O! good my lord, no Latin;
I am not such a truant since my coming
As not to know the language I have liv’d in
SHAKESPEARE
Copyright 1908
By Norberto Romuáldez
All Rights of Publication and Translation Reserved.
TO THE
TO THE YOUTH OF SAMAR AND LEYTE
who are clearly demonstrating aspirations
for a brighter future thru education
this book is dedicated,
in the hope that it may give a stimulus to their work
and an incentive to appreciate what is best in their language
as well as in the hope that, at a future day,
some one of them may be fitted to do this work
better than here presented.
The Author [III]
The publication of a Bisayan grammar has been eagerly awaited by many. It has been desired by those who are interested simply in the study of a native dialect. It has been needed by all Americans who desire an acquaintance with the language of the people among whom they live in order that they may get into closer touch with the great mass of natives as yet unable to speak either Spanish or English. It has been requested by many natives who wish to improve their use of their mother tongue. To all such, the present volume will prove of great value.
The author is recognized throughout Samar and Leyte as one of the highest authorities on the Samareño dialect. His statements may therefore be accepted as authoritative. His treatment of prefixes and suffixes, of similar words with different meanings, and of the various forms of the verb are especially interesting and valuable.
It is hoped that Mr. Norberto Romuáldez may be able to carry out his intention of putting out a combined grammar and language book designed especially for those just beginning the study of Bisayan. Such a work in conjunction with the present grammar would immensly facilitate the acquisition of a speaking knowledge of the dialect.
W. W. MARQUARDT,
Division Superintendent of Schools.
[V]
This book is not intended to be a complete grammar, but is only an elementary work containing a collection of some principles governing the formation of the words and the construction of the sentences of the Bisayan1 dialect spoken on the islands of Samar and nearly half of Leyte, by about four hundred thousand people.
At random and at odd intervals as the author’s time permitted, he arranged, more or less in a logical grammatical order, the material gathered. Bearing in mind that there has never been any previous treatise on this subject worthy the name, the whole field therefore remaining practically unexplored, it will not be surprising that the use of spare moments covering only a short period has left much of the field undeveloped. However, what has been collected in this book will be found to be of primary importance to any one desiring to gain a quick acquaintance with the dialect for immediate practical use. After a careful study of the many examples under the different rules, coupled with a continuous practice, the user will be surprised—if he is a stranger—at the ease with which he acquires an Asiatic dialect, and—if he is a Filipino—how clear and logical is one of the most spoken dialects in his Mother-land.
The author had no intention of launching this work at the present time; but it is done at the behest of his American friends who have urged him to issue what has been collected, a portion only of what is intended ultimately to be a complete treatise and grammar of Bisayan, in order that this material may be available for the use of persons [VI]taking an interest in the Islands, thereby bringing about a common means of communication, which promotes a better feeling between the people born here and the newcomer.
The exposition of the different subjects is not in the modern didactic form generally used in this class of works. This is simply due to the lack of sufficient time. Thus the grammar is divided into the usual parts: orthography, prosody, etimology, and syntax. Some of these parts have been treated to a very limited extent, because time has not admitted of the collection of sufficient material and of the opportunity to weigh the relative values and eliminate the exceptions from the rules.
An appendix has been added where two topics are treated: notes on Rhetoric and Poetics of Bisayan, and notes on Filipino Dialectology consisting in a short comparative study of this dialect in reference to Tagalog, one of its sister-dialects in the Archipelago. The first notes are designed to complete the knowledge of Bisayan after the grammar is mastered; the second are intended to show the possibility of the formation of a common Filipino language2 out of the different dialects scattered thru out the Archipelago, in a similar way as the Modern High German has been formed out of the main primitive groups Frisian and Saxon. Frankish, Hessian, and Thuringian, and Alemannian and Bavarian.
We have to repeat that our work is far from being perfect, even complete, on account of lack of sufficient time. Owing to the same circumstance, many errors in printing have crept into this book, which we have tried to correct at the end under the heading Errata. But we sincerely admit that not all of the mistakes that may be found in this book are to be assigned to lack of time. Like any other product of human industry, this work bears marks of errors arising from the two sources pointed out by Horace
quas aut incuria fudit,
Vut humana parum cavit natura.
[VII]
Acknowledgement is hereby made for the help rendered by Messrs. W. W. Marquardt, Div. Superintendent of Schools of Leyte, P.I., Fred Shoemaker, and H. W. Halbourg, in correcting part of the proof, and for the collaboration of Mr. Henry E. Neibert, Former American Teacher of Jaro, Leyte, P.I. whose knowledge of both tongues, English and Bisayan, added much material to the work.
Hoping that this little volume may be of interest and real help, it is offered to an indulgent public for what it is worth.
Norberto Romualdez
Takloban, Province of Leyte,
Philippine Islands.
November 8, 1908.
[IX]
[1]
The Bisayan letters are twenty:1
a, | as a in large | h, | as h in hat | qu, | as the English k | |||||
b, | as in English | i, | sounding ee | r, | as in English | |||||
c, | l, | as in English | s, | |||||||
d, | m, | t, | ||||||||
e, | as e in well | n, | u, | sounding oo as in good | ||||||
g, | as g in good | o, | as o in long | y, | as y in young | |||||
ng̃, | as ng in long | p, | as in English |
[2]
After knowing the respective sounds of these letters, according to the preceding table, no rule is necessary for the pronunciation of Bisayan words.
1 According to the nature of the Bisayan dialect and according to what some Filipino philologists have written, Rizal among them, referring to the dialects in the Philippines, the letters of the Bisayan language must be the following:
a, b, d, e, g, g̃, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, y, w.
As it can be noticed, the letters c, f, j, ñ, q, v, x and z are omitted from the preceding list, and g̃ and w are introduced. The reason for this is as follows:
Notwithstanding the preceding considerations, the orthography used in this book is the old one, but simplified to a certain extent, on account of the fact that this alphabet (if it can be properly called an alphabet, it having no f or sound of f) is not yet used, even known, but by very few persons among the Bisayan speaking people.
It would be very desirable for the people to adopt the new orthography proposed in this note, because it is evidently more simple and proper for the particular nature of the Bisayan dialect. [2]
A study of the method of reducing the number of Bisayan vowels is also to be desired, as it seems that not more than three are needed, to wit: a, e or i, o or u.
The nature of the Bisayan tongue argues for such a simplicity. Dr. T.H. Pardo de Tavera, referring to the ancient Filipino alphabet, says: “The alphabet was composed of seventeen letters, three of which were vowels. A consonant standing alone was always pronounced with an a sound following; by the use of a dot or dash near and above the consonant stem, in much the same fashion as is used in certain systems of shorthand, instead of the sound of the a, the sound of the vowels e or i was produced: when the dot or dash was placed below the consonant stem the vowel sound given was equivalent to o or u.” (See Census of the Philippine Islands: 1903 Volume One, page 327). ↑
The orthographical accent is an important sign in Bisayan, in order to give to the words their proper pronunciation, and, consequently, their proper meaning.
Of the emission of the voice in pronouncing the Bisayan vowels, there are two ways: one is the ordinary way, like that of the English vowels, as in
baga | (red-hot coal or wood), |
dinhi | (here), |
olo | (head), |
and the other is by a guttural suspended emission of the voice, like
the last a in bagà | (lungs), |
the last i in dirì | (not or no), and |
the last o in torò | (drop). |
This guttural pronunciation is only used in the endings of words.
From the various combinations of these ways of pronouncing the vowels and the force with which they are pronounced, it follows that a vowel, no matter which one it is, has four different sounds:
[3]
The first way does not need any orthographical sign. But the last three ones require a special orthographical accent in each ease.
When a vowel is pronounced as ordinarily, but with more force than others in the same word, the proper accent is the acute (´).
When a vowel is pronounced with a suspended guttural sound, but without any force, the corresponding accent is the grave (`).
And when a vowel is pronounced with a suspended guttural sound with force, its accent is the circumflex (ˆ), which is simply the combination of the two foregoing accents, as this last represents a sound that is the combination of the two sounds, suspended guttural and with force.
Therefore, in writing the word quita, for example, in its three different meanings and according to its three different pronunciations, it must be as follows:
quitá | (we) | quità | (see) | quitâ | (look at). |
RULE. There are three different accents in Bisayan: the acute (´); the grave (`); and the angular, which we may call improperly circumflex (ˆ).
The acute is located wherever it is needed, either at the beginning or in the middle or at the ending of the word. Examples:
úpa | (reward) | upá | (rice chaff). |
The grave and angular, by their nature, are only used upon words ending in a vowel, and then only upon the last vowel. Examples:
dacò | (large), | dacô | (larger) |
The signs of punctuation in Bisayan are the same as those in English, the rules for the use of the period (.), colon (:), semicolon (;), comma (,), parenthesis (), dash (—), quotation marks (“ ”) and apostrophe (’) being identical. [4]
But the rules are different for the use of the interrogation and exclamation points, and hyphen.
In Bisayan, the Spanish way is followed in using two points of interrogation and two of exclamation, the one at the beginning of the question or exclamation (¿) (¡), and the other at the ending (?) (!).
While the hyphen (-) is also used in Bisayan to connect parts of a word divided at the end of a line, and to connect two or more nouns, adjectives, or particles, so as to form them into a single compound, it has an additional use which is to separate distinctly the syllables of certain words that would have a different meaning or none at all without the said separation. Examples:
sál-ong | (to hook) | sálong | (resin) |
súl-ay | (belching of an infant) | súlay | (prop) |
bac-ad | (to unroll) | ||
os-og | (to draw near from afar) | ||
im-im | (lip) | ||
sid-ap | (to look at) | ||
san-o | (when, future) | ||
cacan-o | (when, past)1 |
NOTE.—The above separations are not of the same character as those caused by contractions or elisions, where the proper sign is not a hyphen, but an apostrophe. As,
gáb’i | from gabii | (night) |
cabitón’an, | from cabitoónan | (stars) |
pabáy’i, | from pabayái | (leave him or her) |
it’ im’ bugtò ng̃an hit’ ac’ patód, | from iton imo bugtò ng̃an hitón acon patód | (your brother or sister and my cousin). |
Therefore, it would not be correct to write gab-i, cabiton-an, pabay-i, where the apostrophe should be employed instead of the hyphen. However, the apostrophe is used only when needed to avoid wrong pronunciation or confusion. [5]So the last of the preceding examples is written without any sign of punctuation, thus: it im bugtò ng̃an hit ac patód.
The Bisayan people, especially in Leyte, always have a tendency to separate the vowels in pronouncing the words, there being no Bisayan dipthong. So it is bi-ol (small basket) and not biol; cá-on (eat), ti-il (foot), ma-opay (good), and not cáon, tiil, maopay. But this refers only to spoken language, not to written.
Some words, like uásay (axe), sabáo (broth) are pronounced ua-say, sa-bao, and not u-a-say, sa-ba-o. These syllables ua and ao are not dipthongs. The u in the syllable ua and the o in the syllable ao, are not the vowels u, o, but the consonant w. These words should be written more properly wásay, sabáw.1
Every vowel1 with the consonant or consonants pronounced with it and every vowel pronounced alone form one syllable, and are written as such. This is the rule applied to the division of a word at the end of a line. Examples:
ca-ru-ca-yá-can | (conversation) |
bác-dao | (stand) |
a-ha-cá | (hemp), etc. |
In Bisayan, the following words should begin with capitals:
There is no contraction used in Bisayan, except that in the sign mg̃a (a particle employed to express the idea of plurality).
Mg̃a is for mang̃a composed of ma (an important prefix of the Bisayan and Tagalog dialects, which bears the idea of abundance or plurality) and ng̃a (a conjunctive particle which is necessarily employed to connect the variable parts of speech).
NOTE. It would be desirable to have the following contractions adopted in Bisayan, inasmuch as they are universally recognized:
i.e. | for id est. | P.S. | for,, post scriptum. | |
e.g. | for,, exempli gratia. | N.B. | for,, nota bene. | |
viz. | for,, videlicet. | a.m. | for,, ante meridiem. | |
etc. | for,, et cetera. | p.m. | for,, post meridiem.1 | |
P.D. | for,, post data. |
These are eight in number, in Bisayan: article, noun, pronoun, verb, adverb, preposition, conjunction, interjection. [7]
There are three classes:
Definite: | an | (the) |
Indefinite: | in | (a) |
Personal: | hi or si | (no equivalent in English). |
The definite article, as well as the indefinite, is used in Bisayan in the same manner as its equivalent in English. The definite article, however, is sometimes used before proper nouns, and it is very often used before the demonstrative and possessive pronouns. Examples:
Nacánhi an batà | (the boy or girl has come) |
Nacánhi in batà | (a boy or girl has come) |
An Dyos1 macagagáhum | (God is omnipotent) |
An iní nga bucád | (this flower) |
An acon calò | (my hat) |
The personal article is always used before the names of persons; it is also used before the personal pronouns, except the third persons. Examples.
Hi Pedro | (Peter) |
Hi acó | (I) |
Hi icao | (you) |
Instead of hi, si may be used.2
These articles do not change in gender. Examples: an amáy (the father), an iróy (the mother); hi Juan (John), hi María (Mary).
The definite and indefinite articles change in the plural in the following way: [8]
SINGULAR | PLURAL |
an | an mg̃a3 |
in | in mg̃a |
The personal article does not change, in person or number, except in the third person plural where it takes the form of the third personal pronoun third person, plural number. Examples:
Hi quitá | (we) |
Hi camó | (you, in plural) |
Hirá Pedro ng̃an hi Juan | (Peter and John) |
DECLENSION.—Articles have two cases: nominative and objective.
SINGULAR | PLURAL | |||||
NOMINATIVE: | an | in | hi or si | an mg̃a | in mg̃a | hirá or sirá |
OBJECTIVE: | han or san | hin or sin | ni, can | han mg̃a or san mg̃a | hin mg̃a or sin mg̃a | nira, canda |
Examples:
An batà nagbahása han surát ni Pedro | (the boy reads Peter’s letter). |
Hirá Carlos ng̃an hi Juan naghátag canda Tomás ng̃an hi Pedro hin mg̃a bucád | (Charles and John gave flowers to Thomas and Peter). |
The objective case covers all the different cases used in other languages after the nominative, that is to say, the genitive, dative, accusative and ablative cases.
RULES. 1. The Bisayan articles are used immediately before the words to which they refer.
2. The definite article may be used without expressing the object to which it refers, having, in this case, the nature of a relative pronoun. Examples:
An nagtótoon, nahabábaro | (He, who studies, learns). |
An mg̃a nagtututdò ha aton | (They who teach us.) |
[9]
3. The personal article is always necessary before the names of persons. It is not correct to say “Pedro nagsusurat”; hi is needed, and it must be: “hi Pedro nagsusurat” (Peter is writing).
EXCEPTIONS. 1. Between the definite article and the word to which it refers, other words may be placed, in some instances, as in this phrase:
An iní ng̃a baláy | (this house), or |
an maopay ng̃a batà | (the good boy or girl). |
The regular order in constructing the last phrase is:
an batà ng̃a maopay. |
2. When the names of persons are in the vocative case, the personal article is not used. Thus we say:
Mariano, cadí dao | (Mariano, come, please). |
Pamatì, Juan | (listen, John). |
3. In the objective case of hi, can is used before the verb, and ni after the verb. Examples:
An can Juan guinsurát | (what John wrote) |
An guinsurát ni Juan | (what John wrote) |
N.B.—The indefinite article, when needed at the beginning of the sentence, is replaced by the phrase “usa ng̃a” So, if we wish to say “a boy came yesterday,” we should not say
in batà nacánhi cacolop; but |
usá ng̃a batà nacánhi cacolóp. |
This phrase usá ng̃a is not a perfect article, but it has the character of an adjective, even when used as an article. Therefore, both the indefinite in and the phrase usá ng̃a may be used in the same sentence. So, we can say, changing the regular order of the last sentence:
Nacánhi cacolóp in usá ng̃a bata | (a boy came yesterday). |
These are substantive and adjective. Both may be grouped [10]in the following classes: primitive, diminutive, figurative, verbal, compound, derivative, proper, common, positive, comparative, superlative, cardinal, ordinal, partitive, distributive and collective. Nothing particular needs be said about the primitive.
Examples:
PRIMITIVE | DIMINUTIVE | |
baláy | (house) | balaybálay |
saróual | (trousers) | sarouálay |
carahà | (frying-pan) | caraháay |
balóto | (little boat) | balotóhay |
As is seen, the diminutive is formed by the repetition of the primitive or by adding to the latter the affix ay or hay.
The primitive is repeated when it has not more than two syllables. As,
from
dáhon | (leave), | dahondáhon, |
cáhoy | (tree), | cahoycáhoy. |
The affix ay or hay is added when the primitive has more than two syllables; ay being used in cases where the noun ends with a consonant, or a vowel with a grave or angular accent; and hay being employed when the primitive ends with a vowel otherwise accented or non-accented or a vowel that is pronounced separately from the consonant preceding it, or is preceded by more than one consonant. As,
from
sacayán | (boat), | sacayánay, |
habobò | (low), | habobóay, |
balicô | (crooked), | balicóay,4 [11] |
abacá | (hemp), | abacáhay, |
babaye | (woman), | babayéhay, |
banat-i | (a tree so called), | banat-ihay, |
malacsi | (fast), | malacsihay. |
But the dissyllabic primitive is not repeated when its first vowel is followed by more than one consonant, or when the last vowel has an acute accent or is pronounced separately from the consonant preceding it. In such cases the affix ay or hay is employed, the rules established for the use of these affixes being applicable to such diminutives. As,
from
támsi | (bird), | tamsíhay, not tamsitamsi, |
túl-an | (bone), | tul-ánay, not tul-antul-an, |
pulá | (red color), | puláhay, not pulapula,5 |
sagpò | (plug), | sagpóay, not sagposagpò, |
sab-a | (a kind of banana), | sab-áhay, not sab-asab-a, |
bungto | (town), | bungtóhay not bungtobungto. |
Generally, as it has been observed in the preceding examples, the adjectives follow the same rules. As,
from
matám-is | (sweet), | matam-isay, |
malomó | (soft), | malomóhay, |
halípot | (short), | halipótay. |
But in must of the adjectives formed with ma (a particle bearing the idea of abundance) and ha6 (a particle that bears the idea of place), like maopay, mabusag, mapulá, hatáas, halabà, the prefixes ma or ha are disregarded in the formation of their diminutives, their abstract roots being the only elements taken into consideration, as if such [12]adjectives were dyssillabic. Thus, opay, busag, pulá, táas, lubà, being the abstract roots of the last mentioned adjectives, their diminutives will be:
from
maópay | (good), | maopay-ópay |
mabuság | (white), | mabusagbúsag |
mapulá | (red), | mapulapulá |
hatáas | (high), | hataastáas |
halabà | (long), | halabalabà7 |
There are some adjectives that have irregular diminutives. Such are the following:
We call those nouns figurative that are applied to the objects which, not being of the same nature as that which is expressed by their roots, show nevertheless analogy or similarity with those represented by the corresponding primitive, in their meaning, form, use, or application.
Examples:
from
bobón | (fountain), | mobonbóbon10 | (fontanel); |
cabáyo | (horse), | carocabáyo, | (objects that are like a horse or cloud). |
dámpog | (cloud), | darodámpog, |
When the primitive has not more than two syllables, the formation of its figurative follows the same rules as those for the dissyllabic diminutive. As,
from [13]
hadì | (king), we have |
hadihadi | (a person who, by his vanity or harshness, resembles the figure of a king). |
But when thy primitive has more than two syllables, or its last vowel is preceded by more than one consonant or is pronounced separately from the consonant—preceding it, its figurative is formed by adding to the root a prefix composed of its first syllable if it begins with a consonant or of its first vowel if it begins with a vowel and the syllable ro (a particle that bears the idea of imitation, repetition, or collection). As,
from
sacayán | (boat), | sarosacáyan |
ulalahípan | (centipede), | uroulalahipan |
isdà | (fish), | iroisdà |
can’on | (cooked rice) | carocan’on11 |
NOTE.—Many of the figurative nouns have the same forms as the collective. There are few figuratives among the adjectives; of these, those having the form of figuratives are really comparatives.12
These are formed from the verb-root transformed by particles referring to the agents or the objects of the roots.
Examples:
from
from
from
from
from
from
from
[15]
from
It may be observed that not all of the verb-roots produce the same number of verbal nouns. It depends on the particular character of every idea conveyed in the root, and mainly on the use.
From the preceding examples, it is seen that the transformative particles of the verbal nouns are various, the said particles being the prefixes para, tig, mag, ma, hi, the interfixes16 r, ro, um or the affixes an, on. These particles are very important in Bisayan as they greatly help to enrich the limited vocabulary of this tongue.
For the sake of clearness, we shall see first the affixes.
These particles refer to the complement of the verb-root, an to the indirect object of the action (generally regarding the place where the act occurs), and on to the direct object (generally referring to the termination of the action).
An or on is used when the root ends with a consonant or a vowel with a grave or angular accent.
An h preceds them when the roots ends with a vowel otherwise accented or non-accented, or pronounced separately from the preceding consonant or consonants.
The particle an or han is simply added to the root, as,
from
catúrog | (to sleep), | caturogán | (sleeping place); |
sing̃ba | (to adore), | sing̃báhan | (church); |
taclob | (to cover), | taclóban17 | (covering place);[16] |
tan-ao | (to see at a distance), | tan-aoan18 | (watching place); |
or is employed either with the interfix r combined with the first vowel of the root or with the first consonant and vowel of the root instead, as
from
cáon | (to eat) | caraonán |
from
tíroc | (to assembly) | titiroeán | (meeting place); |
or with its first vowel if the root commences with a vowel, as
from
aro | (to ask) | aaroán | (place designed for asking). |
The particle on has the same use as an, as
caturogón, | |
siringbahon, | |
lilibácon | (from libác, to backbite), |
aaroon. |
NOTE.—The affix an is sometimes doubled, as,
from
lohód | (to kneel down), | lodhanán19 |
from
tambò | (to lock out), | tamboànan, from tambóan | (window). |
Para bears the idea of habit, custom or occupation. Tig conveys the idea of a repeated, but not frequent, act. [17]
They are simply prefixed to the root without any other complementary particle, as,
from
The particle ma conveys the idea of fondness, desirableness, or passive potentiality or possibility.
