?

Senta.

Why discuss this question now? let me go

To welcome home the father.

If not on board his daughter he does see,

Quite angry he will be.

Erik.

Du willst mich fliehn?

Erik.

Why thus evade me?

Senta.

Ich muss zum Port.

Senta.

To the ship I must go.

Erik.

Du weichst mir aus?

Erik.

My presence does not please thee?

Senta.

Ach! lass mich fort!

Senta.

Let go, I say, let go!

Erik.

Fliehst Du zurück vor dieser Wunde,

Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?

O höre mich zu dieser Stunde,

Hör’ meine letzte Frage an!

Wenn dieses Herz in Jammer bricht,

Wird’s Senta sein, die für mich spricht?

Erik.

Do not evade me now,

For great it is my grief,

But one word more, then go!

Let me ask, and answer give:—

When this heart strong comfort needs,

Will it Senta be who for me pleads?

Senta.

Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?

Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? —

Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen?

Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn?

Senta.

Why doubt my heart, why doubt my love,

Why doubt my devotion’s faith and strength?

Why now these thoughts that give but pang,

Why this suspicion all at once?

Erik.

Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . .

18b

Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen?

Erfülltest Du nur eine meiner Bitten?

Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag?

Erik.

Thou knowest well that gold is all thy father careth for,

19b

And he that can offer riches will wed his daughter sure.

These the thoughts that fill my heart with grief,

And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.

Senta.

Dein Herz?

Senta.

I? And how?

Erik.

Was soll ich denken. Jenes Bild. . .

Erik.

Thy worship for that picture—

Senta.

Das Bild?

Senta.

This picture?

Erik.

Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?

Erik.

’Tis a strange infatuation which—

Senta.

Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?

Senta.

Why should I not feel sympathy?

Erik.

Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!

Erik.

And the song you love to sing.

Senta.

Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . !

Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild?

Senta.

Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture?

Erik.

Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten?

Erik.

Thou art so pale, and hence my fear.

Senta.

Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren?

Senta.

Why should I not sympathize with the poor man’s fate?

Erik.

Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr?

Erik.

Why not rather feel sympathy with my deep grief?

Senta.

O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?

Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?

20a

Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,

Mit dem herab auf mich er sieht?

Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm,

Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht!

Senta.

Enough of this! Thou hast no grief;

But dost thou know the pale man’s horrid fate,

21a

And dost thou feel how anguish wrung

The look he casts at me in wild despair?

His fate, relentless, bitter fate,

’Tis a pang that wrings my heart.

Erik.

Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum!

Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt.

Erik.

Alas! alas my dream will then come true!

May God protect thee! Thou art in Satan’s power.

Senta.

Was schreckt Dich so?

Senta.

What is it that so frightens thee?

Erik.

Senta, lass Dir vertrau’n:—

Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an:

Auf hohem Felsen lag ich träumend,

Sah unter mir des Meeres Fluth;

Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend

Am Ufer brach der Wogen Wuth:—

Ein fremdes Schiff am nahen Strande

Erblickt ich, seltsam, wunderbar:—

Zwei Männer nahten sich dem Lande,

Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . .

Erik.

Listen, Senta, listen well!

A dream it was—let warning voice it be!

The rock that overhangs the sea

Was my bed, and dreaming, I fancied

I saw the waves roll in and out,

And heard the billows’ ceaseless roar.

Near the shore a ship I saw,

And strange to tell, for strange the sight:—

Near and nearer two seamen approached,

And one, well I knew his face, thy father was—

Senta.

Der Andre?

Senta.

And who was the other, pray?

Erik.

Wohl erkannt’ ich ihn:

Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’.

Erik.

Ah, too well only did I know him,

Dressed in black in contrast strong to his pale face—

Senta.

Und düst’rem Aug’ . . .

Senta.

And dark and sad his eye—

Erik.

Der Seemann, er.

Erik.

Yes, black as jet his eye.

Senta.

Und ich?

Senta.

And I? Where was I?

Erik.

Du kamst vom Hause her,

Du flogst den Vater zu begrüssen;

Doch kaum noch sah ich an Dich langen,

20b

Du stürztest zu des Fremden Füssen—

Ich sah Dich seine Knie umfangen. . .

Erik.

