The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline ** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below ** ** Please follow the copyright guidelines in this file. ** Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Don Juan Tenorio Author: José Zorrilla Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline Release Date: March, 2004 [EBook #5201] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on June 2, 2002] [This file last updated January 14, 2011] Edition: 10 Language: Spanish and English Character set encoding: ASCII *** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO *** Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline
Don Juan Tenorio by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry
& A. S. Kline ©2001 All Rights
Reserved
This work may be freely
reproduced, stored, and transmitted, electronically or
otherwise, for any non-commercial purpose. |
Personajes |
Characters |
Don Juan Tenorio |
Don Juan Tenorio |
Don Luís Mejía |
Don Luís Mejía |
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava) |
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava) |
Don Diego Tenorio |
Don Diego Tenorio |
Doña Inés de Ulloa |
Doña Inés de Ulloa |
Cristófano Buttarelli |
Cristófano Buttarelli |
Marcos Ciutti |
Marcos Ciutti |
Brígida |
Brígida |
Pascual |
Pascual |
El Capitán Centellas |
El Capitán Centellas |
Don Rafael de Avellaneda |
Don Rafael de Avellaneda |
Lucía |
Lucía |
La Abadesa de las Calatravas de Sevilla |
The Abbess of the Calatravas of Seville |
La tornera del convento |
The doorkeeper of the convent |
Gastón |
Gastón |
Miguel |
Miguel |
Un Escultor |
A sculptor |
Dos alguaciles |
Two bailiffs |
Un paje |
A page |
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) |
The statue of Don Gonzalo (the actor himself) |
La sombra de doña Inés (ella misma) |
The shade of Doña Inés (the actress herself) |
PARTE PRIMERA
|
FIRST PART
|
ACTO PRIMERO
|
ACT ONE
|
LIBERTINAJE Y ESCANDALO
|
LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
|
Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar. |
The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place. |
|
|
(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.) |
(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.) |
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! |
How they shout those devils! |
Pero ¡mal rayo me parta |
Let me be damned by forked lightning |
si, en concluyendo la carta , |
if when this letter I’m writing |
no pagan caros sus gritos! |
is done, I don’t end their revels! |
(Sigue escribiendo.) |
(He continues writing.) |
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) |
(To Ciutti) |
Buen carnaval. |
A good Carnival. |
CIUTTI: (A Buttarelli.) |
(To Buttarelli) |
Buen agosto |
A good harvest |
para rellenar la arquilla. |
for re-filling the coffers. |
BUTTARELLI: |
|
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla |
Hey! No fun and plenty of bother |
poco gusto y mucho mosto. |
running around in Seville’s dust. |
Ni caen aquí buenos peces, |
And you don’t catch such good fish here, |
que son casas mal miradas |
since these inns don’t find favour |
por gentes acomodadas, |
with gentlemen who are wealthy: |
y atropelladas a veces. |
or even, at times, the masses. |
CIUTTI: Pero hoy... |
But today... |
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, |
Is not in the reckoning. |
se ha hecho buen trabajo. |
Good work’s already been done. |
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo, |
Shhh! Talk a little less loud then, |
que mi señor se impacienta pronto. |
or my master will soon be beckoning. |
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? |
So you’re his servant? |
CIUTTI: Ya ha un año. |
For a year. |
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? |
And how’s it been? |
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; |
No abbot to equal me’s been seen, |
tengo cuanto quiero, y más. |
I’ve all I ever could want. |
Tiempo libre, bolsa llena, |
Good women and good wine, |
buenas mozas y buen vino. |
free time, and a full pocket, |
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino! |
My God, what a racket! |
CIUTTI: (Señalando a don Juan.) |
(Pointing to Don Juan) |
Y todo ello a costa ajena. |
All paid for by that master of mine. |
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? |
He’s rich, eh? |
CIUTTI: Varea la plata. |
He’s rolling, in brief. |
BUTTARELLI: ¿Franco? |
Generous? |
CIUTTI: Como un estudiante. |
Yes, like a student you see. |
BUTTARELLI: ¡Y noble! |
And noble! |
CIUTTI: Como un infante. |
As every prince should be. |
BUTTARELLI: ¡Y bravo! |
And fierce! |
CIUTTI: Como un pirata. |
As a pirate chief. |
BUTTARELLI: ¡Español? |
A Spaniard? |
CIUTTI: Creo que sí. |
Well, I think so. |
BUTTARELLI: ¿Su nombre? |
His name? |
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. |
I don’t know, again. |
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? |
Wretch! Where’s he heading? |
CIUTTI: Aquí. |
Here, I know. |
BUTTARELLI: Largo plumea. |
He’s been writing a lot. |
CIUTTI: Es gran pluma. |
Well he has a big pen. |
BUTTARELLI: |
|
¿Y a quién mil diablos escribe |
And who’s he writing to then |
tan cuidadoso y prolijo? |
as carefully and fully as he’s done? |
CIUTTI: A su padre. |
To his father. |
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! |
What a son! |
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive |
For the times in which we live, he’s an |
es un hombre extraordinario. |
extraordinary man. |
Mas ¡silencio! |
But: silence! |
DON JUAN: (Cerrando la carta.) |
(Closing the letter) |
¡Firmo! y plego. |
I’ve signed and sealed it. |
¿Ciutti? |
Ciutti? |
CIUTTI: Señor. |
Sir? |
DON JUAN: Este pliego |
This message, yield it |
irá dentro del horario |
to her now, let it appear |
en que reza doña Inés |
in the hands of doña Inés, |
a sus manos a parar. |
inside her book of prayers. |
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? |
Should I wait for an answer? |
DON JUAN: Del diablo con guardapiés |
From that devil that guards her, |
que la asiste, de su dueña |
that attends her, her dueña, |
que mis intenciones sabe, |
who knows my every intention, |
recogerás una llave, |
you will pick up a key, she’ll mention |
una hora y una seña; |
a time and a signal, |
y más ligero que el viento |
and swift as the wind |
aquí otra vez. |
you be back here again. |
CIUTTI: Bien está. (Vase.) |
Fine. (He leaves.) |
|
|
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. |
Cristófano, vieni quá. ( In Italian) |
BUTTARELLI: Eccellenenza! |
Eccellenenza! |
DON JUAN: Senti. |
Senti. |
BUTTARELLI: Sento. |
Sento. |
Ma ho imparato il castigliano, |
Ma ho imparato il castigliano, |
se è più facile al signor |
se è più facile al signor |
la sua lingua... |
la sua lingua... |
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: |
(Spanish)Sí, es mejor: |
lascia dunque il tuo toscano, |
lascia dunque il tuo toscano, |
y dime: ¿don Luis Mejía |
And tell me, has Don Luis Mejía |
ha venido hoy? |
been here today? |
BUTTARELLI: Excelencia, |
Excellency, |
no está en Sevilla. |
he is not in Sevilla, |
DON JUAN: ¿Su ausencia |
Is he still absent? |
dura en verdad todavía? |
Really? |
BUTTARELLI: Tal creo. |
I think so. |
DON JUAN: ¿Y noticia alguna |
And it’s right |
no tienes de él? |
you’ve no news of him? |
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia |
Ah, I find |
me viene ahora a la memoria |
there’s a story coming to mind |
que os podrá dar... |
I should tell you.... |
DON JUAN: ¿Oportuna |
Shedding light |
luz sobre el caso? |
on the case? |
BUTTARELLI: Tal vez. |
Maybe. |
DON JUAN: Habla pues. |
Speak then. |
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) |
(Talking to himself) |
No, no me engaño: |
No, no, I’ve just got it right. |
esta noche cumple el año, |
the year is up tonight |
lo había olvidado. |
I’d forgotten that. |
DON JUAN: ¡Pardiez! |
For God’s sake |
¿Acabarás con tu cuento? |
will you start your tale? |
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba |
Excuse me sir, at once, |
recordando el hecho. |
I was thinking of the event. |
DON JUAN: ¡Acaba, |
Out with it, then, because |
vive Dios!, que me impaciento. |
I’m getting more than impatient! |
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, |
Well, the story sir, round here |
que el caballero Mejía |
is that the gentleman, Mejía |
por quien preguntáis, dio un día |
whom you ask about, he I fear |
en la ocurrencia peor |
hit on the very worst idea |
que ocurrírsele podía. |
that is ever likely to appear. |
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; |
Skip the extraordinary |
que apostaron me es notorio |
idea, it’s well known to me, |
a quién haría en un año |
as to who in the space of a year, |
con más fortuna más daño |
could do more harm with more good luck, |
Luis Mejía y Juan Tenorio. |
Juan Tenorio or Luis Mejía. |
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? |
You know the story? |
DON JUAN: Entera; |
In its entirety: |
por eso te he preguntado |
that’s why I asked |
por Mejía. |
for Mejía. |
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera |
Oh! What fun |
que la apuesta se cumpliera, |
if the bet were done, |
que pagan bien y al contado. |
because they pay well, in cash. |
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza |
And don’t you believe |
en que don Luis a esta cita |
Don Luis will keep |
acuda? |
his appointment? |
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: |
Whoa, not a chance: |
el fin del plazo se avanza |
the end of the term’s at hand |
y estoy cierto que maldita |
and I’m sure there’s no way |
la memoria que ninguno |
a damned soul can say |
guarda de ello. |
they remember a thing about it. |
DON JUAN: Basta ya. |
That’s enough. |
Toma. |
Here! |
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Your excellency! |
(Saluda profundamente.) |
(He bows deeply) |
¿Y de alguno |
And do you know about |
de ellos sabéis vos? |
either of them? |
DON JUAN: Quizá. |
Perhaps. |
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? |
Then they’ll come? |
DON JUAN Al menos uno; |
At least one. |
mas por si acaso los dos |
but if by chance both bother |
dirigen aquí sus huellas |
to direct their footsteps here |
el uno del otro en pos, |
one after the other, well |
tus dos mejores botellas |
let two best bottles appear |
prevénles. |
for them. |
BUTTARELLI: Mas... |
But |
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. |
Shhh! Farewell! |
|
|
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta |
Holy Mother of God! |
Mejía y Tenorio están |
Its Tenorio and Mejía..... |
sin duda... y recogerán |
it’s certain they’ll both reappear |
los dos la palabra suelta. |
to pick up where they left off. |
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza |
Ah yes, and that man there |
de saberlo a fondo. |
seems to know all about it. |
(Ruido dentro.) |
(A noise off stage.) |
Pero |
But |
¿qué es esto? |
what’s this? |
(Se asoma a la puerta.) |
(He goes to the door) |
¡Anda! ¡El forastero |
The stranger, |
está riñendo en la plaza! |
fighting in the square! |
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! |
Good Lord, what a rumpus! |
Cómo se le arremolina |
How the crowd mills round! |
chusma...! ¡Y cómo la acoquina |
Look at him hold the ground |
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! |
alone...! My God! What a fuss! |
¡Cuál corren delante de él! |
How they run like hell! |
No hay duda, están en Castilla |
There’s no doubt they are in Castilla, |
los dos, y anda ya Sevilla |
both of them, now poor Sevilla |
toda revuelta. ¡Miguel! |
is turned upside down..... Miguel! |
|
|
Buttarelli, Miguel |
Buttarelli, Miguel |
MIGUEL: ¿Che comanda? |
¿Che comanda? (More Italian) |
BUTTARELLI: Presto, qui |
Presto, qui |
servi una tavola, amico: |
servi una tavola, amico: |
e del Lacryma più antico |
e del Lacryma più antico |
porta due buttiglie. |
porta due buttiglie. |
MIGUEL: Si, |
Si, |
signor padron. |
signor padron. |
BUTTARELLI: Micheletto, |
Micheletto, |
apparechia in carità |
apparechia in carità |
il più ricco que si fa, |
lo più ricco que si fa, |
¡afrettati! |
¡afrettati! |
MIGUEL: Gia mi afretto, |
Gia mi afretto, |
signor padrone. (Vase.) |
signor padrone. (He goes.) |
|
|
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
DON GONZALO: Aquí es. |
Here it is. |
¿Patrón? |
Innkeeper? |
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? |
May I help you? |
DON GONZALO: Quiero |
I wish |
hablar con el hostelero. |
to speak to the innkeeper. |
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues. |
You are speaking with him. Talk then. |
DON GONZALO: ¿Sois Vos? |
You are he? |
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, |
Yes, but quickly, say, |
que estoy de priesa. |
since I’m in a hurry. |
DON GONZALO: En tal caso |
In that case look |
ved si es cabal y de paso |
and see if this coin is enough |
esa dobla y contestad. |
and answer on the way. |
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! |
Oh Excellency! |
DON GONZALO: ¿Conocéis |
Do you know |
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
DON GONZALO: |
|
¿Y es cierto que tiene aquí |
And is it true that he has |
hoy una cita? |
a meeting here today? |
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis |
Oh! |
vos el otro? |
you must be the other one? |
DON GONZALO: ¿Quién? |
Who? |
BUTTARELLI: Don Luis. |
Don Luis. |
DON GONZALO: |
|
No; pero estar me interesa |
No, but it interests me |
en su entrevista. |
to be at the interview. |
BUTTARELLI: Esta mesa |
You’ll see |
les preparo; si os servís |
I’m setting a table for them: |
en esotra colocaros, |
and if you like I’ll place you |
podréis presenciar la cena |
here, so you can see, then, |
que les daré... ¡Oh! será escena |
the meal I’m serving them. |
que espero que ha de admiraros. |
Oh I hope the scene will amaze you. |
DON GONZALO: Lo creo. |
I believe it. |
BUTTARELLI: Son sin disputa |
Without a doubt they remain |
los dos mozos más gentiles |
the two most gallant men |
de España. |
in Spain. |
DON GONZALO: Sí, y los más viles |
Yes, and the vilest of men |
también. |
as well. |
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa |
Bah! Again, |
cuanto malo se hace hoy día; |
they say that every day here |
mas la malicia lo inventa, |
but its malice they invent, |
pues nadie paga su cuenta |
since no one pays the rent |
como Tenorio y Mejía. |
like Tenorio and Mejía. |
DON GONZALO: ¡Ya! |
Really! |
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, |
It’s just love of gossip, |
porque conmigo, señor, |
because with me, sir |
ninguno lo hace mejor, |
no one behaves better, |
y bien lo puedo jurar. |
and I can swear to it. |
DON GONZALO: No es necesario; mas... |
It’s not necessary, but... |
BUTTARELLI: ¿Qué? |
Yes? |
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente |
I should like to see |
verlos, y sin que la gente |
without them seeing me |
me reconociera. |
or being recognised. |
BUTTARELLI: A fe |
Faith, |
que eso es muy fácil, señor. |
that’s very easy, sir. |
Las fiestas de carnaval |
Carnival celebrations let |
al hombre más principal |
the most important guest |
permiten, sin deshonor |
without any real dishonour |
de su linaje, servirse |
make very good use of |
de un antifaz, y bajo él, |
a mask, and, behind a false face, |
¿quién sabe hasta descubrirse |
who knows, till he takes the lid off, |
de qué carne es el pastel? |
what’s in the pie he’ll taste? |
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento |
It would be better if I were |
contiguo... |
nearby in another room... |
BUTTARELLI: Ninguno cae |
There are none |
aquí. |
here. |
DON GONZALO: Pues entonces trae |
Well then, bring on |
el antifaz. |
the mask. |
BUTTARELLI- Al momento. |
Right away, sir. |
|
|
DON GONZALO No cabe en mi corazón |
I’m sick at heart |
que tal hombre pueda haber |
there is such a man |
y no quiero cometer |
but I don’t want to start |
con él una sinrazón. |
a quarrel to plan. |
Yo mismo indagar prefiero |
I prefer to find the truth |
la verdad..., mas a ser cierta |
for myself, but if the thing |
la apuesta, primero muerta |
is certain, I’d rather she were dead |
que esposa suya la quiero. |
than he and she were wed. |
No hay en la tierra interés |
There’s no joy left on earth |
que si la daña me cuadre; |
if the wickedness is done: |
primero seré buen padre, |
I’ll be a good gentleman, |
buen caballero después. |
but a good father first. |
Enlace es de gran ventaja, |
Its a good match I agree, |
mas no quiero que Tenorio |
but I don’t wish Tenorio |
del velo del desposorio |
to cut a shroud of sorrow |
la recorte una mortaja. |
for her, from her finery. |
|
|
(Don Gonzalo, |
(Don Gonzalo and |
Buttarelli, que trae un antifaz.) |
Buttarelli, who brings a mask.) |
BUTTARELLI: Ya está aquí. |
Here it is. |
DON GONZALO: Gracias, patrón: |
Thanks, my man: |
¿tardarán mucho en llegar?. |
will they be long arriving?. |
BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar: |
If they come, there’ll be no delaying: |
cerca de las ocho son. |
It’s almost eight, at hand. |
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? |
Is that the time they said? |
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto |
The same (it’s nearly time) |
de perder quien no esté a punto |
who’s not here at first chime |
de la primer campanada. |
of the bell, gets knocked on the head! |
DON GONZALO: |
|
Quiera Dios que sea una chanza, |
May God will what I fear |
y no lo que se murmura. |
is not true, the things they’re saying. |
BUTTARELLI: |
|
No tengo aún por muy segura |
Well I’m still not laying |
de que cumplan, la esperanza; |
a bet that they’ll be here, |
pero si tanto os importa |
but if it’s such a bother, |
lo que ello sea saber, |
if it matters so much to you, |
pues la hora está al caer, |
the hour is almost due, |
la dilación es ya corta. |
the waiting’s nearly over. |
DON GONZALO: |
|
Cúbrome, pues, y me siento. |
I’ll put on the mask and sit down. |
(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.) |
(He sits at a table to the right and puts on the mask) |
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene |
(The old man puzzles me: |
del misterio con que viene |
his coming here’s a mystery, |
y no me quedo contento |
and I’ll be hanging around |
hasta saber quién es él.) |
till I know who he is.) |
(Limpia y trajina, mirándole de reojo.) |
(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.) |
DON GONZALO: |
|
(¡Que un hombre como yo tenga |
(That a man such as I has to stay |
que esperar aquí y se avenga |
and agree to play |
con semejante papel! |
such a role! |
En fin, me importa el sosiego |
But my house’s tranquility |
de mi casa y la ventura |
is important to me, and what’s more |
de una hija sencilla y pura, |
my daughter, who’s simple and pure: |
y no es para echarlo a juego.) |
I’ll not risk her destiny.) |
|
|
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.) |
|
DON DIEGO: La seña está terminante; |
The sign is right. It’s the inn. |
aquí es: bien me han informado; |
It’s here, according to plan. |
llego, pues. |
I’ve arrived. |
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? |
Another masked man? |
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! |
Ah, this is the place! |
BUTTARELLI: Adelante. |
Come in. |
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? |
Is this it, The Laurel Inn? |
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. |
Sir, you are in it, you see. |
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? |
And the innkeeper, is he in? |
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. |
You are talking to him. |
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? |
You’re Buttarelli? |
BUTTARELLI: Yo. |
I am. |
DON DIEGO: |
|
¿Es verdad que hoy tiene aquí |
Is it true that Tenorio has |
Tenorio una cita? |
an appointment here today? |
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? |
And has he dared to attend? |
BUTTARELLI: No. |
No. |
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? |
But will he come? |
BUTTARELLI: No sé. |
I don’t know. |
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? |
Do you expect him? |
BUTTARELLI: Por si acaso |
Probably he’ll come, |
venir le place. |
if it pleases him. |
DON DIEGO: En tal caso |
In that case |
yo también le esperaré. |
I’ll wait for him too. |
(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo) |
(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.) |
BUTTARELLI: |
|
¿Que os sirva vianda alguna |
Shall I serve you something while |
queréis mientras? |
you wait? |
DON DIEGO: No: tomad. |
No. Here. |
(Dale dinero.) |
(He gives him money) |
DON DIEGO: Y excusad |
And forget... |
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Excellency! |
DON DIEGO: conversación importuna. |
.......the unnecessary conversation. |
BUTTARELLI: Perdonad. |
I’m sorry. |
DON DIEGO: Vais perdonado: |
You’re forgiven. |
dejadme pues. |
Go on, then. |
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! |
(Jesus Christ! |
En toda mi vida he visto |
In all the days of my life |
hombre más malhumorado.) |
I’ve not seen a worse disposition.). |
DON DIEGO: |
|
(¡Que un hombre de mi linaje |
(That a man of my descent |
descienda a tan ruin mansión! |
should stoop to such a game. |
Pero no hay humillación |
But for a father there’s no shame |
a que un padre no se baje |
to which he’ll not consent |
por un hijo. Quiero ver |
for a son. I need to see, |
por mis ojos la verdad |
with my eyes, the reality, |
y el monstruo de liviandad |
this monster of depravity, |
a quien pude dar el ser.) |
that I have caused to be.) |
(Buttarelli que anda arreglando sus trastos, |
(Buttarelli, who is going around arranging |
contempla desde el fondo |
his things, contemplates |
a don Gonzalo y a don Diego, |
Don Gonzalo and Don Diego from the back |
que permanecerán embozados y en silencio.) |
They remain masked and in silence.) |
BUTTARELLI: |
|
¡Vaya un par de hombres de piedra! |
What a pair of stony-faced men! |
Para éstos sobra mi abasto; |
My supplies are more than enough |
mas, ¡pardiez!, pagan el gasto |
but Lord, they’re paying for stuff |
que no hacen, y así se medra. |
not ordered, so much the better then. |
|
|
|
|
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán |
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain |
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) |
Centellas, two gentlemen, Avellaneda) |
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro |
They came, and I assure you |
que se efectuará la apuesta. |
the bet will be carried through. |
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! |
Lets go in then. Buttarelli! |
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, |
Captain Centellas, |
¿vos por aquí? |
You too? |
CENTELLAS Sí, Cristófano. |
Yes Cristófano. |
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, |
When was anything staged, |
tuvieron lugar las orgías |
that has come to light in this age |
que han hecho raya en la época? |
without my being present? |
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya |
Why haven’t I seen you |
que no os he visto. |
for such a long time then? |
CENTELLAS Las guerras |
The wars of the Emperor, |
del Emperador, a Túnez |
in Tunis, took me away, |
me llevaron; mas mi hacienda |
but my affairs bring me |
me vuelve a traer a Sevilla; |
back to Seville again, |
y, según lo que me cuentan, |
according to what they say, |
llego lo más a propósito |
I’ve here at just the right time |
para renovar añejas |
to renew all the old lines |
amistades. Conque apróntanos |
of friendship. So, bring us now |
luego unas cuantas botellas, |
some bottles right away |
y en tanto que humedecemos |
and while we take a drop, |
la garganta, verdadera |
give us a true account |
relación haznos de un lance |
of a thing about which |
sobre el cual hay controversia. |
there’s a great deal of lather. |
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes |
It will be done, but first, |
dejadme ir a la bodega. |
let me go to the wine cellar. |
VARIOS: Sí, sí. |
Well, of course! |
|
|
(Dichos, menos Buttarelli) |
(The same minus Buttarelli) |
CENTELLAS: Sentarse, señores, |
Sit down gentlemen. |
y que siga Avellaneda |
Let Avellaneda continue |
con la historia de don Luis. |
with the story of Don Luis. |
AVELLANEDA: |
|
No hay ya más que decir de ella |
There’s no more to tell of it |
sino que creo imposible |
except, that I think it’s impossible |
que la de Tenorio sea |
for Tenorio to be the worse devil |
más endiablada, y que apuesto |
and I bet on |
por don Luis. |
don Luis. |
CENTELLAS: Acaso pierdas. |
Perhaps you’ll lose. |
Don Juan Tenorio se sabe |
Don Juan Tenorio is known |
que es la más mala cabeza |
as the most evil character |
del orbe, y no hubo hombre al |
in the world, and there’s no man |
que aventajarle pudiera |
who can get the better of him |
con sólo su inclinación; |
if he’s so inclined, |
conque ¿qué hará si se empeña? |
so what might he do if he made an effort? |
AVELLANEDA: |
|
Pues yo sé bien que Mejía |
Well, I know well that Mejía |
las ha hecho tales, que a ciegas |
has done such deeds |
se puede apostar por él. |
I can blindly wager on him. |
CENTELLAS Pues el capitán Centellas |
Well, captain Centellas |
pone por don Juan Tenorio |
bets everything he has |
cuanto tiene. |
on Don Juan Tenorio. |
AVELLANEDA: Pues se acepta |
It’s accepted on Don Luis’ behalf, |
por don Luis, que es muy mi amigo. |
for he’s very much my friend. |
CENTELLAS: |
|
Pues todo en contra se arriesga; |
I’m risking all on the contrary, |
porque no hay como Tenorio |
since there’s no other man |
otro hombre sobre la tierra, |
like Tenorio on this earth, |
y es proverbial su fortuna |
and his fortune is proverbial |
y extremadas sus empresas. |
and his deeds are stupendous. |
|
|
(Dichos, Buttarelli, con botellas) |
(The same: Buttarelli with bottles.) |
BUTTARELLI: |
|
Aquí hay Falerno, Borgoña, |
Here is Falerno, Burgundy, |
Sorrento. |
Sorrento. |
CENTELLAS De lo que quieras |
Serve what you want |
sirve, Cristófano, y dinos: |
Cristófano, and tell us, |
¿qué hay de cierto en una apuesta |
what’s the truth about the bet |
por don Juan Tenorio ha un año |
made between Don Juan Tenorio |
y don Luis Mejía hecha? |
and Luis Mejía a year ago? |
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé |
Captain, I don’t know |
tan a fondo la materia |
the matter well enough |
que os pueda sacar de dudas, |
to erase all your doubts, |
pero diré lo que sepa. |
but I’ll tell you what I know. |
VARIOS: Habla, habla. |
Tell: tell! |
BUTTARELLI: Yo, la verdad, |
Honestly, |
aunque fue en mi casa mesma |
though it was in my own inn |
la cuestión entre ambos, como |
that the question arose between them, |
pusieron tan larga fecha |
as they set such a far-off date |
a su plazo, creí siempre |
for the bet, I always thought |
que nunca a efecto viniera; |
it would never come about, |
así es, que ni aun me acordaba |
which explains why I didn’t remember |
de tal cosa a la hora de ésta. |
a thing about it till now. |
Mas esta tarde, sería |
But this afternoon, it must have been |
al anochecer apenas, |
scarcely before twilight, |
entróse aquí un caballero |
a gentleman came in here |
pidiéndome que le diera |
asking me to give him |
recado con que escribir |
materials for writing |
una carta: y a sus letras |
a letter: and he attending only |
atento no más, me dio |
to his writing, I had time |
tiempo a que charla metiera |
to strike up a conversation |
con un paje que traía, |
with a servant that he brought, |
paisano mío, de Génova. |
from my country, from Genoa. |
No saqué nada del paje, |
I got nothing from the servant |
que es, por Dios, muy brava pesca; |
who, my God, is a slippery fish: |
mas cuando su amo acababa |
but when his master finished |
su carta, le envió con ella |
the letter, he sent him with it |
a quien iba dirigida: |
to the person it addressed. |
el caballero en mi lengua |
The gentleman spoke my language |
me habló y me pidió noticias |
and asked for information |
de don Luis. Dijo que entera. |
about Don Luis. He said |
sabía de ambos la historia, |
he knew the two of them |
que tenía certeza |
and that he was certain |
de que al menos uno de ellos |
that at least one of them |
acudiría a la apuesta. |
would show up for the wager. |
Yo quise saber más de él, |
I tried to find more about him |
mas púsome dos monedas |
but he put two gold coins |
de oro en la mano diciéndome |
into my hand and told me |
así, como a la deshecha: |
as if by the way, |
"Y por si acaso los dos |
“And if by chance the two |
al tiempo aplazado llegan, |
arrive at the given time, |
ten prevenidas para ambos |
have prepared for both |
tus dos mejores botellas". |
your two best bottles of wine.” |
Largóse sin decir más, |
He left without saying more, |
yo, atento a sus monedas, |
I, intent on his coins, |
les puse en el mismo sitio |
set the table in the same spot |
donde apostaron, la mesa. |
where they made the wager. |
Y vedla allí con dos sillas, |
And you can see it there, with two chairs, |
dos copas y dos botellas. |
two glasses and two bottles. |
AVELLANEDA: |
|
Pues señor, no hay que dudar; |
Well sir, there’s no doubt |
era don Luis. |
it was Don Luis. |
CENTELLAS: Don Juan era. |
It was Don Juan. |
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? |
Didn’t you see his face? |
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta |
He had it covered |
con un antifaz! |
with a mask. |
CENTELLAS Pero, hombre, |
Good Lord man, |
¿tú a los dos no les recuerdas? |
Don’t you recall the two of them? |
¿no sabes distinguir |
Can’t you make out |
a las gentes por sus señas |
who someone is by their actions |
lo mismo que por sus caras? |
as well as by their face? |
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; |
I confess my stupidity, |
no le supe conocer |
at not being able to recognize him, |
y lo procuré de veras. |
because I really tried. |
Pero silencio. |
But, be quiet. |
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening? |
BUTTARELLI: A dar el reló comienza |
The chimes are beginning to strike |
los cuartos para las ocho. |
for eight o’clock. |
(Dan.) |
(The clock strikes.) |
CENTELLAS: |
|
Ved, ved la gente que se entra. |
Look, see the people coming in. |
AVELLANEDA: |
|
Como que está de este lance |
That’s because all of Seville |
curiosa Sevilla entera. |
is curious about this affair. |
(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran) |
(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.) |
|
|
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.) |
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.) |
AVELLANEDA: |
|
(A Centellas, por don Juan.) |
(To Centellas, on Don Juan’s behalf) |
Verás aquél, si ellos vienen, |
You’ll see, if they come |
qué buen chasco que se lleva. |
what a good joke goes forward. |
CENTELLAS: |
|
(A Avellaneda, por don Luis.) |
(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf) |
Pues allí va otro a ocupar |
Well, here comes another one to take |
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. |
the other chair. Ah, here it is. |
DON JUAN: ¿A don Luis.) |
(To Don Luis) |
Esa silla está comprada, |
That chair is taken, |
hidalgo. |
my good man. |
DON LUIS: (A don Juan.) |
(To Don Juan) |
Lo mismo digo, |
I say the same, |
hidalgo; para un amigo |
my good man, I have paid for |
tengo yo esotra pagada. |
that one for a friend. |
DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio. |
I maintain this is mine. |
DON LUIS: Y yo también que ésta es mía. |
And I also, this is mine. |
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. |
Then you are Don Luis Mejía. |
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio. |
Then you must be Don Juan Tenorio. |
DON JUAN: Puede ser. |
Maybe. |
DON LUIS: Vos lo decís. |
You said so. |
DON JUAN: ¿No os fiáis? |
Don’t you trust me? |
DON LUIS: No. |
No. |
DON JUAN: Yo tampoco. |
Nor I you. |
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. |
Well, let’s not beat around the bush. |
DON JUAN: Yo soy don Juan. |
I am Don Juan. |
(Quitándose la máscara.) |
(Taking off the mask) |
DON LUIS: |
|
Yo don Luis. (Se quita la máscara.) |
And I Don Luis. (He takes of the mask.) |
(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.) |
(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.) |
CENTELLAS ¡Don Juan! |
Don Juan! |
AVELLANEDA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
DON JUAN: ¡Caballeros! |
Gentlemen! |
DON LUIS: |
|
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? |
My friends, what delight? |
AVELLANEDA: |
|
Sabíamos vuestra apuesta, |
We knew of the bet tonight, |
y hemos acudido a veros. |
and we came to see you two. |
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad |
Don Juan and I are grateful |
en mucho os agradecemos. |
for such kindness from you. |
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, |
Lets not waste time Don Luis. |
don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad. |
(To the others.) Pull up a pew. |
(A los que están lejos.) |
(To those further away.) |
Caballeros, yo supongo |
Gentlemen, I imagine |
que a ustedes también aquí |
the wager brings you, so |
les trae la apuesta, y por mí |
on my part I have no |
a antojo tal no me opongo. |
objection to such a whim. |
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más |
Nor I, although the game |
fue el empeño entre los dos, |
was only between this pair, |
no ha de decirse por Dios |
by God, don’t imagine I care |
que me avergonzó jamás. |
or consider it any shame. |
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo |
Nor I, as all the world knows, |
de que hipócrita no soy, |
I am no hypocrite, |
pues por doquiera que voy |
since scandal’s mixed up in it, |
va el escándalo conmigo. |
wherever I choose to go. |
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan |
Wait. Those two there don’t |
a escuchar? Vos. |
seem to be to listening? You? |
(Por don Diego y don Gonzalo.) |
(to Don Diego and Don Gonzalo) |
DON DIEGO: Yo estoy bien. |
This chair is fine. |
DON LUIS: ¿Y vos? |
And you? |
DON GONZALO: De aquí oigo también. |
I can hear from mine. |
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. |
They must be fine, if they won’t move. |
(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.) |
(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.) |
DON JUAN: ¿Estamos listos? |
Are we all ready? |
DON LUIS: Estamos. |
We are. |
DON JUAN: |
|
Como quien somos cumplimos. |
Then let’s show all we have been. |
DON LUIS: Veamos, pues, lo que hicimos. |
Let all that we did be seen. |
DON JUAN: Bebamos antes. |
Lets drink first. |
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) |
Lets drink. (They do) |
DON JUAN: La apuesta fue... |
The bet was... |
DON LUIS: Porque un día |
Because one day, it’s true, |
dije que en España entera |
I said that in Spain, no one |
no habría nadie que hiciera |
could do, not another man, |
lo que hiciera Luis Mejía. |
what Luis Mejía could do. |
DON JUAN: Y siendo contradictorio |
And my opinion, as I breathe, |
al vuestro mi parecer, |
was contrary to yours, I fear, |
yo os dije: "Nadie ha de hacer |
I told you “No one can come near |
lo que hará don Juan Tenorio". |
what Tenorio will achieve.” |
No es así? |
Isn’t that so? |
DON LUIS: Sin duda alguna: |
By the book, |
y vinimos a apostar |
and we ended up betting we two |
quién de ambos sabría obrar |
which of us would best know how to |
peor, con mejor fortuna, |
effect the worst, with the best of luck, |
en el término de un año, |
in the space of a single year, |
juntándonos aquí hoy |
meeting again today, here, |
a probarlo. |
to prove it. |
DON JUAN: Y aquí estoy. |
And here I am. |
DON LUIS: Y yo. |
And I. |
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño |
A truly strange undertaking, |
por vida mía! |
upon my soul! |
DON JUAN: Hablad, pues. |
Then, come! |
