The Project Gutenberg EBook of Petit Glossaire des lettres de Madame de
Sévigné, by Édouard Pilastre

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Petit Glossaire des lettres de Madame de Sévigné

Author: Édouard Pilastre

Release Date: June 17, 2011 [EBook #36455]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PETIT GLOSSAIRE DES LETTRES ***




Produced by Anna Tuinman, Hans Pieterse, Hugo Voisard and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by the Bibliothèque nationale
de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)






Note de transcription:

Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée.

 

E. PILASTRE

PETIT GLOSSAIRE
DES
Lettres de Madame de Sévigné

ornement 1

FONTAINEBLEAU

MAURICE BOURGES, IMPRIMEUR BREVETÉ
32, Rue de l'Arbre-Sec.

1908

 

TIRÉ A TROIS CENTS EXEMPLAIRES

Exemplaire No 224.

 

PETIT GLOSSAIRE
DES
Lettres de Madame de Sévigné

 

AUTRE OUVRAGE DU MÊME AUTEUR

Lexique sommaire
de la Langue du Duc de Saint-Simon.

Paris, 1905, Firmin Didot et Cie,
éditeurs.

 

Dédié à ma Fille

MADAME MARGUERITE MERLIN

 

AVANT-PROPOS

Le petit livre que nous publions est destiné aux gens du monde qui sont restés fidèles à la littérature du XVIIe siècle et qui ont gardé le culte de Madame de Sévigné. Les Sévignistes, comme les appelait Sainte-Beuve, voudront bien excuser ce que notre essai a d'incomplet et d'imparfait. Il nous a semblé, toutefois, que, même dans les limites étroites où se renfermait notre travail, il pourrait offrir quelque intérêt, soit pour l'intelligence de l'œuvre de Madame de Sévigné, soit pour l'étude de la langue française d'autrefois.

Dans ses incessantes évolutions, notre langue s'est appauvrie, peu à peu, de plus d'un terme expressif qu'on retrouvera dans les Lettres de la célèbre Marquise. En outre il nous apparaît, comme on l'a déjà souvent remarqué, que nos contemporains se sont accoutumés à ne pas faire usage, même, de tous les mots qui ne sont pas tombés en désuétude. Un vocabulaire restreint et monotone paraît suffire aux besoins de nos écrivains modernes; d'autre part, beaucoup d'additions nouvelles à la belle langue du XVIIe siècle, dont ils usent, ne sont pas toujours marquées au 10 bon coin. Elles ne nous consolent pas, d'ailleurs, de ce que l'usage nous a fait perdre.

La correspondance de Madame de Sévigné présente cette exacte proportion entre la pensée et la forme qui, comme l'a dit le philosophe Bersot, a constitué au XVIIe siècle la perfection de tant d'ouvrages. L'œuvre de Madame de Sévigné n'a pas vieilli. On peut lui appliquer d'ailleurs ce qu'elle écrivait à sa fille, le 11 janvier 1690, d'un auteur qu'elle admirait: «Il ne faut pas dire cela est vieux; non cela n'est pas vieux, mais c'est divin.»

La supériorité des femmes du XVIIe siècle, dans l'art épistolaire, n'a jamais été méconnue: «Ce sexe va plus loin que nous dans ce genre d'écrire», déclarait La Bruyère. Paul-Louis Courier, si bon connaisseur en matière de beau langage, disait de même: «Gardez-vous bien de croire que quelqu'un ait écrit en français, depuis le règne de Louis XIV. La moindre femmelette de ce temps-là vaut mieux, pour le langage, que les Jean-Jacques, Diderot, d'Alembert, contemporains ou postérieurs.»

En particulier, le style de Madame de Sévigné est incomparable. Son langage est vif, rapide, animé, clair, naturel, riche en tours nouveaux, exempt de déclamation, affranchi de la lourdeur compassée de certains auteurs de son temps, plein de rencontres heureuses et accru encore de l'agrément des souvenirs de ses lectures et de ses travaux.

11 En effet, aux dons naturels de son esprit, Madame de Sévigné avait ajouté le fruit d'une éducation développée et le profit de lectures sérieuses dans notre langue, comme dans d'autres.

Elle savait l'italien, qui lui avait été enseigné par Ménage et Chapelain; l'espagnol et le latin que Ménage lui avait appris. Elle lisait Virgile «dans toute la majesté du texte», comme elle l'écrivait à sa fille, le 16 juillet 1672. Elle étudiait le Tasse, l'Arioste, Cervantès dans leurs langues; elle les citait à propos, toujours de mémoire. Elle connaissait à fond Corneille, La Fontaine, Molière, Quinault que notre siècle n'apprécie pas à sa juste valeur, Racine qu'elle ne mettait pas à un assez haut rang. Elle avait lu Rabelais et en avait retenu plus d'un trait qui plaisait à sa nature franche, hardie et rieuse. L'histoire, la religion, la philosophie étaient les constants objets de ses lectures. Descartes, Nicole, Arnauld, les Solitaires de Port-Royal, Pascal, surtout, excitaient chez elle une admiration passionnée. Elle avait profité de la façon la plus heureuse des connaissances qu'elle avait ainsi acquises pendant toute sa vie. Elle n'était pas tombée dans ce que Molière appelle «tout le savoir obscur de la pédanterie». Elle avait fait, cependant, partie de la Société des Précieuses de l'hôtel de Rambouillet, sans être atteinte par l'affectation de leurs propos et de leurs écrits. Elle y avait gagné le goût du bon langage et cette politesse exquise qui avait 12 succédé, grâce aux efforts des Précieuses, à la grossièreté trop réelle des mœurs et des discours des âges précédents.

Ce qui plaît, dans les Lettres de Madame de Sévigné, c'est le naturel parfait de sa manière. Elle justifie, pour nous, le mot profond de Pascal: «Quand on voit le style naturel on est étonné et ému, car on s'attendait à voir un auteur et on trouve un homme.»

Il en est de Madame de Sévigné comme de Voltaire: l'artifice n'apparaît jamais dans leurs écrits. On pourrait, assurément, appliquer à la Marquise cette pensée du Tasse, un de ses auteurs favoris, sur les jardins d'Armide: «Ce qui ajoute à la beauté et au prix de l'ouvrage, l'art, qui a présidé à tout ne s'y découvre pas.»

Nous n'avons pas à faire ressortir ici tout l'intérêt que présente la correspondance de Madame de Sévigné par la peinture des mœurs et des caractères de ses contemporains, la vie de la Cour de Louis XIV et les principaux événements de ce grand règne. C'est une mine dans laquelle les historiens et les philosophes n'ont jamais cessé de puiser. Ses écrits demeureraient un tableau unique de son époque, si nous n'avions pas La Bruyère et Saint-Simon.

C'est ce dernier qui peut surtout, à juste titre, être rapproché de Madame de Sévigné. Il admirait beaucoup la célèbre marquise et lisait souvent ses lettres. Il lui rend un témoignage d'admiration dans ses Mémoires.

13 Quand Saint-Simon ne s'abandonne pas à sa fougue passionnée contre ses adversaires, quand ses yeux ne sont pas troublés par l'aveugle amour de ses privilèges de duc et pair, quand il se borne à narrer ce qu'il a vu et observé et à retracer, dans un style alerte et animé, quelque incident notable de la Cour ou quelque aventure singulière, il nous a rappelé plus d'une fois le charme et l'aisance des narrations simples, vivantes et expressives de Madame de Sévigné.

La langue de Saint-Simon présente plus d'une analogie avec celle de Madame de Sévigné. Elle est hardie, riche en termes originaux d'ancienne ou de nouvelle date; elle ne recule pas, au besoin, devant le mot propre, avec cette fausse pruderie qui a trop souvent gagné, depuis, les fils des Gaulois.

Dans le Glossaire que nous avons rédigé, on trouvera plus d'un renvoi aux Mémoires de Saint-Simon. Si le lecteur veut bien s'y référer, il apercevra aisément les ressemblances de style que nous signalons.

Celui qui voudra faire une étude plus complète de la langue de la marquise, trouvera dans le Lexique de la langue de Madame de Sévigné, publié en 1886 par E. Sommer, à la librairie Hachette, un tableau complet et achevé de cette langue. Nous nous sommes borné à présenter au public une esquisse. On composait autrefois des petites bibliothèques pour les 14 hommes du monde et les gens de goût, en volumes de format exigu, à l'apparence modeste, mais en réalité assez instructifs. Si cette mode n'était pas passée et si, sous l'influence étrangère, l'érudition moderne ne nous submergeait pas souvent sous des publications d'une étendue qui les rend peu accessibles aux profanes, nous serions heureux que notre petit volume fût accueilli avec bienveillance par ceux des amateurs du temps passé qui ne seraient pas trop attachés aux nouvelles habitudes. Nous n'aurions rien à désirer si notre travail ramenait encore quelques lecteurs à une étude nouvelle du texte de Madame de Sévigné. Nous avons réduit nos observations personnelles dans ce but, car nous partageons entièrement l'avis de La Bruyère: «L'étude des textes ne peut être assez recommandée. C'est la paresse des hommes qui a encouragé le pédantisme à grossir plutôt qu'à enrichir les bibliothèques et à faire périr le texte sous le poids des commentaires.»


15 Les renvois relatifs aux Lettres de Madame de Sévigné s'appliquent à la grande édition, en douze volumes, de ces Lettres donnée par Monmerqué chez MM. Hachette. Pour les Lettres inédites, les renvois se réfèrent, avec une indication spéciale, à la publication en deux volumes, faite chez les mêmes éditeurs, par M. Capmas.

Les citations des Mémoires de Saint-Simon sont données d'après l'édition en vingt et un volumes, parue en 1873 chez MM. Hachette. Dans un Lexique sommaire de la langue de Saint-Simon, composé par nous, on trouvera les passages des Mémoires de Saint-Simon rappelés, ici, avec un bref commentaire.

A défaut d'indication spéciale pour ces divers ouvrages, le premier chiffre, romain, indiquera le tome et le chiffre arabe, la page de ces livres.


17

PETIT GLOSSAIRE
DES
LETTRES DE MADAME DE SÉVIGNÉ

Par E. Pilastre


A

ABIMÉE EN DIEU, tome I, page 444. «Madame votre tante m'a paru abîmée en Dieu.»—Jetée dans le fond, plongée.... (Cf. Saint-Simon, VIII, 406, I.)

ABOYER, VII, 279. «Les tourières ont aboyé sur moi, que je n'étais pas encore abordée.»

On écrivait autrefois abboyé. On trouve dans Saint-Simon ce mot employé comme verbe actif. (Cf. Saint-Simon, I, 453.)

ACADÉMISTES, I, 407. «Si vous n'avez jamais vu les procédés des Académistes...»

Ceux qui fréquentent les écoles d'équitation, ou d'autres exercices corporels, dites académies.

Académie au XVIIe siècle signifiait un lieu d'exercices pour les jeunes gens. (Cf. Saint-Simon, XIV, 385).

ACCESSIT, IX, 258. «Pour être pape, l'accessit gâta tout.»

18 Dans le scrutin de ballottage du Conclave, il y avait l'accès ou l'accessit des voix des cardinaux à l'un des candidats déjà bénéficiaires d'un certain nombre de suffrages.

ACCOUCHADE, IV, 143. «Embrassez l'accouchade.»—C'est-à-dire l'accouchée.—Forme provençale du participe.

AIGLE ÉPLOYÉE, IX, 404. «Cette aigle éployée nous fera voir de quel côté elle prendra son vol....»—L'aigle à deux têtes de l'Empire, avec les ailes étendues.

«L'aigle, dit Furetière, comme symbole de la royauté, est représentée quelquefois avec deux têtes et, en ce cas, on la qualifie esployée, quoiqu'elle n'ait jamais qu'un corps, deux jambes et deux ailes ouvertes et étendues, montrant entièrement l'estomac. Celle de l'Empire est de cette sorte.... On appelle en général esployés, tous les oiseaux qui ont les ailes étendues; le mot vient du latin explicare

AIMABLEMENT, Lettres inédites, II, 126. «Aimablement, voilà un mot qui vient souvent sous ma plume; je voudrais bien pouvoir le mettre dans le grand monde.»

