The Project Gutenberg eBook of American Indian love lyrics and other verse, by Nellie Barnes
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at
www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws of the
country where you are located before using this eBook.
Title: American Indian love lyrics and other verse
From the songs of the North American Indians
Compiler: Nellie Barnes
Contributor: Mary Austin
Release Date: November 24, 2022 [eBook #69419]
Language: English
Produced by: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERICAN INDIAN LOVE LYRICS AND OTHER VERSE ***
[1]
American
Indian Love Lyrics
[2]
THE MACMILLAN COMPANY
NEW YORK · BOSTON · CHICAGO · DALLAS
ATLANTA · SAN FRANCISCO
MACMILLAN & CO., Limited
LONDON · BOMBAY · CALCUTTA
MELBOURNE
THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd.
TORONTO
[3]
[4]
American Indian Love
Lyrics and Other Verse
From the Songs of the
North American Indians
Selected by
Nellie Barnes
Foreword by
Mary Austin
THE MACMILLAN COMPANY
PUBLISHERS NEW YORK
1925
COPYRIGHT, 1925, BY THE MACMILLAN COMPANY.
SET UP AND ELECTROTYPED, PUBLISHED DEC., 1925.
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA BY
THE BERWICK & SMITH CO.
The influence of American Indian song-literature
has touched both the music and the literature
of contemporary America. Those writers
who use Indian themes are legion. Mary Austin
has gone farthest, perhaps, among the writers of
the day in relating her poetic work to the native
rhythms of America.
These native rhythms pulsed through the songs
of our Red Men for centuries before our Christian
era. The very beautiful Aztec and the Inca poetry
belong to the earlier and more highly developed
civilizations. Since it is the purpose of this volume
to treat of the more primitive forms of rhythm,
it has seemed best to limit the illustrations to
songs from tribes north of Mexico.
The late Mrs. Natalie Curtis Burlin’s collection
of songs in The Indians’ Book makes that volume
quite the most representative source book for
the study of Indian lyrics. The original texts
of unusual range in poetic patterns, the musical
settings, the interlinear translations, and the
accompanying narratives add a rich context to
free translations of genuine literary merit.
Among other contributions to Indian song-literature,[6]
the studies of Miss Alice Cunningham
Fletcher, Mr. Carlos Troyer, and Doctor Washington
Matthews hold a particular charm for the
investigator.
Mrs. Austin’s notable work, The American
Rhythm, an analysis of the primitive poetic impulse,
with illustrations from her own translations,
came from the press after the writer’s study of
Indian poetic rhythms had been under way for
some years. The conclusions for this volume
have been limited, therefore, to those about poetic
forms.
The writer is greatly indebted to Mrs. Austin
for her generous interest in earlier work and especially
for her helpful criticism of this study.
N. B.
Santa Fe, July 29, 1925
The student of poetry in America enjoys an
opportunity, such as has never been practicable
for the European student, to come in contact
with the source and mould of poetic form. For
in Europe, the overlaying of all native activity
by the sedulously cultivated Greek and Roman
preferences, the deliberate turning of scholarly
inquiry from what was self-sprung and indigenous
toward what had been perfected in another environment
and upon other roots, left the whole
subject of the origin of form dangling in the atmosphere
of theory and surmise. To this day the
most that we know of the high forms of poesy in
Europe is owed less to authentic tradition than
to the scholastic rehumation of native remains
in dance and ritual, of what was once, in the
interest of the classic ideal, discarded and buried,
or at the least, permitted to survive only among
the unlettered folk.
Fortunately for our general understanding of
poetic form, the Greeks had no such snobbish
scruples as arose later throughout Europe against
admitting the origin of their most majestic poetic
medium in the communal dance around the tribal[8]
altar. Here in the United States we are, by a
turn of fortune, undeserved and underappreciated,
able to watch the evolution of poetic form from
stages somewhat earlier than those recorded by
Aristotle, going on as an indigenous type of human
expression. We are face to face here with the
evolution of lyric form out of the stanzaic act,
ritualistically repeated; with the approach to the
ode, along the path struck out by primitive man
in the identification of himself with the sources
of high states of being.
We confront these things as unselfconscious
acts, rather than as fragmentary and over-annotated
poetic remains. We are able to refer them
directly to accompanying gestures, to generative
social occasions, and the environmental matrix.
And we have to guess or to theorize, where these
things are obligatory, only in reference to minds
whose movements are influenced by factors lying
open to intelligent apprehension.
To point this out, by way of introduction to the
first thoughtful attempt to put the material for
a valid conclusion as to the origin of poetic form,
in order for the unspecialized reader, is not to
subtract anything from the difficulty of the task,
nor to minimize the importance of the result.
So careless has American scholarship been of our
rich resources in this direction, that merely for
Miss Barnes to have realized their richness and[9]
to have collected illustrative examples of them
from the widely scattered and occasionally obscure
sources, implies not only a general background
of wide literary knowledge, but a fund of literary
intelligence and much industry. It also implies
a quality of restraint not infrequently lacking
from such undertakings, in not attempting to
bridge the gaps and supply the missing links by
even the most plausible theory. Such restraint
in view of the usual American demand for a
complete tabloid statement, an assumption that
does away with the necessity for further inquiry,
is so much the more unusual that some of the
credit for making this inquiry accessible surely
devolves not only on the University in which it
could take place, but upon the publisher who
ventures to present it.
Merely by collecting from authentic sources,
by discarding doubtful examples and by intelligent
grouping of the best translations of Amerindian
lyrics, according to their formative tendency,
Miss Barnes has done more than perhaps she
herself realizes, to uncover the influences at work
on the primitive poetic impulse, to crystallize
it into forms best suited to the expression of a
progressively higher poetic content. To one who
reads her simple statement of the relation of
sacred numbers, fours and sixes and sevens, to
what Miss Barnes calls the “thought rhythm”[10]
as determining the form of primitive verse, and
reads it without other knowledge of Indians than
is included in these pages, it will scarcely appear
that the still profounder influence is the natural
environment, determining the force of climate,
landscape line, and food succession in the cultural
life of the particular tribe. But to one familiar
with environmental distinctions between Zuñi
and Iroquois and Omaha, there will be distinctive
pleasure in tracing relationships between verse
forms and the known formative features of the
given landscape. To such a reader there will
also appear intimate relations between the repetitive
pattern of formal elements, the range and
interdependence of dance movements, and of
decorative patterns of beadwork and textiles.
It would, in fact, be very little trouble to accompany
each poem in this collection with an appropriate
design either of gesture or decorative elements,
drawn from the life of that tribe, in which
the distribution of formative elements would
make a pattern recognizably that of the poem. As
for example, in the Paiute Lament of a Man for
His Son, the gesture of the first movement would
be that inevitable to a man standing at the head
of his son’s corpse, and striving beyond his grief
to descry his son’s spirit walking the spirit road;
the gesture of the second movement, the reverent,
slightly swaying tread of friends bearing the body[11]
on their shoulders over uneven ground; and of the
last movement, the final tearing wrench of human
affection. In the same manner, the Iroquois
Hymn on the dissolution of the Great League,
carries the gesture of up-flung arms, and the
bowing of heads that dust may be cast upon them;
while in the Navaho and Pueblo Rain Chants,
there is the recurrent but always slightly variable
motif of the landscape as the determinant
of the verbal pattern, as you can see on any
old Zuñi tinaja. It is the precision with which
Miss Barnes makes these things appear to the
initiate, without at the same time obscuring the
more obvious conclusions for the average reader,
which distinguishes what she has to say above
all other writings on the subject. No one who
reads her notes on Amerindian verse forms need
feel the limitation of personal knowledge a hindrance
to his æsthetic and intellectual enjoyment
of the poems themselves.
I know of but one parallel to this achievement
in the current descriptions of aboriginal culture
in the United States. That is in George Bird
Grinnell’s account of Cheyenne games, in which,
without saying as much, the relation of all games
to man’s aboriginal puzzlement about the world
he lives in is convincingly brought out. Mr.
Grinnell’s account should be read in connection
with Miss Barnes’ work for the further light it[12]
throws on the origin of patterns, social, decorative,
or literary, in living human impulses. In so far
as any study does this, and especially as it does
it in respect to areas of literary activity all too
scantily familiar, it constitutes an indispensable
service to American scholarship.
Mary Austin.
|
PAGE |
PART ONE |
Indian Love Lyrics and Other Verse selected from
the songs of the North American Indians. |
I SONGS OF LOVE AND FRIENDSHIP |
MY BARK CANOE |
21 |
HER SHADOW |
22 |
LOVER’S WOOING, OR BLANKET SONG |
23 |
PAPAGO LOVE SONGS |
25 |
LOVE SONG (DAKOTA) |
26 |
THE BRIDE’S SONG |
27 |
LONELY |
28 |
WAR SONG |
29 |
II SONGS OF GRIEF |
ONONDAGO HYMN |
30 |
LAMENT OF A MAN FOR HIS SON |
31 |
THE DEATH OF TALUTA |
32 |
WIND SONG |
33 |
BLUEBIRD SONG |
34 |
SONG OF THE UNHAPPY WIFE |
35 |
THE SONG OF UKIABI |
36[14] |
A LOVER’S LAMENT (TEWA) |
37 |
MY HOME OVER THERE (TEWA) |
38 |
III SONGS OF NATURE (Secular) |
HUNTING SONG |
39 |
A SONG OF THE DEER CEREMONY |
41 |
MOUNT KOONAK: A SONG OF ARSUT |
42 |
THE COYOTE AND THE LOCUST |
43 |
KA-NI-GA SONG |
44 |
CORN-GRINDING SONG (LAGUNA) |
45 |
SONG TO THE TREES AND STREAMS |
46 |
SONG TO THE MOUNTAINS |
47 |
RITUAL SONG |
48 |
WIND SONG |
49 |
A SONG OF SPRING |
50 |
DARKNESS SONG (FROM THE INVITATION RITE) |
51 |
THE INVITATION SONG |
52 |
THE PLANTING SONG |
56 |
IV SONGS OF RAIN |
SONG OF THE RAIN CHANT |
57 |
THE VOICE THAT BEAUTIFIES THE LAND |
59 |
CORN-GRINDING SONG (TESUQUE) |
60 |
SONG OF THE BLUE CORN DANCE |
62 |
CORN-GRINDING SONG (ZUÑI) |
63 |
CORN DANCE SONG (ZUÑI) |
64[15] |
KORASTA KATZINA SONG |
65 |
ANGA KATZINA SONG |
66 |
HE-HEA KATZINA SONG |
67 |
WUWUCHIM CHANT |
68 |
A RAIN SONG OF THE SNAKE SOCIETY I |
69 |
A RAIN SONG OF THE SNAKE SOCIETY II |
70 |
CORN SONG |
71 |
RAIN SONGS |
73 |
A METATE SONG |
75 |
FLUTE SONG |
77 |
V SONGS OF THE SUN, MOON, AND STARS |
THE SUNRISE CALL |
78 |
HYMN TO THE SUN |
79 |
SUNSET SONG |
82 |
INVOCATION TO THE SUN-GOD |
83 |
A SONG OF GOTAL, LIII |
84 |
FIRST DAYLIGHT SONG |
85 |
SONG OF THE DAWN BOY |
86 |
THE MORNING STAR AND THE NEW BORN DAWN |
87 |
DAYLIGHT |
88 |
THE BIRTH OF DAWN |
89 |
SONG TO THE PLEIADES |
91 |
THE SONG OF THE STARS |
92 |
THE STARS DEHN-DEK AND MAH-OH-RAH |
93[16] |
VI SONGS OF DEITIES AND HOLY PLACES |
SONG OF THE MASKED DANCERS |
95 |
SONG OF THE MASKED DANCERS, III |
96 |
EMERGENCE SONG |
97 |
WARNING OF THE FLOOD |
98 |
PROTECTION SONG |
99 |
SONG OF NAYENEZGANI I |
101 |
SONG OF NAYENEZGANI II |
102 |
SONG OF THE HORSE |
103 |
SONG OF THE HOGANS |
104 |
WAR SONG (THE FLINT YOUTH) |
107 |
ATSALEI YEDADIGLES (WIND BOY) |
109 |
MOUNTAIN SONGS I-VI |
110 |
MOUNTAIN SONG |
114 |
MOUNTAIN SONG |
116 |
VII SONGS OF INVOCATION FOR WELL BEING |
INVOCATION OF THE GAME |
117 |
MEDICINE SONG |
119 |
PRAYER OF THE FIRST DANCERS |
120 |
A PRAYER OF THE SECOND DAY OF THE NIGHT CHANT |
125 |
PRAYER TO DSILYI NEYÁNI (LORD OF THE MOUNTAINS) |
128 |
DEDICATION OF A NEW HOUSE |
129 |
PRAYER OF THE FOSTER-PARENT CHANT |
131[17] |
HOLY SONG |
132 |
INVOKING THE VISIONS |
133 |
RITUAL SONG |
135 |
MEDICINE SONG |
136 |
SONG OF THE PRIMAL ROCK |
138 |
INTRODUCTION OF THE CHILD TO THE COSMOS |
142 |
SONG OF TURNING THE CHILD |
144 |
SUPPLICATION OF THE TSÍZHU WASHTÁGE |
145 |
THE TRIBAL PRAYER (OMAHA) |
146 |
WAWAN SONG |
147 |
THE MORNING SONG |
148 |
PART TWO |
Poetic Forms in American Indian Lyrics |
149 |
NOTES |
173 |
ACKNOWLEDGMENTS |
183 |
INDEX |
187 |
[18]
[19]
AMERICAN INDIAN LOVE LYRICS
[20]
[21]
PART ONE
Indian Love Lyrics and Other Verse
selected from the songs of the
North American Indians
MY BARK CANOE (Ojibwa)
In the still night, the long night through,
I guide my bark canoe,
My love, to you.
While the stars shine, and falls the dew,
I seek my love in bark canoe—
I seek for you.
It is I, love, your lover true,
Who glides the stream in bark canoe.
It glides to you,
My love, to you.
[22]
HER SHADOW (Ojibwa)
Out on the lake my canoe is gliding,
Paddle dipping soft lest she should take alarm;
Ah, hey-ah hey-ah ho, hey-ah hey-ah ho, thus I go!
Somewhere along shore she is hiding,
She is shy to yield to love’s alluring charm;
Ah, hey-ah hey-ah ho, hey-ah hey-ah, love will win, I know.
There is a shadow swiftly stealing!
Should it be her own, soon I will win the race;
Ah hey-ah hey-ah ho, hey-ah hey-ah ho, I think it is!
Will she but turn, herself revealing,
I will shout aloud when-e’er I see her face.