DON LUIS: No, vos debéis empezar. |
No, you open the gate. |
DON JUAN: Como gustéis, igual es, |
As you please, its all one, |
que nunca me hago esperar. |
for I never make myself wait. |
Pues señor, yo desde aquí, |
Well sir, leaving town, |
buscando mayor espacio |
seeking a greater measure, |
para mis hazañas, di |
of space for my deeds, I hit on |
sobre Italia, porque allí |
Italy, since there a man |
tiene el placer un palacio. |
finds the palace of pleasure. |
De la guerra y del amor |
The ancient and classical land, |
antigua y clásica tierra, |
the country of love and war, |
y en ella el Emperador, |
and in it the Emperor. |
con ella y con Francia en guerra, |
fighting, at war with France, |
díjeme: ¿Dónde mejor? |
I said to myself : ‘What more |
Donde hay soldados hay juego, |
could I want? Soldiers are good |
hay pendencias y amoríos. |
for brawling, and lovers’ sprees.’ |
Y, pues, sobre Italia luego |
And so, now to Italy |
buscando a sangre y a fuego |
for blood and fire, fuelling |
amores y desafíos. |
love affairs and duelling. |
En Roma, a mi apuesta fiel, |
In Rome, faithful to our bet, |
fijé entre hostil y amatorio |
between quarreling and Love’s net, |
en mi puerta este cartel: |
I posted a sign to let them know: |
Aquí está don Juan Tenorio |
‘Here’s Don Juan Tenorio, |
para quien quiera algo de él. |
for whoever wants to have a go.’ |
De aquellos días la historia |
I wont relate the story |
a relataros renuncio: |
of those days, my recreation, |
remítome a la memoria |
I’ll leave it to the memory |
que dejé allí, y de mi gloria |
that I left there, and my glory |
podéis juzgar por mi anuncio. |
you can judge from my declaration. |
Las romanas caprichosas, |
The Roman women: capricious, |
las costumbres licenciosas, |
their customs: licentious, |
yo gallardo y calavera, |
I: a gallant rake |
¿quién a cuento redujera |
who on earth could make |
mis empresas amorosas? |
the count of my amorous adventures? |
Salí de Roma por fin |
I finally left Rome’s eyes, |
como os podéis figurar, |
as you can imagine, sadly, |
con un disfraz harto ruin, |
in a quite lowly disguise, |
y a lomos de un mal rocín, |
on a nag that was hardly a prize, |
pues me querían ahorcar. |
since they truly wanted to hang me. |
Fui al ejército de España, |
I went to the Spanish army |
mas todos paisanos míos, |
but all were my kinsmen, |
soldados y en tierra extraña, |
soldiers, and in a strange country, |
dejé pronto su compaña |
I soon left their company, |
tras cinco u seis desafíos. |
after five or six duels, again. |
Nápoles, rico vergel |
Naples, a rich love-garden |
de amor, del placer emporio, |
an empire of pleasure, and so |
vio en mi segundo cartel: |
it saw my second proclamation: |
Aquí está don Juan Tenorio, |
‘Here’s Don Juan Tenorio |
y no hay hombre para él. |
who has no competition. |
Desde la princesa altiva |
From the princess who will not bend |
a la que pesca en ruin barca, |
to a fishergirl in a lowly boat, |
no hay hembra a quien no suscriba; |
there’s no female who does not attend, |
y a cualquier empresa abarca |
no enterprise he will not float, |
si en oro o valor estriba. |
whether it smacks of gold or valour. |
Búsquenle los reñidores; |
Let the quarrelsome ones, |
cérquenle los jugadores; |
and the gamblers, come: |
quien se precie, que le ataje; |
whoever is proud, let him see |
Y a ver si hay quien le aventaje |
if he can take advantage of me, |
en juego, en lid o en amores. |
in gaming, in loving, or fighting!’ |
Esto escribí; y en medio año |
That’s what I wrote, and in the half-year |
que mi presencia gozó |
that Naples enjoyed my presence there, |
Nápoles, no hay lance extraño, |
there was no strange affair, |
no hay escándalo ni engaño |
no scandal or fraud, I fear, |
en que no me hallara yo. |
towards which I didn’t steer. |
Por dondequiera que fui |
Wherever I strayed |
la razón atropellé, |
I trampled on right, |
la virtud escarnecí, |
virtue, the jade, |
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women betrayed. |
Yo a las cabañas bajé, |
I went down the alleys. |
yo a los palacios subí, |
and up to the palaces, |
yo los claustros escalé, |
boarded cloisters, like galleys, |
y en todas partes dejé |
and wherever I sallied, |
memoria amarga de mí. |
left bitter memories, |
Ni reconocí sagrado, |
knew nothing holy. |
ni hubo ocasión ni lugar |
There was no occasion or place |
por mi audacia respetado; |
respected by my audacity, |
ni en distinguir me he parado |
nor did I stop, for veracity, |
al clérigo del seglar. |
to distinguish a lay from a clerical face. |
A quien quise provoqué, |
Any whose wish I detected |
con quien quiso me batí, |
I challenged, and any I chose, |
y nunca consideré |
and I never once reflected |
que pudo matarme a mí |
that any I killed of those |
aquel a quien yo maté. |
might have had me dissected. |
A esto don Juan se arrojó, |
This is what Don Juan undertook, |
y escrito en este papel |
and written on this sheet |
está cuanto consiguió, |
is what he made of his luck, |
y lo que él aquí escribió |
and what he wrote here, look, |
mantenido está por él. |
is vouched for by him, and complete. |
DON LUIS: Leed, pues. |
Read it then. |
DON JUAN: No, oigamos antes |
No, first lets hear news |
vuestros bizarros extremos, |
of your extravagant acts, |
y si traéis terminantes |
and if you’ve the proof, |
vuestras notas comprobantes, |
that will show us the truth, |
lo escrito cotejaremos. |
let’s hear the facts. |
DON LUIS: Decís bien; cosa es que está, |
You speak well, yes, that’s right |
don Juan, muy puesta en razón; |
Don Juan, its said with reason; |
aunque a mi ver poco irá |
though in my opinion it’s slight, |
de una a otra relación. |
any small difference between them. |
DON JUAN: Empezad, pues. |
Begin then. |
DON LUIS: Allá va. |
Here goes. |
Buscando yo como vos |
I, like you, searching out |
a mi aliento empresas grandes, |
great actions to embrace, |
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, |
cry ‘Where will I go? Good God’, I shout |
de amor y lides en pos, |
‘if it’s love and duels we’re about |
que vaya mejor que a Flandes? |
Flanders is the place. |
Allí; puesto que empeñadas |
Since there are, I’m told, |
guerras hay, a mis deseos |
fierce wars there, perfect chances to seize, |
habrá al par centuplicadas |
multiplied a hundred fold, |
ocasiones extremadas |
to meet my desires for brave and bold |
de riñas y galanteos. |
duels and gallantries.’ |
Y en Flandes conmigo di, |
But in Flanders, unfortunately, |
mas con tan negra fortuna |
I had an unlucky run |
que al mes de encontrarme allí |
so that within a month, you see, |
todo mi caudal perdí, |
I was no longer rich, as formerly, |
dobla a dobla, una por una. |
coin by coin, gone, one by one. |
En tan total carestía |
Seeing I was in such need |
mirándome de dineros, |
of a little ready money, |
de mí todo el mundo huía; |
everyone fled from me, |
mas yo busqué compañia |
but I sought company, |
y me uní a unos bandoleros. |
and joined the banditry. |
Lo hicimos bien, ¡voto a tal!, |
We did well, by the devil, |
y fuimos tan adelante |
and such a road we went, |
con suerte tan colosal |
with such good luck in our revel, |
que entramos a saco en Gante |
that we entered and sacked, in Ghent, |
el palacio episcopal. |
the bishop’s episcopal palace. |
¡Qué noche! Por el decoro |
What a night! To keep the rule |
de la Pascua, el buen obispo |
of Easter, the good bishop, the fool, |
bajó a presidir el coro, |
went down to preside, and school |
y aún de alegría me crispo |
the choir, and I shiver with joy, can’t stop, |
al recordar su tesoro. |
when I remember his treasure. |
Todo cayó en poder nuestro: |
It all fell to us, at the start, |
mas mi capitán, avaro, |
but my greedy captain, at leisure, |
puso mi parte en secuestro; |
confiscated my part: |
reñimos, fui yo más diestro |
we fought, I had more art, |
y le crucé sin reparo. |
I ran him through with pleasure. |
Juróme al punto la gente |
His men, then, made me stand |
capitán, por más valiente. |
for Captain, I as the better man. |
Juréles yo amistad franca. |
I swore to be their friend. |
Pero a la noche siguiente |
But the following night I ran, |
huí, y les dejé sin blanca. |
left them not a thing in the end. |
Yo me acordé del refrán |
And I remembered the proverb, |
de que quien roba al ladrón |
‘who robs a thief of his ration |
ha cien años de perdón, |
gets a hundred-year pardon’, |
y me arrojé a tal desmán |
and I carried it out with nerve |
mirando a mi salvación. |
looking to my salvation. |
Pasé a Alemania opulento: |
I crossed to Germany, now rich, |
mas un provincial jerónimo, |
but a provincial clerk |
hombre de mucho talento, |
a man of many gifts, |
me conoció, y al momento |
recognized and denounced me, |
me delató en un anónimo. |
in a note he wrote anonymously. |
Compré a fuerza de dinero |
By means of money, I bought |
la libertad y el papel; |
the note and my freedom, |
y topando en un sendero |
and running across the clerk |
al fraile, le envié certero |
on a path, I sent him my thoughts |
una bala envuelta en él. |
with a bullet wrapped inside them. |
Salté a Francia. ¡Buen país! |
I jumped over to France, a fine place, |
Y como en Nápoles vos |
and like you, in Naples, I too |
puse un cartel en París |
posted a sign, in Paris, |
diciendo: Aquí hay un don Luis |
saying: ‘Here is Don Luis |
que vale lo menos dos. |
who’s worth at least two of you. |
Parará aquí algunos meses, |
He’ll stay here a few months, then, |
y no trae más intereses |
and really his only yen, |
ni se aviene a más empresas |
really his only game, is |
que a adorar a las francesas |
to adore all the French ladies, |
y a reñir con los franceses. |
and fight all the French men.’ |
Esto escribí; y en medio año |
I wrote this, and in the half-year, |
que mi presencia gozó |
that Paris held me dear, |
París, no hubo lance extaño |
there was no strange affair, |
ni hubo escándalo ni daño |
no scandal or public fear, |
donde no me hallara yo. |
in which I did not appear. |
Mas, como don Juan, mi historia |
Like don Juan, my story |
también a alargar renuncio; |
will be no long creation: |
que basta para mi gloria |
its sufficent for my glory |
la magnífica memoria |
the truly magnificent memory |
que allí dejé con mi anuncio. |
I left by my proclamation. |
Y cual vos, por donde fui |
And like you, wherever I strayed |
la razón atropellé, |
I trampled on right |
la virtud escarnecí, |
and virtue, the jade, |
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women betrayed. |
Mi hacienda llevo perdida |
I have lost all my property |
tres veces: mas se me antoja |
three times: but then I plan |
reponerla, y me convida |
to recover it, and marry |
mi boda comprometida |
as is customary, |
con doña Ana de Pantoja. |
with the lovely Lady Anne. |
Mujer muy rica me dan, |
She’s a very rich one |
y mañana hay que cumplir |
and tomorrow I must take care |
los tratos que hechos están; |
to close the deal according to plan, |
lo que os advierto, don Juan, |
and I say it to you Don Juan, |
por si queréis asistir. |
in case you want to be there. |
A esto don Luis se arrojó, |
This, Don Luis undertook, |
y escrito en este papel |
and written on this sheet |
está lo que consiguió, |
is what he made of his luck |
y lo que él aquí escribió |
and what he wrote here, look, |
mantenido está por él. |
is vouched for by him, and complete. |
DON JUAN: La historia es tan semejante |
The stories are such a close fit |
que está en el fiel la balanza; |
they balance, the scales are equal: |
mas vamos a lo importante, |
but lets get to the vital bit |
que es el guarismo a que alcanza |
which is the total, the sequel, |
el papel: conque adelante. |
how it all sums up; so lets have it. |
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. |
You are right. Truly. |
Aquí está el mío: mirad, |
Here’s mine, I’ve duly |
por una línea apartados |
set out on separate lines |
traigo los nombres sentados |
all the names, and the times, |
para mayor claridad. |
for clarity, and fully. |
DON LUIS: Del mismo modo arregladas |
I have the accounts in mine |
mis cuentas traigo en el mío: |
arranged in just the same way: |
en dos líneas separadas |
in two separate lines, |
los muertos en desafío |
the men killed in my duels |
y las mujeres burladas. |
and the women betrayed. |
Contad. |
Count. |
DON LUIS: Contad. |
Count. |
DON JUAN: Veinte y tres. |
Twenty three. |
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. |
Those are the dead men. Now you. |
¡Por la cruz de San Andrés! |
By the cross of Saint Andrew! |
Aquí sumo treinta y dos. |
I count thirty-two. |
DON JUAN: Son los muertos. |
They are the men who lost. |
DON LUIS: Matar es. |
A killing. |
DON JUAN: Nueve os llevo. |
I have nine more than you. |
DON LUIS: Me vencéis. |
You’ve won. |
Pasemos a las conquistas. |
Lets move to the conquests. |
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. |
I count fifty-six. |
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas |
And I’ll check your list. |
setenta y dos. |
Seventy-two. |
DON JUAN: Pues perdéis. |
So, you lose. |
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! |
That’s incredible, don Juan! |
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados |
The witnesses if you doubt it |
los testigos ahí están, |
are all written down here |
que si fueren preguntados |
so if they’re asked about it |
os lo testificarán. |
they’ll testify, no fear. |
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es cabal. |
Oh your list is fine. |
DON JUAN: Desde una princesa real |
From a princess royal |
a la hija de un pescador, |
to a fisherman’s daughter, |
¡oh! ha recorrido mi amor |
I’ve spanned with lover’s toil |
toda la escala social. |
the whole social ladder. |
¿Tenéis algo que tachar? |
Is there anything wrong with it, now? |
DON LUIS: Sólo una os falta en justicia. |
Only one thing to be fair. |
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? |
Where do you read it? |
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia |
Yes, look, a novice nun, there, |
que esté para profesar. |
about to take her vow. |
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré |
Bah. I’ll satisfy you doubly, |
doblemente, porque os digo |
since I tell you that, just for fun, |
que a la novicia uniré |
I’ll add a friend’s lady |
la dama de algún amigo |
to the novice nun, |
que para casarse esté. |
whom he’s about to marry. |
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! |
God’s blood you’re a daring man! |
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. |
I’ll wager if you want to. |
DON LUIS: Digo que acepto el partido. |
I accept the plan. |
¿Para darlo por perdido |
In order to accomplish it |
queréis veinte días? |
do you want twenty days? |
DON JUAN: Seis. |
Six, is all I need in hand. |
DON LUIS: |
|
¡Por Dios que sois hombre extraño! |
Lord you’re a strange man. |
¿Cuántos días empleáis |
How many days do you employ |
en cada mujer que amáis? |
on each woman you enjoy? |
DON JUAN: Partid los días del año |
Divide the days of the year |
entre las que ahí encontráis. |
among those you find here. |
Uno para enamorarlas, |
One day to seduce them, |
otro para conseguirlas, |
another to reduce them, |
otro para abanDoñarlas, |
another one to leave them, |
dos para sustituirlas, |
two days to replace them, |
y una hora para olvidarlas. |
and a single hour to forget them. |
Pero, la verdad a hablaros, |
But, to tell the truth, as I said, |
pedir más no se me antoja |
I only ask for a few, |
porque, pues vais a casaros, |
because you are getting wed, |
mañana pienso quitaros |
tomorrow I’ll take instead |
a doña Ana de Pantoja. |
Doña Ana, from you. |
DON LUIS: |
|
Don Juan, ¿qué es lo que decís? |
Don Juan, what are you saying? |
DON JUAN: Don Luis, lo que oído habéis. |
Don Luis, what you are hearing. |
DON LUIS: |
|
Ved, don Juan, lo que emprendéis. |
Don Juan, see what you’re doing. |
DON JUAN: Lo que he de lograr, don Luis. |
That I intend to, Don Luis. |
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.) |
Gastón! (Calling) |
GASTON: ¿Señor? |
Sir? |
DON LUIS: Ven acá. |
Come here. |
(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.) |
(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.) |
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.) |
Ciutti! (Calling) |
CIUTTI: ¿Señor? |
Sir? |
DON JUAN: Ven aquí. |
Come here! |
(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.) |
(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.) |
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? |
Is it agreed? |
DON JUAN: Sí. |
It is. |
DON LUIS: Pues va la vida. |
It’s the way life goes. |
DON JUAN: Pues va. |
So it does. |
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.) |
(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.) |
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios |
Dear God, men without feeling! |
que a no temblarme las manos |
If my hands weren’t trembling so, |
a palos, como a villanos, |
with my club you’d see me dealing |
os diera muerte a los dos! |
a villain’s death to you both. |
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. |
What’s this? |
DON GONZALO: Excusado es, |
Needless to say |
que he vivido lo bastante |
I’ve lived long enough |
para no estar arrogante |
not to try and play rough |
donde no puedo |
when I can’t win the day. |
DON JUAN: Idos, pues. |
Be off then. |
DON GONZALO: |
|
Antes, don Juan, de salir |
Don Juan, before you go, |
de donde oírme podáis, |
to where you cannot hear me, |
es necesario que oigáis |
it’s essential you do hear me, |
lo que os tengo que decir. |
listen to what I tell you. |
Vuestro buen padre don Diego, |
Your good father, Don Diego |
porque pleitos acomoda, |
to meet his obligations |
os apalabró una boda |
promised you marriage celebrations |
que iba a celebrarse luego; |
as soon as it could be so, |
pero por mí mismo yo |
but I, wanting to catch a sight |
lo que érais queriendo ver, |
of the sort of man you were |
vine aquí al anochecer, |
came past at evening light |
y el veros me avergonzó. |
and....I’m ashamed to be here. |
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, |
The devil! You insane old man. |
que no sé cómo he tenido |
I don’t know how I remain |
calma para haberte oído |
calm, and listen, it’s plain |
sin asentarte la mano! |
I should raise my hand to you again. |
Pero di pronto quién eres, |
But, who you are, come tell, |
porque me siento capaz |
though I don’t need to ask, |
de arrancarte el antifaz |
I’ll tear away your mask |
con el alma que tuvieres. |
and your very soul as well. |
DON GONZALO: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
DON JUAN: ¡Pronto! |
Quickly! |
DON GONZALO: Mira, pues. |
Look! Well? |
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! |
Don Gonzalo! |
DON GONZALO: El mismo soy. |
I am he. |
Y adiós, don Juan: mas desde hoy |
And farewell, Don Juan; but see |
no penséis en doña Inés. |
don’t think now of Doña Inés. |
Porque antes que consentir |
For rather than consent |
en que se case con vos, |
that she marry you, |
el sepulcro ¡juro a Dios! |
by God, I swear it’s true, |
por mi mano la he de abrir. |
I’d make sure to the grave she went. |
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; |
Don Gonzalo, you make me laugh; |
pues venirme a provocar |
coming here to provoke |
es como ir a amenazar |
me, is like setting out to poke |
a un león con un mal palo. |
a lion with a paltry staff. |
Y pues hay tiempo, advertir |
And since there’s time, I need |
os quiero a mi vez a vos |
to warn you, privately, |
que o me la dais, o por Dios |
that you either give her to me, |
que a quitárosla he de ir. |
or I’ll have her from you indeed. |
DON GONZALO: ¡Miserable! |
Wretch! |
DON JUAN: Dicho está: |
That has been said: |
sólo una mujer como ésta |
a woman like this was yet |
me falta para mi apuesta; |
still needed for my bet; |
ved, pues, que apostada va. |
See, she is wagered instead. |
(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.) |
(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.) |
DON DIEGO: No puedo más escucharte, |
I can’t listen to you any more, |
vil don Juan, porque recelo |
you’re evil Don Juan, I fear |
que hay algún rayo en el cielo |
a lightning bolt from heaven is near, |
preparado a aniquilarte. |
that will annihilate you. |
¡Ah...! No pudiendo creer |
Ah! Unable to believe |
lo que de ti me decían, |
what I was told about you |
confiando en que mentían, |
I came, hoping I was deceived, |
te vine esta noche a ver. |
tonight, to find out what was true. |
Pero te juro, malvado, |
Evil man, I swear to you, |
que me pesa haber venido |
that I’m grieved I came, |
para salir convencido |
now I leave convinced your game |
de lo que es para ignorado. |
is something I’d rather not know. |
Sigue, pues, con ciego afán |
Continue then, in your blind frenzy |
en tu torpe frenesí, |
your wicked delirium, |
mas nunca vuelvas a mí; |
but never turn to me; |
no te conozco, don Juan. |
I do not know you, Don Juan. |
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? |
Who has ever turned to you, then? |
¿Ni quién osa hablarme así, |
And who dares to speak to me so, |
ni qué se me importa a mí |
and what does it matter, in turn, |
que me conozcas o no? |
if you know or do not know? |
DON DIEGO: |
|
Adiós, pues: mas no te olvides, |
Farewell, but don’t forget |
de que hay un Dios justiciero. |
that there is a God of Justice. |
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.) |
Wait. (Stopping him) |
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? |
What do you want? |
DON JUAN: Verte quiero. |
I want to see your face. |
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. |
Never. You ask me in vain. |
DON JUAN: ¿Nunca? |
Never? |
DON DIEGO: No. |
No. |
DON JUAN: Cuando me cuadre. |
When I want to, rather. |
DON DIEGO: ¿Cómo? |
How? |
DON JUAN: Así. (Le arranca el antifaz.) |
So. (He rips off the mask) |
TODOS: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
DON DIEGO: ¡Villano! |
Disgrace! |
¡Me has puesto en la faz la mano! |
You have raised your hand to my face! |
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! |
Ah, Christ! It’s my father. |
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. |
You lie, and of that I am certain. |
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! |
Control yourself, by Beelzebub! |
DON DIEGO: No, los hijos como tú |
No. A lion’s cub |
son hijos de Satanás. |
like you is the son of Satan. |
Comendador, nulo sea |
Comendador, the deal we made |
lo hablado. |
is void. |
DON GONZALO: Ya lo es por mí; |
It is on my part: |
vamos. |
let’s leave. |
DON DIEGO: Si, vamos de aquí |
Yes, let’s depart, |
donde tal monstruo no vea. |
go where monsters are not displayed. |
Don Juan, en brazos del vicio |
Don Juan, I abandon you wholly, |
desolado te abandono: |
desolately, to the arms of evil: |
me matas... mas te perdono |
you are killing me....yet I pardon you still |
de Dios en el santo juicio. |
through God’s justice, which is holy. |
(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.) |
(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.) |
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: |
You grant me a long term of grace: |
mas ved que os quiero advertir |
but, see now, I want to say |
que yo no os he ido a pedir |
I’ve never asked for a day |
jamás que me perdonéis. |
of pardon, in my place. |
Conque no paséis afán |
So don’t worry about me |
de aquí adelante por mí, |
from this time on, since how |
que como vivió hasta aquí |
he’s always lived till now’s |
vivirá siempre don Juan. |
how Don Juan will ever be. |
|
|
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.) |
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.) |
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: |
Ah! Now we’ve left off that bind, |
y no hay que extrañar la homilía; |
don’t be surprised at his homily; |
son pláticas de familia, |
those were words in the family |
de las que nunca hice caso. |
of the sort that I never mind. |
Conque lo dicho, don Luis, |
So we’re agreed, Don Luis, |
van doña Ana y doña Inés |
Doña Ana and Doña Inés |
en apuesta. |
are wagered. |
DON LUIS: Y el precio es |
And the price is |
la vida. |
life. |
DON JUAN: Vos lo decís: |
So you say: |
vamos. |
Let’s go. |
DON LUIS: Vamos. |
Let’s go. |
(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.) |
(As they leave, they are stopped by a night-patrol.) |
|
|
(Dichos, una ronda de Alguaciles) |
(The same characters, a band of Constables.) |
ALGUACIL: Alto allá. |
Halt there. |
¿Don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
DON JUAN: Yo soy. |
That’s me. |
ALGUACIL: Sed preso. |
We have you. |
DON JUAN: ¿Soñando estoy? |
Am I dreaming? |
¿Por qué? |
Why? |
ALGUACIL: Después lo verá. |
You’ll find out later. |
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y riéndose.) |
(Approaching Don Juan and laughing) |
Tenorio, no lo extrañéis, |
Don’t be surprised Tenorio, |
pues mirando a lo apostado |
since, in addressing the bet, |
mi paje os ha delatado |
my servant has seen to it |
para que vos no ganéis. |
that you won’t win through. |
DON JUAN: |
|
¡Hola! Pues no os suponía |
Well now, I didn’t suppose |
con tal despejo, ¡pardiez! |
you’d hit it so on the nose. |
DON LUIS: |
|
Id, pues, que por esta vez, |
Go on now, and this time |
don Juan, la partida es mía. |
Don Juan, the game is mine. |
DON JUAN: Vamos pues. |
Let’s go then. |
(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.) |
(As they leave another patrol come on stage.) |
|
|
Dichos, una ronda |
(The same characters, a patrol, as before.) |
ALGUACIL: (Que entra.) |
(Entering) |
Ténganse allá. |
Stop right there. |
¿Don Luis Mejía? |
Don Luis Mejía? |
DON LUIS: Yo soy. |
That’s me. |
ALGUACIL: Sed preso. |
We have you. |
DON LUIS. ¿Soñando estoy? |
Am I dreaming? |
¡Yo preso! |
Me, under arrest? |
DON JUAN: (Soltando la carcajada.) |
(bursting out laughing.) |
¡Ja, ja, ja, ja! |
Ha ha ha!! |
Mejía, no lo extrañéis, |
Don’t be surprised, Mejía, |
pues, mirando a lo apostado, |
since, in addressing the bet, |
mi paje os ha delatado |
my servant has seen to it |
para que no me estorbéis. |
you’re not in the way, round here. |
DON LUIS: Satisfecho quedaré |
I’ll be content if they |
aunque ambos muramos. |
lock us both away. |
DON JUAN: Vamos; |
Lets go, then; |
conque, señores, quedamos |
provided, sirs, we say |
en que la apuesta está en pie. |
the bet is still in play. |
(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.) |
(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.) |
|
|
(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.) |
(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.) |
AVELLANEDA: |
|
¡Parece un juego ilusorio? |
Doesn’t this seem a fantastic scenario? |
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! |
I wouldn’t believe it if I wasn’t here. |
AVELLANEDA: |
|
Pues yo apuesto por Mejía. |
Well, my money’s on Mejía. |
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. |
And mine’s on Don Juan Tenorio. |
|
|
ACTO SEGUNDO |
ACT TWO |
DESTREZA
|
SKILL
|
(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.) |
(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.) |
|
|
Don Luis Mejía, embozado |
(Don Luis, muffled in his cloak) |
Ya estoy frente de la casa |
Here I am at Doña Ana’s |
de doña Ana, y es preciso |
to warn her, especially, |
que esta noche tenga aviso |
of what tonight we may see |
de lo que en Sevilla pasa. |
happening in Sevilla. |
No di con persona alguna |
Oh, what anxiety! Luckily |
por dicha mía... ¡Oh qué afán! |
I didn’t meet a soul. |
Pero ahora, señor don Juan, |
Now, Don Juan, the bold, |
cada cual con su fortuna. |
each to his own destiny! |
Si honor y vida se juega, |
If honour and life are at stake |
mi destreza y mi valor |
my skill and my valour |
por mi vida y por mi honor |
will defend life and honour. |
jugarán... Mas alguien llega. |
But now someone’s awake. |
|
|
(Don Luis, Pascual) |
(Don Luis, Pascual) |
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! |
Prisoners! Who would credit it all! |
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! |
Lord, what a scandal. |
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! |
What’s this I see? It’s Pascual! |
PASCUAL: Los sesos |
My brains must be |
me estrellaría. |
addled. |
DON LUIS. ¿Pascual? |
Pascual? |
PASCUAL: |
|
¿Quién me llama tan apriesa? |
Who is calling me so loudly? |
DON LUIS. Yo. Don Luis. |
Me. Don Luis. |
PASCUAL: ¡Válame Dios! |
Good God! |
DON LUIS. ¿Qué te asombra? |
What’s the surprise? |
PASCUAL: Que seáis vos. |
That it’s you. |
DON LUIS: |
|
Mi suerte, Pascual, es ésa. |
Then it’s great luck, Pascual, |
Que a no ser yo quien me soy |
for if I weren’t who I am today |
y a no dar contigo ahora, |
and you and I hadn’t met, |
el honor de mi señora |
well, the honour of my lady |
doña Ana moría hoy. |
Doña Ana, we could forget. |
PASCUAL: Qué es lo que decís ? |
What’s this you say? |
DON LUIS. ¿Conoces |
Do you know |
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
PASCUAL: Sí. |
Yea. |
¿Quién no le conoce aquí? |
Who doesn’t know him round here? |
Mas según públicas voces |
But according to public rumour |
estábais presos los dos. |
you were prisoners the two of you. |
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! |
But, how the public lies! |
DON LUIS. Ahora acertadamente |
Just now the public spoke |
habló el vulgo: y ¡juro a Dios |
rightly, and I swear to God |
que a no ser porque mi primo, |
if it hadn’t been that my cousin |
el tesorero real, |
the royal treasurer |
quiso fiarme, Pascual, |
was willing to bail me out, Pascual, |
pierdo cuanto más estimo! |
I’d have lost all I value. |
PASCUAL: ¿Pues cómo? |
What do you mean? |
DON LUIS. ¿En servirme estás? |
Are you prepared to serve me? |
PASCUAL: Hasta morir. |
Till death. |
DON LUIS. Pues escucha. |
Then listen. |
Don Juan y yo en una lucha |
Don Juan and I find ourselves |
arriesgada por demás |
embroiled in a struggle |
empeñados nos hallamos; |
that’s needlessly risky, |
pero, a querer tú ayudarme, |
but if you are willing to help me |
más que la vida salvarme |
you can save even more than |
puedes. |
my life. |
PASCUAL: |
|
¿Qué hay que hacer? Sepamos. |
What must I do. Tell me. |
DON LUIS. En una insigne locura |
In a moment of utter madness look |
dimos tiempo ha: en apostar |
a while ago, we wagered, you see |
cuál de ambos sabría obrar |
which of the two of us could be |
peor, con mejor ventura. |
the worst, with the best of luck. |
Ambos nos hemos portado |
We have both been bravely |
bizarramente a cual más; |
vying, each with the other one, |
pero él es un Satanás, |
but he is Satan’s son, |
y por fin me ha aventajado. |
and gained the advantage of me. |
Púsele no sé qué pero, |
I don’t know quite know |
dijímonos no sé qué |
what it was I said |
sobre ello, y el hecho fue |
some words or other, but they led |
que él mofándome altanero |
to him mocking me haughtily |
me dijo: "Y si esto no os llena, |
saying: ‘If this is not adequate proof, |
pues que os casáis con doña Ana, |
since you and Doña Ana are to be wed, |
os apuesto a que mañana |
I’ll wager that by tomorrow instead |
os la quito yo". |
I’ll take her away from you. |
PASCUAL: ¡Esa es buena! |
That’s a good one! |
¿Tal se ha atrevido a decir? |
He dared say such a thing to you? |
DON LUIS: |
|
No es lo malo que lo diga, |
The bad part is not that he said it, |
Pascual, sino que consiga |
Pascual, but that he’s bound to do it, |
lo que intenta. |
if that’s what he intends. |
PASCUAL: ¿Conseguir? |
He will do it? |
En tanto que yo esté aquí, |
Not while I am here, see, |
descuidad, don Luis. |
don’t worry, Don Luis. |
DON LUIS. Te juro |
I swear to you |
que si el lance no aseguro, |
if I don’t win through |
no sé qué va a ser de mí. |
I don’t know what will become of me. |
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! |
By the Virgin of Pilar, he’s evil, |
¿Le teméis? |
Are you afraid of him? |
DON LUIS. No, Dios testigo. |
As God is my witness, no. |
Mas lleva ese hombre consigo |
But that man goes to and fro |
algún diablo familiar. |
with his familiar devil. |
PASCUAL: Dadlo por asegurado. |
Consider the matter done. |
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío |
Oh, but I’m afraid |
que ni en mí propio me fío, |
I don’t even have faith |
con un hombre tan osado. |
in myself, with such a daring man. |
PASCUAL: |
|
Yo os juro por San Ginés, |
I vow to you by Saint Ginés |
que, con toda su osadía, |
in spite of all his boldness |
le ha de hacer, por vida mía, |
an Aragonese will give him |
mal tercio un aragonés: |
I swear on my life, a beating: |
nos veremos. |
you’ll see. |
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, |
Ah Pascual, |
que en qué te metes no sabes! |
you don’t know what you’re doing! |
PASCUAL: |
|
En apreturas más graves |
I’ve found worse things brewing |
me he visto y no salí mal. |
and came out not badly at all. |
DON LUIS. Estriba en lo perentorio |
The difficulty lies in the hour |
del plazo, y en ser quien es. |
and his being who he is. |
PASCUAL: |
|
Más que un buen aragonés |
A Tenorio can’t have the power |
no ha de valer un Tenorio. |
of a good Aragonese. |
Todos esos lenguaraces |
All these bullies cower, |
espadachines de oficio |
just professional braggards, |
no son más que frontispicio |
nothing more than blaggards, |
y de poca alma capaces. |
only a cowardly shower. |
Para infamar a mujeres |
They’ve glib tongues for defaming women |
tienen lengua, y tienen manos |
and they have ready hands |
para osar a los ancianos |
for challenging some old man |
o apalear a mercaderes. |
or beating up the tradesmen. |
Mas cuando una buena espada, |
But when challenged by a good blade, |
por un buen brazo esgrimida, |
given a strong arm weighed, |
con la muerte les convida, |
inviting them to die, |
todo su valor es nada. |
all their braveries fade. |
Y sus empresas y bullas |
And their song and dance |
se reducen todas ellas |
all of it boils down |
a hablar mal de las doncellas |
to speaking harm of a silken gown, |
y a huir ante las patrullas. |
and fleeing patrols at the slightest chance. |
DON LUIS. ¡Pascual! |
Pascual! |
PASCUAL: No lo hablo por vos, |
Oh, not you of course: |
que aunque sóis un calavera |
though you’re wild I swear it, |
tenéis la alma bien entera |
you have a fighting spirit |
y reñís bien, ¡voto a bríos! |
and carry things out with force. |
DON LUIS: |
|
Pues si es en mí tan notorio |
Well if valour’s so marked in me |
el valor, mira, Pascual, |
then note this well Pascual, |
que el valor es proverbial |
that valour is proverbial |
en la raza de Tenorio. |
in Tenorio’s family. |
Y porque conozco bien |
And because I know that well, I trust |
de su valor el extremo, |
his courage in a difficult fix, |
de sus ardides me temo |
and so the more I fear his tricks |
que en tierra con mi honra den. |
will drag my name in the dust. |
PASCUAL: |
|
Pues suelto estáis ya, don Luis; |
But Don Luis, now you are free |
y pues que tanto os acucia |
and because anxious jealousy |
el mal de celos, su astucia |
troubles you so much, I say, maybe, |
con la astucia prevenís. |
you should match his wit with your subtlety. |
¿Qué teméis de él? |
What do you fear from him? |
DON LUIS. No lo sé; |
I don’t know |
mas esta noche sospecho |
but I suspect tonight that he |
que ha de procurar el hecho |
will attempt a deed |
consumar. |
of devilry. |
PASCUAL: Soñáis. |
You are dreaming. |
DON LUIS. ¿Por qué? |
Why? |
PASCUAL: ¿No está preso? |
Isn’t he in jail? |
DON LUIS. Sí que está; |
Yes, he is, |
mas también lo estaba yo, |
but I was as well, |
y un hidalgo me fió. |
and a nobleman made my bail. |
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? |
But who will bail him out? |
DON LUIS: |
|
En fin, sólo un medio encuentro |
In truth, I only see |
de satisfacerme. |
one way to satisfy me. |
PASCUAL: ¿Cuál? |
What? |
DON LUIS: |
|
Que de esta casa, Pascual, |
That for tonight, Pascual |