Il y est arrivé par l'usage.—Ce mot nouveau, employé par Madame de Sévigné, n'est pas donné par Ménage, non plus qu'aimable. Ce dernier terme est seul admis dans le Dictionnaire universel, de Furetière. Madame de Staal-Delaunay (t. I, p. 213), écrit encore amiable: «des propos aussi peu amiables.»

19 AIR (bon), IX, 517. «Il n'a pas bon air, cet hiver.»—Bonne conduite et belle apparence.

AIR (l'), I, 475. «Il apprit cette bonne nouvelle par l'air.»—Par des signes.

ALLELUIA (style d'), X, 281. «Si vous lui écriviez, sur sa résurrection, d'un style d'Alleluia.»—D'allégresse.

ALL'ERTA, Lettres inédites, I, 418. «Les grands marchands étaient déjà all'erta

Dans l'attente, anxieux. (V. Saint-Simon, II, 316). En italien: erta, lieu éminent, montée; en français: tenir alerte, être en garde, guetter.

ALMANACH, IV, 10. «Vous êtes un très bon almanach

Ce mot vient du bas latin almanachus; il s'appliquait d'abord à des calendriers égyptiens.

AMITIÉ, IX, 505. «Le Roi lui envoya faire une amitié.»—Un compliment affectueux.

ANONNEMENT, X, 267. «L'ânonnement que je connais, ferait une étrange pauvreté de cette lettre.»—Lecture mauvaise à haute voix.

APOSTILLES, I, 519. «Quelles apostilles ne ferais-je point à vos lettres....?»

Annotation marginale. Etymologie: post illa (verba.)

20 ARÇONS (remis dans les), VI, 133. «Il se fut encore remis dans les arçons

Retrouver son équilibre et sa force, reprendre les étriers.

ATTOURNANCE, VIII, 76. «J'attends votre réponse sur l'attournance de ces six mille livres.»—Cession.

ATTOURNER, VIII, 87. «Il faut l'obliger à nous attourner ces prétentions.»—Céder.

Attourner: disposer, parer. Atour, qui vient de ce verbe, reste seul en usage.

AUTOMNE (une), V, 245. «Que vous allez passer une jolie automne

Automne est devenu du genre masculin, autrefois il était des deux genres.

AVALER, VIII, 263. «Madame de Coulanges ne pouvait avaler mes excuses.»—Faire descendre. (Cf. Saint-Simon, XI, 275.)

AVOINE, VIII, 213. «On mange son avoine tristement, mais, enfin, on la mange.»

Prendre sa nourriture en silence, se résigner à son sort, végéter dans un état passif.

21

B

BAC (dont la corde est rompue), IX, 81. «Vous me paraissez dans un grand bac dont la corde est rompue.»—Situation très périlleuse.

BAGUE (courir la), V, 340. «Nous étions accoutumés à courir la bague.»—Aller très vite.

Furetière décrit la bague: «Un exercice de manège que font les gentilshommes pour montrer leur adresse, lorsque, avec une lance et en courant à toute bride, ils emportent une bague suspendue au milieu de la carrière, à une potence.»

BAIN (à la Sénèque), V, 326. «Je me suis baignée à la Sénèque

Bain extrêmement chaud dont parle Sénèque (Epit. 86), ou allusion à la mort de Sénèque, dans une étuve brûlante.

BAISE-MAINS, VIII, 3. «Elle vous fait mille baise-mains

Recommandations et civilités offertes à quelqu'un. Ce mot était employé même par les femmes. Madame de Maintenon (Lettres de Boileau), chargeait l'auteur des Satires de faire ses baise-mains à Racine. «On écrivait autrefois aux dames, dit Ménage: je vous baise les mains et suis, etc. On ne souffrirait pas cela maintenant. 22 Malherbe écrivait à une femme qu'il aimait: Je vous baise les pieds.»

BALLOTTER, VIII, 454. «Je ballotte.»—Je pelote en attendant partie.

Ménage dit que c'est une métaphore prise du jeu de la paume, où l'on renvoie, à coups de raquette, la balle de tous les côtés.

Ballotter, selon Furetière, se dit quand des joueurs de paume ne font que renvoyer la balle l'un à l'autre et ne jouent point partie.

BAPTISER (difficile à), IX, 592. «Je n'ai jamais vu un enfant si difficile à baptiser.»—Madame de Sévigné parle ici des nouvelles bulles annoncées et retardées.

BAPTISTAIRE, X, 266. «Vous allez en avant pour la gaieté, en reculant contre le baptistaire.»—L'extrait de l'acte de baptême; au figuré: l'âge.

BARAGOUINER, VI, 442. «Je n'aime pas les baragouinés d'Aix.»

Baragouiner, parler d'une façon inintelligible, à la façon des bas-bretons d'autrefois, chez lesquels les mots bara, pain, et guin ou gwin, vin, revenaient sans cesse. Les Français, par dérision, qualifiaient de baragouin leur manière de parler.

BARRE (au-dessous de la), IX, 271. «Un esprit n'est-il pas au-dessous de la barre à cet âge?»

Au propre, la barre est la pièce d'un 23 tonneau qui traverse le fond par le milieu. Au figuré: être au-dessous du niveau, comme le vin, qui est au-dessous de la barre du fond du tonneau et qui est de moins bonne qualité.

BIGARRÉS (yeux), I, 509. «Je vis moi-même, de mes propres yeux bigarrés.»—De diverses couleurs.

BILLEBAUDE, IV, 454. «C'est une billebaude, qui m'est agréable.»—Vie décousue, irrégulière, comme une bille lancée d'une manière hardie.

BLANC-SIGNÉ, Lettres inédites, II, 102. «Envoyez votre blanc-signé.»—Actuellement: blanc-seing.

BOISSEAU (lumière sous le), VIII, 140. «Voilà de plaisantes lumières à mettre sur le boisseau, il faudrait les mettre dessous.» Cf. Ev. Saint-Mathieu, VI, 1.—Gens peu éclairés et peu recommandables.

BONHOMME, V, 1. «J'ai vu le bonhomme de l'Orme.»—Personne âgée; terme employé souvent autrefois sans manque de respect. (V. Saint-Simon, I, 146).

BOTTÉ A CRU, IX, 41. «N'avoir de la dévotion que ce retranchement (des pièces de comédie) me paraît être botté à cru.»—Etre mal équipé, représenter mal.

BOUCHON, IX, 312. «C'est un joli petit bouchon qui me réjouit fort.»

24 Terme de cajolerie, dit Furetière, qu'on donne aux petits enfants et aux jeunes filles de basse condition. Molière l'a employé. (Ecole des Femmes, II, 9, Médecin malgré lui, I, 59). Dans la Coquette, Regnard fait plaisamment dériver bouchon de bouche. On doit rattacher ce mot, dans ses sens divers, d'après Hatzfeld, à l'ancien français bousche, faisceau de branchages et de javelles.

BOUFFE (la), IX, 178. «Il n'a point, avec nous, la bouffe de gouverneur.»—Le visage gonflé, l'allure importante.

Ménage définit bouffer: Souffler à puissance d'haleine et les joues enflées. Les médecins, écrit Furetière, appellent bouffe la partie inférieure de la joue, qu'on enfle de vent quand on veut.

BOUFFÉE, VII, 73. «Nous avons une petite bouffée d'hombres et de reversis.»

Bouffée: Mouvement à intervalles, flot. Hombres et reversis: jeux de cartes en usage au XVIIe siècle.

BOURRÉ, III, 514. «Si nous les attrapons, ils seront bien bourrés.»—Bourrer, faire comme le chien qui poursuit un lièvre, lui donne un coup de dent, lui arrache le poil.

Etymologie: latin populaire burra, amas de poils détachés de la peau.

BOUTON (haut), V, 538. «C'est vous qui nous avez mis le bouton si haut

25 Mettre le bouton haut à quelqu'un, c'est lui rendre une chose difficile. Cette métaphore paraît tirée de l'escrime, où l'extrémité arrondie du fleuret est appelée bouton ou mouche.

BRAVE, VII, 416. «Vous me faites plus brave que je voulais.»—Plus élégante.

Ce mot a deux significations: vaillant et superbement vêtu. L'Académie, au temps de Ménage, le trouvait un peu bas, dans ce dernier sens.

BRÉSILLÉ, IV, 234. «Mandez-moi si vous n'êtes pas brésillée.»—Devenue rouge, teinte avec le bois rouge appelé brésil.

Autre sens: brésiller, rompre par petits morceaux, réduire en poudre à force de sécheresse.

BRÉTAUDER, II, 117. «Madame de Nevers y vint, coiffée à faire rire. Le Martin l'avait brétaudée par plaisir, comme un patron de mode excessive.»—Rogner, couper, tondre irrégulièrement. On disait de même: une pistole brétaudée.

Ménage donne à ce mot, comme origine, les mots latins: varie tondere. Plus exactement, Hatzfeld voit son étymologie dans bertondre, composé de bre ou ber, expression péjorative, et de tondre.

BRIDE (lâcher la), IX, 307. «Je ne veux pas me lâcher la bride à vous parler.»

D'un terme de manège, le mot bride est 26 devenu, au figuré, l'obstacle à la volonté ou à la puissance d'une personne.

BRI (de la potence), IX, 295. «Avoir fourni bri de la potence.»—Avoir donné contre la potence, dans le carrousel, au lieu d'avoir emporté la bague; avoir manqué son coup.

Madame de Sévigné dit ailleurs: brider la potence. (Lettres inédites, I, 47.)

BRIDER SA COIFFE, V. 101. «Si Quanto avait bridé sa coiffe.»—Se cacher sous ses coiffes, ne pas se montrer.

Brider, dit Furetière, signifie quelquefois éteindre, serrer, cacher. Exemple: Ce justaucorps est mal taillé, il vous bride trop sur les épaules.

BRILLOTTER, VI, 7. «Il brillotte fort à nos Etats.»—Mot propre à Madame de Sévigné; briller en frétillant.

BUISSONS (battre les), VI, 136. «On bat les buissons et un autre prend les oiseaux.»

Le mot buisson a pour origine, d'après Ménage, la clôture des jardins, autrefois en buis.

27

C

CABINET, VII, 428. «On peut trouver le reste assez bon pour être jeté dans un fond de cabinet.»—De bureau (Cf. Le Misanthrope, I, 1: Il est bon à mettre au cabinet).

CAMP DE MAINTENON, VIII, 466. «Il fait de votre maison un camp de Maintenon, dont l'air ne sera pas moins mortel.»—Allusion aux travaux énormes et aux épidémies meurtrières des ouvriers employés au château de Maintenon.

CANAILLES CHRÉTIENNES, IX, 221. «Je crois qu'il se contentera d'aller en Paradis et qu'il ne quittera pas ces canailles chrétiennes

Ce terme désignait, avec un sens un peu moins méprisant que de nos jours, le bas peuple. Mot attribué à l'orgueilleux évêque de Noyon, Clermont-Tonnerre, dans un de ses sermons.

CARÊME PRENANT, VI, 307. «Je vous trouve heureuse d'être délivrée de Carême prenant.»—Carnaval, masque du mardi-gras.

C'est à la fois le moment où le carême prend et l'homme déguisé, appelé, quelquefois aussi, carnaval. (Voir Molière: Le Bourgeois gentilhomme, III, 3.)

28 CASE, V, 186. «La case de Brancas.»—Maison, famille, petite habitation.

CHACUNIÈRE, III, 316. «Les filles s'en vont, chacune à sa chacunière.»—Demeure particulière, logis.

CHAIR (être à la), X, 118. «Quand vos petits garçons seront à la chair.»—Formés et en état d'agir, comme l'oiseau du fauconnier.