Ah! hey-ah hey-ah ho, hey-ah hey-ah ho,
There she is!
[23]
LOVER’S WOOING or BLANKET SONG (Zuñi)
I
O what happiness!
How delightful,
When together we
’Neath one blanket walk.
We together
’Neath one blanket walk,
We together
’Neath one blanket walk,
We walk.
O! What happiness!
How delightful,
When together we
’Neath one blanket walk.
We together,
’Neath one blanket walk,
We together,
’Neath one blanket walk,
We walk.
II
Can it be that
My young maiden fair
[24]
Sits awaiting,
All alone tonight?
Is she waiting
For me only?
Is she waiting
For me only?
III
May I hope it is
My young maiden
Sitting all alone
And awaiting me;
Will she come then?
Will she walk with me?
’Neath one blanket
We together be,
We—we two, we two,
We two, we two—
Will she come?
[25]
PAPAGO LOVE SONG (Papago)
Early I rose
In the blue morning;
My love was up before me,
It came running to me from the doorways of the Dawn.
On Papago Mountain
The dying quarry
Looked at me with my love’s eyes.
[26]
LOVE SONG (Dakota)
Many are the youths, many youths:
Thou alone art he who pleaseth me.
Over all I love thee.
Long shall be the years of parting!
[27]
THE BRIDE’S SONG (Algonquin)
There are many men in the world,
But only one is dear to me.
He is good and brave and strong.
He swore to love none but me;
He has forgotten me.
It was an evil spirit that changed him,
But I will love none but him.
[28]
LONELY (Ojibwa)
Fear not, he sayeth,
Though far away,
Thy lover strayeth
At break of day.
“Go not, my sweetheart,”
Vainly I cry,
“To yon far island,”
Yearning I sigh.
Thither must I go,
Sadly I moan;
Heavy my woe,
Left here alone.
[29]
WAR SONG (Dakota)
Friend, whatever hardships threaten,
If thou call me,
I’ll befriend thee;
All enduring fearlessly,
I’ll befriend thee.
[30]
ONONDAGA HYMN (Iroquois)
Woe! Woe!
Hearken ye!
We are diminished!
Woe! Woe!
The cleared land has become a thicket.
Woe! Woe!
The cleared places are deserted.
Woe!
They are in their graves—
They who established it—
Woe!
The great League.
Yet they declared
It should endure—
The great League.
Woe!
Their work has grown old.
Woe!
Thus we are become miserable.
[31]
LAMENT OF A MAN FOR HIS SON (Paiute)
Son, my son!
I will go up to the mountain
And there I will light a fire
To the feet of my son’s spirit,
And there will I lament him;
Saying,
O my son,
What is my life to me, now you are departed!
Son, my son,
In the deep earth
We softly laid thee
In a Chief’s robe,
In a warrior’s gear.
Surely there,
In the spirit land
Thy deeds attend thee!
Surely,
The corn comes to the ear again!
But I, here,
I am the stalk that the seed-gatherers
Descrying empty, afar, left standing.
Son, my son!
What is my life to me, now you are departed?
[32]
DEATH OF TALUTA (Siouan)
Ah, spirit, thy flight is mysterious!
While the clouds are stirred by our wailing,
And our tears fall faster in sorrow—
While the cold sweat of night benumbs us,
Thou goest alone on thy journey—
In the midst of the shining star people!
Thou goest alone on thy journey—
Thy memory shall be our portion;
Until death we shall watch for the spirit.
[33]
WIND SONG (Kiowa)
O you warriors, you have loved ones
Longing for you, longing for you;
Rich are ye.
O you lovers, you have maidens
Longing for you; none have I.
Wherefore droop ye in silence, so downcast?
Cheer your hearts with song, ho!
[34]
BLUEBIRD SONG (Pima)
Hai-ya, hai-ya,—hai-ya, hai-ya—
All my song is lost and gone.
Sad at heart is the bluebird,
All my song is lost and gone,
Woe is me, alas! alas!
All my song is lost and gone!
[35]
SONG OF THE UNHAPPY WIFE (Dakota)
Sorely I am distressed;
Sorely I am distressed;
Sorely I am distressed.
The earth alone continues long;
I speak as one not expecting to live,
Sorely I am distressed;
The earth alone continues long.
[36]
THE SONG OF UKIABI (Cegiha)
I am walking to and fro!
I can find nothing which can heal my sorrow.
[37]
A LOVER’S LAMENT (Tewa)
My little breath, under the willows by the water-side we used to sit,
And there the yellow cottonwood bird came and sang.
That I remember and therefore I weep.
Under the growing corn we used to sit,
And there the little leaf bird came and sang.
That I remember and therefore I weep.
There on the meadow of yellow flowers we used to walk.
Oh, my little breath! Oh, my little heart!
There on the meadow of blue flowers we used to walk.
Alas! how long ago that we two walked in that pleasant way.
Then everything was happy, but, alas! how long ago.
There on the meadow of crimson flowers we used to walk.
Oh, my little breath, now I go there alone in sorrow.
[38]
MY HOME OVER THERE (Tewa)
My home over there, my home over there,
My home over there, now I remember it!
And when I see that mountain far away,
Why, then I weep. Alas! what can I do?
What can I do? Alas! What can I do?
My home over there, now I remember it!
[39]
HUNTING-SONG (Navaho)
Comes the deer to my singing,
Comes the deer to my song,
Comes the deer to my singing.
He, the blackbird, he am I,
Bird beloved of the wild deer.
Comes the deer to my singing.
From the Mountain Black,
From the summit,
Down the trail, coming, coming now,
Comes the deer to my singing.
Through the blossoms,
Through the flowers, coming, coming now
Comes the deer to my singing.
Through the flower dew-drops,
Coming, coming now,
Comes the deer to my singing.
Through the pollen, flower pollen,
Coming, coming now,
Comes the deer to my singing.
[40]
Starting with his left fore-foot,
Stamping, turns the frightened deer.
Comes the deer to my singing.
Quarry mine, blessed am I
In the luck of the chase.
Comes the deer to my singing.
Comes the deer to my singing,
Comes the deer to my song,
Comes the deer to my singing.
[41]
A SONG OF THE DEER CEREMONY (San Carlos Apache)
At the east,
Where the jet ridges of the earth lie....
At the south,
Where the white shell ridges of the earth lie,
Where all kinds of fruit are ripe,
We two will meet.
From there where the coral ridges of the earth lie,
We two will meet.
Where the ripe fruits are fragrant,
We two will meet.
[42]
MOUNT KOONAK: A SONG OF ARSUT (Eskimaun)
I look toward the south, to great Mount Koonak,
To great Mount Koonak, there to the south;
I watch the clouds that gather round him;
I contemplate their shining brightness;
They spread abroad upon great Koonak;
They climb up his seaward flanks;
See how they shift and change;
Watch them there to the south;
How one makes beautiful the other;
How they mount his southern slopes,
Hiding him from the stormy sea,
Each lending beauty to the other.
[43]
THE COYOTE AND THE LOCUST (Zuñi)
Locust, locust, playing a flute,
Locust, locust, playing a flute!
Away up on the pine-tree bough,
Closely clinging,
Playing a flute,
Playing a flute!
[44]
KA-NI-GA SONG
The poor little bee
That lives in the tree,
The poor little bee
That lives in the tree
Has only one arrow
In his quiver.
[45]
CORN-GRINDING SONG II (Laguna)
Butterflies, butterflies,
Now fly away to the blossoms,
Fly, blue-wing,
Fly, yellow-wing,
Now fly away to the blossoms,
Fly, red-wing,
Fly white-wing,
Now fly away to the blossoms,
Butterflies, away!
Butterflies, butterflies,
Now fly away to the blossoms,
Butterflies, away!
[46]
SONG TO THE TREES AND STREAMS (Pawnee)
I
Dark against the sky, yonder distant line
Lies before us. Trees we see, long the line of trees,
Bending, swaying in the breeze.
II
Bright with flashing light yonder distant line
Runs before us, swiftly runs, swift the river runs,
Winding, flowing over the land.
III
Hark! O hark! A sound, yonder distant sound
Comes to greet us, singing comes, soft the river’s song,
Rippling gently beneath the trees.
[47]
SONG TO THE MOUNTAINS (Pawnee)
I
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak now rises sharp and clear;
Behold! It stands with its head uplifted,
Thither we go, since our way lies there.
II
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak now rises sharp and clear;
Behold! We climb, drawing near its summit;
Steeper grows the way and slow our steps.
III
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak that rises sharp and clear,
Behold us now on its head uplifted;
Planting there our feet, we stand secure.
IV
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak that rose so sharp and clear,
Behold us now on its head uplifted;
Resting there at last we sing our song.
[48]
RITUAL SONG (Pawnee)
I
Over the prairie flits, in ever widening circles, the shadow of a bird about me as I walk;
Upward turn my eyes, Kawas looks upon me, she turns with flapping wings, and far away she flies.
II
Round about a tree, in ever widening circles, an eagle flies, alertly watching over his nest;
Loudly whistles he, a challenge sending far; over the country wide it echoes, there defying foes.
[49]
WIND SONG (Pima)
Far on the desert ridges
Stands the cactus;
Lo, the blossoms swaying
To and fro, the blossoms swaying, swaying.
[50]
A SONG OF SPRING (Chippewa)
As my eyes search the prairie,
I feel the summer in the spring.
[51]
THE DARKNESS SONG from the invitation rite (Iroquois)
(The chief of the Invitation Rite requests all
the night folk of the forest to protect his people
on their journey to the morning.)
We wait in the darkness!
Come, all ye who listen,
Help in our night journey:
Now no sun is shining;
Now no star is glowing;
Come show us the pathway:
The night is not friendly;
She closes her eyelids;
The moon has forgot us,
We wait in the darkness!
[52]
THE INVITATION SONG
Part I (The Song of the Whip-poor-will announced by the flute.)
I
So says the whip-poor-will,
Follow me, follow me!
So says the chief to him,
Yes I will follow thee!
II
See the night darkening;
The shadows are hiding,
No light to follow for,
So says the waterfall,
So sings the river voice!
III
Someone is nearing me,
Soft he comes creeping here,
Two eyes glare close to me,
Lighting the forest path—
Hear how his breath blows by!
[53]
IV
Fol-low me, fol-low me,
So sings the whip-poor-will!
Yes, I am following,
So the chief answers him.
Part II (The Wolf and his mate are announced.)
I
Hark, the trees bending low,
Something is breaking them,
Not the strong north wind’s hand,
Something stalks broad and swift.
Snuffing and panting loud!
II
Hark! How the tangles break!
Fearless the footfalls pass,
Strong trees stretch far apart,
Great horns dividing them.
(Whip-poor-will chorus)
Part III (Buck and Doe with cries enter the room.)
I
How the cold shivers me!
No snow is falling now,
Where does the sun’s fire hide?
Something comes roaring loud
Swift footed, warning me!
[54]
II
Its breath blinds the night eyes,
Like rainy vapor falls!
Now it walks close to me,
Warming and coaxing me,
Where the black forest frowns.
(Whip-poor-will chorus)
Part IV (The Bear and his mate have come.)
I
How the wind travels now,
No one dares run with it.
Great trees bend low to it,
Rivers fight back to it,
Roaring and splashing it!
II
Hear its wings flapping strong
Far in the hidden skies!
Swift it flies northward high,
Whistling and calling loud,
Hunting its running prey!
(The Hawk and its mate are announced, and
all the rest of the forest folk. Finally, at dawn,
the eagle is announced by the flute.)
[55]
Part V (The Eagle Song)
I
Deep the dew water falls
No one comes close to me!
Where are you, whip-poor-will?
Why I am waiting now
Calling your voice again?
II
Screaming the night away,
With his great wing feathers
Swooping the darkness up;
I hear the Eagle bird
Pulling the blanket back
Off from the eastern sky.
III
How swift he flies bearing the sun to the morning.
See how he sits down in the trails of the eastern sky!
Whip-poor-will, Whip-poor-will, no more I follow thee!
When the night comes again, wilt thou say, “Follow me”?
[56]
THE PLANTING SONG (Osage)
I have made a footprint, a sacred one.
I have made a footprint; through it the blades push upward.
I have made a footprint; through it the blades radiate.
I have made a footprint; over it the blades float in the wind.
I have made a footprint; over it the ears lean toward one another.
I have made a footprint; over it I pluck the ears.
I have made a footprint; over it I bend the stalk to pluck the ears.
I have made a footprint; over it the blossoms lie gray.
I have made a footprint; smoke arises from my house.
I have made a footprint; there is cheer in my house.
I have made a footprint; I live in the light of day.
[57]
SONG OF THE RAIN CHANT (Navaho)
Far as man can see,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
From the Rain-Mount,
Rain-Mount far away,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
’Mid the lightnings,
’Mid the lightning zigzag,
’Mid the lightning flashing,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
’Mid the swallows,
’Mid the swallows blue
Chirping glad together,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
Through the pollen,
Through the pollen blest,
All in pollen hidden
[58]
Comes the rain,
Comes the rain with me.
Far as man can see,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
[59]
THE VOICE THAT BEAUTIFIES THE LAND (Navaho)
I
The voice that beautifies the land!
The voice above,
The voice of the thunder,
Among the dark clouds
Again and again it sounds,
The voice that beautifies the land.
II
The voice that beautifies the land!
The voice below,
The voice of the grasshopper,
Among the flowers and grasses
Again and again it sounds,
The voice that beautifies the land.
[60]
CORN-GRINDING SONG (Tesuque Pueblo)
I
This way from the North
Comes the cloud,
Very blue,
And inside the cloud is the blue corn.
How beautiful the cloud
Bringing corn of blue color!
II
This way from the West
Comes the cloud
Very yellow,
And inside the cloud is the yellow corn.
How beautiful the cloud
Bringing corn of yellow color!
III
This way from the South
Comes the cloud
Very red,
And inside the cloud is the red corn.
How beautiful the cloud
Bringing corn of red color!
[61]
IV
This way from the East
Comes the cloud,
Very white,
And inside the cloud is the white corn.
How beautiful the cloud
Bringing corn of white color!
How beautiful the clouds
From the North and the West
From the South and the East
Bringing corn of all colors!
[62]
SONG OF THE BLUE CORN DANCE (Zuñi)
Beautiful, lo, the summer clouds,
Beautiful, lo, the summer clouds!
Blossoming clouds in the sky,
Like unto shimmering flowers,
Blossoming clouds in the sky,
Onward, lo, they come,
Hither, hither bound!
[63]
CORN-GRINDING SONG (Zuñi)
Yonder, yonder see the fair rainbow,
See the rainbow brightly decked and painted!