When, it means fondness, it is employed either by putting it at the beginning of the root without any other particle, as
from
cáon | (to eat), | macáon | (glutton), |
or by combining it with the affix on or hon, according to the case, as
from
catúrog | (to sleep), | macaturogón | (sleepy head), |
from
arába | (to moan), | maarabahón | (person fond of moaning). |
When the prefix ma, bears the idea of desirableness, it is placed before the doubled root, when the root has not more than two syllables and its last vowel is preceded by not more than two consonants or is not pronounced separately from its preceding consonant or consonants, as
from
cáon, | macaoncaón | (thing inviting to be eaten)20 |
[18]
from
oná | (to commence), | maonaoná | (provocative, quarrelsome), |
and in cases where the root has more than two syllables, or if not, where its last vowel is preceded by more than two consonants or is pronounced separately from the consonant or consonants preceding it, then this prefix is employed in combination with the interfix ro preceded by the first consonant and vowel of the root or by the vowel only if the root begins with a vowel, as
from | catúrog, | macarocaturóg, | |
from,, | bányac, | (to kick), | maharobányac, |
from,, | síd-ap, | (to look at), | masirosíd-ap, |
from,, | arába, | maaroarabá, | |
from,, | ígham, | (to grunt), | mairoígham, |
from,, | ós-og | (to draw near from afar), | maoroós-og. |
When the particle ma conveys the idea of passive potentiality or possibility, it is used with the interfix r combined with the first vowel of the root. The r with its complementary vowel is put after the first syllable of the root. As,
from | bóong | (to break), | maboroóng | (brittle) |
from,, | abót | (to reach), | maarábot | (attainable). |
The particle ma is frequently replaced by the prefix ig or i combined with the interfix r or its substitutes, as
from | tambal | (to cure), | igtarámbal or itárambal | (medicine), |
from,, | surat | (to write), | isusúrat | (thing to write with). |
The prefix mag bears the idea of forcible, necessary, or continuous agency. It is employed with the interfix r combined with and before the first vowel of the root. This combination is placed between the first and the second syllable of the root. But when there is an r in the root, the interfix r is replaced by the first consonant of the [19]said root. If the root begins with a vowel, the interfix r is sometimes suppressed, the said first vowel being used instead of the interfix. As,
from | sódoy | (to stroll about), | magsotodóy | (one who strolls about) |
from,, | bilíng̃ | (to seek or search), | magbiríling̃ | (searcher), |
from,, | siríng̃ | (to request), | magsisíring̃, | (petitioner), not magsiríring̃, |
from,, | ósoc | (to set up), | mag-orosóc | (person designed to set up), |
from,, | arót | (to cut the hair), | mag-aárot | (barber). |
The particle mag is frequently contracted into ma, in which case the root is considered as having an r, as
from | suláy | (to tempt), | manunúlay | (tempter), |
from,, | tábang̃ | (to assist), | mananábang̃ | (helper). |
This particle conveys the idea of boldness. When the root begins with a labial consonant, except the m, the said consonant is transformed into m, as
from | bása | (to read), | himása | (person bold in reading), |
from,, | pitíc | (to leap), | himític | (person bold in leaping). |
When the root begins with an m, the prefix hi is not commonly used but the prefix para ma, or tig, as
from | múlay | (to teach), | para-, ma-, or tigmulay, not himúlay, |
from,, | mogó | (to observe), | para-, ma-, or tigmógo, not himógo. |
When the root begins with a vowel, ng̃ is21 appended to the prefix; ng̃ is also appended when the root begins with a guttural consonant, but then the said consonant is suppressed. As,
from | ásoy | (to refer), | hing̃ásoy | (garrolous), |
from,, | cáon | (to eat) | hingáon | (bold in eating), [20] |
from,, | gúbat | (to invade), | hing̃úbat | (bold in invading). |
When the root commences with the nasal consonant ng̃, the prefix hi is ordinarily replaced by the prefix para, ma, or tig, or the first syllable of the root is made long, as
from | ng̃isi | (to laugh, showing the teeth), | para-, ma, or tig̃ngisi, or ñgisi | (person fond of grinning). |
When the root begins with any other consonant, except l, n, r, the said consonant is suppressed and the letter n is appended to the prefix, as
from | dolóng, | (to struggle), | hinólong | (bold in struggling), |
from,, | sosón | (to correct), | hinóson | (bold in correcting), |
from,, | tápod | (to confide), | hinápod22 | (bold in confiding) |
In all of these cases, the syllable following the prefix hi is sometimes doubled, according to the use, as,
from | himític, | himimític, |
from,, | hing̃ásoy, | hing̃ang̃asóy, |
from,, | hinóson, | hinonoson,23 etc. |
This particle bears the idea of option. It is used among the verbs for the subjunctive mode. It is always combined with the interfix r or its substitutes, and is placed between the first consonant and the first vowel of the root. When the root begins with a vowel, the interfix is placed immediately before the vowel. Examples:
from | cáon | (to eat), | cumaraón | (person going to, or expected to, eat), [21] |
from,, | abót | (to arrive), | umarábot | (person expected to arrive), |
from,, | arò | (to ask), | umaarô | (person expected to ask). |
Some roots without r follow the rule as if they had an r, as,
from | sacá | (to go up, to board), | sumasáca | (boarder). |
Observations: 1. There are verbals formed with ma combined with the interfix r or its substitutes. This formation takes place only in the intransitive verbs commencing with the particle ca which then conveys the idea of passivity. As,
from | caauód | (to be ashamed), | macaaráuod | (shameful), |
from,, | cabórong̃ | (to be confused), | macabobórong̃ | (confusing), |
from,, | casína | (to be angry), | macasisína | (odious). |
2. The infinitives of the verbs, which are always preceded by the particle pag, are frequently employed as substantives. In such cases the particle pag is transformed in the plural, its g being then replaced by the letter ng̃ if the root begins with a vowel or a guttural consonant, except g, or by the consonant n when the root commences with a dental consonant, or by the m if it begins with a labial. In the plural, the roots commencing with a consonant lose said consonant. When the root begins with a nasal or with the guttural g, said consonant is preserved and the g of pag is replaced by n. Examples:
from arò (to ask), cáon (to eat), dáop (to approach) bása (to read), ng̃oyng̃oy (to groan), gábot (to, pull), we have:
SINGULAR | PLURAL | |
pag-arò | (asking) | pang̃arò, |
pagcáon | (eating) | pang̃áon, |
pagdáop | (approaching) | panáop, |
pagbása | (reading) | pamása, |
pagngoyngoy | (groaning) | panngóyagoy, |
paggábot | (pulling) | pangábot, |
[22]
3. The infinitives of roots commencing with the particle ca are also used as substantives, and then with or without the prefix pag.
from | cabido | (to be sorry), | pagcabídò, cabídò, | (sorrow). |
In such cases, the affix an or on is sometimes employed, as
from | casáquit | (to be sad), | casaquítan | (sadness), |
from,, | casína | (to be angry), | casinahón | (anger). |
The use gives the following:
from solód (to enter) and baláy (house), | sólodbálay, which means the person who thru his intimacy with the occupant of a house, enters in at any time; |
from sacá (to go up) and lúsad (to go down), | sacálúsad, applied to the person who is very busy or who suffers a great misfortune and goes up and down the house repeatedly. It is also applied to boys or girls who go out the house frequently, especially without permission of their parents; |
from dosô (to push) and bótong (to pull), | dosô-bótong,24 applied to a person who takes determinations that are contradictory; |
from cábcab (to scratch) and tocâ (what a bird does when it picks up or bites something with its beak), | cábcabtocâ, applied to persons who have to expend for their subsistence all that they gain by their work; |
from di, contraction of dirì (not), abotón, from abót (to reach), and calóton, from cálot (to scratch), [23] | diabotóncalóton, applied to that part of the human back, which our hands cannot reach to scratch when it itches; |
from tábag (help), ha, a preposition for the objective case, among̃ámong̃ (to malign); | tabaghaamong̃-ámong̃, applied to those who maliciously pretend to help a person in trouble, but injure him. Etc. |
We consider under this heading the nouns derived from other nouns. Those originated from a verb are already treated as verbals. Most of the derivatives are adjectives.
The derivatives, like the verbal, are formed with particles, prefixes, interfixes, and affixes.
The usual particles are ca, ma, maca, mag, maqui, hi, pala, tag, as prefixes; r, in as interfixes; and an, on as affixes. As,
from | pauà | (light), | capanà | (clearness) |
from,, | áram | (wisdom), | maáram | (wise) |
from,, | bayáu | (brother in law), | mabaráyau | (brother-in-law-to-be) |
from,, | bidò | (sorrow), | macabibidò | (sorrowful) |
from,, | isdà | (fish), | maquiisdà | (fond of fish) |
from,, | púsod | (navel), | himósod | (payment for attending to the navel of a new-born child) |
from,, | bugtò | (brother or sister), | magbugtò | (referring to two persons who are brothers or sisters)25 |
from,, | bisaya | (bisayan), | binisaya | (bisayan tongue) |
from,, | salâ | (fault or guilt), | saláan | (guilty) |
from,, | búuà26 | (lie), | buuáon | (liar). |
[24]
Ca bears the idea of quality, and is used alone or in combination with the affix an. As
from | hatáas | (high), | cahatáas | (height), |
from,, | dáot | (bad), | caraótan, carát’an | (badness). |
from,, | pauà | (light), | capauà | (clearness). |
It is sometimes combined with the interfix in and the joined affix anon, as
from | masúgot | (obedient), | camasinug’tánon | (obedience). |
Ma conveys the idea of abundance and future condition. In the first case, it is added at the beginning of the primitive, which is the form of great many adjectives, as,
from | ísog | (courage, rage), | maísog | (courageous); |
and when it means future condition, it is used with the interfix r combined with the first vowel of the primitive, as,
from | asáua | (wife), | maarasauá | (woman betrothed) |
The particle ma is frequently combined with the interfix in and the affix on or ánon. In plural, the ma is appended with g. As
from | túman | (performance), | matinumánon | (faultless) plural, magtinumánon |
from,, | sugót | (obedience), | masinug’tánon | (obedient) |
It is also used without any affix, and then the primitive is doubled as from tubâ (a wine) matubatubâ (person or thing that smells as tubâ).
Maca has the idea of potentiality, and is added to the beginning of the primitive, by doubling the first syllable of the primitive or by using the intermix r combined with the first vowel of the primitive. As,
from | álo | (shame), | macaaálo | (shameful), |
from,, | lípay | (joy), | macalilípay | (rejoicer), |
from,, | budlay | (grievance), | macaburúdlay | (grievous). |
Mag conveys the idea of mutual relationship, and also [25]of continuity in a few cases. It is simply added at the beginning of the primitive.
Relationship. Examples:
from | patód | (cousin), | magpatód | (cousins each other). |
It is sometimes appended with tala, as from amáy (father), magtalaamáy (father and son, or father and daughter).
The derivatives formed with mag conveying the idea of mutual relationship, are always in plural.
Continuity. Examples:
from | ága | (morning), | Mag-ága | (the whole night until the morning); |
from,, | colóp | (evening); | magcólop | (the whole day until the evening.) |
Maqui signifies the idea of fondness, and is employed without any other transformative particle, as,
from | Dyos27 | (God), | maquidyos | (pious). |
It is used in very few cases to form verbals, as
from | hámpang̃ | (to be present during a conversation), | maquihahampang̃on | (person fond of being present or taking part in a conversation). |
Hi, as transformative particle of derivatives, conveys the idea of boldness, and also of consideration, or of payment. We have seen that it means boldness when joined to verbs to form verbal nouns28. As to its use, it follows here the same rules as when employed with verbs. Examples:
from | quinatsilâ | (Spanish language), | hing̃inatsilà | (one who ventures to talk Spanish, knowing but little of it). [26] |
from,, | apóy | (grandfather), | hing̃apóy | |
from,, | púsod | (navel), | himósod29 |
Pala means resemblance. It is combined with the affix an. As,
from | buyo | (betel nut), | palabuyóan | (applied to the wine of cocoanut, that resembles the taste of the betel nut) |
from,, | biráu | (a plant), | palabirauán | (applied to the fruit of cocoanut that resembles the color of biráu) |
from,, | camote | (sweet potato), | palacamotián | (applied to the fruit of “nang̃ca” (a tree) that resembles the color of camote) |
from,, | gátas | (milk) | palagatásan | (applied to the young rice or corn whose grain is yet liquid resembling the milk) |
Tag conveys the idea of ownership or authorship. It is simply added to the primitive. As
from | baláy | (house), | tagbaláy | (owner of a house) |
from,, | sugò | (order), | tagsugò | (author of an order). |
It is sometimes used to indicate distribution, and then it is frequently combined with the prefix ma preceding it. As
from | túig | (year), | tagtuig | (year by year) |
from,, | ádlao | (day), | matag-ádlao | (every day). |
These last particles are sometimes replaced by iquina which expresses the same idea. As
from | túig, adlao, búlan (month), pagcáon (meal) | |
iquinatúig | (every year) | |
iquinaadlao | (every day) | |
iquinabulan | (every month) | |
iquinapagcáon, | (every meal) |
[27]
The interfix r, which bears no particular meaning, is here employed under the same rules as those established for its use in the figurative and verbal nouns.
The interfix in expresses imitation. It is added at the beginning of the primitive if the latter commences with a vowel. Otherwise, it is placed before the first vowel of the primitive. As,
from | Súlug30 (the archipelago of Súlu), |
sinulúg (a fight or dance after the Suluan fashion) | |
from | tuyáo (crazy), |
tinuyáo (foolishness) | |
from | ínsic (chinaman), |
ininsic (chinese language; ways; or habit). |
An and on among the derivatives, signify the idea of abundance or participation, an frequently conveying the idea of place. Both are appended to the primitive without any other particle, and complemented with an h, in the same way as in the formation of verbals.31 Examples:
from | pálad | (fate), | paláran32 | (fortunate), |
from,, | asáua | (wife), | asauáhan | (married man), |
from,, | salapi | (silver, money), | salapian | (wealthy) |
from,, | curi | (difficulty), | curián | (stubborn person) |
from,, | sumat | (information), | sumatán | (credulous) |
from,, | burabud | (fountain), | buraburon33 | (place where there are many fountains) |
from,, | taro | (wax), | taróhon | (an object that has wax on) |
from,, | tubac | (ant), | tubacón | (a thing that has ants on.) |
[28]
These particles are sometimes employed jointly, the an preceding the on. This compound affix, anon, bears the idea of great abundance, or birth or residence place, and is preceeded by an h according to the same rules established for an and on. Examples:
from | mang̃gad | (wealth), | mang̃gáran | (wealthy), manggaránon (rich). |
from,, | abacá | (hemp), | abacáhan | (person that has hemp), abacahànon (person that owns much hemp), |
from,, | Tan-auan | (a town so called), | tan-auananon | (native or resident of Tanauan). |
from,, | Palo | (a town so called), | paloánon contracted palon’on | (native or resident of Palo), |
from,, | Tolosa | (a town), | tolosahanon, contracted tolosán’hon | (native or resident of Tolosa), |
from,, | Dagami | (a town), | dagamiánon, contracted dagamin’on | (native or resident of Dagami), |
from,, | Maasin | (a town), | maasinánon, contracted maasinhon34 | (native or resident of Maasin), |
from,, | Sugbu | (Cebú), | sugbuánon, | (native or resident of Cebú), |
from,, | Samar | (province so called), | samaránon, contracted samárnon | (native or resident of Sámar), |
from,, | Manila | (Manila), | manilaanon, contracted manilan’on | (native or resident of Manila). |
from,, | America | (America), | americahanon, contracted americanhon35 | (American). |
OBSERVATIONS. There are other forms of derivatives, viz: ca cat iquina or quina, taga, tagum or tagun, hi.
Ca means also company, as from tupad (to be side by side) catúpad (the person side by side). [29]
Cat means season, as from “áni” (harvest), “cat-aní” (harvest time).
Iquina or quina expresses nature, as from “táuo” (man), “buhi” (alive), “iquinatáuo” (property peculiar to men), “quinabuhi” (life).
Taga, means origin or residence, posession, or measure, as from “Leyte” (Island so called), “súndang̃” (bolo), “íroc” (armpits), we have: “taga Leyte” (from Leyte), “tagasúndang” (one who bears a bolo), “tagairoc” (up to the armpits). When this particle taga means measure, it is sometimes replaced by pa, as from “háuac” (belly), “paháuác” (up to the belly).
Tagum expresses the idea of power, virtue, or peculiarity. When the primitive commences with n, the m of tagum is suppressed. When the primitive begins with a consonant not labial, the said m is replaced by n. It is sometimes combined with the affix an, As: from “matá” (eye) “baba” (mouth), “lipong” (confusion), we have “tagumatá” (peculiar disease of the eye), “tagumbabáan” (person whose words have a peculiar power or virtue), “tagunlipóng̃an” (one who has the power to make himself invisible).
Hi is also combined with the interfix r and the affix an, as from “polós” (profit), “himorólsan” (profitable). Among verbs ha is used instead of hi, as from “cáon” (to eat), “hacaraón” (eatable).
NOTE.—The past participles take sometimes the affix an, as
from cauil (fish-hook), quinauilán (fish caught with “cauil”) bitánà (a kind of fishing net), binitanáan (fish caught with “bitanà”).
There are other transformative particles not so important as those already mentioned, and which the use will show to the student.
Like in other tongues there is in Bisayan a distinction between proper and common nouns. Tacloban, Catbalaógan, [30]Ilong̃-ílong̃ (Iloilo), Espanya (Spain), Pedro (Peter), Guillermo (William), etc., are proper nouns; bucad (flower), bató (stone), áyam (dog), etc., are common.
The Bisayan language has also familiar names for persons. As
of Pedro, | Péndong̃, Endong̃, Edóng̃, Edós, Pedó, etc; |
of,, Juan, | Uáuang̃, Uauay, Uáuà, Uuán, Uuâ, etc; |
of,, Vicente, | Tenteng̃, Titíng̃, Sente, Setée, etc; |
of,, Rafael, | Pápeng̃, Paéng̃, Paél, Pápè, etc; |
of,, Margarito, | Titong̃, Itong̃, Titoy, Itoy, etc.; |
of,, Francisco, | Quicoy, Incoy, Quicò, etc; |
of,, Juana, | Uánday, Uáday, etc.; |
of,, Antonio, | Tónyo, Todóc, etc.; |
of,, Alejandro, | Andong̃, Andoy, etc.; |
of,, Isabel, | Sabel, etc.; |
of,, Gregorío, | Goyóng̃, etc.; |
of,, Saturnino, | Satúr, etc.; |
of,, Claudia, | Calán, etc. |
Among the names of places, there are a few formed by the preposition can (which means possession or property), and the particles ca (which denotes abundance), and guin (which conveys the idea of past passive action), as
Cansámqui | (a place, which probably belonged formerly to one named Samqui) |
Can-orquin | (place probably owned formerly by one called Orquin) |
Canramos,36 | transformed Carrámos (place probably owned or possessed in former times by one named Ramos) [31] |
Cabuyúan | (place where formerly there was much “buyu” (betelnut)) |
Cabalían | (place where the strong current of the sea breaks the oars (balì)) |
Guintiguían | (place in the “San Juanico strait,” where the strong current of the sea tests the rowers (tigui)) |
Guintúlyan | (a place in Basáy, Samar, where probably many fishes were caught (tulúy) with nets.) |
Etc. |
NOTE.—The names of persons among the Bisayan people are all Christian at the present time. Many of the surnames are Spanish, many others being of Bisayan origin as Lágbas, Pócpoc, Macasáit, Cabaobao, Balasbas, Yagomyom, etc.
To indicate relationship, as the English papa, mamma, and respect, confidence, or tenderness, there are a number of Bisayan nouns, which show by themselves the relation between the speaker or writer and the person to whom the noun is applied. Examples:
There are others applied to grandfathers and grandmothers, and also to those persons who act or are considered as fathers or mothers. Examples:
NOTE.—The word cuán (so and so), not meaning anything by itself, is applied to persons or things whose names the speaker or writer does not know, or venture, or wish to express. As the phrase “so and so”, it helps a great deal in a conversation, and is used also instead of the verbs and other parts of speech.
The words inín (contracted of iní nga) and adâ (I guess, perhaps) are also used in the conversation, as auxiliary particles, they being then equivalent to the English why.
Examples:
As in other languages, there are three degrees for adjectives, also used for substantives in Bisayan. These degrees are positive, comparative and superlative.
Nothing particular needs be observed about the positive degree, except what is mentioned in the foregoing paragraphs: [33]
The comparatives are formed exactly in the same way as the figuratives38, the number of syllables being disregarded, as if all has more than two syllables.
from | hatáas | (high), | harohataás | (higher), |
from,, | hobóg | (intoxicated), | horohobóg | (more intoxicated), |
from,, | táuo | (man), | tarotauó | (more of a man). |
In the formation of adjectives prefixed with ma, this particle is preferably disregarded, as if such particle did not exist, as
from | maópay | (good), | maoroopáy | (better) |
from,, | magbuság | (white), | maboroboság | (whiter), etc. |
There is another form of comparative consisting in the use of the combined particles labi (more) and ca, as
labí ca maopay | (better), |
labí ca mabusag | (whiter). |
This last form is sometimes used for superlatives.
The superlatives are of three classes:
Those which do not admit any comparison, and which we call absolute or supreme superlatives, as
guimaopáyi | (the best of all); |
those which are not so absolute, and which we call ordinary superlative, as,
capín ca maópay | (very good); | |
maopay nga capín | ||
maopay hin sogóng̃39 |
and those which convey the idea of excess, and which we call excessive superlatives, as [34]
uraúra40 ca maópay | (to good). | |
maópay ng̃a uraúra |
As is seen from the preceding examples, the supreme supertive is formed by adding to the beginning of the primitive the prefix gui and by appending to said primitive the affíx i. The first syllable of the primitive may be doubled as use permits. As,
from | hatáas | (high, tall), | guihataási, or guihahataasi | (the highest) |
táuo | (man), | guitáu’i | (a true and perfect man). |
The first form is also adopted for the substantives to show the highest degree of identity as in this phrase:
The ordinary superlative is formed with the particles capin ca or labí ca placed before the primitive, or with the particles caópay, ng̃a capin, or hin sogong̃ put after the primitive. As,
from | mabido | (sorry) | |
capín ca mabidò | (very sorry) | ||
labí ca mabidò | |||
mabidò caopay | |||
mabidò ng̃a capín | |||
mabidò hin sogóng̃ |
Some of the adjectives formed with particle ma, have another form for ordinary superlative, in doubling their root and disregarding the prefix ma, as from “masiróm” (dark), “masiromsiróm”41 (very dark).
The excessive superlative is formed with the particle [35]uraúra ca placed before the primitive, or the particle ng̃a uraúra located after the root. As,
from | maasín | (salty) | |
uraúra ca maasín | (excessively salty) | ||
maasín ng̃a uraúra |
The idea of the excessive superlative is also expressed sometimes with the particles “lapás ca” (excessively), or with the phrase “dirí sonô hin ca” or “dirì socól hin ca” (out of measure), placed before the primitive, as
NOTE.—The particles “labi” and “capin” take sometimes the affix an, as
from | mahúsay | (orderly, beautiful), |
labínan ca mahúsay | (very beautiful); | |
from | masáquit | (painful), |
masáquit ng̃a capínan | (very painful). |
The cardinal adjectives are the following:
usá, contracted us, | (one) |
duhá | (two) |
tuló | (three) |
upát | (four) |
limá | (five) |
unóm | (six) |
pitó | (seven) |
ualó | (eight) |
siyám | (nine) |
napulò42 | (ten) [36] |
napulo cag43 usá | (eleven). |
caruhaán44 | (twenty) |
catloán | (thirty) |
cap’atán | (forty) |
calim’an | (fifty) |
caúnman | (sixty) |
capitoán | (seventy) |
caualoán | (eighty) |
casiyamán | (ninety) |
usá ca gatós | (one hundred) |
duhá ca gatós | (two hundred) |
usá ca yocót | (one thousand) |
usá ca ríbo45 | (ten thousand) |
usá cagatós ca ribo | (one million), etc. |
As it is noticed above, the cardinals are formed by the preposition “cag” (and), the prefix “ca” (which means collection) and the affix “an”, added to the primitives “usá, duhá, tuló, upáo, lima, unóm, pitó, ualó, siyám, napulo, gatós, yocót, ribo”, the phonetical reasons being taken in consideration. Thus we say:
The word “usa” is frequently contracted, especially in familiar language, by the supression of the last vowel. Thus:
us ca gatos | instead of “usá” ca etc. | |
us ca yocót | ||
us ca ribo |
[37]
In reading the numbers, the English way is followed, the particles “uga may” being sometimes employed especially in cases of large amounts. Thus, to read this number
987654321,
we would say:
“Casiyamán cag ualó cayocót, pitó cagatós caúnman cag limá caribo, ng̃a may upát ca yocót, tuló ca gatós caruhaán cag usá.”
NOTE—In Bisayan, there is no word corresponding to the English zero (0). However, its figure is used in Bisayan. It is suggested that the word “lung̃ág” (empty), or “uaráy” (nothing) be adopted as corresponding to the word “zero” which is derived from modern Latin zephiram from Arabic cafrun, cifrun or sefer (empty).
The ordinals are formed by employing the particles “ica” (which bears the idea of order), placed before the cardinal. As
The ordinal of usa has also simple forms, as siyahan, siyapá, and frequently admits the particle icag instead of ica, as icag usá.
The partitives have exactly the same form, as the ordinals, except in that the ordinals cag usa, siyahan and siyapá are never used as partitives; and that there is the form tung̃â and its variants catung̃â, tung̃â or catung̃â hin or ng̃a (half), employed instead of icaduhà.
The phrase ca bahín (part) is frequently used in the partitives to avoid confusion. Thus [38]
an icaupát ca bahín | (the fourth part) |
The particle ica is sometimes contracted into caas “catung̃a” (half), “cauróg” (most).