CHAMAILLIS, Lettres inédites, II, 258. «Vous devriez être en repos de ce premier chamaillis.»—Combat en champ clos, puis querelle où l'on se chamaille. (Cf. Saint-Simon, VIII, 233.)

Bruit produit par des gens qui chamaillent, qui se battent. Ce mot n'était plus en usage déjà au temps de Furetière. Chamailler signifiait se battre contre un ennemi armé de toutes pièces, frapper réciproquement sur les armes les uns des autres. Selon Le Héricher (Les Etymologies difficiles) ce terme aurait pour origine cha, préfixe péjoratif, et mailler, battre à coup de maillet. Littré enseigne que l'expression vient de Camail, armure de tête. D'après Hatzfeld, l'étymologie serait un mot du latin populaire clamaculare, crier, clamare, en bonne latinité.

CHANDELLE DES ROIS, II, 268. «Bariolé comme la Chandelle des Rois

Autrefois, selon Furetière, la veille de la fête des Rois, on brûlait une chandelle riolée 29 (rayée), et piolée (bigarrée), de diverses couleurs.

CHANTER DES OREILLES, IV, 296. «Je les entendais tous qui chantaient des oreilles, car je n'ai jamais entendu de sons comme ceux-là.»—Chantaient mal. (Rabelais, Pantagruel, V, 27): Les frères ne chantaient que des oreilles.—Ne rendaient aucun son, ne parlaient pas.

CHATTE, Lettres inédites, II, 309. «La duchesse faisait comme la femme qui ne pouvait oublier qu'elle avait été chatte.»—Traiter quelqu'un avec un abandon familier, comme avant les grandeurs qui ont pu changer l'état, mais non l'ancien naturel de la personne.

CHAUD (trop), IX, 545. «Il prend goût au métier (de la guerre) et ne trouve rien de trop chaud.»—Allusion à la chaleur de la bataille.

CHAUDE (à la), II, 532. «J'y fais une réponse à la chaude.»—Vivement, à l'instant. (Cf. Saint-Simon, V, 533.)

CHIEN DE VISAGE, III, 78. «Voir toujours votre chien de visage

Plaisanterie fréquente chez Madame de Sévigné. Allusion au mot de Molière: chienne de face. (Dépit amoureux, IV, 47.)

CHIEN ET LOUP, IV, 231. «Je crains l'entre chien et loup.»—Début de la soirée, 30 l'heure à laquelle on ne distinguerait plus un chien d'un loup.

CHIEN DE JARDINIER, V, 316. «Un chien de jardinier comme lui.»

Un envieux jaloux; il ne mange pas d'une chose et il ne veut pas que les autres y touchent, comme le chien du jardinier qui ne mange pas les choux et en interdit cependant l'approche.

CHRÊME ET BAPTÊME (renier), VIII, 374. «Un homme qui renie chrême et baptême.»—Chrême, huile d'olive employée dans certaines cérémonies religieuses.—Ici le sens est: homme qui jure par les choses les plus sacrées.

CLAIRET, Lettres inédites, I, 301. «L'autre avait beaucoup de blanc et de clairet sur le visage.»—De rouge pâle, qui n'est point naturel.

COCU, V, 483. «Il a permission de prouver qu'il est cocu

Appellation injurieuse et basse donnée au mari d'une femme infidèle. Ménage soutient que ce nom vient de Cucullus, parce que le coucou va pondre dans le nid des autres oiseaux.

CŒUR DE ROI, Lettres inédites, I, 277. «Avec un cœur de roi, il décide tout, en prenant sur lui ce qui est en contestation.»—Vigueur et élévation de l'âme.

CŒUR (emporter le), III, 155. «Un homme 31 qui emporte le cœur.»—Qui entraîne la sympathie et la conviction.

COFFRE (sur le), IV, 5. «Je ne mourrai pas sur le coffre.»—Au service du maître, dans les antichambres où les coffres servaient de sièges aux nombreux courtisans de Louis XIV, qui attendaient son lever à la porte de sa chambre.

COFFRES (pesant sur les), VIII, 246. «Il va être un peu pesant sur vos coffres et inutile.»—Se dit d'un homme qui est à charge aux autres.

COIN (avoir un), IV, 44. «Il a un coin d'Arnauld dans sa tête.»—Une partie des opinions et des sentiments gravés dans la tête.

On dit d'un homme qui a plusieurs qualités, qu'il est marqué au bon coin.

COMMERCE, Lettres inédites, II, 201. «S'il a du commerce en Flandre.»—Des connaissances et des rapports.

COMPASSÉ, IX, 357. «Les arrangements ont été si bien compassés.»—Mesurés comme avec un compas.

COMPLAISANCE, IX, 501. «Elle demanda pardon au Roi de son peu de complaisance.»—Déférence à ses volontés.

COQUELUCHONNÉ, VIII, 464. «Des jupes noires si plaisamment coqueluchonnées

32 Ce mot vient de coqueluchon, capuchon de moine, en grosse bure.

COQUESIGRUES ou COQUECIGRUES, VI, 453. «Je trouve mille coquesigrues.»—Animal fantastique, d'invention burlesque.

Ce serait un poisson (l'anguille de mer), suivant les uns, suivant d'autres, un oiseau fantastique. Au figuré: être chimérique. On dit proverbialement: Cela arrivera quand viendront les coquecigrues. Picrochole (Rabelais, livre I, chap. 99), espérait, d'après une prophétie, que son royaume lui serait rendu à la venue des coquecigrues. Madame de Sévigné donne à ce mot coquecigrue le sens de niaiserie. Dans l'Intermédiaire des curieux et des chercheurs, une discussion savante a été publiée en 1907 sur ce mot bizarre. On verra dans les Mémoires de Madame de Boigne (III, 170), que Charles X s'étant laissé aller, au jeu, à traiter son partenaire inhabile de coquecigrue, celui-ci s'irrita, et que le souverain, pour le calmer, avoua en riant, qu'il ne savait pas bien lui-même le sens du mot qu'il venait d'employer.

L'étymologie de coquecigrue est inconnue. On a essayé, en vain, de l'attribuer à la réunion des trois mots: coq, cygne et grue.

CORBILLARD, VIII, 280. «Cet aimable corbillard qui s'en allait tous les jours faire si bonne chère.»

Grand bateau allant de Corbeil à Paris, 33 puis grand carrosse pour huit personnes de la suite des Princes.

COTHURNE, Lettres inédites, II, 409. «Votre rôle est héroïque et d'un cothurne qui passe toutes mes forces.»—Eclatant, comme une scène de tragédie.

COTE ROMPUE, VI, 60. «Cette affaire a une côte rompue.»—Allusion, dans un cas de rupture de mariage, à la naissance de la première femme tirée de la côte d'Adam qui lui donna ainsi la vie.

COU (rompre le), IX, 566. «On ne peut pas rompre le cou à un homme plus agréablement.»—Faire perdre son rang ou sa cause.

COULPE, IX, 557. «Je m'abandonne à Jésus-Christ pour la coulpe et les peines.»—Latin: Culpa, faute.

COURIR, Lettres inédites, I, 300. «Toute la ville me court, mais je ne veux pas rendre de visites.»—Courir a ici le sens de poursuivre.

COUSSINET (jeter son), VIII, 405. «La duchesse a toujours voulu M. de Mirepoix; elle y a jeté son coussinet.»—S'emparer de quelqu'un, comme on retient sa place dans un lieu public, en mettant un coussin. (Cf. Saint-Simon, X, 211)

COUSU (avec quelqu'un), VI, 350. «Elle n'est point condamnée à être cousue avec la Reine.»

34 COUSUES (bouches), IX, 162. «Voilà donc nos bouches cousues

COUSU, Lettres inédites, II, 16. «Etre moins cousue et moins près de moi.»—Moins attachées à l'excès l'une à l'autre.

CRAPAUDS (nourrir des), I, 524. «Les crapauds et les couleuvres que vous nourrissez contre moi.»—Au figuré: chose pénible.

On dit encore, dans un sens analogue, avaler des crapauds et des couleuvres.

CREVER, VI, 310. «Ce fils ressortit pour crever.»—Exhaler la douleur qui l'oppressait.

CRISTAL (de l'automne), V, 99. «Ces beaux jours de cristal de l'automne

Allusion à la transparence et à la limpidité de la lumière et de l'air.

CROIX DE L'ÉPÉE (mariage sur la), VIII, 522. «Fait un mariage sur la croix de l'épée

Croix de la poignée de l'épée; promesse militaire de mariage prononcée en touchant cette arme.

CROUSTILLES, VII, 2. «Les mets de vos croustilles

Petits repas où l'on casse une croûte, collation légère.

35

D

DÉBELLER, VIII, 314. «Il y a bien des créanciers à débeller

Etymologie: latin debellare, soumettre par la guerre. (Cf. Saint-Simon, V, 122.)

DEBREDOUILLÉ, VII, 55. «Les trois jours ont debredouillé le chevalier.»

Oter la bredouille, faire disparaître la mauvaise chance.—Bredouille, insuccès au jeu ou à la chasse.

DÉCONTENANCEMENT, IV, 376. «Le décontenancement de Vardes.»—Trouble qui fait perdre contenance.

DÉGINGANDÉ, IV, 118. «Notre commerce dégingandé.»—Allant de travers, interrompu.

«Terme burlesque, dit Furetière, dont on se sert pour se moquer d'une personne malpropre et chiffonnée, ou qui n'a pas une démarche ferme, assurée et modeste.» (Cf. Saint-Simon, X, 186.)

DÉMÉRITER, IX, 528. «Il mérita et démérita l'amitié et l'estime de saint Augustin.»

Démériter: perdre ses titres à l'amitié et à la bienveillance de quelqu'un.

36 DÉMONTER (son esprit), X, 109. «Il faut démonter mon esprit.»—Le mettre en place, le calmer.

DÉPLORÉ, Lettres inédites, II, 252. «Si les affaires étaient moins déplorées, on serait heureux.»—Dans un état moins affligeant.

DÉS (trois), V, 16. «Jouer sa part à trois dés.»—A raison de l'indifférence sur le choix à faire ou le parti à prendre. (Cf. Saint-Simon, VIII, 124.)

DÉSASSORTI, V, 243. «C'est une chose toute désassortie.»—Qui n'est pas à sa place.

DÉSASSORTISSEMENT, IX, 358. «C'est un désassortissement ridicule.»—Etat d'une chose déplacée et sans accord avec le reste.

DÉSOCCUPATION, IX, 525. «Je ne sais si c'est la désoccupation.»—Etat de celui qui n'est pas occupé.

DÉSOCCUPÉ, VI, 101. «Il était désoccupé.»—Mot vieilli; celui qui ne fait plus rien.

DÉSOPILER (se), III, 342. «M. de Luxembourg ne saurait se désopiler.»—Se dégager, ôter les obstructions.

Etymologie: la particule des (latin dis), et le latin oppilare, boucher.—Opiler: obstruer les conduits naturels.

37 DÉTRAPER, III, 81. «La fortune détrapera de bien des gens.»—Débarrasser.

Etymologie: la particule et trappe, piège. On peut rapprocher de ce terme: attraper, resté seul en usage.

DÉVIDER, VI, 390. Je vous parcours, je vous dévide, je vous redévide.»

Dévider: dérouler, développer, parcourir.

DIAMANT, Lettres inédites, I, 244. «Il y aurait un diamant pour celui qui ferait les noces de sa cousine.»—Cadeau honorifique, sens rare au XVIIe siècle.

DIANTRE, III, 184. «Il fait un temps de diantre.»—Altération arbitraire du mot diable qu'on évitait de prononcer au XVIIe siècle.

DIEUX (les), Lettres inédites, II, 520. «Cette pensée hante les gens accoutumés à n'avoir que les dieux au-dessus de leur tête.»—Les fils et petits-fils de Rois. (Cf. La Bruyère, Caractères, ch. II.)