Now the swallow bringeth glad news to your corn,
Singing, “Hitherward, hitherward, hitherward, rain,
Hither come!”
Singing, “Hitherward, hitherward, hitherward, white cloud,
Hither come!”
Now we hear the corn-plants murmur,
“We are growing everywhere!”
Hi, yai, the world, how fair!
[64]
CORN DANCE SONG (Zuñi)
Who, ah ye know who—
Who, ah ye know who—
Who was’t that made a picture the first?
It was the bright Rainbow Youth,
Rainbow Youth—
Ay, behold it was even thus—
Clouds came,
And rain came
Close following—
Rainbow then colored all!
[65]
KOROSTA KATZINA SONG (Hopi)
I
Yellow butterflies
Over the blossoming virgin corn,
With pollen-painted faces
Chase one another in brilliant throng.
II
Blue butterflies
Over the blossoming virgin beans,
With pollen-painted faces
Chase one another in brilliant streams.
III
Over the blossoming corn,
Over the virgin corn
Wild bees hum;
Over the blossoming corn,
Over the virgin beans
Wild bees hum.
IV
Over your field of growing corn
All day shall hang the thunder-cloud;
Over your field of growing corn
All day shall come the rushing rain.
[66]
ANGA KATZINA SONG (Hopi)
Rain all over the cornfields,
Pretty butterfly-maidens
Chasing one another when the rain is done,
Hither, thither, so.
How they frolic ’mid the corn,
Laughing, laughing, thus:
A-ha, ha-ha,
O-ah, e-lo!
How they frolic ’mid the corn,
Singing, singing, thus:
O-o, o-ho,
O-he, e-lo!
[67]
HE-HEA KATZINA SONG (Hopi)
Corn-blossom maidens
Here in the fields,
Patches of beans in flower,
Fields all abloom,
Water shining after rain,
Blue clouds looming above.
Now behold!
Through bright clusters of flowers
Yellow butterflies
Are chasing at play,
And through the blossoming beans
Blue butterflies
Are chasing at play.
[68]
WUWUCHIM CHANT (Hopi)
Thus we, thus we,
The night along,
With happy hearts
Wish well one another.
In the chief’s kiva
They, the fathers,
They and Muyingwa
Plant the double ear—
Plant the perfect double corn-ear.
So the fields shall shine
With tassels white of perfect corn-ears.
Hither to them, hither come,
Rain that stands and cloud that rushes!
[69]
A RAIN SONG OF THE SNAKE SOCIETY—I (Sia)
Priests of tinia,
Let the white floating clouds,
The clouds like the plains,
The lightning, thunder, rainbow, and cloud peoples water the earth.
Let the people of the white floating clouds,
The people of the clouds like the plains,
The lightning, thunder, rainbow, and cloud peoples
Come and work for us and water the earth.
[70]
A RAIN SONG OF THE SNAKE SOCIETY—II (Sia)
Cloud priest who ascends through the heart of the spruce of the north,
Cloud priest who ascends through the heart of the pine of the west,
Cloud priest who ascends through the heart of the oak of the south,
Cloud priest who ascends through the heart of the aspen of the east,
Cloud priest who ascends through the heart of the cedar of the zenith,
Cloud priest who ascends through the heart of the oak of the nadir,
Send your people to work for us
That the water of the six great springs may quicken the earth,
That she may give to us the fruits of her being.
[71]
CORN SONG (Pima)
I
Hi-ilo-o ya-a-a! He who sees everything
Sees the two stalks of corn standing;
He’s my younger brother. Hi-ilo-o ya-a-a!
He who sees everything, sees the two squashes;
He’s my younger brother. Hi-ilo-o ya-a-a!
On the summit of Ta-atûkam sees the corn standing;
He’s my younger brother. Hi-ilo-o ya-a-a!
On the summit of Ta-atûkam sees the squash standing;
He’s my younger brother. Hi-ilo-o woiha!
II
Hi-ilo-o ya-a-a! Over Ta-atûkam
Rise the clouds with their loud thundering.
Hi-ilo-o ya-a-a! Over Ta-atûkam
Rise the clouds with their loud raining.
Hi-ilo-o ya-a-a! The Bluebird is holding
In his talons the clouds that are thundering.
Hi-ilo-o ya-a-a! Yellowbird is holding
In his talons the clouds that are raining.
[72]
III
Hi-ilo-o ya-a-a! See Elder Brother
Breathe out the winds that over Ta-atûkam
Drive the clouds with their loud thundering.
Hi-ilo-o ya-a-a! See Elder Brother
Breathe out the winds that over Ta-atûkam
The welcome storm clouds are suspending.
Hi-ilo-o ya-a-a! In the great rain clouds
Let me sing my song of rejoicing.
[73]
RAIN SONGS (Pima)
I
Hi-ihiya naiho-o! Let us begin our song,
Let us begin, rejoicing. Hitciya yahina-a.
Let us begin our song, let us begin, rejoicing,
Singing of the large corn. Hitciya yahina-a.
Singing of the small corn. Hitciya yahina-a.
II
Hi-ihiya naiho-o! The darkness of evening
Falls as we sing before the sacred âmĭna.
About us on all sides corn tassels are waving.
Hitciya yahina! The white light of day dawn
Yet finds us singing, while corn tassels are waving.
Hitciya yahina-a! The darkness of evening
Falls as we sing before the sacred âmĭna.
About us on all sides corn tassels are waving.
Hitciya yahina! The white light of day dawn
Yet finds us singing, while the squash leaves are waving.
III
Hi-ihiya naiho-o! The earth is rumbling
From the beating of our basket drums.
[74]
The earth is rumbling from the beating
Of our basket drums, everywhere humming.
Hitciya yahina-a.
Earth is rumbling, everywhere raining,
Hitciya yahina-a.
IV
Hi-ihiya naiho-o! Pluck out the feathers
From the wing of the Eagle and turn them
Toward the east where lie the large clouds.
Hitciya yahina-a! Pluck out the soft down
From the breast of the Eagle and turn it
Toward the west where sail the small clouds.
Hitciya yahina! Beneath the abode
Of the rain gods it is thundering;
Large corn is there. Hitciya yahina!
Beneath the abode of the rain gods
It is raining; small corn is there.
Hitciya yahina.
[75]
A METATE SONG
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
On every side They are,
The Trues, the rain-commanders;
Do you not hear their drum?
Because of that you will see
This year the vapor floating;
Because of that you will see
This year the drizzling rain.
Is it not beautiful?
Is it not truly!
[76]
In all the fields the corn upspringing,
Like the young pine it comes up;
Like the green aspen;
In all the fields the corn upspringing,
Tall like the tail of the thrush!
Tall like the road-runner’s tail,
In all the fields the corn upspringing!
(Refrain of three lines of vocables.)
[77]
FLUTE SONG (Hopi)
I
Hail, fathers, hail!
Chieftain of the Gray Flute, hail!
At the four world-points
Ye call, ye summon clouds.
From the four world-points upstarting,
Shall the rain hither come.
II
Hither thunder, rain-thunder here,
Hither the rain-thunder will come;
Hither rain, moving-rain—
Onward now, over all the fields,
Moving-rain.
And the wet earth, amid the corn,
Everywhere, far and near,
It will shine—water-shine.
[78]
THE SUNRISE CALL (Zuñi)
I
Rise! arise! arise!
Rise! arise, arise!
Wake ye! arise, life is greeting thee.
Wake ye, arise, ever watchful be.
Mother Life-god, she is calling thee!
Mother Life-god, she is calling thee!
Mother Life-god, she is greeting thee.
All arise, arise, arise!
Rise! arise, arise!
II
Mighty Sun-god! give thy light to us,
Let it guide us, let it aid us.
See it rise! See it rise!
How the heart glows, how the soul delights
In the music of the sunlight.
Watch it rise! Watch it rise!
Wake ye, arise, life is greeting thee.
Wake ye, arise, ever watchful be.
Mother Life-god, she is calling thee!
Mother Life-god she is greeting thee.
All arise, arise, arise!
Rise! arise, arise!
[79]
HYMN TO THE SUN (Zuñi)
I
Early in the morning,
We waken, we waken.
When mother Sun-god rises,
We welcome her with joy.
She greets us with a radiant face,
She meets us with a warm embrace,
So sweetly, so sweetly.
Merrily we sing and dance;
In happy spirit we advance;
Merrily we sing and dance;
In happy spirit we advance.
We are children of the sun,
Arm in arm together run,
Round a ring we steady move:
Our hearts will faithful prove,
As the sun comes near to us,
Near to us, near to us.
Listen! just listen!
II
What a wondrous shower of sounds,
Countless beats in rapid rounds,
Ever changing ever new,
[80]
Constant strains of high and low.
They are messengers of love,
Spirit voices from above,
Bringing light and life and joy
Telling us of bliss on high,
Bliss on high! Bliss on high!
Listen! just listen!
III
Whence come all these distant sounds?
Echoes, where the light abounds:
Crystal streams in murmurs faint,
Bursting forth without restraint.
They are golden grains of thought,
Silent whispers faintly caught,
Filling us with joy content,
Pathways of our souls’ ascent,
Souls’ ascent, souls’ ascent.
Listen! just listen!
IV
Glory to the sunlight rays,
Glory to the Sun-god’s ways,
Sunlight rays, Sun-god’s ways.
They command us: to endure,
To be silent, chaste and pure,
To be faithful, true and brave,
To the laws our fathers gave.
[81]
O harken to the Sun-god’s voice
Beckoning your soul to rise:
In radiant light, the source of song,
The origin of thought has sprung:
As light and song in one unite,
Let us forever seek the light,
We seek the light, we seek the light.
Listen! just listen!
[82]
SUNSET SONG (Zuñi)
Goodnight to thee, Fair Goddess,
We thank thee for thy blessing.
Goodnight to thee, Fair Goddess,
We thank thee for this day.
In glory we behold thee
At early dawn again.
We thank thee for thy blessing,
To be with us this day.
This day,
We thank thee for this day.
[83]
INVOCATION TO THE SUN-GOD (Zuñi)
Grant, O Sun-god, thy protection!
Guard this helpless infant sleeping.
Grant, O Sun-god, thy protection!
Guard this helpless infant sleeping,
Resting peaceful, resting peaceful.
Starry guardians forever joyful,
Faithful Moon-god forever watchful.
Grant, O Sun-god, thy protection!
Guard this helpless infant sleeping.
Spirit living, Spirit resting,
Guard us, lead us, aid us, love us.
Sun-god forever, Spirit living, Spirit resting,
Guard us, lead us, aid us, love us,
Sun-god forever.
[84]
A SONG OF GOTAL LIII (Mescalero Apache)
The black turkey-gobbler, under the East, the middle of his tail; toward us it is about to dawn.
The black turkey-gobbler, the tips of his beautiful tail; above us the dawn whitens.
The black turkey-gobbler, the tips of his beautiful tail; above us the dawn becomes yellow.
The sunbeams stream forward, dawn boys, with shimmering shoes of yellow;
On top of the sunbeams that stream toward us they are dancing.
At the East the rainbow moves forward, dawn maidens, with shimmering shoes and shirts of yellow dance over us.
Beautifully over us it is dawning.
Above us among the mountains the herbs are becoming green;
Above us on the tops of the mountains the herbs are becoming yellow.
Above us among the mountains, with shoes of yellow I go around the fruits and herbs that shimmer.
Above us among the mountains, the shimmering fruits with shoes and shirts of yellow are bent toward him.
On the beautiful mountains above it is daylight.
[85]
FIRST DAYLIGHT SONG (Navaho)
I
The curtain of daybreak is hanging,
The Daylight Boy (it is hanging),
From the land of day it is hanging;
Before him, as it dawns, it is hanging.
Behind him, as it dawns, it is hanging.
Before him, in beauty, it is hanging;
Behind him, in beauty, it is hanging;
From his voice, in beauty, it is hanging.
II
The Daylight Girl (it is hanging),
From the land of yellow light, it is hanging;
Before her, as it dawns, it is hanging;
Behind her, as it dawns, it is hanging.
Before her, in beauty, it is hanging;
Behind her, in beauty, it is hanging;
From her voice, in beauty, it is hanging.
[86]
SONG OF THE DAWN BOY (Navaho)
Where my kindred dwell, there I wander.
Child of the White Corn am I, there I wander.
The Red Rock House, there I wander.
Where dark kethawns are at the doorway, there I wander.
At the yuni, the striped cotton hangs with pollen. There I wander,
Going around with it. There I wander.
Taking another, I depart with it. With it I wander.
In the house of long life, there I wander.
In the house of happiness, there I wander.
Beauty before me, with it I wander.
Beauty behind me, with it I wander,
Beauty below me, with it I wander,
Beauty above me, with it I wander.
Beauty all around me, with it I wander,
In old age traveling, with it I wander.
On the beautiful trail I am, with it I wander.
[87]
THE MORNING STAR AND THE NEW BORN DAWN (Pawnee)
I
O Morning Star, for thee we watch!
Dimly comes thy light from distant skies;
We see thee, then lost art thou,
Morning Star, thou bringest life to us.
II
O Morning Star, thy form we see!
Clad in shining garments dost thou come,
Thy plume touched with rosy light.
Morning Star, thou now art vanishing.
III
O youthful Dawn, for thee we watch!
Dimly comes thy light from distant skies;
We see thee, then lost art thou.
Youthful Dawn, thou bringest life to us.
IV
O youthful Dawn, we see thee come!
Bright grows thy glowing light
As near, nearer thou dost come.
Youthful Dawn, thou now art vanishing.
[88]
DAYLIGHT (Pawnee)
I
Day is here! Day is here, is here!
Arise, my son, lift thine eyes,
Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!
Look up, my son, and see the day.
Day is here! Day is here, is here!
II
Lo, the deer! Lo, the deer, the deer
Comes from her covert of the night!
Day is here! Day is here, is here!
Lo, the deer! Lo, the deer, the deer!
All creatures wake and see the light.
Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!
[89]
THE BIRTH OF DAWN (Pawnee)
I
Awake, O mother, from sleep!
Awake! the night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
II
The mother wakens from sleep;
She wakes, for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
III
Awake, O Kawas, from sleep!
Awake! The night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
IV
Now Kawas wakens from sleep,
Awakens for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
[90]
V
Then Kawas stands and speaks forth:
“A child from Night is now born;
Tirá wa, father on high,
On Darkness moving, brings Dawn.”
VI
I understand now, I know
A child from Night has been born;
Tirá wa, father on high,
On Darkness moving, brings Dawn.
VII
O Son, awaken from sleep
Awake! the night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
VIII
The Son awakens from sleep;
He wakes, for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
[91]
SONG TO THE PLEIADES (Pawnee)
Look as they rise, rise
Over the line where sky meets the earth;
Pleiades!