Fleet as a fawn, startled in fear,

I saw thee rush toward the beach

To bid thy father welcome home,

21b

But scarce arrived, I saw thee kneel

At the feet of the pale man accursed.

Senta.

Er hob mich auf. . .

Senta.

And he gently drew me to his breast.

Erik.

An seine Brust; —

Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,

Du küsstest ihn mit heisser Lust—

Erik.

He folded thee to his treacherous heart,

And thou with fervor wild, unbridled,

Returnest kiss for kiss impassionate.

Senta.

Und dann. . . ?

Senta.

And then? What then?

Erik.

Sah ich auf’s Meer Euch fliehn.

Erik.

He took thee on board his shadowy ship.

Senta.

Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!

Mit ihm muss ich zu Grunde gehn!

Senta.

He longs for me! I’ll follow him,

And if in the attempt perish I should.

Erik.

Entsetzlich! Ha, mir wird es klar;

Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!

Erik.

Horrid ’tis! I see it clear,

My dream, my fearful dream spoke true.

Senta.

Ach, wo weilt sie etc. etc.

Senta.

Where, oh where is the woman so rare,

His love to win, his treasures to share?

DRITTE SCENE.

SCENE III.

Daland.

Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . .

Wie? kein Umarmen? keinen Kuss?

Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . .

Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss?

Daland.

Home again, my child, my darling!

But how is this? No kiss for me?

Why! ’tis a cool reception, sure.

Senta.

Gott Dir zum Gruss! — Mein Vater sprich!

Wer ist der Fremde?

Senta.

Welcome home, my father! But say, speak quick,

Who is this stranger that comes with thee?

Daland.

Drängst Du mich?

Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!

Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an;

Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen.

In fremden Landen er der Schätze viel gewann.

Aus seinem Vaterland verwiesen,

Für einen Herd er reichlich lohnt;

Daland.

 

Welcome bid him with all thy heart!

Many a year he sails the sea,

No home is his, no kin his part,

Though rich he is as rich can be.

To him his native land is lost,

And home he seeks, a new home dear;

22a

Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen,

Wenn dieser Fremde bei uns wohnt?

Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen?

Ihr seht sie selbst, — ist sie Euch recht? —

Soll noch vom Lob ich überfliessen?

Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!

Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen!

Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an.

Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen;

Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann.

23a

Come, Senta, come, be thou the host,

And welcome bid the stranger here!

And you, my new-found friend, say true,

Does she suit to be your wife?

Why should I praise what’s only true

And will be blessing all your life?

And thou, my child, be good and true

Give him thy hand and hold him dear,

And, Senta, thou wilt never rue

That I have brought thy husband here.

Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen!

Was er besitzt, macht dies gering.

Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen?

Dein ist es, wechselst Du den Ring?

Doch — Keines spricht. — Sollt’ ich hier lästig sein?

So ist’s! Am besten lass ich sie allein.

Mögst Du den edlen Mann gewinnen!

Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu.

Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen.

Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!

See the golden things I’ve brought—

Quite worthless trifles when compar’d

With the riches in his vessel’s hold.

And all his treasures will be shar’d,

All his diamonds and all his gold,

With thee, my child, if thou wilt say

That thou wilt bless him with thy love,

And be his wife without delay;

Wed him, Senta, give him thy love!

I leave thee now alone, my child,

To speak to him as bids thy heart;

I trust in thee, my darling child—

Think how happy will be our part.

Hollaender.

Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten

Spricht dieses Mädchens Bild zu mir;

Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten,

Vor meinen Augen seh’ ich’s hier.

Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke

Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:

Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke.

Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’!

Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen,

Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen?

Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!

Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil!

The Flying Dutchman.

Like to a vision, seen in days long by gone,

This maiden’s face and form appear:

What I have sought thro’ countless years of sorrow

Am at I last beholding here!

Oft ’mid the torment of my night eternal,

Longing I gaz’d upon some being fair!

But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal

On my dread course, in anguish and despair!

The glow that warms my heart with strange emotion,

Can I, accurs’d one, call it love’s devotion?

Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain,

That such an angel might for me obtain!

Senta.

Versank ich jetzt in wunderbares Träumen,

Was ich erblicke, ist es Wahn? —

22b

Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen,

Brach des Erwachens Tag heut an? —

Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen,

Es spricht sein unerhörter Gram zu mir;

Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?

Senta.