The distributives are formed by adding to the cardinals the particle tag (which conveys the idea of distribution). As
tag dúha | (two, each) |
tag caualóan | (eighty, each) |
tag yúcot | (thousand, each) |
When the distributive bears the meaning of portion, the particle iquina is combined with tag. As
iquina tag duha | (each two), etc. |
The collective nouns are formed by adding at the beginning of the primitive the prefix ca (which bears the idea of collection or reunion) and the affix an. As,
from | bata | (boy or girl), | cabatáan | (reunion of boys or girls) |
táuo | (person), | catauóhan | (reunion of persons). | |
duhá | (two), | caruhaán | (twenty). |
These forms are very frequently used to make the plural of the nouns, as of the singular batá we make the plural.
mga batà or cabataan. |
NOTE—The particle ca is also employed to express abstract ideas, as
from | buság | (white color), | mabuság | (white), | camabuság | (whiteness) |
The particle pag is sometimes added at the beginning of the particle, as
pagcamabuság | (whiteness). |
The collectives take also the form of the figuratives with or without the particles ca and an, as the use may permit, as [39]
caborobong̃tóhan, |
borobóng̃to. |
NOTE.—There is another class of nouns which may be called depreciative. They are limited in number. The following belong to such class:
for batà (child),
for anác (son or daughter)
for baba (mouth)
for camót (hand)
for tiil (foot)
There are despectives derived from their primitives, as,
The variations to which the Bisayan names are subject, are: gender, number, and cases. [40]
The gender is scarcely regarded. We have however for few nouns the natural and grammatical genders.
Examples of natural gender:
MASCULINE | FEMININE | ||
laláqui | (male person) | babaye | (woman) |
lalaquí | (male not person) | babayé | (female not person) |
amay | (father) | iróy | (mother) |
bána | (husband) | asáua | (wife) |
bata | (uncle) | dadâ | (aunt) |
baylo | (brother in law) | hipág | (sister in law), etc. |
Examples of gramatical gender:
MASCULINE | FEMININE |
dudoy50 | duday |
tutoy | tutay |
idoy | iday |
intoy | inday |
mano | mana |
manoy | manáy |
manong | manang51 |
tío | tía52, etc. |
The plural is determined by the particle mga or by those for collectives as formerly seen53, or by the interfix g among the adjectives. Examples:
When the noun is preceded by numeral adjectives, the singular keeps its form, as
Some adjectives do not admit the interfix g, for euphonical reason, as
There is no inflection for Bisayan nouns to distinguish their different cases, as in Greek and Latin. The cases are determined by the prepositions and by variable parts of speech preceding the noun.
There are great many Bisayan nouns composed of the same letters, but which have different meanings according to the accent they bear. Of these are the following:
anáy | (she-hog), | ánay | (before) |
apó | (grandson or grand-daughter), | ápò | (a thing fully introduced) |
áyao | (distributive possession), | ayáo | (no, imperative) |
bábà | (mouth), | babá | (to carry a thing on the back) |
babáye | (woman), | babayé | (female not person) |
baga | (red-hot coal or wood), | bága | (lung), bagá (like) |
bálay | (turn), | baláy | (house) |
bálod | (a kind of dove), | balód | (wave) |
bálos | (return), | balós | (revenge) |
bánus | (abundant, thick), | banús | (to scrub) |
bárang̃ | (an amulet), | baráng | (knot) [42] |
bayáo | (brother-in-law), | báyao | (to lift up) |
bucád | (flower), | búcad | (to dig up) |
búhat | (work), | buhát | (to raise) |
buhi | (alive), | buhi | (losse) |
buláo | (yellow), | búlao | (to provoke a stranger) |
búrong54 | (fog), | buróng | (to throw) |
busà | (reprimand), | búsà | (therefore) |
cóbal | (thread), | cobál | (corn, callosity) |
comót | (sinked), | cómot | (quick) |
dósol | (pain of the stomack), | dosól | (despective form of “cáon”, to eat) |
hóron | (to pass the night), | horón | (farm) |
igo, | (just), | igô | (to be hit) |
lága | (flame), | lagà | (cooked) |
láya | (a net for fishing), | layà | (to wither), layâ (withered) |
laláqui | (man), | lalaquí | (male, not person) |
látos | (reaching, overtaking), | latós | (to whip) |
lúya | (weakness), | luyà | (lime), luyâ (restlessness), luy-a (ginger) |
muláy | (play), | múlay | (to teach) |
obós | (low), | óbos | (to exhaust) |
usá or usâ | (one), | úsa | (to marvel) |
úpa | (reward), | upá | (rice chaff) |
pátag | (plane), | patág | (a kind of basket) |
píli | (a tree so called), | pilì | (to select) |
pálad | (palm), | palád | (a fish) |
pusò | (flower of banana), | pusô | (rice especially cooked) |
pusâ | (pounded), | pusà | (to wash the feet) |
púto | (a dainty so called), | pútò | (partition), putó (last son or daughter) |
sábot | (agreement), | sabót | (filement or to understand) |
sácay, | (passenger or companion on a boat), | sacáy | (to embark) |
sócot | (frequent), | socót | (to collect) [43] |
súso | (teat), | susò | (thickset), susô (a mollusk so called) |
tíao | (joke), | tiáo | (maniac) |
tíma | (finished), | timá | (uneven) |
túba | (a plant so called), | tubâ | (wine from cocoanut or nipa) |
tubó | (sugar-cane), | túbò | (to grow), etc. |
The accent of a word frequently changes its place upon its transformation.
In the diminutives formed by repetition of the root or by the affix ay, the acute accent is always placed upon the penult. As
from | baláy, | balaybálay |
from,, | saróual, | sarouálay |
from,, | balóto, | balotóhay. |
The grave accent of the root is preserved; and its angular accent becomes grave, which is preserved in its repetition. As
from | dacò, | dacòdácò | ||
from,, | bohô | (hole), | bohòbóhò | (little hole). |
When the primitive has the acute accent on its penult, said accent is transferred to the last syllable of the original primitive, the repeated primitive following the preceding rules. As.
from | dáhon, | dahóndáhon |
from,, | cáhoy, | cahoycáhoy |
from,, | halípot, | halipótay |
from,, | maópáy, | maopay-ópay |
from,, | hatáas, | hataastáas |
In the figuratives, the same rules are followed; and when the interfix ro is employed, the primitive generally loses its acute accent which is placed upon the penult of the figurative. As
from | sacayán, | sarosacáyan. |
[44]
In the verbal nouns, it is a general rule that when the verb root has its acute accent on its penult, its verbals have said accent trasplaced to their last syllables, and viceversa, as
from | sarát, (to write), | from | bása (to read) |
parasúrat | parabasá | ||
tigsúrat | tigbasá | ||
magsusúrat | magbarasá | ||
susurátan | barasahán | ||
susuráton | barasahón | ||
masúrat | mabasá | ||
isusúrat, | ibarasá; |
except when the transformative particle is ma meaning desirableness, in which case the acute accent is always on the last syllable; and also in case of the particle hi, where the accent is always put on the penult. As
In case where the penult, of the verb root is necessarily long, as when its vowel is followed by more than one consonant, and when the last syllable of the root is pronounced independently from the consonant or consonants preceding it, then the original acute accent of the root is preserved on the penult of the verbal. As
from | cánhi (to come), | dól-ong (to bear, to accompany) |
paracánhi | paradól-ong | |
tigcánhi | tigdól-ong | |
cumaránhi | domoról-ong | |
caranhían | dorol-óngan | |
caranhíon | dorol-óngon | |
macanhíon | madol-óngon | |
icaránhi | idoról-ong | |
hang̃aránhi | hinonól-ong |
In the derivatives, when the accent is on the penult of the primitive, it is also placed on the penult of the [45]derivative; and when the accent is on the last syllable of the primitive, it is also put on the last syllable of the derivative, as
from | áram, | maáram |
bayáu, | mabaráyau | |
púsod, | himósod | |
búua, | buuáon | |
tubác, | tubacón. |
It must be noted that we refer to the acute accent. It sometimes happens that the last syllable of the primitive has angular accent, in which case such accent is discomposed, the grave being kept and the acute being transposed to the penult of the derivative, as
from | salâ, | saláan, |
where the a of the penult really bears two accents, angular and grave, the angular not being employed for the reason that is it not necessary, as the last two aa are pronounced separately55, and because it is not proper, as the angular accent is only used at the endings of the words.56
In the derivatives formed with taga, or tag, or maqui the accent of the root is not changed. As
from | bódo, | (salted fish), | tagabódo |
baláy | (house), | tagbaláy | |
calámay | (dark sugar) | maquicalámay |
The comparatives formed with, the interfix ro, have always the accent on the last syllable no matter where it was in the primitive. As
from | halábà | (long), | harohalabâ |
uguis | (white), | urouguís. |
The superlatives formed with the prefix gui and the affix i always have the accent on the penult, without regarding where it was in the primitive. As [46]
from | halárum | (deep), | guihahalarúmi |
matahúm | (beautiful), | guimamatahúmi |
The collectives follow the way in which their primitives are accented, so, if their, primitives have the accent on the penult, they have it on the penult, and when the primitives have the accent on the last syllable they also have it on their last syllables. As
from | bátà | (child), | cabatáan |
baláy | (house), | cabalayán. |
It must be observed also that there are nouns which, thru phonetical variations, have more than one forms. Of such words are the following:
báchò, bíchò | (groaning) |
bándoc, búndac | (kick) |
guipic, guipác | (broken) |
guisî, gusî, quisî, cusî | (sagged) |
Panalaron, Palanaron, Planaron | (one of the suburbs of the town of Tacloban),57 |
piló, lopí | (fold) |
quíróg, coróg | (trembling) |
quirógpos, corógpos | (surtout) |
sitsit, sutsut | (whistle) |
taclap, taplac | (blanket), etc. |
There are also words composed of the same letters but sounding differently and having different meanings thereby, on account of the separation with which some of their syllables are pronounced. As
bágo | (a tree), | bag-o | (new) |
lauay | (saliva), | lau-ay | (repugnance) |
tagóc | (resin), | tág-oc | (inarticulate voice). [47] |
bágang | (an insect), | bág-ang | (grinder) |
bútol | (bulky), | bút-ol | (throat) |
bulánon | (moony), | bul’ánon | (from Bohol), etc. |
There are four classes: personal, demonstrative, possessive, and relative.
They are the following:
SINGULAR | PLURAL | ||
Acó | (I) | Quitá, camí | (we)58 |
Icáo, ca,59 | (thou, you) | Camó | (you) |
Hiyá, or siyá60 | (he or she) | Hirá, or sirá | (they) |
The cases are four; nominative, genitive, objective, and vocative.
Nominative.— | Icáo, ca | (thou, you) |
Genitive.— | Nimo, imo, mo | (of, by thee, or you) |
Objective.— | Ha imo, dimo | (to, for, etc. thee, or you) |
Vocative.— | Icao | (thou, or you) |
Nominative.— | Camó | (you) |
Genitive.— | Niyo, iyo | (of, by you) |
Objective.— | Ha iyo, díyo | (to, for, etc. you) |
Vocative.— | Camó | (you) |
Nominative.— | Hiyá | (he, or she) |
Genitive.— | Niya, iya | (of, by him, or her) |
Objective.— | Ha iya, díya | (to, for, etc. him or her) |
Vocative— | Hiyá | (He, or she). |
Nominative— | Hirá | (They) |
Genitive— | Nira, ira | (of, by them) |
Objective— | Ha ira, dira | (to, for etc., them) |
Vocative— | Hirá | (they). |
They have the same forms both for the singular and plural, as follows:
adí | (this, these, nearer to the speaker than to the listener) |
ini | (this, these) |
itó | (that, those, nearer to the speaker than to the listener, corresponding to the Spanish “ese, esa, eso, esos, esas”)[49] |
adto | (that, those, far from both the speaker and the listener, and corresponding to the Spanish “aquel, aquella, aquellos, aquellas”). |
When used before the nouns, they have the particle nga after them; said particle being frequently contracted with the pronun. As
adí ng̃a, | contracted adín, |
iní ng̃a, | contracted inín, |
itó ng̃a, | contracted itón, |
ádto ng̃a, | contracted ádton. |
The form itón sometimes takes again the particle ng̃a. So it is said itón ng̃a batâ (that boy or girl).
Adí, adto in some places have their variants yadi, yadto.
In plural, the particle mga is placed after the preceding combinations;
They have two cases: subjective and objective.
Subjective— | Adí, adí ng̃a, adín | (this) |
Objective— | Hadí, hadí ng̃a, hadín, or hadin mg̃a | (of, etc. this) |
Subjective— | Adí, adi ng̃a mg̃a, adín mg̃a | (these) |
Objective— | Hadí, hadi ng̃a mg̃a, hadín, or hadin mg̃a | (of, etc., these). |
Subjective— | Iní, iní ng̃a, inín | (this) |
Objective— | Hiní, hiní ng̃a, hinín | (of, etc., this) |
Subjective— | Iní, ini ng̃a mg̃a, inín mg̃a | (these) |
Objective,— | Hiní, hini ng̃a mg̃a, hinin mg̃a | (of, etc., these). |
[50]
Subjective.— | Itó, itó ng̃a, itón, itón ng̃a | (that) |
Objective— | Hitó, hitó ng̃a, hitón, hitón, ng̃a | (of, etc. that) |
Subjective.— | Itó, itó ng̃a mg̃a, itón mg̃a, itón ng̃a mg̃a | (those) |
Objective.— | Hitó, hitó ng̃a mg̃a, hitón mg̃a, hitón ng̃a mg̃a | (of, etc., those) |
Subjective.— | Adto, adto ng̃a, adton | (that) |
Objective.— | Hadto, hadto ng̃a, hadton | (of, etc., that) |
Subjective.— | Adto, adto ng̃a mg̃a, adton mg̃a | (those) |
Objective.— | Hadto, hadto ng̃a mg̃a, hadton mg̃a | (of, etc., those) |
The forms adton and hadton are frequently used instead of itón, hitón when the object referred to is very close to the listener. Itón is sometimes replaced by the forms hadto and haton. Examples:
mopáy adtón hiní | (that one is better than this) |
condî darodacô iní hadton | (but this is larger than that) |
say co hatón | (I prefer that one). |
They are the following:
SINGULAR | PLURAL | ||
acon, co | (my, mine) | aton, ta, amon | (our, ours) |
imo, mo | (thy, thine, your, yours) | iyo | (your, yours) |
iya | (his or her) | ira | (their) |
The forms co, mo, ta are used only after the nouns. [51]
The same distinction exists between aton and amon, as between quitá and camí.64
They have also two cases: subjective, and objective.
Subjective.— | Acon, co | (my, mine) |
Objective.— | Ha acon, han acon | (of, etc., my) |
Subjective.— | Aton, ta, amon | (our, ours) |
Objective.— | Ha aton, han aton, ha amon, han amon | (of, etc., our) |
Subjective.— | Imo, mo | (thy, thine, your, yours) |
Objective.— | Ha imo, han imo | (of, etc., your, thy) |
Subjective.— | Iyo | (your, yours) |
Objective.— | Ha iyo, han iyo | (of, etc., your) |
Subjective— | Iya | (his, her, hers) |
Objective.— | Ha iya, han iya | (of, etc., his, her) |
Subjective.— | Ira | (their) |
Objective.— | Ha ira, han ira | (of, etc., their) |
These plurals refer to the subjects possessing. The plural referring to the objects possessed, is formed in each case by using the particle mg̃a, as
Acon mg̃a cabogtóan | (my brothers or sisters) |
Iyo mg̃a láuas | (your bodies) |
Ira mg̃a cabalayán | (their houses) |
[52]
They are as follows:
Ng̃a | (that, which) |
anó | (what) |
bisan anó | (whatever) |
hín’o or sin’o65 | (who) |
bisan hin’o or bisan sin’o | (whoever) |
háin | (which) |
bisan háin | (whichever) |
These pronouns, except hin’o and bisan hin’o have no inflection for cases.
This relative always refers to the subject of the verb. It never relates to the complement. So the sentence:
“the house that Peter builds is big”,
cannot be translated literally into Bisayan. It is expressed by passive voice. Thus:
“an baláy ng̃a guintitindog ni Pedro, dacô”;
literally “the house that is being built by Peter is big”, And this:
“the book which you gave me yesterday”
is translated:
“an basahón ng̃a ihinátag mo ha acon cacolóp”;
literally “the book which was given by you to me yesterday”
This pronoun is indispensable when a substantive is qualified by an adjective, as
maópay ng̃a táuo | (good man,) | not | maúpay táuo, |
bucad ng̃a mahamót | (fragrant flower) | not | bucád mahamot66 |
It differs from the conjunction ng̃a (that) in that the [53]pronoun always refers to a noun, never to a verb.
NOTE.—This particle ng̃a expresses in some instances the idea of “saying,” “question,” “answer,” etc., as when we say:
Ng̃a ni Pedro: “tágui acó hin salapí.” Dáyon batón ni Juan, ng̃a niya: “uaray co salapí.”
Peter said: “give me money.” John immediately replied by saying: “I have no money.”
Pacanhía hi Guillermo. Ng̃a natón67 “guinquiquína hang̃lan ca didto.”
Make Guillermo come. Tell him: “you are needed there.”
When applied to the third person it is frequently combined with the particle laóng̃ as:
Násiring̃ hi Pedro, ng̃alaóng̃: “magtotoón aco.”
Peter said: “I shall study”.
This special idea conveyed by the word ng̃a seems to show in other instances in the Bisayan tongue, as when it is said depreciatively:
¡Ca damò hin im ng̃ang̃a!
How many things you ask or talk!
where the doubled ng̃a means request or talking.
This pronoun has the same use as the English what, except when the latter is used as an objective relative, in which case the said English pronoun is translated by the article an. As when it is said:
“What you need is patience, not science,” which is translated:
An guinquiquinahang̃lan mo an pag-ílob, dirì hibaró. [54]
Bisan ano means “anything” or “whatever.” Examples:
Whatever you do I’ll know it.
Bisan ano in buháton mo, hisasabotán co.
Give me anything eatable.
Tágui aco hin bisan anó ng̃a hacaraón.
It is frequently replaced by ano lâ, or anoano lâ. Ex.:
Anything you may desire, I’ll give you.
Ano lâ ng̃a caruyágon mo, ihahatag co ha imo.
You wish to see everything.
Anoano lâ buót mo hiquit’an.
When it is preceded by an article, it means “which,” as
Which horse do you like?
¿An anó ng̃a cabayo in buót mo?
This relative is only used in the interrogative phrases. It is not employed as the English “who” when this relative serves as “that”. So this phrase
“that person who talks is my brother” is translated: “itón tauo ng̃a nagyayácan, acon bugto,” not “itón tauo hin’o nagyayácan, etc.”
It has two cases: subjective and objective.
SINGULAR | PLURAL | |||
Subjective— | Hin’o | (who) | Hirá hin’o | (who) |
Objective— | Canáy, can canáy | (of, etc. whom whose) | Canda canáy | (of, etc., whom, whose) |
Bisan hin’o means “whoever” or “anyone”. Example: [55]
Whoever is there, let him come.
Bisan hin’o in adâ, pacanhía.
Anyone knows him.
Bisan hin’o náquilála ha iya.
It also has two cases: subjective and objective.
SINGULAR | PLURAL | |||
Subjective.— | Bisan hin’o | (whoever) | Bisan hirá hin’o | (whoever) |
Objective.— | Bisan canáy | (of, etc., whomever) | Bisan canda canáy | (of etc., whoever) |
Hain means “which.” Examples:
Which of these hats is yours?
¿Háin hiní ng̃a mg̃a calò in imo?
Similarly to “ano,” the pronoun “háin” is only used in the interrogative forms, never as ng̃a (that). So the phrase
“the book which you saw”
is translated
“an basahón ng̃a imo quinità”
(literally: the book that was seen by you), and not
“an basahon háin icao quinmità.”
It is equivalent to the English “whichever,” Examples:
Whichever of those books satisfies me.
Didâ hitó ng̃a mga basahón bisan háin maopay co.
NOTE.—These relatives hain and bisan háin must not be confounded with the adverbs of the same form, háin (where) and bisan háin (wherever). The former refer only to nouns, the latter to verbs. [56]
The pronouns are frequently contracted as follows:
acó, ácon, | to | ac |
nácon | to,, | nac |
dácon | to,, | dac |
camí | to,, | cam |
quitá | to,, | quit |
námon | to,, | nam |
ámon | to,, | am |
náton | to,, | nat |
áton | to,, | at |
dámon | to,, | dam |
dáton | to,, | dat |
icáo | to,, | ic |
nímo | to,, | nim |
imo | to,, | im |
dimo | to,, | dim |
camó | to,, | cam |
adi | to,, | ad |
iní | to,, | in |
itó | to,, | it |
adín | to,, | ad |
itón | to,, | it |
hadí | to,, | had |
hadín | to,, | had |
hiní | to,, | hin |
hinín | to,, | hin |
hitó | to,, | hit |
hitón | to,, | hit |
hatón | to,, | hat |
ácon | to,, | ac |
áton | to,, | at |
ámon | to,, | am |
imo | to,, | ini |
bisan anó | to,, | bis ano |
bisan háin | to,, | bis hain |
[57]
The verbs may be grouped in the following classes:
As to their conjugation: active, passive, negative, interrogative, suppletory, impersonal, defective.
As to their inflections: primitive, and progressive.
The Active verb represents the subject as acting, as:
acó násugò (I order).
The Passive verb represents the subject as being acted upon, as:
acó sinúsugò (I am ordered).
The Negative verb involves a negation, as:
ayáo catúrog (do not sleep).
The Interrogative verb involves a question, as:
¿diín ca cadto? (where did you go?)
The Suppletory verb supplies the lack of all auxiliary and a few other verbs as from ini (this), we have:
íiní acó (I am here), to express the verb “to be,” in Bisayan.
The Impersonal verb has not a definite subject, as:
náurán (it rains).
The Defective verb lacks one or more of its principal parts as,
iyá (receive it).
The Primitive verb is used in its original and simplest form as:
acó násurát (I write).
The Progressive verb denotes continuance of the action, as:
acó nagusurát (I am writing). [58]
They are active and passive. The passive voice has three classes: direct, indirect, and instrumental.
The direct passive is where the subject is the direct object in active voice, as:
suratá an acon ng̃aran (write my name; literally: let my name be written by you).
The indirect passive is where the subject is an indirect object of the verb in its active voice, as:
suratí an imo amáy (write to your father; literally: let a letter be written by you to your father),
The instrumental passive is where the subject is the instrument or real object of the action, as:
igsurát iní ng̃a pluma (write with this pen; literally: let this pen be used by you in writing.)
There are four moods: infinitive, indicative, imperative, and subjunctive,
The infinitive has two tenses: present, and gerund; three in passive voice: present, gerund, and past participle.
The indicative has three. The ordinary forms have present, past and future. The irregular forms have present, imperfect past, and past.
The imperative and subjunctive, have each one tense: present.
Infinitive: The present is frequently used as a noun, as:
an pagcáon (the meal).
The gerund is frequently used in compound sentences for past tenses, as: [59]
han pag-abot co (when I arrived: literally: upon my arriving).
The past participle is employed as an adjective as:
hinigugma co ng̃a iróy. (my dear mother; literally: mother loved by me).
NOTE.—There are in Bisayan forms resembling and equivalent in many instances to the Latin infinitive future ending in rus, in active, and in dus, in passive, as amaturus and amandus. Such Bisayan forms are those formed by the particle um combined with the interfix r or its substitutes (See page 20), as:
cumaráon (one who is to eat)
caraonón (a thing to be eaten).
Indicative. Ordinary forms. The present corresponds to the same tense, in English, and also to the Spanish and Latin imperfect past. As:
nácaon acó (I eat)
nácaon acó han pag-abot mo (I was eating when you arrived)
The past tense represents the English present perfect, and past, indicative mood. As:
nagsurát acó (I have written, I wrote)
The future corresponds to the English future tense, as:
másurat acó (I shall write)
Suppletory forms. The present represents the English present and future tenses, indicative. As:
He is here: hiyá háhani.
He will be here tomorrow: hiyá hahaní buás.
The imperfect past and past tense corresponds to the same tense of the Latin and Spanish languages: as
didinhi68 hi Juan han pag-abót co (John was here, when I arrived) [60]
Imperative and Subjunctive. The single tense (present) of each of these moods corresponds to the same tense in English, as:
cadto búas (go there to-morrow)
cun cumadto ca buas, tauága acó (If you go there tomorrow, call me).
Observations. 1. The English past perfect, indicative, is supplied in Bisayan by the present tense, indicative, of the potential form which we shall see later.69 As:
han imo pag-abót nacacatima na acó (when you arrived, I had already finished).