Lo! They ascending, come to guide us,
Leading us safely, keeping us one;
Pleiades,
Teach us to be, like you, united.
[92]
THE SONG OF THE STARS (Algonquin)
We are the stars which sing,
We sing with our light;
We are the birds of fire,
We fly over the sky.
Our light is a voice;
We make a road for spirits,
For the spirits to pass over.
Among us are three hunters
Who chase a bear;
There never was a time
When they were not hunting.
We look down on the mountains.
This is the Song of the Stars.
[93]
THE STARS DEHN-DEK AND MAH-OH-RAH (Wyandot)
Dehn-dek (to Oh-tsch-eh-stah, the mother):
She arises from the ground!
In a far land Mah-oh-rah walks before us!
She comes to the great city and stands before its gates!
Our Grandmother looks upon her! She who fell down from heaven, ... lies upon her couch and beholds Mah-oh-rah.
She goes to the Land of Little People; she goes through the old city in which our fathers were saved.
Get thee down in haste and bring her again to her own people.
(Journeys forth to the city of Our Grandmother.)
(Enters the royal palace in the sacred city.)
Dehn-dek (to Our Grandmother):
Give again into my arms the daughter gone to the Land of the Little People!
She stood here in this hour, but is gone on the lonely way to that land.
Your children mourn for her; they cut themselves for grief!
Let her return with me to our own land.
[94]
Our Grandmother:
Mah-oh-rah stood indeed before me!
She was pale and faint from the journey!
The Hooh-kehs drew her back in their power!
She went out from my presence to return to her own people.
Two torches she bore aloft to make clear the way.
(Dehn-dek goes out in pursuit of his daughter.)
Our Grandmother (watching the pursuit):
They go into the sky!
From that land are we cast down forever!
And another land is made for us.
Let them be made stars.
Now shall they be made stars to shine forever there.
And their journey shall never cease!
[95]
SONG OF THE MASKED DANCERS (Apache)
The day broke with slender rain.
The place which is called “lightning’s water stands,”
The place which is called “where the dawn strikes,”
Four places where it is called “it dawns with life,”
I landed there.
I went among the sky youths.
One came to me with long life.
When he talked over my body with the longest life,
The voice of the thunder spoke well four times,
He spoke four times to me with life.
Holy sky youth spoke to me four times.
When he talked to me my breath became.
[96]
A SONG OF THE MASKED DANCERS III (Apache)
The living sky black-spotted;
The living sky blue-spotted;
The living sky yellow-spotted;
The living sky white-spotted;
The young spruce as girls stood up for their dance in the way of life.
When my songs first were, they made my songs with words of jet.
Earth when it was made,
Sky when it was made,
Earth to the end,
Sky to the end,
Black gans, black thunder, when they came toward each other,
The various bad things that used to be vanished;
The bad wishes which were in the world vanished.
The lightning of the black thunder struck four times for them.
It struck four times for me.
[97]
EMERGENCE SONG (Pima)
Together we emerge with our rattles;
Together we emerge with our rattles,
Bright-hued feathers in our head-dresses.
With our nyñnyirsa we went down;
With our nyñnyirsa we went down,
Wearing Yoku feathers in our head-dresses.
This is the white land; we arrive singing,
Head-dresses waving in the breeze.
We have come! We have come!
The land trembles with our dancing and singing.
On these black mountains all are singing.
Head-dresses waving, head-dresses waving.
We all rejoice! We all rejoice!
Singing, dancing, the mountains trembling.
[98]
THE WARNING OF THE FLOOD (Pima)
Weep my unfortunate people!
All this you will see take place.
Weep my unfortunate people!
For the waters will cover the land.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
The waters will cover the mountains.
Weep my unfortunate people!
All this you will see take place.
Weep my unfortunate people!
For the waters will cover the land.
[99]
PROTECTION SONG (Navaho)
I
Now, Slayer of the Alien Gods, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the summits of the mountains,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
II
Now, Offspring of the Water, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the water of the summits,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
III
Now, Lightning of the Thunder, among men am I.
[100]
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the summit of the sky,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
IV
Now, Altsodoniglehi, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the summits of the earth,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
[101]
SONG OF NAYENEZGANI I (Navaho)
I
The Slayer of the Alien Gods,
That now am I.
The Bearer of the Sun
Arises with me,
Journeys with me,
Goes down with me,
Abides with me;
But sees me not.
II
Child of the Water
That now am I.
The Bearer of the Moon
Arises with me,
Journeys with me,
Goes down with me,
Abides with me;
But sees me not.
[102]
SONG OF NAYENEZGANI II (Navaho)
I
I am the Slayer of the Alien Gods
Where’er I roam
Before me
Forests white are strewn around.
The lightning scatters;
But ’tis I who cause it.
II
I am the Child of the Water.
Where’er I roam
Behind me
Waters white are strewn around.
The tempest scatters;
But ’tis I who cause it.
[103]
SONG OF THE HORSE (Navaho)
How joyous his neigh!
Lo, the Turquoise Horse of Johano-ai,
How joyous his neigh!
There on precious hides outspread standeth he;
How joyous his neigh,
There on tips of fair fresh flowers feedeth he;
How joyous his neigh,
There of mingled waters holy drinketh he;
How joyous his neigh,
There he spurneth dust of glittering grains;
How joyous his neigh,
There in mist of sacred pollen hidden, all hidden he;
How joyous his neigh,
There his offspring many grow and thrive for evermore:
How joyous his neigh!
[104]
SONG OF THE HOGANS (Navaho)
Lo, yonder the hogan,
The hogan blessed!
There beneath the sunrise
Standeth the hogan,
The hogan blessed.
Of Hastyeyalti-ye
The hogan,
The hogan blessed.
Built of dawn’s first light
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of fair white corn
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of broidered robes and hides
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of mixed All-Waters pure
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
[105]
Built of holy pollen
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Evermore enduring,
Happy evermore,
His hogan,
The hogan blessed.
Lo, yonder the hogan,
The hogan blessed!
There beneath the sunset
Standeth the hogan,
The hogan blessed.
Of Hastyehogan-i
The hogan,
The hogan blessed.
Built of afterglow
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of yellow corn
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of gems and shining shells
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
[106]
Built of Little-Waters
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of holy pollen
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Evermore enduring,
Happy evermore,
His hogan,
The hogan blessed.
Lo, yonder the hogan,
The hogan blessed!
[107]
WAR-SONG (Navaho)
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Nayenezrani, Lo, behold me, he am I,
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Moccasins of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Leggings of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Tunic of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Bonnet of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
[108]
Clearest, purest flint the heart
Living strong within me—heart of flint;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Now the zig-zag lightnings four
From me flash,
Striking and returning,
From me flash;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
There where’er the lightnings strike,
Into the ground they hurl the foe—
Ancient folk with evil charms,
One upon another, dashed to earth;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Living evermore,
Feared of all forevermore,
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
[109]
ATSÁLĒI YEDADIGLÉS (Navaho)
Now the holy one paints his form.
The Wind Boy, the holy one, paints his form,
All over his body, he paints his form,
With the dark clouds he paints his form,
With the misty rain he paints his form,
With the rainy bubbles he paints his form,
To fingers and rattle he paints his form,
To the plume on his head he paints his form.
[110]
MOUNTAIN SONGS (Navaho)
I
Swift and far I journey.
Swift upon the rainbow.
Swift and far I journey.
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, swift and far I journey.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, swift and far I journey;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, swift and far I journey;
To Life Unending, and beyond it,
Yea, swift and far I journey.
II
Homeward now shall I journey,
Homeward upon the rainbow;
Homeward now shall I journey,
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, homeward now shall I journey.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey;
[111]
To Life Unending, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey;
To Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey.
III
Homeward behold me starting,
Homeward upon the rainbow;
Homeward behold me starting.
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, homeward behold me starting.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting.
To Life Unending, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting;
To Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting.
IV
Homeward behold me faring,
Homeward upon the rainbow;
Homeward behold me faring.
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, homeward behold me faring.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring;
[112]
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring;
To Life Unending, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring;
To Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring.
V
Now arrived home behold me,
Now arrived on the rainbow;
Now arrived home behold me,
Lo, here, the Holy Place!
Yea, now arrived home behold me.
At Sisnajinni, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me;
In Life Unending, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me;
In Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me.
VI
Seated at home behold me,
Seated amid the rainbow;
Seated at home behold me,
Lo, here, the Holy Place!
Yea, seated at home behold me.
[113]
At Sisnajinni, and beyond it,
Yea, seated at home behold me;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, seated at home behold me;
In Life Unending, and beyond it,
Yea, seated at home behold me;
In Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, seated at home behold me.
[114]
MOUNTAIN SONG (Navaho)
I
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Tsĭsnadzĭʹni with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk.
On a trail of beauty with a god I walk.
II
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Tsótsĭl with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk,
On a trail of beauty with a god I walk.
III
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Dokoslíd with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk,
On a trail of beauty with a god I walk.
[115]
IV
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Depĕʹntsa with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk,
On a trail of beauty with a god I walk.
[116]
MOUNTAIN SONG (Navaho)
Thither go I!
Chief of all mountains,
Thither go I,
Living forever,
Thither go I,
Blessings bestowing.
Thither go I,
Calling me “Son, my son.”
Thither go I.
[117]
INVOCATION OF THE GAME (San Ildefonso Pueblo)
I (North)
Yonder afar
By the Black Mountain
In the Valley
The Black Chief of the Elk is standing,
And he is our quarry.
II (West)
Yonder afar
By the Mountain of Deer-Trails
In the Valley
The Yellow Chief of the Antelope is standing,
And he is our quarry.
III (South)
Yonder afar
By the Mountain of Flying
In the Valley
The Red Chief of the Antelope is standing,
And he is our quarry.
[118]
IV (East)
Yonder afar
By the Mountain of Flowers
In the Valley
The White Chief of the Buffalo is standing,
And he is our quarry.
[119]
MEDICINE SONG (Apache)
Stĕnátlĭhăⁿ, you are good, I pray for long life.
I pray for your good looks.
I pray for good breath.
I pray for good speech.
I pray for feet like yours to carry me through a long life.
I pray for a life like yours.
I walk with people; ahead of me all is well.
I pray for people to smile as long as I live.
I pray to live long.
I pray, I say, for a long life to live with you where the good people are.
I live in poverty.
I wish the people there to speak of goodness and to talk to me.
I wish you to divide your good things with me as a brother.
Ahead of me is goodness; lead me on.
[120]
PRAYER OF THE FIRST DANCERS (Navaho)
From the ceremony of the Night Chant
In Tseʿgíhigi (oh you who dwell!)
In the house made of the dawn,
In the house made of the evening twilight,
In the house made of the dark cloud,
In the house made of the he-rain,
In the house made of the dark mist,
In the house made of she-rain,
In the house made of pollen,
In the house made of grasshoppers,
Where the dark mist curtains the doorway,
The path to which is on the rainbow,
Where the zigzag lightning stands high on top,
Where the he-rain stands high on top,
Oh, male divinity!
With your moccasins of dark cloud, come to us.
With your leggings of dark cloud, come to us.
With your shirt of dark cloud, come to us.
With your head-dress of dark cloud, come to us.
With your mind enveloped in dark cloud, come to us.
With the dark thunder above you, come to us soaring.
[121]
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the he-rain over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark mist over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the she-rain over your head, come to us soaring.
With the zigzag lightning flung out on high over your head, come to us soaring.
With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark cloud on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the he-rain on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark mist on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the she-rain on the ends of your wings, come to us soaring.
With the zigzag lightning flung out on high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the near darkness made of the dark cloud, of the he-rain, of the dark mist, and of the she-rain, come to us.
[122]
With the darkness on the earth, come to us.
With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots of the great corn.
I have made your sacrifice.
I have prepared a smoke for you.
My feet restore for me.
My limbs restore for me.
My body restore for me.
My mind restore for me.
My voice restore for me.
Today, take out your spell for me.
Today, take away your spell for me.
Away from me you have taken it.
Far off from me you have taken it.
Far off you have done it.
Happily I recover.
Happily my interior becomes cool.
Happily my eyes regain their power,
Happily my head becomes cool.
Happily my limbs regain their power.
Happily I hear again.
Happily for me (the spell) is taken off.
Happily I walk.
Impervious to pain, I walk.
Feeling light within, I walk.
With lively feelings, I walk.
Happily (or in beauty) abundant dark clouds I desire.
[123]
Happily abundant dark mists I desire.
Happily abundant passing showers I desire.
Happily an abundance of vegetation I desire.
Happily an abundance of pollen I desire.
Happily abundant dew I desire.
Happily may fair white corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair yellow corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair blue corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair corn of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair plants of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair goods of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair jewels of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
With these before you, happily may they come with you.
With these behind you, happily may they come with you.
With these below you, happily may they come with you.
With these above you, happily may they come with you.
With these all around you, happily may they come with you.
[124]
Thus happily you accomplish your task.
Happily the old men will regard you.
Happily the old women will regard you.
Happily the young men will regard you.
Happily the young women will regard you.
Happily the boys will regard you.
Happily the girls will regard you.
Happily the children will regard you.
Happily the chiefs will regard you.
Happily, as they scatter in different directions, they will regard you.
Happily, as they approach their homes, they will regard you.
Happily may their roads home be on the trail of pollen (peace).
Happily may they all get back.
In beauty (happily) I walk.
With beauty before me, I walk.
With beauty behind me, I walk.
With beauty below me, I walk.
With beauty above me, I walk.
With beauty all around me, I walk.
It is finished (again) in beauty,
It is finished in beauty,
It is finished in beauty,
It is finished in beauty.
[125]
A PRAYER OF THE SECOND DAY OF THE NIGHT CHANT (Navaho)
From the base of the east,
From the base of the Pelado Peak,
From the house made of mirage,
From the story made of mirage,
From the doorway of rainbow,
The path out of which is the rainbow,
The rainbow passed out with me.
The rainbow raised up with me.
Through the middle of broad fields,
The rainbow returned with me.
To where my house is visible,
The rainbow returned with me.
To the roof of my house,
The rainbow returned with me.
To the entrance of my house,
The rainbow returned with me.
To just within my house,
The rainbow returned with me.
To my fireside,
The rainbow returned with me.
To the center of my house,
The rainbow returned with me.
[126]
At the fore part of my house with the dawn,
The Talking God sits with me.
The House God sits with me.
Pollen Boy sits with me.
Grasshopper Girl sits with me.
In beauty Estsánatlehi, my mother, for her I return.
Beautifully my fire to me is restored.