And am I sunk in wondrous depths of dreaming?

Is this a vision which I see,

23b

Or am I now set free from long delusion?

Has morning truly dawned on me?

See, there he stands, his face with sorrow clouding—

He tells me all his mingled hope and fear;

Is it the voice of sympathy that cheats me?

Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier.

Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,

Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?

Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt — das Heil

As he has oft in dreams, so stands he here!

The sorrow which within my breast is burning—

Ah, this compassion, what dare I call it?

Thy heart is longing after rest and peace,

And thou at last through me shall find release.

Hollaender.

Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?

Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? —

Du könntest Dich für ewig mir ergeben,

Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?

Soll finden ich nach qualenvollem Leben

In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? —

The Flying Dutchman.

Wilt thou, thy father’s choice fulfilling,

Do what he said? Say, art thou willing?

Wilt thou, indeed, thyself forever give me?

Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?

Say, shall I find the time of sorrow ended—

In thy true love my long-expected rest?

Senta.

Wer Du auch seist, und welches das Verderben,

Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n:

Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben:

Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein.

Senta.

Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee,

And me, when I thy lot mine own have made—

Whate’er the fate which I with thee may share in,

My father’s will by me shall be obey’d.

Hollaender.

So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen

Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?

The Flying Dutchman.

So full of trust? what? canst thou in thy gladness,

For these my sorrows deep compassion know?

Senta.

O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen!

Senta.

Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!

24a

Hollaender.

Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! —

Du bist ein Engel! — Eines Engels Liebe

Verworf’ne selbst zu trösten weiss! —

Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,

Allewiger, durch diese sei’s!

25a

The Flying Dutchman.

How sweet the sound that breaks my night of woe!

Thou art an angel, and a love angelic

Can comfort bring to one like me.

Ah, if redemption still be mine to hope for,

Heaven, grant that she my savior be!

Senta.

Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,

Allewiger, durch mich nur sei’s!

Senta.

Ah, if redemption still be his to hope for,

Heaven, grant that I his saviour be!

Hollaender.

O könntest das Geschick Du ahnen,

Dem dann mit mir Du angehörst:

Dich würd’ es an das Opfer mahnen,

Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst.

Es flöhe schaudernd Deine Jugend,

Dem Loose, dem Du sie willst weih’n:

Nennst Du des Weibes schönste Tugend,

Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein!

The Flying Dutchman.

Ah, thou, the certain fate foreknowing,

Which must indeed with me be borne,

Wouldst not have made the vow thou madest—

Wouldst not to be my wife have sworn!

Thou wouldst have shuddered ere devoting,

To aid me, all thy golden youth—

Ere thou hadst woman’s joys surrendered,

Ere thou hadst bid me trust thy truth?

Senta.

Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, —

Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann!

Lass über die das Schicksal richten,

Die seinem Spruche trotzen kann!

In meines Herzens höchster Reine

Kenn’ ich der Treue Hochgebot:

Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine;

Die Treue bis zum Tod!

Senta.

Well know I woman’s holy duties;

O hapless man, be thou at ease!

Leave me to fate’s unbending judgment—

Me, who defy its dread decrees.

Within the secret realm of conscience

Know I the high demands of faith:

Him, whom I chose, him I love only,

And loving e’en till death!

Hollaender.

Ein heil’ger Balsam meinen Wunden,

Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!

The Flying Dutchman.

A healing balm for all my sorrows

From out her plighted word doth flow.

Senta.

Von mächt’gem Zauber überwunden,

Reisst mich’s zu seiner Rettung fort:

Senta.

’Twas surely wrought by pow’r of magic

That I should his deliv’rer be.

Hollaender.

Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden,

Mächte, die ihr zurück mich stiess’t!

Du Stern des Unheils, sollst erblassen!

Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.

24b

Ihr Engel, die mich einst verlassen,

Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’!

The Flying Dutchman.

Hear this! Release at last is granted!

Hear this, ye mighty:

Your power is now laid low!

Star of misfortune, thou art paling!

Hope’s glorious light now shines anew!

25b

Ye angels, ye who once forsook me,

Aid now my heart, and keep it true!

Senta.

Hier habe Heimath er gefunden,

Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port!

Was ist’s, das mächtig in mir lebet?

Was schliesst berauscht mein Busen ein?