DILATER, VIII, 256. «Je souhaite de voir votre cœur dilaté et dans la paix.»—Le cœur plein d'expansion par la joie.

DISEUR, IV, 5. «Je ne suis pas un diseur.»—Bavard qui répète d'inutiles paroles. (Cf. Molière, Le Misanthrope, I, 1.)

DISPOSITION, IV, 482. «C'est une légèreté, une disposition.»—Qualité de ce qui est dispos, agile.

38 DIXIÈME (le) DE MAI, V, 436. «Le dixième de mai.»—Au lieu de, le dix mai. Ancienne formule.

DOMESTIQUE (le), Lettres inédites, I, 247. «Il ne faut pas que le domestique soit déguenillé.»—Ici les gens de service.

Domestique avait au XVIIe siècle un sens beaucoup plus étendu et il s'appliquait à tous ceux qui étaient attachés à une personne à un titre quelconque, dans l'intérieur de la maison.

DRAGONS, V, 169. «Ne vous faites pas de dragons.»—Fantômes chimériques, craintes vaines.

DRU, III, 462. «Jamais vous n'avez vu une mariée si drue; elle va droit à son ménage.»

Dru: au propre, qui a des pousses nombreuses et serrées. Dru est aussi un terme de fauconnerie qui se dit d'un oiseau prêt à s'envoler du nid. Au figuré, dru signifie: déjà crû, qui se porte bien, vigoureux, gaillard.

E

ÉBAUBIS, V, 422. «Ces deux historiens plus ébaubis que vous.»

Ebaubi: interdit au point de bégayer. Ebaubi est le participe passé de l'ancien verbe ébaubir, rendre baube. Baube veut 39 dire bègue dans le vieux français et vient du latin balbus.

ÉCUELLE (pleuvoir dans l'), Lettres inédites, II, 99. «Il a bien plu dans l'écuelle de vos cadets.»—Pensions accordées, avantages advenus, successions opulentes, etc.

ÉCUMER, V, 274. «Ecumer votre chambre.»—Débarrasser de fâcheux incommodes.

ÉCUMER LE POT, VI, 164. «Je laisserai écumer mon pot à qui voudra.»—Qui voudra fera les honneurs de chez moi.

EFFERVESCENCES D'HUMEUR, IX, 146. «Des effervescences d'humeur, voilà un mot dont je n'avais jamais entendu parler, mais il est de votre père, Descartes.»—Bouillonnements de l'âme.

ÉMERILLONNÉE, V, 208. «Cette petite émerillonnée, cette petite infante.»—Vive comme un émerillon (petit faucon).

EMMAIGRIR, VI, 265. «Le café emmaigrit l'autre.»—Mot vieilli, remplacé par amaigrir.

EMMANCHER, VII, 477. «Une suite de pensées emmanchées à gauche.»—Fausses, mauvaises, contraires à la droiture.

ÉNERGUMÈNE, Lettres inédites, II, 427. «Je connais le mot d'énergumène pour 40 l'avoir lu en bon lieu et dans le Nouveau Testament, quand Notre-Seigneur fait sortir les démons de ces possédés, en les appelant énergumènes; mais quel mot pour un bout rimé!»

Ce mot, dit M. Capmas, n'était encore, au XVIIe siècle, qu'un terme de théologie; il se trouve chez des annotateurs de l'Evangile et point dans le texte. Ménage et Furetière mentionnent tous deux cette expression de laquelle se servaient les ecclésiastiques pour désigner un possédé du diable qu'ils exorcisaient.

ENTÊTER, IX, 479. «Ce que vous me mandez, achève d'entêter mon fils.»—Occuper la tête d'une idée, donner une prévention aveugle, étourdir, attacher à une opinion.

ÉPÉE (MOURIR D'UNE PLUS BELLE), IX, 467. «Mourir d'une plus belle épée.»—Faire une fin honorable et brillante.

ÉPLUCHEUR D'ÉCREVISSES, V, 266. «Vous appelez Dom Robert «un éplucheur d'écrevisses.»—Auteur d'écrits subtils qui ressemblent aux écrevisses, où il y a plus à éplucher qu'à manger.

ESCABELLES, VIII, 17. «La mort venait déranger ses escabelles.»—Rompre ses desseins. (Cf. Saint-Simon, XVI, 119.)

ESCARMOUCHER, VII, 85. «Escarmouchez avec lui.» (Cf. Saint-Simon, IX, 21.)

41 Etymologie: italien Scaramucca, qu'on peut rapprocher du nom propre Scaramouche.

ESCOUSSE, VIII, 485. «Ne prenez pas de si loin votre escousse.»—Action qui prépare à mieux sauter, élan. (Cf. Saint-Simon, VI, 434.)

ESTOC, IV, 177. «Je voudrais le marier à une petite fille qui est un peu juive de son estoc.»—De sa souche, de sa race, de sa ligne d'extraction.

Au propre: souche d'arbre, tige. Au figuré: origine d'une famille. Etymologie germanique.

ÉTOILE DU ROI, IX, 505. «Je demande en grâce, à l'étoile du Roi, de nous ôter le prince d'Orange.»

Etoile: astre qui, au moment de la naissance d'un homme, exerçait une influence sur sa destinée.

ÉTRANGLANTE (raison), IX, 222. «C'est une raison étranglante.»—Qui comprime, arrête et tue.

EXAGÉREUSE, II, 281. «N'avez-vous pas quelque exagéreuse comme celle-ci.»

Exagéreur: celui qui va en pensée ou en action au delà de toute mesure.

42

F

FAGOT D'ÉPINES, VI, 155. «Elle n'est rien moins qu'un fagot d'épines.»—Une personne qu'on ne sait par quel bout prendre.

FAGOTAGE, III, 366. «N'admirez-vous pas le fagotage de mes lettres? Je quitte un discours et tout à coup je le reprends.»—Composition négligée.

IV, 104. «Peut-on voir un plus beau fagotage?»—A propos de la réunion de choses contraires.

IX, 262. «Il aurait fallu faire un fagotage de réconciliation.»—Bâcler un accord, rétablir d'anciens liens.

FAIRE FROID, I, 346. «Faire froid, au dernier point, à une personne.»

On dit à présent: battre froid.

FAISEUR DE FILLES, I, 357. «Le beau faiseur de filles

Raillerie de Madame de Sévigné à l'égard de Bussy-Rabutin.

FANTAISIE MUSQUÉE, VI, 17. «Quelle fantaisie musquée.»—Affectée.

FAVORI SANS MÉRITE, V, 493. «Vous savez ce bon mot sur Versailles, ce favori sans mérite

43 FERS (Qualité entre deux), VI, 222, «On trouvait la qualité entre deux fers, pour entrer dans le carrosse de la Reine.»—Qualité insuffisante. Une pièce de monnaie, qu'on pèse et qui ne trébuche pas, est dite entre deux fers.

FEUILLE QUI CHANTE, V, 232. «Il y a de la feuille qui chante à ce mélange des dieux et des hommes.»

Locution remarquable, répétée à plusieurs reprises par Madame de Sévigné. Au lieu de peindre l'oiseau chantant dans les arbres et les bois, elle prête aux feuilles qu'elle anime le rôle du chanteur ailé. On a dit qu'elle avait ainsi fixé le premier moment de la perception, celui où l'on perçoit à la fois le feuillage et le chant. Louis Bouilhet appliquant cette pensée à une fleur et à un oiseau exotique, a écrit de même:

Et l'on ne sait pas quand on les voit ensemble,
Si c'est la fleur qui chante ou l'oiseau qui fleurit.

FICHÉ, Lettres inédites, II, 28. «Cela s'est fiché dans ma tête.»—Enfoncé par la pointe.

FICHU, VII, 302. «C'est beaucoup de n'avoir pas l'esprit fichu, ni de travers.»—Mal ordonné, déplaisant.

FIGÉ, III, 499. «Pour figées, mes lettres ne le sont pas.»—Synonyme ici de glacées.

44FONTAINE, IV, 109. «Un petit page devenait fontaine, en pleurant.»—Pleurs qui coulent comme d'une source.

FONTANGE, VIII, 322. «Vous me faites horreur avec cette fontange.»—Nœud de rubans porté au-dessus du front, mis à la mode par Mademoiselle de Fontanges.

FORLONGER (se), III, 514. «Ils se forlongent.»—Tirent en longueur, comme une bête chassée qui s'éloigne de son séjour ordinaire. (Cf. Saint-Simon, VI, 296.)

FRANCE (la), II, 173. «Nourrir la France

VIII, 288. «Toute la France vint lui faire compliment.»

Toute la Cour, tout ce qui comptait en France, au XVIIe siècle. Saint-Simon emploie fréquemment cette expression dans ce sens.

FRATÉ, IV, 163. «Une manière de fraté» (pour frater, frère).

FRÉTILLER, Lettres inédites, II, 165. «Les mains lui frétillent

Frétiller: s'agiter comme une anguille. (Cf. Saint-Simon, XIV, 197.)

FRICASSÉ DANS LA NEIGE, VII, 55. «Il aurait mieux valu être fricassé dans la neige

Allusion au mot célèbre de Ninon, qui disait de Ch. de Sévigné que c'était une citrouille fricassée dans la neige.

45 FRUST (chevaux), IX, 87. «Chevaux frust.»—Fringants; chevaux de carton en usage dans les fêtes populaires de la Provence.

FURIES (battu des), IV, 508. «Il ne serait pas battu des furies.»—Tourmenté par les remords.

FUSÉE, VIII, 55. «Il faut que cette fusée soit démêlée.»

Au propre: quantité de fil roulée autour du fuseau, ou même fuseau. Au figuré, ici: Question à éclaircir et à débrouiller.

G

GAGNER (pays), VI, 236. «Il vaut bien mieux gagner pays.»—Prendre de l'avance. (Cf. Saint-Simon, VII, 72.)

GALERIES (faire ses), VII, 62. «La Princesse fait ses galeries, de Vitré ici.»

Locution proverbiale désignant, autrefois, un chemin qu'une personne suit souvent et sans peine.

GARGOTIER, Lettres inédites, II, 190. «Vous pouvez faire des reproches au cuisinier de M. de La Garde, du gargotier qu'il vous avait envoyé.»

Gargote vient de l'ancien français gargate, 46 gosier. Lieu où on remplit le gosier d'aliments.

GAUDEAMUS, VII, 458. «Nos petits hommes soupaient en gaudeamus.»—Débauche familière et chant bachique à table. Mot latin signifiant: Réjouissons-nous!

GODENOT, VII, 443. «Le petit prince, habillé comme un godenot

«Petite figure ou marionnette, dit Furetière, dont se servent les charlatans pour amuser le peuple. Se dit aussi, par dérision, de personnes laides et mal faites, des figures mal taillées ou défigurées.»

GODINEMENT, VII, 427. «Vous pouvez aller coucher godinement à Fougères.»—Mot d'origine bretonne: gaiement, gentiment.

GODRONNÉ, IX, 300. «De la vaisselle toute neuve, toute godronnée, au fruit.»

Godronné: orné de figures en relief.—Godron, ornement fait aux bords des vaisselles d'argent, en forme d'œuf allongé.—Au fruit: au dessert.

GONFLÉ (de vision), VII, 494. «Un homme gonflé de vision

GORGE (coupée), VI, 6. «Ne laissez point vivre ni rire des gens qui ont la gorge coupée et qui ne le sentent pas.»

GORGE (rendre sa), Lettres inédites, I, 253. «Elle rendait un peu sa gorge le matin.»—Expectorer de la salive, de la bile.

47 GRAPPILLER, IX, 367. «Lire en grappillant les endroits plaisants.»

Grappiller: cueillir des petites grappes, des grappillons; faire des petits profits, peu à peu.

GRAS (des jambes), IV, 181. «Avoir mal au gras des jambes sur un sujet.»—En entendant un discours importun qui fait perdre patience à l'auditeur et l'agite.

GRATIS (le), IX, 374. «Le pape donne le gratis.»—Ne fait rien payer pour les bulles de nomination à une abbaye ou autre fonction ecclésiastique.