Beautifully my possessions are to me restored.
Beautifully my soft goods to me are restored.
Beautifully my hard goods to me are restored.
Beautifully my horses to me are restored.
Beautifully my sheep to me are restored.
Beautifully my old men to me are restored.
Beautifully my old women to me are restored.
Beautifully my young men to me are restored.
Beautifully my women are restored.
Beautifully my children to me are restored.
Beautifully my wife to me is restored.
Beautifully my chiefs to me are restored.
Beautifully my country to me is restored.
Beautifully my fields to me are restored.
Beautifully my house to me is restored.
Talking God sits with me.
House God sits with me.
Pollen Boy sits with me.
Grasshopper Girl sits with me.
Beautifully white corn to me is restored.
Beautifully yellow corn to me is restored.
Beautifully blue corn to me is restored.
[127]
Beautifully corn of all kinds to me is restored.
In beauty may I walk.
All day long may I walk.
Through the returning seasons may I walk.
Beautifully will I possess again.
On the trail marked with pollen may I walk.
With grasshoppers about my feet may I walk.
With dew about my feet may I walk.
With beauty may I walk.
With beauty before me, may I walk.
With beauty behind me, may I walk.
With beauty above me, may I walk.
With beauty below me, may I walk.
With beauty all around me, may I walk.
In old age wandering on a trail of beauty, lively, may I walk.
In old age wandering on a trail of beauty, living again, may I walk.
It is finished in beauty.
It is finished in beauty.
[128]
PRAYER TO DSILYI NEYÁNI (Navaho)
Reared Within the Mountains!
Lord of the Mountains!
Young Man!
Chieftain!
I have made your sacrifice.
I have prepared a smoke for you.
My feet restore thou for me.
My legs restore thou for me.
My body restore thou for me.
My mind restore thou for me.
My voice restore thou for me.
Restore all for me in beauty.
Make beautiful all that is before me.
Make beautiful all that is behind me.
Make beautiful my words.
It is done in beauty.
It is done in beauty.
It is done in beauty.
It is done in beauty.
[129]
DEDICATION OF A NEW HOUSE (Navaho)
Man (scattering white cornmeal about the circumference of the room):
May it be delightful, my house;
From my head may it be delightful;
To my feet may it be delightful;
Where I lie may it be delightful;
Above me may it be delightful;
All around me may it be delightful.
(flinging meal into the fire)
May it be delightful and well, my fire.
(flinging meal up the smoke-hole)
May it be delightful, Sun, my mother’s ancestor, for this gift;
May it be delightful as I walk around my house.
(sprinkling meal out the doorway)
May it be delightful, this road of light (the path of the Sun) my mother’s ancestor.
[130]
Woman (making meal, offering to the fire, says quietly):
May it be delightful, my fire;
May it be delightful for my children; may all be well;
May it be delightful with my food and theirs; may all be well;
All my possessions well may they be made.
All my flocks well may they be made.
(That is, may they all be healthy and increase.)
[131]
PRAYER OF THE FOSTER-PARENT CHANT (Teton-Sioux)
Great Mystery, you have existed from the first;
This sky and this earth you created.
Wing flapper (Thunder Bird), you have existed from the first,
Your nation is half soldiers and half chiefs, so they say.
Lend me a good day; I borrow it.
Me, the Indian race, you have uplifted.
But now I am in despair;
Yet this good boy will renew the life of his people.
So, Great Mystery, look upon me; pity me,
That the nation may live—
Before the face of the North, the nation may live.
[132]
HOLY SONG (Dakota)
O ye people, be ye healed;
Life anew I bring unto ye.
O ye people, be ye healed;
Life anew I bring unto ye.
Through the Father over all
Do I thus.
Life anew I bring unto ye.
[133]
INVOKING THE VISIONS (Pawnee)
I
Holy visions!
Hither come, we pray you, come unto us,
Bringing with you joy;
Come, O come to us, holy visions,
Bringing with you joy.
II
Holy visions!
Near are they approaching, near to us here,
Bringing with them joy;
Nearer still they come—holy visions—
Bringing with them joy.
III
Holy visions!
Lo! Before the doorway pause they, waiting,
Bearing gifts of joy;
Pausing there they wait—holy visions—
Bearing gifts of joy.
IV
Holy visions!
Now they cross the threshold, gliding softly
[134]
Toward the space within;
Softly gliding on—holy visions—
Toward the space within.
V
Holy visions!
They the lodge are filling with their presence,
Fraught with hope and peace;
Filling all the lodge—holy visions—
Fraught with hope and peace.
VI
Holy visions!
Now they touch the children, gently touch them,
Giving dreams of joy;
Gently touch each one—holy visions—
Giving dreams of joy.
VII
Holy visions!
Ended now their mission, pass they outward,
Yet they leave us joy;
Pass they all from us—holy visions—
Yet they leave us joy.
VIII
Holy visions!
They, the sky ascending, reach their dwelling;
There they rest above;
They their dwelling reach—holy visions—
There they rest above.
[135]
RITUAL SONG (Pawnee)
I
I know not if the voice of man can reach to the sky;
I know not if the mighty one will hear as I pray;
I know not if the gifts I ask will all granted be;
I know not if the word of old we truly can hear;
I know not what will come to pass in our future days;
I hope that only good will come, my children, to you.
II
I now know that the voice of man can reach the sky;
I now know that the mighty one has heard as I prayed;
I now know that the gifts I asked have all granted been.
I now know that the word of old we truly have heard;
I now know that Tirá wa hearkens unto man’s prayer;
I know that only good has come, my children, to you.
[136]
MEDICINE SONG (Omaha)
Ho! Aged One, eçka,
At a time when there were gathered together seven persons,
You sat in the seventh place, it is said,
And of the Seven you alone possessed knowledge of all things,
Aged One, eçka.
When in their longing for protection and guidance,
The people sought in their minds for a way,
They beheld you sitting with assured permanency and endurance
In the center where converged the paths,
There, exposed to the violence of the four winds, you sat,
Possessed with power to receive supplications,
Aged One, eçka.
Where is his mouth, by which there may be utterance of speech?
Where is his heart, to which there may come knowledge and understanding?
Where are his feet, whereby he may move from place to place?
We question in wonder,
[137]
Yet verily it is said you alone have power to receive supplications,
Aged One, eçka.
I have desired to go yet farther in the path of life with my little ones,
Without pain, without sickness,
Beyond the second, third, and fourth period of life’s pathway,
Aged One, eçka.
O hear! This is my prayer,
Although uttered in words poorly put together,
Aged One, eçka.
[138]
SONG OF THE PRIMAL ROCK (Omaha)
Oh! Aged One, eçka,
Oh! thou recumbent Rock, eçka,
Aged One, eçka,
To thee I shall pray, eçka,
Aged One, eçka,
Oh! Aged One, eçka,
The great water that lies impossible to traverse, eçka,
Aged One, eçka,
In the midst of the waters thou came and sat, eçka,
Aged One, eçka,
Thou, of whom one may think, whence camest thou? eçka,
Aged One, eçka,
From midst the waters camest thou, and sat, eçka.
It is said that thou sittest crying: “Iⁿ! Iⁿ! eçka,
Though I shall carry these my little ones, eçka,
Though I shall sit and listen to their words, eçka,
Because,” they say, you have said, eçka,
“If one shall go astray in his speech, although here lies one on whom one’s footsteps may seem impossible to stumble, eçka,
[139]
Upon this, the earth, very suddenly he shall stumble,” they say you have said, eçka,
Aged One, eçka,
The impurities, eçka,
Shall not enter within, eçka,
Shall drift, like filth, as thou sittest, eçka,
Aged One, eçka
Oh! Aged One, eçka,
“If one of mine prays to me properly,” eçka,
Aged One, eçka,
“I shall be with him, eçka,
Further along he shall go,” eçka.
Aged One, eçka,
“The fourth hill, eçka,
The third, the fourth, eçka,
Even in going they shall appear thereon,” they say you have said, eçka,
Aged One, eçka,
Oh! Aged One, eçka,
Thou sittest as though longing for something, eçka,
Thou sittest like one with wrinkled loins, eçka,
Thou sittest like one with furrowed brow, eçka,
Thou sittest like one with flabby arms, eçka,
“The little ones shall be as I am, whoever shall pray to me properly,” eçka,
Oh! Aged One, eçka,
Oh! Thou Pole of the Tent, eçka,
Along the banks of the streams, eçka,
[140]
With head drooping over, there thou sittest, eçka,
Thy topmost branches, eçka,
Dipping again and again, verily, into the water, eçka,
Thou Pole of the Tent, eçka,
“One of these little ones, eçka,
I shall sit upon one, eçka,
The impurities, eçka,
All I shall wash away from them, eçka,
To the end, without one obstacle, they shall appear thereon,” they say you have said, eçka,
Aged One, eçka,
It is said that you have commanded us to say to you, “Our Father, eçka,
Thou Water, eçka,
Oh! Along the bends of the stream where the waters strike, and where the waters eddy, among the water-mosses, let all the impurities that gall be drifted, eçka,
Not entering within,” eçka.
Aged One, eçka,
“Whosoever touches me with face or lips, eçka,
All the impurities, eçka,
I shall cause to be cleansed,” it is said, you have said, eçka.
“The four apertures of the body, eçka,
And all within the body I shall purify,” it is said, you have said, eçka.
[141]
“Little ones, eçka,
Through and through shall appear, eçka,
Against the wind, in the midst of air, they shall appear and stand,” eçka,
It is said you have said, eçka,
Aged One, eçka.
[142]
INTRODUCTION OF THE CHILD TO THE COSMOS (Omaha)
I
Ho! Ye Sun, Moon, Stars, all ye that move in the heavens,
I bid you hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the first hill!
II
Ho! Ye Winds, Clouds, Rain, Mist, all ye that move in the air,
I bid ye hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the second hill!
III
Ho! Ye Hills, Valleys, Rivers, Lakes, Trees, Grasses, all ye of the earth,
I bid you hear me!
[143]
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the third hill!
IV
Ho! Ye Birds, great and small, that fly in the air,
Ho! Ye Animals, great and small, that dwell in the forest,
Ho! Ye Insects that creep among the grasses and burrow in the ground,
I bid you hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the fourth hill!
V
Ho! All ye of the heavens, all ye of the air, all ye of the earth,
I bid you all to hear me.
Into your midst has come a new life.
Consent ye, consent ye all, I implore!
Make its path smooth—then shall it travel beyond the four hills!
[144]
SONG OF TURNING THE CHILD (Omaha)
I
Ye four, come hither and stand, near shall ye stand;
In four groups shall ye stand;
Here shall ye stand, in this place stand.
II
Turned by the winds goes the one I send yonder;
Yonder he goes who is whirled by the winds;
Goes, where the four hills of life and the four winds are standing;
There, in the midst of the winds do I send him,
Into the midst of the winds, standing there.
III
Here unto you has been spoken the truth;
Because of this truth you shall stand.
Here, declared is the truth.
Here in this place has been shown you the truth.
Therefore, arise! Go forth in its strength!
[145]
SUPPLICATION OF THE TSÍZHU WASHTÁGE (Osage)
Wakonda will cause the coming days to be calm and peaceful,
The Tsízhu have called upon Wakonda to make the days calm and peaceful,
That little ones may come to us in unbroken succession and we become a people.
Wakonda will make the days beautiful.
Toward the winds of the rising of the sun the days will surely be calm and peaceful.
Toward the winds of the south Wakonda will make the days to be calm and peaceful.
Toward the winds of the setting sun Wakonda will make the days to be calm and peaceful.
Toward the winds of the land of cedars (the north) Wakonda will make the days to be calm and peaceful.
[146]
THE TRIBAL PRAYER (Omaha)
Father, a needy one before Thee stands.
I am he!
[147]
WAWAN SONG (Omaha)
The clear sky,
The green fruitful earth is good;
But peace among men is better.
[148]
THE MORNING SONG (Cheyenne)
He, our Father,
He hath shown His mercy unto me.
In peace I walk the straight road.
[149]
[150]
PART TWO
Poetic Forms in American Indian Lyrics
[151]
POETIC FORMS IN AMERICAN INDIAN LYRICS
The true touchstone of primitive verse is
familiarity with aboriginal life and manners.
Let the observer sit among the American Indians
under a starlit sky in the far spaces of the
desert, or with his horizon bound by native
forests, where only blazed trails penetrate the
shadows—wherever these people sing, encircling
a quiet fire. Not even the folk-songs of the
colored race on their native plantations convey
the sense of detached unreality that comes
with hearing these evening songs of the red
race.
When a thousand songs have beaten their
way into his pulse, the listener may hope to
understand both the form and the spirit of this
verse. Only this certain recognition acquired
by personal knowledge can direct him to sound
judgments of the current pseudo-Indian verse.
It is the only safe basis for comparison when
studies lead far afield into the song-literature of
many tribes. Many of us, however, cannot
readily explore the remote places of aboriginal
song. For such readers, fortunately, there is[152]
an increasing number of printed studies and of
records gathered by our great museums.
Even after wide observation and the close
study of years, many questions will still remain
to baffle us. To reconcile many apparent inconsistencies
of Indian lyric verse forms, we
must first understand the thought-movement of
this body of poetry before we approach the
whole subject of thought-rhythm, with the questions
of repetition and of stanzaic and metrical
structure.
In the mood of the poet, to be sure, lies the
chief influence which shapes the poem and marks
its larger formal characteristics of thought-movement
and rhythm. There are the graceful, lilting
verses that go swiftly to the golden melodies of
some of the shorter lyrics, as in the Song of the
Coyote and Locust; others which move in slow
processional to stately chants, as in the odes of
The Night Chant.
But the thought-movement is the more immediate
influence upon the structure of a poem.
The pre-eminently characteristic movement of
the Indian lyric is recessional.[1] It perceptibly
intensifies the haunting, melancholy effect in
which the lyric usually finds voice. The motif
appears at the opening of the song, with the
emotional intensity or emphasis gradually dying
away toward the close. This movement commonly[153]
occurs in the shorter songs which are
entirely repeated several times. This recessional
movement is effective with its musical
accompaniment, repeating the melody in a descending
scale, and ending on a low note. Thus
pitch and accent, as well as varying quantity, mark
the repetitions and lessen their monotony.
As a modification of the recessional movement,
there is the poem which opens with the
motif and repeats it at regularly recurring points
throughout, concluding abruptly without the
refrain. There are some stanzaic units in this
group. Whatever may be the gain in emphasis
and in organization, there is a distinct loss in
atmosphere. This type is interesting as a transitional
stage.