Allmächt’ger, was mich hoch erhebet,

Lass es die Kraft der Treue sein!

Senta.

Here may a home at last be granted,

Here may he rest, from danger free!

What is the power within me working?

What is the task it bids me do?

Almighty, now that high Thou hast raised me,

Grant me Thy strength, that I be true!

Daland.

Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr;

Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:—

Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her,

Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? —

Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? —

Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? —

Daland.

Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,

On each arrival home we have a frolic,

And this time, I hope, it will be a marriage feast.

Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?

Senta.

Hier meine Hand, und ohne Reu’

Bis in den Tod gelob’ ich Treu’!

Senta.

Here my hand to the man of the sea:—

Unto death I will faithful be.

Hollaender.

Sie reicht die Hand: gesprochen sei

Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!

The Flying Dutchman.

Gladly she gives her fond heart to me,

And ended is now my misery.

Daland.

Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n!

Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n!

Daland.

May happiness forev’r be your part!

To the feast now with joyous heart!

DRITTER AKT.

ERSTE SCENE.

ACT III.

SCENE I.

Chor der norwegischen Matrosen.

Steuermann, lass die Wacht!

Steuermann, her zu uns!

He! He! Je! Ha!

Hebt die Segel auf! Anker fest!

Steuermann, her! —

Chorus of Norwegian Sailors.

The sea! the sea! the open sea!

The blue, the fresh, the ever free!

Heigho! ho! heigho!

It runneth the earth’s wide region round!

Heigho! heigho!

Fürchten weder Wind noch bösen Strand,

26a

Wollen heute ’mal recht lustig sein!

Jeder hat sein Mädel auf dem Land,

Herrlichen Tabak und guten Branntewein.

Hussassahe!

Klipp’ und Sturm draus—

Jallolohe!

Lachen wir aus!

Hussassahe!

Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus!

Steuermann her, trink’ mit aus!

It plays with the clouds; it mocks the skies,

27a

Or like a cradled creature lies,

Heigho! ho! heigho!

We’re home again, home again!

Heigho! heigho!

Home again! home again!

Heigho! heigho!

Home again the sailor boy,

He his lassie’s only joy!

Let us quaff the golden wine!

Let us drink, drink, drink!

Maedchen.

Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar!

Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr!

Girls.

See! how wildly they dance a jig

On deck their safely-anchored brig.

Matrosen.

He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin?

Sailors.

Ho, girls, you mustn’t go away!

Maedchen.

Steht euch nach frischem Wein der Sinn?

Eu’r Nachbar dort soll auch was haben,

Ist Trank und Schmaus für euch allein?

Girls.

We’ll fill the glasses on the tray.

Your neighbor, too, must have his share

Of golden wine and woman’s care.

Steuermann.

Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben,

Vor Durst sie scheinen matt zu sein.

Mate.

Yes, you must give those boys a share

Of golden wine and your own care.

Matrosen.

Man hört sie nicht?

Sailors.

They keep so quiet.

Steuermann.

Ei, seht doch nur!

Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur.

Mate.

A strange sight!

No sailors on deck and no light!

Maedchen.

He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr?

Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier.

Girls.

Ho, sailors, ho! shall we bring light,

And make your ship look bright?

Matrosen.

Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch.

Sailors.

Don’t awake them; they are sleeping still.

Maedchen.

He! Seeleut’! He! Antwortet doch!

Girls.

Ho! sailors! ho! give answer us!

26b

Steuermann und Matrosen.

Haha! Wahrhaftig, sie sind todt.

Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.

27b

Mate and Sailors.

Ha! ha! they are dead, indeed.

No meat and drink they will need.

Maedchen.

Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest?

Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest?

Girls.

Sailors, ho! you are lazy boys,

Don’t care for frolic and joys.

Steuermann und Matrosen.

Sie liegen fest auf ihrem Platz,

Wie Drachen hüten sie den Schatz.

Mate and Sailors.

They watch the treasures in the hold,

They guard the gems and stones and gold.

Maedchen.

Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein?

Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein.

Girls.

Come, neighbors, come and have your share

Of golden wine and woman’s care.

Steuermann und Matrosen.

Sie trinken nicht, sie singen nicht,

In ihrem Schiffe brennt kein Licht.

Mate and Sailors.