GRIMAUDAGE, VII, 350. «Otez-vous de l'esprit tout ce grimaudage d'une femme blessée.»

Grimaudage: verbiage pédantesque d'un petit maître d'école.

GRISETTE, Lettres inédites, II, 263. «Je m'en vais consulter pour une grisette.»—Habit de petite étoffe grise.

GRISONS, VII, 357. «Les grisons vous sont inutiles: je vous dirai toujours la vérité.»—Gens de service, habillés en gris, pour les cas de missions secrètes.

GUENILLON, VI, 162. «Je vous mandai par un petit guenillon de billet.»—Ici, petit lambeau d'écriture.

GUERRE (en) ET EN MARCHANDISE, IX, 272. «Il se vante d'avoir vu le chevalier en 48 guerre et en marchandise.»—Comme soldat et comme homme privé.

Métaphore tirée d'un vaisseau équipé moitié pour la guerre, moitié pour le commerce.

H

HURLUPÉ, II, 172. «La tête nue et hurlupée.»—Hérissée.

On écrivait autrefois, hurupé, qui venait de hure, poil de la tête.

I

INHUMANITÉS, IX, 507. «Je suis impitoyable à ses longues et cruelles froideurs, pour ne pas dire inhumanités

INTERLOQUÉ, IX, 404. «Cela ne peut entrer dans ma tête; cet article est interloqué

Mot emprunté au langage du droit. Le plaideur est interloqué quand le jugement est suspendu jusqu'à ce que la preuve soit fournie. Il faut procéder d'abord à l'exécution d'une mesure préparatoire, dite interlocutoire, parce qu'elle préjuge le fond.

Etymologie: latin interloqui: interrompre.

49

J

JAMBON (tranches de), IX, 182. «Il marquait les feuillets de son bréviaire avec des tranches de jambon.»—Prélat épicurien, ne songeant qu'à sa table.

JOBELIN, I, 544. «Je ne sais pas ce que j'aurais fait d'un jobelin qui eût sorti de l'Académie.»—Un niais.

Au XVIIe siècle, on appelait jobelins les partisans du sonnet de Job, composé par Benserade, qu'on opposait alors à celui d'Uranie, écrit par Voiture, en 1638.

JOIE NOYÉE, VII, 529. «Une joie noyée de tant de larmes.»

JOLI, Lettres inédites, II, 29. «Vous êtes trop jolie de m'avoir envoyé.»—Trop aimable, trop obligeante.

Ce sens est encore usité dans le langage populaire de la Bretagne.

L

LA, Lettres inédites, II, 85. «N'êtes-vous point effrayée; je la suis.»

On écrit actuellement le, sans faire accorder le prénom.

LAMBEL, I, 357. «Je vous réduirai au lambel

50 Brisure des armoiries des branches cadettes. A la partie supérieure de l'écu, on traçait un filet horizontal.

LANTERNERIE, VII, 452. «Mon fils a une petite lanternerie d'émotion qui l'a empêché d'aller aux Etats.»

Retard dans l'exécution d'un acte ou chose de minime importance.

LÉ (tout de), VII, 269. «Elle perdit hier son procès tout de long et tout de lé

Lé, largeur, vient du latin latum.

LÉGÈRE (repas à la), II, 222. «Nos repas ne sont pas repas à la légère.»—Peu substantiels.

Madame de Sévigné cite, en le modifiant un peu, un vers de La Fontaine: (V. l'Aigle et le Hibou, V, 18.)

LIBERTINE, V, 551. «Je suis tellement libertine, quand j'écris.»—Affranchie de toute règle, suivant uniquement son caprice.

Lettres inédites, II, 11. «L'expérience va vous rendre plus libertine que jamais.»—Plus indépendante d'esprit et de caractère.

LIE (la), VII, 458. «La lie de l'esprit et du corps est humiliante à soutenir.» (Cf. Saint-Simon, XIV, 9.)

LIE (de la vie), X, 344. «Il est rare que la fin et la lie de la vie n'en soient humiliantes.»

51 LIÈVRE AU CORPS (prendre le), IX, 192. «Cette affaire est pressante et prend le lièvre au corps

C'est une question urgente qui doit être tranchée sans hésitation. Furetière enseigne que prendre le lièvre au corps, signifie prendre une affaire de bon biais, donner la décision d'une question.

LOIN (de), Lettres inédites, II, 23. «Il ne pourra de loin quitter la Méditerranée.»—De longtemps.

LOPE (Es de), VII, 516. «Il y a un certain caractère de finesse et de facilité qui fait toujours crier: Es de Lope

Proverbe espagnol: c'est de Lope, c'est parfait.

LOUP (gueule au), IX, 521. «Mon fils est à la gueule au loup.»—Dans une position dangereuse.

C'est une métaphore analogue à celle du proverbe latin: tenir le loup par les oreilles.

M

MAITRE-GARÇON, X, 168. «Je veux qu'il laisse le maréchal de Bellefonds, comme son maître-garçon, pour le conduire dans la suite des remèdes.»—Auxiliaire du médecin, son premier élève autrefois.

52 MACHONNER, VII, 270. «Son amie machonne quelque chose d'un pèlerinage.»—Mâcher avec difficulté.

Par analogie, parler avec embarras.

MAILLOT, VIII, 277. «Ce petit garçon n'est plus ce petit maillot de Madame de Coulanges.»—Jeune enfant encore dans les langes. (Cf. Saint-Simon, IV, 59.)

MAIN (à la), V, 227. «La promenade est si fort à la main.»—A portée. (Cf. Saint-Simon, IV, 70.)

MAIN (la), VIII, 406. «Le roi d'Angleterre ne donne pas la main à Monseigneur.»—La droite. (Cf. Saint-Simon, II, 285.)

MAIN (séchée), VIII, 331. «Il leva la main, la main ne lui sécha pas

Voir la Bible, les Rois, XIII, 6.

MANGER (son pain bénit), V, 352. «A-t-il besoin de cette conduite, d'un changement de corbillon, pour manger son pain bénit

Corbillon, petite corbeille pour les gâteaux. Allusion à ce proverbe: «Changement de corbillon fait appétit de pain bénit,» fait trouver le pain bon.

MANGER (le chagrin), Lettres inédites, II, 416. «Mangeant le chagrin de la lenteur du cheval.»

On dit actuellement: dévorer le chagrin, avec le même sens.

53 MANGER L'ARTICLE, IX, 519. «Me permettre de manger l'article

Madame de Sévigné veut écrire: la comtesse Dalet, au lieu de la comtesse de Dalet.

MANGERIE, VII, 2. «L'étoile de la mangerie s'est mise en ce pays.»

Action de manger abondamment.—Terme vieilli.

MARAUDAILLE, V, 36. «Ces maraudailles de Paris.»—Canailles, réunions de marauds.

MARGUERITES (devant les pourceaux), VII, 227. «C'étaient des marguerites devant les pourceaux

L'Evangile de saint Mathieu parle de perles, en latin margaritas. (Cf. Saint-Simon, XIII, 275.)

MARIONNETTE (de guerre), III, 286. «Cette marionnette de guerre.»—Simulacre.

MARTEAU (coup de), IX, 138. «J'aime qu'un coup de marteau ne soit pas votre maître.»—Elle préfère la liberté de la vie, et des repas.

MASQUES, JE VOUS CONNAIS, X, 279.

Reproche fait à des gens anoblis. On trouvera dans notre livre intitulé: Vie et esprit d'Achille III de Harlay, le récit complet de la scène à laquelle Madame de Sévigné fait allusion.

54 MEZZO-TERMINE, IX, 183. «Les Mezzo-termine ne lui manquaient pas.»—Les moyens termes. (Cf. Saint-Simon, VIII, 4.)

MIE, Lettres inédites, I, 262. «Je serai ravie d'embrasser ma petite mie

On disait jadis: m'amie, pour mon amie, et, par un diminutif familier, mie. (Cf. Saint-Simon, I, 340.)

MIGNON (plaisant), I, 356. «Vous êtes un plaisant mignon de ne m'avoir pas écrit.»

Personne qu'on chérit, à qui l'on trouve du charme dans sa petitesse.

MIRODER, IV, 533. «Elle fut mirodée

Mot breton: ajuster avec soin. On écrit aussi: miroter et mirauder.

MITONNER, V, 259. «Cela s'appelle mitonner les dames.»—Préparer doucement, entourer de petits soins, choyer.

MORGUER, III, 130. «L'autre vous morgue.»—Morguer: braver par des regards méprisants, regarder fixement. (Cf. Saint-Simon, III, 205.)

MOUFLER, IV, 487. «Ces dames sont bonnes à moufler

Moufle: visage rebondit, gras; moufler, prendre le nez et les joues à quelqu'un pour lui faire boursoufler les joues.

MOULIN A PAROLES, VI, 223. «Elle fait joliment tourner son moulin à paroles

55 Babillarde à la langue intempérante, qui fait grand bruit, qui parle sans arrêt, comme un moulin qui tourne.

MOUSTACHE (passer sur la), V, 341. «Ce téméraire cocher nous passa sur la moustache

L'emporter sur quelqu'un par une action hardie. Furetière nous apprend que le terme moustache ne se disait pas seulement de la barbe, mais aussi des cheveux qu'on laissait croître et pendre à côté des joues. Les femmes avaient des moustaches bouclées qui leur pendaient le long des joues, jusque sur le sein. On faisait la guerre aux servantes et aux bourgeoises, quand elles portaient des moustaches comme les demoiselles.

N

NEUF, IV, 118. «Elle est dans son neuf.»—Neuvième mois de grossesse.

NUES (monter aux), IX, 548. «Les moindres intérêts de son fils la faisaient monter aux nues.»—Avoir les plus grandes ambitions.

NUES (sauter aux), I, 470. «Je saute aux nues, quand je pense à cette infamie.»

On dit, à présent, sauter en l'air avec le même sens.

56

O

OILLE, X, 117. «Elle fit de plus une oille

Espagnol: olla, potage où il entre toutes sortes de viandes et de légumes. (V. Saint-Simon, XVIII, 163.)

OISEAU (battu de l'), VI, 333. «Vous êtes encore trop battus de l'oiseau.»—Eprouvés par le malheur, rebutés par les insuccès. (Cf. Saint-Simon, IV, 107.)

OLIVE (rameau d'), V, 522. «Le rameau d'olive qui fit reconnaître que la terre était découverte.»

Ancienne forme «d'olivier». On disait autrefois: Jésus au jardin des olives.

OMBRE (sous), I, 405. «Sous ombre que vous écrivez comme un petit Cicéron.»—Sous l'apparence que. Latinisme.

OPÉRA, IX, 540. «Ce sont des sonnets, c'est un opéra pour moi.»

Opéra signifiait jadis œuvre capitale. Scarron écrivait: «Vos lettres sont des choses admirables, dignes d'être apprises par cœur, en un mot, ce qu'on appelle des opéras.» Ici le sens est: chose rare, difficile.

OREILLE (droite), III, 166. «C'est l'oreille droite qui corne quand on dit du bien.»—On dit proverbialement de 57 même: les oreilles lui tintent, lui donnent la sensation d'une cloche qu'on frapperait.

OREILLE (faire l', d'un enfant), Lettres inédites, II, 521. «C'est un enfant dont j'aurai fait l'oreille.»—Participation à la naissance d'une affaire. (Cf. La Fontaine, Contes, II, 17.)

P

PACOLET, Lettres inédites, II, 421. «Peut-on souhaiter un plus joli Pacolet?»—Personnage des anciennes féeries remplissant le rôle de messager.

PAILLER, VIII, 109. «Il est difficile de contester un homme sur son pailler

Pailler, cour de ferme pleine de paille. On dit qu'un homme est sur son pailler, quand il paraît le plus fort, comme étant chez lui, dans sa maison. Mot d'origine picarde: paillé, terrain.