quede yo esta noche dentro. |
I should stay inside this house. |
PASCUAL: |
|
Mirad que así de doña Ana |
Beware if in doing so, you |
tenéis el honor vendido. |
besmirch the honour of Doña Ana. |
DON LUIS. |
|
¡Qué mil rayos! ¿Su marido |
A thousand curses! Isn’t it true |
no voy a ser yo mañana? |
I’ll be her husband tomorrow? |
PASCUAL: |
|
Mas, señor, ¿no os digo yo |
But sir, am I not saying |
que os fío con la existencia..?. |
that I guarantee you, on my life.....? |
DON LUIS. |
|
Sí; salir de una pendencia, |
Yes, to get out of a fight, |
mas de un ardid diestro, no. |
but out of a clever trap, no. |
Y en fin, o paso en la casa |
And anyway, either I spend the night |
la noche, o tomo la calle |
in the house, or I’ll spend it in the street. |
aunque la justicia me halle. |
though the patrol find me on their beat. |
PASCUAL: |
|
Señor don Luis, eso pasa |
Señor Don Luis, that goes right |
de terquedad, y es capricho |
beyond stubbornness, it’s insane |
que dejar os aconsejo |
and I advise you again |
y os irá bien. |
forget it, everything will be fine. |
Don Luis; No lo dejo, |
No, I’m not abandoning it |
Pascual. |
Pascual. |
PASCUAL: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
DON LUIS. Está dicho. |
I’ve spoken. |
PASCUAL: |
|
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? |
Good God! Was there ever such a difficult man? |
DON LUIS. |
|
Tú dirás lo que quisieres, |
You may say what may be |
mas yo fío en las mujeres |
but I have much less faith in the lady |
mucho menos que en don Juan; |
than I do in Don Juan; |
pues lance es extremado |
for this is an extreme case |
por dos locos emprendido, |
undertaken by two fools |
bien será un loco atrevido |
and a fool may easily break the rules |
para un loco desalmado. |
when another fool is base. |
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, |
Take care what you say in this manner |
porque yo sirvo a doña Ana |
for I’ve served Doña Ana |
desde que nació, y mañana |
since she was born, and I guarantee |
seréis su esposo, don Luis. |
you’ll be hers tomorrow Don Luis. |
DON LUIS. |
|
Pascual, esa hora llegada |
Pascual, when that time is here |
y ese derecho adquirido, |
and I’ve acquired the right to be |
yo sabré ser su marido |
her husband, I’ll be good to her, you’ll see, |
y la haré ser bien casada. |
and I’ll make her happy, no fear. |
Mas en tanto... |
But meanwhile.... |
PASCUAL: No habléis más. |
Let it pass. |
Yo os conozco desde niños |
I’ve known you since we were kids |
y sé lo que son cariños, |
and I know what affection is, |
¡por vida de Barrabás! |
I swear by Barrabas! |
Oíd: mi cuarto es sobrado |
Listen, my room will just do |
para los dos; dentro de él |
for the two of us, you can stay |
quedad; mas palabra fiel |
in there, but give me your word, and say |
dadme de estaros callado. |
that you’ll remain quiet too. |
DON LUIS. Te la doy. |
I give my word to you. |
PASCUAL: Y hasta mañana |
And till tomorrow, we’ll stay awake |
juntos con doble cautela |
together we’ll both make |
nos quedaremos en vela. |
a double guard for her sake. |
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. |
And Doña Ana will not be lost. |
PASCUAL: Sea. |
So be it. |
DON LUIS. Pues vamos. |
Then lets go. |
PASCUAL: Teneos. |
Wait. |
¿Qué vais a hacer? |
What are you going to do. |
DON LUIS. A entrar. |
Go in. Since it’s late |
PASCUAL: ¿Ya? |
Already? |
DON LUIS. |
|
¿Quién sabe lo que él hará? |
Who knows what he’ll perpetrate? |
PASCUAL:Vuestros celosos deseos |
Repress your jealous hate |
reprimid: que ser no puede |
for it can’t safely be |
mientras que no se recoja |
until my master Don Gil |
mi amo, don Gil de Pantoja, |
retires to bed, and all’s still, |
y todo en silencio quede. |
you see. |
DON LUIS. Voto a... |
I swear.... |
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez |
Oh! Just for once let’s have |
breves treguas al amor. |
a brief respite from love. |
DON LUIS. |
|
¿Y a qué hora ese buen señor |
And at what time is that good man |
suele acostarse? |
accustomed to go to bed? |
PASCUAL: A las diez; |
At ten, |
y en esa calleja estrecha |
and in that narrow alley |
hay una reja; llamad |
there’s a grilled window, call |
a las diez, y descuidad |
at ten, and, in the meantime, |
mientras en mí. |
rely on me. |
DON LUIS. Es cosa hecha. |
Done. |
PASCUAL: |
|
Don Luis, hasta luego, pues. |
Till then, Don Luis. |
DON LUIS. |
|
Adiós, Pascual, hasta luego. |
Goodbye Pascual, till then. |
|
|
Don Luis |
|
Jamás tal desasosiego |
I have never experienced |
tuve. Paréceme que es |
such apprehension. It seems to me |
esta noche hora menguada |
tonight will be a wearing |
para mí... y no sé qué vago |
one for me....I don’t know what strange |
presentimiento, qué estrago |
foreboding, what disastrous change |
teme mi alma acongojada. |
my afflicted soul is fearing. |
¡Por Dios que nunca pensé |
By God, I never really |
que a doña Ana amara así, |
thought I would love Ana so |
ni por ninguna sentí |
or feel for anyone though |
lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe |
what I feel for her. Oh, truly, |
que de don Juan me amedrenta |
Don Juan’s not the better of us two |
no el valor, mas la ventura. |
in courage, but only in luck. |
Parece que le asegura |
It seems that Satan writes the book |
Satanás en cuanto intenta. |
of whatever he tries to do. |
No, no: es un hombre infernal, |
No, no. He’s a devil infernal |
y téngome para mí |
and I truly fear |
que si me aparto de aquí |
that if I move away from here |
me burla, pese a Pascual. |
he’ll trick me, in spite of Pascual. |
Y aunque me tenga por necio, |
And even if I’m considered a born |
quiero entrar: que con don Juan |
fool I’ll go in, for with Don Juan |
las precauciones no están |
one’s defence must be planned |
para vistas con desprecio. |
not viewed with scorn. |
(Llama a la ventana.) |
(He knocks on the window) |
|
|
(Don Luis, Doña Ana) |
(Don Luis, Doña Ana) |
DOÑA ANA: ¿Quién va? |
Who goes there? |
DON LUIS. ¿No es Pascual? |
You are not Pascual? |
DOÑA ANA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
DON LUIS. ¡Doña Ana! |
Doña Ana! |
DOÑA ANA: ¿Por la ventana |
Did you knock on the |
llamas ahora? |
window just now? |
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, |
Yes, Doña Ana, |
cuán a buen tiempo salís! |
how opportunely you’ve come. |
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? |
But what’s wrong, Mejía? |
DON LUIS. Un empeño |
An attempt |
por tu beldad con un hombre |
on your beauty, by a man |
que temo. |
whom I fear. |
DOÑA ANA: |
|
¿Y qué hay que te asombre |
And what is there to fear from him |
en él, cuando eres tú el dueño |
when you possess |
de mi corazón? |
my heart? |
DON LUIS. Doña Ana, |
Doña Ana, |
no lo puedes comprender |
you cannot understand |
de ese hombre sin conocer |
about that man without knowing |
nombre y suerte. |
his name and his good fortune. |
DOÑA ANA: Será vana |
His good fortune will be |
su buena suerte conmigo; |
of no account to me, |
ya ves, sólo horas nos faltan |
you see, only a few hours remain |
para la boda, y te asaltan |
before the wedding, and vain |
vanos temores. |
fears assail you. |
DON LUIS. Testigo |
I swear piously |
me es Dios que nada por mí |
nothing frightens me, it’s true, |
me da pavor, mientras tenga |
for myself, while I have here |
espada y ese hombre venga |
my sword, or if that man were |
cara a cara contra ti. |
to come face to face with you. |
Mas como el león audaz |
But like an audacious lion |
y cauteloso y prudente |
both crafty and prudent |
como la astuta serpiente... |
like the astute serpent... |
DOÑA ANA: |
|
¡Bah! Duerme, don Luis, en paz, |
Oh! Sleep in peace, Don Luis |
que su audacia y su prudencia |
his audacity and prudence |
nada lograrán de mí, |
will never succeed with me, |
que tengo cifrada en ti |
for I’ve settled on you, you see, |
la gloria de mi existencia. |
the glory of my existence. |
DON LUIS. |
|
Pues bien, Ana, de ese amor |
Very well, Ana, in the name of |
que me aseguras en nombre, |
that love of which you assure me, |
para no temer a ese hombre |
in order not to fear him, please, |
voy a pedirte un favor. |
I’m going to ask you a favour. |
DOÑA ANA: |
|
Di; mas bajo, por si escucha |
Speak; more quietly in case |
tal vez alguno. |
someone can hear us. |
DON LUIS. Oye, pues. |
Then listen. |
|
|
(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda) |
(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.) |
CIUTTI: Señor, por mi vida, que es |
My word, in truth your |
vuestra suerte buena y mucha. |
luck is good and plentiful. |
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: |
Ciutti, there’s no one like me: |
ya viste cuán fácilmente |
you saw how easily |
el buen alcaide prudente |
the good and wise constabulary |
se avino y suelta me dio. |
came to terms, and set me free. |
Mas no hay ya en ello que hablar: |
But there’s no need to talk of that. |
¿mis encargos has cumplido? |
Have you done what I said? |
CIUTTI: Todos los he concluido |
I have done it all |
mejor que pude esperar. |
better than I could have hoped. |
DON JUAN: ¿La beata...? |
The governess? |
CIUTTI: Esta es la llave |
This is the key |
de la puerta del jardín, |
to the gate in the garden wall, |
que habrá que escalar al fin, |
that you’d have had to climb, and it’s tall, |
pues, como usarced ya sabe, |
since, as you’re able to see, |
las tapias de ese convento |
the walls of that particular convent |
no tienen entrada alguna. |
have no other entrance at all. |
DON JUAN: ¿Y te dio carta? |
And did she give you a letter? |
CIUTTI: Ninguna; |
No, none, |
me dijo que aquí al momento |
she told me that in a moment |
iba a salir de camino; |
she was coming out for a walk: |
que al convento se volvía |
and she’d return to the convent |
y que con vos hablaría. |
after the two of you talk. |
DON JUAN: Mejor es. |
That’s even better. |
CIUTTI: Lo mismo opino. |
I thought so. |
DON JUAN: ¿Y los caballos? |
And the horses? |
CIUTTI: Con silla |
I have them bridled |
y freno los tengo ya. |
and ready. |
DON JUAN: ¿Y la gente? |
And my men? |
CIUTTI: Cerca está. |
Are nearby. |
DON JUAN: |
|
Bien, Ciutti; mientras Sevilla |
Good Ciutti; while Seville |
tranquila en sueño reposa |
reposes in tranquil sleep |
creyéndome encarcelado, |
believing me imprisoned |
otros dos nombres añado |
another two names will be added |
a mi lista numerosa. |
to the long list I keep. |
¡Ja!, ¡ja! |
Ha ha! |
CIUTTI: Señor. |
Sir. |
DON JUAN: ¿Qué? |
What? |
CIUTTI: Callad. |
Be quiet. |
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? |
What’s wrong Ciutti? |
CIUTTI: Al doblar la esquina, |
On turning the corner |
en esa reja vecina |
at the neighbouring window |
he visto un hombre. |
I saw a man. |
DON JUAN: Es verdad: |
Its true: |
pues ahora sí que es mejor |
so now the affair is |
el lance: ¿y si es ése? |
going better. Could it be him? |
CIUTTI: ¿Quién? |
Who? |
DON JUAN: Don Luis. |
Don Luis. |
CIUTTI: Imposible. |
Impossible. |
DON JUAN: ¡Toma! |
Why? |
¿No estoy yo aquí? |
Well, am I not here? |
CIUTTI: Diferencia |
There’s a big difference |
va de él a vos. |
between you and him. |
DON JUAN: Evidencia |
I believe the evidence, man, |
lo creo Ciutti; allí asoma |
Ciutti; there is still |
tras de la reja una dama. |
a lady behind the grill. |
CIUTTI: Una criada tal vez. |
Perhaps a servant. |
DON JUAN: |
|
Preciso es verlo, ¡pardiez!, |
By heaven! I want |
no perdamos lance y fama. |
to see, not lose the game or the fame. |
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, |
Look, Ciutti, play at being the night patrol, |
tú con varios de los míos |
with several of my men |
por esa calle escurríos |
scatter through that street, again, |
dando vuelta a la redonda |
and set up around the whole |
a la casa. |
house. |
CIUTTI: Y en tal caso |
In that case |
cerrará ella. |
she’ll close the window. |
DON JUAN: Pues con eso, |
And in that way, |
ella ignorante y él preso, |
him a prisoner, her unaware, |
nos dejarán franco el paso. |
the way will be clear for us there. |
CIUTTI: Decís bien. |
That’s right. |
DON JUAN: Corre y atájale, |
Run and overtake him |
que en ello el vencer consiste. |
For winning depends on it. |
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se |
But if the scoundrel resists? |
resiste? |
|
DON JUAN: |
|
Entonces de un tajo, rájale. |
Then with one sword-stroke break him. |
|
|
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) |
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) |
DON LUIS. |
|
¿Me das, pues, tu asentimiento? |
Then you give me your consent? |
DOÑA ANA: Consiento. |
I agree. |
DON LUIS. |
|
¿Complácesme de ese modo? |
And in this way you will please me? |
DOÑA ANA: En todo. |
In everything, you’ll see. |
DON LUIS. |
|
Pues te velaré hasta el día. |
Then I’ll spend the time till daylight here. |
DOÑA ANA: Sí, Mejía. |
Yes, Mejía. |
DON LUIS. |
|
Páguete el cielo, Ana mía, |
May heaven reward you Ana dear, |
satisfacción tan entera. |
and bring your happiness near. |
DOÑA ANA: |
|
Porque me juzgues sincera, |
Because you believe me sincere |
consiento en todo, Mejía. |
I consent to everything Mejía. |
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. |
I’ll return then later, have no fear. |
DOÑA ANA: Si, a las diez. |
Yes, at ten, please appear. |
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? |
Will you wait for me, Ana? |
DOÑA ANA: Sí. |
Yes. |
DON LUIS. Aquí. |
Here. |
DOÑA ANA: |
|
¿Y tú estarás puntual, eh? |
And you’ll be on time? |
DON LUIS. Estaré. |
Assuredly. |
DOÑA ANA: |
|
La llave, pues, te daré. |
Then I’ll give you the key. |
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, |
And, with me inside, |
venga Tenorio. |
let Tenorio come. |
DOÑA ANA: Alguien pasa. |
Someone goes by! |
A las diez. |
Until ten. |
DON LUIS. Aquí estaré. |
Then we’ll see. |
|
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
DON LUIS: |
|
Mas se acercan. ¿Quién va allá? |
Someone is coming. Who goes there? |
DON JUAN: Quien va. |
Whoever it is who goes there. |
DON LUIS. |
|
De quien va así ¿qué se infiere? |
What does he want, whoever goes there? |
DON JUAN: Que quiere... |
He wants.... |
DON LUIS. |
|
¿Ver si la lengua le arranco ? |
To see me chop out his tongue? |
DON JUAN: El paso franco. |
A clear run. |
DON LUIS. Guardado está. |
This house is closely guarded. |
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? |
Do you think I’m unarmed then? |
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. |
You must ask more courteously here. |
DON JUAN: ¿Y a quién? |
Of whom? |
DON LUIS. A don Luis Mejía. |
Of Don Luis Mejía. |
DON JUAN: |
|
Quien va quiere el paso franco. |
He who goes here wants a clear run. |
DON LUIS. ¿Conocéisme? |
Do you know me? |
DON JUAN: Sí. |
Yes. |
DON LUIS. ¿Y yo a vos? |
And I you? |
DON JUAN: Los dos. |
Both of us do. |
DON LUIS. |
|
¿Y en qué estriba el estorballe? |
And where’s the hindrance to your feet? |
DON JUAN: En la calle. |
Here in the street |
DON LUIS. |
|
¿De ella los dos por ser amos? |
Because we’re both standing in it? |
DON JUAN: Estamos. |
We are both in it. |
DON LUIS. |
|
Dos hay no más que podamos |
There are only two of us who |
necesitarla a la vez. |
need it just now, though. |
DON JUAN: Lo sé. |
I know. |
DON LUIS. ¡Sois don Juan! |
You are Don Juan! |
DON JUAN: ¡Pardiez! |
So!.... |
los dos ya en la calle estamos. |
we are both in the street now. |
DON LUIS. ¿No os prendieron? |
Didn’t they arrest you? |
DON JUAN: Como a vos. |
Like you. |
DON LUIS. ¡Vive Dios! |
Good Lord. |
Y huisteis? |
And you got away? |
DON JUAN: Os imité: |
I did what you did. |
¿y qué? |
Why? |
DON LUIS. Que perderéis. |
So that you’ll lose. |
DON JUAN: No sabemos. |
We don’t know so. |
DON LUIS. Lo veremos. |
We’ll see though. |
DON JUAN: |
|
La dama entrambos tenemos |
We have both set out to know |
sitiada y estáis cogido. |
the lady, and you’re trapped too. |
DON LUIS. Tiempo hay. |
There’s still time. |
DON JUAN: Para vos perdido. |
To be lost, by you. |
DON LUIS. |
|
¡Vive Dios que lo veremos! |
By God we will see, though! |
(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.) |
(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.) |
DON JUAN: |
|
Señor don Luis, vedlo, pues. |
Don Luis, now you see, |
DON LUIS. Traición es. |
This is treachery. |
DON JUAN: La boca... |
His mouth... |
(A los suyos, que se la tapan a don Luis.) |
(To his men who cover Don Luis’ mouth.) |
DON LUIS. ¡Oh! |
Oh! |
DON JUAN: (Le sujetan los brazos.) |
(They pin his arms.) |
Sujeto atrás: |
Tie them: |
más. |
more. |
La empresa es, señor Mejía, |
The game, Mejía, |
como mía. |
is mine, I fear. |
Encerrádmele hasta el día. |
Lock him up for a day. |
(A los suyos.) |
(To his men) |
La apuesta está ya en mi mano. |
And so the game falls to me. |
(A don Luis.) |
(To Don Luis) |
Adiós, don Luis: si os la gano, |
Goodbye, Don Luis, if I win, you see, |
traición es; mas como mía. |
by treachery, it’s the way I play. |
|
|
DON JUAN: |
|
Buen lance, ¡viven los cielos! |
By heaven! A fine affair. |
Estos son los que dan fama: |
This is the kind that wins fame today: |
mientras le soplo la dama, |
while I snatch his lady away, |
él se arrancará los pelos |
he’ll be tearing out his hair |
encerrado en mi bodega. |
imprisoned in my wine cellar. |
¿Y ella...? Cuando crea hallarse |
And she? When she thinks she’s with him again |
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse |
...ha! ha! Oh, and he can’t complain. |
no puede; limpio se juega. |
I play fair, he can tell her. |
A la cárcel le llevé |
I got him jailed |
y salió: llevóme a mí |
and he was bailed: he trapped me |
y salí; hallarnos aquí |
and I was bailed; it was destiny |
era fuerza..., ya se ve, |
that we’d meet here, neither failed |
su parte en la grave apuesta: |
to defend his name |
defendía cada cual. |
in this serious jest. |
Mas con la suerte está mal |
But Mejía’s luck is not of the best |
Mejía, y también pierde ésta. |
and he’ll also lose this game. |
Sin embargo, y por si acaso, |
Nevertheless, and just to be sure, |
no es demás asegurarse |
it’s not showing too much fear |
de Lucía, a desgraciarse |
to make certain of Lucía, |
no vaya por poco el paso. |
since there’s some danger of failure. |
Mas por allí un bulto negro |
But a dark shadow appears, |
se aproxima..., y a mi ver |
and in my opinion |
es el bulto una mujer. |
the shape is that of a woman. |
¿Otra aventura? Me alegro. |
Another adventure? I’m cheered. |
|
|
(Don Juan, Brígida) |
(Don Juan, Brigida) |
BRÍGIDA: ¿Caballeros? |
Gentlemen? |
DON JUAN: ¿Quién va allá? |
Who goes there? |
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? |
Are you Don Juan? |
DON JUAN: ¡Por vida de...! |
What can I say!.... |
¡Si es la beata! ¡Y a fe |
It’s the guardian! And in faith |
que la había olvidado ya! |
I had forgotten about her! |
Llegaos; don Juan soy yo. |
Approach, I am Don Juan. |
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? |
Are you alone? |
DON JUAN: Con el diablo. |
With the devil, I own. |
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! |
Goodness me! |
DON JUAN: Por vos lo hablo. |
I say that because of you. |
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? |
Do I look like the devil to you? |
DON JUAN: Créolo. |
I think so. |
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! |
Ah, how you speak to me! |
Vos sí que sois un diablillo... |
You really are a devil or worse. |
DON JUAN: |
|
Que te llenará el bolsillo |
One who will fill up your little purse |
si le sirves. |
if you serve him. |
BRÍGIDA: Lo veréis. |
You’ll see. |
DON JUAN: |
|
Descarga, pues, ese pecho. |
Unburden yourself then. |
¿Qué hiciste? |
What did you do? |
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho |
All that your servant told me to. |
vuestro paje... ¡Y qué mal bicho |
And what a scamp he is, it’s true, |
es ese Ciutti! |
that Ciutti. |
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? |
What did he do? |
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! |
He’s a great rascal. |
DON JUAN: ¿No os ha entregado |
Didn’t he turn over to you |
un bolsillo y un papel? |
a purse and a letter? |
BRÍGIDA: |
|
Leyendo estará ahora en él |
Doña Inés is getting better |
doña Inés. |
acquainted with it right now. |
DON JUAN: ¿La has preparado? |
Have you prepared her? |
BRÍGIDA: |
|
Vaya; y os la he convencido |
I have convinced her |
con tal maña y de manera |
in such a clever way |
que irá como una cordera |
she’ll follow you, any day, |
tras vos. |
like a little lamb. |
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! |
Was it that easy for you? |
BRÍGIDA: |
|
¡Bah! Pobre garza enjaulada, |
Bah. Poor little bird in a cage |
dentro la jaula nacida, |
to be born here and to die, |
¿qué sabe ella si hay más vida |
what does she know, at her age, |
ni más aire en que volar? |
of another life, free, in which to fly? |
Si no vio nunca sus plumas |
If she’s never seen her feathers |
del sol a los resplandores, |
shine in the sun, poor thing, |
¿qué sabe de los colores |
what does she know of the colours |
de que se puede ufanar? |
of which her heart might sing? |
No cuenta la pobrecilla |
The poor little child is |
diez y siete primaveras |
a bare seventeen |
y, aún virgen a las primeras |
and wholly a virgin |
impresiones del amor, |
to love’s first idea, |
nunca concibió la dicha |
she’s never conceived of pleasure, |
fuera de su pobre estancia |
outside her poor dwelling’s measure, |
tratada desde su infancia |
treated from infancy like a treasure, |
con cauteloso rigor. |
with careful strictness, poor dear. |
Y tantos años monótonos |
And so many monotonous years |
de soledad y convento |
of convent solitude |
tenían su pensamiento |
have kept her thoughts subdued, |
ceñido a punto tan ruin, |
imprisoned in such a ruinous way, |
a tan reducido espacio |
captive to such a degree, |
y a círculo tan mezquino, |
and in such wretched society, |
que era el claustro su destino |
that the cloister was her destiny, |
el altar era su fin. |
devotion was her fate. |
"Aquí está Dios", la dijeron; |
“God is here,” they told her; |
y ella dijo: "Aquí le adoro". |
And she said: “Here I’ll adore” |
"Aquí está el claustro y el coro." |
Here is the cloister and choir. |
Y pensó: "No hay más allá". |
And thought “Beyond, there is nothing more.” |
Y sin otras ilusiones |
And without any illusions |
que sus sueños infantiles, |
more than her childish dreams, |
pasó diez y siete abriles |
she spent seventeen years growing |
sin conocerlo quizá. |
here, almost without knowing. |
DON JUAN: ¿Y está hermosa? |
And is she beautiful? |
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel. |
Oh, as an angel. |
DON JUAN: ¿Y la has dicho...? |
And you have unfurled...? |
BRÍGIDA: Figuraos |
You may well guess |
si habré metido mal caos |
how I have stirred wicked chaos |
en su cabeza, don Juan. |
inside her head, Don Juan. |
La hablé del amor, del mundo, |
I spoke to her of love, of the world |
de la corte y los placeres, |
of pleasures, the court, how gallant |
de cuánto con las mujeres |
you are, how prodigious a talent |
erais pródigo y galán. |
you possess with women. |
La dije que erais el hombre |
I told her you were the man |
por su padre destinado |
chosen for her by her father, |
para suyo; os he pintado |
and I have painted you rather |
muerto por ella de amor, |
as dying for her love, |
desesperado por ella, |
desperate for her, |
y por ella perseguido, |
because of her, in a lather, |
por ella decidido |
determined to risk honour |
a perder vida y honor. |
for her, and life above. |
En fin, mis dulces palabras, |
In short, my words of sweetness |
al posarse en sus oídos, |
so possessed her hearing, |
sus deseos mal dormidos |
desires still slumbering, |
arrastraron de sí en pos; |
awakened in her, beating |
y allá dentro de su pecho |
there inside her breast, |
han inflamado una llama |
set light to a flame so true, |
de fuerza tal, que ya os ama |
that she already loves you, |
y no piensa más que en vos. |
and it’s only of you she’s thinking. |
DON JUAN: Tan incentiva pintura |
Such an alluring picture |
los sentidos me enajena, |
inflames my senses, whole, |
el alma ardiente me llena |
and fills my burning soul |
de su insensata pasión. |
with senseless ardour. |
Empezó por una apuesta, |
It began as a wager, |
siguió por un devaneo, |
followed by mad desire, |
engendró luego un deseo, |
engendering the fire, |
y hoy me quema el corazón. |
and now my heart’s alight. |
Poco es el centro de un claustro; |
A cloister is no matter; |
¡al mismo infierno bajara, |
I’d go downwards to the Inferno, |
y a estocadas la arrancara |
and with sword thrusts, to and fro, |
de los brazos de Satán! |
from the arms of Satan, seize her. |
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz |
Oh beautiful flower, whose calyx |
al rocío aún no se ha abierto, |
never opened to the dew, |
a trasplantarte va al huerto |
to the garden of his love |
de sus amores don Juan. |
Don Juan will transplant you. |
¿Brígida? |
Brigida? |
BRÍGIDA: Os estoy oyendo, |
I’m listening. |
y me hacéis perder el tino: |
and you confuse me; |
yo os creía un libertino |
I thought you a libertine |
sin alma y sin corazón. |
without a soul or heart. |
DON JUAN: |
|
¿Eso extrañas? ¿No está claro |
That surprises you? Isn’t it clear |
que en un objeto tan noble |
that a noble aim in mind |
hay que interesarse doble |
must interest a man of my kind |
que en otros? |
twice as much as others. |
BRÍGIDA: Tenéis razón. |
You’re a man apart. |
DON JUAN: |
|
Conque ¿a qué hora se recogen |
So at what time do the reverend |
las madres? |
mothers seek their beds? |
BRÍGIDA: Ya recogidas |
They’ve probably already done so. |
estarán. ¿Vos prevenidas |
Do you have everything, though, |
todas las cosas tenéis? |
prepared and ready? |
DON JUAN: Todas. |
Everything. |
BRÍGIDA: Pues luego que doblen |
Then as soon as they ring |
a las ánimas, con tiento |
for prayers, carefully, |
saltando al huerto, al convento |
jumping into the garden, see, |
fácilmente entrar podéis |
you can enter the convent easily |
con la llave que os he enviado: |
with the key I sent you: |
de un claustro oscuro y estrecho |
that of a dark and narrow door, |
es, seguidle bien derecho, |
follow it straight through, and your |
y daréis con poco afán |
passage is made, with little worry, |
en nuestra celda. |
to our cell. |
DON JUAN: Y si acierto |
And if I succeed, at leisure, |
a robar tan gran tesoro, |
in stealing such a treasure, |
te he de hacer pesar en oro. |
I’ll give you your weight in gold, with pleasure. |
BRÍGIDA: |
|
Por mí no queda, don Juan. |
Don’t stay for me, Don Juan, hurry. |
DON JUAN: Ve y aguárdame. |
Go and wait for me |
Brígida; Voy, pues, |
Brigida, I am going straight there |
a entrar por la portería, |
through the little door here, |
y a cegar a sor María |
to blind Sister Maria, |
la tornera. Hasta después. |
the doorkeeper. Till later. |
(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando) |
(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.) |
ESCENA X |
SCENE X |
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
DON JUAN: |
|
Pues, señor, ¡soberbio envite! |
Well sir. A fine start to it! |
Muchas hice hasta esta hora, |
I’ve played lots of hands before |
mas ¡por Dios que la de ahora |
but, by God, I never saw |
será tal que me acredite! |
one that will do me more credit! |
Mas ya veo que me espera |
But I see Ciutti is waiting. |
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.) |
Lebrel? (Calling him) |
CIUTTI: Aquí estoy. |
I am here. |
DON JUAN: ¿Y don Luis? |
And Don Luis? |
CIUTTI: Libre por hoy |
You’re free of him, have no fear |
estáis de él. |
for today. |
DON JUAN: Ahora quisiera |
Now I desire |
ver a Lucía. |
To see Lucia. |
CIUTTI: Llegar |
This way. Here. |
podéis aquí: (A la reja derecha.) |
(At the right grill.) |
yo la llamo |
I’ll call out, |
y al salir a mi reclamo |
and when she answers my shout, |
la podéis vos abordar. |
you can accost her. |
DON JUAN: Llama, pues. |
Knock then. |
CIUTTI: La seña mía |
She knows my signal so well |
sabe bien para que dude |
she might hesitate |
en acudir. |
to answer the bell. |
DON JUAN: Pues si acude, |
Well if she does come, I say it, |
lo demás es cuenta mía. |
the rest is for me to tell. |
(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.) |
(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.) |
|
|
(Don Juan, Lucia, Ciutti) |
(Don Juan, Lucia, Ciutti) |
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero? |
What do you want sir knight? |
DON JUAN: Quiero. |
I want... |
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver? |
Well! Lets see, what you want? |
DON JUAN: Ver. |
To see... |
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora? |
To see? Who would you see so late? |
DON JUAN: A tu señora. |
Your lady. |
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora; |
Go away, fine sir, to your sorry fate |
¿quién pensáis que vive aquí? |
Who do you think lives here? |
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y |
Doña Ana Pantoja is there, |
quiero ver a tu señora. |
and I want to see your lady. |
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana? |
Do you know Doña Ana is to be wed? |
DON JUAN: Sí, mañana. |
Yes, tomorrow, I’ve heard it said. |
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya? |
And is she to be unfaithful already? |
DON JUAN: Sí será. |
Yes, she will be, she’s ready. |
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía? |
But isn’t she promised to Luis Mejía? |
DON JUAN: ¡Ca! Otro día. |
Ah, another day, I hear. |
Hoy no es mañana, Lucía; |
Today is not tomorrow, Lucia; |
yo he de estar hoy con doña Ana, |
I must be with Doña Ana today, |
y si se casa mañana, |
and let her marry tomorrow, I say, |
mañana será otro día. |
for tomorrow is another day. |
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está? |
Ah, is she prepared to receive you? |
DON JUAN: Podrá. |
It could be. |
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir? |
What am I to do to serve you? |
DON JUAN: Abrir. |
Open up. |
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo? |
Bah. And what can open this fortress? |
DON JUAN: Ese bolsillo. |
That purse. |
LUCÍA: ¿Oro? |
Gold? |
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. |
You soon caught sight of its brightness. |
LUCÍA: ¿Cuánto? |
How much, all told? |
DON JUAN: De cien doblas pasa. |
More than a hundred golden pieces. |
LUCÍA: Jesús! |
Jesus! |
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa |
Count it and say if that purse pleases |
podrá abrir, ese bolsillo? |
enough to open this house. |
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico... |
Oh, if someone puts gold in my mouth... |
DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.) |
Who is very rich. (Interrupting her.) |
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán? |
Yes? And the name of the noble man? |
DON JUAN: Don Juan. |
Don Juan. |
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio? |
With a notorious last name? |
DON JUAN: Tenorio. |
Tenorio, the very same. |
LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio! |
By the spirits amongst the flame! |
¿Vos don Juan? |
You are Don Juan? |
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta, |
Does it cause you to fear, |
si a tus ojos se presenta |
that some rich Don Juan Tenorio |
muy rico don Juan Tenorio. |
presents himself to your eyes here? |
LUCÍA: Rechina la cerradura. |
The lock is making a noise. |
DON JUAN: Se asegura: |
It’s secure. |
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú! |
And who makes me secure? |
DON JUAN: Tú. |
By Beelzebub. Why you, for sure. |
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino? |
And what will smooth the road for me? |
DON JUAN: Buen tino. |
Good sense, I’m told. |
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino... |
Bah. You’re too bold..... |
DON JUAN: Dobla el oro. |
I’ll double the gold. |
LUCÍA: Me acomodo. |
I agree. |
DON JUAN: Pues mira cómo de todo |
Just see how your good sense |
se asegura tu buen tino. |
reassures you totally. |
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez! |
Give me time, for heaven’s sake! |
DON JUAN: A las diez. |
Till ten, then, take. |
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí? |
I’ll find you, or you me, where? |
DON JUAN: Aquí. |
Here. |
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh? |
So you’ll be waiting for me? |
DON JUAN: Estaré. |
I will be. |
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré. |
Then I’ll bring you a key. |
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. |
And I an equal amount of gold. |
LUCÍA: No me faltéis. |
Don’t fail me. |
DON JUAN: No en verdad; |
No, for in truth, I told |
a las diez aquí estaré. |
you, I’ll be here at ten. |
Adiós, pues, y en mí te fía. |
Good bye, and trust me, my dear. |
LUCÍA: Y en mí el garboso galán. |
And you, me, my elegant gentleman. |
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía. |
Good bye, then, generous Lucia. |
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan. |
Good bye, then, rich Don Juan. |
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.) |
(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.) |
|
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
DON JUAN: (Riéndose.) |
(Laughing) |
Con oro nada hay que falle. |
With gold everything’s sweet. |
Ciutti, ya sabes mi intento: |
Ciutti, you know my true intent: |
a las nueve en el convento, |
at nine inside the old convent, |
a las diez en esta calle. (Vanse.) |
at ten outside in the street. (They leave.) |
|
|
ACTO TERCERO |
ACT THREE |
PROFANACION |
PROFANATION |
(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.) |
(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.) |
|
|
(Doña Inés, la Abadesa) |
(Doña Ines and the abbess.) |
ABADESA:¿Conque me habéis entendido? |
So, you’ve understood me? |
DOÑA INÉS: Si, señora. |
Yes, my lady. |
ABADESA: Está muy bien; |
That’s well; |
la voluntad decisiva |
such is your father’s |
de vuestro padre tal es. |
firm wish, you hear. |
Sois joven, cándida y buena; |
You are young, innocent, and good: |
vivido en el claustro habéis |
you’ve lived in the cloister, here, |
casi desde que nacisteis; |
since you were born, my dear, |
y para quedar en él |
and in order to stay here now, |
atada con santos votos |
bound by a sacred vow |
para siempre, ni aún tenéis, |
eternally, you have no |
como otras, pruebas difíciles |
difficult penances to perform |
ni penitencias que hacer. |
or trials like others. |
¡Dichosa mil veces vos! |
You’re a thousand times fortunate! |
Dichosa, sí, doña Inés, |
Fortunate, yes, Doña Ines, |
que no conociendo el mundo |
for, not knowing the world, |
no le debéis de temer. |
you do not have to fear it. |
¡Dichosa vos que, del claustro |
Fortunate, that crossing |
al pisar en el dintel, |
the threshold of the cloister |
no os volveréis a mirar |
you will not turn to look back |
lo que tras vos dejaréis! |
at what you are leaving behind. |
Y los mundanos recuerdos |
And the worldly memory |
del bullicio y del placer |
of hubbub and pleasure |
no os turbarán tentadores |
will not trouble you, tempting you, |
del ara santa a los pies; |
at the foot of the sacred altar: |
pues ignorando lo que hay |
since not knowing what is there, |
tras esa santa pared, |
behind that sacred wall, |
lo que tras ella se queda |
you will never long for |
jamás apeteceréis. |
what remains beyond it. |
Mansa paloma enseñada |
A tame dove that has learned |
en las palmas a comer |
to eat from the palm |
del dueño que la ha criado |
of the master who raised you |
en doméstico vergel, |
in a private orchard, |
no habiendo salido nunca |
never having left |
de la protectora red, |
the net that protects you, |
no ansiaréis nunca las alas |
you will not yearn for wings |
por el espacio tender. |
to extend into space. |
Lirio gentil, cuyo tallo |
A gentle lily, whose stem |
mecieron sólo tal vez |
