Coplas
de
Jorge Manrrique
MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.
JORGE MANRRIQUE
PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA
PUBLÍCALA
R. FOULCHÉ-DELBOSC
BARCELONA «L’Avenç» Ronda de l’Universitat, 20 |
MADRID Librería de M. Murillo Alcalá, 7 |
A MADAME
CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS
Très respectueux hommage
R. F.-D.
Nous avons utilisé, pour la présente édition des Coplas de Jorge Manrrique, les textes suivants:
A.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler, Bibliografía ibérica, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in La Ciudad de Dios, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, Ensayo, nº 3043). Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la cote ij-X-17.
B.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler, op. cit., nº 422; Gallardo, op. cit., nᵒˢ 3044 et 3045, deux exemplaires de la même édition; Salvá, Catálogo, nº 182). Nous en avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial 38-I-22.
C.—Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047).
D.—Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf. Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859). Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098, et British Museum, C. 63. c. 3.
E.—Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier le texte des Coplas (cf. Revista de Archivos, 1900, t. IV, pp. 321-338, 390-403 et 516-535).
F.—Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄.[viii] [por el Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British Museum, C. 20. e. 19.
Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les fautes d’impression manifestes.
R. Foulché-Delbosc.
COPLAS
[1] AD. qualquiere; F. qualquier.
Titre: A. Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su padre; BC. Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; D. De don jorge manrrique por la muerte de su padre; E. Coplas de don jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre.
[1] BCE. Y pues; F. Pues que se.
[2] EF. quan.
[3] BC. es.
[4] BCE. nadie.
[5] BC. (que).
[6] F. lo que se espera.
[7] BC. porque.
[8] E. de.
[1] A. afficciones; D. fictiones.
[2] BCE. porque.
[3] BC. trayen.
[4] A. A aquel.
[5] A. verdat.
[6] A. deydat.
Titre: AD. Inuocaçion.
[1] B. Es este mundo.
[2] A. pues.
[3] A. este camino.
[4] BC. quando; EF. quanto.
[5] E. beuimos.
[6] BC. y allegamos.
[1] A. Y este.
[2] BC. vsaremos; E. vsaramos.
[3] BCEF. Y aun.
[4] BCF. el hijo.
[5] BCDE. sobirnos.
[6] BCF. (a).
[7] E. (y) a beuir.
[1] D. hazer.
[2] ADF. hermosa.
[3] BCDF. hazer.
[4] DE. el alma tan.
[5] A. terniamos; F. tuuyeramos.
[6] F. (nos).
Ordre des coplas dans AD.: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7.
[1] A. poca.
[2] E. (que).
[3] E. cavn.
[4] BCD. deshaze; E. desaze.
[5] A. edat.
[6] BC. que contecen.
[7] A. qualidat.
[1] A. Dezitme; BC. Dezimos.
[2] BCDF. hermosura.
[3] A. manos; D. maneras.
[4] AE. jouentud.
[5] AF. araual; E. quando allega llarrabal.
[6] A. senetut; E. senetud.
[1] BC. (y)
[2] BCEF. se sume.
[3] A. A vnos.
[4] A. varios.
[5] E. (y).
[6] A. y a otros; BCF. (y) otros que; D. (y).
[7] F. en.
[8] BC. se sostienen.
[1] AF. riquezas.
[2] DE. dexen.
[3] BC. dubda.
[4] BC. Ni; D. nos.
[5] A. firmezas.
[6] A. porque; D. pues (que).
[7] D. rebueluen; F. se bueluen.
[8] BC. ser.
[1] C. y alleguen.
[2] E. y que lleguen a.
[3] D. fasta la fuessa.
[4] A. esto.
[5] BC. engañe.
[6] EF. que.
[7] E. que.
[1] ABCF. Estos.
[2] A. leemos; E. vedes.
[3] EF. por.
[4] D. con talos frios.
[5] E. acabadas.
[6] A. casa.
[7] D. reyes papas (y); EF. (que) a papas ni.
[8] D. ⁊ a perlados; E. y perlados.
[9] EF. que assi.
[1] BCDF. hizo.
[2] AF. johan; D. joan.
[3] BCDF. hizieron.
[4] D. inuincion.
[5] BCE. traxieron; DF. truxeron.
[6] A. brodaduras.
[7] F. que fueron.
D. place les vers 10-12 avant 7-9.
[1] BCDF. hizieron.
[2] D. ⁊.
[3] A. y sus.
[4] BCDF. hizieron.
[5] A. de amores.
[6] BCDF. hizo.
[7] C. tenian.
[8] BCDF. hizo.
[9] BC. y aquellas.
[10] A. japadas.
[11] E. vestian.
[1] A. poderoso.
[2] F. y quan.