2. The English future perfect tense is supplied in Bisayan by the future tense, indicative, of the potential form. As
umabút ca ng̃anì macacatima na aco (when you arrive, I shall have finished).
3. The Latin and Spanish imperfect past tense, subjunctive mood, is supplied in Bisayan by the present, subjunctive, and future indicative. As
Cun gumican acó niyán, diri co hiya igquiquita buás (If I should go today, I would not meet him tó-morrow).
4. The Latin and Spanish perfect past tense, subjunctive, is supplied in Bisayan by the past tense, indicative.
5. The Latin and Spanish plusquamperfect past tense, subjunctive, is supplied in Bisayan by the past and future (potential) tenses, indicative, respectively. As
Cun nagdágmit acó, hinaabután co cunta hiyá (If I had hastened, I should have reached him).
6. The Latin and Spanish imperfect future tense, subjunctive, is supplied in Bisayan by the present subjunctive.
7. And the perfect future tense, subjunctive, of said languages, is supplied in Bisayan by the present, indicative, potential form. [61]
There are two numbers: singular and plural.
There are three persons: first, second, and third. Except in the imperative, the inflections of the verbs generally do not change, in each tense. However, the progressive and suppletory forms frequently undergo some changes in plural, as
acó nagsusurát (I am writing),
camí nanunurát (we are writing)
The inflections are determined by particles, which are shown in the following tables:
(In the tables below, the dash represents the root; the sign (d) means that the first syllable of the root is doubled; s and p mean singular and plural, respectively).
Primitive active | |
Infinitive | |
Present, and gerund: | PAG—, s; PANG—, PAM—, PAN—, p |
Indicative | |
Present: | NA— |
Past: | INM—, or —INM— |
Future: | MA— |
Imperative | |
(the root unaltered) | |
Subjunctive | |
UM—, or —UM— |
[62]
OBSERVATIONS:
Infinitive. The present and gerund are formed by the prefix pag, and the root. In the plural, the g of pag undergoes the following changes:
When the root begins with a vowel o: with the consonant c, the pag is changed into pang the c then being suppressed. Examples:
from | “arò” | (to ask), | pag-arò, | pl. pang̃aro. |
“catúrog” | (to sleep), | pagcátúrog, | pl. pang̃atúrog. |
If the root commences with a labial consonant, except m, pag is transformed into pam, and then the labial consonant disappears. Examples:
from | “báyad” | (to pay), | pagbáyad, | pl. pamáyad. |
“pilì” | (to select), | pagpilì, | pl. pamilì. |
When the root begins with m, pag is transformed into pan, the m of the root remaining in it. Example:
from | “múlay” | (to teach), | pagmúlay, | pl. panmúlay. |
If the root commences with any other consonant, pag is replaced by pan, the said consonant being then suppressed except when it is a g or h. Examples.
from | “hapon” | (to perch), | paghápon, | pl. panhápon, |
from,, | “gúbat” | (to invade), | paggúbat, | pl. pangúbat, |
from,, | “búao” | (to visit), | pagdúao, | pl. panúno, |
from,, | “tubò” | (to grow), | pagtubò, | pl. panubò, |
from,, | “surát” | (to write), | pagsurát, | pl. panurát. |
Indicative.—Present. The transformative particle of this tense is the prefix na, which must always be pronounced long, in order not to confound it with the short na of the passive potential form, as it will be seen later.70 As
(long na) | nápilì acó | (I select) |
(short na) | napílì acó | (I was selected). |
Past.—This tense is determined by the interfix inm placed [63]between the first consonant and the first vowel of the root.
When the root commences with a vowel, this particle is simply prefixed to the root. As,
from “surát” (to write), “abót” (to arrive) acó sinmurát71 (I write), inmabót hirá (they arrived)
NOTE.—The m of imn is frequently suppressed. As,
from | “múlay” | (to teach), | abót | (to arrive) |
from,, | minúlay, | inábot. |
Future.—The particle determining this tense is the prefix ma which must be always pronounced long, so as not to confound it with the short ma used among the verbal and derivative nouns. As,
(long ma) | hiyá mácáon | (he or she will eat) |
(short ma) | hiyá macaón | (he or she is a glutton) |
(long) | máborong̃ | (there will be fog) |
(short) | mabórong̃ | (confuse) |
Imperative.—It is simply the root without any transformative particle.
NOTE.—There is a form consisting in doubling the first syllable of the root. But this form is used only in the preceptive language, as when we say: “tauágon ca ng̃anì, bábatón” (whenever you are called, always answer).
Subjunctive.—The single tense of this mood is determined by the interfix um which is placed between the first consonant and the first vowel of the root. If the root begins with a vowel, the interfix is added to the beginning as from “arò” (to ask), “umarò,” from “cáon” (to eat) cumáon.
Example:
Root: surát.
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagsurát | (to write, writing) | ||
plural: | panurát |
[64]
Indicative
PRESENT
SINGULAR | PLURAL | ||||||||||||
acó | násurat | I, | write, etc. | camí quitá | násurat | we | write | ||||||
icao | they, you | camó | you | ||||||||||
hiyá | he, she | hirá | they |
PAST
acó, etc. inmurát | (I, etc. wrote) | camí, etc. sinmurát | (we, etc. wrote) |
FUTURE
acó, etc. másurat | (I shall, etc. write) | camí, etc. másurat | (we shall, etc. write) |
Imperative
surát icao | (write) | sumurát72 camí, hirá | (let us, them write) |
sumurát72 hiya | (let him or her write) | surát quitá, camó | (let us, you write) |
Subjunctive
acó, etc. sumurát | (I may, etc. write) | camí, etc. sumurát | (we may, etc. write) |
Progressive active | |
Infinitive. | |
(the same as that of the primitive active) | |
Indicative | |
Present: | NAG(d)—, s; NANG(d)—, NA(d)—, or NAN(d)—, p. |
Past: | NAG—, s: NANG—, NA—, or NAN—, p. |
Future: | MAG(d)—, s; MANG(d)—, MA(d)—, or MAN(d)—, p. |
Imperative. | |
PAG—, s; PANG—, PA—, or PAN—, p. | |
Subjunctive | |
MAG—, s; MANG—, MA—, or MAN—, p. |
[65]
OBSERVATIONS.
Infinitive. Its forms are exactly the same as those of the primitive active.
Indicative. Present. Its singular is determined by doubling the first syllable73 of the root, prefixed by nag.
Its plural is formed according to the first letter of the root. When the root commences with a vowel, or with the consonant c as
arò | (to ask) |
cáon | (to eat) |
the formation takes the following process: ng̃ is added to the beginning of the root, c being suppressed, as
ng̃aro, ng̃áon; |
the first syllable is doubled,73 as
ng̃ang̃aro, ng̃ang̃áon, |
to which the particle na is prefixed, as
nang̃ang̃arò, nang̃ang̃áon, |
which is the final form.
When the root commences with a labial consonant, as
báyad | (to pay) |
múlay, | (to teach) |
pili | (to select), |
the formation of the plural is as follows: the first consonant of the root is replaced by m, or not altered if it is an m, as
máyad, múlay, mili; |
then the first syllable is doubled,73 as [66]
mamáyad, mumúlay, mimilí; |
and the prefix nan is employed, as
nanmamáyad, nanmumúlay, nanmimili, |
the final form.
The last n of nan is frequently suppressed, as
namamáyad |
namimili. |
When the root begins with a dental consonant as
dapò | (to approach) |
tábon | (to cover) |
surát | (to write) |
the formation of the plural consists in replacing the first consonant by n, as
napó, nabon, nurat, |
whose first syllable is doubled74, as
nanapo, nanabon, nunurat, |
to which the particle na is prefixed as
nanánapó, nanánabon, nanúnurat, |
the final form.
If the root commences with any other consonant, the plural is formed by doubling the first syllable of the root, and by prefixing the particle nan to the root so transformed. Examples:
from | hugas | (to wash), | nanhuhugas. |
lohód | (to kneel down), | nanlolohod. | |
rabot | (to pull), | nanrarabot. |
Past. The singular is formed by adding to the root the prefix nag. [67]
The plural is formed exactly as the plural present, except in that the first syllable of the root transformed is not doubled.
Future.—The formation of this tense is the same, both in singular and plural, as that of the present, except in that the prefixes used here are mag, ma, man, mang, instead of nag, na, nan, nang.
Imperative.—In singular, the prefixes pag and mag are employed. In plural, the prefixes, pa, pan, pang, ma, man, mang, are used in the same way and cases as the prefixes na, nan, nang, in the present indicative.
Subjunctive.—It is formed in the same way as the future indicative, except in that the first syllable of the root is not doubled here.
Root: surát (write)
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagurát | (to be writing, being writing) | ||
plural: | panurat |
Indicative | |||
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc., nagsusurát | (I am, etc. writing) | camí, etc. nanunurát | (we are, etc. writing) |
PAST | |||
acó, etc. nagsurát | (I was, etc. writing) | camí etc. nanurát | (we were, etc. writing) |
FUTURE | |||
acó, etc. magsusurát | (I shall, etc. be writing) | camí, etc., manunurát | (we shall, etc. be writing) |
Imperative | |||
pagsurát icao | (be writing) | panurát quita, camó | (let us, you be writing) |
magsurát hiya | (let him or her be writing) | manurát camí, hirá | (let us, them be writing) |
Subjunctive | |||
acó etc. magsurát | (I may, etc. be writing) | camí, etc. manurát | (we may, etc. be writing) |
[68]
Primitive direct passive | |
Infinitive | |
Present, and gerund: | PAG—A, s; PANG—A, PAM—A, PAN—A, p |
Past participle: | IN—, or —IN— |
Indicative | |
Present: | IN(d)—, or —IN(d)— |
Past: | IN—, or —IN—. |
Future: | (d)—ON. |
Imperative | |
—A. | |
Subjunctive | |
—ON. |
Infinitive. The present and gerund are determined in singular by the prefix pag and the affix á. Pag is used as in the active voice. The affix a is accented (if the last syllable of the root is accented) and simply appended to the root prefixed by pag. This affix is sometimes ha. The use of a or ha follows the same rules established for the use of the affixes an and han (See page 15 of this book).
In plural the prefixes pang, pam, pan, are employed in combination with the affix a. The said prefixes are used in same way as their similar in the primitive active. (See page 62 of this book).
The past participle is formed by the interfix in placed between the first consonant and the first vowel of the root. If this begins with a vowel the in is prefixed to the root. As
from | “cáon” | (to eat), | quináon | (eaten) |
from,, | “inóm” | (to drink), | ininóm | (drunk) |
[69]
Indicative.—Present. This tense is formed by doubling the first syllable of the root and by then placing in it (after doubling the said first syllable) the interfix in, in a similar way as in the past participle. (See the preceding observution). As,
from | cáon, | quinacáon |
from,, | inóm, | iníinóm75 |
Past.—The formation of this tense is exactly the same as that of the past participle seen above.
Future.—This tense is formed by doubling the first syllable of the root and appending to it the affix on. As
from | “caón,” | cácaónon |
from,, | “inóm,” | iinomón, contracted iinmon. |
Imperative.—The single form of this mode, consists in the root appended by the affix “á.” It must be observed that this affix “á” in the imperative bears the idea that the order or command is always directed to the second person or first plural, If such order or command is directed to some other person, not to the second, or first (quitá) plural then the subjunctive is used. As
The last form is also frequently used for the second person, singular and plural, and for the first person, plural. As
Subjunctive. The single form of this mode consists in [70]the root appended by the affix on, as it is seen in the preceding examples.
Example:
Root: surát
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagsuratá | (to be written, being written). | ||
plural: | panuratá |
Past participle: sinurát (written)
Indicative
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc. sinúsurat | (I am, etc. written) | camí, etc. sinúsurat | (we are, etc. written) |
PAST | |||
acó, etc. sinurát | (I was, etc. written) | camí, etc. sinurát | (we were, etc written) |
FUTURE | |||
acó, etc. susuratón | (I shall, etc. be written) | camí, etc. susuratón | (we shall, etc be written) |
Imperative
suratá acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hírá (let me, thee, you, him, her, us, you them he written by you)
Subjunctive
acó, etc. suratón | (I may, etc. written) | camú, etc. suratón | (we may, etc. be written) |
Progressive direct passive. | |
Infinitive. | |
Present, and gerund: | PAG—A, s; PANG—A, PAM—A, PAN—A, p. |
Past participle: | GUIN—, s; PINA—, PINAN—, p. |
Indicative | |
Present: | GUIN(d)—, s; PIN(d)—, PINAN(d)—, p.[71] |
Past: | GUIN—, s; PINA—, PINAN—, p. |
Future: | PAG(d)—ON, s; PA(d)—ON, PAN(d)—ON, p. |
Imperative | |
PAG—A, s; PA—A, PAN—A, p. | |
Subjunctive | |
PAG—ON, s; PA—ON, PAN—ON, p. |
OBSERVATIONS.
Infinitive. Present and gerund. The singular is formed by the root prefixed by pag and affixed by a. In plural the prefixes pa, pan, or pang are employed in the same cases as those mentioned for the use of nang nam, and na of the present tense, indicative, of the progressive form, active voice.76
The past participle is formed by the prefix guin added to the root.
Indicative. Present. In singular the first syllable is doubled,77 and the prefix guin is employed.
In plural the prefix pina is used and the root is transformed exactly in the same way as the plural, present tense, indicative; of the progressive form active voice.78
Past. The same as the present, except in that the first syllable of the root transformed is not doubled.
Future. Its singular is formed by the prefix pag, added to the root whose first syllable is doubled,79 and by the affix on.
Its plural is formed by the prefix pa, pang or pam and the root transformed in the same way as in the use of na nang or nam and as the trasformation of the root in the plural, present tense, indicative of the progressive form, active voice.80 [72]
Imperative. It consists in the root prefixed by pag and affixed by a. We reproduce here the observation made on the imperative, primitive form, direct passive.81
Subjunctive. Its singular is formed by the root prefixed by pag and affixed by on. Its plural consists in the use of pa pang or pam in the same way as in the plural, present tense indicative, progressive form, active voice,82 and of the affix on.
Example:
Root: surát
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagsurátá | (to be written, being written) | ||
plural: | panuratá |
Past participle: guiusurát s.; pinanunurát p. (written).
Indicative
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc. guinsusurát | (I am, etc. being written) | camí, etc. pinanunurát | (we are, etc. being written) |
PAST | |||
acó, etc. guinsurát | (I was, etc. being written) | camí etc. pinanurát | (we were, etc. being written) |
FUTURE | |||
acó, etc. pagsusuratón | (I shall be, etc. being written) | camí, etc. panunuratón | (we shall be, etc. being written) |
Imperative
Pagsuratá acó, icao, hiya, camí, hira (let me, you, him or her, us, you, them be being written).
Subjunctive
acó, etc. pagsuratón | (I may be, etc. being written) | camí, etc. panuratón | (we may be, etc. being written) |
[73]
Primitive indirect passive | |
Infinitive. | |
Present, and gerund: | PAG—I, s; PA—I, PAN—I, PANG—I, p. |
Past participle: | —IN—AN, or IN—AN |
Indicative. | |
Present: | IN(d)—AN, or —IN(d)—AN |
Past: | —IN—AN, or IN—AN |
Future: | (d)—AN |
Imperative. | |
—I | |
Subjunctive. | |
—AN |
OBSERVATION:
Infinitive. Present and gerund. This form consists in the root transformed by the affix i, and by the prefix pag in singular, and pang, pan, or pa in plural, according to the rules above established for the use of these prefixes.83
Past participle,—This form consists in the root transformed by the interfix in and the affix an. The use of the interfix in follows the same rules as those hereinbefore established for the said interfix.84
Indicative.—Present. This tense is determined by doubling the first syllable of the root, and then (after the said first syllable being doubled) by placing the interfix in between the first consonant and the first vowel of the root. If the root begins with a vowel, the interfix in is prefixed to the root whose first syllable has been already doubled. [74]
Past.—This tense has the same form as the past participle.
Future.—The form of this tense consists in doubling the first syllable of the root and by appending to it the affix an.
Imperative. Its form consists in the root appended by the affix i.
The same observation is made here, as that on the imperative of the primitive direct passive.85
Subjunctive. It’s form is the root appended by the affix an.
Example:
Root: surát
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagsuratí | (to be addressed with a letter, being addressed with a letter)86 | ||
plural: | panuratí |
Past participle: sinuratán (addressed with a letter)
Indicative
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc. sinusuratán | (I am, etc. addressed with a letter) | camí, etc. sinusuratán | (we are, etc. addressed with a letter) |
PAST | |||
acó, etc. sinuratán | (I was, etc. addressed with a letter) | camí, etc. sinuratán | (we are, etc. addressed with a letter) |
FUTURE | |||
acó, etc. susuratán | (I shall be, etc. addressed with a letter) | camí, etc. susuratán | (we shall be, etc. addressed with a letter) |
Imperative
uratí acó, icáo, hiyá, camí, quita, camó, hirá (let me, thee, you, him, her, us, you, them be addressed with a letter)
Subjunctive
acó, etc. suratán | (I may be, etc. addressed with a letter) | camí, etc. suratán | (we may be, etc. addressed with a letter) |
[75]
Progressive indirect passive | |
Infinitive | |
Present and gerund: | PAG—I, s; PAN—I, PAN—I, PANG—I, p. |
Past participle: | GUIN—AN. |
Indicative | |
Present: | GUIN(d)—AN, s; PINA(d)—AN, PINAN(d)—AN, PINANG(d)—AN, p. |
Past: | GUIN—AN, s; PINA—AN, PINAN—AN, PINANG—AN, p. |
Future: | PAG(d)—AN, s: PA(d)—AN, PAN(d)—AN, PANG(d)—AN, p. |
Imperative | |
PAG—I, s; PA—I, PAN—I, PANG—I, p. | |
Subjunctive | |
PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p. |
OBSERVATIONS.
Infinitive.—Present, and gerund. Their single form is the same as their corresponding primitive form indirect passive.
Past participle. It is distinguished by the prefix guin.
Indicative.—Present, singular. The first syllable of the root is doubled87 and the affix guin added. Its plural is formed as its corresponding in the progressive direct passive, except in that here the affix an is added.88
Past.—The forms of this tense are the same as those of their corresponding form in the progressive direct passive, except in that here the affix an is added.89 [76]
Future.—The same as that of the progressive direct passive, except in that the affix an is used here instead of on.
Imperative.—The same as that of the progressive direct passive, except in that the affix i is used here instead of a.
Subjunctive—Also the same as that of the progressive direct passive, except in that the affix an is here used instead of on.
Example:
Root: surát
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagsuratí | ||
plural: | panuratí |
Past participle: guinsurát
Indicative
PRESENT | |
SINGULAR | PLURAL |
acó, etc. guinsusuratán | camí, etc. pinanunuratán |
PAST | |
acó, etc. guinsuratán | camí, etc. pinanunuratán |
FUTURE | |
acó, etc. pagsusuratán | camí, etc. panunuratán |
Imperative
pagsuratí acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hirá
Subjunctive
acó, etc. pagsuratán | camí, etc. panuratán |
Primitive instrumental passive. | |
Infinitive. | |
Present, and gerund: | PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p. |
Past participle: | I—IN—, IIN—[77] |
Indicative | |
Present: | I—IN(d)—, IIN(d)— |
Past: | I—IN—, IIN— |
Future: | I(d)— |
Imperative | |
I— | |
—AN | |
Subjunctive | |
I— |
OBSERVATIONS:
Infinitive, Present, and gerund. The same observation is made as that on the same tenses of the primitive, active, with the addition that here the affix an is appended to the root.
Past participle. It is formed by the prefix i and the interfix in. If the root commences with a vowel, the prefix and the interfix are joined, as
from “arò” (to ask), iinarò.
Indicative.—Present, past. They are the same as the present and past tenses indicative of the primitive direct passive, with the addition of the prefix i.
Future.—It is formed by doubling the first syllable of the root and by using the prefix i. As
isusurát, iaaro.
Imperative.—The first form consists in prefixing to the root the particle i. The second form consists in affixing to the root the particle an.
Subjunctive. It consists in prefixing to the root the particle i.
NOTE.—The instrumental passive is also employed to express substitution; as when we say in English: [78]
Read this word for me: ibása acó hiní ng̃a polong̃ (literally: let me be substituted by you in reading this word).
Example:
Root: surát
Infinitive
Present and gerund | singular: | pagsuratán | (to be used in writing, being used in writing) | ||
plural: | panuratán |
Past participle: isinurát: used in writing
Indicative
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc. isinusurát | (I am, etc. used in writing) | camí, etc. isinusurát | (we are, etc. used in writing) |
PAST | |||
acó, etc. isinurát | (I was, etc. used in writing) | camí, etc. isinurát | (we are, etc. used in writing) |
FUTURE | |||
acó, etc. isusurát | (I shall etc. be, used in writing) | camí, etc. isusurát | (we shall etc. be, used in writing) |
Imperative
isurát or suratán acó, icao, hiya, camí, quitá, camó hira (let me, thee, you, him, her, us, you, them be used in writing).
Subjunctive
acó, etc. isurát | (I may etc. be, used in writing) | camí, etc. isurát | (we may etc. be, used in writing) |
Passive Progressive Instrumental | |
Infinitive | |
Present and gerund: | PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p. |
Past participle: | IGUIN— |
Indicative | |
Present: | IGUIN(d)—, s; IPINA(d)—, IPINAN(d)—, IPINANG(d)—, p.[79] |
Past: | IGUIN—, s; IPINA—, IPINAN—, IPINANG—, p. |
Future: | IG(d)—, s: IPA(d)—, IPAN(d)—, IPANG(d)—, p. |
Imperative | |
PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p. | |
IG—, s; IPA—, IPAN—, IPANG—, p. | |
Subjunctive | |
IG—, s; IPA—, IPAN—, IPANG—, p. |
OBSERVATIONS:
The observations made on the conjugation of the progressive direct passive are applied to the above conjugation except in that the present, and gerund take the affix an, and that the past participle, the present, and past indicative, and the subjunctive, plural, take the prefix i, and in that the imperative has the affix an, and the subjunctive singular the affix on, and the future, imperative, and subjunctive have a g after the prefix i.
Example:
Root: surat
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagsuratán | |
plural: | panuratán |
Past participle: iguinsurát.
Indicative
PRESENT | |
SINGULAR | PLURAL |
acó, etc. iguinsusurát. | camí, etc. ipinanunurát |
PAST | |
acó, etc. iguinsurát | camí, etc. ipinanurát |
FUTURE | |
acó, etc. igsusurát | camí, etc. ipanunurat |
[80]
Imperative
Pagsaratán or igsarát acó, icáo, hiyá. Panoratán or ipaanrát camí, quitá, camó, hirá.
Subjunctive
acó, etc. igsurát. | camí, etc. ipaaurát. |
These forms consist in employing the adverbs “diri” before the inflections of the infinitive, present and future indicative, and subjunctive; “uaráy” before the past indicative, and “ayáo” before the imperative.
As to the inflections of the root, they are the same as those of the corresponding; affirmative except the past indicative, which always takes the inflections of the imperative.
Example:
Negative Primitive Active.
Root: surát
Indicative.
Present, and gerund | singular: | diri pagsurát | (not to write, not writing) | ||
plural: | diri panurat |
Indicative
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
diri acó, etc. násurát | (I do not, etc. write) | diri camí, etc. násurát | (we do not, etc. write) |
PAST | |||
uaráy acó, etc. surát | (I did not, etc. write) | uaráy camí, etc. surát | (we did not, etc. write) |
FUTURE | |||
diri acó, etc. másarát | (I shall not, etc. write) | diri camí, etc. másurat | (we shall not, etc. write) |
Imperative
ayáo surát icáo, quitá, camó (let you, us not write)
diri sumurát hiyá, camí, hirá (let him, us, them not write) [81]
Subjunctive
diri acó, etc. sumurát | (I may not, etc. write) | diri camí, etc. sumurát | (we may, etc. not write) |
NOTE.—The past consists sometimes, among the primitive forms, in the root having the first syllable doubled; and among the progressive forms, it consists in the prefix pag and the root whose first syllable is doubled. In plural, the pag undergoes the same changes as in the active conjugation.
Examples:
uaráy acó susurát | (I did not write) |
uaráy acó pagsusurát | (I did not write) |
Negative Progressive Active.