was only rocked for hours |
las embalsamadas brisas |
by the perfumed breezes |
del más florecido mes, |
of a month of flowers, |
aquí a los besos del aura |
here at the kisses of the gentle breeze |
vuestro cáliz abriréis, |
your calyx will unfold |
y aquí vendrán vuestras hojas |
and here your leaves will begin |
tranquilamente a caer. |
tranquilly to fall. |
Y en el pedazo de tierra |
And in the piece of earth |
que abarca nuestra estrechez, |
which our poverty encloses, |
y en el pedazo de cielo |
and in the piece of sky |
que por las rejas se ve, |
that is seen through the bars, |
vos no veréis más que un lecho |
you’ll find only a bed |
do en dulce sueño yacer, |
where in sweet sleep you’ll lie |
y un velo azul suspendido |
and a blue veil suspended |
a las puertas del Edén. |
at the gates of Eden. |
¡Ay! En verdad que os envidio, |
Oh, in truth I envy you |
venturosa doña Inés, |
fortunate Doña Ines, |
con vuestra inocente vida, |
with your innocent life, |
la virtud del no saber. |
the virtue of not knowing. |
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? |
But, why are you so sad? |
¿Por qué no me respondéis |
Why do you not reply |
como otras veces, alegre, |
as at other times, happily, |
cuando en lo mismo os hablé? |
when I speak like this to you? |
¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo |
You sigh? Oh, now I understand |
de vuelta aquí hasta no ver |
not having seen your Duenna |
a vuestra aya estáis inquieta, |
returning, you are anxious, |
pero nada receléis. |
but have no fears at all. |
A casa de vuestro padre |
She went to your father’s house |
fue casi al anochecer, |
almost at nightfall |
y abajo en la portería |
and she is probably in the |
estará: yo os la enviaré, |
gatehouse; I will send her to you |
que estoy de vela esta noche. |
since I’m on watch tonight. |
Conque, vamos, doña Inés, |
So come now, Doña Ines, |
recogeos, que ya es hora: |
collect yourself, for it’s time; |
mal ejemplo no me deis |
don’t set a bad example |
a las novicias, que ha tiempo |
to the novices, asleep, quiet |
que duermen ya. Hasta después. |
for some while. Till later. |
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre abadesa. |
Go with God, mother Abbess. |
ABADESA: Adiós, hija. |
Goodbye my daughter. |
|
|
(Doña Inés) |
(Doña Inés) |
DOÑA INÉS: Ya se fue. |
She’s gone. |
No sé qué tengo, ¡ay de mí!, |
I don’t know what’s wrong with me. |
que en tumultuoso tropel |
Alas! For in a tumultous crowd |
mil encontradas ideas |
a thousand conflicting ideas |
me combaten a la vez. |
assail me all at once. |
Otras noches complacida |
On other nights I listened, |
sus palabras escuché; |
complacently, to her words; |
y de esos cuadros tranquilos |
and those tranquil pictures |
que sabe pintar tan bien, |
she knows how to paint so well, |
de esos placeres domésticos |
those domestic pleasures, |
la dichosa sencillez |
their delightful simplicity, |
y la calma venturosa, |
and their happy calm, |
me hicieron apetecer |
made me yearn for |
la soledad de los claustros |
the silence of the cloisters |
y su santa rigidez. |
and their holy rule. |
Mas hoy la oí distraída |
But today I listened distracted |
y en sus pláticas hallé, |
and I found in her chatter |
si no enojosos discursos, |
if not bothersome discourse |
a lo menos aridez. |
at the very least aridity. |
Y no sé por qué, al decirme |
And I don’t know why, at her telling me |
que podría acontecer |
that it might happen, |
que se acelerase el día |
that the day for my vows |
de mi profesión, temblé |
might come quickly, I trembled |
y sentí del corazón |
and I felt in my heart |
acelerarse el vaivén, |
excitement quicken, |
teñírseme el semblante |
my face become discolored |
de amarilla palidez. |
with yellowish pallor. |
¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña |
Ah me! But where can my |
dónde estará...! Esa mujer |
Duenna be. That woman |
con sus pláticas al cabo |
sometimes entertains me |
entretiene alguna vez. |
after all, with her gossip. |
Y hoy la echo menos... acaso |
And today I miss her...perhaps |
porque la voy a perder, |
because I’m going to lose her, |
que en profesando es preciso |
for when taking vows it’s necessary |
renunciar a cuanto amé. |
to renounce everything you love. |
Mas pasos siento en el claustro; |
But I hear steps in the cloister: |
¡oh!, reconozco muy bien |
Oh! I truly recognize |
sus pisadas... Ya está aquí. |
her footsteps. She is here. |
|
|
(Doña Inés, Brígida) |
(Doña Inés, Brígida) |
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. |
Good evening, Doña Ines. |
DOÑA INES: Cómo habéis tardado tanto? |
Why are you so late? |
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. |
I’m going to close this gate. |
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté abierta. |
The rule is to keep it open. |
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy santo |
It is very good and holy |
para las otras novicias |
for all the other novices |
que han de consagrarse a Dios, |
to be consecrated to God: |
no, doña Inés, para vos. |
but not, Doña Ines, for you. |
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que vicias |
Brígida, don’t you see you are |
las reglas del monasterio |
breaking the convent rules |
que no permiten...? |
that do not permit.....? |
BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah! |
Bah, bah! |
Más seguro así se está, |
We are safer so, |
y así se habla sin misterio |
and so we can talk without mystery |
ni estorbos. ¿Habéis mirado |
or hindrance. Have you looked carefully |
el libro que os he traído? |
at the book I brought you? |
DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había olvidado. |
Ay, I forgot it. |
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el olvido! |
(Ironically) Well, thank you for forgetting it! |
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa |
Because the mother Abbess |
se entró aquí inmediatamente! |
came in straight away. |
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! |
What a meddlesome old woman! |
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro interesa? |
You are interested in the book? |
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. |
Oh yes, it interests me. A great deal! |
¡Pues quedó con poco afán |
For the poor man left it behind |
el infeliz! |
along with a little longing. (Ironically) |
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
Who did? |
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan! |
DOÑA INÉS: |
|
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! |
Good heavens, what do I hear! |
Es don Juan quien me le envía. |
Don Juan sent it to me? |
BRÍGIDA: Por supuesto. |
That’s so. |
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo |
Oh! I ought not to go |
tomarle. |
accepting it. |
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! |
Poor young man, though! |
Desairarle así, sería |
To slight him thus would be |
matarle. |
to kill him. |
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? |
What are you saying? |
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, |
If you don’t accept his book of prayer |
tal pesadumbre le dais |
you’ll cause him such despair |
que va a enfermar: lo estoy viendo |
that he’ll sicken: I can see it now. |
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa manera |
Ah! No, no; in that case |
le tomaré. |
I will take it. |
BRÍGIDA: Bien haréis. |
You’ll do well. |
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es! |
And how pretty it is! |
BRÍGIDA: Ya veis; |
Well, you see, it is: |
quien quiere agradar se esmera. |
who wants to please tries his best. |
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro. |
With little clasps of gold. |
¡Y cuidado que está prieto! |
And it’s comfortable to hold! |
A ver, a ver si completo |
Lets see, lets see if it has the whole |
contiene el rezo del coro. |
choir prayer all told. |
(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.) |
(She opens it and a letter falls out from between the leaves.) |
Mas ¿qué cayó? |
But what fell? |
BRÍGIDA: Un papelito. |
A little paper. |
DOÑA INÉS: ¡Una carta! |
A letter! |
BRÍGIDA: Claro está; |
Of course it is: |
en esa carta os vendrá |
he is probably offering you |
ofreciendo el regalito. |
his gift in that letter. |
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel? |
What! Can this paper be his? |
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente! |
Come now, how innocent you are! |
Pues que os feria, es consiguiente |
Since he is giving you a present, |
que la carta será de él. |
it follows the letter is his. |
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! |
Merciful Heavens! |
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da? |
Whats the matter, poor thing? |
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada. |
Nothing, Brigida, it’s nothing. |
BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada. |
No, no: you seem bothered by something. |
(Ya presa en la red está.) |
(Aside) She’s already caught in the net. |
¿Se os pasa? |
Is anything wrong? |
DOÑA INÉS: Sí. |
Yes. |
BRÍGIDA: Eso habrá sido |
It must have been excess |
cualquier mareíllo vano. |
of some passing dizziness. |
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la mano |
Ah! My hand is burning where |
con que el papel he cogido. |
I held it against the paper. |
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!, |
Goodness, Doña Ines |
jamás os he visto así: |
I’ve never seen you like this: |
estáis trémula. |
you’re trembling. |
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! |
Ah, yes! |
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? |
What’s happening to you? |
DOÑA INÉS: |
|
No sé... El campo de mi mente |
I don’t know...I feel as if I see |
siento que cruzan perdidas |
a thousand unknown shadows wind, |
mil sombras desconocidas |
wandering, throughout my mind, |
que me inquietan vagamente |
that vaguely trouble me, |
y ha tiempo al alma me dan |
and for some time now they’ve been |
con su agitación tortura. |
tormenting me with their passing. |
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura |
Perhaps Don Juan’s face passing |
el semblante de don Juan? |
has something to do with it? |
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi, |
I don’t know, but ever since I came to see |
Brígida mía, y su nombre |
him, Brigida, and you told me his name, |
me dijiste, tengo a ese hombre |
I always have that man, the same |
siempre delante de mí. |
one, in front of me. |
Por doquiera me distraigo |
Wherever I am, I’m distracted |
con su agradable recuerdo, |
by the pleasant memory of him, |
y si un instante le pierdo, |
and if for a moment I forget him, |
en su recuerdo recaigo. |
I remember how he acted. |
No sé qué fascinación |
I don’t know what fascination |
en mis sentidos ejerce, |
he holds for my senses, |
que siempre hacia él se me tuerce |
I have no defences, |
la mente y el corazón: |
mind and heart are turned his way: |
y aquí y en el oratorio |
and here in the oratory, oh, |
y en todas partes advierto |
I notice I entertain |
que el pensamiento divierto |
my thoughts again and again |
con la imagen de Tenorio. |
with the form of Tenorio. |
BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés, |
Heaven help us, Doña Ines, |
según lo vais explicando, |
according to what you’ve told me |
tentaciones me van dando |
you tempt me to believe, you see |
de creer que eso amor es. |
that it is love, no less. |
DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho! |
Love you say! |
BRÍGIDA: Sí, amor. |
Yes. Love. |
DOÑA INÉS: No, de ninguna manera. |
No, by no manner of means. |
BRÍGIDA: Pues por amor lo entendiera |
Well, the slowest witted it seems |
el menos entendedor; |
would know that it is love: |
mas vamos la carta a ver. |
but let me see the letter. |
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro? |
What stops you, then? A sigh? |
DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la miro, |
Ay! The more I look at it, |
menos me atrevo a leer. |
the less I dare to read it. |
(Lee.) |
(She reads) |
"Doña Inés del alma mía." |
“Doña Ines, the soul of love” |
¡Virgen Santa, qué principio! |
Saints above, what an introduction! |
BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un ripio |
Since it is a verse production |
que traerá la poesía. |
it’s required by the poetry. |
Vamos, seguid adelante. |
Go on: keep reading. |
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(reads) |
“Luz de donde el sol la toma, |
“Light that creates the sun above, |
hermosísima paloma |
most beautiful and gentle dove |
privada de libertad, |
deprived of liberty, |
si os dignáis por estas letras |
if you deign to pass |
pasar vuestros lindos ojos, |
your pretty eyes over these letters today, |
no los tornéis con enojos |
do not angrily turn them away |
sin concluir, acabad.” |
without finishing: read them and see.” |
BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué finura! |
What humility! What finesse! |
¿Dónde hay mayor rendimiento? |
Where is there greater devotion? |
DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento. |
Brigida, I don’t know this emotion |
I feel. |
|
BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura. |
Go on, what’s next? |
DOÑA INÉS: (Lee) |
(Reading) |
“Nuestros padres de consuno |
“Our fathers, together, both |
nuestras bodas acordaron, |
agreed we should wed |
porque los cielos juntaron |
because the heavens joined |
los destinos de los dos. |
our two destinies. |
Y halagado desde entonces |
And since then, flattered by |
con tan risueña esperanza, |
such a delightful hope, |
mi alma, doña Inés, no alcanza |
Doña Ines, my soul seeks no |
otro porvenir que vos. |
other future than you. Indeed, |
De amor con ella en mi pecho |
a tiny spark of love |
brotó una chispa ligera, |
ignited here in my chest |
que han convertido en hoguera |
and time and fixed affection have |
tiempo y afición tenaz: |
made it a roaring fire; |
y esta llama que en mí mismo |
and this unquenchable zest |
se alimenta inextinguible, |
that finds itself inside me |
cada día más terrible |
every day more terribly, |
va creciendo y más voraz.., |
increasing, blazing higher....” |
BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieron |
Its clear: they made him wait |
en vuestro amor algún día, |
to gain your love one day, |
y hondas raíces tenía |
and found tenacious roots |
cuando a arrancársele fueron. |
when they tried to tear them away. |
Seguid. |
Continue. |
DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla |
“Time and absence, in vain, though |
concurren tiempo y ausencia, |
seek to extinguish it, |
que doblando su violencia |
for doubling in violence, it |
no hoguera ya, volcán es. |
is no longer a fire, but a volcano. |
Y yo, que en medio del cráter |
And I, suspended, O, |
desamparado batallo, |
I battle without shelter, |
suspendido en él me hallo |
in the midst of a crater |
entre mi tumba y mi Inés." |
between my tomb and my Inés, so” |
BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horario |
Do you see Inés? If you flout |
le despreciáis, al instante |
that prayerbook you crave |
le preparan el sudario. |
they’ll prepare his shroud. |
DOÑA INÉS: Yo desfallezco. |
I’m faint. |
BRÍGIDA: Adelante. |
Oh. be brave! |
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(She reads) |
"Inés, alma de mi alma, |
“Inés, soul of my soul, |
perpetuo imán de mi vida, |
my life’s eternal goal, |
perla sin concha escondida |
a pearl concealed, without a shell, |
entre las algas del mar; |
deep beneath the ocean swell: |
garza que nunca del nido |
bird that never from its nest |
tender osastes el vuelo, |
dared to stretch its wings and fly, |
el diáfano azul del cielo |
through the translucent azure sky |
para aprender a cruzar; |
learning how to cross: |
si es que a través de esos muros |
if at the world beyond those walls |
el mundo apenada miras, |
you peer in misery, |
y por el mundo suspiras |
and sigh for a world of liberty |
de libertad con afán, |
with yearning, understand |
acuérdate que al pie mismo |
that at the very foot |
de esos muros que te guardan, |
of those same walls, await you |
para salvarte te aguardan |
to save you, yes, await you, |
los brazos de tu don Juan." |
the arms of your Don Juan.” |
(Representa.) |
(She shows her emotions.) |
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, |
Dear heaven, what’s happening to my state |
que me estoy viendo morir? |
of mind, for I seem to be dying? |
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. |
(Aside) She’s already swallowed the bait! |
Vamos, que está al concluir. |
Go on, for he’s almost finished sighing. |
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(Reading) |
"Acuérdate de quien llora |
“Remember the one who weeps |
al pie de tu celosía, |
below your window pane |
y allí le sorprende el día |
till the day surprises him again, |
y le halla la noche allí; |
the night still finds him there. |
acuérdate de quien vive |
Remember the one who lives |
sólo por ti, ¡vida mía!, |
only for you, my sweet, |
y que a tus pies volaría |
who would fly to your feet |
si me llamaras a ti.” |
if you were to call me there.” |
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. |
Do you see? He’d come. |
DOÑA INÉS: ¡Vendría! |
He’d be here! |
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. |
To kneel at your feet, no less. |
DOÑA INÉS: ¿Puede? |
Could he? |
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! |
Oh yes. |
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! |
Sweet Maria! |
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. |
But finish, Doña Inés. |
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(Reading) |
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos! |
“Farewell, oh light of my eyes. |
Adiós, Inés de mi alma: |
Farewell, Inés of my soul. |
medita, por Dios, en calma |
consider, in God’s name, the whole |
las palabras que aquí van; |
of what is written here: be calm |
y si odias esa clausura, |
and if you would hate the cloister |
que ser tu sepulcro debe; |
to be, as it will be, your tomb, |
manda, que a todo se atreve |
at your command is he who will come, |
por tu hermosura don Juan.” |
daring all for your beauty, Don Juan.” |
(Representa doña Inés.) |
(Showing emotion) |
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado |
Ah, what a deadly venom |
me dan en este papel, |
has been given me with this paper |
que el corazón desgarrado |
for I feel my heart ripped open |
me estoy sintiendo con él? |
on reading his letter. |
¿Qué sentimientos dormidos |
What slumbering oceans |
son los que revela en mí? |
are those it reveals to me? |
¿Qué impulsos jamás sentidos? |
What never-experienced emotions? |
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? |
What light I could never see? |
¿Qué es lo que engendra en mi alma |
What is it my soul creates, |
tan nuevo y profundo afán? |
such a new, deep, yearning? Who can |
¿Quién roba la dulce calma |
steal my sweet calm, who takes |
de mi corazón? |
it from my heart? |
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan. |
DOÑA INÉS: |
|
¿Don Juan dices...? Conque ese hombre |
Don Juan you say? So that man |
me ha de seguir por doquier? |
is to follow me everywhere? |
¿Sólo he de escuchar su nombre? |
Am I to hear only his name? |
¿ Sólo su sombra he de ver? |
See only his shadow there? |
¡Ah! Bien dice: juntó el cielo |
Oh, he spoke rightly, heaven mated |
los destinos de los dos, |
our two destinies, |
y en mi alma engendró este anhelo |
and engendered in my soul this fated |
fatal. |
longing. |
BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios! |
For God’s sake, quietly! |
(Se oyen dar las ánimas.) |
(They hear the bells for the prayers of the dead.) |
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
BRÍGIDA: ¡Silencio! |
Silence! |
DOÑA INÉS: Me estremeces. |
You make me tremble, too. |
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? |
Do you hear the bells ring over our head? |
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras veces |
Yes, the same as they always do. |
las ánimas oigo dar. |
calling for prayers for the dead. |
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. |
Well, don’t speak of him. |
Cielo santo! |
Merciful heavens! Oh! |
DOÑA INÉS: ¿De quién? |
Of whom? |
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? |
Why whom do you fear? |
De ese don Juan que amáis tanto, |
Of whom? That Don Juan that you love so, |
porque puede aparecer. |
since he might appear. |
DOÑA INÉS: |
|
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre |
You terrify me! Could that man |
llegar hasta aquí? |
even approach me here? |
BRÍGIDA: Quizá. |
Perhaps. |
Porque el eco de su nombre |
Because the echo of his name |
tal vez llega adonde está. |
maybe it reaches him, clear. |
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...? |
Heavens! And could he? |
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? |
Who knows? |
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? |
Is he a spirit then? Confess! |
BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave... |
No, but if he has a key, and goes....... |
DOÑA INÉS: ¡Dios! |
Dear God! |
BRÍGIDA: Silencio, doña Inés: |
Silence Doña Inés. |
¿No oís pasos? |
Didn’t you hear footsteps? |
DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora |
Yes! They came to my hearing, |
nada oigo. |
now I hear nothing. |
BRÍGIDA: Las nueve dan. |
Its striking nine o’clock. And |
Suben... se acercan... Señora... |
they’re ascending...my lady....nearing |
Ya está aquí. |
He’s here. |
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
Who? |
BRÍGIDA: Él. |
He is. |
DOÑA INÉS: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
|
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) |
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) |
DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... deliro. |
What is this? A dream...or is it delirium. |
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! |
Inés of my heart! |
DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro |
Is what I gaze at real, or the art |
o es una fascinación...? |
that is illusion? |
Tenedme... apenas respiro... |
Hold me....my lips scarce part |
Sombra... huye por compasión. |
Shade...flee, out of compassion. |
¡ Ay de mí...! |
Alas for me...! |
(Desmáyase doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por doña Inés al desmayarse.) |
(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.) |
BRÍGIDA: La ha fascinado |
Your sudden entrance here |
vuestra repentina entrada, |
has quite overpowered her |
y el pavor la ha trastornado. |
and she’s overcome by fear. |
DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorrado |
All the better. That means a mere |
la mitad de la jornada. |
half of my effort’s needed for her. |
¡Ea! No desperdiciemos |
Well, lets not waste more time |
el tiempo aquí en contemplarla, |
gazing at her charms, |
si perdernos no queremos. |
if we don’t want to be lost in crime. |
En los brazos a tomarla |
I’ll carry her in my arms, |
voy, y cuanto antes ganemos |
and as soon as I can be I’m |
ese claustro solitario. |
free of this cloister’s solitude. |
BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así? |
Oh! You’ll take her like this? |
DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompí |
Foolish woman. Do you think, confess, |
la clausura, temerario, |
that I broke in here, showing fortitude, |
para dejármela aquí? |
only to leave behind my bliss? |
Mi gente abajo me espera: |
My people are waiting below: |
sígueme. |
follow! |
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy! |
My heart is in my mouth! Indeed, |
¡Ay! Este hombre es una fiera, |
this man is a wild beast, no |
nada le ataja ni altera... |
one stops him or deflects him, so |
Sí, sí; a su sombra me voy. |
I’ll go wherever his shadow leads. |
|
|
La ABADESA: Jurara que había oído |
I could swear that I heard....wait!... |
por estos claustros andar: |
someone walking these cloisters: |
hoy a doña Inés velar |
today when I’ve let Doña Inés |
algo más la he permitido, |
stay up until it grows late, |
y me temo... Mas no están |
and I’m afraid... But they’re not here, so |
aquí. ¿Qué pudo ocurrir |
what could have occurred, |
a las dos para salir |
for both to have stirred |
de la celda? ¿Dónde irán? |
from the cell? Where have they gone to? |
¡Hola! Yo las ataré |
Well now. I’ll tether them |
corto para que no vuelvan |
with a short rope so they try |
a enredar y me revuelvan |
no more tricks, nor trouble my |
a las novicias... sí, a fe. |
novices..yes, that’s for certain. |
Mas siento por allá fuera |
But I sense footsteps outside. |
pasos. ¿Quién es? |
Who is there? |
|
|
(La Abadesa, la tornera) |
(The abbess and the doorkeeper.) |
TORNERA: Yo, señora. |
Milady, it’s me. |
ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta hora? |
You are still inside I see? |
¿Qué es esto, hermana tornera? |
What’s going on sister doorkeeper. |
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. |
Mother Abbess, I was looking for you. |
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. |
What is it? Speak. |
TORNERA: Un noble anciano |
An elderly noble |
quiere hablaros. |
wants to speak to you. |
ABADESA: Es en vano. |
It’s not possible. |
TORNERA: Dice que es de Calatrava |
He says he’s a knight of Calatrava: |
caballero; que sus fueros |
and that their laws allow |
le autorizan a este paso, |
him to enter here |
y que la urgencia del caso |
and it’s urgent, so it’s clear |
le obliga al instante a veros. |
he means to see you now. |
ABADESA: ¿Dijo su nombre? |
Did he give his name? |
TORNERA: El señor |
El Señor |
Don Gonzalo Ulloa. |
Don Gonzalo Ulloa. |
ABADESA: ¿Qué |
What can he want here? |
puede querer...? Abralé |
Open the door for him sister: |
hermana: es Comendador |
He is a Comendador |
de la orden, y derecho |
of our order and has the right |
tiene en el claustro de entrada. |
to enter our cloister. |
|
|
La ABADESA: ¿A una hora tan avanzada |
To come so, at such a late hour? |
venir así...? No sospecho |
I can’t imagine at all |
qué pueda ser..., mas me place, |
what it might be...but then I’m |
pues no hallando a su hija aquí, |
pleased... when he finds his daughter free |
la reprenderá, y así |
he’ll scold her, and then we’ll see |
mirará otra vez lo que hace. |
she’ll think twice what she does next time. |
|
|
(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta ) |
(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper) |
DON GONZALO: |
|
Perdonad, madre abadesa, |
Mother Abbess, forgive me |
que en hora tal os moleste; |
for bothering you at such a time, |
mas para mí asunto es éste |
but for me this is a matter of my |
que honra y vida me interesa. |
life and my honour, you see. |
ABADESA: ¡Jesús! |
Saints above! |
DON GONZALO: Oíd. |
Hear me. |
ABADESA: Hablad, pues. |
Then speak at leisure ! |
DON GONZALO: |
|
Yo guardé hasta hoy un tesoro |
Today there’s a treasure I hold |
de más quilates que el oro, |
of greater value than gold, |
y ese tesoro es mi Inés. |
and my Inés is that treasure. |
ABADESA: A propósito. |
Of course. |
DON GONZALO: Escuchad. |
Listen, closely! |
Se me acaba de decir |
I have only now been |
que han visto a su dueña ir |
told her Duenna was seen |
ha poco por la ciudad |
walking through the city |
hablando con el criado |
talking with the servant |
de un don Juan, de tal renombre |
of a certain Don Juan, he of such fame |
que no hay en la tierra otro hombre |
there’s no man on earth I could name. |
tan audaz ni tan malvado. |
as audacious or as errant. |
En tiempo atrás se pensó |
Some time ago I intended, you see, |
con él a mi hija casar, |
to have him marry my daughter, |
y hoy, que se la fui a negar, |
and today, when I forbade him to court her, |
robármela me juró. |
he swore he’d steal her from me. |
Que por el torpe doncel |
This young man of sin |
ganada la dueña está |
has won over her Duenna, I’m sure, |
no puedo dudarlo ya: |
I can doubt it no more: |
debo, pues, guardarme de él. |
I must guard her from him. |
Y un día, una hora quizás |
In just one day that man, |
de imprevisión le bastara, |
a careless hour would do it, |
para que mi honor manchara, |
would steal my honour, or stain it, |
a ese hijo de Satanás. |
that very son of Satan. |
He aquí mi inquietud cuál es; |
It’s the cause of my disquiet, now: |
por la dueña, en conclusión, |
on account of the Duenna, my confession, |
vengo; vos la profesión |
I’ve come: will you cut short the profession |
abreviad de doña Inés. |
of Doña Inés’s vow. |
ABADESA: Sois padre, y es vuestro afán |
You’re a father, your concern is |
muy justo, Comendador; |
very just, Comendador: |
mas ved que ofende a mi honor. |
but see how you offend my honour. |
DON GONZALO: |
|
No sabéis quién es don Juan. |
You do not know who Don Juan is. |
ABADESA: Aunque le pintáis tan malo, |
Though you paint him as an evil case, |
yo os puedo decir de mí, |
I say to you, have no fear, |
que mientra Inés esté aquí, |
for while Inés is here, |
segura está, Don Gonzalo. |
Don Gonzalo, she is safe. |
DON GONZALO: |
|
Lo creo; mas las razones |
I believe it, but lets choose |
abreviemos; entregadme |
to end this speech: hand over to me |
a esa dueña, y perdonadme |
the Duenna, and indeed forgive me |
mis mundanas opiniones. |
for my worldly views. |
Si vos de vuestra virtud |
You may defend virtue, |
me respondéis, yo me fundo |
but I trust to what I know |
en que conozco del mundo |
of the heedless youth who go |
la insensata juventud. |
through this world, in truth. |
ABADESA: Se hará como lo exigís. |
It will be done straight away. |
Hermana tornera, id, pues, |
Sister doorkeeper, yes, |
a buscar a doña Inés |
go and get Doña Inés. |
y a su dueña. (Vase la tornera.) |
and her Duenna. ( the doorkeeper leaves) |
DON GONZALO: ¿Qué decís, |
What is this that you say |
señora? traición me ha hecho |
milady? Is my memory misled |
mi memoria, o yo sé bien |
or am I not aware, truly |
que ésta es hora de que estén |
that at this hour, surely |
ambas a dos en su lecho. |
both should be in their bed. |
ABADESA: Ha un punto sentí a las dos |
A while ago I heard both leave |
salir de aquí, no sé a qué. |
and I don’t know why. |
DON GONZALO: |
|
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. |
I don’t know why I tremble. Ay! |
¡Mas qué veo, santo Dios! |
Dear Lord! What do I see? |
Un papel... Me lo decía |
A paper. My disquiet just began |
a voces mi mismo afán. |
to worry at me and call me. |
(Leyendo.) |
(Reading) |
"Doña Inés del alma mía..." |
“Doña Inés of my soul...” |
Y la firma de don Juan. |
And the signature....Don Juan. |
Ved..., ved..., esa prueba escrita. |
See...see....the proof on paper. |
Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos |
Read here. Oh! Abbess, while you |
por ella rogáis a Dios, |
were praying to God, it’s true, |
viene el diablo y os la quita. |
the devil came down and stole her. |
|
|
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera |
The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey |
TORNERA: Señora... |
Milady... |
ABADESA: ¿Qué es? |
What is it? |
TORNERA: Vengo muerta. |
I’m appalled. |
DON GONZALO: Concluid. |
Speak. |
TORNERA: No acierto a hablar... |
I can’t bring myself to speak... |
He visto a un hombre saltar |
I just saw a man leap |
por las tapias de la huerta. |
over the garden wall. |
DON GONZALO: |
|
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! |
You see! Lets run. Oh, I fear! |
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? |
Comendador, where are you fleeing? |
DON GONZALO: |
|
¡Imbécil! tras de mi honor |
Fool! After my honour, seeing |
que os roban a vos de aquí. |
they’ve stolen it from here. |
|
|
ACTO CUARTO |
ACT FOUR |
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO |
THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN |
(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.) |
(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.) |
|
|
(Brígida, Ciutti) |
(Brígida, Ciutti) |
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! |
My God what a night! |
A poderlo calcular |
Had I foreseen it, |
no me meto yo a servir |
I wouldn’t have offered to serve |
a tan fogoso galán. |
such a fiery young man as this. |
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; |
Ah Ciutti! I’m battered and bruised |
no me puedo menear. |
and I can’t move a muscle. |
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? |
But what pains you? |
BRÍGIDA: Todo el cuerpo |
My whole body, |
y toda el alma además. |
and all my soul besides. |
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada |
Ah, you’re just not used |
al caballo, es natural. |
to riding, it’s natural. |
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: |
I thought I’d fall a thousand times. |
¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán! |
Oh! What dizziness! What fear! |
Veía yo unos tras otros |
I saw the trees one after another |
ante mis ojos pasar |
passing before my eyes |
los árboles, como en alas |
as if on wings, blown by |
llevados de un huracán, |
so quickly in a storm |
tan apriesa y produciéndome |
that they produced in me |
ilusión tan infernal, |
such a hellish illusion |
que perdiera los sentidos |
that had we delayed our halt |
si tardamos en parar. |
much longer, I’d have lost my senses. |
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, |
But you’ll see things of this sort |
si en esta casa os quedáis, |
if you stay in this house |
lo menos seis por semana. |
at least six times a week. |
BRÍGIDA: ¡Jesús! |
Good God! |
CIUTTI: ¿Y esa niña está |
And is that little girl |
reposando todavía? |
still resting? |
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar? |
And why should she wake? |
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos |
Yes, it’s better she opens her eyes |
en los brazos de don Juan. |
in the arms of Don Juan. |
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga |
Your master must have |
algún diablo familiar. |
some devil as his familiar. |
CIUTTI: Yo creo que sea él mismo |
I think that he himself is |
un diablo en carne mortal, |
a devil in mortal flesh, |
porque a lo que él, solamente |
because only Satan would |
se arrojara Satanás. |
dare to do what he does. |
BRÍGIDA: |
|
¡Oh! ¡El lance ha sido extremado! |
Ah! The deed was amazing. |
CIUTTI: Pero al fin logrado está. |
But it is finally done. |
BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento |
To take her from a convent |
en medio de una ciudad |
in the middle of a place |
como Sevilla! |
like Seville! |
CIUTTI: Es empresa |
It’s an undertaking |
tan sólo para hombre tal. |
fit only for such a man. |
Mas, ¡qué diablos!, si a su lado |
But, devil take it, it’s as if |
la fortuna siempre va, |
fortune is always with him, |
encadenado a sus pies |
chained at his feet |
duerme sumiso el azar. |
while chance sleeps in submission. |
BRÍGIDA: Si, decís bien. |
Yes, you speak well. |
CIUTTI: No he visto hombre |
I have never seen a man |
de corazón más audaz; |
with a more audacious heart |
ni halla riesgo que le espante |
who never finds a risk he fears |
ni encuentra dificultad |
nor finds a single problem |
que al empeñarse en vencer |
he’ll not attempt to vanquish |
le haga un punto vacilar. |
or that makes him halt a moment. |
A todo osado se arroja, |
He attempts everything with daring |
de todo se ve capaz, |
thinks himself in control of all things |
ni mira dónde se mete, |
neither cares where he gets involved |
ni lo pregunta jamás. |
nor even questions the reason for it. |
"Allí hay un lance", le dicen; |
They tell him “there’s an affair” |
y él dice: "Allá va don Juan". |
And he says: “Don Juan goes there.” |
¡Mas ya tarda, vive Dios! |
But Lord, it’s getting late. |
BRÍGIDA: Las doce en la catedral |
A while ago it struck |
han dado ha tiempo. |
twelve in the cathedral. |
CIUTTI: Y de vuelta |
And he was supposed |
debía a las doce estar. |