PAILLE (lever la), II, 329. «Il y avait une basse Brette qu'on nous avait assuré qui levait la paille

Lever la paille: Allusion à la vertu de l'ambre, qui attire les corps légers. Au figuré: avoir du succès. (Saint-Simon, XVII, 207.)

PAIN (de feuilles et de fougères), X, 151. «Il est sur le point de manger du pain de feuilles et de fougères.»—Etre dans la gêne.

58 PANADER (se), II, 431. «Le voyant se panader dans les occupations qu'il lui donnait.»—Faire le paon. (Cf. Saint-Simon, III, 336.)

PANERÉES (de tétons), II, 173. «Il lui semblait toujours voir des panerées de tétons.»—Contenance d'un panier plein.

PANTOUFLERIE, VI, 515. «La pantouflerie ne vous déplairait pas.»

Pantoufle: raisonnement ridicule, bavardage à tort et à travers.

PAPIER MARQUÉ, Lettres inédites, I, 327. «Vous seriez riche, si vous lui rendiez le papier marqué et qu'il ne pût faire ses copies ailleurs.»

Papier frappé de l'impôt du timbre, établi par Mazarin. Ce mot est resté dans le langage populaire, pour indiquer notre papier timbré.

PARADIS (par delà le), V, 69. «Il voulait aller par delà le Paradis.»—Mourir.

PAROLI, VIII, 324. «On ne peut vous donner le paroli de cette sottise.»

Terme de jeu indiquant le double de la première mise; faire paroli, au figuré, signifie renchérir. Mot d'origine italienne.

PARIS DE TRAVERSE, IX, 2. «Vaquer à tous les paris de traverse, qui arrivent chaque jour.»—Paris qui ne sont pas du courant du jeu qu'on joue.

59 PARTIE (coup de), VII, 127. «Votre voyage est un coup de partie pour votre maison.»

Le coup de partie est celui qui décide du gain de la partie, au jeu. Au figuré, événement décidant du succès.

PASSADE, VII, 422. «Je reviens à la passade.»—Sur mes pas; terme d'équitation.

PATERNITÉS, Lettres inédites, II, 196. «Le bon abbé vous dit mille paternités.»—Tendresses paternelles.

PÊCHER, I, 389. «Où avez-vous été pêcher ce monsieur le Grand-Prieur?»—Terme familier: chercher, prendre.

PERSONNE (une), VI, 351. «C'est une personne

Une femme digne de ce nom, comme on dit: c'est un homme.

PÉTILLER, Lettres inédites, II, 276. «Le duc de Charost pétillait.»—Laissait échapper des signes de vive impatience. (Cf. Saint-Simon, IX, 82.)

PETIT POT A PART, VII, 206. «Notre ami a fait son petit pot à part pour vous écrire.»—Agir de son côté, faire seul sa petite cuisine.

PÉTOFFE, III, 276. «C'est la grande pétoffe de l'Europe.»

Mot de la langue d'oc: médisance, tracasserie, sornette, inutilité.

60 PIEDS DE DERRIÈRE, IV, 376. «Je me promène sur les pieds de derrière comme un autre.»—Elle recommençait à marcher, après une maladie.

PITAUDE, IV, 458. «Vous êtes une vraie pitaude

Pitaud, terme injurieux qu'on dit aux gens grossiers qui ont des manières de rustres. On appelait pitauds des paysans levés pour aller à la guerre (Furetière). La Cour du roi Pétaud, restée proverbiale, est plutôt celle du roi des Pitauds, d'après certains auteurs.

PLAIT-IL MAITRE? VII, 217. «Vous voilà de seigneur devenu: Plaît-il maître?»—Subalterne, inférieur, obligé de demander pour toutes choses une permission. (Cf. Saint-Simon, XI, 410.)

PLUCHE, IX, 550. «Certaines prières nouvelles que nous appelons de la pluche

Madame de Sévigné, en disant ses anciennes prières, épluchait les prières nouvelles, ainsi qu'on enlève les parties inutiles d'un objet.

POING (être sur le), III, 183. «Etre sur le poing de M. de Marseille.»—Etre accompagné, tenu en bride, comme un faucon de chasse.

POINT (se faire un), VI, 379. «Elle s'est fait un point de vous estimer.»—Une obligation principale.

61 POIS CHAUDS (manger des), VI, 65. «Sur cela je mange des pois chauds, dans ma réponse, comme disait M. de La Rochefoucauld.»

Manger des pois chauds, hésiter, ne savoir que répondre, comme le mangeur qui craint de se brûler et va lentement.

PONT-NEUF (faire le), Lettres inédites, II, 503. «Cet état n'est pas obligeant pour une famille qui croit avoir fait le Pont-neuf pour une prompte décision.»

Expression proverbiale: faire le Pont-neuf, faire des merveilles.

PORTE FERMÉE, Lettres inédites, II, 108. «Tenant sa porte fermée et dansant.»—Bouche fermée.

PORTES (tomber les), VI, 288. «Etre dans la foule, après avoir vu tomber les portes devant soi.»—Avoir eu accès dans les plus hautes places, n'avoir été arrêté par rien.

PORTATIF, X, 46. «On n'est point portatif, quand on est attaché inséparablement à deux ou trois personnes; on ne saurait faire des courses légères.»—Portatif: d'un déplacement facile.

PORTER (sur les épaules), VII, 293. «Elle nous portait tous sur ses épaules.»—Nous étions pour elle un fardeau déplaisant.

62 POTÉE (de souris), IV, 29. «Elle est comme une potée de souris

Ce que contient un pot. On dit proverbialement: éveillée comme une potée de souris.

POUILLIER, VI, 43. «Ils couchèrent dans un pouillier.»—Taudis.

POUSSER (le temps à l'épaule), Lettres inédites, II, 278. «Je pousse le temps à l'épaule, comme vous.» (V. Saint-Simon, VIII, 114.)

PRESSE (faire la), VI, 312. «Elle n'allait pas faire la presse parmi cette famille.»—Se mêler à la foule.

PRIME (petite), V, 20. «C'est tirer son jeu à petite prime

Il y avait la grande et la petite prime; ces jeux différaient par le nombre de points.

PRONERIES, Lettres inédites, I, 348. «Je vous demande mille excuses des ennuyeuses prôneries où je me suis embarquée.—Prédications exagérées.

PUCE (saut d'une), IX, 411. Le soleil remonte du saut d'une puce

Proverbe: Le 13 décembre, jour de la sainte Luce, les jours commencent à croître du saut d'une puce.

63

Q

QUANTOVA, Lettres inédites, II, 159. «J'ai trouvé ici ce livre français que Vardes vous apporta en italien: La pedina del Re quanto va

Pedina signifie pion et aussi maîtresse. Au jeu des échecs, en Espagne, on disait: le pedina (ou lo pedino) del Re quanto va. Quand marche la pionne (ou le pion) du roi, c'est toujours devant lui. Est-ce en souvenir du titre de ce livre que Madame de Sévigné désigna Madame de Montespan sous le nom de Quantova, ou de Quanto?

Quantova est-il un terme de jeu: De combien allez-vous? Madame de Montespan étant fort joueuse, l'allusion pourrait se comprendre. Le sens serait-il plus simple: Combien durera ce nouvel amour du Roi? Il est difficile de trouver le mot de l'énigme.

Madame de Sévigné écrit ailleurs: VII, 324. «Je vais me promener quanto va.»—Tant que cela va.

QUINOLA (à prime), IX, 107. «Notre ignorance s'en accommoderait comme d'un quinola à prime

Quinola, mot espagnol, indique le valet de cœur au jeu de reversis et de la petite prime. Quinola à prime est le coup gagnant.

64

R

RABUTINAGE, IV, 518. «Voyez si vous écrirez un mot en faveur du rabutinage

Parenté des Rabutin, du côté de Madame de Sévigné, née Marie de Rabutin-Chantal.

RADOTERIE, IV, 91. «Je suis loin de la radoterie qui fait passer l'amour maternel aux petits enfants.»

Habitude de radoter, de tenir des propos qui dénotent un affaiblissement de l'esprit.

RAFRAICHISSEMENT, VI, 502. «Je ne puis concevoir le château de Grignan comme un lieu de rafraîchissement, pour vous.»—Lieu de repos qui refroidit et apaise l'irritation.

RAIES (petites), VIII, 378. «J'aime mes petites raies; elles donnent de l'attention.»

Traits dans l'écriture, pour mettre en relief certains passages d'une composition.

RAPAISER, I, 365. «Vous vous servez de cette finesse pour me rapaiser.»—Ramener à la paix, adoucir quelqu'un, faire passer sa colère.

RAPATRIER (se), IX, 13. «Le nez de M. de Gesvres s'est rapatrié avec celui des 65 Béthune.»—Se rapprocher, se réconcilier.

RASOIRS (marcher sur des), VII, 222. «Tout le monde disait que c'était marcher sur des charbons ardents, sur des rasoirs.»—Traverser une passe difficile et périlleuse.

RAVAUDER, V, 182. «Vouloir ravauder à Rome sur le relâchement.»—Rapiécer, rabâcher, tenir des propos futiles.

RAVAUDERIES, IV, 238. «Recueillir toutes les ravauderies.»—Niaiseries, rabâchages.

RAVISSEMENTS, III, 78. «Il a écrit des ravissements de votre beauté.»

Etat d'une âme transportée d'enthousiasme. Molière a dit de même: «Et vos ravissements ne prendraient pas de fin.» (Tartuffe, I, 15.)

RECOGNER, VII, 396. «Tant de sérosités y avaient été recognées par les eaux froides.»—Remettre au coin, repousser.

RECOMMENCEUR, I, 397. «L'amour est un vrai recommenceur

Mot de Bussy-Rabutin, écrit à Madame de Sévigné.

REDISEURS, Lettres inédites, II, 234. «Dites à vos rediseurs que vous les nommerez puisqu'ils sont si assurés de ce qu'ils 66 redisent.»—Ceux qui répètent ce qu'ils ont appris.

REDRESSER, IX, 457. «Redressez vos pensées.»—Relever, remettre dans l'état normal.

REGRATTER, IX, 317. «Je vous défie de trouver à regratter là-dessus.»—Gratter de nouveau, en épluchant les comptes.

RÈGLEMENT, Lettres inédites, II, 201. «Manger un peu règlement.»—D'une façon régulière, sans écart.

RELAISSER (se), III, 513. «Ils se relaissent.»—Comme une bête qui a longtemps couru, s'arrête de lassitude. (Cf. Saint-Simon, I, 413.)

RELEVER (de sentinelle), V, 62. «Les Jansénistes le relevèrent de sentinelle

Retirer d'un poste, en le gourmandant, un mauvais soldat qui est remplacé dans son service.

RELIQUE VIVANTE, IV, 469. «On m'a toujours appelée relique vivante, à Sainte-Marie.»—A cause de Madame de Chantal, sa grand'mère.

REMPART (mettre sur le), VI, 415. «Si je voulais mettre une fille sur le rempart.»—En faire une fille galante, une femme des boulevards, dirions-nous.

67 REMUEUSE, VIII, 349. Une remueuse.—Femme qui remuait (changeait) le linge et nettoyait l'enfant d'un grand seigneur.

RENONCER, X, 234. «Ne me parlez pas de Madame de Mecklembourg; je la renonce.»—Refuse de la reconnaître.

RESSOLLICITER, Lettres inédites, I, 350. «Il a fallu ressolliciter pour votre petit procès.»

Aller de nouveau solliciter les juges, suivant l'usage du XVIIe siècle.

RESSUYER, VII, 69. «Il n'y a aucun lieu de repos pour eux, ni qui puisse les ressuyer.»—Les remettre au beau, après la pluie des dépenses.

RETARDEMENT, III, 82. «Le retardement.»—Action de retarder; mot vieilli.

RÉVERBÉRATION, V, 263. «Je n'étais son amie que par réverbération.»—Par le contre-coup de connaissances communes.