They quaff no wine, they sing no song;

They must be dead ever so long.

Maedchen.

Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land?

Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?

Girls.

Are there no sweethearts on the strand

Awaiting you from foreign land?

Matrosen.

Sie sind schon alt und bleich statt roth,

Und ihre Liebsten, die sind todt.

Sailors.

Ah, well! their sweethearts on the strand

Died while they were in foreign land.

Maedchen.

He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf!

Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!

Girls.

Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys!

Come, partake of our frolicking joys!

Matrosen.

Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!

Sailors.

Come and join in our frolicking joys!

Maedchen.

Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.

Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.

Girls.

They quaff no wine, they sing no song!

They must be dead ever so long.

28a

Matrosen.

Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja!

Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.

29a

Sailors.

You’ve heard of the Flying Dutchman, perhaps,

And this must be one of his ugly traps.

Maedchen.

So wecket die Mannschaft ja nicht auf,

Gespenster sind’s, wir schwören drauf!

Girls.

Then leave them alone, leave them at rest;

’Tis really no time for such jest.

Matrosen.

Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?

Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!

Sailors.

How long, how long are you at sea?

Quite a pretty crew you must be.

Maedchen.

Sie trinken nicht, sie singen nicht!

In ihrem Schiffe brennt kein Licht!

Girls.

They quaff no wine, they sing no song;

They must be dead ever so long.

Matrosen.

Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land?

Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand.

Sailors.

Have you no letter, no message to send

To great grandfather or other old friend?

Maedchen.

Sie sind schon alt und bleich statt roth;

Ach! ihre Liebsten, die sind todt!

Girls.

Ah, well! they have no loved ones on the strand;

Their sweethearts died while they roamed in foreign land.

Matrosen.

Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!

Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!

Sailors.

Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!

And show us the Flying Dutchman’s trick.

Maedchen.

Sie hören nicht, — uns graust es hier!

Sie wollen nichts, — was rufen wir?

Girls.

They hear us not, so let them rest;

They might revenge this sport and jest.

Matrosen.

Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n!

Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun!

Sailors.

We’d better leave the dead at rest,

And return to our sport and jest.

Maedchen.

So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht!

Girls.

Then drink you the wine your neighbor declines.

28b

Steuermann und Matrosen.

Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?

29b

Mate and Sailors.

Come on board our safely-anchored brig,

And join us dancing a jolly jig.

Maedchen.

Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät.

Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.

Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,

Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’!

Girls.

Plenty o’ time for dance and sport,

Now that safely you’re in port.

Matrosen.

Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle!

Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!

Sailors.

Hurrah! We have enough for all.

Good neighbors, thanks to you!

Steuermann.

Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle!

Lieb Nachbar liefert uns den Trank!

Mate.

Boys, fill your goblets to the brink,

Let us have a jolly old drink.

Matrosen.

Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!

Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’,

So wachet auf, und macht’s uns nach!

Steuermann, lass die Wacht!

Steuermann, her zu uns!

Ho! He! Je! Ha!

Hisst die Segel auf! Anker fest! —

Steuermann, her! —

Sailors.

Hal-lo-ho-ho!

Good neighbors, you can speak at least!

Come, wake up, and join our feast!

Steersman, leave the watch!

Steersman, come to us!

Ho, hey, hey, ha!

See the sails are in! Anchor fast!

Steersman, come!

Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,

Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; —

Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,

Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass!

Hussassahe!

Klipp’ und Sturm draus! etc. etc.

We have often watch’d ’mid howling storm;

We have often drunk the briny wave:

Watching takes to-day a fairer form—

Good and tasty wine our sweethearts let us have!

Hus-sas-sa-hey!

Chor der Mannschaft des
fliegenden Hollaenders.

Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!

Huissa!

Nach dem Land treibt des Sturm—

Huissa!

Segel ein! Anker los!

Huissa!

In die Bucht laufet ein!

Chorus of the Crew of the
“Flying Dutchman.”

Yo-ho-ho! Ho! oh!

Huissa!

To the land drives the storm.

Huissa!

Sails are in! Anchor down!

Huissa!

To the bay hurry in!

Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!

30a

Sieben Jahre sind vorbei;

Frei’ um blonden Mädchens Hand;

Blondes Mädchen, sei ihm treu!

Lustig heut’,

Bräutigam!