The second type of thought-movement has
influenced a third group of songs which shows
wide divergence from the first. In this last
group the major emphasis always opens and
closes the song, though it recurs at intervals,
as at the opening or close of each stanza. This
is the most finished lyric in design, the most
completely thought out, with stanzaic units
distinct. Mood and idea join to create a beautiful
form.
To a less extent, the processional, or forward,
thought-movement appears in lyric form. It
may progress toward an emotional climax at[154]
the end of a song or a sequence. In the songs
before sunrise, as the Daylight Song in The Hako,
the intensity increases toward the close as dawn
appears. The forward movement finds its most
natural place in the ballads and in those ritualistic
poems which anticipate dramatic gesture
or action. This dramatic relationship, whether
in formal ceremony or in vocational songs, shapes
the thought-movement in direct contrast to
the characteristic order.
There are other poems which carry the thought
forward to the close, rounding with an effective
summary, sustaining the heightened interest,
yet showing the fine intellectual perception of
form in relation to thought which appears in
Mount Koonak: A Song of Arsut. In characteristics,
this type approaches the lyric which
Doctor Moulton has classified as the free sonnet.
Whatever variations appear in the sequence
of thought, it must be remembered that the use
of the recessional movement is a primary law of
Indian lyric art.
There is within the lyric a sense of symmetry,
of poetic consistency, which cannot be measured
by Anglo-Saxon rules of prosody. The Indian
poet achieves this symmetry in structure by
using varied patterns of thought-rhythm; that
is, by means of infinitely modified forms of
repetition which are as distinctively characteristic[155]
of his genius as parallelism was of the
ancient Hebrew or as the variations of rhyme
and of stanzaic pattern are of the English lyric
genius of the last four centuries. The subtle
relationship of patterns of thought-rhythm to
the whole movement of a poem is often so
fugitive as to escape analysis. One origin of
these patterns is the most obvious dramatic
association which may also determine the direction
of the entire thought-movement. Although
the dramatic motif shapes both aspects of thought,
there is no apparent connection between the
progression of an idea and, let us say, the alternating
rhythm, except when the alternation becomes
incremental. The determining values of pitch and
of melodic repetition are also important external
factors. Where these influences end, it is difficult
to say.
So far as this study has proceeded, five characteristic
patterns of thought-rhythm appear
in Indian lyric poetry. The iterative rhythm
appears in the simpler poems, of which the
Navaho Mountain Song and The Omaha Tribal
Prayer are particularly fine in spirit. The iteration
is not always pleasing, sometimes beating
with the steady monotony of a kettle drum;
but, contrary to reasonable supposition, it does
not necessarily indicate a dance song.
The alternating rhythm offers the Indian[156]
poet some æsthetic relief. It creates a graceful
lilt in his verse and often accompanies the quicker
movements. This is a universal pattern; but
some Katzina Songs of the Hopi and songs of
the Zuñi and Pima Indians have markedly
achieved this freedom of movement. The elasticity
of this form provides an infinite variety
of uses, from carrying a pleasant refrain to
providing a choric response for the support of
a dancing soloist. It has a place in the vocational
songs, as well as in the ritual songs of a
tribe. There are many variants which employ
alternating patterns of thought at the opening
and close of a stanza, or with dramatic pose
and gesture, as in the Zuñi Invocation to the
Sun-God, in singing which the Indian mother
appeals to the sun, moon, and stars to guide
her sleeping infant. Mr. Troyer marks the
values of pitch as heightening the rhythmic
movements of this song.
Balanced forms of thought, that is, forms in
parallel structure, do not appear commonly.
Perhaps it is more exact to recall that pure
iteration and alternation of thought approximate
the effects which parallelism may contribute,
especially when the repetition is sung in
a different pitch from that of the key thought.
The infrequent occurrence of sharp contrasts of
imagery, or antitheses of thought, may explain[157]
the rare use of parallelism. The ancient lament
of the Onondagas, preserved in The Iroquois
Book of Rites, remains one of the most beautifully
wrought poems of this type brought
down to our time.
The interlacing design of thought is one of
the most graceful as well as one of the most
difficult. This pattern shows skill and delicacy
in poetic construction, as the interlacing repetitions
frequently carry from one stanza to another,
as from first to third and second to fourth, found
in The Morning Star and the New Born Dawn,
from The Hako. This device carries the thought
forward. It is, therefore, definitely related in
purpose to the form which is universally the
vehicle of the ballad—incremental repetition.
The Indian poet uses this form both for narrative
and for descriptive purposes. The Navaho
Song of the Horse shows a studied picture, framing
each detail with repetitions; while the same
incremental use of repetition carries forward
the narrative in the Navaho Rain Chant.
There is a further structural use of these
forms. If we can point to a single prototype of
the lyric stanza, we must find it in the unit of
thought-rhythm. As it assumed different aspects,
enlarging itself with repetitions, there appeared
the first conscious step, the stanzaic germ with
varying possibilities of structure. This æsthetic[158]
origin of the stanza appeared before the intellectual
recognition of unity of thought. In
this song recorded by Miss Fletcher, there is a
stanzaic germ of typically primitive quality.
It is lengthened, possibly, for singing. The
composer shaped three words into the form of
a stanza by the use of repetitions and the addition
of vocables.
Noⁿ-we shka-dse, noⁿ-we shka-dse;
Ha-ha! e he tha, Ha-ha! we
Ha-ha! e he tha.
Ha-ha! e he tha tha. Ho-ga!
Noⁿ-we shka-dse, noⁿ-we shka-dse;
Ha-ha! e he tha.
In countless song-poems, however, the compactness
of thought and swift unity of impression have
evolved stanzas with complex and studied patterns
of thought-rhythm.
Other distinct influences over the varying
patterns of the stanza are the mystic numbers
and the dramatic element in the ceremonials,
the former more often determining the length
of the stanzas and the number of such divisions
in a song. The ritualistic use of the numbers
two, three, four, five, six, seven, and occasionally
of multiples of these numbers, determines the
number of stanzas and repetitions in ritualistic
songs. It is rather unusual to find distinct[159]
tribal preferences in the number of song divisions;
although the Taos Pueblo uses two parts and the
Blackfoot tribe often seven. Orientation to the
world quarters has almost universally established
some use of four stanzas and four repetitions in
religious songs. Dramatic influence emphasizes
the fourfold division, especially in the ritual.
The length of the stanza at no point appears
as fixed as the number of stanzas and repetitions.
The stanzaic pattern repeats itself exactly more
often in a ritual song than in a secular. Many
of the odes have extremely long stanzas, some
units of thought reaching to one hundred lines,
as the Prayer of the First Dancers in the Navaho
Night Chant. The length of the stanza in other
songs may range from the distich to the sixteen
line unit, although little stanzas of three to
six lines appear to be the most pleasing to the
Indian poet. The longer stanzas commonly
employ preludes and refrains and at times resort
to repetition of matter.
The oral lyric makes certain special demands
of the composer. There must be devices for
marking off the stanzas. In addition to certain
formal patterns of repetition, these devices include
tag endings, such as conclude the scenes
in Elizabethan drama, endings with a sharp
contrast in pitch and care in enunciation. The
drop in pitch appears at the close of the unit of[160]
music corresponding to the unit of verse. There
may occur, also, a complete change of rhythm
and a distinct change in thought from stanza
to stanza. Cycles of short songs, or song-sequences
with fixed repetitions in the ceremonials,
give the effect of stanzaic divisions. We must
conclude that the lack of written or printed
forms appears no hindrance to the development
of stanzaic patterns.
The question of rhyme schemes invites more
attention than some other markers of the stanza.
It is, to be sure, a relatively unimportant factor
in Indian rhythms: although the wide use of
assonance commonly approximates rhyme, and
elaborate schemes of repetition serve a like
purpose. Various schemes of rhyme are used
in the songs of The Night Chant, particularly
in the internal and end rhymes. In the Song
of the Meal Rubbing[1] the second element in
the internal rhyme scheme binds the lines together:
Bĭtsísi ...
Estsanatléhisi ...
Alkaíye ...
Bikenagádbe ...
Bitalataibe ...
Bĭdatóʿbe ...
Biselataíbe ...
Bĭthadĭtínbe ...
[161]
Bĭdetsébe ...
Sána-nogaíbe ...
Biké-hozóbe ...
A simpler and more characteristic internal rhyme
scheme is found in the Prayer of the First Dancers,[2]
aaa bbb, in lines 14 to 21:
... nĭkégo ...
... nĭsklégo ...
... niégo ...
... nitságo ...
... bininĭnlágo ...
... dahitágo ...
Two further illustrations show the Navaho command
of end rhymes. In the Daylight Song,[3]
there is easy inversion of pattern, abba:
... dóla aní,
... bĭźa holó,
... bĭźa hozó,
... hwí he inlí.
In Slayer of the Alien Gods,[4] the rhyme aaaaa
achieves a definite tone color, rounding with a
full open syllable:
... sĭnĭsnlígo,
... hánatahasgo,
... nítatahasgo,
... ínatahasgo,
... nínatahasgo.
[162]
We must keep in mind that these uses of rhyme
serve only a secondary purpose in drawing
together the elements of the pattern within the
stanza.
The stanza of Indian verse, it readily appears,
is flexible in form—both in length of line and
in length of thought-unit. The rapid tempo
employs a short line, as in this Maliseet Dance-Song:[1]
Kive-hiu-wha-ni-ho
Ya hi ye
Kive-hiu-wha-ni-yo
Ya hi ye
Ya hi ye
Kshi-te-ka-mo-tikʹlo
Ya hi ye
Ya hi ye
Pilsh-kwe-sis-tokʹlo
Ya hi ye
Kshi-te-ka-mo-tikʹlo
Ya hi ye
Twa, twa, twa, twa!
The short line does not merely accompany rapid
movement. It appears a measure of severe
economy in some prayers in which the Indian
catalogs his daily needs for seventy or more
lines! The formal invocations, however, commonly
use the longer line and the slower movement.[163]
Long, slow, even lines breathe the lament
of the Death of Taluta and the reflective cadences
of Mount Koonak: A Song of Arsut.
The variation of the lyric line shows technical
skill. The Dance-Song just quoted beats out
only a simple alteration of long and short lines.
The Song of the Coyote and the Locust begins
with long flowing lines, but snaps off with a
gay quick ending:
Tchumali, tchumali, shohkoya,
Tchumali, tchumali, shohkoya,
Yaamii heeshoo taatani tchupatchiute
Shohkoya,
Shohkoya!
When the shorter line falls within the stanza,
there is greater play of mood and thought, with
the elasticity of the outward swing and return
in the rhythm of the thought as we feel it through
the succession of stanzas in The Song of the Rain
Chant. The line of verse sweeps outward and
the thought recedes at the ebb, as clearly as
a Hiroshige wave crest lifts and the waters return
to their level.
Within the silhouette of the verse are indisputable
metrical patterns, some structural, some
decorative. These patterns frequently occur in
phrases; and these phrases, in turn, fall into a
larger pattern which may be repeated or may be[164]
interchanged with other patterns of corresponding
values. They are sometimes of amazing complexity,
yet form a compact unity of design.
Few correspondences appear in the versification
of the white race; but the Indians’ use of
pitch[1] for marking off rhythmic units is similar
to such a use in Chinese poetry. For analysis,
we must observe native singers and study phonographic
records. The printed verse gives little
opportunity for the study of meter except through
musical accompaniment, when the phrases of
the music and of the verse coincide, as few notable
investigators have set down accent and quantity.
Only phonographic records show the use of
pitch in rhythm, an element most familiar to
any one who has ever heard the Indians chant
and sing. Two related arts explain the unique
character of Indian lyric measures, the musical
setting and the oral rendition of the poem.
Miss Natalie Curtis once asked an Indian singer,
“Which came first, the words or the music?”
“They came at the same moment,” he answered.
We must accept that explanation for the
choicest lyrics: yet we cannot, in that way,
account for some performances of remarkable
ingenuity. A singer with the art of a counterpuntist
may subordinate the iambic word-rhythm
of his poem to an alternating three-four and
two-four rhythm of the melody, while he dances[165]
at the same moment to the unaccented rhythm
of the drum. The whole question turns again
in his next song in which he faithfully sets the
lilt of his verse to the corresponding rhythm
of the music. Any first hand comparison of the
word-rhythm and the melodic rhythm proceeds
with the greatest difficulty. Since the Indian
invariably sings the lyrics, often many times, before
dictating the words, he tends to employ the
melodic rhythm in speaking the lines.
It is possible, of course, that the shifting of
natural speech stresses to adapt the verse to the
music marks the distinct composition of words
and of music, with the latter as the earlier effort.
There can be no doubt that, in aboriginal life,
music is more generally persistent than words,
and that new verses sometimes replace forgotten
songs. On the other hand, it is equally
certain that many of these misfit songs are only
inferior compositions, hobbling in their meter
just as the white poet’s lyrics at times go haltingly
in their rhythm.
Whether the Indian poet composed his lyric
and melody simultaneously or composed the
verse to the rhythm of the melody, he conceived
his song as an oral expression which should set
free his mood through an interpretive accompaniment.
That some melodies have changed
their verbal associations in the history of centuries[166]
may indicate that new experiences have
informed their characteristic rhythms. If the
original words have been lost, it is entirely possible
that the new poem is perfectly adjusted to
the music as a genuine re-expression of the
rhythm and sweep of the melody. We have a
notable instance in English in the poetry of Burns.
Indian lyric poetry has, we have noted, the
qualities of oral verse. It employs a number of
devices to mark off rhythmic units: stress, accent,
range in pitch, quantity, and effort in enunciation.
Stress and the higher pitch coincide almost
universally. The dramatic and the musical
influence require some use of quantity. Aside
from its main use in the tag ending of verse or
stanza when stress is not used for that purpose,
effort in enunciation appears to be an accidental
rhythmic element, depending upon the use of
the high, close vowels, as e, and the aspirated,
closed, and guttural consonants. It is, therefore,
least useful when it coincides with the
other devices of rhythm—lost, as it must be, in
the use of stress. Indian poetry makes a sharp
distinction, it must be observed, between accent
and stress, the latter requiring definite bodily
effort, even explosive enunciation.
The oral rendition of a poem brings us to some
unexpected turns in versification. A scholar
observes that one must have an Indian throat[167]
to sing these songs. This physical control is
two fold: unique control of the breathing and
contraction or pulsation of the glottis, especially
in measures of unusual length. In Indian verse,
there is a lengthening of the metrical unit beyond
the ordinary limits of European verse in feet of
six, seven, eight, and nine syllables, with but
one syllable prominent in stress, pitch, or quantity.
The Indian sings and speaks on for hours
without apparent weariness.