Root: surát
Infinitive
Present, and gerund | singular: | diri pagsurát | (not to be writing, not being writing) | ||
plural: | diri panurát |
Indicative
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
diri acó, etc. nagsusurát | (I am, etc. not writing) | diri camí, etc. nanunurát | (we are, etc. not writing) |
PAST | |||
uaráy acó etc. pagsurát | (I was etc. not writing) | uaráy camí etc. panurát | (we were etc. not writing) |
FUTURE | |||
diri acó etc. magsusurát | (I shall etc. not be writing) | diri camí, etc. manunurát | (we shall not, etc. be writing) |
Imperative
ayao icao pagsurát | (do not be writing) | ayao quitá, camo panurát | (let us, you, not be writing) |
diri hiya magsurát | (let him not be writing) | diri camí, hirá manurát | (let us, them not be writing) |
Subjunctive
diri acó, etc. magsurát | (I may, etc. not be writing) | diri camí, etc. manurát | (we may, etc. not be writing) |
[82]
They are determined by the phrases “cay anó” (why), and by “diín”, “háín” (where), and by “san-o”, “cacan-o” (when, past and future respectively).
The interrogative conjugation by this phrase simply consists in the regular conjugation of the verb, placing before every inflection the said phrase followed by the particle ng̃a. As
¿cay anó ng̃a nasurat ca? | (why do you write?) |
¿cay anó ng̃a sinmurát hiya? | (why did he or she write?) |
¿cay anó ng̃a macadto quita? | (what shall we go there for?) etc. |
The interrogative primitive formed; by these adverbs, has only two inflections: one which consists in the original root, and which is the past tense indicative; and the other which consists on the same root, its first syllable being doubled; this last form is for the present and future tenses, indicative. These three tenses are the only tenses that this conjugation has. The adverb “diín” is for the present and past tenses. The adverb “háin” is for the future. Thus:
Present: | ¿diin acó susurat? | (where do I write?) |
Past: | ¿diin ca surát? | (where did you write?) |
Future: | ¿háin camí susurát? | (where shall we write?) |
The interrogative progressive only differs from the preceding one in that the particle pag precedes all of the inflections. In plural this pag becomes pa, pan, or pang, according to the same rules laid on the progressive active form.90 Thus:
¿diín ca pagsusurát? | (where are you writing?) |
¿háin camó panunurát? | (where will you be writing?) |
[83]
In passive voices, these same forms are followed except in that the root takes the affix a in the direct passive and the affix i in the indirect passive, and the prefix i for the primitive form, or the prefix ig for the progressive form, in the instrumental passive. Thus:
¿diín suratá? |
¿diín suratí?, etc. |
NOTE.—Instead of the prefix ig or i, in the instrumental passive, the affix an is frequently employed. As
¿diín susuratán? for ¿diín isusurát? etc.
“Cacan-o” is placed before the past indicative; “san-o” is used before the future, indicative. They are the only two tenses of this kind of conjugation. As to the inflections in the primitive form, the past is simply the root, and the future is the root, whose first two letters are doubled. As
¿cacan-o camo surat? | (when did you write?) |
¿san-o ca cácanhi? | (when will you come?) |
In the progressive form the root takes the prefixes pag for the singular and pa, pan, pang in plural.
In the passive, the affix a is used in the direct passive; the affix i, in the indirect passive; and the prefix i or ig in the instrumental. These prefixes are frequently replaced by the affix an. Examples:
¿cacan-o surata? |
¿Ban-o susuratí? etc |
IMPORTANT OBSERVATION. The verb referred to by any adverb of time takes the same form, as to the indicative, as the adverbs cacan-o and san-o. As
buás acó cacanhi | (tomorrow I shall come) |
canina han ága acó pagsurát | (this morning I have written)91 |
[84]
The suppletory verbs in Bisayan are those formed by the pronouns “iní”, “adí”, “itó”, “itón”, “adtó”, “adtón”; to supply the English “to be”, and those formed by the adverbs “dinhi”, “didi”, “dida”, “dídton”, “díthon”, “dídto”, to supply the same verb “to be” and also the verbs “to come”, and “to go.” Of these verbs we call pronominal those derived from pronouns, and adverbial those derived form adverbs.
This is a defective form, as it has only one inflection which consists in doubling the first vowel it being for the present tense, indicative mood. Ex.:
iini acó | (I am here) |
aadí camí | (we are here) |
iito hiya | (he or she is there) |
iiton hira | (they are there) |
aadto ca | (you are there) |
aadton camo | (you are there) |
NOTE. In same places of Leyte, as Dulag, these forms are not used but instead of them, the pronouns are doubled as: iniini, adiadi, itoito, etc.
In using these forms it is preferable to have the pronouns follow them.
This conjugation is common to the adverbs dínhi, didí, didto, dithon, didto.
Root: dinhi (here)
Infinitive
Present, and gerund | singular: | pagdinhi | (to be here, being here) | ||
plural: | paninhi |
[85]
Indicative
PRESENT, AND FUTURE | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc. aanhi or hahaní | (I am, etc. shall be, etc. here) | camí, etc. aanhi or hahani | (we are, etc. shall be, etc. here) |
Imperfect past, and past. | |||
acó, etc. didinhi or nacanhi | (I was, etc. here) | camí etc. didinhi or nacanhi | (we were, etc. here) |
Imperative
dinhi icao, etc. (be here, etc).
Subjunctive
acó, etc. maanhi or mahani | (I may etc. be here) | camí, etc. maanhi or mahani | (we may, etc. be here) |
Infinitive.—Present and gerund. Here the particles pag and pan are employed in the same way as among the primitive active voice92. As
SINGULAR | PLURAL |
pagdinhi | paninhi |
pagdidí | panidí |
pagdidâ | panidâ |
pagdidton | panidton |
pagdithon | panithon |
pagdidto | panidto. |
Indicative.—Present and future. It is formed by replacing the first two letters of the root with the prefix a doubled. As
from | dinhi | aanhi, |
from,, | didí | aadí |
from,, | didâ | aadâ |
from,, | didton | aadton |
from,, | dithon | aathon |
from,, | didto | aadto |
[86]
NOTE.—The form hahani is the transformation of aanhi, where the h is doubled and transposed by placing each h before each a. The other pronouns have not such a form.
Imperfect past and past. Their single form consists in doubling the first two letters of the root, as
from | dinhi | dídinhi |
from,, | didi | dídidi |
from,, | didâ | dididâ |
from,, | didton | dídidton |
from,, | dithon | dídíthon |
from,, | didto | dídidto93 |
Imperative.—It simply consists in the root.
Subjunctive.—It has two forms. The first consists in in prefixing to the root the particle ma; the second form consists in replacing the first two letters of the root with the prefix maa. As
from | dinhi, | madínhi, | maánhi |
from,, | didí. | madidí, | maadí |
from,, | didâ, | madidâ | maadâ |
from,, | didton, | madidton, | mandton |
from,, | dithon, | madithon, | maathon |
from,, | didto, | madidto, | maadto. |
NOTE—The form mahani is a transformation of maanhi like hahani of aanhi.
The verbs that supply the English “to come” and “to go” are conjugated as ordinarily. But they have a basis for conjugation, derived from the original root, and which we call conjugational root. So from the original roots
dinhi, didí, didá, didton, dithon, didto,
we have the corresponding conjugational roots:
cánhi, cadi, cadá, cadton, cathon, cádto. [87]
The form followed in this conjugation is that of a primitive. Thus from the root “canhi”, we have:
Infinitive, present and present participle: pagcanhi (to come, coming)
NOTE.—But the plural of this tense is irregular. It is
pagpacánhi (to come, coming, plural).
Indicative | present: | acó, etc., nácanhi. |
Indicative,, | past: | acó, etc., quinmánhi. |
Indicative,, | future: | acó, etc., mácanhi. |
Imperative: cánhi, etc.
Subjunctive: acó, etc. cumánhi.
NOTE. The past, indicative, and the present, subjunctive, have the irregular forms, nacanhi and macanhi respectively, which must not be confounded with the present and future, indicative, as the accent of the former in past and subjunctive is on the penult and not on the first syllable as in the present and future indicative.
We have seen that when the verb “to be” refers to a place it is frequently expressed in Bisayan either, by the pronominal form or by the adverbial form.
But when the verb “to be” is equivalent to the Spanish “estar”, i.e., when it represents state, situation, or contingent condition, it is then expressed by the particles pag, nag, ma, na added to the words which are predicate of “to be” in English. As
I shall be sorry: magmamabidò acó.
In cases where the verb “to be” needs to be represented by an independent word, the expressions “amo”, “asya”, “asáy”, “say” (which express identity, rather than a mere essence, substance or existence) are frequently employed. As [88]
Peter is the owner of this house | Hi Pedro ámo an tag-iya hiní ng̃a baláy | |
hi Pedro asya an tag-iya, etc. | ||
hi Pedro asáy tag-iya, etc. | ||
hi Pedro say tag-iya, etc. |
In other cases, the verb “to be” is not translated into Bisayan. As
God is omnipotent: an Dyos macagagáhum.
The impersonal verbs follow the two forms: primitive, and progressive.
Owing to the fact that the Bisayan tongue has indirect and instrumental passive, all of the verbs, no matter to what class they belong, have passive voice. So the intransitive verbs of other languages have passive voice in Bisayan, The same thing happens to the impersonal verbs. They have indirect and instrumental passives which are complete in their conjugation.
Thus, in passive, there is no impersonal verb in Bisayan. The forms of conjugation of this kind of verbs are the same as those of the regular verbs.
Examples:
nagdadalogdog | (it thunders) |
nagiinuran | (it rains persistently) |
inuuranán hirá | (the rain falls on them; literally: they are rained) |
etc. |
The following belong to such class: may (to have) which has only, one form.
á | (no, I do not wish) |
iyá | (receive it) |
ohò | (look at it) |
May is also used as impersonal and then it means “there, is, there was, etc.”; conó (he or she says or said; they say or said;—it is said, it was said) [89]
ambót | (I do not know) |
The English “to have” is also expressed in Bisayan by the root may-adà, whose irregular conjugation as follows:
Infinitive
Present, and gerund: pagcaada or pagcamay-adà (to have)
PRESENT | |||
SINGULAR | PLURAL | ||
acó, etc. may ada or nagcacaada. | (I etc. have) | camí, etc. may adá or nangagcacaada | (we, etc. have) |
PAST | |||
acó, etc. nagcaada | (I, etc. had) | camí, etc. nangagcaada | (we, etc. had) |
FUTURE | |||
acó etc. magcacadá | (I shall, etc. have) | camí, etc. mangacacaada | (we shall, etc. have) |
Imperative
pacaadá
Subjunctive
magcaadá
NOTE 1. The strict meaning of the form may-ada is “to acquire”, rather than “to have”, for which the defective may is used.
2. The impersonal and defective may is very frequently joined to verbs in passive voice, it keeping its impersonal character. As
May naquita co nga bucad (I saw a flower; literally: There is a flower seen by me),
its regular order being:
may bucad nga naquíta co.
May tinagan co hin salapi (I gave money to someone; literally: there is some one given by me with money);—where the words “tauo nga” are tacit, the regular form being:
May tauo nga tinagan co hin salapi.
There are other kinds of verbs whose distinguishing character consists in their conjugational roots. They are always [90]derived from the ordinary verbs, but bear different meaning, although conjugated as ordinarily.
The conjugational roots in active voice are different from those in passive.
From the original root SURAT we have the following classes:
Conjugational root | Indicative Present | Classes |
sinurat | nagsisinurat | CONTINUATIVE |
casurat | nacacasurát | ABSOLUTE POTENTIAL |
cagsurat | nacacagsurát | RELATIVE POTENTIAL |
isusúrat | náisusurat | ABSOLUTE APTATIVE |
ipagsusúrat | náipagsusurat | RELATIVE APTATIVE |
pagpasurát | nápasurát | ABSOLUTE PERMISSIVE |
papagsúrat | napapagsurát | RELATIVE PERMISSIVE |
papágsurat | pinasusurát | ABSOLUTE IMPERATIVE |
papagsurát | pinapagsurát | RELATIVE IMPERATIVE |
susúrat | nasusúrat | IMPREMEDITATIVE |
suratsúrat | nasuratsúrat | ABSOLUTE DIMINUTIVE |
suratsurát | nágsusuratsúrat | RELATIVE DIMINUTIVE |
suratsurát | násuratsurát | ABSOLUTE REPETITIVE |
suratsurát | nagsusuratsurát | RELATIVE REPETITIVE |
pasuratsúrat | nagpapasuratsurat | RECIPROCATE |
From the original root “hadì,” we have | ||
pacahádi | napacaháhì | IMITATIVE |
From the original root “buság,” we have | ||
pagticabusag | náticabusag | ABSOLUTE GRADUAL |
pagticabusag | nagtiticabusag | RELATIVE GRADUAL |
From the original root “sayáo,” we have | ||
sayáo | nagsasayáo | FIGURATIVE |
As it may be observed above, one original root may give a great number of different classes of verbs, as the nature of the root and use may permit. The subdivision [91]absolute and relative of these classes corresponds exactly to the primitive and progressive forms already explained.
The continuative is distinguished, in its conjugational root, by the interfix in and it expresses persistence of the action. As
nagtitinóoc an batà | (the child is crying persistently) |
The potential is determined, in its conjugational roots, by the prefix paca or pacag (absolute and relative) and it means ability on the part of the subject to execute the action expressed by the original root. As
dirì hiyá nacacasurát, cay dirí maaram | (he cannot write, because does not know how to) |
dirì hiyá nacacagsurát, cay damò in buhat | (he cannot write, because he is busy) |
The optative has, in its conjugational root the prefix i or ipag (absolute and relative), and it represents the idea of desire. The absolute means a desire about to be executed; the relative signifies a mere intention; As
náilalacat na hiyá han ac pag-abotá | (he was about to depart when I met him) |
naipagsusurat acó ha imo | (I was intending to write you) |
When the absolute optative bears the particle ca, it expresses then proximate passivity, as
naicahorológ an bung̃a | (the fruit is about to fall) |
The permissive is distinguished in its conjugational root by the prefix pagpa or papag (absolute and relative) and it means leave or abandonment. As
diri hiya napaútang hin salapí | (he does not lend any money; literally: he does not permit any money to be lent) |
When the original root of this form is a substantive referring to a place, then the idea of “going” or “coming” is represented. As
mapa Manila camí | (we shall go to Manila) |
napahorón hi Juan | (John went to the farm) |
[92]
The imperative, which means order or command, is determined by the prefix papag and the interfix in. As
pinacacadto ca | (you are ordered to go there) |
pinapagtoón camo | (you are commanded to study) |
The impremeditative is determined by the repetition of the first syllable of the original root, and expresses a sudden and inconsiderate action. As
náyayácan ca lá | (you talk inconsiderately) |
The formation of the diminutive class follows that of a diminutive noun.94 As
nagtatanomtanom cami hin camote | (we are cultivating a little camote) |
The repetitive has the same formation as the diminutive.
The repetitive has the same formation as the diminutive, except in that the accent is always on the last syllable of the repetitive. It follows the formation of the figurative nouns,94 when the root has more than two syllable, or when the last syllable is preceded by more than one consonant or is pronounced separately from the preceding consonant. The repetitive expresses a repeated action. As
magtatanomtanóm acó hin abacá | (I shall cultivate hemp again) |
macarocánhi acó buás | (I shall come again to-morrow) |
The reciprocate is formed exactly as the diminutive, except in that the reciprocate uses the prefix pa. It means a mutual action. As
nagpapasuratsurat camí | (we are writing to each other) |
It is also formed by the prefixes pag and ig, and the affix an. As “pagquítáan (to meet), iguinquiquita iguinhihisugat”. It has a passive character.
The imitative is formed by the prefix paca, the same as the absolute potential, but here the root is always a noun, the object of the imitation. As [93]
hiyá napacamaáram | (he pretends to be learned) |
hiyá napacacatsilà | (he affects to be a Spaniard) |
The gradual is determined by the prefix pagtica, and means an action by degrees. As
nagtiticapasò inin adlao | (the day is becoming hotter) |
nagtiticalamrag an bulan | (the moon is becoming brighter) |
The figurative verb has the same form as its original, except in the accent which is always on the last syllable. As
nagsasayáo hiyá tung̃ud han caol-ol | (he jumps as if he was dancing, on account of the pain he feels) |
Conjugational root: sinúrat
Infinitive: | present and gerund: | pagsinurata s; pagpinanuráta p. |
Indicative: | Present: | guinsisinúrat s; guinpipinanúrat p. |
Past: | guinsinúrat s; guinpinanurat p. | |
Future: | pagsisinuraton s; pagpipinanuraton p. | |
Imperative: | pagsinuráta s; pagpinanuráta p. | |
Subjunctive: | pagsinuraton s; pagpinanuraton p. |
Conjugational root: hisurát
Infinitive: | paghisurát s; panhisurát p. | |
Indicative: | Present: | nahasusurát |
Past: | nahasurát | |
Future: | mahasusurát | |
Imperative: | (no imperative) | |
Subjunctive: | mahasurát. |
Conjugational root: hisurát
Infinitive: | paghisurát s; panhisurát p.[94] | |
Indicative: | Present: | nahapapagsurát s; nanhihisurát p. |
Past: | nahapagsurát s; nanhisurát p. | |
Future: | mahapapagsurát s; manhihisurát p. | |
Imperative: | (no imperative) | |
Subjunctive: | mahapagsurát s; manhisurát p. |
Conjugational root: isusurat
Infinitive: | pag-isusurata s; pag-ipanunurata p. | |
Indicative: | Present: | guin-iisusurat |
Past: | guin-isusurat. | |
Future: | pag-iisusuraton. | |
Imperative: | pagisusurata | |
Subjunctive: | pag-isusuráton. |
Conjugational root: isusúrat
Infinitive: | pag-ipagsusurata s; pag-ipanunuráta p. | |
Indicative: | Present: | guin-iipagsusurat, s; guin-iipanunurat. |
Past: | guin-ipagsusurat s; guin-ipanunurat. | |
Future: | pag-iipagsusuráton s; pag-iipanunuraton. | |
Imperative: | pag-ipagsusurata | |
Subjunctive: | pag-ipagsusuraton. | |
(The permissive verbs have no passive) |
Infinitive: | papagsuratán s; papanuratán p. | |
Indicative: | Present: | ipinasusurat. |
Past: | ipinasurat. | |
Future: | ipasusurat. | |
Imperative: | ipasurát. | |
Subjunctive: | ipasurát. |
Conjugational root: pasurát
Infinitive: | papagsuratán, s; papanuratán, p.[95] | |
Indicative: | Present: | ipinápagsurát, s; ipinápanurát, p. |
Past: | ipinapagsurát, s; ipinapanurát, p. | |
Future: | ipápagsurát, s; ipápanurát, p. | |
Imperative: | ipapagsurát, s; ipapanurát, p. | |
Subjunctive: | ipapagsurát, s; ipapanurát, p. |
Conjugational root: susuráta
Infinitive: | pagsusuráta, s; panunuráta, p. | |
Indicative: | Present: | sinususurat. |
Past: | sinusurát. | |
Future: | sususuráton. | |
Imperative: | susuráta. | |
Subjunctive: | susuráton. |
Conjugational root: sinuratsúrat
Infinitive: | pagsuratsuráta, s; panuratsuráta, p. | |
Indicative: | Present: | sinusuratsúrat, |
Past: | sinuratsúrat. | |
Future: | susuratsuraton. | |
Imperative: | suratsurata. | |
Subjunctive: | suratsuráton. |
Conjugational root: guinsuratsúrat
Infinitive: | pagsuratsuratá, s; panuratsúrata, p. | |
Indicative: | Present: | guinsusuratsurat, s; pinanunuratsurat, p. |
Past: | guinsuratsurat, s; pinanuratsurat, p. | |
Future: | pagsusuratsuraton, s; panunuratsuratón, p. | |
Imperative: | pagsuratsuráta, s; panuratsuráta, p. | |
Subjunctive: | pasuratsuraton, s; panusatsuráton, p |
* * *
(The repetitive have the same form as the diminutive)
* * *
(The reciprocate have no passive)
* * *
(The imitative, gradual and figurative have no passive) [96]
The indirect passive is similar to the ordinary progressive indirect passive (see page 76), except in that in the continuative form the interfix in is used.
The potential have no indirect passive.
The optative have their indirect passive as that of the ordinary form (see page 73 et seq.), as to the affixes.
The imperative have no indirect passive.
The impremeditative has its indirect passive the same as that of the primitive indirect passive (see page 74) as to the affixes.
The indirect passive of the diminutive is the same as that of the ordinary, primitive (See page 78 et seq) as to the affixes.
The instrumental passive of the continuative impremeditative and diminutive verbs is similiar to that of the progressive (page 79 and 80) as to the prefixes.
The other verbs above mentioned have not instrumental passive.
NOTE. There are other classes of verbs formed by other particles and combinations; but their conjugation will be of no difficulty if the different forms hereinbefore given are thoroughly mastered.
There are verbs used in a depreciative tone. Examples.
for | cáon | (to eat) | ásoc, lámon, etc. |
for,, | lacát | (to walk) | laág |
for,, | yacán | (to talk) | yaquimbot, etc. |
These verbs are conjugated as ordinarily. [97]
The adverbs are of the following classes:
DIIN (where),—BISAN DIIN (wherever, anywhere),—DIDI (here, nearer to the speaker then to the listener),—DINHI (here),—DIDÂ (there, nearer to the listener than to the speaker),—DIDTO (there),—HARANI (near),—HARAYÒ (far).
CACAN-O (when, past),—SAN-O (when, future),—BISAN CACAN-O (whenever, past),—BISANSAN-O (whenever, future),—NIYÁN (now),—CANINA (before, short time ago, in the same day),—CAGAB’I (last night),—CACOLÓP (yesterday),—CASANGAB’I (the night before last),—CASANGCOLOP (the day before yesterday),—CASANGYADTO (the day previous to the day before yesterday),—ANAY (before, anciently),—UNINA (after, in the same day),—BUAS (to-morrow),—ISANGBUÁS (the day after to-morrow),—ISANGYÁDTO (the day following the day after to-morrow),—CANONAY (always),—DAYÓ-DAY (persistently),—LAYON (soon),—DÁYON (immediately),—HADTO (then, before),—NG̃ANÌ, CUN (when, whenever),—NAMAN (again),—LIUAT (again),—PA (yet),—NA (already),—AGSOB (frequently),—DANAY (sometimes),—NGÁHAO (then).
CAPIN, LABIS, LAPÁS (more),—ORÓG (most),—URAÚRA (excessively),—TUMAN (a little scarcely).
AMO, ASYA (so, thus),—ONAN-O (how),—MAN (also),—COLAÓNG, COLASÓT, COLANTOY (for example, for instance).
ADÂ, MAHAMOC, MASAGNI, MAHARANI, CADUÁS TING̃ALI, BANG̃IN, SABALI (probably, perhaps),—BAGÁ (as).
OO (yes),—MANGUD (indeed),—CAIYA, UGA, CAY UGÂ, GUI-HÁPON (of course).
DIRI (no),—UARAY (no, past),—AYAO (no, future).
CAY (because),—TUNG̃ÚD (because). [98]
OBSERVATIONS 1. Many adjectives and phrases are employed as adverbs, as
igbao | (above) |
niyán ng̃a adlao | (to-day) |
damò | (much) |
etc. |
2. Some of the adverbs are frequently contracted, as those composed of “bisan” which is contracted into “bis.” Examples:
bisan diín | contracted | bis diín |
guihapon | contracted,, | guiháp. |
3. The adverbs have diminutive, comparative and superlative. As
from harani, haraníay, haroharaní, guihaharanií; etc.
HA (to, from, over, under),—TIPA (against, towards),—TUNG̃UD (for),—PATI, UPOD (with),—GAUÁS (without),—CAN (of, to),—TICANG, GUICAN (from, since),—TUBTUB (up to, till, until),—TALIUAN (after),—LÁBUT (except).
The conjunctions are of the following classes:
UG, NG̃AN (and),—MAN (also),—NG̃A (that).
O, CUN, 95 BA (or).
CUNDÌ (but),—SABALI, UGARING (but, though), CUN, NGANÌ (if),—BISAN (even, though),—BACAY (as),—CUNTÀ (which bears the idea of past or future desire: it may frequently be translated in English with the phrase: “if possible”). [99]
CUN NG̃ANÌ, ABI,96 UGARING (if).