[3] BCDF. halaguero.
[4] BCDEF. veras.
[5] A. y auyendole.
[6] BCD. seydo.
[1] BC. demasiadas.
[2] DEF. edeficios.
[3] F. fabridas.
[4] BCF. y (los).
[5] A. desta.
[6] DF. de sus gentes; E. y sus gentes.
[7] E. ado.
[8] A. buscarlos.
[1] D. le fizieron; F. se le llamo.
[2] BCDF. tuuo.
[3] AF. quan.
[4] A. se siguio; BCF. que le siguio; D. le siguieron.
[5] BCF. metiolo; D. metiole; E. echole.
[6] A. en la su.
[7] E. que cuando.
[8] AF. el agua.
[1] A. Pues de aquel.
[2] A. maestro.
[3] D. non cumple que mas hable; E. que cunple que del se fable.
[4] A. sino solo lo que; D. mas solo como lo; E. saluo solo que lo.
[5] ADE. que fueron.
[1] D. E.
[2] BCF. (que).
[3] E. baxos.
[4] ABF. truxeron; E. trayeron.
[5] F. aquella gran.
[6] A. prosperidat.
[7] D. quen tan alto.
[8] E. sobida.
[9] BC. y enxalçada; D. ⁊ enzalzada; EF. y ensalçada.
[10] A. claridat.
[11] D. que quando.
[12] A. matada.
[1] A. y los pones.
[2] BCF. Y sus muy.
[3] BCDEF. hizieron.
[4] A. en los passos y en las guerras.
[5] BC. que sy.
[6] F. cruel.
[7] F. los.
[8] A. las desfazes y atierras.
[1] D. (y).
[2] D. impugnables.
[3] A. japada.
[4] A. y otro qualquiere.
[5] AD. quando.
[6] E. lleuas.
[7] A. lo pasas de claro en claro.
[8] BC. frecha.
Voir la note 1, p. 41.
[1] BCF. tan; E. que tan.
[2] A. fermoso.
[3] BC. sus grandes hechos; D. sus hechos grandes.
[4] A. fechos y actos.
[5] A. lo.
[6] A. azer; BCDF. hazer.
[7] D. pues quel mundo todo; AE. pues que todo el mundo.
Titre: E. Fabla del maestre don rrᵒ māriq̄.
[1] BCDF. (Que).
[2] E. (sus).
[3] CF. maestre.
[4] DF. sugetos; AE. sujectos.
[5] AD. (y).
[6] A. furiosos; E. soberuios.
[7] D. que.
[1] A. bondat.
[2] D. (vn) hatrajano.
[3] F. Titus.
[4] A. liberalidat.
[5] F. en sus braços; E. en la nobleza.
[6] ABC. vn archiano; E. el troyano; F. vn troyano. Voir la note 2, p. 42.
[7] D. Marco Atilio; E. Marco Autilio.
[8] A. verdat.
[1] D. Antoño.
[2] A. anthonio; F. fabio.
[3] A. egualdat.
[4] E. y buen senblante.
[5] D. en la.
[6] D. verdosio.
[7] A. humildat; BCDE. humanidad.
[8] AF. Aurelio y Alexandre; E. Aurelio liandre. Voir la note 3, p. 43.
[9] BCD. desciplina.
[10] A. Camillo; BC. Camelio; F. Tamiro.
[11] E. grande.
[12] F. en el querer.
[1] E. llego.
[2] D. muchas.
[3] BCF. hizo.
[4] E. gran guerra a (los).
[5] F. lugares.
[6] F. (y).
[7] D. quantos.
[8] BC. muchos caualleros.
[9] D. rendas.
Ordre des coplas dans E.: 30, 29.
[1] A. en.
[2] D. desmanparado.
[3] F. parientes.
[4] F. de.
[5] BCF. hechos.
[6] BC. hizo; F. que hizo.
[7] A. en la dicha; D. en esta misma; F. en esta (dicha).
[8] BCD. que hazia.
[9] BCF. hizo.
[10] AF. tractos.
[11] BC. muy.
[12] A. quel.
[1] A. ystorias.
[2] F. sus manos.
[3] E. gano.
[4] ABCEF. en la.
[5] BC. juuentud.
[6] BCE. vitorias.
[7] ABC. en la; F. en su.
[8] ABCE. senetud.
[9] BC. y por.
[10] EF. grande.
[11] E. ançania.
[12] E. dinidad; A. (la) diuinidad.
[13] BC. de la.
[1] A. (Y).
[2] BCDF. hallo.
[3] F. obras.
[4] E. gano.
[5] DE. Portogal.
[6] E. quien en Castilla siguio.
[1] BCEF. Despues que puso.
[2] E. depues que.