to be back at twelve. |
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino |
But why didn’t he come |
con nosotros? |
with us? |
CIUTTI: Tiene allá, |
He still has a few things there |
en la ciudad, todavía |
in the city |
cuatro cosas que arreglar. |
to arrange. |
BRÍGIDA: ¿Para el viaje? |
For the trip? |
CIUTTI: Por supuesto; |
Of course; |
aunque muy fácil será |
though it would be all too easy |
que esta noche a los infernos |
for them to have him travel |
le hagan a él mismo viajar. |
straight to Hell tonight. |
BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas! |
Heavens, what ideas! |
CIUTTI: Pues digo, |
Well I say |
son obras de caridad |
these are works of charity |
en las que nos empleamos |
on which we are engaged |
para mejor esperar. |
while awaiting something better. |
Aunque seguros estamos |
Even so we’ll be safe |
como vuelva por acá. |
provided he returns here. |
BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti? |
Truly Ciutti? |
CIUTTI: Venid |
Come |
a este balcón y mirad. |
to this balcony and look. |
¿Qué veis? |
What do you see? |
BRÍGIDA: Veo un bergantín |
I see a boat |
que anclado en el río está. |
anchored in the river. |
CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda |
Well its owner only waits for |
las órdenes de don Juan, |
the orders of Don Juan. |
y salvos en todo caso |
and in any case it will take us |
a Italia nos llevará. |
safely to Italy. |
BRÍGIDA: ¿Cierto? |
Are you sure? |
CIUTTI: Y nada receléis |
And fear nothing |
por nuestra seguridad; |
for our safety; |
que es el barco más velero |
since it’s the swiftest ship |
que boga sobre la mar. |
that sails on the sea. |
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Inés. |
Shh! I hear Doña Inés. |
CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan |
Then I’m leaving, since Don Juan |
encargó que sola vos |
ordered that only you |
debíais con ella hablar. |
were to speak with her. |
BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo entiendo |
And he ordered well, since I |
de esto. |
know about these things. |
CIUTTI: Adiós, pues. |
Good bye then. |
BRÍGIDA: Vete en paz. |
Go in peace. |
|
|
(Doña Inés, Brígida) |
(Doña Inés, Brígida) |
DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he soñado! |
Good Lord, how I have dreamed! |
Loca estoy: ¿qué hora será? |
I must be mad. What time can it be? |
Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí! |
But what is this? Ay de mi! |
No recuerdo que jamás |
I don’t recall that I have ever |
haya visto este aposento. |
seen this room. |
¿Quién me trajo aquí? |
Who brought me here? |
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan. |
DOÑA INÉS: |
|
Siempre don Juan. Mas conmigo |
Always Don Juan. But you |
aquí tú también estás, |
are here with me too, |
Brígida? |
Brigida. |
BRÍGIDA: Sí, doña Inés. |
Yes, Doña Inés. |
DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad, |
But tell me for pity’s sake, |
¿dónde estamos? ¿Este cuarto |
where are we? This room, |
es del convento? |
does it belong to the convent? |
BRÍGIDA: No tal: |
Not at all: |
aquello era un cuchitril |
that was a hovel |
en donde no había más |
in which there was nothing but |
que miseria. |
misery. |
DOÑA INÉS: Pero en fin |
But then, |
¿en dónde estamos? |
where are we? |
BRÍGIDA: Mirad, |
Look, |
mirad por este balcón, |
look from this balcony, |
y alcanzaréis lo que va |
and you will see how far |
desde un convento de monjas |
a convent of nuns is from |
a una quinta de don Juan. |
the estate of Don Juan. |
DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta quinta? |
This estate belongs to Don Juan? |
BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya. |
And I think it is yours now. |
DOÑA INÉS: Pero no comprendo, Brigida, |
I don’t understand Brigida |
lo que me hablas. |
what are you talking about? |
BRÍGIDA: Escuchad. |
Listen. |
Estabais en el convento |
You were reading with delight |
leyendo con mucho afán |
in the convent, in your hand |
una carta de don Juan, |
a letter from don Juan, |
cuando estalló en un momento |
when suddenly in the night |
un incendio formidable. |
a terrible fire broke out there. |
DOÑA INÉS: ¡Jesús! |
Merciful heavens! |
BRÍGIDA: Espantoso, inmenso; |
Terrifying, immense: |
el humo era ya tan denso |
the smoke itself was so dense |
que el aire se hizo palpable. |
you could almost touch the air. |
DOÑA INÉS: Pues no recuerdo... |
But I don’t remember. |
BRÍGIDA: Las dos |
Well we two |
con la carta entretenidas, |
were so engrossed with our reading |
olvidamos nuestras vidas, |
oblivious, forgetful, of everything, |
yo oyendo y leyendo vos. |
you speaking, I listening to you. |
Y estaba, en verdad, tan tierna, |
And it was so tender I know, |
que entrambas a su lectura |
that we both ascribed |
achacamos la tortura |
the torment we felt inside |
que sentíamos interna. |
to reading it so. |
Apenas ya respirar |
We could scarcely find breath |
podíamos, y las llamas |
and the flames, as I said, |
prendían ya en nuestras camas: |
had already consumed our beds: |
nos íbamos a asfixiar |
we were facing certain death |
cuando don Juan, que os adora |
when Don Juan, who you’ll find |
que rondaba el convento, |
adores you, circling the wall, |
al ver crecer con el viento |
seeing the flames so tall |
la llama devastadora, |
increasing with the wind |
con inaudito valor, |
with unheard of courage, |
viendo que ibais a abrasaros, |
seeing you were going to die |
se metió para salvaros |
undertook to save you, by |
por donde pudo mejor. |
the best way he could manage. |
Vos al verle así asaltar |
You, upon seeing him try |
la celda tan de improviso, |
your cell door suddenly |
os desmayasteis..., preciso; |
fainted. Oh, of necessity: |
la cosa era de esperar. |
it was to be expected. Why, |
Y él, cuando os vio caer así, |
he, when he saw you fall |
en sus brazos os tomó |
took you in his arms |
y echó a huir; yo le seguí, |
and fled. I followed his call, |
y del fuego nos sacó. |
and he got us away from harm. |
¿Dónde vamos a esta hora? |
Where to go at that hour of night? |
Vos seguíais desmayada, |
You still in a faint, |
yo estaba ya casi ahogada. |
I my throat in such constraint. |
Dijo, pues: “Hasta la aurora |
He said then, “Till morning light |
en mi casa las tendré”. |
I’ll protect them here at my house.” |
Y henos, doña Inés, aquí. |
And that’s why we’re here Inés. |
DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa? |
So this is his house? |
BRÍGIDA: Sí. |
Yes. |
DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe. |
I remember nothing. His house! |
Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto |
Oh! Quickly. Oh! |
salgamos de ella..., yo tengo |
Lets leave here...I can go |
la de mi padre. |
to my father’s house. |
BRÍGIDA: Convengo |
Of course, |
con vos; pero es el asunto... |
but the fact is, you know..... |
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
BRÍGIDA: Que no podemos ir. |
We can’t go there. |
DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla. |
I am amazed to hear it. We will. |
BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla... |
But we’re separated from Seville.... |
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
By what? |
BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir. |
See. The Guadalquivir. |
DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad? |
Then we’re not in the city? |
BRÍGIDA: A una legua nos hallamos |
We find ourselves a mile |
de sus murallas. |
from its walls. |
DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡Estamos |
Oh! Then I’ll |
perdidas! |
be lost! |
BRÍGIDA: ¿No sé en verdad |
I don’t see truly |
por qué? |
why? |
DOÑA INÉS: Me estás confundiendo, |
You’re confusing me, |
Brígida..., y no sé qué redes |
Brigida, and I don’t know what nets |
son las que entre estas paredes |
these are I fear you stretch |
temo que me estás tendiendo. |
around the walls and me. |
Nunca el claustro abandoné |
I don’t know the world, indeed |
ni sé del mundo exterior |
I have never left the cloister, |
los usos; mas tengo honor, |
but I’m noble, Brigida: I have honour, |
noble soy, Brígida, y sé |
and I know, by every creed, |
que la casa de don Juan |
that Don Juan’s house for me |
no es buen sitio para mí: |
is no good place to be: |
me lo está diciendo aquí |
I don’t know what I foresee |
no sé qué escondido afán. |
warning me of this so clearly. |
Ven, huyamos. |
Come, lets leave. |
BRÍGIDA: Doña Inés, |
Doña Inés, |
la existencia os ha salvado. |
he preserved your very existence! |
DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenado |
Yes, but his poison insists on |
el corazón. |
piercing my heart. |
BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues? |
You love him to excess? |
DOÑA INÉS: No sé... Mas, por compasión, |
I don’t know, but all the same |
huyamos pronto de ese hombre, |
let us flee quickly from here, |
tras de cuyo solo nombre |
in my very heart I fear |
se me escapa el corazón. |
even the sound of his name. |
¡Ah! Tú me diste un papel |
You gave me a letter |
de mano de ese hombre escrito, |
written by that man himself, |
y algún encanto maldito |
and some wicked spell |
me diste encerrado en él. |
caught up in it’s paper. |
Una sola vez le vi |
I could only see |
por entre unas celosías, |
him once through a window, |
que estaba, me decías, |
for you told me he was also |
en aquel sitio por mí. |
in that place because of me. |
Tú, Brígida, a todas horas |
You Brigida, in every place, |
me venías de él a hablar |
came to talk to me about him |
haciéndome recordar |
making me recall him |
sus gracias fascinadoras. |
his fascinating grace. |
Tú me dijiste que estaba |
You told me he was the same |
para mí destinado |
one, destined only for me |
por mi padre..., y me has jurado |
by my father, and swore to me |
en su nombre que me amaba. |
that he loved me, using his name. |
¿Que le amo, dices?... Pues bien, |
Do I love him you ask? Well, |
si esto es amar, sí, le amo; |
yes I love him, if this is love: |
pero yo sé que me infamo |
but by that passion I prove |
con esa pasión también. |
that I also debase myself. |
Y si el débil corazón |
And if my weak heart should stray |
se me va tras de don Juan, |
following after Don Juan |
tirándome de él están |
my honour and obligation |
mi honor y mi obligación. |
pull me the other way. |
Vamos, pues; vamos de aquí |
So lets go, lets flee |
primero que ese hombre venga; |
before he returns again: |
pues fuerza acaso no tenga |
for perhaps I’ll not have the strength |
si le veo junto a mí. |
if I see him near to me. |
Vamos, Brígida. |
Lets go Brigida. |
BRÍGIDA: Esperad. |
Wait. |
¿No oís? |
Don’t you hear? |
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What. |
BRÍGIDA: Ruido de remos. |
The sound of men rowing. |
DOÑA INÉS: Sí, dices bien; volveremos |
You’re right. We’re going |
en un bote a la ciudad. |
back by boat to the city. |
BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés. |
Look, look Doña Inés. |
DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, partamos. |
Stop that. Dear God, lets go. |
BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos. |
Its impossible for us now. |
DOÑA INÉS: ¿Por qué razón? |
For what reason? |
BRÍGIDA: Porque él es |
Because he is |
quien en ese barquichuelo |
the one proceeding up-river |
se adelanta por el río. |
in that little boat of course. |
DOÑA INÉS: |
|
¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío! |
Ah! Give me strength dear Lord. |
BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el suelo. |
He’s here. He’s leaving the water. |
Sus gentes nos volverán |
I know that he must plan |
a casa: mas antes de irnos |
for his people to return us |
es preciso despedirnos |
but before we go we must |
a lo menos de don Juan. |
say our farewells to Don Juan. |
DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante: |
All right, but then lets go, we two. |
No quiero volverle a ver. |
I don’t want to see him again. |
BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver |
Aside: (He will make your eyes strain |
el encontrarle delante.) |
towards him when he’s before you.) |
Vamos. |
Come. |
DOÑA INÉS: Vamos. |
Lets go. |
CIUTTI: (Dentro.) Aquí están. |
Here they are. |
DON JUAN: (Idem) Alumbra. |
Bring a light. |
BRÍGIDA: ¡Nos busca! |
He’s looking for us! |
DOÑA INÉS: Él es. |
He’s here. |
|
|
(Dichas, Don Juan) |
(As before, Don Juan) |
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? |
Where are you going, Doña Inés. |
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. |
Let me leave, Don Juan. |
DON JUAN: ¿Que os deje salir? |
Let you leave? |
BRÍGIDA: Señor, |
Señor, |
sabiendo ya el accidente |
now he knows about the fire |
del fuego, estará impaciente |
he can have only one desire, |
por su hija el Comendador. |
for his daughter, the Comendador. |
DON JUAN: |
|
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado |
The fire! Ah! Now I see: |
por Don Gonzalo, que ya |
about Don Gonzalo, don’t worry: |
dormir tranquilo le hará |
the message I’ve sent already |
el mensaje que le he enviado. |
has him sleeping peacefully. |
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho...? |
You have told him? |
DON JUAN: Que os hallabais |
You are safe with me, |
bajo mi amparo segura, |
in my protection, where |
y el aura del campo pura |
the pure earth’s gentle air |
libre por fin respirabais. |
is yours to breathe, you see. |
(Vase Brígida.) |
(Brigida exits.) |
¡Cálmate, pues, vida mía! |
Be calm then, my dear care! |
Reposa aquí, y un momento |
Rest here and, for a moment, |
olvida de tu convento |
forget about the convent |
la triste cárcel sombría. |
the gloomy shadows there. |
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, |
Oh, my angel of love, do you see |
que en esta apartada orilla |
that on this secluded shore |
más pura la luna brilla |
the moon shines clear and pure |
y se respira mejor? |
and one breathes more easily? |
Esta aura que vaga llena |
The gentle air from the fields |
de los sencillos olores |
filled with its sweet scents |
de las campesinas flores |
of the wildflowers’ incense |
que brota esa orilla amena; |
that this sweet shore yields: |
esa agua limpia y serena |
that limpid wave so calm |
que atraviesa sin temor |
that the fishermen here |
la barca del pescador |
cross without a fear |
que espera cantando al día, |
as, singing, they wait for dawn, |
¿no es cierto, paloma mía, |
isn’t it true, my dove, |
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
Esa armonía que el viento |
That harmony that the breeze |
recoge entre esos millares |
creates among countless leaves |
de floridos olivares, |
of flourishing olive trees, |
que agita con manso aliento; |
that it stirs so tenderly, |
ese dulcísimo acento |
that sweetest mystery |
con que trina el ruiseñor |
from the tree-top, close to dawn, |
de sus copas morador |
that calls the approaching morn, |
llamando al cercano día, |
the nightingale’s trill, sweet spell, |
¿no es verdad, gacela mía, |
isn’t it true, my gazelle |
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
Y estas palabras que están |
And these words that can |
filtrando insensiblemente |
be heard insensibly, |
tu corazón ya pendiente |
in your heart, unfailingly, |
de los labios de don Juan, |
from the lips of Don Juan |
y cuyas ideas van |
and whose thoughts are then |
inflamando en su interior |
lighting, in you, desire |
un fuego germinador |
their incipient fire, |
no encendido todavía, |
though still not shining far, |
¿no es verdad, estrella mía, |
is it not true, my star |
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
Y esas dos líquidas perlas |
And those two pearls so chaste |
que se desprenden tranquilas |
that in silence slide |
de tus radiantes pupilas |
from your radiant eyes |
convidándome a beberlas, |
inviting me to taste |
evaporarse, a no verlas, |
in order not to see |
de sí mismas al calor; |
them vanish with their heat: |
y ese encendido color |
and the blush so sweet |
que en tu semblante no había, |
not in your cheek before, |
¿no es verdad, hermosa mía, |
is it not true, my beauty pure, |
que están respirando amor? |
that they are breathing love? |
¡Oh! Sí, bellísima Inés |
Oh, my loveliest Inés |
espejo y luz de mis ojos; |
mirror and light of vision, |
escucharme sin enojos, |
listen without derision, |
como lo haces, amor es: |
as you do so, it’s love: yes, |
mira aquí a tus plantas, pues, |
see here at your feet, I confess |
todo el altivo rigor |
all the haughty pride |
de este corazón traidor |
of this traitorous heart inside |
que rendirse no creía, |
that never thought to yield, |
adorando, vida mía, |
adores you, my life, ah, I feel |
la esclavitud de tu amor. |
the slavery of your love. |
DOÑA INÉS: |
|
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, |
Oh God! Silence! How can I stand |
que no podré resistir |
to resist, with my sighing, |
mucho tiempo sin morir |
any longer, without dying, |
tan nunca sentido afán. |
ah, such longing, Don Juan? |
¡Ah! Callad por compasión, |
Ah, to silence, for pity’s sake, turn, |
que oyéndoos me parece |
for hearing you seems to me |
que mi cerebro enloquece |
to bring my mind infirmity, |
se arde mi corazón. |
and cause my heart to burn. |
¡Ah! Me habéis dado a beber |
Ah! You have doubtless given me |
un filtro infernal, sin duda, |
an infernal potion, oh some |
que a rendiros os ayuda |
charm that helps you overcome |
la virtud de la mujer. |
a woman’s purity. |
(Tal vez poseéis, don Juan, |
Perhaps, Don Juan, you possess an amulet |
un misterioso amuleto |
a thing of mystery |
que a vos me atrae en secreto |
that draws me secretly |
como irresistible imán. |
like an irresistible magnet. |
Tal vez Satán puso en vos: |
Perhaps Satan set in your eyes |
su vista fascinadora, |
his fascinating gaze |
su palabra seductora, |
his seductive maze, |
y el amor que negó a Dios. |
of words, and the Love he denies |
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! |
to God. Ah, what am I to do, |
sino caer en vuestros brazos, |
but fall into those two |
si el corazón en pedazos |
arms, if you continue to |
me vais robando de aquí? |
shatter my heart in two? |
No, don Juan, en poder mío |
Don Juan, it’s no longer in me |
resistirte no está ya: |
to own the power to resist you: no, |
yo voy a ti como va |
I turn to you as the river flows |
sorbido al mar ese río. |
that runs down to the sea. |
Tu presencia me enajena, |
Your presence maddens me, |
tus palabras me alucinan, |
your words hypnotize me, |
y tus ojos me fascinan, |
and your eyes fascinate me, |
y tu aliento me envenena. |
and your breath envenoms me. |
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro |
Don Juan! Don Juan, I implore you |
de tu hidalga compasión: |
in your noble heart, of pity, |
o arráncame el corazón, |
either tear my heart from me, |
o ámame, porque te adoro. |
or love me, because I adore you. |
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra |
My soul! Those words indeed |
cambia de modo mi ser, |
change my whole state of being. |
que alcanzo que puede hacer |
and I know perhaps I am seeing |
hasta que el Edén se me abra. |
Paradise open to me. |
No es, doña Inés, Satanás |
Doña Inés, it is not Satan, in sin, |
quien pone este amor en mí; |
who creates this love in me: |
es Dios, que quiere por ti |
it is God, who wants, perhaps |
ganarme para Él quizás. |
through you, to win me to Him. |
No, el amor que hoy se atesora |
No, the love that is precious |
en mi corazón mortal |
in my heart, that is mortal, |
no es un amor terrenal |
is not that love, terrestrial, |
como el que sentí hasta ahora; |
that up to now I’ve treasured; |
no es esa chispa fugaz |
nor is it a fleeting spark of need |
que cualquier ráfaga apaga; |
that a breath of wind defeats: |
es incendio que se traga |
it is a roaring fire that eats |
cuanto ve, inmenso, voraz. |
all it sees, in its vast greed. |
Desecha, pues, tu inquietud, |
Calm then your fears, oh you |
bellísima doña Inés, |
my most beautiful Inés, |
porque me siento a tus pies |
for at your feet I feel that, yes, |
capaz aún de la virtud. |
even I am filled with virtue. |
Sí, iré mi orgullo a postrar |
Ah, I will swallow my pride |
ante el buen Comendador, |
before the good Comendador, |
y o habrá de darme tu amor, |
and he’ll either give me you to adore |
o me tendrá que matar. |
or death will be my bride. |
DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón! |
My dearest Don Juan! |
DON JUAN: ¡Silencio! ¿Habéis escuchado...? |
Silence. Did you hear? |
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
DON JUAN: (Mirando por el balcón.) |
(Looking over the balcony) |
Sí, una barca ha atracado |
Yes, a boat has landed |
debajo de ese balcón. |
below the balcony. |
Un hombre embozado de ella |
A man wrapped in a cloak is |
salta... Brígida, al momento |
leaping out. Brigida, go quickly |
(Entra Brígida) |
(Brigida enters) |
pasad a ese otro aposento, |
into the other room, |
perdonad, Inés bella, |
pardon me, beautiful Inés |
si solo me importa estar. |
it’s important I am alone. |
DOÑA INÉS: ¿Tardarás? |
Will you be long? |
DON JUAN: Poco ha de ser. |
Just a little while. |
DOÑA INÉS: A mi padre hemos de ver. |
We have to see my father. |
DON JUAN: Sí, en cuanto empiece a clarear. |
Yes, when it begins to grow light. |
Adiós. |
Farewell. |
|
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
CIUTTI: Señor. |
Señor. |
DON JUAN: ¿Qué sucede, |
What’s happening |
Ciutti? |
Ciutti? |
CIUTTI: Ahí está un embozado |
There’s a man cloaked from view |
en veros muy empeñado. |
anxious to speak to you. |
DON JUAN: ¿Quién es? |
Who is he? |
CIUTTI: Dice que no puede |
He says he cannot be |
descubrirse más que a vos, |
any more open with you, |
y que es cosa de tal priesa, |
and that it is truly urgent, |
que en ella se os interesa |
it’s about an issue sent |
la vida a entrambos a dos. |
to trouble both of you. |
DON JUAN: ¿Y en él no has reconocido |
And you could not find |
marca ni señal alguna |
any mark or sign |
que os oriente? |
to give you a clue? |
CIUTTI: Ninguna; |
No. None: |
mas a veros decidido |
but he’s of a mind |
viene. |
to see you. |
DON JUAN: ¿Trae gente? |
Are his people with him? |
CIUTTI: No más |
Only the rowers |
que los remeros del bote. |
in the boat below. |
DON JUAN: Que entre. |
Have him come in. |
|
|
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, embozado) |
(Don Juan, then Ciutti. Don Luis, cloaked to the eyes.) |
DON JUAN: ¡Jugamos a escote |
We are playing |
la vida...! Mas ¿si es quizás |
for our lives! But if indeed |
un traidor que hasta mi quinta |
it’s treachery that’s planned |
me viene siguiendo el paso? |
trailing me to my estate? |
Hálleme, pues, por si acaso |
Let him find me then, just in case, |
con las armas en la cinta. |
with my weapons to hand. |
(Se ciñe la espada y suspende al cinto un par de pistolas que habrá colocado sobre la mesa a su salida en la escena tercera. Al momento sale Ciutti conduciendo a don Luis, que, embozado hasta los ojos, espera que se queden solos. Don Juan hace una seña a Ciutti para que se retire. Lo hace. ) |
(He puts on his sword and suspends from his belt a pair of pistols that he had placed on the table upon exiting in the third scene. Immediately Ciutti comes out leading Don Luis who, muffled to the eyes, waits until they are alone. Don Juan makes a sign to Ciutti that he withdraw. He does so.) |
|
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
DON JUAN: aparte(Buen talante.) |
Aside (What a nice appearance) |
Bien venido, caballero |
Welcome, sir. |
Don Luis: |
|
Bien hallado, señor mío. |
The same, sir. |
DON JUAN: Sin cuidado hablad. |
Speak freely. |
DON LUIS: Jamás lo he tenido. |
I always do. |
DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué |
Say then. Why have you come |
venís a esta hora y con tal afán? |
at this hour so eagerly? |
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. |
I’ve come to kill you Don Juan. |
DON JUAN: Según eso, sois don Luis. |
Ah then, you are Don Luis. |
DON LUIS: No os engañó el corazón, |
Your heart does not lie, |
y el tiempo no malgastemos |
and lets not waste time. |
Don Juan; los dos no cabemos |
There’s not room, Don Juan. |
ya en la tierra. |
on this earth for you and I. |
DON JUAN: En conclusión, |
In conclusion, |
señor Mejía, ¿es decir |
Mejia, that’s to say |
que porque os gané la apuesta |
that because I won the game |
queréis que acabe la fiesta |
you want to fight all the same |
con salirnos a batir? |
to end the day? |
DON LUIS: Estáis puesto en la razón: |
You are right: wholeheartedly, |
la vida apostado habemos, |
we have bet our lives in play |
y es fuerza que nos paguemos. |
and it is necessary we pay. |
DON JUAN: Soy de la misma opinión. |
Well yes I agree. |
Mas ved que os debo advertir |
But I must point out to you |
que sois vos quien la ha perdido. |
that you are the one who lost. |
DON LUIS: Pues por eso os la he traído; |
And that’s why I’m here of course: |
mas no creo que morir |
but I don’t believe it true |
deba nunca un caballero, |
that a gentleman who in life |
que lleva en el cinto espada, |
carries a sword at his side |
como una res destinada |
should ever be destined to die |
por su dueño al matadero. |
like an animal under the knife. |
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio |
Nor do I believe you have ever |
habréis jamás encontrado |
found the slightest cause |
por donde me hayáis tomado |
that could make you take me for |
por un cortador de oficio. |
a professional butcher. |
DON LUIS: De ningún modo; y ya veis |
By no means: and now you see |
que, pues os vengo a buscar, |
that since I’ve come to find you |
mucho en vos debo fiar. |
I must place great faith in you. |
DON JUAN: No más de lo que podéis. |
No more than you should, indeed. |
Y por mostraros mejor |
And to show even better |
mi generosa hidalguía, |
my generous nobility |
decid si aún puedo, Mejía, |
Mejia, please tell me |
satisfacer vuestro honor. |
how I can satisfy your honour. |
Leal la apuesta os gané; |
I won the wager fairly, |
mas si tanto os ha escocido, |
but if it has pained you so, |
mirad si halláis conocido |
if there’s some answer you know, |
remedio, y le aplicaré. |
I’ll apply the remedy. |
DON LUIS: No hay más que el que os |
There is nothing but what I say |
he propuesto, |
Don Juan. |
don Juan. Me habéis maniatado |
You have manacled me |
y habéis la casa asaltado, |
and you have assaulted me |
usurpándome mi puesto; |
usurping my true place |
pues el mío tomasteis |
for you have stolen my name |
para triunfar de doña Ana, |
to triumph over Doña Ana, |
no sois vos, don Juan, quien gana, |
you’re not the winner Don Juan |
porque por otro jugasteis. |
since you acted as me in the game. |
DON JUAN: Ardides del juego son. |
Those are the tricks of the trade. |
DON LUIS: Pues no os los quiero pasar, |
Well, I don’t want to ignore them |
y por ellos a jugar |
and even on account of them, |
vamos ahora el corazón. |
let’s still see our lives played. |
DON JUAN: |
|
¿Le arriesgáis, pues, en revancha |
You’ll risk it then, in play |
de doña Ana de Pantoja? |
for Doña Ana again? |
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me enoja |
Yes. To cleanse such a stain |
en lavar tan fea mancha. |
and it angers me we delay |
Don Juan, yo la amaba, sí; |
Don Juan, I loved her, yes. |
mas, con lo que habéis osado, |
but after what you have dared |
imposible la hais dejado |
neither of us can have her |
para vos y para mí. |
now she’s abandoned, bereft. |
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, pues? |
Why did you wager her then? |
DON LUIS: Porque no pude pensar |
Because Icould never have come |
que lo pudierais lograr. |
to believe you might have won. |
Y... vamos, por San Andrés, |
And, by Saint Andrew, lets go then |
a reñir, que me impaciento. |
and duel, for I grow impatient |
DON JUAN: Bajemos a la ribera. |
Lets go down to the river. |
DON LUIS: Aquí mismo. |
No here. |
DON JUAN: Necio fuera: |
They’d capture the winner |
¿no veis que en este aposento |
in this room, don’t you see, be patient, |
prendieran al vencedor? |
that’s a foolish idea. |
Vos traéis una barquilla. |
Your boat’s here still? |
DON LUIS: Sí. |
Yes. |
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla |
The winner takes it |
al que quede. |
to Seville. |
DON LUIS: Eso es mejor; |
That is better: |
salgamos, pues. |
Lets go then. |
DON JUAN: Esperad. |
Wait. |
DON LUIS: ¿Qué sucede? |
What is it? |
DON JUAN: Ruido siento. |
I hear a sound. |
DON LUIS: Pues no perdamos momento. |
Well let’s not stay around. |
|
|
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) |
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) |
CIUTTI: Señor, la vida salvad. |
Sir, save your life. |
DON JUAN: ¿Qué hay, pues? |
What is it? |
CIUTTI: El Comendador, |
The Comendador |
que llega con gente armada. |
who’s come with armed men. |
DON JUAN: Déjale franca la entrada, |
Let him enter freely, then |
pero a él solo. |
but him alone. |
CIUTTI: Mas, señor... |
But señor... |
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti.) |
Obey me. (Ciutti goes out.) |
|
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
DON JUAN: Don Luis, |
Don Luis, |
pues de mí os habéis fiado |
since you’ve given me your trust, |
cuanto dejáis demostrado |
as you have shown me, just |
cuando a mi casa venís, |
by coming here to see me, |
no dudaré en suplicaros, |
I do not hesitate to beg you |
pues mi valor conocéis |
since you know my courage, in faith, |
que un instante me aguardéis. |
to grant me a moment’s grace. |
DON LUIS: Yo nunca puse reparos |
I never found fault with you |
en valor que es tan notorio, |
in your bravery which is so |
mas no me fío de vos. |
well-known, but I’ve never trusted you. |
DON JUAN: Ved que las partes son dos |
Notice that there were two |
de la apuesta con Tenorio, |
parts to the bet with Tenorio |
y que ganadas están. |
and they are both won. |
DON LUIS: ¿Lograsteis a un tiempo...? |
At the same time? |
DON JUAN: Sí: |
Yes, I fear: |
la del convento está aquí; |
the one from the convent is here: |
y pues viene de don Juan |
whoever wishes may come |
a reclamarla quien puede, |
to claim her from Don Juan, |
cuando me podéis matar |
and since you may cause my death |
no debo asunto dejar |
I must not leave behind a breath |
tras mí que pendiente quede. |
of business still to be done. |
DON LUIS: Pero mirad que meter |
You see that whoever comes might |
quien puede el lance impedir |
be able to prevent the affair |
entre los dos puede ser... |
between the two of us here.... |
DON JUAN: ¿Qué? |
What? |
DON LUIS: Excusaros de reñir. |
And excuse you from a fight. |
DON JUAN: ¡Miserable...! De don Juan |
Wretch! Only you can doubt |
podéis dudar sólo vos; |
Don Juan’s intention |
mas aquí entrad, ¡vive Dios!, |
but, in here, by Heaven, |
y no tengáis tanto afán |
and don’t be so ready to shout |
por vengaros, que este asunto |
for vengeance: once this thing |
arreglado con ese hombre, |
is settled with that man, |
don Luis, yo os juro a mi nombre |
Don Luis, I swear we can |
que nos batimos al punto. |
begin our duelling. |
DON LUIS: Pero... |
But... |
DON JUAN: ¡Con una legión |
The Devils’ Legion! |
de diablos! Entrad aquí, |
Go in here, and see |
que harta nobleza es en mí |
there’s sufficient nobility in me |
aun daros satisfacción. |
to give you satisfaction. |
Desde ahí ved y escuchad; |
Watch and listen from there: |
franca tenéis esa puerta. |
you may leave that door open. |
Si veis mi conducta incierta, |
If you see my conduct’s uncertain |
como os acomode obrad. |
then act as you dare. |
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio |
I’ll avenge myself if you |
no andáis. |
continue to be so stubborn. |
DON JUAN: Calculadlo vos |
Judge as you will |
a placer: mas, ¡vive Dios!, |
but by heaven |
que para todo hay espacio. |
there is time enough for you. |
(Entra don Luís en el cuarto que don Juan le señala.) |
(Don Luis goes into the room Don Juan points out to him) |
Ya suben. (Don Juan escucha.) |
They are coming up. (He listens) |
DON GONZALO: |
|
(Dentro.) ¿Dónde está? |
(Inside) Where is he? |
DON JUAN: Él es. |
It is I. |
|
|
(Don Juan, Don Gonzalo) |
(Don Juan, Don Gonzalo) |
DON GONZALO: |
|
¿Adónde está ese traidor? |
Where is that traitor? |
DON JUAN: Aquí está Comendador. |
Here he is Comendador. |
DON GONZALO: ¿De rodillas? |
On your knees? |
DON JUAN: Y a tus pies. |
And at your feet. |
DON GONZALO: |
|
Vil eres hasta en tus crímenes. |
You are vile even in your crimes. |
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, |
Old man, hold your tongue, |
y escúchame un solo instante. |
and just listen for a moment. |
DON GONZALO: |
|
¿Qué puede en tu lengua haber |
What could come from your mouth |
que borre lo que tu mano |
that could cancel what your hand |
escribió en este papel? |
wrote on this paper? |
¡Ir a sorprender, ¡infame!, |
Infamous man, to surprise |
la cándida sencillez |
the pure simplicity |
de quien no pudo el veneno |
of someone who could not guard |
de esas letras precaver! |
against the poison of these words. |
Derramar en su alma virgen |
To spill into her virgin soul |
traidoramente la hiel |
treacherously the bitterness |
en que rebosa la tuya, |
with which yours overflows, |
seca de virtud y fe! |
empty of virtue and faith! |
¡Proponerse así enlodar |
To propose thus to soil |
de mis timbres la alta prez, |
the high glory of my family emblem |
como si fuera un harapo |
as if it were a rag |
que desecha un mercader! |
that a merchant casts aside. |
¿Ese es el valor, Tenorio, |
That is the courage, Tenorio |
de que blasonas? ¿Esa es |
of which you boast? That is |
la proverbial osadía |
the proverbial daring |
que te da al vulgo a temer? |
that you cause men to fear? |
¿Con viejos y con doncellas |
With old men and young girls |
la muestras...? Y ¿para qué? |
you show it? And why? |
¡Vive Dios! Para venir |
Saints above! To come |
sus plantas así a lamer, |
and lick my boots, |
mostrándote a un tiempo ajeno |
showing yourself at the same time |
de valor y de honradez. |
without valour or honour. |
DON JUAN: ¡Comendador! |
Comendador! |
DON GONZALO: Miserable, |
Miserable man |
tú has robado a mi hija Inés |
you have stolen my daughter Inés |
de su convento, y yo vengo |
from her convent, and I’m here |
por tu vida o por mi bien. |
for your life, or for my good. |
DON JUAN: Jamás delante de un hombre |
Before no man |
mi alta cerviz incliné, |
have I ever bent my neck |
ni he suplicado jamás |
nor have I ever begged |
ni a mi padre ni a mi rey. |
from my father or my king. |
Y pues conservo a tus plantas |
And while I stay at your feet |
la postura en que me ves, |
in the attitude you see me here |
considera, Don Gonzalo, |
consider Don Gonzalo |
que razón debo tener. |
that I may have a reason. |
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor |
What you have is fear |
de mi justicia. |
of my justice. |
DON JUAN: ¡Pardiez! |
By God! |
Oyeme, Comendador, |
Listen to me Comendador. |
o tenerme no sabré |
or I won’t be able to contain myself |
y seré quien siempre he sido, |
and I will be what I have always been |
no queriéndolo ahora ser. |
not wanting to be it now. |
DON GONZALO: ¡Vive Dios! |
Good God! |
DON JUAN: Comendador, |
Comendador |
yo idolatro a doña Inés, |
I idolize Doña Inés, |
persuadido de que el cielo |
persuaded that heaven |
me la quiso conceder |
intended to grant her to me, |
para enderezar mis pasos |
to lead my steps |
por el sendero del bien. |
along the true path. |
No amé la hermosura en ella, |
It is not the beauty in her |
ni sus gracias adoré; |
alone I adore, nor her grace: |
lo que adoro es la virtud, |
what I adore is the virtue, |
Don Gonzalo, en doña Inés. |
Don Gonzalo, in Doña Inés. |
Lo que justicias ni obispos |
What neither judges nor bishops |
no pudieron de mí hacer |
could do |
con cárceles y sermones, |
with prisons and sermons, |
lo pudo su candidez. |
she with her purity succeeded. |