CAUSAL
CAY, TUNGUD, BACAY, SANGLIT, CAY (inasmuch, because).
FINAL
BASI (in order to),—BANGIN (lest).
CONTINUATIVE
TACAY (then),—BUSA (therefore),—TARA (then).
Admiration: ¡a!, ¡ay!, ¡báá!, ¡abaá!, ¡baadao!, ¡abaadao! ¡pastilan!, ¡pauican!, ¡pauísac!, ¡palipac!, ipalísac!, ¡pauiday!, ¡aguimpauican!, ¡aguimpastilan!, ¡aguimpauisac!, ¡aguimpali, pac!, ¡aguimpalisac!, ¡aguimpauiday!, ¡pascalan!, ¡bongansiso!, !odoy!, ¡alágad!, ¡alagad dao!, ¡an ac pa!, ¡ito ngahao!, etc.
Pain and sorrow: ¡ay!, ¡ayhay!, ¡aguí!, ¡aroy!, ¡óhoy!, ¡pastilan!, etc.
Attention: ¡óho!, ¡ohondá!, ¡tabí!, ¡oy!, ¡acay! ¡hacay!, ¡solibangco!, etc.
Insistence: ¡gad!, ¡daó!, ¡uga!, ¡lugá!, ¡ugaring!, ¡lugaring!, ¡caiyá!, ¡pudó!, ¡haromámay!, etc.
Reprobation: ¡diri!, ¡uaráy!, ¡ayao!, ¡hulát!, ¡bodó!, ¡buró!, etc.
Surprise: ¡ay!, ¡an!, ¡alágad!, ¡ús!, ¡balitao!, ¡bayá!, etc.97
Pity: ¡cairó!, ¡in tauo!, ¡pastilán!, ¡odóg!, ¡baadao!, ¡aguí!, etc.
Desire: ¡cunta!, ¡upayda!, ¡unta!, ¡mangad pa!, ¡ihinaotpa!, ¡tubangan pa la!, etc.
Joy: ¡ay!, ¡ahay!, ¡upayda!, ¡salamat!, ¡ta!, etc.
Aversion: ¡á!, ¡aguí!, ¡ambot!, ¡sabá!, etc.
Invitation: ¡cadí!, ¡taná!, ¡halá!, etc. [100]
Self-correction: ¡au!, ¡ay!, ¡sapayán!
Suspension: cuan.… inín.… ¡hulat!, ¡niyan!, etc.
Despair: ¡sahó!, etc.
Gratitude: ¡salamat!, ¡Dyos mag báyad!, ¡Dyos mag sugá!, etc.
2 The use of s instead of the h, in these articles, depends upon the place where Bisayan is spoken. In the towns of Burawen, Dúlag and Abúyog, of the island of Leyte, and in some places in Sámar, the h is never used, but the s instead for these articles. Generally, it is considered more solemn to use the s instead of the h, in speeches, letters and poetry. But many times it is considered as a ridiculous affectation, in places where the h is used.
It will be noted that, in some instances, the Bisayan people show a tendency to change the aspirate sound of the h, or soft sound of the Spanish j, into s. So in olden times, the name Juan was pronounced Suan; Jueves was pronounced Suebes; and from the Spanish jugar, they made the Bisayan word sugal, which is still in use. ↑
3 See “Contractions”, supra. As it is seen, the m is for ma. This contraction shows exactly the way in which the Bisayan original letters were used. It is simply the ancient way of writing preserved after the adoption of the Spanish letters. ↑
4 This diminutive as well as the preceding does not need to be accented with grave and angular accent, as originally, first, because such accents are onlv used at the ending of the words (see the rule, page 3), and second, because the suspended guttural suund of the last vowel of its primitive is in some way preserved by means of the separation with which the vowels oa are pronounced (see “Vowel”, page 5) ↑
6 In some places in Leyte and Samar, this particle is hi, not ha, where it is said hibobò, hilipot, hilabà, hitáas. But, in my opinion, it is simply a result of confounding the particle ma which is more proper for adjectives as it bears the idea of abundance, with the personal article hi with which it is thus intended to personify the abstract ideas of bobò, lipat, labà, táas. ↑
8 This is a metathesis of “dacoalay”, by the transposition of the liquid consonant l; and this l in “dacoalay” has been substituted, for phonetical reason, for the y of “dacoayay”, which is the diminutive of “dacoay” not used. ↑
9 It seems that this diminutive is the contraction of “gutiay nya durò”; it is not strictly a diminutve, it is a superlative. ↑
11 We do not write can-on, because it is a contraction of caran’on, which is also contracted from caraonón. ↑
13 The last u is not a vowel properly; it should be the consonant w. See notes on pages 1 and 5 of this book. ↑
14 It also means anxiety for dancing. So from isóg (to enrage), it is said: “daco it ac isogón” (contracted from irisogón), my rage is great. ↑
15 The second syllable of the combined prefix is sometimes doubled to make the sentence more emphatic. ↑
17 Such is the name of the present capital of the province of Leyte. According to a tradition, this name originated from the fact that before the town was formed, a point of the eastern coast of its present site was known as a place where fishes were taken from the sea by a bamboo instrument, like a cover called taclob. ↑
18 It is the name of one of the most important towns in Leyte, located on the eastern coast of said island. Also according to a tradition, in the southwestern part of the present site of that town, before the town was built, there was a large tall tree, from whose prominent branches the people used to watch (tan-ao) the Moros from Sulu, when invading the coasts of Leyte.—The last o of this tan-ao is properly the consonat w. ↑
19 From lolodhanan from lolohodanan, where the ó is suppressed, and the h and d, transposed, for phonetical reasons. ↑
20 As when we say: “macaoncaón iní ng̃a bayábas” (this guava is inviting). The idea of fondness sometimes takes the same form, as “macaoncaón ini ng̃a sorogóon” (this servant is fond of eating surreptitiously). This form is also used for impersonal verbs, as will be seen later, as: “macaoncáon na” (I have appetite already). ↑
21 I say “is”, because this combination ng̃ is properly one letter in Bisayan, which should be called ng̃a, as anciently. ↑
23 The particle hi sometimes with the verbs and especially among the derivative nouns conveys the idea of “payment for”, as when from the verbs budlay (to tire one’s self), salacáy, (to embark), and the nouns apóy (grandfather or grandmother), púsod (navel), it is said: himudlay (any thing given as in payment of any work);—hinálacay (payment for passage);—hingapóy (a present given to a grandfather or grandmother upon the the marriage of his or her grand daughter under the consideration of the former’s being the grandfather or grandmother of the latter);—himósod (present given to the midwife for cutting and attending to the navel of a new-born child). ↑
25 When the brothers or sisters referred to are more than two, then the interfix r is used, as magburugtò. ↑
27 This is the modern way of pronouncing this word. The old way consisted in making two syllables out of this word, and according to that pronounciation, it is written Diyos (prouounced Di-yos), not Dyos. ↑
33 It is believed that the name of one of the towns of Leyte, called by the Spaniards “Burauen” and, by the natives, “Burauón”, has been originated from burabáron (Contracted and made Burauón), on account of the fact that there are many fountains in that place. There is no reason why the native name “Burauón” used by the natives until the present time should not be employed for all uses, the u of said word being replaced by the w, if the letters proposed in the note of the first page of this book are adopted. ↑
34 This word does not follow the rule. For phonetical reasons, in its formation an h is used and it is made maasinhanon contracted maasinhon instead of maasinánon which is the regular form. ↑
35 The natives, especially the low people pronounce Mericá instead of America; mericano instead of the Spanish “americano” for American. ↑
36 The name Calyarâ (native name of the town of Carigara, Leyte) has been probably originated from Cangara (placed of one called Garâ). A similar explanation might be given for the formation of the names Calbigà and Calbáyog (towns of Sámar).
Besides the particle can the pronoun hira was probably used for similar cases. We think that the word Hiraite (Bisayan name of the word Leyte, applied to a town of the island of the same name) is formed by the said pronoun hirá and Ite. probably the name of the ancient owners of that place. ↑
39 The word capin sogóng, uraura, in some localities are replaced by the Spanish word duro (hard). So they say “duro ca maopay”, maópay ng̃a duro, or maopay hin duro (very good). It is proper to adopt foreign words when there are not words coresponding in Bisayan, but we do not see why the pure Bisayan words should be forgotten when they are expressive, pure and original. The preposition cundí (but) is suffering the same fate, by the introduction of the Spanish pero. ↑
40 Instead of uraura, the word masiado, a corruption of the Spanish demasiado, is much in use. Read the preceeding note. ↑
41 It must be noted that the accent in the superlative is on the last syllable, masiromstróm, while in the dimunitive (which has exactly the same form, except the accent) the accent is upon the pennit, masiromsírom. The meaning is different in the phrases masiromsírom pa, and masiromsiróm pa; the first means “it is a dark yet”; the second “it is very dark yet”. ↑
42 The Bisayan cardinal show that the original system of Bisayan people in counting was the decimal. So napulo is a compound word from na (made) and pulò (pile, island). Napulo means “one pile made”, wherefrom the decimal system clearly shows. ↑
43 This word cag (and) is used in the island of Panay, but not in Sámar or Leyte where ngan, ug are employed for the said conjunction.
In the southern part of Leyte it is said: napala ug osá. ↑
44 A collective noun formed by the prefix ca and the primitive duha whose d is transformed into r, and by the affix an. It means the reunion of two piles. ↑
45 There seems to be no doubt that this word ribo has the same origin as the Tagalog “libo”; but each one has a different meaning: while the Bisayan libo means ten thousand, the Tagalog libo means only one thousand. To express ten thousand, the Tagalogs have the word lacsá. ↑
46 This word may have been derived from lagtuc which means the swelling of a thing due to dampness, humidity, or water. ↑
49 As it will be seen later there are despective verbs, as; of lacat (to walk) laag; of yacán (to talk), yaquimbot. ↑
54 This is the origin of “Borong̃an” a town on the eastern coast of the island of Samar, on account of the fact that during certain epoch of the year, that place is more or less covered with fog. ↑
57 However, the correct and proper form is the first, Panalaron, a verbal derived from panalad a plural infinitive of the verb pagsálad which means “to sound”. The said suburb of Tacloban, it is believed took this name from the fact that, anciently, the people used to sound (panálad) in such place which was then covered by the sea. ↑
60 Hiyá and siyá are the same. See the note 2 on page 7 of this book. The same may be said about hirá and sirá. ↑
62 Contracted from da and ácon. This particle da is used in some places as equivalent to the preposition ha or the contraction han. So in Carigata, Leyte, they say dahani (at old times), instead of hanhaní used in Tacloban and other towns of Leyte. The forms damon, daton, dimo, diyo, diya, dira have the same explanation. ↑
63 Quita is frequently used for “acó”, as when we say tagui quitá hin salapî, (give me money), instead of tagui aco hin salapî. ↑
65 See the note 2 on page 7. We use apostrophe and not hyphen, because hin’o, sin’o are contracted from hi ano and si ano. ↑
66 However in this form in which the substantive precedes the adjective the suppression of ng̃a is permissible in poetry. ↑
67 This is another irregularity of the pronoun quita. Here it is equivalent to nimo; but this last form is inadmissible in such phrase, naton being the special pronoun for the same. ↑
71 In Basay, Sámar the m is frequently suppressed, the first vowel becoming long on account of said suppression. So they say there: sínurat, ínabot. ↑
73 In the towns of Dúlag, Burauen, and Abúyog, of the island of Leyte, these forms are always contracted, the first syllable of the verb so formed becoming long on account of the said contraction. Thus it is said in the mentioned places: nágsurat instead of nagsúsurat. ↑ a b c
86 The translation made in those conjugations is literal. We try to express in English the exact idea contained in these forms. ↑
91 The future of this form is the same as in the regular Tagalog form, where it is said susulat aco (I shall write), bucas aco susulat (tomorrow I shall write). ↑
93 In Dúlag and other places of Leyte, the accent is transposed to the penult. So it is said: dididâ, etc. ↑
95 This conjunction is seldom used, at present, for the disjunctive or. The English or and the Spanish o are difficult to translate into Bisayan with cun. For this reason the Spanish o is frequently employed in Bisayan, as well as in Tagalog for the English or. ↑
The subject of a verb may be either a noun or its equivalent, namely a pronoun, a verb in the infinitive mood, or an entire phrase. As
An Dyos macagagáhum | (God is omnipotent) |
Acó nagsusurát | (I write) |
An paguaon maopay | (The meal is good; literally: the eating is good) |
An guinquiquinauanglan ta ámo an pag-orosa | (what we need is union). |
The verb agree with its subject in person and number. As
panurát quitá | (let us write) |
magsurát hiyá | (let him or her write) |
The nouns and their equivalents may be modified by substantives, adjectives, demonstrative pronouns, possessive pronouns, and participles. Except in cases of possessive pronouns, relative ng̃a is placed between the noun or its equivalents, and the modifying word. As
batá ng̃a sorogóon | (the young servant; literally: the boy servant) |
an sangcay ng̃a macpay | (the good friend) |
iní ng̃a baláy | (this house) |
an acon amáy | (my father) |
hinigugma nga iróy | (loved mother) |
[101]
NOTE.—When the pronoun “adton” and its inflections are equivalent to “deceased”, “late”, the particle ng̃a is not employed. As
adton Pedro | (the late Peter) |
The article also modifies the noun and its equivalents, in that it limits them. The articles always precede the word or words to which they refer. As is seen before (page 9) the personal article is always employed before the proper nouns, except in the vocative case. As
an lang̃it | (the heaven, or the sky) |
hi Eudong | (Peter) |
The definite article is sometimes used before proper nouns, and frequently before the demonstrative and possessive pronouns. The indefinite article is sometimes employed before the possessive pronouns. The personal article is sometimes used before the personal pronouns, except the third person. As
an Dyos | (God) |
an iní ng̃a batà | (this boy) |
an amon búngto | (our town) |
macanhi in acon sangcay | (a friend of mine will come) |
hi camó ng̃an hi acó | (you and I) |
The object of the verb is always in the objective case determined by the corresponding article, or by a preposition. As
hi Pedro nagbabasa han surat | (Peter reads the letter) |
hirá nang̃atúrog ha sacayán | (they sleep on the boat) |
hi Tomás naruruyag hin pagcanhi | (Thomas wishes to come; literally: Thomas wishes a coming) |
mácadto acó ha Abúyog | (I shall go to Abuyog). |
The object of the verb to be is in the nominative case. As
an imo bahín, amo iní | (your part is this) |
an táuo mamarátyon | (the man is mortal) |
[102]
The adverbs and the adverbial phrases modify a verb, an adjective, or another adverb. As
“dánay” acó cumádto | (I go there sometimes) |
nabasa ng̃ani acó, nábasa “man” hiyá | (If I read, he reads also). |
The adverbs are generally placed next to the word that they modify, some before the said word as “agsob” (frequently), “dánay” (sometimes), “masócot” (often), “macatalagsa” (seldom), etc., and other after the said word as “pa” (yet), “na” (already), “man” (also), “gud” (precisely), etc., and some before or after the said word as “lugúd” (on the contrary), etc.
The important Bisayan word that expresses representative relations is the relative pronoun nga, which is invariable.
an batá nga tinmauag ha acon | (the boy who called me) |
an cabatáan ng̃a tinmawag ha acon | (the boys who called me) |
As to cases, we have seen (page 52) that this relative nga never refers to the object of the verb. The sentences in the English and other languages, where the corresponding relative pronoun relates to the object of the verb and where consequently the said relative is in the objective case, are expressed in Bisayan in passive voice which is the most used in this tongue.1 Thus, if we wish to say
the boy whom I called
we should say
an bata ng̃a tinauag co
which literally is: the boy who was called by me.
The personal, demonstrative and possessive pronouns agree in person and number with their antecedents or the word [103]or words that they represent. There is no agreement in gender because the pronouns have no gender.
The prepositions join the nouns, their equivalents, or the pronouns to some other word. They place in the objective case the word that depends on them.
The most important preposition in, Bisayan is ha, which is equivalent to nearly all of the prepositions of other languages. Examples:
He saw me— | hiyá quinmitá ha acon |
He wrote to me— | hiyá nagsurát ha acon |
I come to Tacloban— | nacanhi acó ha Tacloban |
I come from Palo— | ticang acó ha Palô |
I pass by your house— | linmabáy acó ha iyo baláy |
He is in the room— | aadto niyá ha solód |
etc. |
Absolute and independent constructions take place in Bisayan with vocatives, and interjections.
Vocatives, as
Pedro, ng̃a niya, cadí dao | (Peter, he said, come, please) |
Interjection, as
Pastilan, caloóyi gad acó | (oh!, have pity of me) |
Some independent phrases are connected with the rest of the thought by the adverb man, as
naabot camí, natutunod man an adlao | (when we arrived, the sun set; literally: we arrived, the sun also set). |
THE INFINITIVE. The present has the construction of the noun, as
an pag-arám hin maopay ámo an catungdánan han batà | (to learn well is the duty of a boy). |
The gerund expresses the idea of past when preceded by the particle han, contraction of the preposition ha and the article an, as [104]
han pagsírang han adlao, nagmamatá na acó | (when the sun raised, I was already awake). |
The past participle has the construction of an adjective, as
binilangò ng̃a táuo | (prisoner; literally: an imprisoned man) |
INDICATIVE. Besides its ordinary use, its present is frequently employed with the particle cuntà, to express the idea of an interrupted or intended action. As
cun uaráy ca cánhi, nalacát cunta acó | (If you had not come, I would have gone) |
SUBJUNCTIVE. It being used in a subordinate propositions, it is always constructed with the conjunctions ng̃a (thato), cun, ng̃anì (if), cuntà (if possible).
Ng̃a and cun always precede the verb; ng̃anì and cunta when used for the subjunctive, is always placed after the verb. As
caruyag co ng̃a cumanhi ca buas | (I wish you to come to-morrow; literally: I wish that you may come to-morrow).1 |
cun lumabay hi Juan, tanága. | (If John passes by, call him) |
lumabáy ng̃anì hi Juan taúaga. | |
lumabáy cuntà hi Juan | (God grant that John passes). |
NOTE.—The subjunctive form is frequently constructed with the modal adverbs and adjectives and then such combinations have the construction of an adjective. As
táuo ng̃a maopay sumurat | (a good writer: literally; a man who writes well) |
macosóg sumáog ng̃a carabao | (a strong dragger carabao) |
etc. |
[105]
The adjectives and verbs are always preferably employed, whenever possible, at the beginning of a phrase, clause, or sentence.
Examples:
maópay ng̃a táuo | (good man) |
nagsusurát acó | (I write) |
etc. |
1 In Bisayan, there is no construction similiar to that of the English tongue, consisting in putting the subject in the objective case, and its verb in the infinitive: which is an exact Latin syntax, as
he wishes | me | to come |
Ille vult | me | venire |
Such sentence is expressed in Bisayan with the aid of the conjunction ng̃a, the subject in nominative case, and the verb in subjunctive mood, thus
caruyag niya ng̃a acó camánhi. ↑
The most frequent violation of good use of the Bisayan tongue is the Barbarism.
It is committed by using foreign words, and foreign constructions.