RIDEAU (derrière le), Lettres inédites, II, 409. «Permettez-moi de passer derrière le rideau et de vous faire venir sur le théâtre.»—S'effacer.

ROGATON, IX, 409. «Nous lisons des rogatons que nous trouvons sous notre main.»—Rogatum, chose demandée, humble requête, puis chose de rebut.

68 RUSTAUDE, V, 213. «L'éducation rustaude est fort bonne.»—Qui a de la rusticité, campagnarde.

RUSTAUDEMENT, I, 406. «Je vous aime un peu rustaudement.»—Comme une personne de la campagne.

S

SABLONNIER (le), VII, 438. «Il ne fallait pas douter que le sablonnier, en passant sur le minuit, ne leur servît de garde.»

Sablonnier, vieillard imaginaire qui jetterait du sable dans les yeux des petits enfants pour les endormir.

SAC, IV, 120. «Je vais avoir la tête dans un sac.»—Ne s'occuper de rien. (Cf. Saint-Simon, IV, 120.)

SAC (pièce de son), IX, 346. «Ce sera la meilleure pièce de son sac

Métaphore tirée des sacs à procès, où les Procureurs mettaient les pièces d'un dossier.

SALÉ, IV, 161; VI, 37. «Je trouve Montgobert salée et tous ses tours me font plaisirs.»—Vive et piquante.

On disait aussi, autrefois, d'un homme rigide, ne faisant aucune concession, que c'était un homme bien salé.

69 SANG (aux ongles), V, 8. «Si mes ennemis avaient du sang aux ongles

Avaient de l'énergie, du sang dans les veines, dirions-nous à présent.

SAPATE, VI, 144. «Un écran donné en forme de Sapate

Ce serait, d'après une note des Chansons de Coulanges, un présent considérable, sous la forme d'un objet qui l'est moins en apparence, par exemple: un diamant dans un citron. Quoiqu'il en soit, Sapate est le nom d'une fête en usage le 5 décembre, veille de l'anniversaire de saint Nicolas, chez les Espagnols, avec surprises et cadeaux placés secrètement dans les pantoufles de la personne favorisée. Etymologie: Zapatilla, pantoufle, en espagnol.

SAVANTAS, VIII, 430. «Vous me représentez plaisamment votre Savantas.»—Pédant, ennuyeux.

SÉCHETTE, III, 147. «Votre lettre est un peu séchette

Diminutif de sèche, créé par Madame de Sévigné.

SEMONCE, X, 191. «Il faut que la cuisse des cailles se sépare du corps à la première semonce.»—Invitation, sollicitation.

SENS FROID, V, 103. «Je n'attendrai pas de sens froid cette joie.»

Au lieu de sang-froid. Saint-Simon se sert d'une expression identique.

70 SERRURE (brouillée), VI, 380. «Sa serrure était bien brouillée.»—Son esprit était confus, il n'était ouvert à rien; il agissait à tort et à travers.

SIBYLLE (feuilles de la), X, 132. «Ce que vous faites me paraît impossible; c'est courir après les feuilles de la Sibylle

Voir Enéide, III, 443: Fata canit, foliis que notas et nomina mandat.

X, 39. «Vous avez bien de la peine à reprendre en l'air les sommes éparpillées que je compare toujours aux feuilles de cette Sibylle, qui ne rendait les réponses qu'à la condition de les chercher sur les feuilles qu'elle jetait en l'air.»

SOLAIRE, V, 233. «Son voyage est solaire.»—Rayonnant.

Ce mot signifie aussi ouvert et plein. (Cf. Saint-Simon, X, 108.)

SOURDEMENT, III, 351. «On va sourdement chez le duc du Maine.»—En se cachant, en dissimulant sa démarche aux yeux et aux oreilles.

SOUS (pièce de quatre), VII, 15. «Dépenser son esprit en petites pièces de quatre sous.»—En bagatelles, en menue monnaie.

SURTOUT, IX, 427. «Quel surtout que ce rhumatisme!»—Casaque d'hiver, mise par-dessus les autres habits.

71 SYNAGOGUE (enterrer la), VI, 63. «Ils enterrent la synagogue

Cette expression proverbiale signifie, d'après Furetière, se servir de manières honnêtes pour détruire quelque chose. Jusqu'à la destruction du Temple de Jérusalem, la synagogue a été respectée par les chrétiens, comme l'ancienne loi, prête à disparaître.

T

TAIAUTS, VI, 360. «Il conserve sa tristesse au milieu de tous les taiauts.»—Cris de chasse.

TAILLER (en plein drap), V, 524. «J'étais dans un lieu où on taillait en plein drap.»—Parler, se résoudre à agir, sans frein et au hasard.

TAMBOURINAGE, V, 311. «Elle me rend le tambourinage qu'elle reçoit de beaucoup d'autres.»—Action de faire grand bruit de quelqu'un ou de quelque chose.

TAPIS (de revente), IV, 67. «Nous faisons chercher un tapis de revente.»—Un tapis qui a déjà servi.

TERRE (mettre à), IX, 456. «Chargé de toutes les affaires de la maison, j'aurais eu peur qu'il ne les mît à terre.»—Délaisser, abandonner.

72 TERRE (tomber à), IX, 330. «Cela ne tombera pas à terre.»—Ne sera pas négligé.

TERRES (inconnues), VII, 328. «L'amitié au delà de celle que j'ai pour vous, ce sont des terres inconnues

TÊTE VERTE, V, 117. «Un homme qui a une tête verte.»—Brusque, emporté, juvénile encore.

THÉATRE (se retirer derrière le), IX, 498. «Ma belle-fille s'est retirée derrière le théâtre.»—A quitté la scène, abandonné la partie, rompu tout rapport.

TIRER (jusqu'à la lie), VIII, 3. «Ne pas souhaiter de tirer jusqu'à la lie.»—Prolonger sa vie jusqu'à la décrépitude.

TRANSIR, VI, 328. «Cela fait transir

Etre engourdi de froid. (Cf. Racine, Phèdre, I, 3: Je sentis tout mon corps et transir et brûler.)—Etymologie: latin transire, aller au delà.

TRÉMEUR, V, 12. «On attend des nouvelles avec trémeur

Latinisme: tremor, tremblement.

TRIVELIN, Lettres inédites, I, 395. «Il s'est trouvé en un moment hors d'affaires, comme Trivelin.»—Personnage de la comédie italienne, jouant les rôles d'intrigant, de fourbe.

73 TU AUTEM, IX, 146. «Qu'il suive ses conseils, voilà le tu autem.»—Le nœud d'une affaire, sa difficulté, ce qui est essentiel. Etymologie: tu autem, mots latins qui signifient: mais toi. Cette façon de parler employée également au XVIIe siècle par La Fontaine, Scarron, Madame Dunoyer et d'autres écrivains, est prise des leçons du bréviaire qui finissent par: Tu autem Domine, miserere mei.

V

VADE, VI, 126. «Elle m'aime un peu pour ma vade

Pour mon compte. Au propre: la somme par laquelle un joueur de brelan ouvre le jeu. (Cf. Saint-Simon, IX, 397.)

VAISSEAU (d'iniquité), IX, 510. «M'appeler un vaisseau d'iniquité

Ce mot a ici le sens de vase, vas iniquitatis.

VAPOREUX, IX, 7. «La nombreuse troupe des vaporeux

Malades de vapeurs. Au XVIIe siècle, on appelait vapeurs des humeurs subtiles qui s'élevaient des parties basses du corps et qui occupaient et blessaient le cerveau.

VENTS (pointe des), VI, 12. «La lettre est un peu sur la pointe des vents.»—Ecrite au hasard, dans l'incertitude.

74 VENT (lier le), VIII, 241. «Ils n'en viendront à bout que le jour où ils auront trouvé l'invention de lier le vent et de fixer le mercure.»

VERROUS, IV, 142. «Tirer les verrous sur soi.»—Vivre dans la retraite où l'on s'est enfermé.

VESSIES (de cochon par le nez), IV, 27. «Donner d'une vessie de cochon par le nez.»—(Cf. Rabelais, III, 45: Comme Triboullet nasardant Panurge avec la vessie de porc enflée qu'il a reçue de lui.)

VIANDE, IX, 152. «Un ragoût, une salade de concombres, des cerneaux et autres sortes de viandes

Viande était autrefois synonyme d'aliment. Le pain bis était appelé viande par Malherbe. (Cf. Saint-Simon, III, 25.)

VIVOTER, IX, 461. «Faire vivoter un pauvre pulmonique.»—Vivre petitement.

VOITURE, I, 395. «Je prétends avoir un de ces jours ma Voiture à part.»—Ecrire mes lettres comme celles de Voiture.

VRAIES (personnes), II, 286. «Ah! qu'il y a peu de personnes vraies! Rêvez un peu sur ce mot, vous l'aimerez. Je lui trouve, de la façon que je l'entends, une force au delà de sa signification ordinaire.»

Une personne qui se montre dans ses paroles 75 et sa conduite telle qu'elle est en réalité. (Cf. Boileau: Rien n'est beau que le vrai.)

VUE (donner dans la), Lettres inédites, II, 119. «Avait donné dans la vue d'une fille de Madame de Montglat.»

Donner dans les yeux. (Cf. Saint-Simon, IX, 372.)

ornement 2

TABLE

Les premiers chiffres renvoient à l'Edition des Lettres de Madame de Sévigné, publiée par Monmerqué, les derniers chiffres indiquent les pages du présent ouvrage.

A

  Pages.
Abîmé (en Dieu), I, 444 17
Aboyer, VII, 279 17
Académistes, I, 407 17
Accessit, IX, 258 17
Accouchade, IV, 143 18
Aigle (éployée), IX, 404 18
Aimablement, Lettres inédites, II, 126 18
Air (bon), IX, 517 19
Air (l'), I, 475 19
Alleluia (style d'), X, 281 19
All'erta, Lettres inédites, I, 418 19
Almanach, IV, 10 19
Amitié, IX, 505 19
Anonnement, X, 267 19
Apostilles, I, 519 19
Arçons (remis dans les), VI, 133 20
Attournance, VIII, 76 20
Attourner, VIII, 87 20
Automne (une), V, 245 78 20
Avaler, VIII, 263 20
Avoine, VIII, 213 20

B

Bac (dont la corde est rompue), IX, 81 21
Bague (courir la), V, 340 21
Bain (à la Sénèque), V, 326 21
Baise-mains, VIII, 3 21
Ballotter, VIII, 454 22
Baptiser (difficile à), IX, 592 22
Baptistaire, X, 266 22
Baragouiner, VI, 442 22
Barre (au-dessous de la), IX, 271 22
Bigarrés (yeux), I, 509 23
Billebaude, IV, 454 23
Blanc-signé, Lettres inédites, II, 102. 23
Boisseau (lumière sous le), VIII, 140. 23
Bonhomme, V, 1 23
Botté à cru, IX, 41 23
Bouchon, IX, 312 23
Bouffe (la), IX, 178 24
Bouffée, VII, 73 24
Bourré, III, 514 24
Bouton (haut), V, 538 24
Brave, VII, 416 25
Brésillé, IV, 234 25
Brétauder, II, 117 25
Bride (lâcher la), IX, 307 25
Bri (de la potence), IX, 295 26
Brider (sa coiffe), V, 101 26
Brillotter, VI, 7 79 26
Buissons (battre les), VI, 136 26