The elemental two and three syllabled feet
appear universally in Indian poetry, but commonly
in phrases with the longer feet of five to
nine syllables, as in the Pledge Song of the Chippewa:
nín-da-ca-mi-gog | éya. Another pattern
has the recurring metrical phrase of three, six,
and five syllables: í e ba | bá-pi-ni-si-wa-gûn | gé-non-de-ci-nan.
A rhythmic group of five
and one may be varied by the substitution of
a three syllabled and a two syllabled measure
for that of five syllables. A song may carry a
two syllabled rhythm consistently, even when
all repetitions of line are disregarded:
O-kú-wah-tsá, úm weh dah án,
Hang wén bo wú u wán moon pí,
Han wán bo hí wut di ún wéh dah án,
É yan ne yá ah né yáh na án.
Ah é yan ne yáh ah né yáh na án.
[168]
A Papago harvest song, for instance, balances
high and low pitched measures in rising three
syllabled rhythm, which suggests a dance with
gesture or swaying of the body. In each phrase
of the song, the foot of the higher pitch carries
the heavier stress. This double use of pitch
and stress, or accent, in phrases of two measures
runs throughout the song, showing the regularity
of metrical pattern to be expected where
the lyric accompanies action or ritual observance.
Such definite schemes of short measures
do not appear as commonly as in English lyric
poetry. In many Indian lyrics there is a tendency
to avoid such emphatic rhythms—a tendency
toward the free rhythms, though the sense of
measure is never lost. On the whole, Indian
lyric poetry is highly rhythmical in structure,
although not closely metrical.
The most interesting metrical patterns are
the long units which almost escape the ear as
they die away in the low pitched glottal vibrations
of a glide. In these measures, liquid consonants
frequently combine with open vowels;
though a Chippewa singer may take b, t, g, and
k in one long unit. The singer finds the feet of
eight and nine syllables easiest when they are
made up of vocables or of elongations of a syllable,
as e-ye-e-e-e-e-e-e-e-, receding in delicate
sound waves and requiring no effort in enunciation.[169]
These sound waves may occur as a scarcely
perceptible double pulsation within the long
unit, in such syllables as e-ya, ai-ya, which
require little articulation. The poet can sing
them indefinitely, as they fall into the rhythm
of respiration. This syllabic group is the irreducible
unit within the foot; if we eliminate the
lengthening of a vowel, a device for the singer
rather than for the poet.
The function of the vocable in the metrical
design is nonessential from the intellectual viewpoint;
but there is a clear value, from an æsthetic
viewpoint, in the full rounded vowels of
many syllables. They give tone color to the
whole song, and enrich the metrical design.
The range in metrical patterns gives infinite
variety and freedom to Indian verse. The
poet varies even his repetition of rhythmic
phrases by using different degrees of pitch.
By far the most notable element in Indian versification,
in fact, is this art of combining dissimilar
rhythms and of playing one against
another with the effect of many instruments.
All the subtlety of charm and melody in the
verse evades analysis in the study of rhythms;
yet poetry is no less beautiful because we catch
the grace of a flowing line and the play of assonance
through open syllables, as in the Zuñi
Sunset Song; the contrasting gaiety of light,[170]
quick, staccato movement; or the faultless symmetry
of antiphonals. It is extremely difficult
to interpret in terms of occidental prosody the
poetic genius which arose from an alien civilization.
We must constantly return to our cultural
backgrounds for explanation.
It is not an incidental play-motif that the
Zuñi children sing in the Hymn to the Sun, “Listen,
just listen,” as they hold spiral shells to
their ears. Mr. Troyer wrote: “The primary
aim seems to be to develop early in life, by mechanical
aids, the perception of solar vibration,
which later in life becomes a natural gift.” A
critic whose hearing is less sensitive than that
of the Red Man will remain wholly unaware
of many delicate nuances.
These subtle changes in Indian lyrics can
scarcely be said to follow metrical laws, yet
cannot be thought accidental. The shifting
influence of pause is negligible. There is slight
use of quantity except in vocalic and consonantal
interplay, and that is most elusive. Subtleties
of mood and thought in the line may
turn swiftly from the flowing movement to the
staccato with corresponding shift in measure. A
distinct influence appears in the cluster-rhythms
of holophrastic compounds. This element becomes
especially noticeable when the singer
pauses to dictate the words of his song. The[171]
crest words or syllables in a line, particularly
in the recessional movement and in descending
pitch, may also shift the metrical emphasis. In
the Zuñi song Lover’s Wooing, the crest words
are most distinct: blanket, maiden, awaiting,
alone, walk, come. The rhythm bends to them.
To one who has listened to countless Indian
songs, there remains another logical influence
over the exquisite variations of these lyrics—mimesis
of elements of the natural world. The
rhythms of nature float through the rhythms
of Indian verse. The winds are imitated in
the oral rendition of many poems: the minor
key, the little rushes of wind, the full swell of
sound, the gradual dying away. Curiously
enough, the Plains tribes call their songs in
recollection of the absent “wind songs,” in
true appreciation of their minor key.
The steady patter or downfall of rain sings
a welcome rhythm to the Indian of the plains
and of the southwest. There is an insistence
in the rhythm of many rain-songs that is mimetic,
not only in the total effect of rain but distinctly
so in the character of metrical units. “I like
those songs,” an old man once said to me quite
simply, his face quickened with a smile. His
songs had just measured the summer rain, then
dropped away through gliding syllables to a
whispering echo—the wind and the rain!
[172]
It is the natural, joyous response of the Red
Man to his surroundings that catches up these
free rhythms of the out-door world and shapes
his gesture and thought in measure with them
in his improvisations. In the subtlety of its
rhythms, Indian lyric poetry cannot detach
itself from these external influences; for no
race of the modern world lives more intimately
with nature, sensing its most delicate expressions,
its most exquisite sounds and movements.
These natural rhythms, though constantly
recurring, may appear largely incidental; yet
there are elemental laws at work determining
lyric rhythms, laws we must seek behind the
poetic impulse. One law is that poetic art, as
all other arts, shall be rooted fast in the physical
surroundings which temper the race. Any effort
to wrest an art from that traditional environment
breaks it off at the tap root.
21. Burton, Frederick. American Primitive Music.
Part II, p. 1. An interpretation. Moffat, Yard.
N. Y. 1909. (Now published by Dodd, Mead,
N. Y.)
22. Ibid., Part II, pp. 29-30. An interpretation. The
Princess Tsianina includes this song in her repertory.
23. Troyer, Carlos. Traditional Songs of the Zuñi.
Theodore Presser. Philadelphia.
25. Austin, Mary. The American Rhythm, p. 88.
Harcourt, Brace & Co., N. Y. 1923.
26. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 57. Harpers.
N. Y. 1923.
27. Leland, Charles G. Algonquin Legends of New England,
p. 318. Houghton, Mifflin. Boston. 1884.
28. Burton, Frederick. American Primitive Music,
Part II, p. 11. An interpretation.
29. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 50.
30. Hale, Horatio. The Iroquois Book of Rites,
pp. 153-154. Library of Aboriginal Literature.
Philadelphia. 1883.
31. Austin, Mary. Harper’s Magazine, Vol. 143, p. 78.
(June, 1921). See also The American Rhythm,
p. 84.
32. Eastman, Charles A. Old Indian Days, p. 32.
McClure. N. Y. 1907. (Now published by Little,
Brown, Boston.)
[174]
33. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 317.
34. Ibid., p. 225.
35. Riggs, A. L. Dakota Songs and Music: Táh-koo
Wah-kán, p. 462. Boston. 1869.
36. Dorsey, J. Owen. The Cegiha Language, p. 611.
Bur. of Amer. Eth. Washington. 1890.
37. Spinden, H. J. Home Songs of the Tewa Indians,
p. 78. The American Museum Journal. Amer.
Mus. of Nat. Hist. N. Y. vol. XV, no. 2.
38. Ibid., p. 73.
39. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 370.
41. Goddard, Pliny Earle. Myths and Tales of the
San Carlos Apache, p. 62. American Museum
of Natural History. N. Y. 1918.
42. Rink, Henry. Tales and Traditions of the Eskimo,
pp. 68-69. Blackwood. London. 1875.
43. Cushing, Frank. Zuñi Folk Tales, p. 255. Putnam’s.
N. Y. 1901.
44. Powell, James. Mythology of North American Indians,
p. 23. Bur. of Amer. Eth. Washington. 1881.
45. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 462.
46. Fletcher, Alice C. The Hako, p. 303. Bur. of
Amer. Eth. Washington. 1904.
47. Ibid., pp. 305-306.
48. Ibid., p. 342.
49. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 317.
50. Densmore, Frances. Chippewa Music II, p. 254.
Bur. of Amer. Eth. Washington. 1913.
51. Converse, Harriet Maxwell. Myths and Legends
of the New York State Iroquois, pp. 180-183.
New York State Museum. 1908.
[175]
56. La Flesche, Francis. The Osage Tribe, pp. 295-296.
36th Ann. Rep. Bur. of Amer. Eth. Washington.
1921. In this poem, each line represents
a complete stanza in the original—a stanza built
up of repetitions and vocables.
57. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, pp. 365-366.
59. Matthews, Washington. Navaho Legends, p. 27.
Houghton, Mifflin. N. Y. 1877. For the American
Folk Lore Society.
60. Corbin, Alice. Red Earth, pp. 27-28, with note
on p. 57. R. F. Seymour. Chicago. 1920.
62. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 432.
63. Ibid., p. 431.
64. Ibid., p. 432.
65. Ibid., p. 484-485.
66. Ibid., p. 483.
67. Ibid., p. 485.
68. Ibid., p. 479. Muyinga is the god of germination
and growth.
69. Stevenson, Matilda Coxe. The Sia, p. 124. Bur.
of Amer. Eth. Washington. 1896.
70. Ibid., p. 124. See also Mrs. Austin’s “Rain Songs
from the Rio Grande Pueblos” in The American
Rhythm, pp. 92-94.
71. Russell, Frank. The Pima Indians, pp. 333-334.
Bur. of Amer. Eth. Washington. 1904-1905.
“The first songs ever sung to bring rain. Ho-oni
was the name of the Corn God who left the
Pimas for many years and then returned to
live at the mountain north of Picacho, Ta-atûkam,
whence he sang as above.”
[176]
73. Ibid., pp. 331-333. The vivid imagery of the
original is lost in the translation. Compare the
phrases from the free translation with the more
literal rendering:
“Darkness of evening falls” and
“Blue evening drops”;
“The white light of day dawn
Yet finds us singing” and
“The white dawn rises.”
In stanzas III and IV, when the phrase Hitciya
yahina-a stands alone as a line, it has been
inserted. It appears in the original, but was
omitted by Mr. Russell in his translation. In
fact, it concludes every sentence in the song.
Observe that the introductory phrase is the same
for each stanza. Mr. Russell does not use the
full repetition of the original.
75. Lummis, Charles. The Land of Poco Tiempo,
pp. 49-50. Scribner’s. N. Y. 1902. A corn-grinding
song, relating to the birth of the corn.
Line 5. The thunder.
Line 17. The tail of the pheasant.
77. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 489.
78. Troyer, Carlos. Traditional Songs of the Zuñi
Indians. Lines 1 and 2, 8 and 9, 15, 20, and
21 are given as echo calls.
79. Ibid.
82. Ibid.
83. Ibid.
[177]
84. Goddard, Pliny Earle. Gotal—a Mescalero Apache
Ceremony, Putnam Anniversary Volume, pp.
385-394. This is the fifty-third song, sung at
sunrise on the last morning of the ceremony.
85. Matthews, Washington. The Mountain Chant,
p. 463. Bur. of Amer. Eth. Washington. 1887.
86. Matthews, Washington. Navaho Myths, Prayers,
and Songs, pp. 27-28. University of California
Publications, vol. V, no. 2. Beauty is synonymous
with happiness in the Navaho songs.
87. Fletcher, Alice C. The Hako, p. 323.
88. Ibid., p. 324.
89. Ibid., pp. 322-323.
91. Ibid., p. 330.
92. Leland, Charles G. The Algonquin Legends of
New England, p. 379.
93. Barbeau, C. M. Huron and Wyandot Mythology,
pp. 318-321. Dept. of Mines. Geological
Survey, Ottawa, Canada. 1915.
This song-sequence begins with the death of
Mah-oh-rah. Seeking to bring her back from
the spirit world, her father rides in pursuit across
the sky. The Grandmother, guardian deity of
the Wyandots, transforms the flying group into
stars, Dehn-dek’s three stags becoming the
stars in the Belt of Orion.
Line 5. The spirit world.
Line 6. Our Grandmother was the daughter of
the Mighty Ruler of Heaven. The Creation
myth relates her accidental fall from heaven,
her rescue by the Swans, and the creation of[178]
the Great Island (North America) for her home.
In her subterranean city, she ruled over the
Wyandots with her fiery torch given by the
Thunder God. After the Wyandots came out
to live on the earth, their spirits visited her on
their way to the Land of the Little People.
95. Goddard, Pliny Earle. From the literal translation
of Song V, The Masked Dancers of the
Apache, Holmes Anniversary Volume, pp. 134-136.
96. Ibid., Song III, p. 134.
97. Russell, Frank. The Pima Indians, p. 280.
“On their emergence upon the surface of
the earth, the Nether-World people danced together
and with Elder Brother sang this song.”
Since this is an archaic song, with its theme of
the beginning of the race, we may consider it, in
the original, an example of the earlier rhythms.
98. Ibid., p. 274.
The last four words are added, in Mr. Russell’s
own words, to show that the original song
closes with a repetition of its opening. The
complete version, in seventeen lines, uses the
opening group three times. This song is archaic;
and its rhythm is undoubtedly one of the earlier
types.
99. Matthews, Washington. Navaho Myths, Prayers,
and Songs, p. 61.
101. Matthews, Washington. The Night Chant, pp.
280-281. Amer. Mus. of Nat. Hist. N. Y. 1902.
102. Ibid., pp. 279-280.
[179]
103. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, pp. 361-362.
104. Ibid., pp. 357-358. Sung to consecrate the hogans,
or dwellings, of the gods; and in later times,
to consecrate the hogans of the Navahos.
107. Ibid., pp. 363-364.
109. Matthews, Washington. The Night Chant, p. 140.
110. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, pp. 354-356.
Each song is sung four times, with the
substitution, in the sixth line, of the name of
another mountain.
114. Matthews, Washington. The Night Chant, p. 81.
116. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 352.
117. Curtis, Natalie. The Indians’ Part in the Dedication
of the New Museum, pp. 31-32. Art
and Archæology, vol. VII.
119. Curtis, Edward S. The North American Indian,
vol. I, p. 37. The North American Indian,
Inc. N. Y. 1907. Stenatliha—woman without
parents—goddess of creation.