Su amor me torna en otro hombre |
Her love turns me into another man |
regenerando mi ser, |
regenerates my being |
y ella puede hacer un ángel |
and she can make an angel |
de quien un demonio fue. |
of a man who was a devil. |
Escucha, pues, Don Gonzalo, |
Listen then Don Gonzalo |
lo que te puede ofrecer |
to what Don Juan’s daring |
el audaz don Juan Tenorio |
can offer you |
de rodillas a tus pies. |
on his knees and at your feet. |
Yo seré esclavo de tu hija, |
I will be your daughter’s slave. |
en tu casa viviré, |
I will live in your house, |
tú gobernarás mi hacienda |
you will govern my property |
diciéndome: esto ha de ser. |
telling me, it shall be so. |
El tiempo que señalares |
Whenever you request it |
en reclusión estaré; |
I will stay in seclusion: |
cuantas pruebas exigieres |
whatever proofs you ask |
de mi audacia o mi altivez, |
of my daring or my nobility |
del modo que me ordenares, |
in any way you command |
con sumisión te daré: |
I will obey submissively: |
y cuando estime tu juicio |
And when in your judgement |
que la puedo merecer, |
you decide I might merit it |
yo la daré un buen esposo |
I’ll be a good husband to her |
y ella me dará el Edén. |
and she’ll lead me to Paradise. |
DON GONZALO: |
|
Basta, don Juan; no sé cómo |
Enough Don Juan: I don’t know how |
me he podido contener, |
I’ve been able to contain myself, |
oyendo tan torpes pruebas |
listening to the sordid proof |
de tu infame avilantez. |
of your infamous vileness. |
Don Juan, tú eres un cobarde |
Don Juan, you are a coward |
cuando en la ocasión te ves, |
when you find yourself in danger |
y no hay bajeza a que no oses |
and there is no baseness you will not dare |
como te saque con bien. |
as long as you escape successfully. |
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! |
Don Gonzalo! |
DON GONZALO: Y me avergüenzo |
I am ashamed to see you |
de mirarte así a mis pies, |
so, at my feet, |
lo que apostabas por fuerza |
what you risked by force |
suplicando por merced. |
begging now as a grace. |
DON JUAN: Todo así se satisface, |
Everything will be reconciled |
Don Gonzalo, de una vez. |
Don Gonzalo at the same time. |
DON GONZALO: |
|
¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? |
Never. You her husband? Never! |
Primero la mataré. |
I’ll kill her first. |
¡Ea! Entrégamela al punto |
Hand her over to me immediately |
o, sin poderme valer, |
or, unable to control myself, |
en esa postura vil |
I’ll strike you dead |
el pecho te cruzaré. |
in that vile pose. |
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, |
Consider well, Don Gonzalo |
que vas a hacerme perder |
that you, perhaps, will make me lose |
con ella hasta la esperanza |
my own salvation, |
de mi salvación tal vez. |
together with hope of her. |
DON GONZALO: |
|
¿Y qué tengo yo, don Juan, |
And what have I to do Don Juan, |
con tu salvación que ver? |
with your salvation? |
DON JUAN: ¡Comendador, que me pierdes! |
Comendador, you destroy me! |
DON GONZALO: Mi hija. |
My daughter! |
DON JUAN: Considera bien |
Consider then |
que por cuantos medios pude |
that as fully as I could |
te quise satisfacer, |
I tried to satisfy you. |
y que con armas al cinto |
and with arms at my side |
tus denuestos toleré, |
I tolerated your insults, |
proponiéndote la paz |
proposing peace to you, |
de rodillas a tus pies. |
on my knees and at your feet. |
|
|
(Dichos; Don Luis, soltando una carcajada de burla) |
(The same characters: Don Luis, bursting out in a jeering shout of laughter) |
DON LUIS: Muy bien, don Juan. |
Well done, Don Juan. |
DON JUAN: ¡Vive Dios! |
God above! Who? |
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? |
Who is that man? |
DON LUIS: Un testigo |
A witness in the end |
de su miedo, y un amigo, |
to his cowardice, and a friend, |
Comendador, para vos. |
Comendador, to you. |
DON JUAN: ¿Don Luis? |
Don Luis? |
DON LUIS: Ya he visto bastante, |
I’ve seen all I need, |
don Juan, para conocer |
Don Juan, to recognise |
cuál uso puedes hacer |
the way that you realise |
de tu valor arrogante; |
your arrogant valour; indeed |
y quien hiere por detrás |
the one who strikes in that way |
y se humilla en la ocasión, |
from behind, debases himself in danger |
es tan vil como el ladrón |
as vile as a thieving stranger |
que roba y huye. |
who steals and runs away. |
DON JUAN: ¿Esto más? |
Now this too? |
DON LUIS: Y pues la ira soberana |
And since the sovereign anger |
de Dios junta, como ves, |
of God, as you see, joins together |
al padre de doña Inés |
that of Doña Inés’s father |
y al vengador de doña Ana, |
and Doña Ana’s avenger, |
mira el fin que aquí te espera |
see the end that awaits you here |
cuando a igual tiempo te alcanza, |
when you meet at the same moment |
aquí dentro su venganza |
vengeance here, inside, |
y la justicia allá fuera. |
and justice, outside, there. |
DON GONZALO: |
|
¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos |
Ah, now I understand, then you |
el que...? |
are? |
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, |
Don Luis Mejia, |
a quien a tiempo os envía |
whom God in due time sends here |
por vuestra venganza Dios. |
to take revenge, for you. |
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal suplicio! |
Enough of this torturing vice! |
Si con hacienda y honor |
If with property and truth |
ni os muestro ni doy valor |
I can’t show you proof |
a mi franco sacrificio, |
of my free sacrifice, |
y la leal solicitud |
and the loyal and true |
con que ofrezco cuanto puedo |
petition which I offer, |
tomáis, ¡vive Dios!, por miedo |
that you take, by heaven, for fear, |
y os mofáis de mi virtud, |
mocking my virtue, |
os acepto el que me dais |
I’ll accept what you hand out |
plazo breve y perentorio |
a brief, peremptory moment to show |
para mostrarme el Tenorio |
Don Juan Tenorio |
de cuyo valor dudáis. |
and the courage that you doubt. |
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, |
So be it, and fall at our feet. |
digno al menos de esa fama |
worthy at least of that fame |
que por tan bravo te aclama. |
that has given your courage a name. |
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. |
Let Hell’s victory be complete, |
Ulloa, pues mi alma así |
Ulloa, since my soul again |
vuelves a hundir en el vicio, |
you plunge into devilry, |
cuando Dios me llame a juicio |
when God judges me |
tú responderás por mí. |
you will take the blame. |
(Le da un pistoletazo.) |
(He shoots him with his pistol) |
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae.) |
Murderer! (He falls) |
DON JUAN: Y tú, insensato, |
And you, man without grace |
que me llamas vil ladrón, |
who call me a vile thief, too, |
di en prueba de tu razón |
let this speak to show it’s true, |
que cara a cara te mato. |
I’ll destroy you face to face. |
(Riñen, y le da una estocada.) |
(They duel and he gives him a sword thrust) |
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae.) |
Jesus! (He falls) |
DON JUAN: Tarde tu fe ciega |
Your blind faith calls out |
acude al cielo, Mejía, |
to heaven too late, Mejia: |
y no fue por culpa mía; |
all was not my fault, here, |
pero la justicia llega, |
but the officials are now about, |
y a fe que ha de ver quién soy. |
and by faith they’ll see a man. |
CIUTTI: (Dentro.) ¿Don Juan? (Inside) |
Don Juan? |
DON JUAN: (Asomando al baldón.) |
(Approaching the balcony.) |
¿Quién es? |
Who is it? |
CIUTTI: (Dentro.) Por aquí; (Inside) |
Through here, |
salvaos. |
|
DON JUAN: ¿Hay paso? |
Is there a way? |
CIUTTI: Sí; |
Yes. |
arrojaos. |
Jump clear. |
DON JUAN: Allá voy. |
Here I am. |
Llamé al cielo y no me oyó, |
I called to heaven: it did not see, |
y pues sus puertas me cierra, |
and since it closes its doors |
de mis pasos en la tierra |
to my whole earthly course, |
responda el cielo, y no yo. |
let heaven be blamed, not me. |
(Se arroja por el balcón, y se le oye caer en el agua del río, al mismo tiempo que el ruido de los remos muestra la rapidez del barco en que parte; se oyen golpes en la puerta de la habitación; poco después entra la justicia, soldados, etc.) |
(He jumps from the balcony and you can hear him fall in the water of the river, and at the same time the noise of the oars shows the rapidity of the boat as it leaves: knocks are heard on the door of the room, and a little later the officials come in, soldiers, etc.) |
|
|
(Alguaciles, soldados, luego Doña Inés y Brígida) |
(Constables, soldiers, then Doña Ines and Brigida.) |
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. |
The shot came from here |
ALGUACIL: Aún hay humo. |
There’s still smoke. |
ALGUACIL: ¿Santo Dios! |
Holy God. |
Aquí hay un cadáver. |
There’s a body here. |
ALGUACIL: Dos. |
Two. |
ALGUACIL: ¿Y el matador? |
And the killer? |
ALGUACIL: Por allí. |
Through there. |
(Abren el cuarto en que está Doña Inés y Brígida, y las sacan a la escena; doña Inés reconoce el cadáver de su padre.) |
(They open the room in which Doña Ines and Brigida are and bring them out on stage. Doña Inés recognizes the body of her father.) |
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! |
Two women! |
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, |
Oh what horror, |
padre mío! |
Dear father. |
ALGUACIL: ¡Es su hija! |
It’s his daughter. |
BRÍGIDA: Sí. |
Yes. |
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que aquí |
Ah, where are you Don Juan who |
me olvidas en tal dolor? |
abandon me here in such grief. |
ALGUACIL: Él le asesinó. |
He killed him. |
DOÑA INÉS: Dios mío |
Dear Lord. |
¿Me guardabas esto más? |
You sent me this too? |
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás |
That Satan jumped down here |
se arrojó sin duda al río. |
doubtless into the river. |
ALGUACIL: Miradlos..., a bordo están |
Look, they are on board |
del bergantín calabrés. |
the Calabrian vessel. |
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! |
Justice for Doña Ines! |
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. |
But not against Don Juan. |
(Cayendo de rodillas.) |
(Falling on her knees) |
|
|
PARTE SEGUNDA |
PART TWO |
ACTO PRIMERO |
ACT ONE |
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS |
THE SHADE OF DOÑA INÉS |
(Panteón de la familia Tenorio. El teatro representa un magnífico cementerio, hermoseado a manera de jardín. En primer término, aislados y de bulto, los sepulcros de don Gonzalo de Ulloa, de Doña Inés y de don Luis Mejía, sobre los cuales se ven sus estatuas de piedra. El sepulcro de don Gonzalo a la derecha, y su estatua de rodillas; el de don Luis a la izquierda, y su estatua también de rodillas; el de doña Inés en el centro, y su estatua de pie. En segundo término otros dos sepulcros en la forma que convenga; y en tercer término y en puesto elevado, el sepulcro y la estatua del fundador don Diego Tenorio, en cuya figura remata la perspectiva de los sepulcros. Una pared llena de nichos y lápidas cubre el cuadro hasta el horizonte. Dos llorones a cada lado de la tumba de doña Inés dispuestos a servir de la manera que a su tiempo exige el juego escénico. Cipreses y flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.) |
(The pantheon of the Tenorio family. The stage is a magnificent cemetery, decorated in the style of a garden. In the foreground, conspicuously set apart, are the tombs of Don Gonzalo de Ulloa, Doña Inés and don Luis Mejia, on top of which are stone statues. Don Gonzalo’s tomb is to the right with his statue kneeling, that of Don Luis to the left and his statue is also kneeling; that of Doña Inés is in the centre and her statue is standing. In the midground another two tombs in a suitable form, and in the background and on an elevated plane, the tomb and statue of the founder, Don Diego Tenorio. The perspective of the tombs focuses on this figure. A wall full of niches and stone slabs surrounds the set. Two weeping willows are to each side of Doña Ines’s tomb ready to be used when the staging requires it. Cypresses and flowers of all kinds embellish the set which is not to have anything horrible in it. The action takes place on a quiet summer night, and is lit by a very bright moon.) |
|
|
(El Escultor, disponiéndose a marchar) |
(The Sculptor, getting ready to leave.) |
Pues, señor, es cosa hecha: |
Well sir, it is done: |
el alma del buen don Diego |
the soul of good Don Diego |
puede, a mi ver, con sosiego |
can, in my opinion, know |
reposar muy satisfecha. |
its rest in complete satisfaction. |
La obra está rematada |
The work is unfurled |
con cuanta suntuosidad |
with as much sumptuousness |
su postrera voluntad |
as his last will required, yes, |
dejó al mundo encomendada. |
entrusted to the world. |
Y ya quisieran, ¡pardiez!, |
And, by God, every rich man |
todos los ricos que mueren |
who dies should want to see |
que su voluntad cumplieren |
the living celebrate their memory |
los vivos, como esta vez. |
as here I have done. |
Mas ya de marcharme es hora: |
But it’s time I was away, |
todo corriente lo dejo, |
I leave it all in order, I will |
y de Sevilla me alejo |
be leaving Seville |
al despuntar de la aurora. |
at the break of day. |
¡Ah! Mármoles que mis manos |
Ah! Marble polished |
pulieron con tanto afán, |
with such care, by my hands, |
mañana os contemplarán |
tomorrow the Sevillians |
los absortos sevillanos; |
will gaze at you, astonished: |
y al mirar de este panteón |
and seeing the true proportion |
las gigantes proporciones, |
of this enormous pantheon, |
tendrán las generaciones |
the future generation |
la nuestra en veneración. |
will hold ours in veneration. |
Mas yendo y viniendo días |
Some things as days come and go, |
se hundirán unas tras otras, |
one by one, sink again |
mientra en pie estaréis vosotras, |
while yours will remain |
póstumas memorias mías. |
a memory of me. Oh! |
¡Oh!, frutos de mis desvelos, |
fruit of my waking eyes, |
peñas a quien yo animé |
stones to which I gave life |
y por quienes arrostré |
for whom I bore the strife |
la intemperie de los cielos; |
of the intemperate skies; |
el que forma y ser os dio |
he who gave you form and being |
va ya a perderos de vista; |
will now lose you from his sight; |
¡velad mi gloria de artista, |
since you will live longer than I, |
pues viviréis más que yo! |
watch over my glory, unseeing. |
Mas ¿quién llega? |
But who is approaching? |
|
|
(El Escultor; Don Juan, que entra embozado) |
(The sculptor, and Don Juan who enters muffled in his cloak.) |
|
|
ESCULTOR: Caballero... |
Sir.... |
DON JUAN: Dios te guarde. |
God keep you. |
ESCULTOR: Perdonad, |
Pardon me, |
mas ya es tarde, y... |
its already late and... |
DON JUAN: Aguardad |
Stay with me |
un instante, porque quiero |
a moment, I’d prefer |
que me expliquéis... |
if you would explain... |
ESCULTOR: ¿Por acaso |
Perhaps |
sois forastero? |
you are a stranger? |
DON JUAN: Años ha |
I should explain, |
que falto de España ya, |
for years now I’ve been gone from Spain, |
y me chocó el ver al paso, |
and it shocked me, as I passed, |
cuando a esas verjas llegué, |
as I reached these gates today |
que encontraba este recinto |
to find this district strange, |
enteramente distinto |
entirely different, changed |
de cuando yo le dejé. |
from when I went away. |
ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto |
I believe you; and you see |
era entonces un palacio, |
it was a palace then, |
y hoy es panteón el espacio |
and today there’s a pantheon |
donde aquél estuvo puesto. |
where the palace used to be. |
DON JUAN: ¡El palacio hecho panteón! |
The palace made into a pantheon! |
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueño |
Such was its former owner’s will |
la voluntad, y fue empeño |
and an undertaking that still |
que dio al mundo admiración. |
provokes the world’s admiration. |
DON JUAN: |
|
¡Y, por Dios, que es de admirar! |
And by heaven, it’s worthy! |
ESCULTOR: Es una famosa historia |
It’s a famous story |
a la cual debo mi gloria. |
to which I owe my glory. |
DON JUAN: ¿Me la podréis relatar? |
Can you tell it me? |
ESCULTOR: Sí; aunque muy sucintamente, |
Yes, but very succinctly, |
pues me aguardan. |
as someone’s waiting. |
DON JUAN: Sea. |
So be it. |
ESCULTOR: Oíd |
Listen |
la verdad pura. |
to the whole truth. |
DON JUAN: Decid, |
Speak, then |
que me tenéis impaciente. |
I hear, impatiently. |
ESCULTOR: Pues habitó esta ciudad |
Well, there lived, in this city, |
y este palacio heredado |
the heir to the palace, a Don, |
un varón muy estimado |
very well esteemed, a man |
por su noble calidad. |
of the noblest quality. |
DON JUAN: Don Diego Tenorio. |
Don Diego Tenorio. |
ESCULTOR: El mismo. |
The same. Well, |
Tuvo un hijo este don Diego |
this Don Diego had a son |
peor mil veces que el fuego, |
a thousand times worse a one, |
un aborto del abismo. |
than fire, an abortion from Hell. |
Un mozo sangriento y cruel |
A young man bloody and savage |
que, con tierra y cielo en guerra, |
at war with earth and heaven: |
dicen que nada en la tierra |
they say nothing on earth even |
fue respetado por él. |
won his respect, in this age. |
Quimerista, seductor |
A wrangler, a seducer |
y jugador con ventura, |
and a gambler with fate, |
no hubo para él segura |
from him nothing was safe |
vida, ni hacienda, ni honor. |
life, property or honour. |
Así le pinta la historia, |
So says the story |
y si tal era, por cierto |
and if he was such, certainly |
que obró cuerdamente el muerto |
the dead man behaved wisely |
para ganarse la gloria. |
himself, to ensure his glory. |
DON JUAN: Pues ¿cómo obró ? |
Well, how did he behave? |
ESCULTOR: Dejó entera |
He left his entire property |
su hacienda al que la empleara |
to the one who would fashion |
en un panteón que asombrara |
a wonderful pantheon |
a la gente venidera. |
to astound posterity. |
Mas con condición que dijo |
He made one condition, |
que se enterraran en él |
that they should bury here |
los que a la mano crüel |
those who died, in fear, |
sucumbieron de su hijo. |
at the cruel hand of his son. |
Y mirad en derredor |
And look around at |
los sepulcros de los más |
the tombs of most |
de ellos. |
of them. |
DON JUAN: ¿Y vos sois quizás |
And you perhaps |
el conserje? |
are the keeper? |
ESCULTOR: El Escultor |
The sculptor charged |
de estas obras encargado. |
with these works. |
DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las habéis concluido? |
Ah! And you have finished? |
ESCULTOR: |
|
Ha un mes; mas me he detenido |
A month ago, but I waited |
hasta ver ese enverjado |
to see this grill erected |
colocado en su lugar, |
set on its base |
pues he querido impedir |
because I wanted to prevent |
que pueda el vulgo venir |
the entry of those with intent |
este sitio a profanar. |
to profane the place. |
DON JUAN: (Mirando.) |
(Looking around) |
¡Bien empleó sus riquezas |
The dead man used his money |
el difunto! |
well! |
ESCULTOR: ¡Ya lo creo! |
Yes, I should say so! |
Miradle allí. |
See over there. |
DON JUAN: Ya le veo. |
I see him though. |
ESCULTOR: ¿Le conocisteis? |
Did you know him? |
DON JUAN: Sí. |
Yes. |
ESCULTOR: Piezas |
The statuary |
son todas muy parecidas |
shows a very good likeness |
y a conciencia trabajadas. |
made with conscientiousness. |
DON JUAN: ¡Cierto que son extremadas! |
They are fashioned excellently! |
ESCULTOR: ¿Os han sido conocidas |
Did you know them indeed |
las personas? |
these people? |
DON JUAN: Todas ellas. |
All of them by sight. |
ESCULTOR: ¿Y os parecen bien? |
And they seem well done? |
DON JUAN: Sin duda, |
Without doubt |
según lo que a ver me ayuda |
according to what I make out |
el fulgor de las estrellas. |
by the glow of the starlight. |
ESCULTOR: ¡Oh! Se ven como de día |
Oh! They can be seen as well here |
con esta luna tan clara. |
as by day, with this bright moon. |
Esta es mármol de Carrara. |
This is Carrara stone. |
(Señalando a la de don Luis.) |
(Pointing to the statue of Don Luis.) |
DON JUAN: ¡Buen busto es el de Mejía! |
That’s a good bust of Mejia! |
(Contempla las estatuas unas tras otras.) |
(He contemplates the statues one after |
another.) |
|
¡Hola! Aquí el Comendador |
Hello! Here is the Comendador |
se representa muy bien. |
very well represented. |
ESCULTOR: Yo quise poner también |
I also intended |
la estatua del matador |
a statue of their killer |
entre sus víctimas, pero |
among the victims, but fate |
no pude a manos haber |
did not find me a way |
su retrato... Un Lucifer |
to his portrait...they say |
dicen que era el caballero |
he was the devil incarnate |
don Juan Tenorio. |
that Don Juan Tenorio |
DON JUAN: ¡Muy malo! |
Very evil. That’s so. |
Mas, como pudiera hablar, |
And if its tongue was free |
le había algo de abonar |
you would hear it agree, |
la estatua de Don Gonzalo. |
that statue of Don Gonzalo. |
ESCULTOR: ¿También habéis conocido |
Did you also know |
a don Juan? |
Don Juan? |
DON JUAN: Mucho. |
Very well, |
ESCULTOR: Don Diego |
Don Diego |
le abandonó desde luego, |
immediately abandoned him, so |
desheredándole. |
disinheriting him, though. |
DON JUAN: Ha Sido |
To Don Juan that did no |
para don Juan poco daño |
great harm, it is said |
ése, porque la fortuna |
because fortune, on this earth |
va tras él desde la cuna. |
followed him from birth. |
ESCULTOR: Dicen que ha muerto. |
They say he is dead. |
DON JUAN: Es engaño: |
That’s a ruse: |
vive. |
he’s alive. |
ESCULTOR: ¿Y dónde? |
And where? |
DON JUAN: Aquí, en Sevilla. |
Here, in Seville. |
ESCULTOR: ¿Y no teme que el furor |
And doesn’t he ever |
popular...? |
fear the people’s anger ? |
DON JUAN: En su valor |
The seed of fear has never |
no ha echado el miedo semilla. |
affected his courage, or will. |
ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar |
But when he sees the way |
en que está ya convertido |
what was once his property |
el solar que suyo ha sido, |
has been treated, maybe |
no osará en Sevilla estar. |
in Seville he’ll not dare stay. |
DON JUAN: Antes ver tendrá a fortuna |
Rather he’ll think it fortunate |
en su casa reünidas |
to have the people he knew |
personas de él conocidas, |
reunited, since it’s true |
puesto que no odia a ninguna. |
for them he had no hate. |
ESCULTOR: ¿Creéis que ose aquí venir? |
Do you believe he’d dare come here? |
DON JUAN: ¿Por qué no? Pienso, a mi ver, |
Why not? In my opinion, I |
que donde vino a nacer |
think it’s right he should come to die |
justo es que venga a morir. |
in the place where he was reared. |
Y pues le quitan su herencia |
And since they’ve taken his legacy |
para enterrar a éstos bien, |
in order to bury these people so, |
a él es muy justo también |
it is only fair that they also |
que le entierren con decencia. |
bury him decently. |
ESCULTOR: Sólo a él le está prohibida |
He is the only one forbidden |
en este panteón la entrada. |
to enter this pantheon. |
DON JUAN: |
|
Trae don Juan muy buena espada, |
Don Juan carries a very fine sword: |
y no sé quién se la impida. |
I don’t know who dare enforce that word. |
ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal profanación! |
Dear Lord, what profanation! |
DON JUAN: |
|
Hombre es don Juan que, a querer, |
Don Juan is the sort of man, |
volverá el palacio a hacer |
who might remake the pantheon |
encima del panteón. |
as a palace, as an act of restoration. |
ESCULTOR: ¡Tan audaz ese hombre es |
Is that man so daring that he |
que aun a los muertos se atreve? |
even dares to oppose the dead? |
DON JUAN: ¿Qué respetos gastar debe |
What respect should he show instead |
con los que tendió a sus pies? |
to those he stretched out at his feet? |
ESCULTOR: Pero ¿no tiene conciencia |
But does that man have then |
ni alma ese hombre? |
no conscience or soul? |
DON JUAN: Tal vez no, |
Perhaps none, |
que al cielo una vez llamó |
for he called on heaven once |
con voces de penitencia, |
with the voice of a penitent |
y el cielo en trance tan fuerte |
and heaven treated him so fiercely |
allí mismo le metió, |
it seems that there and then |
que a dos inocentes dio |
he killed two innocent men |
para salvarse la muerte. |
in order to save himself, wholly. |
ESCULTOR: ¡Qué monstruo, supremo Dios! |
Holy Father, what a monster! |
DON JUAN: Podéis estar convencido |
You can be certain, indeed, |
de que Dios no le ha querido. |
that God did not love him. Agreed. |
ESCULTOR: Tal será. |
It must be so. |
DON JUAN: Mejor que vos. |
He’s your better. |
ESCULTOR: |
|
(¿Y quién será el que a don Juan |
Aside: (And who can it be |
abona con tanto brío? ) |
who defends Don Juan so?) |
Caballero, a pesar mío, |
Sir, excuse me, I must go: |
como aguardándome están... |
they are waiting for me. |
DON JUAN: Idos, pues, enhorabuena. |
Go then, if it pleases you. |
ESCULTOR: He de cerrar. |
I have to close up. |
DON JUAN: No cerréis, |
Not for me, |
y marchaos. |
just leave. |
ESCULTOR: Mas ¿no veis...? |
But, don’t you see...? |
DON JUAN: Veo una noche serena |
I see a calm night, true |
y un lugar que me acomoda |
and a place that gives me pleasure |
para gozar su frescura, |
where I might enjoy the fresh air still |
y aquí he de estar a mi holgura |
in spite of all Seville. |
si pesa a Sevilla toda. |
and here I intend to take my leisure. |
ESCULTOR: (¿Si acaso padecerá |
(I wonder if he might be |
de locura desvaríos?) |
suffering from delusions?) |
DON JUAN: (Dirigiéndose a las estatuas.) |
(Addressing the statues.) |
Ya estoy aquí, amigos míos. |
Now here I am my friends. |
ESCULTOR: ¿No lo dije? Loco está. |
Didn’t I say so? He’s crazy. |
DON JUAN: |
|
Mas, ¡cielos, qué es lo que veo! |
But good Lord, what do I see! |
es ilusión de mi vista, |
It’s an illusion I’ve invented |
o a doña Inés el artista |
or the artist has represented |
aquí representa, creo. |
Doña Inés here, before me. |
ESCULTOR: Sin duda. |
Doubtless. |
DON JUAN: ¿También murió? |
She also died? |
ESCULTOR: Dicen que de sentimiento |
They say she died of grief, sent |
cuando de nuevo al convento |
back again to her convent |
abanDoñada volvió |
abandoned, and denied |
por don Juan. |
by Don Juan. |
Don Juan; ¿Y yace aquí? |
And she lies here? |
ESCULTOR: Sí. |
Yes. |
DON JUAN: ¿La visteis muerta vos? |
Did you see her body, then? |
ESCULTOR: Sí. |
Yes. |
DON JUAN: ¿Cómo estaba? |
What was she like? |
ESCULTOR: ¡Por Dios |
By heaven, |
que dormida la creí! |
I thought she was sleeping there. |
La muerte fue tan piadosa |
Death was so gentle, I suppose, |
con su cándida hermosura, |
with her in her purity, |
que la envió con la frescura |
that it sent her the beauty |
las tintas de la rosa. |
of the fresh tint of the rose. |
DON JUAN: ¡Ah! Mal la muerte podría |
Ah! Death could not undo |
deshacer con torpe mano |
with its clumsy hand’s excess |
el semblante soberano |
the sovereign loveliness |
que un ángel envidiaría. |
an angel would envy too. |
¡Cuán bella y cuán parecida |
How beautiful and how true |
su efigie en el mármol es! |
her effigy in marble is. |
¡Quién pudiera, doña Inés, |
Would that I, Doña Inés |
volver a darte la vida! |
could return you to life anew. |
¿Es obra del cincel vuestro? |
Is this your chisel’s art? |
ESCULTOR: Como todas las demás. |
Like the others here, that you see. |
DON JUAN: Pues bien merece algo más |
Well, such mastery |
un retrato tan maestro. |
deserves something apart. |
Tomad. |
Here. |
ESCULTOR: ¿Qué me dais aquí? |
What do you give me? |
DON JUAN: ¿No lo veis? |
Don’t you see? |
ESCULTOR: Mas... caballero... |
But,...sir....why... |
¿por qué razón...? |
for what reason?... |
DON JUAN: Porque quiero |
Because I |
yo que os acordéis de mí. |
want you to remember me. |
ESCULTOR: Mirad que están bien pagadas. |
But I was well paid, you see. |
DON JUAN: Así lo estarán mejor. |
So you’ll have even more. |
ESCULTOR: Mas vamos de aquí, señor, |
But lets leave here sir, for sure |
que aun las llaves entregadas |
I must still return the key |
no están, y al salir la aurora |
of this gate, and at dawn |
tengo que partir de aquí. |
I have to leave here, you see. |
DON JUAN: Entregádmelas a mí, |
Hand them over to me, |
y marchaos desde ahora. |
and you...... go on. |
ESCULTOR: ¿A vos? |
To you? |
DON JUAN: A mí: ¿qué dudáis? |
To me: why hesitate? |
ESCULTOR: Como no tengo el honor... |
Ah, I do not have the honour... |
DON JUAN: Ea, acabad, Escultor. |
That’s enough, Sculptor. |
ESCULTOR: |
|
Si el nombre al menos que usáis |
If at least you would state |
supiera... |
your name.... |
DON JUAN: ¡Viven los cielos! |
Merciful heaven! Why, |
Dejad a don Juan Tenorio |
you leave Don Juan |
velar el lecho mortuorio |
to watch over the tomb |
en que duermen sus abuelos. |
in which his ancestors lie. |
ESCULTOR: ¡Don Juan Tenorio! |
Don Juan Tenorio! |
DON JUAN: Yo soy. |
I am the man. |
Y si no me satisfaces, |
And if you don’t satisfy me, |
compañía juro que haces |
I swear you’ll keep company |
a tus estatuas desde hoy. |
with your statues from now on. |
ESCULTOR: (Alargándole las llaves.) |
(Holding out the keys to him) |
Tomad. (No quiero la piel |
Here. Aside: (I won’t risk my skin |
dejar aquí entre sus manos. |
at his hands, but bow to his will. |
Ahora que los sevillanos |
Let the folks of Seville |
se las compongan con él.) (Vase.) |
take good care of him.) (He leaves) |
|
|
DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto |
My good father spent the whole |
entera la hacienda mía; |
of my inheritance on this display; |
hizo bien: yo al otro día |
he did well: on any given day |
la hubiera a una carta puesto. |
I’d have bet it on a hand of cards. So, |
No os podéis quejar de mí, |
you can’t complain of me, you |
vosotros a quien maté; |
whom I chose to kill: |
si buena vida os quité, |
if I took your noble life, still |
buena sepultura os di. |
I gave you a noble tomb. |
¡Magnífica es en verdad |
This pantheon and it’s art, |
la idea del tal panteón! |
truly, a magnificent idea! |
Y... siento que el corazón |
And I feel the solitude here |
me halaga esta soledad. |
is soothing to my heart. |
¡Hermosa noche...! ¡Ay de mí! |
A beautiful night! Ah me! |
¡Cuántas como ésta tan puras |
How many like this, and as pure, |
en infames aventuras |
in notorious adventure |
desatinado perdí! |
I wasted foolishly. |
¡Cuántas al mismo fulgor |
How many times, in the same bright hour |
de esa luna trasparente |
of that translucent moon, |
arranqué a algún inocente |
I wrenched away too soon |
la existencia o el honor! |
some innocent’s life or honour. |
Sí, después de tantos años |
Yes, after all these years |
cuyos recuerdos me espantan, |
whose memories terrify me, |
siento que en mí se levantan |
I feel thoughts well inside me, |
pensamientos en mí extraños. |
the new and strange appears. |
¡Oh! Acaso me los inspira |
Oh! Perhaps they arise in me |
desde el cielo en donde mora |
from heaven where she dwells, |
esa sombra protectora |
one of the guardian angels, |
que por mi mal no respira. |
who through me no longer breathes. |
(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.) |
(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.) |
Mármol en quien doña Inés |
Marble, in which Doña Inés, |
en cuerpo sin alma existe, |
a body without soul, exists, |
deja que el alma de un triste |
permit the soul of a sad wretch |
llore un momento a tus pies. |
to kneel a moment, in his distress. |
De azares mil a través |
Through misadventure’s excess |
conservé tu imagen pura, |
I kept your image pure, |
pues la mala ventura |
since evil destiny, before, |
te asesinó de don Juan, |
through Don Juan, murdered you, |
contempla con cuánto afán |
contemplate with what true |
vendrá hoy a tu sepultura. |
grief he comes here once more. |
En ti nada más pensó |
With you his thoughts were burning, |
desde que se fue de ti; |
from the time he left, I say: |
y desde que huyó de aquí |
since the hour he ran away, |
sólo en volver meditó. |
he dreamed only of returning. |
Don Juan tan sólo esperó |
Don Juan’s only yearning |
de doña Inés su ventura, |
was for joy with Doña Inés, |
y hoy que en pos de su hermosura |
now, seeking her loveliness |
vuelve el infeliz don Juan, |
wretched Don Juan returns: |
mira cuál será su afán |
see with what pain he burns, |
al dar con tu sepultura. |
finding her tomb, his distress. |
Inocente doña Inés, |
Innocent Doña Inés |
cuya hermosa juventud |
whose beauty and tender years |
encerró en el ataúd |
were closed in a coffin here |
quien llorando está a tus pies; |
by him who weeps, ah yes, |
si de esa piedra a través |
if through this stone, no less, |
puedes mirar la amargura |
you can see the bitterness |
del alma que tu hermosura |
of a soul that adored your loveliness |
adoró con tanto afán, |
with such yearning, then for that man |
prepara un lado a don Juan |
prepare a place, for Don Juan, |
en tu misma sepultura. |
in your tomb, where he may rest. |
Dios te crió por mi bien, |
God created you for my good, I |
por ti pensé en la virtud, |
thought of virtue, for you, |
adoré su excelsitud |
I adored your sublimity, too, |
y anhelé su santo Edén. |
and longed for your holy paradise. |
Sí, aun hoy mismo en ti también |
Yes, even today my hope still lies |
mi esperanza se asegura, |
in you, entrusted to you, |
que oigo una voz que murmura |
for I hear a voice, that’s true, |
en derredor de don Juan |
that murmurs round Don Juan, |
palabras con que su afán |
words which calm me, as I stand |
se calma en tu sepultura. |
here in pain, by your grave, by you. |
¡Oh doña Inés de mi vida! |
Oh Doña Inés, my life itself! |
Si esa voz con quien deliro |
If that voice I babble of |
es el postrimer suspiro |
is the last sigh, above, |
de tu eterna despedida; |
of your eternal farewell; |
si es que de ti desprendida |
if that voice from your very self |
llega esa voz a la altura |
reaches the farthest sky, |
y hay un Dios tras esa anchura |
and there is a God on high, |
por donde los astros van, |
with stars on either hand, |
dile que mire a don Juan |
tell him to gaze at Don Juan, |
llorando en tu sepultura. |
by your tomb, and my weeping eyes. |
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) |
(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.) |
Este mármol sepulcral |
This sepulchral marble’s essence |
adormece mi vigor, |
seems to drain away my strength |
y sentir creo en redor |
and round me I feel the sense |
un ser sobrenatural. |
of a supernatural presence. |
Mas..., cielos! ¡El pedestal |
But....my God! The pedestal’s stone |
no mantiene su escultura! |
no longer holds her sculpture. |
¿Qué es esto? ¿Aquella figura |
What is this? Was that figure |
fue creación de mi afán? |
my imagination alone? |
|
|
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.) |
(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.) |
(Don Juan, la sombra de Doña Inés) |
(Don Juan, the spirit of Doña Inés) |
SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan, |
No: my spirit, Don Juan, |
te aguardó en mi sepultura. |
waited for you in the grave. |
DON JUAN: (De rodillas.) |
(Kneeling) |
¡Doña Inés! Sombra querida, |
Doña Ines, beloved spirit, |
alma de mi corazón, |
soul of my very heart, |
¡no me quites la razón |
don’t rob me of reason’s art |
si me has de dejar la vida! |
if you plan to let me live yet! |
Si eres imagen fingida, |
If you’re only the child of my madness, |
sólo hija de mi locura, |
if you’re only a false illusion, |
no aumentes mi desventura |
do not increase my misfortune, |
burlando mi loco afán. |
by mocking my mad passion. |
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, |
I am Doña Inés, Don Juan, |
que te oyó en su sepultura. |
who heard you in her tomb. |
DON JUAN: ¿Conque vives? |
So you’re alive? |
SOMBRA: Para ti; |
For you: but see |
mas tengo mi purgatorio |
my purgatory is there |
en ese mármol mortuorio |
in that marble mausoleum where |
que labraron para mí. |
they made a grave for me. |
Yo a Dios mi alma ofrecí |
I offered my soul to God, the fee |
en precio de tu alma impura, |
for your impure soul, and yes, |
y Dios, al ver la ternura |
God, on seeing the tenderness |
con que te amaba mi afán, |
with which I loved a man, |
me dijo: "Espera a don Juan |
said: ‘Wait then for Don Juan |
en tu misma sepultura. |
in your grave’s loneliness. |