Many foreign words have been and are being introduced in the Bisayan conversations and writings. Must of such words are being adopted, not because they are necessary, but simply thru affectation and love of innovation, thus attempting against the purity of Bisayan. Some of the words introduced however are necessary as they have no corresponding word in Bisayan. [106]
Abierto, abre (open) | for | Binucsan, inucáb, bucás ucáb. |
Adorno (adornment) | for,, | Dayan, rayandayan |
Agua (used to mean perfume) | for,, | Talamhot |
Aguanta (wait suffer) | for,, | Ílob, hulát |
Alisto (from listo) | for,, | Andam |
Amigo (friend) | for,, | Sángcay |
Apique (close) | for,, | Sóoc |
Apura, apurado (hurry) | for,, | Dagmit, cadagmitan |
Atrever, atrevido (bold) | for,, | Paggahúm, gamhánan |
Aver (for “give me”) | for,, | Icadí |
Aver pa (God grant) | for,, | Mangad pa |
Bajado, Bajar (low) | for,, | Habobó, obós |
Bancó (bench) | for,, | Pongcóan, lincoran, pápag |
Bando (edict) | for,, | Pahamatngon |
Batido (for “experienced”) | for,, | Lasgud, hiara |
Bote (for boat) | for,, | Sacayan |
Cada usá (each one) | for,, | Tágsa |
Calabozo (jail) | for,, | Bilangóan |
Calculo (calculus) | for,, | Igoigo |
Calle (street) | for,, | Dalan |
Campana (bell) | for,, | Linganay |
Canta (sing) | for,, | Laygay, laylay |
Cantodes (from “cantores”) | for,, | Paralaygay |
Carcel (jail) | for,, | Bi1angóan |
Cargo (for “debt”) | for,, | Útang |
Carne (flesh meat) | for,, | Unód |
Capaz (able) | for,, | Sadang, angay, tacús |
Castigo (punishment) | for,, | Siroc |
Cocina (kitchen) | for,, | Lotoán |
Coger | for,, | Pagdacóp pacasacób |
Colá (from “colar”) | for,, | Bacá |
Color (color) | for,, | Tina, samay, culay[107] |
Comósta (from “como está” how are you) | for,, | Matiónan-o ca |
Común (common) | for,, | Casahirác |
Convida (invite) | for,, | Áabiabi, sabi |
Contra (against) | for,, | Tipa, patoe, caauay |
Cortina (curtain) | for,, | Biráy |
Cuarta (money) | for,, | Salapí |
Cuarto (room) | for,, | Solód |
Cuerdas (strings) | for,, | Dolós |
Cuello (collar) | for,, | Balióg |
Cuenta (account) | for,, | Iháp, ísip |
De balde (unusefully) | for,, | Cáuaug |
De buenas (fortunate) | for,, | Paláran |
Decir (for “ask”) | for,, | Siring hingyap |
Defecto (defect) | for,, | Casaquihán, carát’an |
De malas (unfortunate) | for,, | Uaráy palad |
Derecho (right) | for,, | Tádong, dáyon, catadung̃an |
Descanso (rest) | for,, | Pahúuay |
Despedida (farewell) | for,, | Panamilit |
Dibujo (drawing) | for,, | Badlis, Baguis |
Diferencia (difference) | for,, | Guincalainan, guicaíbban |
Dilatar (for delay) | for,, | Pag-uláng, pagpahalawig |
Disgusto (unlikeness) | for,, | Cangalas |
Dispensa (excuse) | for,, | Pasaylo, paguará |
Diversion (amusement) | for,, | Caliáuan, liáoliáo |
Dulce (sweet candy) | for,, | Matam’is |
Empezar (to commence) | for,, | Pagticáng |
Entra (for “to make love”) | for,, | Pangasáua |
Entremés (joke) | for,, | Tíao |
Escuela (school) | for,, | Liborán |
Espejo (glass) | for,, | Salamíng |
Esquina (corner) | for,, | Casóngnan |
Estampa (image) | for,, | Ladáuan |
Fino (fine) | for,, | Gamay, pilí |
Firme (for always) | for,, | Agsub, ónob |
Fuerza (strength) | for,, | Cusóg |
Fuerte (strong) | for,, | Macusóg, mabácod |
Fusil (gun) | for,, | Lutbang[108] |
Ganancia (gain) | for,, | Polós, tubo |
Gracia (grace, favor) | for,, | Parábul |
Gratis (used for “payment”) | for,, | Himúdlay |
Gusto (wish) | for,, | Caruyag |
Hasta (until) | for,, | Tubtub, ngadá |
Hechura (shape) | for,, | Daguay |
Interes (interest) | for,, | Guinsisiring, guinlalánat |
Jardin (garden) | for,, | Tanáman |
La mesa (table) | for,, | Dulang |
Latigo (whip) | for,, | Latós |
Lavá (from “lavar”, to wash) | for,, | Búnac |
Lavandero, a (launderer, laundress) | for,, | Magburunác |
Licencia, pag (to take leave) | for,, | Sárit, panamilit |
Limós (from “limosna”, alms) | for,, | Calóoy, hatag |
Limpio (clean) | for,, | Mahínis |
Lóa (praise) | for,, | Dáyao |
Lugar (for “near” or “almost”) | for,, | Dapit, ma |
Macetas (flower-pot) | for,, | Tinanóm, taranman |
Maestro (teacher) | for,, | Magtorótdo |
Manteca (butter) | for,, | Pinahagas |
Mantel (tablecloth) | for,, | Basnig ha dulang |
Mantilla (mantilla) | for,, | Taóng |
Masiado (from “demasiado”, too) | for,, | Uraura |
Masque (from “por más que”, although) | for,, | Bisan |
Medio (half) | for,, | Catunga, bagá |
Mismo (self-same) | for,, | Ngábao, gud |
Muchacho (for servant) | for,, | Surogóon |
Número (number) | for,, | Iháp |
O bien (or) | for,, | O cun, ó, lugúd |
Oración (prayer) | for,, | Pangadye, paugamuyo |
Orden (order) | for,, | Sugo |
Pabyon (from “pabellón”) | for,, | Biráy |
Paciencia (patience) | for,, | Pag-ilub |
Pago (for “debt”) | for,, | Utang[109] |
Palati (from “palatico”, from “práctico”) | for,, | Mag-oróna |
Paño (cloth) | for,, | Panapton, pudóng |
Pañolito (handkerchief) | for,, | Modongpódong |
Para (for, halt) | for,, | Basi, ngada, hulat, ocóy, toróoc |
Parecer (opinion) | for,, | Sagbang |
Parejo (equal) | for,, | Sáma, sandag |
Paseada (from “paseo”) | for,, | Lacatlácat |
Peligro (danger) | for,, | Cataragman |
Pensar (for talent) | for,, | Talíno |
Perdona (from “perdonar”) | for,, | Pasaylo |
Pero (but) | for,, | Cundi |
Pertina (for “pretina”, waistband) | for,, | Háuac |
Pierde (from “perder” to lose) | for,, | Lupig, nara |
Pintar (to paint) | for,, | Dum-it, díhog |
Pintura (paint) | for,, | Idirihóg |
Plato (plate) | for,, | Pingan |
Platito (a little dish) | for,, | Lampay |
Pliegues (plaits) | for,, | Lopi |
Pobre (poor) | for,, | Cablas |
Polvo (powder) | for,, | Bócboc |
Posta (from “apuesta” bet) | for,, | Butáng |
Precio (price) | for,, | Pulít |
Preparar (to prepare) | for,, | Pag-andam, pagtíma |
Preso (prisoner) | for,, | Binilangá. |
Probar (to taste) | for,, | Tilao, sari |
Propecto (from “perfecto,” perfect) | for,, | Guinóod |
Prueba (proof, evidence) | for,, | Paacamatóod |
Principal (chief, capital) | for,, | Labáo, pohonan |
Provecho (profit) | for,, | Polós |
Puerta (door) | for,, | Ganghaán |
Pulido (neat) | for,, | Hag-id, mahamis |
Puro (pure) | for,, | Putli, lonlon, sandag, sáhid |
Queja (complaint) | for,, | Sumbong |
Querido (dear) | for,, | Hinigugma, pinalanga |
Que ver (for “to do”) | for,, | Láhot[110] |
Quinolá (from colar) | for,, | Bináchan |
Rabenque (from “rebenque”, whipe) | for,, | Latob, latos |
Recibi (from “recibir”) | for,, | Carauat |
Reclamo (claim) | for,, | Paglánat |
Redondo (round) | for,, | Lipóron, malídong |
Regalo (present) | for,, | Higugma, hatag, bucad |
Regular (regular) | for,, | Igó, socol |
Relo, relos (from “reloj” watch, clock) | for,, | Orasán1 |
Remo (oar) | for,, | Gaód |
Renuncio (from “renunciar”, to renounce) | for,, | Pagdiri, pagdiuara |
Reventa (from “reventar” to explode) | for,, | Pagbotó |
Rico (rich) | for,, | Mangáran |
Rugal (from “lugar”, spot) | for,, | Caraanan, tuna, umá |
Saco (sack) | for,, | Sopót |
Sadá (from “cierra”, close) | for,, | Locób |
Sala (hall) | for,, | Ruáng |
Saya (skirt) | for,, | Tampí, Talapí |
Seguro (for “probably”) | for,, | Mahámoe, angay la |
Señor (Sir, Mister) | for,, | Guinoo |
Sirve (from “servir” to serve) | for,, | Pagmangno pag-ágad |
Suerte (for “talk”) | for,, | Himangrao |
Sustento (maintenance) | for,, | Pagbubi, iburuhi, cabuhian |
Tabla (board) | for,, | Bugha |
Tachar (for “contempt”) | for,, | Yúbit, támay |
Taza (cup) | for,, | Yahóng |
Tiempo (time) | for,, | Adlao, túig |
Tienda (merchandise, store) | for,, | Baligya, baligyáan |
Tieso (stiff) | for,, | Dángag, tadóng |
Tocar (to play) | for,, | Pagtonóg |
Tocador (for glass) | for,, | Salamíng |
Tonto (fool) | for,, | Lórong, palinqui, pádlas |
Trabajo (work) | for,, | Buhat[111] |
Tranea (cross-bar) | for,, | Síol, Balabág |
Tumba (to tumble) | for,, | Púcan |
Vacio (empty) | for,, | Lungág |
Ventana (window) | for,, | Tambóan |
Verde (green) | for,, | Saguindáhon |
Vicio (vice) | for,, | Casaquihán |
Virtud (for “power”) | for,, | Gahúm |
Zurce (for “zurcir” to darn) | for,, | Pagtábing, |
And many others.
Bochang (for sow) | for | Cablas |
Buísit (unfortunate) | for,, | Uaray pálad |
Camsya (for “thank”) | for,, | Salámat |
Gonggong (foolish) | for,, | Uaray salabótan |
Lamloc (dear, fat) | for,, | Matamboc |
Laotuy (old) | for,, | Lagás, gurang |
Syâ (for eat) | for,, | Cáon |
Sinqui (new) | for,, | Bag-o |
Tampuâ (excess, present) | for,, | Táuad, labis |
Uchang (rich) | for,, | Mangáran |
Uísit (fortunate) | for,, | Paláran. |
and some others.
Haló (halloo) | for | Ohó |
Miting (“meeting”) | for,, | Catirócan |
Háyc (“hike”) | for,, | Paglacát, sódoy |
Moning (for “money”) | for,, | Salapí |
Sausau (chow-chow) | for,, | Pagcáon, caraonón |
And others.
NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear “¿háin an ac dyografi (geography), an ac arismitic (arithmetic)?” “¿aada ca ha fif (fifth) greyd (grade)?” “maaram na acó mag espeling (spelling)”—Why do they not talk in English? [112]
OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in Bisayan; but we do not consider their use as a barbarism, because Tagalog and Bisayan are both dialects of a common tongue, and because such use may help the formation of a possible Filipino language.
Among others, the following is a barbarism in the construction: “maoroopay iní QUE hitón”, (this is better than that). The use of the QUE (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not necessary in Bisayan, as the mentioned sentence is expressed simply and with the same strength and more purity and correctness: “maooropáy iní hitón”.
But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which enriches rather then destroys the language. We refer to those words that have been necessarily imported from other languages to express ideas not represented by any word, or whose corresponding words are lost in Bisayan.
We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us such in English, Spanish, French and other European languages the adoption of Greek and Latin words. We not only do not criticize such adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it, because it will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds of scientific and artistic expressions.
Among the foreign words already adopted, the following may be counted:
Dyos (from the Spanish Dios). It is true that we have the Tagálog Bathala which refers to the omnipotency, and the Bisayan Laón which refers to the eternity. But in view of the fact that the word Dyos derived from the Latin Deus, from the Greek Zeus which means Divinite, Supreme Being, has been so much used in Bisayan, and it represent another phase of the attributes of God, we think that the said [113]word DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the inflections of our dialect.
Oras (from the Spanish hora “hour”).—We have to adopt this word, as there is no corresponding expression known in Bisayan. By its adoption we have a way to avoid the use of reloj, with the derivative orasan already used.
Bapor (from the Spanish “vapor” steamboat). It has no corresponding in Bisayan. We have sacayán (boat), but it does not include the idea of the “steam.”
Papel (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.
The Spanish names of the days of the week, and of the months of the year, which must be written in Bisayan form, as: LUNES, MARTES, MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO, ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE, DISYEMBRE.
Arorú (from the English “arrow-root”). A plant. And many others. [115]
[117]
Simile. This figure is one of the most used in Bisayan, even in ordinary conversations.
Examples:
1. Bagá an násirong ng̃a dila.
Applied to a person or thing intended to be kept out of the rain, but which becomes wet, like the tongue (dila) which is always wet in the mouth.
2. Canogon pa dao la—san imo catindog
maópay si báyhon—maráot an bántog
igpapananglit co—bayábas ng̃a hinóg,
maópay an panit—olóron an onód
(A popular song,)
Where the resemblance is between “maopay si bayhon” and “maopay an panit”, and also between “maráot an bantog” and “olóron an onód”.
Metaphor. It is also used, especially in poetry.
Example:
1. Cáhoy ca ng̃a linauáan
sa búquid nanauantáuan
cun canan Dyos ca pagbut-an
matopóng sa ulasiman.
(A popular song)
Applied to one who is in a high position in life, like “cahoy ng̃a linauáan”, the “lauáan” tree being one of the tallest trees.
Allegory. It is also found in Bisayan.
Example:
Ugá ng̃a cáhoy si láuas,
patáy na, layâ si dáhon [118]
nanaringsing sin casáquit
namúng̃a sin camatáyon
(A popular song)
Here the life or body (láuas) is called a dry tree (ugá ng̃a cáhoy), already dead (patáy na), whose leaves are withered (laya si dahon), and which sprouted sorrow (nanaringsing sin casáquit), and gave as fruit, the death (namúng̃a sin camatáyon).
Personification. One of the most frequent cases of personification in Bisayan is that consisting in applying to things and objects the personal article si.
Example:
Nagtitinang̃is si tucmo
cay tiarábut an bagyo.
(A popular song)
Where the turtle-dove, (tucmo) is personifed by si. The expression would lose much of its charm if the article an is employed instead of si.
Antithesis. We have this figure in Bisayan.
Example:
Canógon pa dao la—san imo catindog
maópay si bayhon—maráot an bantog, etc.
Where “maopay” (good) and “maraot” (bad), “bayhon” (face) and “bántog” (fame) are contrasted.
Epigram. This figure, in its modern meaning, is used in Bisayan.
Example:
Gumhúlat pa an naghínay.
an nagdagmit, uaráy.
Which literally means: he who went slow was awaited for; he who hastened was not waited for. Its point is equivalent to that of the English “slow, but sure.” “Guinhulat” (was awaited for) “uaráy” (was not), “naghínay” (went slow) and “nagdágmit” (hastened) are contrasted. [119]
Metonymy. It is also found in Bisayan.
Example:
An patay palang̃it, an buhi pacauít.
Literally: let the dead go to heaven; let the living go to the “cauít” (a bamboo where the tubâ wine is ordinarily placed). The figure consists in this word “cauít,” container, for “tuba wine,” the thing contained.
Synecdoche.
Example:
Pag árog hin damò nga bugás cay damo camí ng̃a babà.
Literally it means: “Prepare much rice because we are many mouths.” Here the mouths (baba) a part, is used for person, the whole.
Apostrophe. We have it also in Bisayan.
Example:
Ohoy mg̃a lang̃it—mga cahatas’an.
tabang̃i, buligui—adin may pinas’an
an iní nga pálad—con diri mabáui
nouontan dao adá—sinin quinabuhi
(A popular song)
Literally: Heavens, altitudes, protect, help this who suffers something; if this fate is not averted, it will undoubtedly affect the life.
Exclamation.
Example:
¡Pastilán bidíday,—bididay ca man la
ng̃a nacacalucmay—sinin hunahuna! …
¡ayáo pag saquita!—¡ayáo pagbidóa,
cay mag titinangis—canugon san luha! …
(A popular song)
Interrogation.
Example:
Mg̃a langit, mg̃a langit;
¿háin dao dapit an sáquit? …
[120]
sa calibutan uaráy man:
sabali sa panomdoman.
(A popular song)
Hyperbole. It is frequent in Bisayan.
Examples:
2. Cun totóo, intoy—ng̃a imo tinguha
pag biling la anay—sílot ng̃a may bóa.
(A popular song)
Literally: If your love is true, look for a “silot” (a young fruit of cocoanut) which has “bua” (the bulb of the old cocoanut fruit when it is old enough to be used as a seed).
Climax
Example:
¡ .….….…
nanaringsing sin masáquit,
namúnga sin camatáyon.
Irony.
Example:
¡Camaopay mo! uaray ca gud pag tuman han imo pólong̃.
Literally: How good are you! you did not keep your word.
Asyndeton.
Example:
Ohoy mg̃a lang̃it—mg̃a cahatas’an
tabang̃i, buligui, inín may pinas’an, etc.
(A popular song)
Repetition. [121]
Examples:
1. Dirì co cay yubit—diri co cay dáyao
pamahonpáhon mo—baga may parayao; etc.
(A popular song)
2. Pastilán, bididay—bididay ca man la
ng̃a nacacalúcmay—sinín hunahuña, etc.
(A popular song)
Concatenation.
Example:
Pastilán ca curi—cacuri capinan
capin ca mabide—san bido sa dughan,
dughan co pagílob—ilob calauasan,
láuas co naponò—pono casaquitan.
(A polular song).
Of the three universal important forms in prose, i.e., description, narration, and exposition nothing in general needs be observed.
At present, one of the forms most generally employed in Bisayan prose is that belonging to the class of narration, the letter.
Nothing special needs be observed about letters, at present times, apart from their external forms and the tendency to innovation prominently shown in them, more than anywhere else, by frequent barbarisms.
As to the external forms of the Bisayan letters, it is to be observed that a routinary introduction is almost universally followed. We refer to the ordinary introduction consisting in the following ideas and order: “This letter has [122]no other purpose” 2) “but to ask how you are” 3) “because as to me” 4) “I am in a good health”.
And after such an invariable introduction, the writer goes on in a paragraph apart; “And I shall add that”, etc.
Example:
Uaráy láin ng̃a tuyó hiní ng̃a acon surat cúndi an damo ng̃a mg̃a pang̃omósta co ha
imo, cay cun acó in ipaquiána, calooy sa Dyos maópay.
Ng̃an isonouod co liuát, etc.
This is the introduction generally adopted. We do not hesitate to state that more than fifty per cent of the letters written in our Bisayan commence with these or equivalent ideas and in the same order.
As to the barbarisms, they are employed thruout the entire letter.
On the heading it is usually written:
Tacloban, á 2 de Octubre de 1908.
instead of:
Tacloban, ica 2 han Octubre han 1908.
On the introduction it ordinarily appears
Sr. D .….….….….….….….….….…
or
Sra. D.a .….….….….….….….….….…
Mi estimado amigo:
or
Muy estimada Señora:
The body of the letter is usually as follows:
Uaray lain ng̃a objeto hini ng̃a acon surat, sino an damo ng̃a mg̃a pangomosta ha iyo ngatanán, cay cun camí in iyo ipaquiána, calooy sa Dyos, uaray ano man ng̃a
novedad.
[123]
Y de consiguiente, tatay, isusunod co liuat; cun uaray mo inconveniente, gusto co cunta comadá pag vacacion; pero como guinadvertir mo man aco han nacadi ca ng̃a mag procurar acó hin pag obtener anay han titulo, por eso amo iní ng̃a dirí aco na atrever pag guican mientras dirí paca aco macacarauát han imo contestation ng̃a pag hatag hin permiso, bisan cun sobra y basta gud an acon mg̃a deseos pag visita ha iyo. etc.
Of the three main classes of poetry, epic, lyric and dramatic, the lyric is the only one preserved in Bisayan in the form of popular songs. The dramatic form is found at present mainly in the translations of Tagalog and Spanish dramas, usually employed as plays on the Patron’s days in the towns.
Rhythm and rhyme are observed in Bisayan poems.
The rhyme is not so perfect as that of the Spanish verses. Consonant words or with similar sounding endings are employed in Bisayan.
Kinds of meter. There are two kinds of meter most used in Bisayan poetry: verses of six syllables, verses of eight syllables, and verses of twelve syllables divided in two fragments of six syllables each.
Examples:
Verses of six syllables:
¿Háin ca na, punay?…
cadí na panambo,
tambo madalíay,
liaua si casbo;
basi humalayhay
[124]
inín saquit, bido
nga asay tiónay
san casingcasing co.
Verses of eight sy11ab1es:
Acó iní sugadsugad
san bánua nga tarotánglad,
bisan cun diín italad
mabubuhi cun may palad,
Verses of twelve syllables:
Togon co sa imo,—mahal nga inógay
di ca gud padará—san damo nga sangcay;
an paglacát nime—gabay magmahinay,
nga diri hatócso,—lumiscad san látay.
Note.—The verses of twelve syllables are really verses of six, the odd verses not being rhymed.
Combinations. As seen in the preceding examples the combinations are the following:
The verses of six syllables are grouped in four verses, the even verses being rhymed.
The verses of eight syllables are grouped also in four verses all rhymed.
The verses of twelve syllables are also grouped in four rhymed verses.
NOTE—In transcribing the following songs, we shall use, the orthography proposed in the note of the first page of this book using only three vowels: a, i, o.
Si nanay, si tatay di ko babayuán
kay damò ng̃a dogô an akon naotag̃
kun pag-ilsipon an siyam ka botan.
g̃a pag-inókoy ko sa kan nanay riyán.
Togon ko sa imo, mahal g̃a inógay:
di ka god padará san damò g̃a sangkay;
an paglakat nímo gabáy mag mahinay,
g̃a dirí katokao, lomiskad san látay.
[125]
Kamakaroroyag sa matá pagkit’on
sinin mag-asawa g̃a waray sin limbog,
kon daw naabot na ira kamatayon
náboká an lang̃it bási nira sadlon.
Ayaw gani kahihilig
ayaw karirikandikan,
kay di man bagyo an toig,
di man kikilá an bolan.
Mg̃a bitoón sa lag̃it
may mapawà, may mag̃itg̃it,
con sa tawo igpanag̃lit,
may malípay, may masákit.
Kahoy ka g̃a linawaán
sa bokid nanawantawan,
kon kanan Dyos ka pagbot’an
matopóg̃ sa olasiman.
Di ko ginkakasorok’an
an salapí, an bolawan;
say ko ginkikinahag̃lan
maopay g̃a ginawian.
Sogad gud akó san gamót
g̃a nailarom sa kotkot,
kon kanan Dyos pagboót
malábaw akó san ódlot
Diri ba ako pagsirig̃.
indayon, paghang̃narig̃,
kay bag̃in kitá kapadg̃an,
harayó an borogkátan.
Guin holát pá an naghinay;
an nag dagmit, waráy.
Waráy hiní balos báyad
bas’la an boót longáyad
An bató bantilis náibas, nákilot
sa toró san tóbig sa darodagínot:
¡kasig̃kasig̃ pa ba an diri homómok.
sa gógma san tawo kon sa tarinónot.
Di ba sadto ánay imo akó sig̃sig̃
sa walá g̃a kamót, todló tamoyig̃kig̃;
baman itó niyán di ka na násiplat,
¿anó an solá ko sa imo nabóhat?
An sakít sa domdom og sa honahona,
makori ilig̃kod, makori íhigda:
¿ihagád sa láng̃it? ¿itamod sa tona?…
¡A baá Dyos ko, máonan’o dao la!…
Pastilán kakori, ka kori kapinan
kapin kamabido san bido sa dóghan;
doghan ko pag-ilob, ilob kasawásan,
láwas ko g̃a ponó pone kasakitan.
Pastilán, bididay, bididay ka man la
ga nakakalokmay sinín honahona:
ayáo pag sakita, ayao pag bidóa,
kay mag titinangis kanógon san loha.
Pastilán ka kori, ka kor ig̃akapin
san may pag kasákit sinin kasig̃kasig̃:
igpapanag̃lit ko sa osá ga borig̃
bisan parigóson may gihapon bilin.
Háin ka na ponay,
kadi na panambo,
tambo madaliay.
liawá si kas’bo.
basi homanáyhay
inin sakit bido
g̃a asáy tiónay
sa kasigkasig ko.
Abá Tig̃tig̃ abá Tig̃tig̃.
ioli an akon sig̃sig̃.
opayda kon logarig̃on,
kondi kanan taklobauon.
Akon iglilibaglibag̃
inin kasákit sa doghan
baman ha banig ig matag̃
sakit ga magtitilógag̃.
Kadto na, kadto na, kadto na soranga
kadto na pag bilig̃ sin ibá g̃a gogma
ayaw gad pag hig̃yap sin sogad sa akon
asáy tig̃ohán maópay ga láyhon
[126]
Kon boot ka mang̃asáwa
inín barás pag pisia,
di ka g̃ani makapisi
pag toraw na la ganoli.
Kon daw ha kasirig̃anon
tobig ka g̃a irinómon
diri sa dáhon pahonbon,
pahónbon sa doghan nakon
Kon bagá kahoy si lawas
patay na, laya si dahon
nanarig̃sig̃ sin kasákit
namóg̃a sin kamatáyon
Kap’atán ka tuig an akon paghig̃yap
pag-imasisirig̃ sa imo, binórak.
Han nákadto ka ha pantaw
akon ka gintitinan-aw
harápit ako matónaw
sa dako g̃a pag kahidlaw
Anó iní g̃a nádoróy
kamasakit, kamakapoy,
an lawas sogád sin káhoy
g̃aginhaharoharópoy
Bohi pa an bató g̃a pinamonakan
didto la katikag̃ an karokayakan
Pastilán ka kori san pag-ig̃irikan
natag̃is si inday g̃a binabayáan,
gabáy daw la habsan inín kalalawdan
g̃a diri tomólin inín pagsarakyan
Han nakadto ka ha lawdon
akon ka gintinan-awon
hapit kó ikaw karawton
ha barás diri patonbon.
Kon nag-iimót ka san imo kamathom
san pag kamabaysay san imo pamayhon,
bisan la an todló, an bohók, panapton
kon asay somirag̃, maopay na nakon,
Hiará ako magnawá
magsakaysakay sa bará
og didto ako hidagsa
sa kam g̃awan g̃a tuna
Katlóan ka tuig g̃a akon kahidlaw
sogád ka sin tobig nakon ikaóhaw
Kon baga ako si taro
tonáw na sa pag kaálo;
maopay si alimag̃o
kay may pag kalonolóno
Mga lagit, mga lagit,
¿háin daw dapít an sakit?.…
sa kalibótan waráy man
sabáli sa panomdoman
Sin pag kamamig̃aw sinín kakorolpon
waráy god nabantad bis osá g̃a dahon
bis an mg̃a tamsi sáhid mabidó an
¿say pa ba an tawo, di aipan gihapon?.…
Hinógay na intoy, siton pakalipog̃
sin kinarokanhi sinin amon libog̃
opayda kon hiro iton imo bayhon
maamog̃ ka daw la sinín bantog namon
Adto na si adlaw
linmoyó sa bokid,
oli na, indayon,
kay waray pa tóbig.
Hi nonay g̃a kawayánon
malobaylobay hag̃anon
naglilinakat ha kógon
hi hawak royokdoyókon.
Itón imo baba
g̃a nagyayabora
g̃a nagyiyinákan
sitón lonlun bowa;
kon di ko kahadlok
pághirót sin gaba
pag-oonloton ko
itón imo dila
Akó magtotóon diri ko sasabwan
mangad na maloto, diri ko sosog̃-an
si akó mátimo di ko poporoton
mangad na mabosóg, diri ko totolnon.
Anó man in akon kon diin ka kadto,
di mo la pag dad-on an tubig, kalayo:
di mo mam binohi ini g̃a lawas ko
tinmobo si inday kosóg san amáy ko.
[127]
An tansman nimo mandig̃
ginsisinólod san kand g̃
an taranman nakikil g̃
kay gin bobowad san baktin.
¿Ano ba, Dyos ko, an nakakasógad,
an isda sa dagat g̃a nagkakalópad?…
¿ano ba, Dyos ko, iní ga nadoróy,
inin katamsihan g̃a nagkakalag̃oy?…
Kanogon pa daw la san imo katindog
maópay si bayhon, maráot an bantog:
igpapanag̃lit ko, bayabas g̃a hinóg,
maópay an pánit, oloron an onód.