120. Matthews, Washington. Navaho Legends, pp.
269-275.
“This prayer is addressed to a mythic thunder-bird...;
but the bird is spoken of as a
male divinity.”
125. Matthews, Washington. Navaho Myths, Prayers,
and Songs, pp. 47-48.
Stanzas II, III, and IV vary chiefly in the
first two lines: the conclusion repeats four times,
“It is finished in beauty.”
128. Matthews, Washington. The Mountain Chant,
p. 420.
[180]
129. Mindeleff, Cosmos. Navaho Houses, pp. 504-505.
17th Ann. Rep. Part II. Bur. of Amer.
Eth. Washington. 1898.
131. Curtis, Edward S. The North American Indian,
vol. III, p. 72.
132. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 53.
133. Fletcher, Alice C. The Hako, pp. 319-320.
135. Ibid., pp. 343-344.
136. Fletcher, Alice C. The Omaha Tribe, pp. 586-587.
Bur. of Amer. Eth. Washington. 1907.
138. Ibid., pp. 557-558, p. 573: “In the ritual, the
primal rock, ... that which rose from the
waters, is addressed by the term ‘venerable
man.’ His assistance is called to the ‘little
ones,’ the patients about to be administered to.”
142. Ibid., pp. 115-117.
144. Ibid., pp. 119-122.
145. La Flesche, Francis. The Osage Tribe, pp. 150-151.
146. Fletcher, Alice C. The Omaha Tribe, p. 130. See
also A Study of Omaha Indian Music, p. 39.
Archæological and Ethnological Papers, Peabody
Museum, Harvard University. Vol. I, no. 5.
147. The Omaha Tribe, p. 394.
148. Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 153.
This Cheyenne song was sung by the old men,
often from the summit of the hills at dawn.
[181]
154. Moulton, Richard G. Literary Introductions:
Modern Readers’ Bible, pp. 1457-1458.
163. Cushing, Frank. Zuñi Folk Tales, p. 255.
166. See Dr. E. W. Scripture’s discussion of oral
verse, Die Verskunst und die experimental Phonetik,
Wiener Medizenische Wochenschrift, 1922.
172. See Mrs. Mary Austin’s The American Rhythm,
pp. 3-65.
[182]
Acknowledgments are due to the following persons,
societies, and companies for their courteous permission
to quote poems on which they hold the copyright:
Austin, Mary:
The American Rhythm, Harcourt, Brace & Co.;
Harper’s Magazine.
Barbeau, C. M.:
Huron and Wyandot Mythology. Dept. of
Mines, Geological Survey, Ottawa, Canada.
Burton, Frederick:
American Primitive Music. Moffat, Yard. Now
published by Dodd, Mead.
Converse, Harriet M.:
Myths and Legends of the New York State
Iroquois. New York State Museum.
Corbin, Alice:
Red Earth. R. F. Seymour, Chicago.
Curtis, Edward S.:
The North American Indian. The North American
Indian, Inc., N. Y.
Curtis, Natalie:
The Indians’ Book. Harper’s. (Mr. Bridgham
Curtis, executor.)
The Indians’ Part in The Dedication of The
New Museum, Art and Archæology.
[184]
Cushing, Frank:
Zuñi Folk Tales. G. P. Putnam’s Sons.
Densmore, Frances:
Chippewa Music. Bureau of American Ethnology.
Dorsey, J. Owen:
The Ȼegiha Language. Bureau of American Ethnology.
Eastman, Charles A.:
Old Indian Days: McClure. Now published
by Little, Brown.
Fletcher, Alice C.:
The Hako; The Omaha Tribe. Bureau of American
Ethnology.
A Study of Omaha Indian Music. Peabody
Museum, Harvard.
Goddard, Pliny Earle:
Gotal, a Mescalero Apache Ceremony, Putnam
Anniversary Volume.
The Masked Dancers of the Apache, Holmes
Anniversary Volume.
Myths and Tales of the San Carlos Apache.
American Museum of Natural History.
Hale, Horatio:
The Iroquois Book of Rites. Library of Aboriginal
Literature, Philadelphia. (Mrs. Daniel
Brinton.)
La Flesche, Francis:
The Osage Tribe. Bureau of American Ethnology.
Leland, Charles G.:
Algonquin Legends of New England. Houghton,
Mifflin.
[185]
Lummis, Charles:
The Land of Poco Tiempo. Chas. Scribner’s Sons.
Matthews, Dr. Washington:
Navaho Legends. Houghton,
Mifflin (for Amer. Folk-Lore Society).
The Mountain Chant. Bur. Amer. Eth.
The Night Chant. Amer. Mus. Nat. Hist.
Navaho Myths, Prayers, and Songs. Univ. of
Cal.
Mindeleff, Cosmos:
Navaho Houses. Bur. of Amer. Ethnology.
Powell, James:
Mythology of North American Indians. Bur.
Amer. Ethnology.
Riggs, A. L.:
Dakota Songs and Music: Táh-koo Wah-kán.
Boston. 1869.
Rink, Henry:
Tales and Traditions of the Eskimo. Blackwood.
London. 1875.
Russell, Frank:
The Pima Indians. Bur. Amer. Eth.
Spinden, Herbert J.:
Home Songs of the Tewa. Amer. Mus. of Nat.
Hist.
Stevenson, Matilda:
The Sia. Bur. Amer. Eth.
Troyer, Carlos:
The Sunrise Call, Hymn to the Sun, Sunset
Song, Invocation to the Sun God, Lover’s Wooing,
or Blanket Song. From “Traditional Songs of
the Zuñi.” Theodore Presser Co., Philadelphia.
[186]
- Algonquin, The Bride’s Song, 27;
- The Song of the Stars, 92
- Anga Katzina Song, 66
- Apache, Medicine Song, 119;
- Song of the Masked Dancers, 95;
- Song of the Masked Dancers III, 96
- Apache, Mescalero, A Song of Gotal LIII, 84
- Apache, San Carlos, A Song of the Deer Ceremony, 41
- Atsalei Yedadigles, 109
- Austin, Mary, 5, 6, 7-12, 25, 31, 172
- Barbeau, C. M., 93-94
- Birth of Dawn, The, 89-90
- Bluebird Song, 34
- Bride’s Song, The, 27
- Burton, Frederick, 21-22, 28
- Ȼegiha, The Song of Ukiabi, 36
- Cheyenne, The Morning Song, 148
- Chippewa, see Ojibwa, A Song of Spring, 50, 168
- Converse, Harriet Maxwell, 51-55
- Corbin, Alice, 60-61
- Corn Song, 71-72
- Corn Dance Song, 64
- Corn Grinding Song, 45, 60-61, 63
- Coyote and the Locust, The, 43, 152, 163
- Curtis, Edward S., 119, 131
- Curtis, Natalie, 6, 26, 29, 33-34, 39, 45, 49, 57, 62-68, 77, 103-108, 110-113, 116-118, 132, 148, 162
- Cushing, Frank, 43, 163
- Dakota, Holy Song, 132;
- Love Song, 26;
- Song of the Unhappy Wife, 35;
- War Song, 29
- Darkness Song, The, 51-55
- Daylight, 88
- Death of Taluta, The, 32, 163
- Dedication of a New House, 129-130
- Densmore, Frances, 50
- Dorsey, J. Owen, 36
- Eagle Song, The, 55
- Eastman, Chas. A., 32
- Emergence Song, 97
- Eskimo, Mount Koonak; a Song of Arsut, 42
- First Daylight Song, 85, 154
- Fletcher, Alice Cunningham, 6, 46-48, 87-91, 133-144, 146-147
- Flute Song, 77
- Goddard, Pliny Earle, 41, 84, 95-96
- Hako, The, 87-88
- Hale, Horatio, 30
- Harrington, John Peabody, 164
- [188]He-hea Katzina Song, 67
- Her Shadow, 22
- Holy Song, 132
- Hopi, Anga Katzina Song, 66;
- Flute Song, 77;
- He-hea Katzina Song, 67;
- Korasta Katzina Song, 65;
- Wuwuchim Chant, 68
- Hunting Song, 39-40
- Hymn to the Sun, 79-81, 170
- Introduction of the Child to the Cosmos, 142-143
- Invitation Song, The, 52
- Invocation to the Sun-God, 83, 156
- Invocation of the Game, 117-118
- Invoking the Visions, 133-134
- Iroquois Book of Rites, 11, 30, 157
- Iroquois, The Darkness Song, 51-55;
- The Invitation Song, 52;
- Onondaga Hymn, 11, 30, 157
- Ka-ni-ga Song, 44
- Katzina Song, 66-67
- Kiowa, Wind Song, 33, 171
- Korasta Katzina Song, 65
- La Flesche, Francis, 56, 145
- Laguna Pueblo, Corn Grinding Song II, 45
- Lament of a Man For His Son, 10, 31
- Leland, Charles G., 27, 92
- Lonely, 28
- Love Song, 26
- Lover’s Lament, A, 37
- Lover’s Wooing, or Blanket Song, 23-24, 171
- Lummis, Charles, 75-76
- Maliseet, Dance Song, 162
- Matthews, Washington, 6, 59, 85-86, 99-102, 109, 114-115, 120-128, 161
- Medicine Song, 119, 136-137
- Metate Song, A, 75-76
- Meter, 163-171
- Mindeleff, Cosmos, 129-130
- Morning Song, The, 148
- Morning Star and the New Born Dawn, The, 87, 157
- Mount Koonak: a Song of Arsut, 42, 154, 163
- Mountain Song, 115-116
- Mountain Songs, 111-113
- My Bark Canoe, 21
- My Home Over There, 38
- Navaho, Atsalei Yedadigles, 109;
- Dedication of a New House, 129-130;
- First Daylight Song, 85, 154;
- Hunting Song, 39-40;
- Mountain Song, 115, 116;
- Mountain Songs, 111-113;
- Prayer of the First Dancers, 120-124;
- Prayer of the Second Day of the Night Chant, 125-127;
- Prayer to Dsilyi Neyáni, 128;
- Protection Song, 99-100;
- Song of the Dawn Boy, 86;
- Song of the Hogans, 104-106;
- Song of the Horse, 103;
- Song of Nayenezgani I, 101;
- Song of Nayenezgani II, 102;
- Song of the Rain Chant, 57-58, 157;
- The Voice That Beautifies the Land, 59;
- War-Song, 107-108
- Ojibwa, see Chippewa;
- Her Shadow, 22;
- Lonely, 28;
- My Bark Canoe, 21
- Omaha, Introduction of the Child to the Cosmos, 142-143;
- Medicine Song, 136-137;
- Song of the Primal Rock, 138-141;
- Song of Turning the Child, 144;
- [189]Tribal Prayer, 146, 155;
- Wawan Song, 147
- Onondaga Hymn, 11, 30, 157
- Osage, The Planting Song, 56;
- Supplication of the Tsízhu Washtáge, 145
- Paiute, The Lament of a Man For His Son, 10, 31
- Papago Love Song, 25;
- Harvest Song, 168
- Pawnee, The Birth of Dawn, 89-90;
- Daylight Song, 88;
- Invoking the Visions, 133-134;
- The Morning Star and The New Born Dawn, 87;
- Ritual Song, 48, 135;
- Song to the Mountains, 47;
- Song to the Pleiades, 91;
- Song to the Trees and Streams, 46
- Pima, Bluebird Song, 34;
- Corn Song, 71-72;
- Emergence Song, 97;
- Rain Songs, 73-74;
- Warning of the Flood, 98;
- Wind Song, 49
- Planting Song, The, 56
- Powell, James, 44
- Prayer to Dsilyi Neyáni, 128
- Prayer of the Foster-Parent Chant, 131
- Prayer of the First Dancers, 120-124, 159
- Prayer of the Second Day of the Night Chant, 125-127
- Protection Song, 99-100
- Rain Songs, 73-74
- Rain Song of the Snake Dance Society, A, I, 69;
- II, 70
- Rhyme, 160-162
- Rhythm, see Poetic Forms in American Indian Lyrics, 151-172
- Rigs, A. L., 35
- Rink, Henry, 42, 154
- Ritual Song, 48, 135
- Russell, Frank, 71-72, 73-74, 97, 98
- San Ildefonso Pueblo, Invocation of the Game, 117-118
- Scripture, E. W., 166
- Sia, A Rain Song of the Snake Dance Society I, 69;
- II, 70
- Sioux, The Death of Taluta, 32, 163
- Song of the Blue-Corn Dance, 62
- Song of the Dawn Boy, 86
- Song of the Deer Ceremony, A, 41
- Song of Gotal LIII, 84
- Song of the Hogans, 104-106
- Song of the Horse, 103, 157
- Song of the Masked Dancers, A, 95;
- III, 96
- Song of Nayenezgani I, 101;
- II, 102
- Song to the Pleiades, 91
- Song of the Primal Rock, 138-141
- Song of the Rain Chant, 57-58, 163
- Song of Spring, A, 50
- Song of the Stars, The, 92
- Song of Turning the Child, 144
- Song to the Mountains, 47
- Song to the Trees and Streams, 46
- Song of Ukiabi, The, 36
- Song of the Unhappy Wife, 35
- Spinden, Herbert J., 37, 38
- Stanza, The, 157-163
- Stars Dehn-dek and Mah-oh-rah, The, 93-94
- Stevenson, Matilda Coxe, 69, 70
- Sunset Song, 82, 169
- [190]Supplication of the Tsízhu Washtáge, 145
- Tesuque Pueblo, Corn Grinding Song, 60-61
- Teton-Sioux, Prayer of the Foster-Parent Chant, 131
- Tewa, A Lover’s Lament, 37;
- My Home Over There, 38
- Thought-movement, 152-154
- Thought-rhythm, 9-10, 154-157
- Troyer, Carlos, 23, 78, 79-81, 82, 83
- Voice That Beautifies the Land, The, 59
- War Song, 29, 107-108
- Warning of the Flood, The, 98
- Wawan Song, 147
- Wind Song, 33, 49, 171
- Wuwuchim Chant, 68
- Wyandot, The Stars Dehn-dek and Mah-oh-rah, 93-94
- Zuñi, Corn Dance Song, 64;
- Corn Grinding Song, 63;
- The Coyote and the Locust, 43;
- Hymn to the Sun, 79-81;
- Invocation to the Sun-God, 83, 156;
- Lover’s Wooing, or The Blanket Song, 23-24;
- The Song of the Blue-Corn Dance, 62;
- The Sunrise Call, 78;
- Sunset Song, 82
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERICAN INDIAN LOVE LYRICS AND OTHER VERSE ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at
www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit
www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility:
www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.