Y pues quieres ser tan fiel |
And since you want to be loyal |
a un amor de Satanás, |
to the love of a son of Satan, |
con don Juan te salvarás, |
you’ll be saved with Don Juan |
o te perderás con él. |
or be lost with him. You will |
Por él vela: mas si cruel |
watch over him; but if he’s cruel |
te desprecia tu ternura, |
and scorns your tenderness |
y en su torpeza y locura |
in his crudity and madness, |
sigue con bárbaro afán, |
and goes on, in barbarous zeal, |
llévese tu alma don Juan |
he will carry off your soul |
de tu misma sepultura". |
from the very grave itself.’ |
DON JUAN: (Fascinado.) |
(Amazed!) |
¡Yo estoy soñando quizás |
Perhaps I only dream |
con las sombras de un Edén! |
of the spirits in Paradise! |
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien |
No: you’ll have me at your side |
a tu lado me tendrás; |
if your thoughts are always seen |
mas si obras mal causarás |
to be good, but if you seem |
nuestra eterna desventura. |
evil, you’ll damn us eternally. |
Y medita con cordura |
And so consider wisely |
que es esta noche, don Juan, |
this is the night, Don Juan, |
el espacio que nos dan |
the moment we have at hand |
para buscar sepultura. |
to seek our fate, you see. |
Adiós, pues; y en la ardua lucha |
Farewell, then; in the intense |
en que va a entrar tu existencia, |
battle your being will enter |
de tu dormida conciencia |
listen to the voice you’ll hear |
la voz que va a alzarse escucha; |
of your dormant conscience: |
porque es de importancia mucha |
it’s of the first importance |
meditar con sumo tiento |
you ponder with deepest care |
la elección de aquel momento |
your choice of that moment, where |
que, sin poder evadirnos, |
what we cannot evade |
al mal o al bien ha de abrirnos |
will open the door of the grave |
la losa del monumento. |
to the good or evil there. |
(Ciérrase la apariencia; desaparece doña Inés, Y todo queda como al principio del acto menos la estatua de doña Inés, que no vuelve a su lugar. Don Juan queda atónito.) |
(The stage decoration closes; Doña Inés disappears, and everything remains as at the beginning of the act, except the statue of Doña Inés that does not return to its place. Don Juan remains astonished.) |
|
|
DON JUAN: |
|
¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché? |
My God! What do I find? |
¡Hasta los muertos así |
Even the dead, I see, |
dejan sus tumbas por mí! |
forsake their tombs for me! |
Mas sombra, delirio fue. |
But the spirit was my illusion, |
Yo en mi mente le forjé; |
one I forged in my mind, |
la imaginación le dio |
my imagination gave it that same |
la forma en que se mostró, |
form in which it came: |
y ciego vine a creer |
I blindly believing |
en la realidad de un ser |
in the reality of that being |
que mi mente fabricó. |
know my mind gave it a name. |
Mas nunca de modo tal |
But never before so real |
fanatizó mi razón |
the way my crazed reason |
mi loca imaginación |
filled my mad imagination |
con su poder ideal. |
with the power of the ideal. |
Sí, algo sobrenatural |
Yes, something supernatural |
vi en aquella doña Inés |
I saw in that Doña Inés |
tan vaporosa a través |
through that vaporous haze |
aun de esa enramada espesa; |
that dense cloud of trees: |
mas..., ¡bah!, circunstancia es ésa |
but... bah!, this is indeed |
que propia de sombras es. |
appropriate for the spirits. |
¿Qué más diáfano y sutil |
What’s more delicate or subtle |
que las quimeras de un sueño? |
than the fantasy of our dreams? |
¿Dónde hay nada más risueño, |
Where is there anything that seems |
más flexible y más gentil? |
more sweet and malleable? |
¿Y no pasa veces mil |
And doesn’t it happen a thousand fold |
que en febril exaltación |
that in feverish exultation |
ve nuestra imaginación |
what we see in imagination |
como ser y realidad |
as truth and reality |
la vacía vanidad |
is the empty vanity |
de una anhelada ilusión? |
of a longed-for illusion? |
¡Sí, por Dios, delirio fue! |
Yes, by God, that’s it! |
Mas su estatua estaba aquí. |
But her statue was here to see. |
Sí, yo la vi y la toqué, |
Yes, I saw it and touched it: |
y aun en albricias le di |
even gave a trifling fee |
al Escultor no sé qué. |
to the sculptor who carved it. |
¡Y ahora sólo el pedestal |
Now there’s only the pedestal |
veo en la urna funeral! |
and the urn from her funeral. |
¡Cielos! La mente me falta, |
My God! I’m losing my mind, |
o de improviso me asalta |
or unexpectedly find |
algún vértigo infernal. |
some dizziness, infernal. |
¿Qué dijo aquella visión? |
What did that vision say? |
¡Oh! Yo la oí claramente, |
Oh! I heard her clearly, |
y su voz triste y doliente |
and her grieving voice, sadly |
resonó en mi corazón. |
sounds in my heart again. |
¡Ah! ¡Y breves las horas son |
Ah! The hours slip away |
del plazo que nos augura! |
of the term granted to us. |
No, no; de mi calentura |
No, no: that’s the madness |
delirio insensato es! |
of senseless delirium. |
Mi fiebre fue a doña Inés |
My fever opened the tomb |
quien abrió la sepultura. |
the grave of Doña Inés. |
¡Pasad y desvaneceos; |
Leave now, and expire: |
pasad, siniestros vapores |
sinister vapours, clear, |
de mis perdidos amores |
mists of my lost love here, |
mis fallidos deseos! |
and my failed desire! |
Pasad, vanos devaneos |
Leave, vain remnants of fire |
de un amor muerto al nacer; |
of a love that died being born, |
no me volváis a traer |
do not bring back in the storm, |
entre vuestro torbellino |
in your whirlwind of confusion, |
ese fantasma divino |
that divine illusion, |
que recuerda a una mujer! |
recalling a woman’s form! |
¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan, |
Ah, these dreams annihilate, |
mi cerebro se enloquece... |
me, maddening my brain... |
y esos mármoles parece |
and those marbles seem again |
que estremecidos vacilan! |
to tremble and vacillate! |
(Las estatuas se mueven lentamente y vuelven la cabeza hacia él.) |
(The statues move slowly and turn their heads towards him.) |
Sí, sí: sus bustos oscilan, |
Yes, yes, their torsos turn. Wait, |
su vago contorno medra... |
their vague outlines grow clear... |
Pero don Juan no se arredra: |
But Don Juan has no fear: |
¡alzaos, fantasmas vanos, |
rise, you vain illusions, |
y os volveré con mis manos |
and with my hands I’ll turn you |
a vuestros lechos de piedra! |
towards your stone beds, here. |
No, no me causan pavor |
No, your wretched forms |
vuestros semblantes esquivos; |
cause me no terror: instead, |
jamás, ni muertos ni vivos, |
I swear, alive or dead, |
humillaréis mi valor. |
you’ll never diminish my valour. |
Yo soy vuestro matador |
I am still your executioner, |
como al mundo es bien notorio; |
as all the world well knows: |
si en vuestro alcázar mortuorio |
if in your deadly fortress though |
me aprestáis venganza fiera, |
you seek fierce vengeance on me, |
daos prisa: aquí os espera |
hasten: I wait here, as you see |
otra vez don Juan Tenorio. |
once more, Don Juan Tenorio. |
|
|
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda) |
(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda) |
CENTELLAS: (Dentro.) |
(Within) |
¿Don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
DON JUAN: (¿Volviendo en sí.) |
(Coming to himself) |
¿Qué es eso? |
Who’s this? |
Quién me repite mi nombre? |
Who calls my name? |
AVELLANEDA: (Silencio.) |
(Silence) |
(A Centellas.) |
(To Centellas) |
¿Veis a alguien? |
Do you see it? |
CENTELLAS: (Idem.) Sí, allí hay un hombre. |
Yes, a man. Again. |
DON JUAN: ¿Quién va? |
Who’s there? |
AVELLANEDA: Él es. |
It’s him. |
CENTELLAS: (Yéndose a don Juan.) |
(Going to Don Juan) |
Yo pierdo el seso |
I’m wild with joy. So! |
con la alegría. ¡Don Juan! |
Don Juan! |
AVELLANEDA: ¡Señor Tenorio! |
Señor Tenorio! |
DON JUAN: ¡Apartaos, |
Be gone, |
vanas sombras! |
vain spirits! |
CENTELLAS: Reportaos, |
Be calm, |
señor don Juan... Los que están |
Señor, Don Juan. Those who stand |
en vuestra presencia ahora |
in your presence then |
no son sombras, hombres son, |
are not spirits, but men, |
y hombres cuyo corazón |
and men whose hearts, again, |
vuestra amistad atesora. |
value you as a friend. |
A la luz de las estrellas |
See now, we recognized you |
os hemos reconocido, |
by the stars clear light, |
y un abrazo hemos venido |
and are here that we might |
a daros. |
embrace you. |
DON JUAN: Gracias, Centellas. |
Centellas, thank you |
CENTELLAS: |
|
Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida |
By my soul, are you ill? |
que os tiembla el brazo, y está |
Your arm is trembling, see it, |
vuestra faz descolorida! |
your face is pale and still. |
DON JUAN: (Recobrando su aplomo.) |
(Recovering his composure.) |
La luna tal vez lo hará. |
Perhaps the moonlight does it. |
AVELLANEDA: |
|
Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí? |
But Don Juan, why are you here? |
¿Este sitio conocéis? |
Do you know this place? |
DON JUAN: ¿No es un panteón? |
Isn’t it a pantheon? |
CENTELLAS: ¿Y sabéis |
You know, in any case |
a quién pertenece? |
to whom it belongs? |
DON JUAN: A mí: |
To me: that’s clear |
mirad a mi alrededor |
look now all around me |
y no veréis más que amigos |
and you’ll see only friends |
de mi niñez o testigos |
of my childhood, or testaments |
de mi audacia y mi valor. |
to my courage and audacity. |
CENTELLAS: Pero os oímos hablar: |
But we heard you talk |
¿con quién estabais? |
Who were you with? |
DON JUAN: Con ellos. |
With them. |
CENTELLAS: ¿Venís aun a escarnecellos? |
You came here to mock them, then? |
DON JUAN: No, los vengo a visitar. |
No, to visit, for a walk. |
Mas un vértigo insensato |
But a senseless dizziness |
que la mente me asaltó |
overwhelmed my mind, |
un momento me turbó, |
dazed me, made me blind, |
y a fe que me dio mal rato. |
and in truth, I was in distress. |
Esos fantasma de piedra |
Those stone phantoms here |
me amenazaban tan fieros, |
threatened me so fiercely |
que a mí acercado a no haberos |
if you had not come to me |
pronto... |
so soon.... |
CENTELLAS: ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! ¿Os arredra, |
Ah ha! Don Juan! Does fear |
don Juan, como a los villanos, |
of the dead overwhelm your faith |
el temor de los difuntos? |
as it does lesser men? |
DON JUAN: No, a fe; contra todos juntos |
No, by God, against all of them |
tengo aliento y tengo manos. |
I still have hands and breath. |
Si volvieran a salir |
If they came forth again |
de las tumbas en que están, |
from their tombs, to stand |
a las manos de don Juan |
here, they’d die at the hand |
volverían a morir. |
of Don Juan, again. |
Y desde aquí en adelante |
And from this moment, you’ll see, |
sabed, señor capitán, |
captain, as a man, |
que yo soy siempre don Juan, |
I am always Don Juan, |
y no hay cosa que me espante. |
nothing can frighten me. |
Un vapor calenturiento |
A feverish excitement |
un punto me fascinó, |
dazed me for a while, |
Centellas, mas ya pasó: |
Centellas, but it goes by. |
cualquiera duda un momento. |
Any man may doubt for a moment |
AVELLANEDA Y CENTELLAS: |
|
Es verdad. |
That’s true. |
DON JUAN: Vamos de aquí. |
Lets leave here, though. |
CENTELLAS: Vamos, y nos contaréis |
Lets leave, and tell us, if you will, |
cómo a Sevilla volvéis |
how you returned to Seville |
tercera vez. |
for the third time. |
DON JUAN: Lo haré así, |
I’ll do so, |
si mi historia os interesa: |
if my story’s of interest: |
y a fe que oirse merece, |
you deserve to hear it, truly |
aunque mejor me parece |
though, it seems to me, |
que la oigáis de sobremesa. |
over dinner would be best. |
¿No opináis...? |
You agree? |
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como gustéis. |
As you wish. |
DON JUAN: Pues bien: cenaréis conmigo |
Very well, you’ll dine with me |
y en mi casa. |
and at my house. |
CENTELLAS: Pero digo, |
Can it be |
¿es cosa de que dejéis |
that you abandon some guest |
algún huésped por nosotros? |
for our sake too? |
¿No tenéis gato encerrado? |
What is it you hide? |
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he llegado: |
Bah. I’ve scarcely arrived: |
no habrá allí más que vosotros |
tonight there’ll be |
esta noche. |
no one but you. |
CENTELLAS: ¿Y no hay tapada |
And there’s no secret woman |
a quien algún plantón demos? |
we forced you to leave? |
DON JUAN: Los tres solos cenaremos. |
We’ll dine alone I believe |
Digo, si de esta jornada |
unless, at my invitation, |
no quiere igualmente ser |
one of these statues here |
alguno de éstos. |
wishes to attend. |
(Señalando a las estatuas de los sepulcros.) |
(Pointing to the statues on the graves) |
CENTELLAS: Don Juan, |
Don Juan |
dejad tranquilos yacer |
leave those alone, show fear, |
a los que con Dios están. |
of those who are of God, not man. |
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos |
Aha! Now it seems it’s you, |
sois ahora el que teméis |
you are the ones who stare, |
y mala cara ponéis |
and pale before the glare |
a los muertos? Mas, ¡por Dios, |
of the dead. But, by God, it’s true |
que ya que de mi os burlasteis |
since you mocked me there |
cuando me visteis así, |
when you all saw me, so |
en lo que penda de mí |
leave it to me to show |
os mostraré cuánto errasteis! |
you all how much you erred! |
Por mí, pues, no ha de quedar |
On my side, I’ve said |
y, a poder ser, estad ciertos |
if it’s possible, it’s certain, |
que cenaréis con los muertos, |
since I’m going to invite them, |
y os los voy a convidar. |
that tonight you’ll dine with the dead, |
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. |
Leave off this fantasy. |
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme |
Do you doubt my courage is |
cuando hombre soy para hacerme |
great enough for me to insist |
platos de sus calaveras? |
their skulls provide bowls for me? |
Yo a nada tengo pavor. |
I fear nothing any more. |
(Dirigiéndose a la estatua de don Gonzalo, que es la que tiene más cerca.) |
(Addressing the statue of Don Gonzalo, which is the nearest one.) |
Tú eres el más ofendido; |
You’re the one most offended; |
mas, si quieres, te convido |
but, if you wish, I’ve extended |
a cenar, Comendador. |
an invitation, Comendador. |
Que no lo puedas hacer |
That I believe you’re unable |
creo, y es lo que me pesa; |
to attend, well that gives me pain, |
mas por mi parte en la mesa |
but for my part, at the table |
te haré un cubierto poner. |
I’ll set your place again. |
Y a fe que favor me harás, |
And you’ll do me a favour, |
pues podré saber de ti |
since I’ll find out from you |
si hay más mundo que el de aquí |
if there’s another world, or two, |
y otra vida, en que jamás |
and another life to savour, |
a decir verdad creí. |
though I never believed it true. |
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; |
Don Juan, this is not valour: |
locura, delirio es. |
this is madness, and illusion. |
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor; |
So much the better, be sure |
yo cumplo así. Vamos, pues. |
I’ll fulfil my promise then. Go on. |
Lo dicho, Comendador. |
Remember, Comendador. |
|
|
ACTO SEGUNDO
LA ESTATUA DE DON GONZALO |
ACT TWOTHE STATUE OF DON GONZALO |
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos puertas en el fondo a derecha e izquierda preparadas para el juego escénico del acto. Otra puerta en el bastidor que cierra la decoración por la izquierda. Ventana en el de la derecha. Al alzarse el telón están sentados a la mesa don Juan, Centellas y Avellaneda. La mesa ricamente servida, el mantel cogido con guirnaldas de flores, etc. Enfrente del espectador, don Juan, y a su izquierda Avellaneda; en el lado izquierdo de la mesa Centellas, y en el de enfrente de éste una silla y un cubierto desocupados.) |
(A room in Don Juan Tenorio’s house. Two doors in the background to the right and left prepared for the action described in this act. Another door in the stage flat that closes the stage on the left. A window in the one on the right. When the curtain rises, Don Juan, Centellas and Avellaneda are seated at the table. The table is richly set, the tablecloth caught up with garlands of flowers, etc. In front of the audience, Don Juan, and to his left Avellaneda; to the left of the table Centellas and in the one in front of the latter a chair and a table setting are not being used.) |
|
|
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda, Ciutti, un paje) |
(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda, Ciutti, a page.) |
DON JUAN: Tal es mi historia, señores; |
Gentlemen: such is my story, |
pagado de mi valor, |
pleased by my bravery, |
quiso el mismo Emperador |
the Emperor wished, as you see, |
dispensarme sus favores. |
himself, to favour my glory. |
Y aunque oyó mi historia entera, |
Though he heard my story entire |
dijo: “ Hombre de tanto brío |
he said: “ A man with such flare |
merece el amparo mío; |
deserves to be under my care |
vuelva a España cuando quiera”. |
to return to Spain when he desires.” |
Y heme aquí en Sevilla ya. |
And so here I am in Seville. |
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y riqueza! |
With what luxury and wealth! |
DON JUAN: Siempre |
He |
vive con grandeza |
who has greatness as his destiny |
quien hecho a grandeza está. |
lives life with greatness still. |
CENTELLAS: A vuestra vuelta. |
To your return. |
DON JUAN: Bebamos. |
Well, Lets drink. |
CENTELLAS: Lo que no acierto a creer |
But how on earth, I must say, |
es cómo, llegando ayer, |
having arrived just yesterday, |
ya establecido os hallamos. |
we find you here, I can’t think. |
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores, |
Gentlemen, it was a case of taking |
tal casa con tal boato, |
a house with all its display |
porque se vendió a barato |
since it was being sold that day |
para pago de acreedores. |
with all the creditors waiting. |
Y como al llegar aquí |
And arriving here, you see, |
desheredado me hallé, |
I found myself disinherited |
tal como está la compré. |
so I bought it just as it stood. |
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo? |
Furnishings too? |
DON JUAN: Sí. |
Indeed. |
Un necio que se arruinó |
It was sold by a foolish man |
por una mujer, vendióla. |
who ruined himself for a woman. |
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda sola? |
Did he only sell house and land? |
DON JUAN: Y el alma al diablo. |
That, and his soul to Satan. |
CENTELLAS: ¿Murió? |
Did he die? |
DON JUAN: De repente; y la justicia, |
Suddenly: and the court of law, |
que iba a hacer de cualquier modo |
who were going to sell it anyway, |
pronto despacho de todo, |
with every haste, in every way, |
viendo que yo su codicia |
seeing that I would be much more |
saciaba, pues los dineros |
likely to satisfy their greed, |
ofrecía dar al punto, |
and I offered to pay immediately, |
cedióme el caudal por junto |
granted me the whole estate |
y estafó a los usureros. |
and defrauded the usurers, indeed. |
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de ella? |
And the woman, what happened to her? |
DON JUAN: Un escribano la pista |
A clerk was sent after her, |
la siguió, pero fue lista |
but she was more than clever, |
y escapó. |
and escaped. |
CENTELLAS: ¿Moza? |
Young? |
DON JUAN: Y muy bella. |
A beautiful girl. |
CENTELLAS: Entrar hubiera debido |
She should have been included |
en los muebles de la casa. |
with the furnishings, I feel! |
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa |
Don Juan Tenorio does not deal |
moneda que se ha perdido. |
in goods that become jaded. |
Casa y bodega he comprado |
I bought the house and the wine |
dos cosas que, no os asombre, |
two things, I’m sure you’ll agree, |
pueden bien hacer a un hombre |
that allow good company, |
vivir siempre acompañado, |
and help a man have a good time, |
como lo puede mostrar |
as your agreeable presence shows |
vuestra agradable presencia, |
and clearly demonstrates for me, |
que espero que con frecuencia |
since I hope you’ll frequently |
me hagáis ambos disfrutar. |
help me enjoy them both. |
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. |
And you do us immense honour. |
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! |
And you me. Ciutti! |
CIUTTI: ¿Señor? |
Señor? |
DON JUAN: Pon vino al Comendador. |
Pour a glass for the Comendador. |
(Señalando el vaso del puesto vacío.) |
(Pointing to the glass at the empty place.) |
AVELLANEDA: |
|
Don Juan, aún en eso piensa |
Does your madness reach that far, |
vuestra locura? |
Don Juan? |
DON JUAN: ¡Sí, a fe! |
Yes! For, in my defence, |
Que si él no puede venir, |
if he cannot come today, |
de mí no podréis decir |
at least you’ll not be able to say |
que en ausencia no le honré. |
I failed to honour his absence. |
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, |
Ha ha! Tenorio. |
creo que vuestra cabeza |
I think you, perhaps,instead, |
va menguando en fortaleza. |
are becoming soft in the head. |
DON JUAN: Fuera en mí contradictorio |
It would be a contradiction though |
y ajeno de mi hidalguía |
and foreign to my lineage |
a un amigo convidar |
to offer to invite a friend |
y no guardarle el lugar |
and not keep a place till the end |
mientras que llegar podría. |
for him to arrive on stage. |
Tal ha sido mi costumbre |
It’s been my custom time and again |
siempre, y siempre ha de ser ésa; |
and so it will ever be: |
y el mirar sin él la mesa |
seeing the table without him, you see, |
me da, en verdad, pesadumbre. |
in truth, it causes me pain. |
Porque si el Comendador |
Because if the Comendador |
es, difunto, tan tenaz |
is as tenacious, being dead, |
como vivo, es muy capaz |
as he was living, he’s able, I said, |
de seguirnos el humor. |
to be here to humour us and more. |
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, |
Lets drink to his memory, |
y más en él no pensemos. |
and lets not think.... |
DON JUAN: Sea. |
....about him. No |
CENTELLAS: Brindemos. |
Let’s drink! |
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. |
Let’s drink! |
CENTELLAS: A que Dios le dé su gloria. |
To God’s granting him glory. |
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya |
But I who believe instead |
más gloria que esta mortal |
there’s no glory beyond the mortal one |
no hago mucho en brindis tal; |
find it hard to make room |
mas por complaceros, ¡vaya! |
for that toast, but go ahead. |
Y brindo a que Dios te dé |
And I drink to God’s granting you |
la gloria, Comendador. |
glory, Comendador. |
(Mientras beben se oye lejos un aldabonazo, que se supone dado en la puerta de la calle.) |
(While they drink a distant knocking is heard that one supposes comes from the door to the street.) |
Mas ¿llamaron? |
But did some one knock? |
CIUTTI: Sí, señor. |
Yes Señor. |
DON JUAN: Ve quién. |
Well then, go and see whom. |
CIUTTI: (Asomando por la ventana.) |
(Approaching the window.) |
A nadie se ve. |
I don’t see anyone. |
¿Quién va allá? Nadie responde. |
Who goes there? No one replies. |
CENTELLAS: Algún chusco. |
Some joker. |
AVELLANEDA: Algún menguado |
Some wretch |
que al pasar habrá llamado |
who, on passing by, knocked |
sin mirar siquiera dónde. |
without even using his eyes. |
DON JUAN (A Ciutti.): |
|
Pues cierra y sirve licor. |
Well, close up and serve the liquor. |
(Llaman otra vez más recio.) |
(Another stronger knock) |
Mas ¿llamaron otra vez? |
But, a knock on the door again? |
CIUTTI: Sí. |
Yes. |
DON JUAN: Vuelve a mirar. |
Look! |
CIUTTI: ¡Pardiez! |
By Heaven, |
A nadie veo, señor. |
I don’t see anyone, Señor. |
DON JUAN: |
|
¡Pues por Dios que del bromazo |
Well by God, whoever he is |
quien es no se ha de alabar! |
will not get to boast of his joke. |
Ciutti, si vuelve a llamar, |
Ciutti, if he knocks again, poke |
suéltale un pistoletazo. |
your head out and shoot him with this. |
(Llaman otra vez, y se oye |
(A knock is heard again, |
un poco más cerca.) |
only a little closer.) |
¿Otra vez? |
Again? |
CIUTTI: ¡Cielos! |
My God! |
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening? |
CIUTTI: Que esa aldabada postrera |
It was on the stairway, |
ha sonado en la escalera, |
not at the door I say, |
no en la puerta de la casa. |
that last knocking. |
AVELLANEDA y CENTELLAS |
|
¿Qué dices? |
What? |
(Levantándose asombrados.) |
(Both stand up, frightened) |
CIUTTI: Digo lo cierto |
I’m telling the truth, and how: |
nada más: dentro han llamado |
someone knocked... |
de la casa. |
.......inside. |
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado? |
What’s got into you? Inside? |
¿Pensáis ya que sea el muerto? |
Do you think it’s that dead man, now? |
Mis armas cargué con bala; |
I’ve loaded my pistols I say |
Ciutti, sal a ver quién es. |
Ciutti, go out then and see. |
(Vuelven a llamar más cerca.) |
(The knocking sounds again even nearer) |
AVELLANEDA: ¿Oísteis? |
Did you hear it? |
CIUTTI: Por San Ginés, |
Saint Ginés, help me. |
¡que eso ha sido en la antesala! |
that one was in the hallway. |
DON JUAN: |
|
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis |
Ah! Now, I understand |
vosotros mismos dispuesto |
you yourselves I see |
esta comedia, supuesto |
have arranged this comedy: |
que lo del muerto sabéis. |
you know all about the dead man. |
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan... |
I swear to you, Don Juan.. |
CENTELLAS: Y yo. |
We both do. |
DON JUAN: |
|
¡Bah! Diera en ello el más topo; |
Bah! The biggest fool would see, |
y apuesto a que ese galopo |
and I bet that rascal, he |
los medios para ello os dio. |
created this opportunity for you. |
AVELLANEDA: |
|
Señor don Juan, escondido |
Don Juan, secretly, |
algún misterio hay aquí. |
here, some new mystery looms. |
(Vuelven a llamar más cerca.) |
(The knock sounds again, closer.) |
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez! |
The sound again, on the floor! |
CIUTTI: Sí; |
Yes: |
ya en el salón ha sido. |
Now it’s in one of the rooms. |
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. |
Enough! You must have given |
habréis dado a la fantasma, |
my bunch of keys to the phantom |
que entre así no me pasma; |
so I’m not surprised he could come: |
mas no saldrá a vuestro antojo, |
but it won’t be as you assume, |
ni me han de impedir cenar |
nor will your wretched game |
vuestras farsas desdichadas. |
keep me from my meal. |
(Se levanta, y corre los cerrojos de las puertas del fondo volviendo a su lugar.) |
(He stands up and closes the bolts on the doors at the back, returning to his place.) |
Ya están las puertas cerradas: |
Now the doors are locked, for real, |
ahora el coco, para entrar, |
and your bogey man, with no name, |
tendrá que echarlas al suelo, |
will have to break them open |
y en el punto que lo intente |
and the moment he shows his head |
que con los muertos se cuente, |
he may count himself one of the dead, |
y apele después al cielo. |
and then he can call on heaven. |
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis razón! |
What the devil, that sounds like reason! |
DON JUAN: ¿Pues no temblabais? |
But weren’t you trembling? |
CENTELLAS: ¡Confieso! |
I confess! |
que, en tanto que no di en eso, |
Until you made your guess, |
tuve un poco de aprensión. |
I did feel some apprehension. |
DON JUAN: |
|
¿Declaráis, pues, vuestro enredo? |
You won’t admit it’s a game? |
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé. |
On my part, I know nothing about it. |
CENTELLAS: Ni yo. |
Nor I. |
DON JUAN: Pues yo volveré |
Well, I’ll reverse it |
contra el inventor el miedo. |
on its author, all the same. |
Mas sigamos con la cena; |
But lets carry on with the meal; |
vuelva cada uno a su puesto, |
each of you return to your place |
que luego sabremos de esto. |
for we’ll soon resolve the case. |
AVELLANEDA: Tenéis razón. |
You’re right. |
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.) |
(Serving Centellas) |
Cariñena; |
Carinena might appeal |
sé que os gusta, capitán. |
a wine that you like, Captain. |
CENTELLAS: Como que somos paisanos. |
Since we’re fellow countrymen. |
DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole de otra botella.) |
(To Avellaneda, serving him from another bottle.) |
Jerez a los sevillanos, |
Sherry for the Sevillians, then, |
don Rafael. |
a Don Rafael. |
AVELLANEDA: Habéis, don Juan, |
Don Juan, again |
dado a entrambos por el gusto; |
you satisfy each of us, |
mas ¿con cuál brindaréis vos? |
but what will you toast with, then? |
DON JUAN: Yo haré justicia a los dos. |
I’ll do justice to both of them. |
CENTELLAS: |
|
Vos siempre estáis en lo justo. |
You’re always in the right of course. |
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos. |
Yes, by Jove, lets drink. |
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. |
Lets drink. |
(Llaman a la misma puerta de la escena, fondo, derecha.) |
(The knock on the same door on the right at the back) |
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, |
I’m tired of this joke now, |
mas veremos quién asoma |
but we’ll see who comes, and how, |
mientras en la mesa estamos. |
while we’re at table, I think. |
(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.) |
(To Ciutti who is obviously frightened) |
¿Y qué haces tú ahí, bergante? |
And what are you doing there, fool? |
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.) |
Quickly! Bring more to eat: (Ciutti leaves) |
mas me ocurre en este instante |
but it’s just occurred to me too |
que nos podemos mofar |
that we can make fun, indeed, |
de los de afuera invitándoles |
of those outside by inviting them |
a probar su sutileza, |
to prove their subtlety |
entrándose hasta esta pieza |
without the use of a key |
y sus puertas no franqueándoles. |
and gain entry to this room. |
AVELLANEDA: Bien dicho. |
Well said. |
CENTELLAS: Idea brillante. |
A brilliant idea. |
(Llaman fuerte, fondo derecha.) |
(A loud knock from the right back) |
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? |
Gentlemen! What are you knocking for? |
Los muertos se han de filtrar |
The dead can slip through any door |
por la pared; adelante. |
or wall: So, come in here! |
(La estatua de Don Gonzalo pasa por la puerta sin abrirla, y sin hacer ruido.) |
(The statue of Don Gonzalo passes through the door without opening it and without making a sound.) |
ESCENA II |
SCENE II |
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la estatua de don Gonzalo) |
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, and the statue of Don Gonzalo) |
CENTELLAS: ¡Jesús! |
Jesus! |
AVELLANEDA: ¡Dios! |
My God! |
DON JUAN: ¡Qué es esto! |
What’s this? |
AVELLANEDA: |
|
Yo desfallezco. (Cae desvanecido.) |
I’m fainting. (He falls in a faint.) |
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo mismo.) |
I’m a dead man. (He falls) |
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! |
Is this reality or illusion? |
Es su figura..., su gesto. |
It’s his form...the shape is his. |
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor |
What are you frightened for, |
quien convidado a tu mesa |
when a guest invited to your table |
viene por ti? |
comes to see you, since he’s able? |
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa |
That’s the voice |
la voz del Comendador? |
of the Comendador? |
ESTATUA: Siempre supuse que aquí |
I actually thought that you |
no me habías de esperar. |
wouldn’t wait for me here. |
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar |
You’re wrong, because I had |
esa silla para ti. |
that chair and place set for you. |
Llega, pues, para que veas |
Come, then, and you’ll see |
que, aunque dudé en un extremo |
that though I hesitate, |
de sorpresa, no te temo, |
amazed, I’ll not fear or hate, |
aunque el mismo Ulloa seas. |
even if you are Ulloa. |
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? |
You still doubt? |
DON JUAN: No lo sé. |
I don’t know. |
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre impío, |
Then place your hand |
tu mano en el mármol frío |
on the marble, impious man |
de mi estatua. |
on my statue’s cold stone. |
DON JUAN: ¿Para qué? |
Why? |
Me basta oírlo de ti; |
Its enough that I hear: |
cenemos, pues; mas te advierto... |
lets dine, but a warning I give... |
ESTATUA: ¿Qué? |
Of what? |
DON JUAN: Que, si no eres el muerto, |
That if you still live |
lo vas a salir de aquí. |
you’ll be dead when you leave here. |
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Avellaneda.) |
Oh, get up. (To Centellas and Avellaneda) |
ESTATUA: No pienses, no, |
Don’t think it, Don Juan, no |
que se levanten, don Juan |
they’ll not open their eyes, |
porque en sí no volverán |
since they can’t arise |
hasta que me ausente yo. |
until I choose to go. |
Que la divina clemencia |
For the Lord’s divine mercy |
del Señor para contigo |
requires no other witness |
no requiere más testigo |
than your mind and your conscience |
que tu juicio y tu conciencia. |
to act for you, you see. |
Al sacrílego convite |
Just to enlighten your reason |
que me has hecho en el panteón, |
God permitted me to come |
para alumbrar tu razón, |
in reply to your impious invitation |
Dios asistir me permite. |
extended to me in the pantheon. |
Y heme que vengo en su nombre |
And I am here in His name |
a enseñarte la verdad; |
to teach you truth, finally: |
y es: que hay una eternidad |
which is: that there is an eternity |
tras de la vida del hombre. |
after man’s life, all the same, |
Que numerados están |
and the days you may have planned |
los días que has de vivir, |
to live, have all passed by, |
y que tienes que morir |
and you have to die |
mañana mismo, don Juan. |
tomorrow, Don Juan. |
Mas, como esto que a tus ojos |
But, as you might surmise |
está pasando supones |
that this is your soul’s aberration, |
ser del alma aberraciones |
or the ghosts of apprehension, |
y de la aprensión antojos, |
appearing before your eyes, |
Dios, en su santa clemencia, |
God, in his holy mercy |
te concede todavía, |
still grants you time, I say |
don Juan, hasta el nuevo día |
Don Juan, till the new day |
para ordenar tu conciencia. |
to set your conscience free. |
Y su justicia infinita |
And that his infinite justice |
por que conozcas mejor, |
you might better understand |
espero de tu valor |
I hope you’re enough of a man |
que me pagues la visita. |
to honour me with a visit. |
¿Irás, don Juan? |
Will you, Don Juan? |
DON JUAN: Iré, Sí; |
I will go, yes: |
mas me quiero convencer |
but I want to be satisfied. |
de lo vago de tu ser |
before you leave my sight, |
antes que salgas de aquí. |
of your being’s emptiness. |
(Coge una pistola.) |
(He grabs a pistol.) |
ESTATUA: Tu necio orgullo delira, |
Your pride is wandering, foolishly, |
don Juan; los hierros más gruesos |
Don Juan; the strongest iron of all, |
y los muros más espesos |
and the very thickest wall, |
se abren a mi paso; mira. |
opens before my step: See! |
(Desaparece la estatua sumiéndose por la pared.) |
(The statue disappears, vanishing through the wall.) |
|
|
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) |
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) |
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se trueca |
Good God! His being alters |
el muro hasta penetrar, |
to penetrate the wall |
cual mancha de agua que seca |
as when dog days of summer |
el ardor canicular! |
dry up a waterfall. |
¿No me dijo: "El mármol toca |
Didn’t he tell me “Touch the marble |
de mi estatua." ¿Cómo, pues, |
of my statue.” How then can |
se desvanece una roca? |
a rock disappear at all? |
¡Imposible! Ilusión es. |
Impossible to understand! |
Acaso su antiguo dueño |
Perhaps some former owner |
mis cubas envenenó, |
poisoned my casks of wine, |
y el licor tan vano ensueño |
and the bottles from his cellar |
en mi mente levantó. |
stirred a dream in my mind. |
¡Mas si éstas que sombras creo |
But what if these I think are ghosts, |
espíritus reales son |
are real spirits, that dwell apart, |
que por celestial empleo |
sent from the heavenly hosts |
llaman a mi corazón! |
to visit my heart! |
Entonces, para que iguale |
Well, if the penitence |
su penitencia don Juan |
of a Don Juan ought to be |