Ambot daw ada maorán
si dampog nag̃o odtóhan
bisan la inin pag̃ánod
doróyog tipailáwod
Busa, bayái, balitaw,
ayáw gad tood kay tíaw
iní g̃a akon pagbolaw
igpapahaoli g̃ahaw.
Hilag̃kag kitá, hilag̃kag
sinín palawán g̃a pankag
kay bag̃in, idáy, makárag
dó loktan sinín alámag.
Makadí kamí maoli,
maoli g̃a bagá diri,
naghihiawil pa g̃ani
san ka maopay sangawi
An di ko iginpinólog̃
an kabasólan in akon:
si kahoy di mag torópog̃
may balíko, may matadog̃
Anó man in akon kon diín ka hanoy
di mo la pagdad-on an tobig, an kahoy
iní g̃a lawas ko g̃a makalolóoy
tinmobo kan tatay, kan nanay g̃a iróy
Diri ko kay yóbit, diri ko kay dayaw
pamahonpáhon mo bagá may paráyaw;
an imo pamálod pagkasadag̃ana,
baga nagkokori an akon ginhawa.
Ayáw gad hin tamay, ayáw gad hin yóbit
kay magsáma man la inín aton pánit;
an aton logárig̃ ginkakalainan,
kay diri mag-osá inín aton g̃aran.
Busa, bayái, bayái,
bayái ayáw baliki,
bisan dahon sin kamoti
mabobohi kami dinhi.
Abá Lolay, abá Lolay
ligid ligid sinin baybay
kon igkita ka sin away
dalagan, ayaw papátay
Makadí kami maoli
sa baláy g̃a sinorambi
bisan la mawaráy bóg̃bog̃
maoli kay logarig̃on
Nag sisirom na daw inín kakorolpon
g̃atanán g̃a tamsi sa káhoy na hapon
kitá man an tawo ga may isip domdom.
máoli sa balay g̃a kalogarig̃on
[128]
It is beyond any question that most of the Filipino dialects are derived from a common origin: the Malay tongue.
For this reason many Bisayan words are exactly the same in other Filipino dialects, and many others bear some local dialectal differences, thus always showing a common origin.
The following lists are short collections of such words.
Differences in the vowels i, o.
BISAYAN | TAGALOG | ENGLISH |
Akon | Akin | my, mine |
Amon | Amin | our |
Aslom | Asim | acidity |
Aton | Atin | our |
Atóp | Atíp | roof |
Bitóon | Bitúin | star |
Bokog | Bikig | fish-bone, bone |
Bogás | Bigas | rice |
Bog-at | Bigat | weight |
Bolad | Bilad | to sun |
Bog̃ol | Big̃í | deaf |
Kan-on | Kanin | cooked rice |
Kaon | Kain | to eat |
Katol | Katí | to itch, itching |
Dámò | Dami | amount, much |
Datóg̃ | Datig̃ | to arrive |
Dokót | Dikit | to adhere, adhered |
Dolóm | Dilim | dark |
Gorót | Gilit | slice |
Hábol | Habi | to weave |
Harok | Halik | kiss, to kiss |
Hatod | Hatid | to accompany |
Horám | Hiram | to borrow |
Iuomon | Inumin | potable water |
Itom | Itim | black |
Liog | Liig | neck |
Pawod | Pawid | weaved nipa |
Salóg | Sahig | floor |
Sandig | Sandal | to lean |
Takóp | Takíp | cover |
Tanom | Tanim | plantation |
Taróm | Talim | edge of a sword, etc. |
Tindok | Tundok | a kind of banana |
Tindog | Tindig | to stand |
Tonok | Tiník | thorn |
[131]
Differences in k, h, l, r, d, t.
BISAYAN | TAGALOG | ENGLISH |
Adlaw | Araw | Sun, day |
Aram | Alam | Wisdom |
Badò | Barò | Chemise |
Balay | Bahay | House |
Balo | Bao | Widow, widower |
Balon | Baon | Provision |
Barahibo | Balahibo | Feather, dawn |
Bari | Bali | To break |
Bolan | Bwan | Moon, month |
Kagód | Káyud | To scrath |
Kalot | Kámot | To scratch |
Kamó | Kayó | You |
Koló | Kukú | Nail |
Dalan | Daan | Path, road |
Daraga | Dalaga | Young girl |
Digò | Ligò | To bath |
Dirì | Hindì | Not |
Hadì | Harì | King |
Halabà | Mahaba | Long |
Halarom | Malalim | Deep |
Harayò | Malayò | Far |
Higdà | Higà | To lay down |
Iróg | Ilog̃ | Nose |
Lakát | Lakad | To walk |
Lawod | Láot | Ocean |
Mahínis | Malinis | Clean |
Namok | Lamok | Mosquito |
Napolo | Sampù | Ten |
Parabol | Palaboy | Favor, grace |
Pirit | Pilit | To force |
Poro | Pulò | Island |
Roag̃ | Lwag̃ | Broad |
Salod | Sahod | To receive |
Sarapati | Kalapati | Pigeon |
Sarowal | Salawal | Pants |
Sira | Sila | They |
Sirag̃ | Silag | To appear |
Sirog̃ | Silog̃ | Beneath |
Sodlay | Suklay | Comb |
Sorat | Sulat | Letter |
Sorok | Sulok | Corner[132] |
Talig̃a | Taig̃a | Ear |
Tarog̃ | Talog̃ | A plant |
Torò | Tulò | Drop |
Torog | Tulog | To sleep |
Toktok | Togtog | To sound, to play |
Differences in the accent, and in the separation of the syllables.
BISAYAN | TAGALOG | ENGLISH |
Bálik | Balík | to come back |
Kohà | Kuha | to take |
Gaód | Gáod | oar |
Hipág | Hípag | sister-in-law |
Laón | Láon | old, ancient |
Sábay | Sabáy | simultaneous |
Tawá | Táwa | laugh |
Kab-it | Kabít | connected |
Kam-aw | Kamao | a dish |
Kan-on | Kanin | cooked rice |
Koan | Kwán | so and so |
Gab-i | Gabí | evening, night |
Sab-a | Sabá | a kind of banana |
Sab-it | Sabit | to hook |
Tan-aw | Tanaw | to look |
Tig-a | Tigás | hardness |
Tul-id | Twid | straight |
Transformation from a to o, and viceversa.
Alapoop | Alapaap | cloud, fog |
Kamót | Kamay | hand |
Doha | Dalawá | two |
Habobò | Mababà | low |
Sokól | Sukat | measure |
Toló | Tatlo | three |
Onóm | Anim | six |
Opat | Apat | four |
Otok | Utak | brain |
[133]
The errata have been applied to the text, except in a few cases where the misspelling could not be located.
PAGE | LINE | ||
1 | 7 (note) | city. | for city, |
2 | 1 (note) | this method | for,, the method |
8 | 15 | han | for,, han, canán |
13 | 3 (note) | SUPRA | for,, INFRA |
15 | 23 | wich | for,, with |
18 | 10 | as. | for,, as |
18 | 27 | MGA | for,, MAG |
19 | 11 | mag-áarot | for,, mag-aárot |
19 | 19 | (person bold) in reading | for,, (person bold in reading) |
23 | 11 | whe | for,, we |
23 | 31 | (lier) | for,, (liar) |
24 | 5 | pauá, capauá | for,, pauà, capauà |
25 | 1 | simyly | for,, simply |
25 | 21 | take | for,, taking |
26 | 29 | expresses, | for,, expresses |
30 | 1 (note) | names | for,, name |
31 | 6 | tastes | for,, tests |
32 | 31 | adje- | for,, adjec- |
34 | last line | excesive | for,, excessive |
35 | 1 | before primitive | for,, before the primitive |
35 | 17 | paintful | for,, painful |
36 | 29 | insted | for,, instead |
37 | 28 | that and | for,, and that |
38 | 14 | te | for,, the |
38 | 16, 21 | cabataán-(reunion | for,, cabatáan-(reunion) |
38 | 19 | ty make | for,, to make |
39 | 4 | despective | for,, depreciative |
39 | 7 | tru | for,, thru |
39 | 23 | voriations | for,, variations |
39 | 3 (notes) | parvity | for,, littleness |
39 | 3, 4 (notes) | onomatopic | for,, onomatopoetic |
40 | 4, 12 | FEMENINE | for,, FEMININE |
40 | 23 | or of | for,, or by |
41 | 11 | inflexion | for,, inflection |
41 | 16 | samet leters | for,, same letters |
42 | 17 | zingiber | for,, ginger |
42 | 29 | moderstand | for,, understand |
42 | 30 | passanger | for,, passenger |
44 | 20 | follwed | for,, followed [134] |
46 | 9 | cabataán | for,, cabatáan |
40 | 15 | guipác, guipác | for,, guipic, guipác |
46 | 29 | (saliba) | for,, (saliva) |
46 | 30 | (resine) | for,, (resin) |
46 | 30 | (unarticulate voice) | for,, (inarticulate voice) |
47 | 10 | Quitá, camí (we) | for,, Quita, camí (3) (we) |
49 | 1 | further from the speaker than from the listener | for,, far from both the speaker and the listener |
50 | 20 | the form hadton | for,, the forms hadto and haton. |
52 | 1 | REEALATIVE | for,, RELATIVE |
52 | 11 | inflexion | for,, inflection |
52 | 16, 19, 24 | litterally | for,, literally |
52 | 16 | verted | for,, expressed |
52 | 28 | flwer) | for,, flower) |
52 | 3 (Notes) | preceds the adjetive | for,, precedes the adjective |
52 | 4 (Notes) | permisible | for,, permissible |
58 | 15 | litterally | for,, literally |
59 | 1, 4 | litterally | for,, literally |
59 | 21 | I have written (I wrote | for,, (I have written, I wrote) |
60 | 16, 17 | subjuntive | for,, subjunctive |
60 | 26 | hade | for,, had |
62 | 16 | Examp | for,, Example |
62 | 18 | the said consonant, being | for,, the said consonant being |
62 | 1 (Note) | Potencial | for,, Potential |
63 | 9 | FNTURE | for,, FUTURE |
63 | 23, 24 | dermined | for,, determined |
64 | 21 | the some | for,, the same |
64 | 1 (note) | snbjunctive | for,, subjunctive |
65 | 28 | if it an M | for,, if it is an M |
67 | 1 | Ehe | for,, The |
67 | 5 | excep | for,, except |
68 | 18 | ef | for,, of |
68 | 21 | an HAND | for,, and HAN |
68 | 23 | the combination | for,, combination |
68 | 30 | (drinked) | for,, (drunk) |
69 | 21, 23, 26 | litt. | for,, lit. |
70 | 5 | INDICATIVE | for,, INFINITIVE |
76 | 10 | INDICATIVE | for,, INFINITIVE |
77 | 17 | and interfix | for,, and the interfix |
78 | 1, 2 | litterally | for,, literally |
78 | 26 | PROGRESSIVE INDIRECT PASSIVE | for,, PASSIVE PROGRESSIVE INSTRUMENTAL |
80 | 32 | us you | for,, us, you |
80 | 32 | than not write | for,, them not write [135] |
81 | 4 | in primitive forms | for,, among the primitive forms |
81 | 5 | and in | for,, and among the |
82 | 17 | and other | for,, and the other |
82 | 23 | wher | for,, where |
83 | 13 | there are | for,, they are |
83 | 18 | came | for,, come |
83 | 29 | take | for,, takes |
84 | 24 | postponed to them | for,, follow them |
84 | 25 | ALVERBIAL FORM | for,, ADVERBIAL FORM |
86 | 2 | cach | for,, each |
86 | 3 | befere | for,, before |
86 | 26 | ordinaryly | for,, ordinaryly |
87 | 3 | preseut | for,, present |
87 | 14 | with present | for,, with the present |
87 | 24 | contigent | for,, contingent |
88 | 24 | the rains | for,, the rain |
88 | 24 | than; litterally | for,, them; literally |
89 | 3 | it as follows | for,, as follows |
89 | 18 | os the form | for,, of the form |
89 | 23 | litterally | for,, literally |
90 | 7 | CONJNGATIONAL ROOT | for,, CONJUGATIONAL ROOT |
91 | 27 | leave of abandonment | for,, leave or abandonment |
91 | 29 | litterally | for,, literally |
92 | 2 | the the interfix | for,, the interfix |
92 | 20 | proceding | for,, preceding |
92 | 25 | recipocrate | for,, reciprocate |
93 | 5 | hatter | for,, hotter |
96 | 26 | tune | for,, tone |
98 | 19 | whith | for,, with |
100 | 13, 27 | litterally | for,, literally |
100 | 23 | demonstratives | for,, demonstrative |
102 | 29 | thould | for,, should |
102 | 31 | litterally | for,, literally |
102 | 3 (note) | litterally | for,, literally |
103 | 21 | he sad | for,, he said |
103 | 27 | litterally | for,, literally |
103 | 32 | proceeded | for,, preceded |
104 | 6 | used | for,, use |
104 | 20 | Jonh | for,, John |
105 | 21, 22 | corresponding | for,, corresponding word |
106 | 4 | adonment | for,, adornment |
106 | 28 | meet | for,, meat |
107 | 12 | mousefully | for,, unusefully |
107 | 15 | Deefcto | for,, Defecto [136] |
107 | 16 | unfurtunate | for,, unfortunate |
107 | 20 | drowing | for,, drawing |
108 | 21 | bulter | for,, butter |
109 | 15 | to lost | for,, to lose |
109 | 23 | bit | for,, bet |
109 | 27 | laste | for,, taste |
110 | 26 | maintanence | for,, maintenance |
111 | 15 | deer, for fat | for,, dear, fat |
111 | 28 | chaw-chaw | for,, chow-chow |
111 | 2 (note) | object | for,, objects |
118 | 34 | hastned | for,, hastened |
122 | 13 | some other | for,, same order |
123 | 23 | verses of six verses | for,, verses of six syllables, verses |
124 | 25 | BISAYAN SONG | for,, BISAYAN SONGS |
124 | 26 | following song | for,, following songs. |
125 | 27 | Posed | for,, posed |
128 | 14 | aglit … aswag̃ | for,, Ag̃lit, aswag̃ |
128 | 19, 20, 21 | Baga, Bága, Bagá | for,, Baga, Bagá, Baga |
128 | 3 (note) | there vowells | for,, three vowels |
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.
This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.
Waray-waray is one of several languages called Visayan or Bisayan, and is spoken in the eastern part of the Visayas region of the Philippines, that is, the islands of Leyte and Samar, by, currently, about 2 to 3 million speakers. This book is a grammar of the language by the (locally) well-known literator Norberto Romuáldez. This book is quite scarce, and was apparently printed using rather primitive equipment on cheap paper in the Philippines.
The author followed the Spanish-based orthography of Waray-waray (back in 1908, when the Philippines had been American territory for a decade), but was quite aware of spelling-issues, as shown in this work.
Scans for this book are available from the Internet Archive (copy 1).
Title: | A Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetics and Filipino Dialectology | |
Author: | Norberto Romuáldez y López (1875–1941) | Info https://viaf.org/viaf/280909527/ |
Publication date: | 2022-12-22 | |
File generation date: | 2022-12-22 21:30:42 UTC | |
Language: | English | |
Original publication date: | 1908 | |
Keywords: | Waray language -- Grammar | |
Project Gutenberg: | 69603 | |
QR-code: |
Project Gutenberg does not use active external links in its ebooks. The following URLs are shown purely for information. If so desired, you can copy and paste them into the address-bar of your browser.
Page | URL |
---|---|
N.A. | https://archive.org/details/bisayangrammarno00romurich/page/n3/mode/2up |
The following corrections have been applied to the text:
Page | Source | Correction | Edit distance |
---|---|---|---|
IX | CONTRCTIONS | CONTRACTIONS | 1 |
IX | Pronoun | Pronouns | 1 |
IX | Verb | Verbs | 1 |
X | Adverb | Adverbs | 1 |
X | Preposition | Prepositions | 1 |
X | Conjunction | Conjunctions | 1 |
X | Interjection | Interjections | 1 |
X | Sintax | Syntax | 1 |
X | Barbarism | Barbarisms | 1 |
X | innecessarily | unnecessarily | 1 |
1, 28 | . | , | 1 |
2 | this | the | 2 |
11 | bongtóhay | bungtóhay | 1 |
12 | ” | [Deleted] | 1 |
13 | supra | infra | 3 |
15 | wich | with | 1 |
Passim. | [Not in source] | , | 1 |
18, 70 | . | [Deleted] | 1 |
18 | Mga | Mag | 2 |
19 | mag-áarot | mag-aárot | 2 / 0 |
19, 53 | ) | [Deleted] | 1 |
19, 31, 31, 31, 31, 39, 89 | [Not in source] | ) | 1 |
23 | Whe | We | 1 |
23 | lier | liar | 1 |
24 | pauá | pauà | 1 / 0 |
24 | capauá | capauà | 1 / 0 |
25 | simyly | simply | 1 |
25 | take | taking | 3 |
26, 61, 62, 68, 81, 134 | , | [Deleted] | 1 |
27 | ; | , | 1 |
28 | american | American | 1 |
30 | names | name | 1 |
31 | tastes | tests | 2 |
32 | adjetives | adjectives | 1 |
34 | very | sorry | 3 |
34 | masiromsírom | masiromsiróm | 2 / 0 |
34 | excesive | excessive | 1 |
35, 77, 82, 87 | [Not in source] | the | 4 |
35 | paintful | painful | 1 |
35 | paintful( | painful) | 2 |
36 | insted | instead | 1 |
37 | that and | and that | 7 |
38 | te | the | 1 |
38, 46 | cabataán | cabatáan | 2 / 0 |
38 | táwo | táuo | 1 |
38 | ty | to | 1 |
39 | despective | depreciative | 4 |
39 | tru | thru | 1 |
39, 39 | onomatopic | onomatopoetic | 3 |
39 | parvity | littleness | 10 |
39, 59 | [Not in source] | ( | 1 |
39 | voriations | variations | 1 |
40 | FEMENINE | FEMININE | 1 |
40 | of | by | 2 |
41, 52 | inflexion | inflection | 2 |
41 | samet leters | same letters | 2 |
42 | zingiber | ginger | 3 |
42 | moderstand | understand | 2 |
42 | passanger | passenger | 1 |
44 | follwed | followed | 1 |
46 | guipác | guipic | 1 |
46 | saliba | saliva | 1 |
46 | resine | resin | 1 |
46 | unarticulate | inarticulate | 1 |
47 | PRONOUN | PRONOUNS | 1 |
48 | Demonstratives | DEMONSTRATIVE | 13 |
49 | further from the speaker than from | far from both the speaker and | 17 |
50 | form hadtón | forms hadto and haton | 11 / 10 |
51, 53, 59, 60, 60, 60, 64, 66, 66, 67, 68, 87, 87, 87, 111, 125 | [Not in source] | . | 1 |
51 | As | as | 1 |
52 | REEALATIVE | RELATIVE | 2 |
52, 52, 52, 58, 59, 59, 89, 89, 100, 100, 102, 102, 103, 104 | litterally | literally | 1 |
52 | verted | expressed | 6 |
52 | flwer | flower | 1 |
52 | preceds the adjetive | precedes the adjective | 2 |
52 | permisible | permissible | 1 |
53 | ( | [Deleted] | 1 |
54 | la | lâ | 1 / 0 |
55 | and | an | 1 |
55 | [Not in source] | ” | 1 |
56 | Contractions | CONTRACTIONS | 11 |
57 | VERB | VERBS | 1 |
59, 94 | : | . | 1 |
59 | ( | , | 2 |
60, 70, 97 | , | . | 1 |
60 | subjuntive | subjunctive | 1 |
60 | hade | had | 1 |
61 | — | [Deleted] | 1 |
62 | Examp. | Example | 2 |
62 | Potencial | Potential | 1 |
63 | Fnture | Future | 1 |
63, 84, 111 | [Not in source] | “ | 1 |
63 | dermined | determined | 2 |
63 | inter fix | interfix | 1 |
64 | snbjunctive | subjunctive | 1 |
64 | some | same | 1 |
65 | ng | ng̃ | 1 / 0 |
65 | [Not in source] | is | 3 |
66 | from | form | 2 |
67 | Ehe | The | 1 |
67 | excep | except | 1 |
68 | ef | of | 1 |
68 | hand | han | 1 |
68 | the | [Deleted] | 4 |
68 | drinked | drunk | 3 |
69, 69, 69 | litt | lit. | 1 |
70, 76 | Indicative | Infinitive | 3 |
70, 71 | [Not in source] | , | 2 |
74 | [Not in source] | a | 2 |
74 | litteral | literal | 1 |
77 | (1) | [Deleted] | 4 |
78, 91 | litteraly | literally | 2 |
78 | being | used in | 5 |
78 | Progressive indirect passive | Passive Progressive Instrumental | 21 |
80 | you, us you | you, us | 4 |
80 | than | them | 2 |
81, 81 | in | among the | 8 |
82 | wher | where | 1 |
82 | [Not in source] | ¿ | 1 |
83 | There | They | 2 |
83 | came | come | 1 |
83 | take | takes | 1 |
84 | postponed to | follow | 10 |
84 | ALVERBIAL | ADVERBIAL | 1 |
86 | cach | each | 1 |
86 | befere | before | 1 |
86 | ordinaryly | ordinarily | 1 |
87 | preseut | present | 1 |
87 | contigent | contingent | 1 |
88 | tag iya | tag-iya | 1 |
88 | rains | rain | 1 |
88 | than; litterally | them; literally | 3 |
89 | it | [Deleted] | 3 |
89 | os | of | 1 |
90 | altho | although | 3 |
90 | Conjngational | Conjugational | 1 |
91 | of | or | 1 |
91 | moneys | money | 1 |
92 | the the | the | 4 |
92 | proceding | preceding | 1 |
92 | recipocrate | reciprocate | 2 |
93 | hatter | hotter | 1 |
95, 103 | ; | : | 1 |
96 | tune | tone | 1 |
97 | ADVERB | ADVERBS | 1 |
97 | — | . | 1 |
98 | PREPOSITION | PREPOSITIONS | 1 |
98 | whith | with | 1 |
98 | CONJUNCTION | CONJUNCTIONS | 1 |
98 | become | are | 5 |
98 | be translated | translate | 4 |
99 | ‘ | [Deleted] | 1 |
99 | INTERJECTION | INTERJECTIONS | 1 |
100 | demonstratives | demonstrative | 1 |
102 | thould | should | 1 |
103 | then | them | 1 |
103 | sad | said | 1 |
103 | preceeded | preceded | 1 |
104 | used | use | 1 |
104 | Jonh | John | 2 |
105 | BARBARISM | BARBARISMS | 1 |
105 | [Not in source] | word | 5 |
106 | adonment | adornment | 1 |
106 | meet | meat | 1 |
107 | mousefully | unusefully | 2 |
107 | Deefcto | Defecto | 2 |
107 | unfurtunate | unfortunate | 1 |
107 | drowing | drawing | 1 |
108 | bulter | butter | 1 |
109 | lost | lose | 1 |
109 | bit | bet | 1 |
109 | prissones | prisoner | 2 |
109 | laste | taste | 1 |
110 | necssarrily | necessarily | 2 |
110 | maintanence | maintenance | 2 |
111, 111 | chinese | Chinese | 1 |
111 | object | objects | 1 |
111 | deer, for | dear, | 5 |
111 | chaw-chaw | chow-chow | 2 |
111 | do not they | do they not | 8 |
112 | súch | such | 1 / 0 |
112 | Begin | Being | 2 |
113 | steambot | steamboat | 1 |
118 | hastned | hastened | 1 |
120 | Hyberbole | Hyperbole | 1 |
122 | some other | same order | 3 |
123 | verses | syllables, verses | 11 |
124 | SONG | SONGS | 1 |
124 | song | songs | 1 |
128 | there vowells | three vowels | 3 |
128 | snatsch | snatch | 1 |
128 | Aglit | Ag̃lit | 1 / 0 |
128 | Aswág | aswag̃ | 3 / 1 |
128 | Baga | Bagá | 1 / 0 |
128 | Bagá | Baga | 1 / 0 |
129 | Wreat | Water | 4 |
133 | [Not in source] | (note) | 6 |
135 | follws | follows | 1 |
135 | demonstratIve | demonstrative | 1 |
136 | ,, | , | 1 |
Overview of abbreviations used.
Abbreviation | Expansion |
---|---|
B.A. | Bachelor of Arts |
P.I. | Philippine Islands |