[3] E. depues.
[4] BCDEF. hazaña.
[5] F. en.
[6] BC. (a).
[7] B. lamar.
[1] A. dexat.
[2] BC. al.
[3] BF. con halago; C. con su halago; E. y su falago.
[4] F. (y).
[5] A. salut.
[6] A. yzisteys; BC. hezistes.
[7] F. tan poca cuenta hezistes.
[8] F. esfuerçeos.
[9] E. esforçad vuestra.
[10] E. a sofrir aquesta.
[11] F. afrenta.
[12] BC. os.
[1] D. vos.
[2] BCDF. haga.
[3] D. de la fama (tan).
[4] BC. vida esta.
[5] A. y.
[6] B. (es).
[7] BCF. (ni).
[8] A. que la corona.
[9] F. corporal.
[10] BC. padescera.
Le f. (ccccxxv) où se trouvaient les six dernières coplas manque dans E.
[1] BC. beuir.
[2] BC. deleytable.
[3] DF. donde.
[4] AF. la; D. los.
[5] D. affictiones; F. afiçiones.
[1] D. Non tengamos.
[2] D. mesquina.
[3] A. voluntat.
[4] F. que.
[5] A. voluntat.
Titre: A. Respuesta del maestre; BC. Responde el maestre; D. Reza a la muerte.
[1] A. maldat.
[2] A. ciuil; BCF. ceuil.
[3] A. (baxo).
[4] A. tu que juntaste; BC. tu que con.
[5] A. a vna cosa tan vil.
[6] D. como es.
[7] F. sufriste.
[8] F. santa.
Titre: ABCD. Oracion.
[1] BC. oluidados.
[2] A. y de fijos y de; BC. y de hijos y de; D. ⁊ de sus hijos ⁊.
[3] D. la dio.
[4] BC. y en.
[5] D. que; F. (y).
[6] D. perdio.
[7] D. dexonos.
Titre: A. Torna el actor y faze fin; BCF. Cabo; D. Fin.
1 (copla 24).
Entre les coplas 24 et 25, F en intercale deux dont Jorge Manrrique ne semble pas être l’auteur. Le texte de la première (qui devrait en réalité suivre l’autre au lieu de la précéder) est assez fautif, mais peut être rétabli en recourant à la Glosa de Diego Barahona (1541) qui contient, elle aussi, ces deux coplas[1]; nous désignons ces variantes par G. La Glosa de Barahona ne nous est parvenue que par un exemplaire unique dont M. Archer M. Huntington, qui le possède, vient de publier un très beau fac-similé[2].
[1] Le texte de Manrrique donné par Barahona procède, directement ou non, de celui donné par Alonso de Cervantes (F.)
[2] Glosa a la obra de don Jorge Manrrique. Hecha por Diego Barahona: dirigida al muy yllustre señor don Gaspar destuñiga de auellaneda abad de castro. ⁊c. M. D. xlj. (Fac-similé publié par Archer M. Huntington. New-York, 1902).
[3] G. el.
[4] G. la.
[5] G. el que ha.
[6] G. sufre.
[7] G. con sudar son adqueridos (dans la Glosa: con sudor son adquiridos).
[8] G. vienen los mas (sic).
[9] G. de ya.
[10] G. y de males y (de).
[11] G. y tan (dans la Glosa: tan).
2 (copla 27).
«... Fuit... gladii exserendi cupidus. Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat «manu ad ferrum» ut si forte quaereretur quis Aurelianus aliquid uel fecisset uel gessisset, suggereretur «Aurelianus manu ad ferrum» atque cognosceretur.» (Vopiscus, Vita Aureliani, c. 6, in Scriptores Historiae Augustae, éd. Jordan et Eyssenhardt. Berolini, 1864, t. II, p. 139).
3 (copla 28).
Imp. Caesar M[arcus] Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus (Corpus Inscriptionum Latinarun, passim).
4 (copla 40).
Dans BC, on lit aussitôt après la copla 40:
MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.
Notas del transcriptor:
La puntuación en las notas al pie ha sido normalizada.
Página 10, se ha insertado la referencia de la nota al pie número 8, que faltaba en el original.
Página 20, “cortetan” cambiado a “corte tan” (“que corte tan exçelente”).
El carácter “et”, conforme a la notación de Marco Tulio Tirón, aparece en las siguientes ubicaciones:
Este carácter puede no ser visible en algunos dispositivos, que lo reemplazarán por un cuadrado en blanco o un signo de interrogación. En las imágenes originales de este libro, dicho carácter aparece representado de la siguiente manera:
El carácter Unicode moderno correspondiente (U+204A) se visualiza como sigue:
Imágenes originales de este libro se pueden encontrar aquí.