con sus delitos, ¿qué vale |
equal to his crimes, what’s the sense |
el plazo ruin que le dan? |
in this wretched term they give me? |
¡Dios me da tan sólo un día... |
God is giving me only one day... |
Si fuese Dios en verdad, |
If in truth it were the deity, |
a más distancia pondría |
he would give a greater space |
su aviso y mi eternidad. |
for his warnings of eternity. |
"Piensa bien, que al lado tuyo |
“Think, for you will have me |
me tendrás...", dijo de Inés |
at your side...” is what she said |
la sombra, y si bien arguyo, |
the spirit of Inés, |
pues no la veo, sueño es. |
since I don’t see her, it’s a dream. |
(Transparéntase en la pared la sombra de doña Inés.) |
(The shade of Doña Ines shows through the wall) |
|
|
Don Juan, la sombra de doña Inés, Centellas y Avellaneda, dormidos |
Don Juan, the ghost of Doña Inés, Centellas and Avellaneda (both asleep) |
SOMBRA: Aquí estoy. |
Here am I. |
DON JUAN: ¡Cielos! |
Good God! |
SOMBRA: Medita |
Think instead |
lo que al buen Comendador |
of what you heard before |
has oído, y ten valor |
from the good Comendador, |
para acudir a su cita: |
be brave, respond to what he said. |
Un punto se necesita |
Only one moment is needed |
para morir con ventura; |
to die in peace you see: |
elígele con cordura |
So choose it, and wisely, |
porque mañana, don Juan, |
for tomorrow, Don Juan, |
nuestros cuerpos dormirán |
our bodies will be as one, |
en la misma sepultura. |
in the same grave we’ll sleep. |
(Desaparece la sombra.) |
(The shade disappears) |
|
|
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) |
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) |
DON JUAN: Tente, doña Inés, espera, |
Stop, Doña Inés, wait for me, |
y si me amas en verdad, |
and if you truly love |
hazme al fin la realidad |
make me capable of |
distinguir de la quimera. |
distinguishing truth from fantasy. |
Alguna más duradera |
Give me some certainty |
señal dame, que segura |
a sign to prove, no less, |
me pruebe que no es locura |
that this is not the madness |
lo que imagina mi afán, |
of an imaginative man |
para que baje don Juan |
so that Don Juan |
tranquilo a la sepultura. |
may go calm to death’s caress. |
Mas ya me irrita, por Dios, |
But, by God, I grow angry |
el verme siempre burlado, |
knowing I’m always tricked, |
corriendo desatentado |
always the one who’s picked |
siempre de sombras en pos. |
to chase after shadows madly. |
¡Oh! Tal vez todo esto ha sido |
Oh! Perhaps all this has been |
por estos dos preparado, |
prepared by you two: |
y mientras se ha ejecutado, |
and while it took place, you |
su privación han fingido. |
both pretended to the scene. |
¡Mas, por Dios, que si es así, |
Well, by God, if you dared, |
se han de acordar de don Juan! |
you will never forget Don Juan! |
¡Eh! don Rafael, capitán. |
Hey! Don Rafael, Captain. |
Ya basta: alzaos de ahí. |
That’s enough: get up from there. |
(Don Juan mueve a Centellas y a Avellaneda, que se levantan como quien vuelve de un profundo sueño.) |
(Don Juan stirs Centellas and Avellaneda who get up as if they were waking from a deep sleep.) |
CENTELLAS: ¿Quién va? |
Who is it? |
DON JUAN: Levantad. |
Get up. |
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening now? |
¡Hola, sois vos! |
Hello, it’s you! |
CENTELLAS: ¿Dónde estamos? |
Where are we? |
DON JUAN: Caballeros, claros vamos. |
Gentlemen, well, let me see, |
Yo os he traído a mi casa |
I brought you to my house |
y temo que a ella al venir, |
and I’m afraid that once here |
con artificio apostado, |
having craftily made a bet, |
habéis sin duda pensado |
you doubtless planned yet |
a costa mía reír; |
to mock my groundless fears, |
mas basta ya de ficción |
but have done with this, it’s absurd |
y concluid de una vez. |
end it for once and all. |
CENTELLAS: Yo no os entiendo. |
Good God! I don’t understand |
AVELLANEDA: ¡Pardiez! |
at all. |
Tampoco yo. |
Me neither. |
DON JUAN: En conclusión, |
Then, you have not heard |
¿nada habéis visto ni oído? |
or seen it, either of you? |
AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué? |
Seen what? |
DON JUAN: No finjáis ya más. |
Don’t pretend any more. |
CENTELLAS: Yo no he fingido jamás, |
I haven’t pretended at all, |
señor don Juan. |
Don Juan. |
DON JUAN: ¡Habrá sido! |
It must have been true! |
realidad! ¿Contra Tenorio |
They strive against Tenorio, |
las piedras se han animado, |
the stones themselves come alive, |
y su vida han acotada |
and set limits to his life, |
con plazo tan perentorio? |
for such a brief moment though? |
Hablad, pues, por compasión. |
Speak then from your compassion. |
CENTELLAS: |
|
¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo |
I swear to God! Now I understand |
lo que pretendéis! |
what you claim, |
DON JUAN: Pretendo |
and I demand |
que me deis una razón |
that you give me a reason |
de lo que ha pasado aquí, |
for what happened here, recently, |
señores, o juro a Dios |
gentlemen, or I swear to God, oh, |
que os haré ver a los dos |
I’ll make the two of you show |
que no hay quien me burle a mí. |
no one can make fun of me. |
CENTELLAS: Pues ya que os formalizáis, |
Since you’re now serious |
don Juan, sabed que sospecho |
Don Juan, know I suspect |
que vos la burla habéis hecho |
that you’re the one in fact |
de nosotros. |
who played a trick on us. |
DON JUAN: ¡Me insultáis! |
You insult me! |
CENTELLAS: No, por Dios; mas si cerrado |
No, by God, but if you |
seguís en que aquí han venido |
insist on phantoms again |
fantasmas, lo sucedido |
come, let me tell you how I explain |
oíd cómo me he explicado. |
to myself what’s really true. |
Yo he perdido aquí del todo |
I completely lost consciousness, |
los sentidos, sin exceso |
and I explain, I say, |
de ninguna especie, y eso |
the whole thing in this way |
lo entiendo yo de este modo. |
since it was no drunken excess. |
DON JUAN: A ver, decídmelo pues. |
Fine, well tell me then. |
CENTELLAS: |
|
Vos habéis compuesto en vino, |
You introduced in the drink |
semejante desatino |
some kind of madness I think |
para encajarnos después. |
to fool us, as and when. |
DON JUAN: ¡Centellas! |
Centellas! |
CENTELLAS: Vuestro valor |
In order to show |
al extremo por mostrar, |
your extreme courage and more |
convidasteis a cenar |
you invited the Comendador |
con vos al Comendador. |
to dine with you also. |
Y para poder decir |
And in order to be able to say |
que a vuestro convite exótico |
that he attended your feast |
asistió, con un narcótico |
you gave us drugs at least |
nos habéis hecho dormir. |
to make us slumber away. |
Si es broma, puede pasar, |
It it’s a joke, forget it, |
mas a ese extremo llevada, |
but carried to those extremes |
ni puede probarnos nada, |
it proves nothing, it seems, |
ni os la hemos de tolerar. |
nor will we tolerate it. |
AVELLANEDA: Soy de la misma opinión. |
My opinion’s the same. |
DON JUAN: ¡Mentís! |
You lie! |
CENTELLAS: Vos. |
No, you. |
DON JUAN: Vos, capitán. |
You, my man. |
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan... |
Ah, that word, Don Juan..... |
DON JUAN: La he dicho de corazón. |
I spoke from my heart again. |
Mentís; no son a mis bríos |
You lie: my courage is fine |
menester falsos portentos, |
it requires no false proof, |
porque tienen mis alientos |
because the best proof is the truth |
su mejor prueba en ser míos. |
of its being mine. |
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. |
Lets see. |
(Ponen mano a sus espadas.) |
(They put their hands to their swords.) |
DON JUAN: Poned a tasa |
Restrain your fury, please, |
vuestra furia y vamos fuera, |
until we step outside |
no piense después cualquiera |
so no one will think you died |
que os asesiné en mi casa. |
in my house, but in the street. |
AVELLANEDA: |
|
Decís bien... Mas somos dos. |
You speak rightly. ...But we are two. |
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, |
We’ll duel, if you agree, |
el uno del otro en pos. |
one after the other, serially. |
DON JUAN: O los dos, como queráis. |
Or I’ll fight both of you |
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! |
By God, that’s villainy! |
Elegid uno, don Juan, |
Choose one of us, Don Juan, |
por primero. |
to go first. |
DON JUAN: Sedlo vos. |
Then, you are the man. |
CENTELLAS: Vamos. |
Let’s go. |
DON JUAN: Vamos, capitán. |
Then go before me. |
|
|
ACTO TERCEROMISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS DEL AMOR |
ACT THREEGOD’S MERCY AND LOVE’S APOTHEOSIS |
(Panteón de la familia Tenorio. Como estaba en el acto primero de la segunda parte, menos las estatuas de doña Inés y de don Gonzalo, que no están en su lugar.) |
(The Tenorio family pantheon. As it was in the first act of the second part, except the statues of Doña Inés and Don Gonzalo are not in their places.) |
|
|
(Don Juan, embozado y distraído, entra en la escena lentamente:) |
(Don Juan, muffled to the eyes and distraught, enters the stage slowly.) |
DON JUAN: |
|
Culpa mía no fue: delirio insano |
It wasn’t my fault, some inflammation |
me enajenó la mente acalorada. |
drove my fevered mind mad. |
Necesitaba víctimas mi mano |
My hand needed victims, I had |
que inmolar a mi de desesperada, |
to sacrifice them, in my desperation, |
y al verlos en mitad de mi camino |
and those at the heart of my course, I see |
presa les hice allí de mi locura. |
I made prisoners of my insanity. |
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su destino! |
It wasn’t me, I swear! It was destiny! |
Sabían mi destreza y mi ventura. |
They knew my luck and ability. |
¡Oh! Arrebatado el corazón me siento |
Oh! I feel my heart seized by |
por vértigo infernal..., mi alma perdida |
an infernal dizziness... my soul |
va cruzando el desierto de la vida |
is crossing life’s desert without a goal, |
cual hoja seca que arrebata el viento. |
like a dry leaf whirled through the sky. |
Dudo..., temo..., vacilo..., en mi cabeza |
I doubt... I fear....I sway... in my head |
siento arder un volcán..., muevo la planta |
a volcano burns...without will, my foot |
sin voluntad, y humilla mi grandeza |
moves, my greatness is anything but, |
un no sé qué de grande que me espanta. |
bowed before some great unknown dread. |
(Un momento de pausa.) |
(A moment’s pause) |
¡Jamás mi orgullo concibió que hubiere |
My pride never dreamed there could be |
nada más que el valor...! Que se aniquila |
any virtue but courage! I thought no less |
el alma con el cuerpo cuando muere |
that the soul was destroyed with the flesh, |
creí..., mas hoy mi corazón vacila. |
...but today my heart wavers in me. |
¡Jamás creí en fantasmas...! ¡Desvaríos! |
I never believed in ghosts...! No! |
Mas del fantasma aquel, pese a mi aliento, |
But despite my courage, I hear stone feet |
los pies de piedra caminando siento |
of that phantom walking, on every street, |
por doquiera que voy, tras de los míos. |
behind me, wherever I go. |
¡ Oh! Y me trae a este sitio irresistible |
And a power that’s irresistible |
misterioso poder... |
brings me to this place... |
(Levanta la cabeza y ve que no está en el pedestal la estatua de don Gonzalo.) |
(He raises his head and sees that the statue of Don Gonzalo is not on the pedestal.) |
¡Pero qué veo! |
But what do I see! |
Falta de allí su estatua...! Sueño horrible, |
His statue is missing there...! Horrible |
déjame de una vez... No, no te creo. |
dream, once and for all.. I don’t believe. |
Sal, huye de mi mente fascinada, |
Leave my dazed mind and flee |
fatídica ilusión..., estás en vano |
gloomy illusion......in vain |
con pueriles asombros empeñada |
you insist on childish alarms again |
en agotar mi aliento sobrehumano. |
to quell superhuman bravery. |
Si todo es ilusión, mentido sueño, |
If all is illusion, lying dreams, |
nadie me ha de aterrar con trampantojos; |
no one scares me with tricks of their making |
si es realidad, querer es necio empeño |
while appeasement, if it’s as it seems, |
aplacar de los cielos los enojos. |
of Heaven’s, a foolish undertaking. |
No; sueño o realidad, del todo anhelo |
No: dream or reality, I long to try, |
vencerle o que me venza; y si piadoso |
to conquer it all, lest it conquer me; |
busca tal vez mi corazón el cielo, |
and, if my heart is sought on high, |
que le busque más franco y generoso. |
may it be frankly and generously. |
La efigie de esa tumba me ha invitado |
The effigy from that tomb asked me |
a venir a buscar prueba más cierta |
to come and seek a proof most certain |
de la verdad en que dudé obstinado... |
of the truth which I’ve doubted obstinately. |
Heme aquí, pues: Comendador, despierta. |
Here I am, then Comendador, rise again! |
(Llama al sepulcro del Comendador. Este sepulcro se cambia en una mesa que parodia horriblemente la mesa en que cenaron en el acto anterior don Juan, Centellas y Avellaneda. En vez de las guirnaldas que cogían en pabellones sus manteles, de sus flores y lujoso servicio, culebras, huesos y fuego, etc. (A gusto del pintor.) Encima de esta mesa aparece un plato de ceniza, una copa de fuego y un reló de arena. Al cambiarse este sepulcro, todos las demás se abren y dejan paso a las osamentas de las personas que se suponen enterradas en ellos, envueltas en sus sudarios. Sombras, espectros y espíritus pueblan el fondo de la escena. La tumba de doña Inés permanece.) |
(He knocks on the tomb of the Comendador. This sepulchre turns into a table that horribly parodies the table at which Don Juan, Centellas and Avellaneda dined in the previous act. Instead of the garlands that caught up his tablecloths in ruffles, of flowers and ostentatious table settings, there are snakes, bones, fire, etc. (According to the taste of the set designer.) On top of this table appears a plate of ashes, a goblet of fire and an hourglass. When this grave changes, all the rest open up and give way to the skeletons of the people supposed to be buried in them, wrapped in their shrouds. Shades, spectres and spirits populate the background of the stage. The tomb of Doña Inés stays the same.) |
|
|
(Don Juan, La estatua de don Gonzalo, las sombras) |
(Don Juan, The statue of Don Gonzalo, the spirits) |
ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan, |
Here I am then, Don Juan, |
y he aquí que vienen conmigo |
and here in the company |
los que tu eterno castigo |
of those who call on God, you see, |
de Dios reclamando están. |
for your eternal punishment, as man. |
DON JUAN: ¡Jesús! |
Oh, Jesus! |
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras, |
And why are you troubled, then, |
si nada hay que a ti te asombre, |
if nothing can frighten you |
y para hacerte eres hombre |
and you’re man enough to make a few |
platos con sus calaveras? |
bowls of skulls, again? |
DON JUAN: ¡Ay de mi! |
Woe is me! |
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón |
What? Your heart |
te desmaya? |
grows faint? |
DON JUAN: No lo sé; |
I don’t know |
concibo que me engañé: |
I realize I was wrong: oh |
no son sueños... ¡ellos son! |
they’re not dreams...they’re not art! |
(Mirando a los espectros.) |
(Looking at the spectres.) |
Pavor jamás conocido |
Fear, never known before to me |
el alma fiera me asalta, |
overwhelms my fierce soul, |
y aunque el valor no me falta, |
and while I never lack courage, I know |
me va faltando el sentido. |
my senses are failing me. |
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se va |
That is because, Don Juan |
concluyendo tu existencia, |
your existence is at an end, |
y el plazo de tu sentencia |
and the judgement to which you tend |
está cumpliéndose ya. |
is now already at hand. |
DON JUAN: ¿Qué dices? |
What do you mean? |
DON GONZALO: Lo que hace poco |
What a while ago |
que doña Inés te avisó, |
Doña Ines warned you of, |
lo que te he avisado yo, |
what I too warned you of, |
y lo que olvidaste loco. |
and you did not wish to know. |
Mas el festín que me has dado |
But the place you set for me |
debo volverte, y así |
I must set for you, |
llega, don Juan, que yo aquí |
here you are, Don Juan, I too |
cubierto te he preparado. |
have prepared a place you see. |
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me das? |
And what is it you have for me there? |
DON GONZALO: Aquí fuego, allí ceniza. |
Here ashes, and there the fire. |
DON JUAN: El cabello se me eriza. |
My hair stands on end, a pyre! |
ESTATUA: Te doy lo que tú serás. |
I show you what you shall be. |
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de ser! |
I’m to be ashes and flame! |
ESTATUA: Cual los que ves en redor: |
Like those you see around you |
en eso para el valor, |
that’s how courage, youth too, |
la juventud y el poder. |
and power, end all the same. |
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero fuego! |
Ashes, that’s so. But fire! |
DON GONZALO: El de la ira omnipotente |
That of all-powerful anger, you see |
do arderás eternamente |
where you’ll burn eternally |
por tu desenfreno ciego. |
for your blind, unbridled desire. |
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más |
So there is another life, then, |
y otro mundo que el de aquí? |
and another world beyond this? |
Conque es verdad, ¡ay de mí!, |
What I never believed in exists! |
lo que no creí jamás? |
Woe is me, once again! |
¡Fatal verdad que me hiela |
A fatal truth that chills |
la sangre en el corazón! |
the blood itself in my veins! |
Verdad que mi perdición |
A truth that only makes plain |
solamente me revela. |
my perdition, and all my ills. |
¿Y ese reló? |
And that hourglass? |
DON GONZALO: Es la medida |
It measures, one by one |
de tu tiempo. |
The moments left. |
DON JUAN: ¡Expira ya! |
It’s done! |
ESTATUA: Sí: en cada grano se va |
With each grain a moment’s gone |
un instante de tu vida. |
of your life under the sun. |
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no más? |
And there are no more to fall? |
ESTATUA: Sí. |
No. |
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder |
Unjust God! You show me |
me haces ahora conocer |
your power now, I see, |
cuando tiempo no me das |
when there’s no time at all |
de arrepentirme. |
to repent. |
ESTATUA: Don Juan, |
Don Juan, |
un punto de contrición |
one moment of contrition |
da a un alma la salvación, |
even in your position |
y ese punto aún te le dan... |
gives a soul salvation..... |
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un momento |
Impossible! In a moment’s flight |
borrar treinta años malditos |
to wipe out thirty years, |
de crímenes y delitos!: |
whose sin and crime appears! |
ESTATUA: Aprovéchale con tiento, |
Take care, for you might. |
( Tocan a muerto.) |
(The tolling for the dead is heard.) |
porque el plazo va a expirar. |
The term is about to expire |
y las campanas doblando |
and the bells that you hear ringing |
por ti están, y están cavando |
are for you, and they are digging |
la fosa en que te han de echar. |
the ditch where you’ll lie in the mire. |
(Se oye a lo lejos el oficio de difuntos.) |
(Far off is heard the office of the dead.) |
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan? |
So they are ringing for me? |
DON GONZALO: Sí. |
The same. |
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales? |
And those funereal chants? |
ESTATUA: Los salmos |
From whence |
penitenciales, |
rise psalms of penitence: |
que están cantando por ti. |
they are singing your name. |
(Se ve pasar por la izquierda luz de hachones, y rezan dentro.) |
(Lighted torches can be seen passing by on the left, and prayers are heard off stage.) |
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que pasa? |
And that burial procession whose feet go by? |
DON GONZALO: Es el tuyo. |
Is yours. |
DON JUAN: ¡Muerto yo! |
I’m dead! |
DON GONZALO: El capitán te mató |
The Captain killed you, instead, |
a la puerta de tu casa. |
at the door of your house, in the street. |
DON JUAN: Tarde la luz de la fe |
Too late faith’s perfect light |
penetra en mi corazón, |
pierces my heart, and brings |
pues crímenes mi razón |
with sweet illuminings |
a su luz tan sólo ve. |
my crimes to reason’s sight. |
Los ve... y con horrible afán, |
Sight...of horrible pain, |
porque al ver su multitud |
since to see their multitude |
ve a Dios en la plenitud |
is to see the plenitude |
de su ira contra don Juan. |
of God’s anger with Don Juan. |
¡Ah! Por doquiera que fui |
Oh! Wherever I strayed |
la razón atropellé, |
I trampled on right, |
la virtud escarnecí, |
virtue, the jade, |
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women, betrayed. |
Yo a las cabañas bajé, |
I went down the alleys. |
yo a los palacios subí, |
and up to the palaces, |
yo los claustros escalé, |
boarded cloisters, like galleys, |
pues tal mi vida fue, |
..... no, no pardon for me. |
no, no hay perdón para mí. |
since my life was such as this, |
Mas ¡ah! estáis todavía |
But you are still here for me, |
(A los fantasmas.) |
(To the phantoms) |
con quietud tan pertinaz! |
with such enduring quietude! |
Dejadme morir en paz |
Let me die in peace, in solitude |
a solas con mi agonía. |
alone in my agony. |
Mas con esa horrenda calma, |
But with that awful silence, |
¿qué me auguráis, sombras fieras? |
what do you augur, fierce spirits? |
¿Qué esperan de mí? |
What do you want from me? |
(A la estatua de Don Gonzalo.) |
(To the statue of Don Gonzalo) |
ESTATUA: Que mueras, |
That you cease to exist, |
para llevarse tu alma. |
your soul forget this existence. |
Y adiós, don Juan; ya tu vida |
And so goodbye Don Juan, the bells |
toca a su fin, y pues vano |
toll the end of your being, and |
todo fue, dame la mano |
since all was in vain, give me your hand, |
en señal de despedida. |
as a token of our farewells. |
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora amistad? |
Now your friendship, at the end? |
ESTATUA: Si; que injusto fui contigo, |
Yes, for I was unjust to you, |
y Dios me manda tu amigo |
and God now orders me to |
volver a la eternidad. |
return to eternity as your friend. |
DON JUAN: Toma, pues. |
Here then. |
DON GONZALO: Ahora, don Juan, |
Don Juan, now |
pues desperdicias también |
that you even throw away |
el momento que te dan, |
the last moment allowed, |
conmigo al infierno ven. |
come with me to hell, today. |
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida! |
Deceiving stone, take flight! |
Suelta, suéltame esa mano, |
Let go, let go of my hand, |
que aun queda el último grano |
for the last grain still hangs |
en el reló de mi vida. |
in the hourglass of my life. |
Suéltala, que si es verdad |
Let go: if it’s true for me |
que un punto de contrición |
that a moment of contrition |
da a un alma la salvación |
can yield a soul’s salvation |
de toda una eternidad, |
for all eternity, |
yo, Santo Dios, creo en Ti; |
Holy God, I believe in You: may it be |
si es mi maldad inaudita, |
though my sins are mighty, I admit, |
tu piedad es infinita... |
that your mercy indeed is infinite... |
¡Señor, ten piedad de mí! |
Lord, have mercy on me! |
ESTATUA: Ya es tarde. |
It is...... too late. |
(Don Juan se hinca de rodillas, tendiendo al cielo la mano que le deja libre la estatua. Las sombras, esqueletos, etc., van a abalanzarse sobre él, en cuyo momento se abre la tumba de doña Inés y aparece ésta. Doña Inés toma la mano que don Juan tiende al cielo.) |
(Don Juan falls to his knees, stretching the hand the statue leaves free to heaven. At the moment the shades, skeletons, etc. are about to fall on him, the tomb of Doña Inés opens and she appears. Doña Inés takes the hand Don Juan stretches toward heaven.) |
|
|
(Don Juan, la estatua de don Gonzalo, doña Inés, sombras, etc.) |
(Don Juan, the statue of Don Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc.) |
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí, |
No! For I am here, |
don Juan; mi mano asegura |
Don Juan; my hand preserves |
esta mano que a la altura |
your outstretched hand, that serves |
tendió tu contrito afán, |
to lift your heart on high, and |
y Dios perdona a don Juan |
God forgives Don Juan, |
al pie de mi sepultura. |
by my grave, as love deserves. |
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡doña Inés! |
Merciful God! Doña Ines! |
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos: |
Phantoms, vanish below! |
su fe nos salva..., volveos |
His faith saves us.. and so |
a vuestros sepulcros pues. |
to your graves again, no less. |
La voluntad de Dios es: |
It is the will of God: and yes, |
de mi alma con la amargura |
with the astringency of my soul |
purifiqué su alma impura, |
I cleansed his impure soul, |
y Dios concedió a mi afán |
and God yielded, at my desire, |
la salvación de don Juan |
Don Juan’s salvation from fire, |
al pie de la sepultura. |
by the grave’s threshold. |
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! |
Inés, my heart’s true passion! |
DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por ti |
I gave my soul for you |
y Dios te otorga por mí |
and God grants that it’s true |
tu dudosa salvación. |
your despaired-of salvation. |
Misterio es que en comprensión |
This is a mystery of creation |
no cabe de criatura, |
no mortal may comprehend, |
y sólo en vida más pura |
and only in that life without end, |
los justos comprenderán |
the just shall understand |
que el amor salvó a don Juan |
that love has saved Don Juan |
al pie de la sepultura. |
before he could descend. |
Cesad, cantos funerales; |
Cease, you funeral sounds: |
(Cesa la música y salmodia.) |
(The music and psalms cease.) |
callad, mortuorias campanas; |
Be still, death’s bells on high: |
(Dejan de tocar a muerto.) |
(They stop tolling the death bells) |
ocupad, sombras livianas, |
fickle shadows, occupy |
vuestras urnas sepulcrales; |
your sepulchral mounds. |
(Vuelven los esqueletos a sus tumbas, que se cierran.) |
(The skeletons return to their tombs that close.) |
volved a los pedestales, |
On your pedestals, be found, |
animadas esculturas; |
you living sculptures, soon: |
(Vuelven las estatuas a sus lugares.) |
(The statues return to their places.) |
y las celestes venturas |
let heavenly fortune |
en que los justos están |
in which the just delight |
empiecen para don Juan |
begin for Don Juan, in sight |
en las mismas sepulturas. |
of his very tomb. |
(Las flores se abren y dan paso a varios angelitos que rodean a doña Inés y a don Juan, derramando sobre ellos flores y perfumes, y al son de la música dulce y lejana se ilumina el teatro con luz de aurora. Doña Inés cae sobre un lecho de flores, que quedará a la vista, en lugar de su tumba, que desaparece.) |
(The flowers open and reveal various little angels that surround Doña Inés and Don Juan, sprinkling on them flowers and perfumes, and at the sound of the sweet far off music, the stage lights up with the light of dawn. Doña Inés falls on a bed of flowers that remain in view, instead of her tomb which disappears.) |
|
|
(Doña Inés, don Juan, los ángeles) |
(Doña Inés, Don Juan, angels) |
DON JUAN: ¡Clemente Dios, gloria a Ti! |
Merciful God, Glory to You! |
Mañana a los sevillanos |
Tomorrow, the Sevillians, |
aterrará el creer que a manos |
thinking I fell at my victim’s hands, |
de mis víctimas caí. |
will be astonished, it’s true. |
Mas es justo; quede aquí |
But that is just: for eternity, too, |
al universo notorio |
may the universe record, men know, |
que, pues me abre el purgatorio |
that the God of mercy, here below, |
un punto de penitencia, |
who, at the moment of contrition, |
es el Dios de la clemencia |
saved my spirit from perdition, |
el Dios de Don Juan Tenorio. |
is the God of Don Juan Tenorio. |
(Cae don Juan a los pies de doña Inés, y mueren ambos. De sus bocas salen sus almas representadas en dos brillantes llamas, que se pierden en el espacio al son de la música. Cae el telón.) |
(Don Juan falls at the feet of Doña Inés, and they both die. Their souls represented by two brilliant flames, leave their mouths and disappear into space accompanied by the sound of music. The curtain falls.) |
|
|
*** END OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO *** *******This file should be named 8djtn10h.htm or 8djtn10h.zip ******* Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 8djtn11h.zip We are now trying to release all our eBooks one year in advance of the official release dates, leaving time for better editing. Please be encouraged to tell us about any error or corrections, even years after the official publication date. Please note neither this listing nor its contents are final til midnight of the last day of the month of any such announcement. The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A preliminary version may often be posted for suggestion, comment and editing by those who wish to do so. Most people start at our sites at: http://gutenberg.net or http://promo.net/pg These Web sites include award-winning information about Project Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!). Those of you who want to download any eBook before announcement can get to them as follows, and just download by date. This is also a good way to get them instantly upon announcement, as the indexes our cataloguers produce obviously take a while after an announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter. http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03 Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90 Just search by the first five letters of the filename you want, as it appears in our Newsletters. Information about Project Gutenberg (one page) We produce about two million dollars for each hour we work. The time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our projected audience is one hundred million readers. If the value per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 million dollars per hour in 2001 as we release over 50 new eBook files per month, or 500 more eBooks in 2000 for a total of 4000+ If they reach just 1-2% of the world's population then the total should reach over 300 billion eBooks given away by year's end. The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion eBook Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion] This is ten thousand titles each to one hundred million readers, which is only about 4% of the present number of computer users. At our revised rates of production, we will reach only one-third of that goal by the end of 2001, or about 4,000 eBooks. We need funding, as well as continued efforts by volunteers, to maintain or increase our production and reach our goals. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium. As of February, 2002, contributions are being solicited from people and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut, Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts, Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West Virginia, Wisconsin, and Wyoming. We have filed in all 50 states now, but these are the only ones that have responded. As the requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund raising will begin in the additional states. Please feel free to ask to check the status of your state. In answer to various questions we have received on this: We are constantly working on finishing the paperwork to legally request donations in all 50 states. If your state is not listed and you would like to know if we have added it since the list you have, just ask. While we cannot solicit donations from people in states where we are not yet registered, we know of no prohibition against accepting donations from donors in these states who approach us with an offer to donate. International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made deductible, and don't have the staff to handle it even if there are ways. Donations by check or money order may be sent to: Project Gutenberg Literary Archive Foundation PMB 113 1739 University Ave. Oxford, MS 38655-4109 Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment method other than by check or money order. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN [Employee Identification Number] 64-622154. Donations are tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund-raising will begin in the additional states. We need your donations more than ever! You can get up to date donation information online at: http://www.gutenberg.net/donation.html *** If you can't reach Project Gutenberg, you can always email directly to: Michael S. Hart hart@pobox.com Prof. Hart will answer or forward your message. We would prefer to send you information by email. **Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor** (Three Pages) ***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS *** TITLE AND COPYRIGHT NOTICE: Don Juan Tenorio by José Zorrilla, Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline. Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline. This eBook is distributed by Professor Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association (the "Project") under the "Project Gutenberg" trademark and with the permission of the eBook's copyright owner. Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market any commercial products without permission. LICENSE You can (and are encouraged!) to copy and distribute this Project Gutenberg-tm eBook. Since, unlike many other of the Project's eBooks, it is copyright protected, and since the materials and methods you use will effect the Project's reputation, your right to copy and distribute it is limited by the copyright laws and by the conditions of this "Small Print!" statement. [A] ALL COPIES: You may distribute copies of this eBook electronically or on any machine readable medium now known or hereafter discovered so long as you: (1) Honor the refund and replacement provisions of this "Small Print!" statement; and (2) Pay a royalty to the Foundation of 20% of the gross profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation" within the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. [B] EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute must either be exact copies of this eBook, including this Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark- up, or proprietary form (including any form resulting from word processing or hypertext software), so long as *EITHER*: (1) The eBook, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR (2) The eBook is readily convertible by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the eBook (as is the case, for instance, with most word processors); OR (3) You provide or agree to provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the eBook in plain ASCII. LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES This eBook may contain a "Defect" in the form of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other infringement, a defective or damaged disk, computer virus, or codes that damage or cannot be read by your equipment. But for the "Right of Replacement or Refund" described below, the Project (and any other party you may receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. If you discover a Defect in this eBook within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically. THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of implied warranties or the exclusion or limitation of consequential damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights. INDEMNITY You will indemnify and hold Michael Hart and the Foundation, and its trustees and agents, and any volunteers associated with the production and distribution of Project Gutenberg-tm texts harmless, from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this eBook, [2] alteration, modification, or addition to the eBook, or [3] any Defect. WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form. The Project gratefully accepts contributions of money, time, public domain materials, or royalty free copyright licenses. Money should be paid to the: "Project Gutenberg Literary Archive Foundation." If you are interested in contributing scanning equipment or software or other items, please contact Michael Hart at: hart@pobox.com *SMALL PRINT! Ver.03.17.02 FOR COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS*END*