Sturmwind heult Brautmusik,

Ocean tanzt dazu.

Gloomy captain, go on land,

31a

Now that seven long years have flown,

Seek a faithful maiden’s hand!

Faithful maiden, be his own!
Joyful, hui!
Bridegroom, hui!

Winds be thy wedding song,

Ocean rejoices with thee!

Hui! — Horch, er pfeift!

— Capitän, bist wieder da? —

Hui! — „Segel auf.“ —

— Deine Braut, sag’, wo sie blieb? —

Hui! „Auf in See!“ —

Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’!

Hahaha!

Sause, Sturmwind, heule zu!

Uns’ren Segeln lässt du Ruh’:

Satan hat sie uns gefeit,

Reissen nicht in Ewigkeit!

Hui! Hark! He pipes!

What! captain, hast thou returned?

Hui! Spread the sails!

And thy bride, say, where is she?

Hui! Off to sea!

As of old,

No good fortune for thee!

Ha-ha-ha!

Blow, thou storm wind, howl and blow!

What care we how fast we go?

We have sails from Satan’s store,

Sails that last for evermore—ho-hoe!

Norwegische Matrosen.

Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut!

Stimmet an unser Lied! Singet laut!

Steuermann, lass die Wacht etc.

Chorus of the Norwegian Sailors.

What a song! Are they ghosts?

How I fear! Let them hear!

All unite in our song.

Steersman, leave the watch! etc.

ZWEITE SCENE.

SCENE II.

Erik.

Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen!

Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That?

Erik.

What must I hear! what must I see!

Oh, God above! how can this be!

Senta.

Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.

Senta.

Ask me not! No answer I can give.

Erik.

Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!

Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?

Welche Gewalt verführte Dich so schnell,

Grausam zu brechen dieses treuste Herz?

Erik.

Eternal God! no doubt prevails! ’tis true!

An evil power has ensnared thee,

Infatuation strange possesses thee;

Thou wilt break this loving heart!

Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, —

Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht.

Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand

Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!

Thy father, ha! the bridegroom he did bring;

I know him well: I fear’d what might befall!

Yet thou—amazing!—has given him thy hand

When scarce across the threshold he had come.

30b

Senta.

Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss!

31b

Senta.

No further! Cease! I must!

Erik.

O des Gehorsams, blind wie Deine That!

Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen,

Mit einem Streich vernichtest Du mein Herz!

Erik.

Oh, this obedience, blind as thy act!

Thy father’s hint thou failest not to follow;

A single blow crushes my loving heart!

Senta.

Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n!

Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s!

Senta.

No more! No more may I see thee,

Nor think of thee: higher calls are mine!

Erik.

Welch hohe Pflicht? Ist Höh’re nicht zu halten,

Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue?

Erik.

What higher calls? Thy highest is to render

What thou didst vow to give to me—love eternal.

Senta.

Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt?

Senta.

What love eternal did I vow to give?

Erik.

Senta! O Senta! Läugnest Du?

Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen,

Als Du zu Dir mich riefest in das Thal?

Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen,

Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl.

Erik.

Senta! O Senta! deniest thou?—

Is that fair day no more by thee remember’d,

When from the vale thou call’d’st me to the height,

When fearlessly over rugged peaks I clamber’d,

And gather’d for thee many a wild flow’r bright?

Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe

Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n?

Remember’st, as on rocky summit standing,

Thy father’s ship we saw ride on the tide?

Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,

Und meinen Schutz vertraute er Dich an:—

Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang,

Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’?

We watch’d the sails with favor’d breeze expanding,

Did he not thee unto my care confide,

Thy arm so sweetly round my neck entwining,

Didst pledge thy love anew, how happy both!

Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang,

Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’?

Did’st press my hand, as on my breast reclining,

Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth?

32a

Hollaender.

Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil!

33a

The Flying Dutchman.

Lost to me, forever lost!

Salvation will not come to me!

Erik.

Was seh’ ich? Gott!

Erik.

What must I see?

Hollaender.

Senta, leb’ wohl!

The Flying Dutchman.

Senta, fare thee well!

Senta.

Halt ein, Unsel’ger!

Senta.

Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late.

Erik.

Was beginnst Du?

Erik.

Senta, Senta, what art thou doing?

Hollaender.

In See, in See!