C

Cabinet, VII, 428 27
Camp (de Maintenon), VIII, 466 27
Canailles chrétiennes, IX, 221 27
Carême prenant, VI, 307 27
Case, V, 186 27
Chacunière, III, 316 28
Chair (être à la), X, 118 28
Chamaillis, Lettres inédites, II, 258 28
Chandelle des Rois, II, 268 28
Chanter des oreilles, IV, 296 29
Chatte, Lettres inédites, II, 309 29
Chaud (trop), IX, 545 29
Chaude (à la), II, 532 29
Chien de visage, III, 78 29
Chien et loup, IV, 231 29
Chien de jardinier, V, 316 30
Chrême et baptême (renier), VIII, 374 30
Clairet, Lettres inédites, I, 301 30
Cocu, V, 483 30
Cœur de Roi, Lettres inédites, I, 277 30
Cœur (emporter le), III, 155 30
Coffre (sur le), IV, 5 31
Coffres (pesant sur les), VIII, 246 31
Coin (avoir un), IV, 44 31
Commerce, Lettres inédites, II, 201 31
Compassé, IX, 357 31
Complaisance, IX, 501 31
Coqueluchonné, VIII, 464 31
Coquesigrues, VI, 453 80 32
Corbillard, VIII, 280 32
Cothurne, Lettres inédites, II, 409 33
Côte rompue, VI, 60 33
Cou (rompre le), IX, 566 33
Coulpe, IX, 557 33
Courir, Lettres inédites, I, 300 33
Coussinet (jeter son), VIII, 405 33
Cousu (avec quelqu'un), VI, 350 33
Cousues (bouches), IX, 162 34
Cousu, Lettres inédites, II, 16 34
Crapauds (nourrir des), I, 524 34
Crever, VI, 310 34
Cristal (de l'automne), V, 99 34
Croix de l'épée (mariage sur la), VIII, 522 34
Croustilles, VII, 2 34

D

Débeller, VIII, 314 35
Debredouillé, VII, 55 35
Décontenancement, IV, 376 35
Dégingandé, IV, 118 35
Démériter, IX, 528 35
Démonter (son esprit), X, 109 36
Déploré, Lettres inédites, II, 252 36
Dés (trois), V, 16 36
Désassorti, V, 243 36
Désassortissement, IX, 358 36
Désoccupation, IX, 525 36
Désoccupé, VI, 101 36
Désopiler (se), III, 342 36
Détraper, III, 81 81 37
Dévider, VI, 390 37
Diamant, Lettres inédites, I, 244 37
Diantre, III, 184 37
Dieux (les), Lettres inédites, II, 520 37
Dilater, VIII, 256 37
Diseur, IV, 5 37
Disposition, IV, 482 37
Dixième (le) de mai, V, 436 38
Domestique (le), Lettres inédites, I, 247 38
Dragons, V, 169 38
Dru, III, 462 38

E

Ebaubis, V, 422 38
Ecuelle (pleuvoir dans l'), Lettres inédites, II, 99 39
Ecumer, V, 274 39
Ecumer (le pot), VI, 164 39
Effervescences d'humeur, IX, 146 39
Emerillonnée, V, 208 39
Emmaigrir, VI, 265 39
Emmancher, VII, 477 39
Energumène, Lettres inédites, II, 427 39
Entêter, IX, 479 40
Epée (mourir d'une plus belle), IX, 467 40
Eplucheur d'écrevisses, V, 266 40
Escabelles, VIII, 17 40
Escarmoucher, VII, 85 40
Escousse, VIII, 485 82 41
Estoc, IV, 177 41
Etoile du Roi, IX, 505 41
Etranglante (raison), IX, 222 41
Exagéreuse, II, 281 41

F

Fagot d'épines, VI, 155 42
Fagotage, III, 366; IV, 104; IX, 262 42
Faire froid, I, 346 42
Faiseur de filles, I, 357 42
Fantaisie musquée, VI, 17 42
Favori sans mérite, V, 493 42
Fers (qualité entre deux), VI, 222 43
Feuille qui chante, V, 232 43
Fiché, Lettres inédites, II, 28 43
Fichu, VII, 302 43
Figé, III, 499 43
Fontaine, IV, 109 44
Fontange, VIII, 322 44
Forlonger (se), III, 514 44
France (la), II, 173; VIII, 288 44
Fraté, IV, 163 44
Frétiller, Lettres inédites, II, 165 44
Fricassé dans la neige, VII, 55 44
Frust (chevaux), IX, 87 45
Furies (battu des), IV, 508 45
Fusée, VIII, 55 45

83

G

Gagner (pays), VI, 236 45
Galeries (faire ses), VII, 62 45
Gargotier, Lettres inédites, II, 190 45
Gaudeamus, VII, 458 46
Godenot, VII, 443 46
Godinement, VII, 427 46
Godronné, IX, 300 46
Gonflé (de vision), VII, 494 46
Gorge coupée, VI, 6 46
Gorge (rendre sa), Lettres inédites, I, 253 46
Grappiller, IX, 367 47
Gras (des jambes), IV, 181 47
Gratis (le), IX, 374 47
Grimaudage, VII, 350 47
Grisette, Lettres inédites, II, 263 47
Grisons, VII, 357 47
Guenillon, VI, 162 47
Guerre (en, et en marchandise), IX, 272 47

H

Hurlupé, II, 172 48

I

Inhumanités, IX, 507 48
Interloqué, IX, 404 48

84

J

Jambon (tranches de), IX, 182 49
Jobelin, I, 544 49
Joie noyée, VII, 529 49
Joli, Lettres inédites, II, 29 49

L

La, Lettres inédites, II, 85 49
Lambel, I, 357 49
Lanternerie, VII, 452 50
Lé (tout de), VII, 269 50
Légère (repas à la), II, 222 50
Libertine, V, 551 50
Libertine, Lettres inédites, II, 11 50
Lie (la), VII, 458 50
Lie (de la vie), X, 344 50
Lièvre au corps (prendre le), Lettres inédites, IX, 192 51
Loin (de), II, 23 51
Lope (Es de), VII, 516 51
Loup (gueule au), IX, 521 51

M

Maître-garçon, X, 168 51
Machonner, VII, 270 52
Maillot, VIII, 277 52
Main (à la), V, 227 52
Main (la), VIII, 406 85 52
Main séchée, VIII, 331 52
Manger (son pain bénit), V, 352 52
Manger (le chagrin), Lettres inédites, II, 416 52
Manger l'article, IX, 519 53
Mangerie, VII, 2 53
Maraudaille, V, 36 53
Marguerites (devant les pourceaux), VII, 227 53
Marionnette (de guerre), III, 286 53
Marteau (coup de), IX, 138 53
Masques, je vous connais, X, 279 53
Mezzo termine, IX, 183 54
Mie, Lettres inédites, I, 262 54
Mignon (plaisant), I, 356 54
Miroder, IV, 533 54
Mitonner, V, 259 54
Morguer, III, 130 54
Moufler, IV, 487 54
Moulin à paroles, VI, 223 54
Moustache (passer sur la), V, 341 55

N

Neuf, IV, 118 55
Nues (monter aux), IX, 548 55
Nues (sauter aux), I, 470 55

O

Oille, X, 117 56
Oiseau (battu de l'), VI, 333 56
Olive (rameau d'), V, 522 86 56
Ombre (sous), I, 405 56
Opéra, IX, 540 56
Oreille (droite), III, 166 56
Oreille (faire l', d'un enfant), Lettres inédites, II, 521 57

P

Pacolet, Lettres inédites, II, 421 57
Pailler, VIII, 109 57
Paille (lever la), II, 329 57
Pain de feuilles et de fougères, X, 151 57
Panader (se), II, 431 58
Panerées (de tétons), II, 173 58
Pantouflerie, VI, 515 58
Papier marqué, Lettres inédites, I, 327 58
Paradis (par delà le), V, 69 58
Paroli, VIII, 324 58
Paris de traverse, IX, 2 58
Partie (coup de), VII, 127 59
Passade, VII, 422 59
Paternités, Lettres inédites, II, 196 59
Pêcher, I, 389 59
Personne (une), VI, 351 59
Pétiller, Lettres inédites, II, 276 59
Petit pot à part, VII, 206 59
Pétoffe, III, 276 59
Pieds de derrière, IV, 376 60
Pitaude, IV, 458 60
Plaît-il, maître? VII, 217 60
Pluche, IX, 550 60
Poing (être sur le), III, 183 87 60
Point (se faire un), VI, 379 60
Pois chauds (manger des), VI, 65 61
Pont-neuf (faire le), Lettres inédites, II, 503 61
Porte fermée, Lettres inédites, II, 108 61
Portes (tomber les), VI, 288 61
Portatif, X, 46 61
Porter (sur les épaules), VII, 293 61
Potée (de souris), IV, 29 62
Pouillier, VI, 43 62
Pousser (le temps) à l'épaule, Lettres inédites, II, 278 62
Presse (faire la), VI, 312 62
Prime (petite), V, 20 62
Prôneries, Lettres inédites, I, 348 62
Puce (saut d'une), IX, 411 62

Q

Quantova, Lettres inédites, II, 159; VII, 324 63
Quinola (à prime), IX, 107 63

R

Rabutinage, IV, 518 64
Radoterie, IV, 91 64
Rafraichissement, VI, 502 64
Raies (petites), VIII, 378 64
Rapaiser, I, 365 88 64
Rapatrier (se), IX, 13 64
Rasoirs (marcher sur des), VII, 222 65
Ravauder, V, 182 65
Ravauderies, IV, 238 65
Ravissements, III, 78 65
Recogner, VII, 396 65
Recommenceur, I, 397 65
Rediseurs, Lettres inédites, II, 234 65
Redresser, IX, 457 66
Regratter, IX, 317 66
Règlement, Lettres inédites, II, 201 66
Relaisser (se), III, 513 66
Relever (de sentinelle), V, 62 66
Relique vivante, IV, 469 66
Rempart (mettre sur le), VI, 415 66
Remueuse, VIII, 349 67
Renoncer, X, 234 67
Resolliciter, Lettres inédites, I, 350 67
Ressuyer, VII, 69 67
Retardement, III, 82 67
Réverbération, V, 263 67
Rideau (derrière le), Lettres inédites, II, 409 67
Rogaton, IX, 409 67
Rustaude, V, 213 68
Rustaudement, I, 406 68

S

Sablonnier (le), VII, 438 68
Sac, IV, 120 68
Sac (pièce de son), IX, 346 68
Salé, IV, 161; VI, 37 68
Sang (aux ongles), V, 8 89 69
Sapate, VI, 144 69
Savantas, VIII, 430 69
Séchette, III, 147 69
Semonce, X, 191 69
Sens froid, V, 103 69
Serrure (brouillée), VI, 380 70
Sibylle (feuilles de la), X, 132; X, 39 70
Solaire, V, 233 70
Sourdement, III, 351 70
Sous (pièce de quatre), VII, 15 70
Surtout, IX, 427 70
Synagogue (enterrer la), VI, 63 71

T

Taiauts, VI, 360 71
Tailler (en plein drap), V, 524 71
Tambourinage, V, 311 71
Tapis (de revente), IV, 67 71
Terre (mettre à), IX, 456 71
Terre (tomber à), IX, 330 72
Terres inconnues, VII, 328 72
Tête verte, V, 117 72
Théâtre (se retirer derrière le), IX, 498 72
Tirer (jusqu'à la lie), VIII, 3 72
Transir, VI, 328 72
Trémeur, V, 12 72
Trivelin, Lettres inédites, I, 395 72
Tu autem, IX, 146 73

90

V

Vade, VI, 126 73
Vaisseau d'iniquité, IX, 510 73
Vaporeux, IX, 7 73
Vents (pointe des), VI, 12 73
Vent (lier le), VIII, 241 74
Verrous, IV, 142 74
Vessies (de cochon par le nez), IV, 27 74
Viande, IX, 152 74
Vivoter, IX, 461 74
Voiture, I, 395 74
Vraies (personnes), II, 286 74
Vue (donner dans la), Lettres inédites, II, 119 75
ornement 3

FONTAINEBLEAU.—MAURICE BOURGES, imp. breveté






End of the Project Gutenberg EBook of Petit Glossaire des lettres de Madame
de Sévigné, by Édouard Pilastre

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PETIT GLOSSAIRE DES LETTRES ***

***** This file should be named 36455-h.htm or 36455-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/6/4/5/36455/

Produced by Anna Tuinman, Hans Pieterse, Hugo Voisard and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by the Bibliothèque nationale
de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.