In See für ew’ge Zeiten!

Um Deine Treue ist’s gethan,

Um Deine Treue, um mein Heil.

Lebwohl, ich will dich nicht verderben!

The Flying Dutchman.

To the sea! back to the sea!

To the sea for all eternity!

Thou hast broken faith,

Not can I be saved!

Farewell! Thy ruin I’ll not be.

Erik.

Entsetzlich, dieser Blick!

Erik.

Horrid! This diabolical glance!

Senta.

Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n.

Senta.

Desist! desist! thou must not go!

Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu.

(The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, and hails his crew.)

Hollaender.

Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande!

The Flying Dutchman.

Hoist the sails once more,

Bid the shore farewell forevermore!

Senta.

Ha, zweifelst Du an meiner Treue?

Unseliger, — was verblendet Dich!

Halt ein! Halt ein! Halt ein!

Das Bündniss nicht bereue,

Was ich gelobte, halte ich.

Halt ein! Halt ein!

Senta.

Doubt not my faith!

Act thou not rash!

Desist! desist!

In faith I’ll keep

What I’ve promised.

Act thou not rash!

Hold on! hold on!

32b

Erik.

Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn!

Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun!

Was hör’ ich, Gott, Senta!

Willst Du zu Grunde gehen?

Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n!

33b

Erik.

What must I hear! what must I see!

Oh, God above! how can this be!

Senta, Senta,

Thou wilt perish!

Come to me! oh, come to me!

Thou art in Satan’s power!

Hollaender.

Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’!

Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose!

Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust.

Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen,

Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält.

The Flying Dutchman.

Learn now the doom from which I save thee!

Mine is a cruel, horrid fate;

Tenfold death would preferable be!

Woman alone from my curse can rescue me,

Woman who true unto death will be.

Wohl hast Du Treue mir gelobt,

Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich!

Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick,

Das Jene trifft, die mir die Treue brechen,

Ewige Verdammniss ist ihr Loos!

I have thy vow of constancy,

But not in the Eternal’s presence;

This from cruel fate will save thee;

For those who break their vow to me,

Damned in all eternity will be!

Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich.

Du aber sollst gerettet sein.

Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit.

Thou shalt be saved, thou only!

Farewell, farewell! for all eternity

My curse will cleave to hapless me!

Erik.

Zu Hülfe, rettet, rettet Sie!

Erik.

Help! help quick! Save, oh save her!

Senta.

Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick;

Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah!

Das Ende Deiner Qual ist da!

Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst!

Senta.

No mystery to me

Is thy identity!

I know thy fate,

Thy cruel fate;

It’s not too late:—

I’ll be thy mate!

For all eternity

Saved thou shalt be

By woman’s constancy!

34a

Erik.

Helft Ihr, Sie ist verloren!

35a

Erik.

Save, oh, save her!

Mary.

Was erblicke ich?

Mary.

What must I see!

Daland.

Was erblicke ich? Gott!

Daland.

Oh, God, what must I see!

Hollaender.

Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin!

Befrage die Meere aller Zonen.

Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich;

Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen.

Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich.

The Flying Dutchman.

Thou know’st not my identity,

It is to thee a mystery.

Know’st thou this ship with spectral light?--

The Flying Dutchman I am called.

34b

Die Mannschaft des
Fliegenden Hollaenders.

Jo ho, hoe!

35b

Crew of the
Flying Dutchman.

Heigho! ho! heigho!

Mary, Erik, Daland.

Senta, Senta, was willst Du thun?

Mary, Erik, Daland.

Senta, Senta, art thou raving?

Senta.

Preis Deinen Engel und sein Gebot,

Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod.

Senta.

Be cheerful thy mind, be joyous thy heart!

Thine will I be until death shall us part!

(Sie stürzt sich in das Meer; — zugleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend dem Meere entsteigen und aufwärts schweben.)

(She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, over the wreck of the ship, the forms of Senta and the Dutchman, embracing each other, rising from the sea, and floating upwards.)

ENDE.

THE END.

 
 


 
The Flying Dutchman

musical notation

musical notation

musical notation

Listen to music
PDF version

musical notation

Listen to music
PDF version

musical notation

Listen to music
PDF version






End of Project Gutenberg's Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***

***** This file should be named 31963-h.htm or 31963-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/

Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.